5d14121533e20d5c80486b1e6bdff7d3d03b7995
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
647 "PO-Revision-Date: 2014-06-13 09:36+0100\n"
648 "Last-Translator: Colin Leroy <colin@colino.net>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "Language: fr\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:392 src/account.c:459
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "Some composing windows are open.\n"
661 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 msgstr ""
663 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
664 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
665
666 #: src/account.c:437
667 msgid "Can't create folder."
668 msgstr "Impossible de créer le dossier."
669
670 #: src/account.c:724
671 msgid "Edit accounts"
672 msgstr "Édition des comptes"
673
674 #: src/account.c:741
675 msgid ""
676 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
677 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
678 "indicates the default account."
679 msgstr ""
680 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
681 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
682 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
683
684 #: src/account.c:812
685 msgid " _Set as default account "
686 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
687
688 #: src/account.c:904
689 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
690 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
691
692 #: src/account.c:911
693 #, c-format
694 msgid "Copy of %s"
695 msgstr "Copie de %s"
696
697 #: src/account.c:1071
698 #, c-format
699 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
700 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701
702 #: src/account.c:1073
703 msgid "(Untitled)"
704 msgstr "(Sans titre)"
705
706 #: src/account.c:1074
707 msgid "Delete account"
708 msgstr "Supprimer le compte"
709
710 #: src/account.c:1544
711 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
712 msgid "G"
713 msgstr "R"
714
715 #: src/account.c:1550
716 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
717 msgstr ""
718 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
719
720 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
721 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
722 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
724 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
725 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
726 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
727 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
730 msgid "Name"
731 msgstr "Nom"
732
733 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
734 msgid "Protocol"
735 msgstr "Protocole"
736
737 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
738 msgid "Server"
739 msgstr "Serveur"
740
741 #: src/action.c:383
742 #, c-format
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
745
746 #: src/action.c:420
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
749
750 #: src/action.c:437
751 #, c-format
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 msgstr ""
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
755
756 #: src/action.c:609
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 msgstr ""
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
764
765 #: src/action.c:721
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
768
769 #: src/action.c:723
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Invalid filtering action(s):\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
776 "%s"
777
778 #: src/action.c:988
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
782 "%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
786 "%s\n"
787 "%s"
788
789 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
797
798 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
799 msgid "Completed"
800 msgstr "Terminé"
801
802 #: src/action.c:1244
803 #, c-format
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
806
807 #: src/action.c:1248
808 #, c-format
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
811
812 #: src/action.c:1281
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
815
816 #: src/action.c:1609
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
821 "  %s"
822 msgstr ""
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
825 "  %s"
826
827 #: src/action.c:1614
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
830
831 #: src/action.c:1618
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
836 "  %s"
837 msgstr ""
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
840 "  %s"
841
842 #: src/action.c:1623
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
845
846 #: src/addrclip.c:479
847 #, fuzzy
848 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
849 msgstr ""
850 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
851
852 #: src/addrclip.c:502
853 #, fuzzy
854 msgid "Cannot copy an address book to itself."
855 msgstr ""
856 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
857 "seule."
858
859 #: src/addrclip.c:593
860 #, fuzzy
861 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
862 msgstr ""
863 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
864
865 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
867 msgid "Group"
868 msgstr "Groupe"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:65
871 msgid "date of birth"
872 msgstr "Date de naissance"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:66
875 msgid "address"
876 msgstr "Adresse"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:67
879 msgid "phone"
880 msgstr "Téléphone fixe"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:68
883 msgid "mobile phone"
884 msgstr "Téléphone mobile"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:69
887 msgid "organization"
888 msgstr "Société"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:70
891 msgid "office address"
892 msgstr "Adresse bureau"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:71
895 msgid "office phone"
896 msgstr "Téléphone bureau"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:72
899 msgid "fax"
900 msgstr "Numéro de fax"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:73
903 msgid "website"
904 msgstr "Site internet"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:141
907 msgid "Attribute name"
908 msgstr "Noms d'attributs"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:156
911 msgid "Delete all attribute names"
912 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:157
915 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
916 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
917
918 #: src/addrcustomattr.c:181
919 msgid "Delete attribute name"
920 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:182
923 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
924 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
925
926 #: src/addrcustomattr.c:191
927 msgid "Reset to default"
928 msgstr "Réinitialisation par défaut"
929
930 #: src/addrcustomattr.c:192
931 msgid ""
932 "Do you really want to replace all attribute names\n"
933 "with the default set?"
934 msgstr ""
935 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
936 "par ceux par défaut ?"
937
938 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
939 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
940 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
941 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
942 msgid "_Delete"
943 msgstr "_Supprimer"
944
945 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
946 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
947 msgid "Delete _all"
948 msgstr "_Tout supprimer.."
949
950 #: src/addrcustomattr.c:214
951 msgid "_Reset to default"
952 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
953
954 #: src/addrcustomattr.c:403
955 msgid "Attribute name is not set."
956 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
957
958 #: src/addrcustomattr.c:462
959 msgctxt "Dialog title"
960 msgid "Edit attribute names"
961 msgstr "Édition des noms d'attributs"
962
963 #: src/addrcustomattr.c:476
964 msgid "New attribute name:"
965 msgstr "Nouvel attribut :"
966
967 #: src/addrcustomattr.c:513
968 msgid ""
969 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
970 "contacts."
971 msgstr ""
972 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
973 "définis dans des contacts."
974
975 #: src/addrduplicates.c:127
976 msgid "Show duplicates in the same book"
977 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
978
979 #: src/addrduplicates.c:133
980 msgid "Show duplicates in different books"
981 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
982
983 #: src/addrduplicates.c:144
984 msgid "Find address book email duplicates"
985 msgstr "Chercher les adresses email en double"
986
987 #: src/addrduplicates.c:145
988 msgid ""
989 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
990 msgstr ""
991 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
992 "dont les adresses email sont en double."
993
994 #: src/addrduplicates.c:315
995 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
996 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
997
998 #: src/addrduplicates.c:346
999 msgid "Duplicate email addresses"
1000 msgstr "Adresses email en double"
1001
1002 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
1004 msgid "Address"
1005 msgstr "Adresse"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:464
1008 msgid "Address book path"
1009 msgstr "Chemin dans le carnet"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
1012 msgid "Delete address(es)"
1013 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
1016 msgid "Really delete the address(es)?"
1017 msgstr ""
1018 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:842
1021 msgid "Delete address"
1022 msgstr "Supprimer l'adresse"
1023
1024 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
1025 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1026 msgstr ""
1027 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1028 "et ne peuvent pas être supprimées."
1029
1030 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1031 msgid "Add to address book"
1032 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1033
1034 #: src/addressadd.c:207
1035 msgid "Contact"
1036 msgstr "Contact"
1037
1038 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
1039 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
1040 msgid "Remarks"
1041 msgstr "Remarques"
1042
1043 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1044 msgid "Select Address Book Folder"
1045 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1046
1047 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
1048 #: src/textview.c:2042
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Failed to save image: \n"
1052 "%s"
1053 msgstr ""
1054 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1055 "%s"
1056
1057 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
1058 msgid "Add address(es)"
1059 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1060
1061 #: src/addressadd.c:536
1062 msgid "Can't add the specified address"
1063 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1064
1065 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
1066 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
1067 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
1068 msgid "Email Address"
1069 msgstr "Adresse email"
1070
1071 #: src/addressbook.c:402
1072 msgid "_Book"
1073 msgstr "_Carnet"
1074
1075 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1076 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
1077 #: src/messageview.c:210
1078 msgid "_Edit"
1079 msgstr "_Edition"
1080
1081 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
1082 #: src/messageview.c:213
1083 msgid "_Tools"
1084 msgstr "Ou_tils"
1085
1086 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
1087 #: src/messageview.c:214
1088 msgid "_Help"
1089 msgstr "_Aide"
1090
1091 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1092 msgid "New _Book"
1093 msgstr "Nouveau c_arnet"
1094
1095 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1096 msgid "New _Folder"
1097 msgstr "Nouveau _dossier"
1098
1099 #: src/addressbook.c:410
1100 msgid "New _vCard"
1101 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1102
1103 #: src/addressbook.c:414
1104 msgid "New _JPilot"
1105 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1106
1107 #: src/addressbook.c:417
1108 msgid "New LDAP _Server"
1109 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1110
1111 #: src/addressbook.c:421
1112 msgid "_Edit book"
1113 msgstr "_Editer"
1114
1115 #: src/addressbook.c:422
1116 msgid "_Delete book"
1117 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1118
1119 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
1120 msgid "_Save"
1121 msgstr "Enregi_strer"
1122
1123 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
1124 msgid "_Close"
1125 msgstr "_Fermer"
1126
1127 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
1128 msgid "_Select all"
1129 msgstr "_Sélectionner tout"
1130
1131 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1132 msgid "C_ut"
1133 msgstr "Co_uper"
1134
1135 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1136 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
1137 msgid "_Copy"
1138 msgstr "_Copier"
1139
1140 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1141 #: src/compose.c:611
1142 msgid "_Paste"
1143 msgstr "Co_ller"
1144
1145 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1146 msgid "New _Address"
1147 msgstr "Nouvelle _adresse"
1148
1149 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1150 msgid "New _Group"
1151 msgstr "Nouveau _groupe"
1152
1153 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1154 msgid "_Mail To"
1155 msgstr "Co_mposer"
1156
1157 #: src/addressbook.c:444
1158 msgid "Import _LDIF file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1160
1161 #: src/addressbook.c:445
1162 msgid "Import M_utt file..."
1163 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1164
1165 #: src/addressbook.c:446
1166 msgid "Import _Pine file..."
1167 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1168
1169 #: src/addressbook.c:448
1170 msgid "Export _HTML..."
1171 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1172
1173 #: src/addressbook.c:449
1174 msgid "Export LDI_F..."
1175 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1176
1177 #: src/addressbook.c:451
1178 msgid "Find duplicates..."
1179 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1180
1181 #: src/addressbook.c:452
1182 msgid "Edit custom attributes..."
1183 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1184
1185 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
1186 #: src/messageview.c:339
1187 msgid "_About"
1188 msgstr "À _propos"
1189
1190 #: src/addressbook.c:491
1191 msgid "_Browse Entry"
1192 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1193
1194 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
1195 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
1198 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
1199 msgid "Unknown"
1200 msgstr "Inconnu"
1201
1202 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1203 msgid "Success"
1204 msgstr "Succès"
1205
1206 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1207 msgid "Bad arguments"
1208 msgstr "Arguments incorrects"
1209
1210 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1211 msgid "File not specified"
1212 msgstr "Fichier non spécifié."
1213
1214 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1215 msgid "Error opening file"
1216 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1217
1218 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1219 msgid "Error reading file"
1220 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1221
1222 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1223 msgid "End of file encountered"
1224 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1225
1226 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1227 msgid "Error allocating memory"
1228 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1229
1230 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1231 msgid "Bad file format"
1232 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1233
1234 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1235 msgid "Error writing to file"
1236 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1237
1238 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1239 msgid "Error opening directory"
1240 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1241
1242 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1245
1246 #: src/addressbook.c:531
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:532
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:533
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:534
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:535
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1265
1266 #: src/addressbook.c:536
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1269
1270 #: src/addressbook.c:537
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr ""
1273 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1274
1275 #: src/addressbook.c:538
1276 msgid "LDAP search terminated on request"
1277 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1278
1279 #: src/addressbook.c:539
1280 msgid "Error starting TLS connection"
1281 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1282
1283 #: src/addressbook.c:540
1284 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1285 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1286
1287 #: src/addressbook.c:541
1288 msgid "Missing required information"
1289 msgstr "Information requise manquante"
1290
1291 #: src/addressbook.c:542
1292 msgid "Another contact exists with that key"
1293 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1294
1295 #: src/addressbook.c:543
1296 msgid "Strong(er) authentication required"
1297 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1298
1299 #: src/addressbook.c:910
1300 msgid "Sources"
1301 msgstr "Sources"
1302
1303 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
1304 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1305 msgid "Address book"
1306 msgstr "Carnet d'adresses"
1307
1308 #: src/addressbook.c:1109
1309 msgid "Lookup name:"
1310 msgstr "Nom complet :"
1311
1312 #: src/addressbook.c:1478
1313 msgid "Delete group"
1314 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1315
1316 #: src/addressbook.c:1479
1317 msgid ""
1318 "Really delete the group(s)?\n"
1319 "The addresses it contains will not be lost."
1320 msgstr ""
1321 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1322 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1323
1324 #: src/addressbook.c:2190
1325 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1326 msgstr ""
1327 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1328 "seule."
1329
1330 #: src/addressbook.c:2200
1331 msgid "Cannot paste into an address group."
1332 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1333
1334 #: src/addressbook.c:2906
1335 #, c-format
1336 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1337 msgstr ""
1338 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1339 "» ?"
1340
1341 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
1342 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1343 #: src/toolbar.c:415
1344 msgid "Delete"
1345 msgstr "Supprimer"
1346
1347 #: src/addressbook.c:2918
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1351 "contains will be moved into the parent folder."
1352 msgstr ""
1353 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1354 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1355 "dossier parent."
1356
1357 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
1358 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
1359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
1360 msgid "Delete folder"
1361 msgstr "Suppression de dossier"
1362
1363 #: src/addressbook.c:2922
1364 msgid "+Delete _folder only"
1365 msgstr "+_Dossier uniquement"
1366
1367 #: src/addressbook.c:2922
1368 msgid "Delete folder and _addresses"
1369 msgstr "Dossier et _adresses"
1370
1371 #: src/addressbook.c:2933
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Do you want to delete '%s'?\n"
1375 "The addresses it contains will not be lost."
1376 msgstr ""
1377 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1378 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1379
1380 #: src/addressbook.c:2940
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Do you want to delete '%s'?\n"
1384 "The addresses it contains will be lost."
1385 msgstr ""
1386 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1387 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1388
1389 #: src/addressbook.c:3054
1390 #, c-format
1391 msgid "Search '%s'"
1392 msgstr "Recherche « %s »"
1393
1394 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
1395 msgid "New Contacts"
1396 msgstr "Nouveaux contacts"
1397
1398 #: src/addressbook.c:4022
1399 msgid "New user, could not save index file."
1400 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1401
1402 #: src/addressbook.c:4026
1403 msgid "New user, could not save address book files."
1404 msgstr ""
1405 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1406
1407 #: src/addressbook.c:4036
1408 msgid "Old address book converted successfully."
1409 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1410
1411 #: src/addressbook.c:4041
1412 msgid ""
1413 "Old address book converted,\n"
1414 "could not save new address index file."
1415 msgstr ""
1416 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1417 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1418
1419 #: src/addressbook.c:4054
1420 msgid ""
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "but created empty new address book files."
1423 msgstr ""
1424 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1425 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1426
1427 #: src/addressbook.c:4060
1428 msgid ""
1429 "Could not convert address book,\n"
1430 "could not save new address index file."
1431 msgstr ""
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1433 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1434
1435 #: src/addressbook.c:4065
1436 msgid ""
1437 "Could not convert address book\n"
1438 "and could not create new address book files."
1439 msgstr ""
1440 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1441 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1442
1443 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
1444 msgid "Addressbook conversion error"
1445 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1446
1447 #: src/addressbook.c:4192
1448 msgid "Addressbook Error"
1449 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1450
1451 #: src/addressbook.c:4193
1452 msgid "Could not read address index"
1453 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1454
1455 #: src/addressbook.c:4524
1456 msgid "Busy searching..."
1457 msgstr "Recherche.."
1458
1459 #: src/addressbook.c:4825
1460 msgid "Interface"
1461 msgstr "Interface"
1462
1463 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
1464 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
1465 msgid "Address Book"
1466 msgstr "Carnet d'adresses"
1467
1468 #: src/addressbook.c:4849
1469 msgid "Person"
1470 msgstr "Contact"
1471
1472 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
1473 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
1474 msgid "Folder"
1475 msgstr "Dossier"
1476
1477 #: src/addressbook.c:4897
1478 msgid "vCard"
1479 msgstr "vCard"
1480
1481 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
1482 msgid "JPilot"
1483 msgstr "JPilot"
1484
1485 #: src/addressbook.c:4933
1486 msgid "LDAP servers"
1487 msgstr "Serveurs LDAP"
1488
1489 #: src/addressbook.c:4945
1490 msgid "LDAP Query"
1491 msgstr "Requête LDAP"
1492
1493 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1494 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1496 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1497 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
1504 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
1505 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
1506 #: src/prefs_matcher.c:2528
1507 msgid "Any"
1508 msgstr "Quelconque"
1509
1510 #: src/addrgather.c:172
1511 msgid "Please specify name for address book."
1512 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1513
1514 #: src/addrgather.c:179
1515 msgid "No available address book."
1516 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1517
1518 #: src/addrgather.c:200
1519 msgid "Please select the mail headers to search."
1520 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1521
1522 #: src/addrgather.c:207
1523 msgid "Collecting addresses..."
1524 msgstr "Récupération des adresses.."
1525
1526 #: src/addrgather.c:247
1527 msgid "address added by claws-mail"
1528 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1529
1530 #: src/addrgather.c:275
1531 msgid "Addresses collected successfully."
1532 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1533
1534 #: src/addrgather.c:357
1535 msgid "Current folder:"
1536 msgstr "Dossier actuel :"
1537
1538 #: src/addrgather.c:368
1539 msgid "Address book name:"
1540 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1541
1542 #: src/addrgather.c:395
1543 msgid "Address book folder size:"
1544 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1545
1546 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1547 msgid ""
1548 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1549 msgstr ""
1550 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1551
1552 #: src/addrgather.c:413
1553 msgid "Process these mail header fields"
1554 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1555
1556 #: src/addrgather.c:432
1557 msgid "Include subfolders"
1558 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1559
1560 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
1561 msgid "Header Name"
1562 msgstr "En-tête"
1563
1564 #: src/addrgather.c:457
1565 msgid "Address Count"
1566 msgstr "Nombre d'adresses"
1567
1568 #: src/addrgather.c:567
1569 msgid "Header Fields"
1570 msgstr "En-têtes"
1571
1572 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
1573 #: src/importldif.c:1023
1574 msgid "Finish"
1575 msgstr "Finir"
1576
1577 #: src/addrgather.c:626
1578 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1580
1581 #: src/addrgather.c:630
1582 msgid "Collect email addresses from folder"
1583 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1584
1585 #: src/addrindex.c:123
1586 msgid "Common addresses"
1587 msgstr "Adresses courantes"
1588
1589 #: src/addrindex.c:124
1590 msgid "Personal addresses"
1591 msgstr "Adresses personnelles"
1592
1593 #: src/addrindex.c:130
1594 msgid "Common address"
1595 msgstr "Adresse courante"
1596
1597 #: src/addrindex.c:131
1598 msgid "Personal address"
1599 msgstr "Adresse personnelle"
1600
1601 #: src/addrindex.c:1827
1602 msgid "Address(es) update"
1603 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1604
1605 #: src/addrindex.c:1828
1606 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1607 msgstr ""
1608 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1609 "répertoire."
1610
1611 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
1612 msgid "Notice"
1613 msgstr "Information"
1614
1615 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
1616 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1617 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
1618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1619 #: src/summaryview.c:4871
1620 msgid "Warning"
1621 msgstr "Alerte"
1622
1623 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
1624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
1625 msgid "Error"
1626 msgstr "Erreur"
1627
1628 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1629 msgid "_View log"
1630 msgstr "_Afficher les traces"
1631
1632 #: src/alertpanel.c:347
1633 msgid "Show this message next time"
1634 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1635
1636 #: src/avatars.c:102
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1639 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
1640
1641 #: src/browseldap.c:218
1642 msgid "Browse Directory Entry"
1643 msgstr "Parcourir le dossier"
1644
1645 #: src/browseldap.c:237
1646 msgid "Server Name :"
1647 msgstr "Nom du serveur :"
1648
1649 #: src/browseldap.c:247
1650 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1651 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1652
1653 #: src/browseldap.c:270
1654 msgid "LDAP Name"
1655 msgstr "Nom LDAP"
1656
1657 #: src/browseldap.c:272
1658 msgid "Attribute Value"
1659 msgstr "Valeur de l'attribut"
1660
1661 #: src/common/plugin.c:65
1662 msgid "Nothing"
1663 msgstr "« Rien »"
1664
1665 #: src/common/plugin.c:66
1666 msgid "a viewer"
1667 msgstr "un visualiseur"
1668
1669 #: src/common/plugin.c:67
1670 msgid "a MIME parser"
1671 msgstr "un parser MIME"
1672
1673 #: src/common/plugin.c:68
1674 msgid "folders"
1675 msgstr "des dossiers"
1676
1677 #: src/common/plugin.c:69
1678 msgid "filtering"
1679 msgstr "un outil de filtrage"
1680
1681 #: src/common/plugin.c:70
1682 msgid "a privacy interface"
1683 msgstr "une interface de confidentialité"
1684
1685 #: src/common/plugin.c:71
1686 msgid "a notifier"
1687 msgstr "un notificateur"
1688
1689 #: src/common/plugin.c:72
1690 msgid "an utility"
1691 msgstr "un utilitaire"
1692
1693 #: src/common/plugin.c:73
1694 msgid "things"
1695 msgstr "des choses"
1696
1697 #: src/common/plugin.c:334
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1701 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1702
1703 #: src/common/plugin.c:436
1704 msgid "Plugin already loaded"
1705 msgstr "Module déjà chargé."
1706
1707 #: src/common/plugin.c:447
1708 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1709 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1710
1711 #: src/common/plugin.c:481
1712 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1713 msgstr ""
1714 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1715 "licence ultérieure compatible."
1716
1717 #: src/common/plugin.c:490
1718 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1719 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1720
1721 #: src/common/plugin.c:772
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1725 "built with."
1726 msgstr ""
1727 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1728 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1729
1730 #: src/common/plugin.c:775
1731 msgid ""
1732 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1733 "with."
1734 msgstr ""
1735 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1736 "pour laquelle le module a été compilé."
1737
1738 #: src/common/plugin.c:784
1739 #, c-format
1740 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1741 msgstr ""
1742 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1743 "module '%s'."
1744
1745 #: src/common/plugin.c:786
1746 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1747 msgstr ""
1748 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1749 "module."
1750
1751 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1752 msgid "SSL handshake failed\n"
1753 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1754
1755 #: src/common/smtp.c:179
1756 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1757 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1758
1759 #: src/common/smtp.c:182
1760 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1761 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1762
1763 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1764 msgid "bad SMTP response\n"
1765 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1766
1767 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1768 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1769 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1770
1771 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1772 msgid "error occurred on authentication\n"
1773 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1774
1775 #: src/common/smtp.c:589
1776 #, c-format
1777 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1778 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1779
1780 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1781 msgid "couldn't start TLS session\n"
1782 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1783
1784 #: src/common/socket.c:573
1785 msgid "Socket IO timeout.\n"
1786 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1787
1788 #: src/common/socket.c:602
1789 msgid "Connection timed out.\n"
1790 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1791
1792 #: src/common/socket.c:630
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1795 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1796
1797 #: src/common/socket.c:643
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: unknown host.\n"
1800 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1801
1802 #: src/common/socket.c:831
1803 #, c-format
1804 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1805 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1806
1807 #: src/common/socket.c:1071
1808 #, c-format
1809 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1810 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1811
1812 #: src/common/socket.c:1166
1813 #, c-format
1814 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1815 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1816
1817 #: src/common/socket.c:1515
1818 #, c-format
1819 msgid "write on fd%d: %s\n"
1820 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1821
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1823 #, c-format
1824 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1825 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1826
1827 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1830 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1831
1832 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1833 #, c-format
1834 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1835 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1836
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1838 msgid "Internal error"
1839 msgstr "Erreur interne"
1840
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1842 msgid "Uncheckable"
1843 msgstr "Non checkable"
1844
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1846 msgid "Self-signed certificate"
1847 msgstr "Certificat auto-signé"
1848
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1850 msgid "Revoked certificate"
1851 msgstr "Révoquer le certificat"
1852
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1854 msgid "No certificate issuer found"
1855 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1856
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1858 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1859 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1860
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1862 #, c-format
1863 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1865
1866 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1867 #, c-format
1868 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1869 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1870
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1872 #, c-format
1873 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1874 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1875
1876 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1877 #, c-format
1878 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1879 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1880
1881 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1882 #, c-format
1883 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1884 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1885
1886 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1887 #, c-format
1888 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1889 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1890
1891 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1892 #, c-format
1893 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1894 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1895
1896 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1900 msgid "<not in certificate>"
1901 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1902
1903 #: src/common/string_match.c:83
1904 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1905 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1906
1907 #: src/common/utils.c:355
1908 #, c-format
1909 msgid "%dB"
1910 msgstr "%do"
1911
1912 #: src/common/utils.c:356
1913 #, c-format
1914 msgid "%d.%02dKB"
1915 msgstr "%d.%02dko"
1916
1917 #: src/common/utils.c:357
1918 #, c-format
1919 msgid "%d.%02dMB"
1920 msgstr "%d.%02dMo"
1921
1922 #: src/common/utils.c:358
1923 #, c-format
1924 msgid "%.2fGB"
1925 msgstr "%.2fGo"
1926
1927 #: src/common/utils.c:4971
1928 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1929 msgid "Sunday"
1930 msgstr "Dimanche"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4972
1933 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1934 msgid "Monday"
1935 msgstr "Lundi"
1936
1937 #: src/common/utils.c:4973
1938 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1939 msgid "Tuesday"
1940 msgstr "Mardi"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4974
1943 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1944 msgid "Wednesday"
1945 msgstr "Mercredi"
1946
1947 #: src/common/utils.c:4975
1948 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1949 msgid "Thursday"
1950 msgstr "Jeudi"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4976
1953 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1954 msgid "Friday"
1955 msgstr "Vendredi"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4977
1958 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1959 msgid "Saturday"
1960 msgstr "Samedi"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4979
1963 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1964 msgid "January"
1965 msgstr "Janvier"
1966
1967 #: src/common/utils.c:4980
1968 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1969 msgid "February"
1970 msgstr "Février"
1971
1972 #: src/common/utils.c:4981
1973 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1974 msgid "March"
1975 msgstr "Mars"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4982
1978 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1979 msgid "April"
1980 msgstr "Avril"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4983
1983 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1984 msgid "May"
1985 msgstr "Mai"
1986
1987 #: src/common/utils.c:4984
1988 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1989 msgid "June"
1990 msgstr "Juin"
1991
1992 #: src/common/utils.c:4985
1993 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1994 msgid "July"
1995 msgstr "Juillet"
1996
1997 #: src/common/utils.c:4986
1998 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1999 msgid "August"
2000 msgstr "Août"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4987
2003 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2004 msgid "September"
2005 msgstr "Septembre"
2006
2007 #: src/common/utils.c:4988
2008 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2009 msgid "October"
2010 msgstr "Octobre"
2011
2012 #: src/common/utils.c:4989
2013 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2014 msgid "November"
2015 msgstr "Novembre"
2016
2017 #: src/common/utils.c:4990
2018 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2019 msgid "December"
2020 msgstr "Décembre"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4992
2023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2024 msgid "Sun"
2025 msgstr "Dim"
2026
2027 #: src/common/utils.c:4993
2028 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2029 msgid "Mon"
2030 msgstr "Lun"
2031
2032 #: src/common/utils.c:4994
2033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2034 msgid "Tue"
2035 msgstr "Mar"
2036
2037 #: src/common/utils.c:4995
2038 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2039 msgid "Wed"
2040 msgstr "Mer"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4996
2043 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2044 msgid "Thu"
2045 msgstr "Jeu"
2046
2047 #: src/common/utils.c:4997
2048 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2049 msgid "Fri"
2050 msgstr "Ven"
2051
2052 #: src/common/utils.c:4998
2053 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2054 msgid "Sat"
2055 msgstr "Sam"
2056
2057 #: src/common/utils.c:5000
2058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2059 msgid "Jan"
2060 msgstr "Jan"
2061
2062 #: src/common/utils.c:5001
2063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2064 msgid "Feb"
2065 msgstr "Fév"
2066
2067 #: src/common/utils.c:5002
2068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2069 msgid "Mar"
2070 msgstr "Mar"
2071
2072 #: src/common/utils.c:5003
2073 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2074 msgid "Apr"
2075 msgstr "Avr"
2076
2077 #: src/common/utils.c:5004
2078 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2079 msgid "May"
2080 msgstr "Mai"
2081
2082 #: src/common/utils.c:5005
2083 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2084 msgid "Jun"
2085 msgstr "Jun"
2086
2087 #: src/common/utils.c:5006
2088 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2089 msgid "Jul"
2090 msgstr "Jui"
2091
2092 #: src/common/utils.c:5007
2093 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2094 msgid "Aug"
2095 msgstr "Aoû"
2096
2097 #: src/common/utils.c:5008
2098 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2099 msgid "Sep"
2100 msgstr "Sep"
2101
2102 #: src/common/utils.c:5009
2103 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2104 msgid "Oct"
2105 msgstr "Oct"
2106
2107 #: src/common/utils.c:5010
2108 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2109 msgid "Nov"
2110 msgstr "Nov"
2111
2112 #: src/common/utils.c:5011
2113 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2114 msgid "Dec"
2115 msgstr "Déc"
2116
2117 #: src/common/utils.c:5022
2118 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2119 msgid "AM"
2120 msgstr "AM"
2121
2122 #: src/common/utils.c:5023
2123 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2124 msgid "PM"
2125 msgstr "PM"
2126
2127 #: src/common/utils.c:5024
2128 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2129 msgid "am"
2130 msgstr "am"
2131
2132 #: src/common/utils.c:5025
2133 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2134 msgid "pm"
2135 msgstr "pm"
2136
2137 #: src/compose.c:570
2138 msgid "_Add..."
2139 msgstr "_Ajouter.."
2140
2141 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
2142 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
2143 msgid "_Remove"
2144 msgstr "Enleve_r"
2145
2146 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
2147 msgid "_Properties..."
2148 msgstr "_Propriétés.."
2149
2150 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
2151 msgid "_Message"
2152 msgstr "_Message"
2153
2154 #: src/compose.c:583
2155 msgid "_Spelling"
2156 msgstr "O_rthographe"
2157
2158 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
2159 msgid "_Options"
2160 msgstr "_Options"
2161
2162 #: src/compose.c:589
2163 msgid "S_end"
2164 msgstr "_Envoyer"
2165
2166 #: src/compose.c:590
2167 msgid "Send _later"
2168 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2169
2170 #: src/compose.c:593
2171 msgid "_Attach file"
2172 msgstr "_Joindre un fichier"
2173
2174 #: src/compose.c:594
2175 msgid "_Insert file"
2176 msgstr "_Insérer un fichier"
2177
2178 #: src/compose.c:595
2179 msgid "Insert si_gnature"
2180 msgstr "Insérer la si_gnature"
2181
2182 #: src/compose.c:596
2183 msgid "_Replace signature"
2184 msgstr "_Remplacer la signature"
2185
2186 #: src/compose.c:600
2187 msgid "_Print"
2188 msgstr "_Imprimer"
2189
2190 #: src/compose.c:605
2191 msgid "_Undo"
2192 msgstr "Ann_uler"
2193
2194 #: src/compose.c:606
2195 msgid "_Redo"
2196 msgstr "_Refaire"
2197
2198 #: src/compose.c:609
2199 msgid "Cu_t"
2200 msgstr "Co_uper"
2201
2202 #: src/compose.c:613
2203 msgid "_Special paste"
2204 msgstr "Coller c_omme"
2205
2206 #: src/compose.c:614
2207 msgid "As _quotation"
2208 msgstr "_Citation"
2209
2210 #: src/compose.c:615
2211 msgid "_Wrapped"
2212 msgstr "Texte _justifié"
2213
2214 #: src/compose.c:616
2215 msgid "_Unwrapped"
2216 msgstr "Texte _non justifié"
2217
2218 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
2219 msgid "Select _all"
2220 msgstr "_Sélectionner tout"
2221
2222 #: src/compose.c:620
2223 msgid "A_dvanced"
2224 msgstr "A_vancé"
2225
2226 #: src/compose.c:621
2227 msgid "Move a character backward"
2228 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2229
2230 #: src/compose.c:622
2231 msgid "Move a character forward"
2232 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2233
2234 #: src/compose.c:623
2235 msgid "Move a word backward"
2236 msgstr "Reculer d'un _mot"
2237
2238 #: src/compose.c:624
2239 msgid "Move a word forward"
2240 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2241
2242 #: src/compose.c:625
2243 msgid "Move to beginning of line"
2244 msgstr "Aller en _début de ligne"
2245
2246 #: src/compose.c:626
2247 msgid "Move to end of line"
2248 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2249
2250 #: src/compose.c:627
2251 msgid "Move to previous line"
2252 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2253
2254 #: src/compose.c:628
2255 msgid "Move to next line"
2256 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2257
2258 #: src/compose.c:629
2259 msgid "Delete a character backward"
2260 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2261
2262 #: src/compose.c:630
2263 msgid "Delete a character forward"
2264 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2265
2266 #: src/compose.c:631
2267 msgid "Delete a word backward"
2268 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2269
2270 #: src/compose.c:632
2271 msgid "Delete a word forward"
2272 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2273
2274 #: src/compose.c:633
2275 msgid "Delete line"
2276 msgstr "_Effacer la ligne"
2277
2278 #: src/compose.c:634
2279 msgid "Delete to end of line"
2280 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2281
2282 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
2283 msgid "_Find"
2284 msgstr "Chercher dans le _message.."
2285
2286 #: src/compose.c:640
2287 msgid "_Wrap current paragraph"
2288 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2289
2290 #: src/compose.c:641
2291 msgid "Wrap all long _lines"
2292 msgstr "_Justifier tout le message"
2293
2294 #: src/compose.c:643
2295 msgid "Edit with e_xternal editor"
2296 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2297
2298 #: src/compose.c:646
2299 msgid "_Check all or check selection"
2300 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2301
2302 #: src/compose.c:647
2303 msgid "_Highlight all misspelled words"
2304 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2305
2306 #: src/compose.c:648
2307 msgid "Check _backwards misspelled word"
2308 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2309
2310 #: src/compose.c:649
2311 msgid "_Forward to next misspelled word"
2312 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2313
2314 #: src/compose.c:657
2315 msgid "Reply _mode"
2316 msgstr "_Mode de réponse"
2317
2318 #: src/compose.c:659
2319 msgid "Privacy _System"
2320 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2321
2322 #: src/compose.c:664
2323 msgid "_Priority"
2324 msgstr "_Priorité"
2325
2326 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
2327 msgid "Character _encoding"
2328 msgstr "_Jeux de caractères"
2329
2330 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
2331 msgid "Western European"
2332 msgstr "Europe de l'Ouest"
2333
2334 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
2335 msgid "Baltic"
2336 msgstr "Baltique"
2337
2338 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
2339 msgid "Hebrew"
2340 msgstr "Hébreu"
2341
2342 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
2343 msgid "Arabic"
2344 msgstr "Arabe"
2345
2346 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
2347 msgid "Cyrillic"
2348 msgstr "Cyrillique"
2349
2350 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
2351 msgid "Japanese"
2352 msgstr "Japonais"
2353
2354 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
2355 msgid "Chinese"
2356 msgstr "Chinois"
2357
2358 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
2359 msgid "Korean"
2360 msgstr "Coréen"
2361
2362 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
2363 msgid "Thai"
2364 msgstr "Thaïlandais"
2365
2366 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
2367 msgid "_Address book"
2368 msgstr "_Carnet d'adresses"
2369
2370 #: src/compose.c:684
2371 msgid "_Template"
2372 msgstr "_Modèles"
2373
2374 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
2375 msgid "Actio_ns"
2376 msgstr "_Actions"
2377
2378 #: src/compose.c:695
2379 msgid "Aut_o wrapping"
2380 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2381
2382 #: src/compose.c:696
2383 msgid "Auto _indent"
2384 msgstr "_Indentation automatique"
2385
2386 #: src/compose.c:697
2387 msgid "Si_gn"
2388 msgstr "_signer"
2389
2390 #: src/compose.c:698
2391 msgid "_Encrypt"
2392 msgstr "_Chiffrer"
2393
2394 #: src/compose.c:699
2395 msgid "_Request Return Receipt"
2396 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2397
2398 #: src/compose.c:700
2399 msgid "Remo_ve references"
2400 msgstr "Supprimer les _références"
2401
2402 #: src/compose.c:701
2403 msgid "Show _ruler"
2404 msgstr "Afficher la _règle"
2405
2406 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
2407 msgid "_Normal"
2408 msgstr "_Normale"
2409
2410 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
2411 msgid "_All"
2412 msgstr "À _tous"
2413
2414 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
2415 msgid "_Sender"
2416 msgstr "À l'_expéditeur"
2417
2418 #: src/compose.c:709
2419 msgid "_Mailing-list"
2420 msgstr "La _liste"
2421
2422 #: src/compose.c:714
2423 msgid "_Highest"
2424 msgstr "La plus _haute"
2425
2426 #: src/compose.c:715
2427 msgid "Hi_gh"
2428 msgstr "Haute"
2429
2430 #: src/compose.c:717
2431 msgid "Lo_w"
2432 msgstr "Ba_sse"
2433
2434 #: src/compose.c:718
2435 msgid "_Lowest"
2436 msgstr "La plus _basse"
2437
2438 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
2439 msgid "_Automatic"
2440 msgstr "_Détection automatique"
2441
2442 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
2443 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2444 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2445
2446 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
2447 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2448 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2449
2450 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
2451 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2452 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2453
2454 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
2455 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2456 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2457
2458 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
2459 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2460 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2461
2462 #: src/compose.c:1066
2463 msgid "New message From format error."
2464 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2465
2466 #: src/compose.c:1158
2467 msgid "New message subject format error."
2468 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2469
2470 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
2471 #, c-format
2472 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2473 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2474
2475 #: src/compose.c:1450
2476 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2477 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2478
2479 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
2480 msgid ""
2481 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2482 "address."
2483 msgstr ""
2484 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2485
2486 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
2487 #, c-format
2488 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2489 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2490
2491 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
2492 msgid ""
2493 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2494 "address."
2495 msgstr ""
2496 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2497
2498 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
2499 #, c-format
2500 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2501 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2502
2503 #: src/compose.c:2051
2504 msgid "Fw: multiple emails"
2505 msgstr "Fw: emails multiples"
2506
2507 #: src/compose.c:2531
2508 #, c-format
2509 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2510 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2511
2512 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
2513 msgid "Cc:"
2514 msgstr "Cc:"
2515
2516 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
2517 msgid "Bcc:"
2518 msgstr "Cci:"
2519
2520 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
2521 msgid "Reply-To:"
2522 msgstr "Répondre à:"
2523
2524 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
2525 #: src/gtk/headers.h:33
2526 msgid "Newsgroups:"
2527 msgstr "Groupe de discussion:"
2528
2529 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
2530 msgid "Followup-To:"
2531 msgstr "Donnant suite à:"
2532
2533 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
2534 msgid "In-Reply-To:"
2535 msgstr "En réponse à:"
2536
2537 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
2538 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2539 msgid "To:"
2540 msgstr "À:"
2541
2542 #: src/compose.c:2826
2543 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2544 msgstr ""
2545 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2546 "caractères)."
2547
2548 #: src/compose.c:2832
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "The following file has been attached: \n"
2552 "%s"
2553 msgid_plural ""
2554 "The following files have been attached: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr[0] ""
2557 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2558 "%s"
2559 msgstr[1] ""
2560 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2561 "%s"
2562
2563 #: src/compose.c:3105
2564 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2565 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2566
2567 #: src/compose.c:3596
2568 #, c-format
2569 msgid "Could not get size of file '%s'."
2570 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2571
2572 #: src/compose.c:3607
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2576 "want to do that?"
2577 msgstr ""
2578 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2579 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2580
2581 #: src/compose.c:3610
2582 msgid "Are you sure?"
2583 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2584
2585 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
2586 msgid "+_Insert"
2587 msgstr "+_Insérer"
2588
2589 #: src/compose.c:3735
2590 #, c-format
2591 msgid "File %s is empty."
2592 msgstr "Le fichier %s est vide."
2593
2594 #: src/compose.c:3736
2595 msgid "Empty file"
2596 msgstr "Fichier vide"
2597
2598 #: src/compose.c:3737
2599 msgid "+_Attach anyway"
2600 msgstr "+_Attacher quand même"
2601
2602 #: src/compose.c:3746
2603 #, c-format
2604 msgid "Can't read %s."
2605 msgstr "Impossible de lire %s."
2606
2607 #: src/compose.c:3773
2608 #, c-format
2609 msgid "Message: %s"
2610 msgstr "Message : %s"
2611
2612 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
2613 msgid " [Edited]"
2614 msgstr " [modifié]"
2615
2616 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
2617 #, c-format
2618 msgid "%s - Compose message%s"
2619 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2620
2621 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
2622 #, c-format
2623 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2624 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2625
2626 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
2627 msgid "Compose message"
2628 msgstr "Composition d'un message"
2629
2630 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2631 msgid ""
2632 "Account for sending mail is not specified.\n"
2633 "Please select a mail account before sending."
2634 msgstr ""
2635 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2636 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2637
2638 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2639 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2640 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2641 msgid "Send"
2642 msgstr "Envoyer"
2643
2644 #: src/compose.c:5026
2645 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2646 msgstr ""
2647 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2648 "même envoyer le message ?"
2649
2650 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2651 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2652 msgid "+_Send"
2653 msgstr "+_Envoyer"
2654
2655 #: src/compose.c:5058
2656 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2657 msgstr ""
2658 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2659 "même envoyer le message ?"
2660
2661 #: src/compose.c:5075
2662 msgid "Recipient is not specified."
2663 msgstr "Destinataire non spécifié."
2664
2665 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2666 msgid "+_Queue"
2667 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2668
2669 #: src/compose.c:5095
2670 #, c-format
2671 msgid "Subject is empty. %s"
2672 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2673
2674 #: src/compose.c:5096
2675 msgid "Send it anyway?"
2676 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2677
2678 #: src/compose.c:5097
2679 msgid "Queue it anyway?"
2680 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2681
2682 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2683 msgid "Send later"
2684 msgstr "Plus tard"
2685
2686 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2687 msgid ""
2688 "Could not queue message for sending:\n"
2689 "\n"
2690 "Charset conversion failed."
2691 msgstr ""
2692 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2693 "\n"
2694 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2695
2696 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2697 msgid ""
2698 "Could not queue message for sending:\n"
2699 "\n"
2700 "Couldn't get recipient encryption key."
2701 msgstr ""
2702 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2703 "\n"
2704 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2705
2706 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Could not queue message for sending:\n"
2710 "\n"
2711 "Signature failed: %s"
2712 msgstr ""
2713 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2714 "\n"
2715 "Sa signature a échoué : %s"
2716
2717 #: src/compose.c:5164
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Could not queue message for sending:\n"
2721 "\n"
2722 "%s."
2723 msgstr ""
2724 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2725 "\n"
2726 "%s."
2727
2728 #: src/compose.c:5166
2729 msgid "Could not queue message for sending."
2730 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2731
2732 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2733 msgid ""
2734 "The message was queued but could not be sent.\n"
2735 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2736 msgstr ""
2737 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2738 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2739
2740 #: src/compose.c:5237
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "%s\n"
2744 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2745 msgstr ""
2746 "%s\n"
2747 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2748
2749 #: src/compose.c:5612
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2753 "to the specified %s charset.\n"
2754 "Send it as %s?"
2755 msgstr ""
2756 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2757 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2758 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2759
2760 #: src/compose.c:5669
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2764 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2765 "\n"
2766 "Send it anyway?"
2767 msgstr ""
2768 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2769 "octets).\n"
2770 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2771 "\n"
2772 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2773
2774 #: src/compose.c:5903
2775 msgid "Encryption warning"
2776 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2777
2778 #: src/compose.c:5904
2779 msgid "+C_ontinue"
2780 msgstr "+_Poursuivre"
2781
2782 #: src/compose.c:5953
2783 msgid "No account for sending mails available!"
2784 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2785
2786 #: src/compose.c:5962
2787 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2788 msgstr ""
2789 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2790
2791 #: src/compose.c:6197
2792 #, c-format
2793 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2794 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2795
2796 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2797 #: src/toolbar.c:2167
2798 msgid "Cancel sending"
2799 msgstr "Interrompre l'envoi"
2800
2801 #: src/compose.c:6198
2802 msgid "Ignore attachment"
2803 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2804
2805 #: src/compose.c:6238
2806 #, c-format
2807 msgid "Original %s part"
2808 msgstr "Partie %s originale"
2809
2810 #: src/compose.c:6820
2811 msgid "Add to address _book"
2812 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2813
2814 #: src/compose.c:6977
2815 msgid "Delete entry contents"
2816 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2817
2818 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2819 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2820 msgstr ""
2821 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2822 "d'adresse"
2823
2824 #: src/compose.c:7203
2825 msgid "Mime type"
2826 msgstr "Type Mime"
2827
2828 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2829 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2830 msgid "Size"
2831 msgstr "Taille"
2832
2833 #: src/compose.c:7272
2834 msgid "Save Message to "
2835 msgstr "Enregistrer le message dans "
2836
2837 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2838 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2839 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2843 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2845 msgid "_Browse"
2846 msgstr "_Parcourir"
2847
2848 #: src/compose.c:7782
2849 msgid "Hea_der"
2850 msgstr "E_n-tête"
2851
2852 #: src/compose.c:7787
2853 msgid "_Attachments"
2854 msgstr "Pièces _jointes"
2855
2856 #: src/compose.c:7801
2857 msgid "Othe_rs"
2858 msgstr "A_utres"
2859
2860 #: src/compose.c:7816
2861 #, fuzzy
2862 msgid "S_ubject:"
2863 msgstr "Sujet :"
2864
2865 #: src/compose.c:8039
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Spell checker could not be started.\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2872 "%s"
2873
2874 #: src/compose.c:8148
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "<i>%s</i>"
2877 msgstr "De: <i>%s</i>"
2878
2879 #: src/compose.c:8178
2880 #, fuzzy
2881 msgid "_From:"
2882 msgstr "De :"
2883
2884 #: src/compose.c:8195
2885 msgid "Account to use for this email"
2886 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2887
2888 #: src/compose.c:8197
2889 msgid "Sender address to be used"
2890 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2891
2892 #: src/compose.c:8363
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2896 "encrypt this message."
2897 msgstr ""
2898 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2899 "de signer ou chiffrer ce message."
2900
2901 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2902 msgid "_None"
2903 msgstr "_Aucun"
2904
2905 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2906 #, c-format
2907 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2908 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2909
2910 #: src/compose.c:8681
2911 msgid "Template From format error."
2912 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2913
2914 #: src/compose.c:8699
2915 msgid "Template To format error."
2916 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2917
2918 #: src/compose.c:8717
2919 msgid "Template Cc format error."
2920 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2921
2922 #: src/compose.c:8735
2923 msgid "Template Bcc format error."
2924 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2925
2926 #: src/compose.c:8753
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Template Reply-To format error."
2929 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2930
2931 #: src/compose.c:8772
2932 msgid "Template subject format error."
2933 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2934
2935 #: src/compose.c:9041
2936 msgid "Invalid MIME type."
2937 msgstr "Type MIME invalide."
2938
2939 #: src/compose.c:9056
2940 msgid "File doesn't exist or is empty."
2941 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2942
2943 #: src/compose.c:9130
2944 msgid "Properties"
2945 msgstr "Propriétés"
2946
2947 #: src/compose.c:9147
2948 msgid "MIME type"
2949 msgstr "Type MIME"
2950
2951 #: src/compose.c:9188
2952 msgid "Encoding"
2953 msgstr "Encodage"
2954
2955 #: src/compose.c:9208
2956 msgid "Path"
2957 msgstr "Chemin d'accès"
2958
2959 #: src/compose.c:9209
2960 msgid "File name"
2961 msgstr "Nom du fichier"
2962
2963 #: src/compose.c:9401
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "The external editor is still working.\n"
2967 "Force terminating the process?\n"
2968 "process group id: %d"
2969 msgstr ""
2970 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2971 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2972 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2973
2974 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2975 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2976 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2977
2978 #: src/compose.c:9832
2979 msgid "Could not queue message."
2980 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2981
2982 #: src/compose.c:9834
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Could not queue message:\n"
2986 "\n"
2987 "%s."
2988 msgstr ""
2989 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2990 "\n"
2991 "%s."
2992
2993 #: src/compose.c:10012
2994 msgid "Could not save draft."
2995 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2996
2997 #: src/compose.c:10016
2998 msgid "Could not save draft"
2999 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
3000
3001 #: src/compose.c:10017
3002 msgid ""
3003 "Could not save draft.\n"
3004 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
3005 msgstr ""
3006 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
3007 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
3008 "interrompre l'édition de ce message ?"
3009
3010 #: src/compose.c:10019
3011 msgid "_Cancel exit"
3012 msgstr "A_nnuler"
3013
3014 #: src/compose.c:10019
3015 msgid "_Discard email"
3016 msgstr "_Interrompre"
3017
3018 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
3019 msgid "Select file"
3020 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3021
3022 #: src/compose.c:10207
3023 #, c-format
3024 msgid "File '%s' could not be read."
3025 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3026
3027 #: src/compose.c:10209
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "File '%s' contained invalid characters\n"
3031 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3032 msgstr ""
3033 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3034 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3035
3036 #: src/compose.c:10296
3037 msgid "Discard message"
3038 msgstr "Interruption de la composition du message"
3039
3040 #: src/compose.c:10297
3041 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3042 msgstr ""
3043 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3044 "composition ?"
3045
3046 #: src/compose.c:10298
3047 msgid "_Discard"
3048 msgstr "_Interrompre"
3049
3050 #: src/compose.c:10298
3051 msgid "_Save to Drafts"
3052 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3053
3054 #: src/compose.c:10300
3055 msgid "Save changes"
3056 msgstr "Enregistrer les modifications"
3057
3058 #: src/compose.c:10301
3059 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3060 msgstr ""
3061 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3062 "modifications ?"
3063
3064 #: src/compose.c:10302
3065 msgid "_Don't save"
3066 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3067
3068 #: src/compose.c:10302
3069 msgid "+_Save to Drafts"
3070 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3071
3072 #: src/compose.c:10372
3073 #, c-format
3074 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3075 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3076
3077 #: src/compose.c:10374
3078 msgid "Apply template"
3079 msgstr "Utiliser le modèle"
3080
3081 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
3082 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3083 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3084 msgid "_Replace"
3085 msgstr "_Remplacer"
3086
3087 #: src/compose.c:10375
3088 msgid "_Insert"
3089 msgstr "_Insérer"
3090
3091 #: src/compose.c:11240
3092 msgid "Insert or attach?"
3093 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3094
3095 #: src/compose.c:11241
3096 msgid ""
3097 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3098 "attach it to the email?"
3099 msgstr ""
3100 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3101 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3102
3103 #: src/compose.c:11243
3104 msgid "_Attach"
3105 msgstr "_Joindre"
3106
3107 #: src/compose.c:11460
3108 #, c-format
3109 msgid "Quote format error at line %d."
3110 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3111
3112 #: src/compose.c:11755
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3116 "time. Do you want to continue?"
3117 msgstr ""
3118 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3119 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3120
3121 #: src/crash.c:141
3122 #, c-format
3123 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3124 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3125
3126 #: src/crash.c:187
3127 msgid "Claws Mail has crashed"
3128 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3129
3130 #: src/crash.c:203
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "%s.\n"
3134 "Please file a bug report and include the information below."
3135 msgstr ""
3136 "%s.\n"
3137 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3138 "dessous."
3139
3140 #: src/crash.c:208
3141 msgid "Debug log"
3142 msgstr "Traces de débogage"
3143
3144 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
3145 msgid "Close"
3146 msgstr "Fermer"
3147
3148 #: src/crash.c:257
3149 msgid "Save..."
3150 msgstr "Enregistrer sous.."
3151
3152 #: src/crash.c:262
3153 msgid "Create bug report"
3154 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3155
3156 #: src/crash.c:312
3157 msgid "Save crash information"
3158 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3159
3160 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3161 msgid "Add New Person"
3162 msgstr "Ajout d'un contact"
3163
3164 #: src/editaddress.c:158
3165 msgid ""
3166 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3167 "following values to be set:\n"
3168 " - Display Name\n"
3169 " - First Name\n"
3170 " - Last Name\n"
3171 " - Nickname\n"
3172 " - any email address\n"
3173 " - any additional attribute\n"
3174 "\n"
3175 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3176 "Click Cancel to close without saving."
3177 msgstr ""
3178 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3179 "suivantes soit renseignée :\n"
3180 " - Nom affiché\n"
3181 " - Prénom\n"
3182 " - Nom\n"
3183 " - Surnom\n"
3184 " - une adresse email\n"
3185 " - un attribut supplémentaire\n"
3186 "\n"
3187 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3188 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3189
3190 #: src/editaddress.c:169
3191 msgid ""
3192 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3193 "following values to be set:\n"
3194 " - First Name\n"
3195 " - Last Name\n"
3196 " - any email address\n"
3197 " - any additional attribute\n"
3198 "\n"
3199 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3200 "Click Cancel to close without saving."
3201 msgstr ""
3202 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3203 "suivantes soit renseignée :\n"
3204 " - Prénom\n"
3205 " - Nom\n"
3206 " - une adresse email\n"
3207 " - un attribut supplémentaire\n"
3208 "\n"
3209 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3210 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3211
3212 #: src/editaddress.c:233
3213 msgid "Edit Person Details"
3214 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3215
3216 #: src/editaddress.c:411
3217 msgid "An Email address must be supplied."
3218 msgstr "L'adresse email est requise."
3219
3220 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3221 msgid "A Name and Value must be supplied."
3222 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3223
3224 #: src/editaddress.c:676
3225 msgid "Discard"
3226 msgstr "Annuler"
3227
3228 #: src/editaddress.c:677
3229 msgid "Apply"
3230 msgstr "Appliquer"
3231
3232 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3233 msgid "Edit Person Data"
3234 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3235
3236 #: src/editaddress.c:785
3237 msgid "Choose a picture"
3238 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3239
3240 #: src/editaddress.c:804
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Failed to import image: \n"
3244 "%s"
3245 msgstr ""
3246 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3247 "%s"
3248
3249 #: src/editaddress.c:846
3250 msgid "_Set picture"
3251 msgstr "_Définir la photo"
3252
3253 #: src/editaddress.c:847
3254 msgid "_Unset picture"
3255 msgstr "_Supprimer la photo"
3256
3257 #: src/editaddress.c:905
3258 msgid "Photo"
3259 msgstr "Photo"
3260
3261 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
3262 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
3263 msgid "Display Name"
3264 msgstr "Nom affiché"
3265
3266 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
3267 msgid "Last Name"
3268 msgstr "Nom"
3269
3270 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
3271 msgid "First Name"
3272 msgstr "Prénom"
3273
3274 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3275 msgid "Nickname"
3276 msgstr "Surnom"
3277
3278 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3279 msgid "Alias"
3280 msgstr "Alias"
3281
3282 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
3283 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3284 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3285 msgid "Value"
3286 msgstr "Valeur"
3287
3288 #: src/editaddress.c:1424
3289 msgid "_User Data"
3290 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3291
3292 #: src/editaddress.c:1425
3293 msgid "_Email Addresses"
3294 msgstr "_Adresses Email"
3295
3296 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
3297 msgid "O_ther Attributes"
3298 msgstr "Données _supplémentaires"
3299
3300 #: src/editbook.c:109
3301 msgid "File appears to be OK."
3302 msgstr "Le fichier semble correct."
3303
3304 #: src/editbook.c:112
3305 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3306 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3307
3308 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3309 msgid "Could not read file."
3310 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3311
3312 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3313 msgid "Edit Addressbook"
3314 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3315
3316 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3317 msgid " Check File "
3318 msgstr " Verifier le fichier "
3319
3320 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3321 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
3322 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
3323 msgid "File"
3324 msgstr "Fichier"
3325
3326 #: src/editbook.c:281
3327 msgid "Add New Addressbook"
3328 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3329
3330 #: src/editgroup.c:101
3331 msgid "A Group Name must be supplied."
3332 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3333
3334 #: src/editgroup.c:294
3335 msgid "Edit Group Data"
3336 msgstr "Édition du groupe"
3337
3338 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3339 msgid "Group Name"
3340 msgstr "Nom du groupe"
3341
3342 #: src/editgroup.c:342
3343 msgid "Addresses in Group"
3344 msgstr "Adresses dans le groupe"
3345
3346 #: src/editgroup.c:377
3347 msgid "Available Addresses"
3348 msgstr "Adresses disponibles"
3349
3350 #: src/editgroup.c:452
3351 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3352 msgstr ""
3353 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3354 "fléchés."
3355
3356 #: src/editgroup.c:500
3357 msgid "Edit Group Details"
3358 msgstr "Édition du groupe"
3359
3360 #: src/editgroup.c:503
3361 msgid "Add New Group"
3362 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3363
3364 #: src/editgroup.c:553
3365 msgid "Edit folder"
3366 msgstr "Édition du dossier"
3367
3368 #: src/editgroup.c:553
3369 msgid "Input the new name of folder:"
3370 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3371
3372 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3373 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3374 msgid "New folder"
3375 msgstr "Nouveau dossier"
3376
3377 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
3378 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3379 msgid "Input the name of new folder:"
3380 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3381
3382 #: src/editjpilot.c:188
3383 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3384 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3385
3386 #: src/editjpilot.c:200
3387 msgid "Select JPilot File"
3388 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3389
3390 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3391 msgid "Edit JPilot Entry"
3392 msgstr "Édition de données JPilot"
3393
3394 #: src/editjpilot.c:281
3395 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3396 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3397
3398 #: src/editjpilot.c:372
3399 msgid "Add New JPilot Entry"
3400 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3401
3402 #: src/editldap_basedn.c:138
3403 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3404 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3405
3406 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3407 msgid "Hostname"
3408 msgstr "Hôte"
3409
3410 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3411 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
3412 msgid "Port"
3413 msgstr "Port"
3414
3415 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
3416 msgid "Search Base"
3417 msgstr "Base de recherche"
3418
3419 #: src/editldap_basedn.c:198
3420 msgid "Available Search Base(s)"
3421 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3422
3423 #: src/editldap_basedn.c:288
3424 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3425 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3426
3427 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3428 msgid "Could not connect to server"
3429 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3430
3431 #: src/editldap.c:152
3432 msgid "A Name must be supplied."
3433 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3434
3435 #: src/editldap.c:164
3436 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3437 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3438
3439 #: src/editldap.c:177
3440 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3441 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3442
3443 #: src/editldap.c:278
3444 msgid "Connected successfully to server"
3445 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3446
3447 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
3448 msgid "Edit LDAP Server"
3449 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3450
3451 #: src/editldap.c:437
3452 msgid "A name that you wish to call the server."
3453 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3454
3455 #: src/editldap.c:450
3456 msgid ""
3457 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3458 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3459 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3460 "computer as Claws Mail."
3461 msgstr ""
3462 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3463 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3464 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3465 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3466
3467 #: src/editldap.c:470
3468 msgid "TLS"
3469 msgstr "TLS"
3470
3471 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
3472 msgid "SSL"
3473 msgstr "SSL"
3474
3475 #: src/editldap.c:475
3476 msgid ""
3477 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3478 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3479 "TLS_REQCERT fields)."
3480 msgstr ""
3481 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3482 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3483 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3484
3485 #: src/editldap.c:479
3486 msgid ""
3487 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3488 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3489 "TLS_REQCERT fields)."
3490 msgstr ""
3491 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3492 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3493 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3494
3495 #: src/editldap.c:491
3496 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3497 msgstr ""
3498 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3499
3500 #: src/editldap.c:494
3501 msgid " Check Server "
3502 msgstr " Test serveur "
3503
3504 #: src/editldap.c:498
3505 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3506 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3507
3508 #: src/editldap.c:511
3509 msgid ""
3510 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3511 "Examples include:\n"
3512 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3513 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3514 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3515 msgstr ""
3516 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3517 "Par exemple :\n"
3518 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3519 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3520 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3521
3522 #: src/editldap.c:522
3523 msgid ""
3524 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3525 "server."
3526 msgstr ""
3527 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3528 "sur le serveur."
3529
3530 #: src/editldap.c:578
3531 msgid "Search Attributes"
3532 msgstr "Attributs de recherche"
3533
3534 #: src/editldap.c:587
3535 msgid ""
3536 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3537 "find a name or address."
3538 msgstr ""
3539 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3540 "d'adresses."
3541
3542 #: src/editldap.c:590
3543 msgid " Defaults "
3544 msgstr " Par défaut "
3545
3546 #: src/editldap.c:594
3547 msgid ""
3548 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3549 "names and addresses during a name or address search process."
3550 msgstr ""
3551 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3552 "plupart des noms et adresses."
3553
3554 #: src/editldap.c:600
3555 msgid "Max Query Age (secs)"
3556 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3557
3558 #: src/editldap.c:615
3559 msgid ""
3560 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3561 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3562 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3563 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3564 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3565 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3566 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3567 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3568 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3569 "more memory to cache results."
3570 msgstr ""
3571 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3572 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3573 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3574 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3575 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3576 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3577 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3578 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3579
3580 #: src/editldap.c:632
3581 msgid "Include server in dynamic search"
3582 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3583
3584 #: src/editldap.c:637
3585 msgid ""
3586 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3587 "address completion."
3588 msgstr ""
3589 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3590 "pour la complétion d'adresse."
3591
3592 #: src/editldap.c:643
3593 msgid "Match names 'containing' search term"
3594 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3595
3596 #: src/editldap.c:648
3597 msgid ""
3598 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3599 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3600 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3601 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3602 "searches against other address interfaces."
3603 msgstr ""
3604 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3605 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3606 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3607 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3608 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3609
3610 #: src/editldap.c:701
3611 msgid "Bind DN"
3612 msgstr "DN de connexion"
3613
3614 #: src/editldap.c:710
3615 msgid ""
3616 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3617 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3618 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3619 "performing a search."
3620 msgstr ""
3621 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3622 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3623 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3624 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3625
3626 #: src/editldap.c:717
3627 msgid "Bind Password"
3628 msgstr "Mot de passe de connexion"
3629
3630 #: src/editldap.c:727
3631 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3632 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3633
3634 #: src/editldap.c:732
3635 msgid "Timeout (secs)"
3636 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3637
3638 #: src/editldap.c:746
3639 msgid "The timeout period in seconds."
3640 msgstr "Durée maximale d'attente."
3641
3642 #: src/editldap.c:750
3643 msgid "Maximum Entries"
3644 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3645
3646 #: src/editldap.c:764
3647 msgid ""
3648 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3649 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3650
3651 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3652 msgid "Basic"
3653 msgstr "Général"
3654
3655 #: src/editldap.c:780
3656 msgid "Search"
3657 msgstr "Chercher"
3658
3659 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3660 msgid "Extended"
3661 msgstr "Avancé"
3662
3663 #: src/editldap.c:979
3664 msgid "Add New LDAP Server"
3665 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3666
3667 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3668 msgid "Tag"
3669 msgstr "Label"
3670
3671 #: src/edittags.c:216
3672 msgid "Delete tag"
3673 msgstr "Suppression du label"
3674
3675 #: src/edittags.c:217
3676 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3677 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3678
3679 #: src/edittags.c:244
3680 msgid "Delete all tags"
3681 msgstr "Suppression des labels"
3682
3683 #: src/edittags.c:245
3684 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3685 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3686
3687 #: src/edittags.c:416
3688 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3689 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3690
3691 #: src/edittags.c:458
3692 msgid "Tag is not set."
3693 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3694
3695 #: src/edittags.c:523
3696 msgctxt "Dialog title"
3697 msgid "Apply tags"
3698 msgstr "Appliquer des labels"
3699
3700 #: src/edittags.c:537
3701 msgid "New tag:"
3702 msgstr "Nouveau label :"
3703
3704 #: src/edittags.c:570
3705 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3706 msgstr ""
3707 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3708 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3709
3710 #: src/editvcard.c:95
3711 msgid "File does not appear to be vCard format."
3712 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3713
3714 #: src/editvcard.c:107
3715 msgid "Select vCard File"
3716 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3717
3718 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3719 msgid "Edit vCard Entry"
3720 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3721
3722 #: src/editvcard.c:261
3723 msgid "Add New vCard Entry"
3724 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3725
3726 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3727 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/exphtmldlg.c:106
3731 msgid "Please specify output directory and file to create."
3732 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:109
3735 msgid "Select stylesheet and formatting."
3736 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3739 msgid "File exported successfully."
3740 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3741
3742 #: src/exphtmldlg.c:178
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "The HTML output directory '%s'\n"
3746 "does not exist. Do you want to create it?"
3747 msgstr ""
3748 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3749 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3750
3751 #: src/exphtmldlg.c:181
3752 msgid "Create directory"
3753 msgstr "Créer le dossier"
3754
3755 #: src/exphtmldlg.c:190
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3762 "« %s »"
3763
3764 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3765 msgid "Failed to Create Directory"
3766 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3767
3768 #: src/exphtmldlg.c:234
3769 msgid "Error creating HTML file"
3770 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3771
3772 #: src/exphtmldlg.c:320
3773 msgid "Select HTML output file"
3774 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3775
3776 #: src/exphtmldlg.c:384
3777 msgid "HTML Output File"
3778 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3779
3780 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3781 #: src/importldif.c:685
3782 msgid "B_rowse"
3783 msgstr "Pa_rcourir"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3786 msgid "Stylesheet"
3787 msgstr "Feuille de style"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3792 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3793 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3794 msgid "None"
3795 msgstr "Aucun"
3796
3797 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3798 #: src/prefs_other.c:408
3799 msgid "Default"
3800 msgstr "Par défaut"
3801
3802 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3804 msgid "Full"
3805 msgstr "Complet"
3806
3807 #: src/exphtmldlg.c:457
3808 msgid "Custom"
3809 msgstr "Personnalisé"
3810
3811 #: src/exphtmldlg.c:458
3812 msgid "Custom-2"
3813 msgstr "Personnalisé-2"
3814
3815 #: src/exphtmldlg.c:459
3816 msgid "Custom-3"
3817 msgstr "Personnalisé-3"
3818
3819 #: src/exphtmldlg.c:460
3820 msgid "Custom-4"
3821 msgstr "Personnalisé-4"
3822
3823 #: src/exphtmldlg.c:467
3824 msgid "Full Name Format"
3825 msgstr "Format du nom"
3826
3827 #: src/exphtmldlg.c:475
3828 msgid "First Name, Last Name"
3829 msgstr "Prénom, Nom"
3830
3831 #: src/exphtmldlg.c:476
3832 msgid "Last Name, First Name"
3833 msgstr "Nom, Prénom"
3834
3835 #: src/exphtmldlg.c:483
3836 msgid "Color Banding"
3837 msgstr "Cellules colorées"
3838
3839 #: src/exphtmldlg.c:489
3840 msgid "Format Email Links"
3841 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3842
3843 #: src/exphtmldlg.c:495
3844 msgid "Format User Attributes"
3845 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3846
3847 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3848 msgid "Address Book :"
3849 msgstr "Carnet d'adresses :"
3850
3851 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3852 msgid "File Name :"
3853 msgstr "Chemin du fichier :"
3854
3855 #: src/exphtmldlg.c:560
3856 msgid "Open with Web Browser"
3857 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3858
3859 #: src/exphtmldlg.c:592
3860 msgid "Export Address Book to HTML File"
3861 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3862
3863 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3864 msgid "File Info"
3865 msgstr "Informations fichier"
3866
3867 #: src/exphtmldlg.c:658
3868 msgid "Format"
3869 msgstr "Format"
3870
3871 #: src/expldifdlg.c:108
3872 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3873 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3874
3875 #: src/expldifdlg.c:111
3876 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3877 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3878
3879 #: src/expldifdlg.c:188
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3883 "does not exist. OK to create new directory?"
3884 msgstr ""
3885 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3886 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3887
3888 #: src/expldifdlg.c:191
3889 msgid "Create Directory"
3890 msgstr "Création d'un dossier"
3891
3892 #: src/expldifdlg.c:200
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3899 "« %s »"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:242
3902 msgid "Suffix was not supplied"
3903 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3904
3905 #: src/expldifdlg.c:244
3906 msgid ""
3907 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3908 "you wish to proceed without a suffix?"
3909 msgstr ""
3910 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3911 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3912
3913 #: src/expldifdlg.c:262
3914 msgid "Error creating LDIF file"
3915 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3916
3917 #: src/expldifdlg.c:337
3918 msgid "Select LDIF output file"
3919 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3920
3921 #: src/expldifdlg.c:401
3922 msgid "LDIF Output File"
3923 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3924
3925 #: src/expldifdlg.c:432
3926 msgid ""
3927 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3928 "to:\n"
3929 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3930 msgstr ""
3931 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3932 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3933 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3934
3935 #: src/expldifdlg.c:438
3936 msgid ""
3937 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3938 "similar to:\n"
3939 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3940 msgstr ""
3941 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3942 "(DN) formaté comme suit :\n"
3943 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3944
3945 #: src/expldifdlg.c:444
3946 msgid ""
3947 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3948 "formatted similar to:\n"
3949 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3950 msgstr ""
3951 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3952 "comme suit : \n"
3953 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3954
3955 #: src/expldifdlg.c:490
3956 msgid "Suffix"
3957 msgstr "Suffixe"
3958
3959 #: src/expldifdlg.c:500
3960 msgid ""
3961 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3962 "entry. Examples include:\n"
3963 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3964 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3965 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3966 msgstr ""
3967 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3968 "Par exemple :\n"
3969 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3970 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3971 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3972
3973 #: src/expldifdlg.c:508
3974 msgid "Relative DN"
3975 msgstr "DN relatif"
3976
3977 #: src/expldifdlg.c:516
3978 msgid "Unique ID"
3979 msgstr "ID unique"
3980
3981 #: src/expldifdlg.c:524
3982 msgid ""
3983 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3984 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3985 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3986 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3987 "available RDN options that will be used to create the DN."
3988 msgstr ""
3989 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3990 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3991 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3992 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3993 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3994 "pour la création du DN."
3995
3996 #: src/expldifdlg.c:544
3997 msgid "Use DN attribute if present in data"
3998 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3999
4000 #: src/expldifdlg.c:549
4001 msgid ""
4002 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
4003 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
4004 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
4005 "above will be used if the DN user attribute is not found."
4006 msgstr ""
4007 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
4008 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
4009 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
4010 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4011 "sera utilisé."
4012
4013 #: src/expldifdlg.c:559
4014 msgid "Exclude record if no Email Address"
4015 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4016
4017 #: src/expldifdlg.c:564
4018 msgid ""
4019 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4020 "option to ignore these records."
4021 msgstr ""
4022 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4023 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4024
4025 #: src/expldifdlg.c:656
4026 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4027 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4028
4029 #: src/expldifdlg.c:722
4030 msgid "Distinguished Name"
4031 msgstr "Nom absolu (DN)"
4032
4033 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
4034 msgid "Export to mbox file"
4035 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4036
4037 #: src/export.c:131
4038 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4039 msgstr ""
4040 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4041
4042 #: src/export.c:142
4043 msgid "Source folder:"
4044 msgstr "Dossier source :"
4045
4046 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4047 msgid "Mbox file:"
4048 msgstr "Fichier mbox :"
4049
4050 #: src/export.c:203
4051 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4052 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4053
4054 #: src/export.c:208
4055 msgid "Source folder can't be left empty."
4056 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4057
4058 #: src/export.c:221
4059 msgid "Couldn't find the source folder."
4060 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4061
4062 #: src/export.c:245
4063 msgid "Select exporting file"
4064 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4065
4066 #: src/exporthtml.c:767
4067 msgid "Full Name"
4068 msgstr "Nom complet"
4069
4070 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
4071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
4072 msgid "Attributes"
4073 msgstr "Attributs"
4074
4075 #: src/exporthtml.c:974
4076 msgid "Claws Mail Address Book"
4077 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4078
4079 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4080 msgid "Name already exists but is not a directory."
4081 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4082
4083 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4084 msgid "No permissions to create directory."
4085 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4086
4087 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4088 msgid "Name is too long."
4089 msgstr "Le nom est trop long."
4090
4091 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4092 msgid "Not specified."
4093 msgstr "Non spécifié."
4094
4095 #: src/file_checker.c:76
4096 #, c-format
4097 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4098 msgstr ""
4099 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4100 "du %s ?"
4101
4102 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4103 #, c-format
4104 msgid "Could not copy %s to %s"
4105 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4106
4107 #: src/file_checker.c:98
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4111 "%s?"
4112 msgstr ""
4113 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4114 "sauvegarde du %s ?"
4115
4116 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4117 msgid "rule is not account-based\n"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/filtering.c:607
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4124 "used to retrieve messages\n"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4128 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4129 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4130 msgid "NON_EXISTENT"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/filtering.c:617
4134 msgid ""
4135 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4136 "messages\n"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: src/filtering.c:624
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4143 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/filtering.c:643
4147 msgid ""
4148 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/filtering.c:649
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4155 "request\n"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/filtering.c:667
4159 #, c-format
4160 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: src/filtering.c:672
4164 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/filtering.c:694
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4171 "%d, name='%s']\n"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/filtering.c:700
4175 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/filtering.c:712
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4182 "name='%s']\n"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/filtering.c:752
4186 #, c-format
4187 msgid "applying action [ %s ]\n"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/filtering.c:757
4191 msgid "action could not apply\n"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/filtering.c:759
4195 #, c-format
4196 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/filtering.c:810
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4202 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4203
4204 #: src/filtering.c:814
4205 #, c-format
4206 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/filtering.c:832
4210 #, c-format
4211 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/filtering.c:836
4215 #, c-format
4216 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/filtering.c:874
4220 #, fuzzy
4221 msgid "undetermined"
4222 msgstr "Indéfinie"
4223
4224 #: src/filtering.c:878
4225 #, fuzzy
4226 msgid "incorporation"
4227 msgstr "Filtrage à la réception"
4228
4229 #: src/filtering.c:882
4230 #, fuzzy
4231 msgid "manually"
4232 msgstr "_Manuel"
4233
4234 #: src/filtering.c:886
4235 #, fuzzy
4236 msgid "folder processing"
4237 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
4238
4239 #: src/filtering.c:890
4240 #, fuzzy
4241 msgid "pre-processing"
4242 msgstr "P_ré-traitement.."
4243
4244 #: src/filtering.c:894
4245 #, fuzzy
4246 msgid "post-processing"
4247 msgstr "P_ost-traitement.."
4248
4249 #: src/filtering.c:911
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "filtering message (%s%s%s)\n"
4253 "%smessage file: %s\n"
4254 "%s%s %s\n"
4255 "%s%s %s\n"
4256 "%s%s %s\n"
4257 "%s%s %s\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4261 msgid ": "
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/filtering.c:920
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "filtering message (%s%s%s)\n"
4268 "%smessage file: %s\n"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
4272 msgid "Inbox"
4273 msgstr "Réception"
4274
4275 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
4276 msgid "Sent"
4277 msgstr "Envoyés"
4278
4279 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
4280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
4281 msgid "Queue"
4282 msgstr "File d'attente"
4283
4284 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
4285 msgid "Trash"
4286 msgstr "Corbeille"
4287
4288 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
4289 msgid "Drafts"
4290 msgstr "Brouillons"
4291
4292 #: src/folder.c:2011
4293 #, c-format
4294 msgid "Processing (%s)...\n"
4295 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4296
4297 #: src/folder.c:3256
4298 #, c-format
4299 msgid "Copying %s to %s...\n"
4300 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4301
4302 #: src/folder.c:3256
4303 #, c-format
4304 msgid "Moving %s to %s...\n"
4305 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4306
4307 #: src/folder.c:3564
4308 #, c-format
4309 msgid "Updating cache for %s..."
4310 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4311
4312 #: src/folder.c:4427
4313 msgid "Processing messages..."
4314 msgstr "Traitement des messages.."
4315
4316 #: src/folder.c:4563
4317 #, c-format
4318 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4319 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4320
4321 #: src/folder.c:4820
4322 #, fuzzy
4323 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4324 msgstr ""
4325 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4326
4327 #: src/foldersel.c:247
4328 msgid "Select folder"
4329 msgstr "Sélection d'un dossier"
4330
4331 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4332 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
4333 msgid "NewFolder"
4334 msgstr "NouveauDossier"
4335
4336 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4337 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
4338 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
4340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
4341 #, c-format
4342 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4343 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4344
4345 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
4346 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4347 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
4348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
4349 #, c-format
4350 msgid "The folder '%s' already exists."
4351 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4352
4353 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
4354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
4356 #, c-format
4357 msgid "Can't create the folder '%s'."
4358 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4359
4360 #: src/folderview.c:236
4361 msgid "Mark all re_ad"
4362 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4363
4364 #: src/folderview.c:237
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Mark all read recursi_vely"
4367 msgstr "Marquer _tous comme lus"
4368
4369 #: src/folderview.c:239
4370 msgid "R_un processing rules"
4371 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4372
4373 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
4374 msgid "_Search folder..."
4375 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4376
4377 #: src/folderview.c:242
4378 msgid "Process_ing..."
4379 msgstr "_Traitement.."
4380
4381 #: src/folderview.c:243
4382 msgid "Empty _trash..."
4383 msgstr "_Vider la corbeille.."
4384
4385 #: src/folderview.c:244
4386 msgid "Send _queue..."
4387 msgstr "_Envoyer les messages.."
4388
4389 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
4390 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4391 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
4392 msgid "New"
4393 msgstr "Nouveau"
4394
4395 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
4396 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4397 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
4398 msgid "Unread"
4399 msgstr "Non lu"
4400
4401 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4402 #: src/prefs_folder_column.c:81
4403 msgid "Total"
4404 msgstr "Total"
4405
4406 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4407 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
4408 msgid "#"
4409 msgstr "#"
4410
4411 #: src/folderview.c:767
4412 msgid "Setting folder info..."
4413 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4414
4415 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
4416 msgid "Mark all as read"
4417 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4418
4419 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
4420 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4421 msgstr ""
4422 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4423
4424 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
4425 #, c-format
4426 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4427 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4428
4429 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
4430 #, c-format
4431 msgid "Scanning folder %s..."
4432 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4433
4434 #: src/folderview.c:1039
4435 msgid "Rebuild folder tree"
4436 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4437
4438 #: src/folderview.c:1040
4439 msgid ""
4440 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4441 msgstr ""
4442 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4443 "vous continuer ?"
4444
4445 #: src/folderview.c:1050
4446 msgid "Rebuilding folder tree..."
4447 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4448
4449 #: src/folderview.c:1052
4450 msgid "Scanning folder tree..."
4451 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4452
4453 #: src/folderview.c:1143
4454 #, c-format
4455 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4456 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4457
4458 #: src/folderview.c:1197
4459 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4460 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4461
4462 #: src/folderview.c:2070
4463 #, c-format
4464 msgid "Closing folder %s..."
4465 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4466
4467 #: src/folderview.c:2165
4468 #, c-format
4469 msgid "Opening folder %s..."
4470 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4471
4472 #: src/folderview.c:2183
4473 msgid "Folder could not be opened."
4474 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4475
4476 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
4477 msgid "Empty trash"
4478 msgstr "Vider la corbeille"
4479
4480 #: src/folderview.c:2327
4481 msgid "Delete all messages in trash?"
4482 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4483
4484 #: src/folderview.c:2328
4485 msgid "+_Empty trash"
4486 msgstr "+_Vider"
4487
4488 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
4489 msgid "Offline warning"
4490 msgstr "Travail hors-ligne"
4491
4492 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
4493 msgid "You're working offline. Override?"
4494 msgstr ""
4495 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4496 "l'avertissement ?"
4497
4498 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
4499 msgid "Send queued messages"
4500 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4501
4502 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
4503 msgid "Send all queued messages?"
4504 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4505
4506 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
4507 #: src/toolbar.c:2629
4508 msgid "_Send"
4509 msgstr "_Envoyer"
4510
4511 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
4512 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4513 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4514
4515 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4519 "%s"
4520 msgstr ""
4521 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4522 "%s"
4523
4524 #: src/folderview.c:2474
4525 #, c-format
4526 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4527 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4528
4529 #: src/folderview.c:2475
4530 #, c-format
4531 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4532 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4533
4534 #: src/folderview.c:2477
4535 msgid "Copy folder"
4536 msgstr "Copie du dossier"
4537
4538 #: src/folderview.c:2477
4539 msgid "Move folder"
4540 msgstr "Déplacement du dossier"
4541
4542 #: src/folderview.c:2488
4543 #, c-format
4544 msgid "Copying %s to %s..."
4545 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4546
4547 #: src/folderview.c:2488
4548 #, c-format
4549 msgid "Moving %s to %s..."
4550 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4551
4552 #: src/folderview.c:2522
4553 msgid "Source and destination are the same."
4554 msgstr "Source et destination identiques."
4555
4556 #: src/folderview.c:2525
4557 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4558 msgstr ""
4559 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4560
4561 #: src/folderview.c:2526
4562 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4563 msgstr ""
4564 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4565
4566 #: src/folderview.c:2529
4567 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4568 msgstr ""
4569 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4570
4571 #: src/folderview.c:2532
4572 msgid "Copy failed!"
4573 msgstr "La copie a échoué."
4574
4575 #: src/folderview.c:2532
4576 msgid "Move failed!"
4577 msgstr "Le déplacement a échoué."
4578
4579 #: src/folderview.c:2583
4580 #, c-format
4581 msgid "Processing configuration for folder %s"
4582 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4583
4584 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
4585 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4586 msgstr ""
4587 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4588 "sous-dossiers."
4589
4590 #: src/grouplistdialog.c:161
4591 msgid "Newsgroup subscription"
4592 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4593
4594 #: src/grouplistdialog.c:178
4595 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4596 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4597
4598 #: src/grouplistdialog.c:184
4599 msgid "Find groups:"
4600 msgstr "Rechercher :"
4601
4602 #: src/grouplistdialog.c:192
4603 msgid " Search "
4604 msgstr " Chercher "
4605
4606 #: src/grouplistdialog.c:204
4607 msgid "Newsgroup name"
4608 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4609
4610 #: src/grouplistdialog.c:205
4611 msgid "Messages"
4612 msgstr "Messages"
4613
4614 #: src/grouplistdialog.c:206
4615 msgid "Type"
4616 msgstr "Type"
4617
4618 #: src/grouplistdialog.c:347
4619 msgid "moderated"
4620 msgstr "modéré"
4621
4622 #: src/grouplistdialog.c:349
4623 msgid "readonly"
4624 msgstr "lecture uniquement"
4625
4626 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4629 msgid "unknown"
4630 msgstr "inconnu"
4631
4632 #: src/grouplistdialog.c:422
4633 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4634 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4635
4636 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4637 msgid "Done."
4638 msgstr "Terminé."
4639
4640 #: src/grouplistdialog.c:492
4641 #, c-format
4642 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4643 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4644
4645 #: src/gtk/about.c:131
4646 msgid ""
4647 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4648 "\n"
4649 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4650 msgstr ""
4651 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4652 "  - léger et rapide,\n"
4653 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4654 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4655 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4656 "\n"
4657 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4658 "Mail :\n"
4659
4660 #: src/gtk/about.c:137
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "\n"
4664 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4665 msgstr ""
4666 "\n"
4667 "\n"
4668 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4669 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4670
4671 #: src/gtk/about.c:142
4672 msgid ""
4673 "\n"
4674 "\n"
4675 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4676 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4677 msgstr ""
4678 "\n"
4679 "\n"
4680 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4681 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4682 "suivante :\n"
4683
4684 #: src/gtk/about.c:158
4685 #, fuzzy
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "\n"
4689 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4690 "The Claws Mail Team\n"
4691 " and Hiroyuki Yamamoto"
4692 msgstr ""
4693 "\n"
4694 "\n"
4695 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4696 "L'équipe Claws Mail\n"
4697 " et Hiroyuki Yamamoto"
4698
4699 #: src/gtk/about.c:161
4700 msgid ""
4701 "\n"
4702 "\n"
4703 "System Information\n"
4704 msgstr ""
4705 "\n"
4706 "\n"
4707 "Informations systèmes :\n"
4708
4709 #: src/gtk/about.c:167
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4713 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4714 "Operating System: %s %s (%s)"
4715 msgstr ""
4716 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4717 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4718 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4719
4720 #: src/gtk/about.c:176
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4724 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4725 "Operating System: %s"
4726 msgstr ""
4727 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4728 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4729 "Système d'exploitation : %s"
4730
4731 #: src/gtk/about.c:185
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4735 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4736 "Operating System: unknown"
4737 msgstr ""
4738 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4739 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4740 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4741
4742 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4743 msgid "The Claws Mail Team"
4744 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4745
4746 #: src/gtk/about.c:261
4747 msgid "Previous team members"
4748 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4749
4750 #: src/gtk/about.c:280
4751 msgid "The translation team"
4752 msgstr "L'équipe de traduction"
4753
4754 #: src/gtk/about.c:299
4755 msgid "Documentation team"
4756 msgstr "L'équipe de documentation"
4757
4758 #: src/gtk/about.c:318
4759 msgid "Logo"
4760 msgstr "Réalisation du logo"
4761
4762 #: src/gtk/about.c:337
4763 msgid "Icons"
4764 msgstr "Réalisation des icônes"
4765
4766 #: src/gtk/about.c:356
4767 msgid "Contributors"
4768 msgstr "Contributeurs"
4769
4770 #: src/gtk/about.c:404
4771 msgid "Compiled-in Features\n"
4772 msgstr "Options intégrées :\n"
4773
4774 #: src/gtk/about.c:420
4775 msgctxt "compface"
4776 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4777 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4778
4779 #: src/gtk/about.c:430
4780 msgctxt "Enchant"
4781 msgid "adds support for spell checking\n"
4782 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4783
4784 #: src/gtk/about.c:440
4785 msgctxt "GnuTLS"
4786 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4787 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4788
4789 #: src/gtk/about.c:450
4790 msgctxt "IPv6"
4791 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4792 msgstr ""
4793 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4794
4795 #: src/gtk/about.c:461
4796 msgctxt "iconv"
4797 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4798 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4799
4800 #: src/gtk/about.c:471
4801 msgctxt "JPilot"
4802 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4803 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4804
4805 #: src/gtk/about.c:481
4806 msgctxt "LDAP"
4807 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4808 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4809
4810 #: src/gtk/about.c:491
4811 msgctxt "libetpan"
4812 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4813 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4814
4815 #: src/gtk/about.c:501
4816 msgctxt "libSM"
4817 msgid "adds support for session handling\n"
4818 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4819
4820 #: src/gtk/about.c:511
4821 msgctxt "NetworkManager"
4822 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4823 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4824
4825 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4826 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4827 #: src/gtk/about.c:543
4828 msgid ""
4829 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4830 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4831 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4832 "version.\n"
4833 "\n"
4834 msgstr ""
4835 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4836 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4837 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4838 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4839 "\n"
4840
4841 #: src/gtk/about.c:549
4842 msgid ""
4843 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4844 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4845 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4846 "more details.\n"
4847 "\n"
4848 msgstr ""
4849 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4850 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4851 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4852 "GNU pour plus de détails.\n"
4853 "\n"
4854
4855 #: src/gtk/about.c:567
4856 msgid ""
4857 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4858 "this program. If not, see <"
4859 msgstr ""
4860 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4861 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4862
4863 #: src/gtk/about.c:572
4864 msgid ""
4865 ">. \n"
4866 "\n"
4867 msgstr ""
4868 ">.\n"
4869 "\n"
4870
4871 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4872 msgid "Session statistics\n"
4873 msgstr "Statistiques de la session\n"
4874
4875 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4876 #, c-format
4877 msgid "Started: %s\n"
4878 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4879
4880 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4881 msgid "Incoming traffic\n"
4882 msgstr "Trafic entrant\n"
4883
4884 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4885 #, c-format
4886 msgid "Received messages: %d\n"
4887 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4888
4889 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4890 msgid "Outgoing traffic\n"
4891 msgstr "Trafic sortant\n"
4892
4893 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4894 #, c-format
4895 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4896 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4897
4898 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4899 #, c-format
4900 msgid "Replied messages: %d\n"
4901 msgstr "Réponses: %d\n"
4902
4903 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4904 #, c-format
4905 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4906 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4907
4908 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4909 #, c-format
4910 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4911 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4912
4913 #: src/gtk/about.c:773
4914 msgid "About Claws Mail"
4915 msgstr "À propos de Claws Mail"
4916
4917 #: src/gtk/about.c:831
4918 #, fuzzy
4919 msgid ""
4920 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4921 "The Claws Mail Team\n"
4922 "and Hiroyuki Yamamoto"
4923 msgstr ""
4924 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4925 "L'équipe Claws Mail\n"
4926 "et Hiroyuki Yamamoto"
4927
4928 #: src/gtk/about.c:845
4929 msgid "_Info"
4930 msgstr "_Description"
4931
4932 #: src/gtk/about.c:851
4933 msgid "_Authors"
4934 msgstr "_Auteurs"
4935
4936 #: src/gtk/about.c:857
4937 msgid "_Features"
4938 msgstr "_Options"
4939
4940 #: src/gtk/about.c:863
4941 msgid "_License"
4942 msgstr "_Licence"
4943
4944 #: src/gtk/about.c:871
4945 msgid "_Release Notes"
4946 msgstr "_Notes de sortie"
4947
4948 #: src/gtk/about.c:877
4949 msgid "_Statistics"
4950 msgstr "_Statistiques"
4951
4952 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4953 msgid "Orange"
4954 msgstr "Orange"
4955
4956 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4957 msgid "Red"
4958 msgstr "Rouge"
4959
4960 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4961 msgid "Pink"
4962 msgstr "Rose"
4963
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4965 msgid "Sky blue"
4966 msgstr "Bleu ciel"
4967
4968 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4969 msgid "Blue"
4970 msgstr "Bleu"
4971
4972 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4973 msgid "Green"
4974 msgstr "Vert"
4975
4976 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4977 msgid "Brown"
4978 msgstr "Brun"
4979
4980 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4981 msgid "Grey"
4982 msgstr "Gris"
4983
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4985 msgid "Light brown"
4986 msgstr "Marron clair"
4987
4988 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4989 msgid "Dark red"
4990 msgstr "Rouge foncé"
4991
4992 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4993 msgid "Dark pink"
4994 msgstr "Rose foncé"
4995
4996 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4997 msgid "Steel blue"
4998 msgstr "Bleu acier"
4999
5000 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
5001 msgid "Gold"
5002 msgstr "Or"
5003
5004 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
5005 msgid "Bright green"
5006 msgstr "Vert clair"
5007
5008 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
5009 msgid "Magenta"
5010 msgstr "Magenta"
5011
5012 #: src/gtk/foldersort.c:156
5013 msgid "Set mailbox order"
5014 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5015
5016 #: src/gtk/foldersort.c:190
5017 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5018 msgstr ""
5019 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5020 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5021
5022 #: src/gtk/foldersort.c:216
5023 msgid "Mailboxes"
5024 msgstr "Boîtes aux lettres"
5025
5026 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5027 msgid "No dictionary selected."
5028 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5029
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5031 #, c-format
5032 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5033 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5034
5035 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5036 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5037 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5038
5039 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5040 #, c-format
5041 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5042 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5043
5044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5045 msgid "No misspelled word found."
5046 msgstr "Pas de mot incorrect."
5047
5048 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5049 msgid "Replace unknown word"
5050 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5051
5052 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
5053 #, c-format
5054 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
5055 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
5056
5057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5058 msgid ""
5059 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5060 "will learn from mistake.\n"
5061 msgstr ""
5062 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5063 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5064
5065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5066 msgid "Change to..."
5067 msgstr "Changer.."
5068
5069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5070 msgid "More..."
5071 msgstr "Autres.."
5072
5073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5074 #, c-format
5075 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5076 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
5077
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5079 msgid "Accept in this session"
5080 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5081
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5083 msgid "Add to personal dictionary"
5084 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5085
5086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5087 msgid "Replace with..."
5088 msgstr "Remplacer par.."
5089
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5091 #, c-format
5092 msgid "Check with %s"
5093 msgstr "Vérifier avec %s"
5094
5095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5096 msgid "(no suggestions)"
5097 msgstr "(pas de suggestions)"
5098
5099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5100 #, c-format
5101 msgid "Dictionary: %s"
5102 msgstr "Dictionnaire : %s"
5103
5104 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5105 #, c-format
5106 msgid "Use alternate (%s)"
5107 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5108
5109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5110 msgid "Use both dictionaries"
5111 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5112
5113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5114 msgid "Check while typing"
5115 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5116
5117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5118 #, c-format
5119 msgid ""
5120 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5121 "%s"
5122 msgstr ""
5123 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5124 "%s"
5125
5126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5130 "%s"
5131 msgstr ""
5132 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5133 "%s"
5134
5135 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
5136 msgid "Failed."
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
5140 #, fuzzy
5141 msgid "Configuring..."
5142 msgstr "_Configuration"
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5145 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
5146 #: src/summaryview.c:444
5147 msgid "Date"
5148 msgstr "Date"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:9
5151 msgid "Date:"
5152 msgstr "Date :"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5155 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
5156 #: src/summaryview.c:442
5157 msgid "From"
5158 msgstr "De"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5161 msgid "From:"
5162 msgstr "De :"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:11
5165 msgid "Sender"
5166 msgstr "À l'expéditeur"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:11
5169 msgid "Sender:"
5170 msgstr "À l'expéditeur :"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:12
5173 msgid "Reply-To"
5174 msgstr "Répondre à"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5177 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
5178 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
5179 msgid "To"
5180 msgstr "À"
5181
5182 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5183 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
5184 #: src/quote_fmt.c:58
5185 msgid "Cc"
5186 msgstr "Cc"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5189 msgid "Bcc"
5190 msgstr "Cci"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5193 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
5194 msgid "Message-ID"
5195 msgstr "Identifiant du message"
5196
5197 #: src/gtk/headers.h:16
5198 msgid "Message-ID:"
5199 msgstr "Identifiant du message:"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:17
5202 msgid "In-Reply-To"
5203 msgstr "En réponse à"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5206 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
5207 msgid "References"
5208 msgstr "Références"
5209
5210 #: src/gtk/headers.h:18
5211 msgid "References:"
5212 msgstr "Références:"
5213
5214 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5215 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
5216 #: src/summaryview.c:441
5217 msgid "Subject"
5218 msgstr "Sujet"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5221 #: src/summary_search.c:440
5222 msgid "Subject:"
5223 msgstr "Sujet :"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:20
5226 msgid "Comments"
5227 msgstr "Commentaires"
5228
5229 #: src/gtk/headers.h:20
5230 msgid "Comments:"
5231 msgstr "Commentaires:"
5232
5233 #: src/gtk/headers.h:21
5234 msgid "Keywords"
5235 msgstr "Mots clés"
5236
5237 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
5238 msgid "Keywords:"
5239 msgstr "Mots clés :"
5240
5241 #: src/gtk/headers.h:22
5242 msgid "Resent-Date"
5243 msgstr "Date de renvoi"
5244
5245 #: src/gtk/headers.h:22
5246 msgid "Resent-Date:"
5247 msgstr "Date de renvoi :"
5248
5249 #: src/gtk/headers.h:23
5250 msgid "Resent-From"
5251 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5252
5253 #: src/gtk/headers.h:23
5254 msgid "Resent-From:"
5255 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5256
5257 #: src/gtk/headers.h:24
5258 msgid "Resent-Sender"
5259 msgstr "Resent-Sender"
5260
5261 #: src/gtk/headers.h:24
5262 msgid "Resent-Sender:"
5263 msgstr "Resent-Sender :"
5264
5265 #: src/gtk/headers.h:25
5266 msgid "Resent-To"
5267 msgstr "Resent-To"
5268
5269 #: src/gtk/headers.h:25
5270 msgid "Resent-To:"
5271 msgstr "Resent-To :"
5272
5273 #: src/gtk/headers.h:26
5274 msgid "Resent-Cc"
5275 msgstr "Resent-Cc"
5276
5277 #: src/gtk/headers.h:26
5278 msgid "Resent-Cc:"
5279 msgstr "Resent-Cc :"
5280
5281 #: src/gtk/headers.h:27
5282 msgid "Resent-Bcc"
5283 msgstr "Resent-Bcc"
5284
5285 #: src/gtk/headers.h:27
5286 msgid "Resent-Bcc:"
5287 msgstr "Resent-Bcc :"
5288
5289 #: src/gtk/headers.h:28
5290 msgid "Resent-Message-ID"
5291 msgstr "Resent-Message-ID"
5292
5293 #: src/gtk/headers.h:28
5294 msgid "Resent-Message-ID:"
5295 msgstr "Resent-Message-ID :"
5296
5297 #: src/gtk/headers.h:29
5298 msgid "Return-Path"
5299 msgstr "Return-Path"
5300
5301 #: src/gtk/headers.h:29
5302 msgid "Return-Path:"
5303 msgstr "Return-Path :"
5304
5305 #: src/gtk/headers.h:30
5306 msgid "Received"
5307 msgstr "Reçu"
5308
5309 #: src/gtk/headers.h:30
5310 msgid "Received:"
5311 msgstr "Reçu :"
5312
5313 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5314 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
5315 msgid "Newsgroups"
5316 msgstr "Groupe de discussion"
5317
5318 #: src/gtk/headers.h:34
5319 msgid "Followup-To"
5320 msgstr "Donnant suite à:"
5321
5322 #: src/gtk/headers.h:35
5323 msgid "Delivered-To"
5324 msgstr "Delivered-To"
5325
5326 #: src/gtk/headers.h:35
5327 msgid "Delivered-To:"
5328 msgstr "Delivered-To :"
5329
5330 #: src/gtk/headers.h:36
5331 msgid "Seen"
5332 msgstr "Consulté"
5333
5334 #: src/gtk/headers.h:36
5335 msgid "Seen:"
5336 msgstr "Consulté :"
5337
5338 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5339 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5340 #: src/summaryview.c:2801
5341 msgid "Status"
5342 msgstr "État"
5343
5344 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
5345 msgid "Status:"
5346 msgstr "Status :"
5347
5348 #: src/gtk/headers.h:38
5349 msgid "Face"
5350 msgstr "Face"
5351
5352 #: src/gtk/headers.h:38
5353 msgid "Face:"
5354 msgstr "Face :"
5355
5356 #: src/gtk/headers.h:39
5357 msgid "Disposition-Notification-To"
5358 msgstr "Disposition-Notification-To"
5359
5360 #: src/gtk/headers.h:39
5361 msgid "Disposition-Notification-To:"
5362 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5363
5364 #: src/gtk/headers.h:40
5365 msgid "Return-Receipt-To"
5366 msgstr "Return-Receipt-To"
5367
5368 #: src/gtk/headers.h:40
5369 msgid "Return-Receipt-To:"
5370 msgstr "Return-Receipt-To :"
5371
5372 #: src/gtk/headers.h:41
5373 msgid "User-Agent"
5374 msgstr "Client de messagerie"
5375
5376 #: src/gtk/headers.h:41
5377 msgid "User-Agent:"
5378 msgstr "Client de messagerie :"
5379
5380 #: src/gtk/headers.h:42
5381 msgid "Content-Type"
5382 msgstr "Type de contenu"
5383
5384 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5385 msgid "Content-Type:"
5386 msgstr "Type de contenu :"
5387
5388 #: src/gtk/headers.h:43
5389 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5390 msgstr "Encodage de contenu"
5391
5392 #: src/gtk/headers.h:43
5393 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5394 msgstr "Encodage de contenu :"
5395
5396 #: src/gtk/headers.h:44
5397 msgid "MIME-Version"
5398 msgstr "Version MIME"
5399
5400 #: src/gtk/headers.h:44
5401 msgid "MIME-Version:"
5402 msgstr "Version MIME :"
5403
5404 #: src/gtk/headers.h:45
5405 msgid "Precedence"
5406 msgstr "Precedence"
5407
5408 #: src/gtk/headers.h:45
5409 msgid "Precedence:"
5410 msgstr "Precedence :"
5411
5412 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
5413 msgid "Organization"
5414 msgstr "Société"
5415
5416 #: src/gtk/headers.h:46
5417 msgid "Organization:"
5418 msgstr "Société :"
5419
5420 #: src/gtk/headers.h:48
5421 msgid "Mailing-List"
5422 msgstr "Liste de diffusion"
5423
5424 #: src/gtk/headers.h:48
5425 msgid "Mailing-List:"
5426 msgstr "Liste de diffusion :"
5427
5428 #: src/gtk/headers.h:49
5429 msgid "List-Post"
5430 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5431
5432 #: src/gtk/headers.h:49
5433 msgid "List-Post:"
5434 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5435
5436 #: src/gtk/headers.h:50
5437 msgid "List-Subscribe"
5438 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5439
5440 #: src/gtk/headers.h:50
5441 msgid "List-Subscribe:"
5442 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5443
5444 #: src/gtk/headers.h:51
5445 msgid "List-Unsubscribe"
5446 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5447
5448 #: src/gtk/headers.h:51
5449 msgid "List-Unsubscribe:"
5450 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5451
5452 #: src/gtk/headers.h:52
5453 msgid "List-Help"
5454 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5455
5456 #: src/gtk/headers.h:52
5457 msgid "List-Help:"
5458 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5459
5460 #: src/gtk/headers.h:53
5461 msgid "List-Archive"
5462 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5463
5464 #: src/gtk/headers.h:53
5465 msgid "List-Archive:"
5466 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5467
5468 #: src/gtk/headers.h:54
5469 msgid "List-Owner"
5470 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5471
5472 #: src/gtk/headers.h:54
5473 msgid "List-Owner:"
5474 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5475
5476 #: src/gtk/headers.h:56
5477 msgid "X-Label"
5478 msgstr "X-Label"
5479
5480 #: src/gtk/headers.h:56
5481 msgid "X-Label:"
5482 msgstr "X-Label :"
5483
5484 #: src/gtk/headers.h:57
5485 msgid "X-Mailer"
5486 msgstr "X-Mailer"
5487
5488 #: src/gtk/headers.h:57
5489 msgid "X-Mailer:"
5490 msgstr "X-Mailer :"
5491
5492 #: src/gtk/headers.h:58
5493 msgid "X-Status"
5494 msgstr "X-État"
5495
5496 #: src/gtk/headers.h:58
5497 msgid "X-Status:"
5498 msgstr "X-État :"
5499
5500 #: src/gtk/headers.h:59
5501 msgid "X-Face"
5502 msgstr "X-Face"
5503
5504 #: src/gtk/headers.h:59
5505 msgid "X-Face:"
5506 msgstr "X-Face :"
5507
5508 #: src/gtk/headers.h:60
5509 msgid "X-No-Archive"
5510 msgstr "X-No-Archive"
5511
5512 #: src/gtk/headers.h:60
5513 msgid "X-No-Archive:"
5514 msgstr "X-No-Archive:"
5515
5516 #: src/gtk/headers.h:63
5517 msgid "In reply to"
5518 msgstr "En réponse à"
5519
5520 #: src/gtk/headers.h:63
5521 msgid "In reply to:"
5522 msgstr "En réponse à:"
5523
5524 #: src/gtk/headers.h:64
5525 msgid "To or Cc"
5526 msgstr "À ou Cc"
5527
5528 #: src/gtk/headers.h:64
5529 msgid "To or Cc:"
5530 msgstr "À ou Cc :"
5531
5532 #: src/gtk/headers.h:65
5533 msgid "From, To or Subject"
5534 msgstr "De, À ou Sujet"
5535
5536 #: src/gtk/headers.h:65
5537 msgid "From, To or Subject:"
5538 msgstr "De, À ou Sujet :"
5539
5540 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5541 msgid "New message"
5542 msgstr "Nouveaux messages"
5543
5544 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5545 msgid "Unread message"
5546 msgstr "Messages non lus"
5547
5548 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5549 msgid "Message has been replied to"
5550 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5551
5552 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5553 msgid "Message has been forwarded"
5554 msgstr "Messages transférés"
5555
5556 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5557 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5558 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5559
5560 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5561 msgid "Message is in an ignored thread"
5562 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5563
5564 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5565 msgid "Message is in a watched thread"
5566 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5567
5568 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5569 msgid "Message is spam"
5570 msgstr "Messages pourriels"
5571
5572 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5573 msgid "Message has attachment(s)"
5574 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5575
5576 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5577 msgid "Digitally signed message"
5578 msgstr "Messages signés"
5579
5580 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5581 msgid "Encrypted message"
5582 msgstr "Messages chiffrés"
5583
5584 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5585 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5586 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5587
5588 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5589 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5590 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5591
5592 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5593 msgid "Marked message"
5594 msgstr "Messages marqués"
5595
5596 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5597 msgid "Message is marked for deletion"
5598 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5599
5600 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5601 msgid "Message is marked for moving"
5602 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5603
5604 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5605 msgid "Message is marked for copying"
5606 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5607
5608 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5609 msgid "Locked message"
5610 msgstr "Messages bloqués"
5611
5612 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5613 msgid "Folder (normal, opened)"
5614 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5615
5616 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5617 msgid "Folder with read messages hidden"
5618 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5619
5620 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5621 msgid "Folder contains marked messages"
5622 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5623
5624 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5625 msgid "Icon Legend"
5626 msgstr "Légende des icônes"
5627
5628 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5629 msgid ""
5630 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5631 "messages and folders:</span>"
5632 msgstr ""
5633 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5634 "des dossiers :</span>"
5635
5636 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5637 #, c-format
5638 msgid "Input password for %s on %s:"
5639 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5640
5641 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5643 #, c-format
5644 msgid "Input password for %s:"
5645 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5646
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5648 msgid "Input password:"
5649 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5650
5651 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5653 msgid "Input password"
5654 msgstr "Saisie du mot de passe"
5655
5656 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5657 msgid "Remember password for this session"
5658 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5659
5660 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5661 msgid "Remember this"
5662 msgstr "S'en souvenir"
5663
5664 #: src/gtk/logwindow.c:447
5665 msgid "Clear _Log"
5666 msgstr "_Effacer les traces"
5667
5668 #: src/gtk/menu.c:137
5669 msgid ""
5670 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5671 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5672 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5673 msgstr ""
5674 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5675 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5676 "corrompu,\n"
5677 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5678
5679 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5680 msgid ""
5681 "\n"
5682 "\n"
5683 "Version: "
5684 msgstr ""
5685 "\n"
5686 "\n"
5687 "Version : "
5688
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5690 msgid "Error: "
5691 msgstr "Erreur : "
5692
5693 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5694 msgid "Plugin is not functional."
5695 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5696
5697 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5698 msgid "Select the Plugins to load"
5699 msgstr "Sélection des modules à charger"
5700
5701 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5702 #, c-format
5703 msgid ""
5704 "The following error occurred while loading %s :\n"
5705 "\n"
5706 "%s\n"
5707 msgstr ""
5708 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5709 "\n"
5710 "%s\n"
5711
5712 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5715 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5717 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5719 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5720 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5721 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5728 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5729 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5732 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5735 msgid "Plugins"
5736 msgstr "Modules"
5737
5738 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5739 msgid "Load..."
5740 msgstr "Charger.."
5741
5742 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5743 msgid "Unload"
5744 msgstr "Enlever"
5745
5746 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5747 msgid "Description"
5748 msgstr "Description"
5749
5750 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5751 #, c-format
5752 msgid ""
5753 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5754 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5755 msgstr ""
5756 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5757 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5758
5759 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5760 msgid "Click here to load one or more plugins"
5761 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5762
5763 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5764 msgid "Unload the selected plugin"
5765 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5766
5767 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5768 msgid "Loaded plugins"
5769 msgstr "Modules chargés"
5770
5771 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5772 msgid "Page Index"
5773 msgstr "Préférences"
5774
5775 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5776 msgid "_Hide"
5777 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5778
5779 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5780 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5781 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5782 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5783 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5784 msgid "Account"
5785 msgstr "Compte"
5786
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5788 msgid "all messages"
5789 msgstr "tous les messages"
5790
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5792 msgid "messages whose age is greater than # days"
5793 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5794
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5796 msgid "messages whose age is less than # days"
5797 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5798
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5800 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5801 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5802
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5804 msgid "messages whose age is less than # hours"
5805 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5806
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5808 msgid "messages which contain S in the message body"
5809 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5810
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5812 msgid "messages which contain S in the whole message"
5813 msgstr "message contenant S"
5814
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5816 msgid "messages carbon-copied to S"
5817 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5818
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5820 msgid "message is either to: or cc: to S"
5821 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5822
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5824 msgid "deleted messages"
5825 msgstr "messages supprimés"
5826
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5828 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5829 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5830
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5832 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5833 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5834
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5836 msgid "messages originating from user S"
5837 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5838
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5840 msgid "forwarded messages"
5841 msgstr "messages transférés"
5842
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5844 msgid "messages which have attachments"
5845 msgstr "messages avec pièces jointes"
5846
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5848 #, fuzzy
5849 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5850 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5851
5852 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5853 #, fuzzy
5854 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5855 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5856
5857 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5858 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5859 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5860
5861 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5862 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5863 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5864
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5866 msgid "messages which are marked with color #"
5867 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5868
5869 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5870 msgid "locked messages"
5871 msgstr "messages bloqués"
5872
5873 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5874 msgid "messages which are in newsgroup S"
5875 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5876
5877 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5878 msgid "new messages"
5879 msgstr "nouveaux messages"
5880
5881 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5882 msgid "old messages"
5883 msgstr "messages anciens"
5884
5885 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5886 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5887 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5888
5889 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5890 msgid "messages which you have replied to"
5891 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5892
5893 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5894 msgid "read messages"
5895 msgstr "messages lus"
5896
5897 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5898 msgid "messages which contain S in subject"
5899 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5900
5901 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5902 msgid "messages whose score is equal to # points"
5903 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5904
5905 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5906 msgid "messages whose score is greater than # points"
5907 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5908
5909 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5910 msgid "messages whose score is lower than # points"
5911 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5912
5913 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5914 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5915 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5916
5917 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5918 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5919 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5920
5921 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5922 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5923 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5924
5925 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5926 msgid "messages which have been sent to S"
5927 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5928
5929 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5930 msgid "messages which tags contain S"
5931 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5932
5933 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5934 msgid "messages which have tag(s)"
5935 msgstr "messages labellisés"
5936
5937 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5938 msgid "marked messages"
5939 msgstr "messages marqués"
5940
5941 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5942 msgid "unread messages"
5943 msgstr "messages non lus"
5944
5945 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5946 msgid "messages which contain S in References header"
5947 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5948
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5950 #, c-format
5951 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5952 msgstr ""
5953 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5954 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5955
5956 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5957 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5958 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5959
5960 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5961 msgid "logical AND operator"
5962 msgstr "opérateur logique ET"
5963
5964 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5965 msgid "logical OR operator"
5966 msgstr "opérateur logique OU"
5967
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5969 msgid "logical NOT operator"
5970 msgstr "opérateur logique NON"
5971
5972 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5973 msgid "case sensitive search"
5974 msgstr "recherche sensible à la casse"
5975
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5977 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5978 msgstr ""
5979 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5980 "sous-chaînes"
5981
5982 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5983 msgid "all filtering expressions are allowed"
5984 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5985
5986 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5987 msgid "Extended Search"
5988 msgstr "Recherche avancée"
5989
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5991 msgid ""
5992 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5993 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5994 "The following symbols can be used:"
5995 msgstr ""
5996 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5997 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5998 "répondant à ces critères.\n"
5999 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6000
6001 #: src/gtk/quicksearch.c:610
6002 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6003 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6004
6005 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6006 #, fuzzy
6007 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6008 msgstr "De/À/Sujet/Label"
6009
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6011 msgid "Recursive"
6012 msgstr "Récursif"
6013
6014 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6015 msgid "Sticky"
6016 msgstr "Permanent"
6017
6018 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6019 msgid "Type-ahead"
6020 msgstr "Dynamique"
6021
6022 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6023 msgid "Run on select"
6024 msgstr "Sélection validante"
6025
6026 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6027 msgid "Clear the current search"
6028 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6029
6030 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6031 msgid "Edit search criteria"
6032 msgstr "Édition des critères de recherche"
6033
6034 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6035 msgid "Information about extended symbols"
6036 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6037
6038 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6039 msgid "_Information"
6040 msgstr "_Information"
6041
6042 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6043 msgid "E_dit"
6044 msgstr "E_dition"
6045
6046 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6047 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6048 msgid "C_lear"
6049 msgstr "_Effacer"
6050
6051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6053 msgid "Correct"
6054 msgstr "Correct"
6055
6056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6057 msgid "Owner"
6058 msgstr "Propriétaire"
6059
6060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6061 msgid "Signer"
6062 msgstr "Signé par"
6063
6064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6065 #: src/prefs_themes.c:837
6066 msgid "Name: "
6067 msgstr "Nom : "
6068
6069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6070 msgid "Organization: "
6071 msgstr "Société : "
6072
6073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6074 msgid "Location: "
6075 msgstr "Lieu : "
6076
6077 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6078 msgid "Fingerprint: \n"
6079 msgstr "Empreinte : \n"
6080
6081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6082 msgid "Signature status: "
6083 msgstr "État des signatures : "
6084
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6086 msgid "Expires on: "
6087 msgstr "Expire le : "
6088
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6090 #, c-format
6091 msgid "SSL certificate for %s"
6092 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6093
6094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6095 #, c-format
6096 msgid ""
6097 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6098 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6099 "\n"
6100 msgstr ""
6101 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6102 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6103 "malveillant.\n"
6104 "\n"
6105
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Certificate for %s is unknown.\n"
6110 "%sDo you want to accept it?"
6111 msgstr ""
6112 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6113 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6114
6115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6117 #, c-format
6118 msgid "Signature status: %s"
6119 msgstr "État de la signature : %s"
6120
6121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6122 msgid "_View certificate"
6123 msgstr "_Voir le certificat"
6124
6125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6126 msgid "SSL certificate is invalid"
6127 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6128
6129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6130 msgid "SSL certificate is unknown"
6131 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6132
6133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6135 msgid "_Cancel connection"
6136 msgstr "_Interrompre la connexion"
6137
6138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6139 msgid "_Accept and save"
6140 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6141
6142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "Certificate for %s is expired.\n"
6146 "%sDo you want to continue?"
6147 msgstr ""
6148 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6149 "%sVoulez-vous continuer ?"
6150
6151 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6152 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6153 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6154
6155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6156 msgid "SSL certificate is expired"
6157 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6158
6159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6160 msgid "_Accept"
6161 msgstr "_Accepter"
6162
6163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6164 msgid "New certificate:"
6165 msgstr "Nouveau certificat :"
6166
6167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6168 msgid "Known certificate:"
6169 msgstr "Certificat connu :"
6170
6171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6172 #, c-format
6173 msgid ""
6174 "Certificate for %s has changed.\n"
6175 "%sDo you want to accept it?"
6176 msgstr ""
6177 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6178 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6179
6180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6181 msgid "_View certificates"
6182 msgstr "_Voir les certificats"
6183
6184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6185 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6186 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6187
6188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6189 msgid "SSL certificate changed"
6190 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6191
6192 #: src/headerview.c:95
6193 msgid "Tags:"
6194 msgstr "Labels :"
6195
6196 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
6198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
6199 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
6200 msgid "(No From)"
6201 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6202
6203 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
6205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
6206 #: src/summaryview.c:3417
6207 msgid "(No Subject)"
6208 msgstr "(Pas de sujet)"
6209
6210 #: src/image_viewer.c:100
6211 msgid "Error:"
6212 msgstr "Erreur : "
6213
6214 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
6215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
6216 msgid "Filename:"
6217 msgstr "Nom du fichier :"
6218
6219 #: src/image_viewer.c:306
6220 msgid "Filesize:"
6221 msgstr "Taille du fichier :"
6222
6223 #: src/image_viewer.c:355
6224 msgid "Load Image"
6225 msgstr "Charger l'image"
6226
6227 #: src/imap.c:582
6228 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6229 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6230
6231 #: src/imap.c:621
6232 #, c-format
6233 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6234 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6235
6236 #: src/imap.c:624
6237 #, c-format
6238 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6239 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6240
6241 #: src/imap.c:627
6242 #, c-format
6243 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6244 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6245
6246 #: src/imap.c:630
6247 #, c-format
6248 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6249 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6250
6251 #: src/imap.c:633
6252 #, c-format
6253 msgid ""
6254 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6255 "server)\n"
6256 msgstr ""
6257 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6258 "des RFC de la part du serveur)\n"
6259
6260 #: src/imap.c:637
6261 #, c-format
6262 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6263 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6264
6265 #: src/imap.c:640
6266 #, c-format
6267 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6268 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6269
6270 #: src/imap.c:643
6271 #, c-format
6272 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6273 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6274
6275 #: src/imap.c:646
6276 #, c-format
6277 msgid ""
6278 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6279 "server)\n"
6280 msgstr ""
6281 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6282 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6283
6284 #: src/imap.c:650
6285 #, c-format
6286 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6287 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6288
6289 #: src/imap.c:653
6290 #, c-format
6291 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6292 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6293
6294 #: src/imap.c:656
6295 #, c-format
6296 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6297 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6298
6299 #: src/imap.c:659
6300 #, c-format
6301 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6302 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6303
6304 #: src/imap.c:662
6305 #, c-format
6306 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6307 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6308
6309 #: src/imap.c:665
6310 #, c-format
6311 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6312 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6313
6314 #: src/imap.c:668
6315 #, c-format
6316 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6317 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6318
6319 #: src/imap.c:671
6320 #, c-format
6321 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6322 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6323
6324 #: src/imap.c:674
6325 #, c-format
6326 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6327 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6328
6329 #: src/imap.c:677
6330 #, c-format
6331 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6332 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6333
6334 #: src/imap.c:680
6335 #, c-format
6336 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6337 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6338
6339 #: src/imap.c:683
6340 #, c-format
6341 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6342 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6343
6344 #: src/imap.c:686
6345 #, c-format
6346 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6347 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6348
6349 #: src/imap.c:689
6350 #, c-format
6351 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6352 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6353
6354 #: src/imap.c:692
6355 #, c-format
6356 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6357 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6358
6359 #: src/imap.c:695
6360 #, c-format
6361 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6362 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6363
6364 #: src/imap.c:698
6365 #, c-format
6366 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6367 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6368
6369 #: src/imap.c:701
6370 #, c-format
6371 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6372 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6373
6374 #: src/imap.c:704
6375 #, c-format
6376 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6377 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6378
6379 #: src/imap.c:707
6380 #, c-format
6381 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6382 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6383
6384 #: src/imap.c:710
6385 #, c-format
6386 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6387 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6388
6389 #: src/imap.c:713
6390 #, c-format
6391 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6392 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6393
6394 #: src/imap.c:716
6395 #, c-format
6396 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6397 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6398
6399 #: src/imap.c:719
6400 #, c-format
6401 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6402 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6403
6404 #: src/imap.c:722
6405 #, c-format
6406 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6407 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6408
6409 #: src/imap.c:725
6410 #, c-format
6411 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6412 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6413
6414 #: src/imap.c:728
6415 #, c-format
6416 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6417 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6418
6419 #: src/imap.c:731
6420 #, c-format
6421 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6422 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6423
6424 #: src/imap.c:734
6425 #, c-format
6426 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6427 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6428
6429 #: src/imap.c:737
6430 #, c-format
6431 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6432 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6433
6434 #: src/imap.c:740
6435 #, c-format
6436 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6437 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6438
6439 #: src/imap.c:744
6440 #, c-format
6441 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6442 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6443
6444 #: src/imap.c:748
6445 #, c-format
6446 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6447 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6448
6449 #: src/imap.c:940
6450 msgid ""
6451 "\n"
6452 "\n"
6453 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6454 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6455 msgstr ""
6456 "\n"
6457 "\n"
6458 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6459 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6460 "installé."
6461
6462 #: src/imap.c:946
6463 msgid ""
6464 "\n"
6465 "\n"
6466 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6467 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6468 msgstr ""
6469 "\n"
6470 "\n"
6471 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6472 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6473 "SASL est installé."
6474
6475 #: src/imap.c:952
6476 #, fuzzy
6477 msgid ""
6478 "\n"
6479 "\n"
6480 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6481 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6482 msgstr ""
6483 "\n"
6484 "\n"
6485 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6486 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6487 "installé."
6488
6489 #: src/imap.c:959
6490 #, c-format
6491 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6492 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6493
6494 #: src/imap.c:963
6495 #, c-format
6496 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6497 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6498
6499 #: src/imap.c:981
6500 #, c-format
6501 msgid "Connecting to %s failed"
6502 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6503
6504 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
6505 #, c-format
6506 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6507 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6508
6509 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
6510 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
6511 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6512 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6513
6514 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
6515 msgid "Insecure connection"
6516 msgstr "Connexion non sécurisée"
6517
6518 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
6519 msgid ""
6520 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6521 "available in this build of Claws Mail. \n"
6522 "\n"
6523 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6524 "not be secure."
6525 msgstr ""
6526 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6527 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6528 "\n"
6529 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6530 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6531
6532 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
6533 msgid "Con_tinue connecting"
6534 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6535
6536 #: src/imap.c:1147
6537 #, c-format
6538 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6539 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6540
6541 #: src/imap.c:1195
6542 #, c-format
6543 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6544 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6545
6546 #: src/imap.c:1198
6547 #, c-format
6548 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6549 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6550
6551 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
6552 msgid "Can't start TLS session.\n"
6553 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6554
6555 #: src/imap.c:1294
6556 #, c-format
6557 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6558 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6559
6560 #: src/imap.c:1297
6561 #, c-format
6562 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6563 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6564
6565 #: src/imap.c:1715
6566 msgid "Adding messages..."
6567 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6568
6569 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
6570 msgid "Copying messages..."
6571 msgstr "Copie des messages en cours.."
6572
6573 #: src/imap.c:2504
6574 msgid "can't set deleted flags\n"
6575 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6576
6577 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
6578 msgid "can't expunge\n"
6579 msgstr "Impossible de purger\n"
6580
6581 #: src/imap.c:2862
6582 #, c-format
6583 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6584 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6585
6586 #: src/imap.c:2865
6587 #, c-format
6588 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6589 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6590
6591 #: src/imap.c:3171
6592 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6593 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6594
6595 #: src/imap.c:3186
6596 msgid "can't create mailbox\n"
6597 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6598
6599 #: src/imap.c:3277
6600 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6601 msgstr ""
6602 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6603
6604 #: src/imap.c:3317
6605 #, c-format
6606 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6607 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6608
6609 #: src/imap.c:3430
6610 msgid "can't delete mailbox\n"
6611 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6612
6613 #: src/imap.c:3709
6614 msgid "LIST failed\n"
6615 msgstr "commande LIST échouée\n"
6616
6617 #: src/imap.c:3794
6618 msgid "Flagging messages..."
6619 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6620
6621 #: src/imap.c:3897
6622 #, c-format
6623 msgid "can't select folder: %s\n"
6624 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6625
6626 #: src/imap.c:4049
6627 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6628 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6629
6630 #: src/imap.c:4059
6631 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6632 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6633
6634 #: src/imap.c:4064
6635 #, fuzzy, c-format
6636 msgid ""
6637 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6638 "compiled without TLS support.\n"
6639 msgstr ""
6640 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6641 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6642
6643 #: src/imap.c:4072
6644 msgid "Server logins are disabled.\n"
6645 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6646
6647 #: src/imap.c:4295
6648 msgid "Fetching message..."
6649 msgstr "Lecture du message en cours.."
6650
6651 #: src/imap.c:4999
6652 #, c-format
6653 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6654 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6655
6656 #: src/imap.c:6032
6657 msgid ""
6658 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6659 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6660 "disabled.\n"
6661 "\n"
6662 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6663 msgstr ""
6664 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6665 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6666 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6667 "\n"
6668 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6669 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6670 "compilation)."
6671
6672 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6673 msgid "Create _new folder..."
6674 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6675
6676 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6678 msgid "_Rename folder..."
6679 msgstr "_Renommer le dossier.."
6680
6681 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6682 msgid "M_ove folder..."
6683 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6684
6685 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6686 msgid "Cop_y folder..."
6687 msgstr "C_opier le dossier.."
6688
6689 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6691 msgid "_Delete folder..."
6692 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6693
6694 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6695 msgid "Synchronise"
6696 msgstr "S_ynchroniser"
6697
6698 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6699 msgid "Down_load messages"
6700 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6701
6702 #: src/imap_gtk.c:75
6703 msgid "S_ubscriptions"
6704 msgstr "_Inscriptions"
6705
6706 #: src/imap_gtk.c:77
6707 msgid "_Subscribe..."
6708 msgstr "S'_inscrire"
6709
6710 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6711 msgid "_Unsubscribe..."
6712 msgstr "Se _désinscrire.."
6713
6714 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6716 msgid "_Check for new messages"
6717 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6718
6719 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6720 msgid "C_heck for new folders"
6721 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6722
6723 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6724 msgid "R_ebuild folder tree"
6725 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6726
6727 #: src/imap_gtk.c:87
6728 msgid "Show only subscribed _folders"
6729 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6730
6731 #: src/imap_gtk.c:196
6732 msgid ""
6733 "Input the name of new folder:\n"
6734 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6735 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6736 msgstr ""
6737 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6738 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6739 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6740
6741 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6742 msgid "Inherit properties from parent folder"
6743 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6744
6745 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6746 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6748 #, c-format
6749 msgid "Input new name for '%s':"
6750 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6751
6752 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6755 msgid "Rename folder"
6756 msgstr "Changement de nom de dossier"
6757
6758 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6759 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6761 msgid ""
6762 "The folder could not be renamed.\n"
6763 "The new folder name is not allowed."
6764 msgstr ""
6765 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6766 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6767
6768 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6772 "will not be possible.\n"
6773 "\n"
6774 "Do you really want to delete?"
6775 msgstr ""
6776 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6777 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6778 "\n"
6779 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6780
6781 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6784 #, c-format
6785 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6786 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6787
6788 #: src/imap_gtk.c:507
6789 #, c-format
6790 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6791 msgstr ""
6792 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6793 "inscrit(e) ?"
6794
6795 #: src/imap_gtk.c:510
6796 msgid "Search recursively"
6797 msgstr "Rechercher récursivement"
6798
6799 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6800 msgid "Subscriptions"
6801 msgstr "Inscriptions"
6802
6803 #: src/imap_gtk.c:516
6804 msgid "+_Search"
6805 msgstr "+_Rechercher"
6806
6807 #: src/imap_gtk.c:526
6808 #, c-format
6809 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6810 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6811
6812 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6813 msgid "Subscribe"
6814 msgstr "S'inscrire"
6815
6816 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6817 msgid "All of them"
6818 msgstr "Tous"
6819
6820 #: src/imap_gtk.c:557
6821 msgid ""
6822 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6823 "\n"
6824 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6825 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6826 msgstr ""
6827 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6828 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6829 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6830 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6831 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6832
6833 #: src/imap_gtk.c:566
6834 #, c-format
6835 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6836 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6837
6838 #: src/imap_gtk.c:567
6839 msgid "subscribe"
6840 msgstr "inscrire au"
6841
6842 #: src/imap_gtk.c:567
6843 msgid "unsubscribe"
6844 msgstr "désinscrire du"
6845
6846 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6847 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6848 msgid "Apply to subfolders"
6849 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6850
6851 #: src/imap_gtk.c:575
6852 msgid "+_Subscribe"
6853 msgstr "+S'_inscrire"
6854
6855 #: src/imap_gtk.c:575
6856 msgid "+_Unsubscribe"
6857 msgstr "+Se _désinscrire"
6858
6859 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6860 msgid "Import mbox file"
6861 msgstr "Importer un fichier mbox"
6862
6863 #: src/import.c:131
6864 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6865 msgstr ""
6866 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6867
6868 #: src/import.c:148
6869 msgid "Destination folder:"
6870 msgstr "Dossier destinataire :"
6871
6872 #: src/import.c:202
6873 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6874 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6875
6876 #: src/import.c:207
6877 msgid ""
6878 "Destination folder is not set.\n"
6879 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6880 msgstr ""
6881 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6882 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6883
6884 #: src/import.c:229
6885 msgid "Can't find the destination folder."
6886 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6887
6888 #: src/import.c:254
6889 msgid "Select importing file"
6890 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6891
6892 #: src/importldif.c:186
6893 msgid "Please specify address book name and file to import."
6894 msgstr ""
6895 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6896 "importer."
6897
6898 #: src/importldif.c:189
6899 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6900 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6901
6902 #: src/importldif.c:192
6903 msgid "File imported."
6904 msgstr "Fichier importé."
6905
6906 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6907 msgid "Please select a file."
6908 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6909
6910 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6911 msgid "Address book name must be supplied."
6912 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6913
6914 #: src/importldif.c:497
6915 msgid "LDIF file imported successfully."
6916 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6917
6918 #: src/importldif.c:582
6919 msgid "Select LDIF File"
6920 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6921
6922 #: src/importldif.c:668
6923 msgid ""
6924 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6925 "file data."
6926 msgstr ""
6927 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6928 "fichier LDIF."
6929
6930 #: src/importldif.c:673
6931 msgid "File Name"
6932 msgstr "Chemin du fichier"
6933
6934 #: src/importldif.c:683
6935 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6936 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6937
6938 #: src/importldif.c:690
6939 msgid "Select the LDIF file to import."
6940 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6941
6942 #: src/importldif.c:726
6943 msgid "R"
6944 msgstr "R"
6945
6946 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6947 msgid "S"
6948 msgstr "S"
6949
6950 #: src/importldif.c:728
6951 msgid "LDIF Field Name"
6952 msgstr "Champ LDIF"
6953
6954 #: src/importldif.c:729
6955 msgid "Attribute Name"
6956 msgstr "Nom de l'attribut"
6957
6958 #: src/importldif.c:784
6959 msgid "LDIF Field"
6960 msgstr "Champ LDIF"
6961
6962 #: src/importldif.c:796
6963 msgid "Attribute"
6964 msgstr "Attribut"
6965
6966 #: src/importldif.c:808
6967 msgid ""
6968 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6969 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6970 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6971 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6972 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6973 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6974 "field for import."
6975 msgstr ""
6976 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6977 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6978 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6979 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6980 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6981 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6982 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6983 "champ pour l'import."
6984
6985 #: src/importldif.c:823
6986 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6987 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6988
6989 #: src/importldif.c:828
6990 msgid "Select for Import"
6991 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6992
6993 #: src/importldif.c:833
6994 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6995 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6996
6997 #: src/importldif.c:835
6998 msgid " Modify "
6999 msgstr " Modifier "
7000
7001 #: src/importldif.c:840
7002 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7003 msgstr ""
7004 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7005 "idoines."
7006
7007 #: src/importldif.c:912
7008 msgid "Records Imported :"
7009 msgstr "Fiches importées :"
7010
7011 #: src/importldif.c:944
7012 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7013 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7014
7015 #: src/importldif.c:981
7016 msgid "Proceed"
7017 msgstr "Poursuivre"
7018
7019 #: src/importmutt.c:142
7020 msgid "Error importing MUTT file."
7021 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7022
7023 #: src/importmutt.c:157
7024 msgid "Select MUTT File"
7025 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7026
7027 #: src/importmutt.c:204
7028 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7029 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7030
7031 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
7032 msgid "Please select a file to import."
7033 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7034
7035 #: src/importpine.c:141
7036 msgid "Error importing Pine file."
7037 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7038
7039 #: src/importpine.c:156
7040 msgid "Select Pine File"
7041 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7042
7043 #: src/importpine.c:203
7044 msgid "Import Pine file into Address Book"
7045 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7046
7047 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
7048 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7049 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7050
7051 #: src/inc.c:344
7052 #, c-format
7053 msgid "%s failed\n"
7054 msgstr "%s a échoué\n"
7055
7056 #: src/inc.c:417
7057 msgid "Retrieving new messages"
7058 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7059
7060 #: src/inc.c:478
7061 msgid "Standby"
7062 msgstr "Attente"
7063
7064 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
7065 msgid "Cancelled"
7066 msgstr "Annulé"
7067
7068 #: src/inc.c:632
7069 msgid "Retrieving"
7070 msgstr "Récupération"
7071
7072 #: src/inc.c:641
7073 #, c-format
7074 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7075 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7076 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7077 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7078
7079 #: src/inc.c:647
7080 msgid "Done (no new messages)"
7081 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7082
7083 #: src/inc.c:652
7084 msgid "Connection failed"
7085 msgstr "La connexion a échoué"
7086
7087 #: src/inc.c:655
7088 msgid "Auth failed"
7089 msgstr "Authorisation échouée"
7090
7091 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
7092 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
7093 msgid "Locked"
7094 msgstr "Bloqués"
7095
7096 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
7097 msgid "Timeout"
7098 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7099
7100 #: src/inc.c:759
7101 #, c-format
7102 msgid "Finished (%d new message)"
7103 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7104 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7105 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7106
7107 #: src/inc.c:763
7108 msgid "Finished (no new messages)"
7109 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7110
7111 #: src/inc.c:802
7112 #, c-format
7113 msgid "%s: Retrieving new messages"
7114 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7115
7116 #: src/inc.c:832
7117 #, c-format
7118 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7119 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7120
7121 #: src/inc.c:850
7122 #, c-format
7123 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7124 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
7125
7126 #: src/inc.c:854
7127 #, c-format
7128 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7129 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7130
7131 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
7132 msgid "Authenticating..."
7133 msgstr "Authentification.."
7134
7135 #: src/inc.c:936
7136 #, c-format
7137 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7138 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7139
7140 #: src/inc.c:942
7141 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7142 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7143
7144 #: src/inc.c:946
7145 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7146 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7147
7148 #: src/inc.c:950
7149 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7150 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7151
7152 #: src/inc.c:954
7153 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7154 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7155
7156 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
7157 msgid "Quitting"
7158 msgstr "Fermeture"
7159
7160 #: src/inc.c:986
7161 #, c-format
7162 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7163 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7164
7165 #: src/inc.c:999
7166 #, c-format
7167 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7168 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7169 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7170 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7171
7172 #: src/inc.c:1158
7173 #, c-format
7174 msgid "Connection to %s:%d failed."
7175 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7176
7177 #: src/inc.c:1163
7178 msgid "Error occurred while processing mail."
7179 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7180
7181 #: src/inc.c:1169
7182 #, c-format
7183 msgid ""
7184 "Error occurred while processing mail:\n"
7185 "%s"
7186 msgstr ""
7187 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7188 "%s"
7189
7190 #: src/inc.c:1175
7191 msgid "No disk space left."
7192 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7193
7194 #: src/inc.c:1180
7195 msgid "Can't write file."
7196 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7197
7198 #: src/inc.c:1185
7199 msgid "Socket error."
7200 msgstr "Erreur de « socket »."
7201
7202 #: src/inc.c:1188
7203 #, c-format
7204 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7205 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7206
7207 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
7208 msgid "Connection closed by the remote host."
7209 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7210
7211 #: src/inc.c:1196
7212 #, c-format
7213 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7214 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7215
7216 #: src/inc.c:1201
7217 msgid "Mailbox is locked."
7218 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
7219
7220 #: src/inc.c:1205
7221 #, c-format
7222 msgid ""
7223 "Mailbox is locked:\n"
7224 "%s"
7225 msgstr ""
7226 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
7227 "%s"
7228
7229 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
7230 msgid "Authentication failed."
7231 msgstr "L'authentification a échoué."
7232
7233 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "Authentication failed:\n"
7237 "%s"
7238 msgstr ""
7239 "L'authentification a échoué\n"
7240 "%s"
7241
7242 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
7243 msgid ""
7244 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7245 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7246 msgstr ""
7247 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7248 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7249
7250 #: src/inc.c:1227
7251 #, c-format
7252 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7253 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7254
7255 #: src/inc.c:1265
7256 msgid "Incorporation cancelled\n"
7257 msgstr "Relève annulée\n"
7258
7259 #: src/inc.c:1530
7260 #, c-format
7261 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7262 msgstr ""
7263 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7264 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7265
7266 #: src/inc.c:1536
7267 #, c-format
7268 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7269 msgstr ""
7270 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7271 "l'avertissement ?"
7272
7273 #: src/inc.c:1543
7274 msgid "On_ly once"
7275 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7276
7277 #: src/ldapupdate.c:1056
7278 msgid "Some SN"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: src/ldif.c:759
7282 msgid "Nick Name"
7283 msgstr "Surnom"
7284
7285 #: src/main.c:242
7286 #, c-format
7287 msgid ""
7288 "File '%s' already exists.\n"
7289 "Can't create folder."
7290 msgstr ""
7291 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7292 "Impossible de créer le dossier."
7293
7294 #: src/main.c:363
7295 #, c-format
7296 msgid ""
7297 "Configuration for %s found.\n"
7298 "Do you want to migrate this configuration?"
7299 msgstr ""
7300 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7301 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7302
7303 #: src/main.c:365
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "\n"
7307 "\n"
7308 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7309 "script available at %s."
7310 msgstr ""
7311 "\n"
7312 "\n"
7313 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7314 "par un script disponible ici : %s."
7315
7316 #: src/main.c:377
7317 msgid "Keep old configuration"
7318 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7319
7320 #: src/main.c:380
7321 msgid ""
7322 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7323 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7324 "on your disk."
7325 msgstr ""
7326 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7327 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7328 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7329 "supplémentaire sur votre disque."
7330
7331 #: src/main.c:388
7332 msgid "Migration of configuration"
7333 msgstr "Migration de la configuration"
7334
7335 #: src/main.c:399
7336 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7337 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7338
7339 #: src/main.c:408
7340 msgid "Migration failed!"
7341 msgstr "La migration a échoué !"
7342
7343 #: src/main.c:417
7344 msgid "Migrating configuration..."
7345 msgstr "Migration de la configuration.."
7346
7347 #: src/main.c:937
7348 msgid "Failed to register folder item update hook"
7349 msgstr ""
7350 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7351
7352 #: src/main.c:944
7353 msgid "Failed to register folder update hook"
7354 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7355
7356 #: src/main.c:1117
7357 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7358 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7359
7360 #: src/main.c:1136
7361 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7362 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7363
7364 #: src/main.c:1139
7365 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7366 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7367
7368 #: src/main.c:1142
7369 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7370 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7371
7372 #: src/main.c:1442
7373 #, c-format
7374 msgid ""
7375 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7376 "more information:\n"
7377 "%s"
7378 msgid_plural ""
7379 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7380 "more information:\n"
7381 "%s"
7382 msgstr[0] ""
7383 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7384 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7385 "%s"
7386 msgstr[1] ""
7387 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7388 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7389 "%s"
7390
7391 #: src/main.c:1470
7392 msgid ""
7393 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7394 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7395 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7396 msgstr ""
7397 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7398 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7399 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7400 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7401 "résoudre."
7402
7403 #: src/main.c:1476
7404 msgid ""
7405 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7406 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7407 "plugin and try again."
7408 msgstr ""
7409 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7410 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7411 "le module et essayer à nouveau."
7412
7413 #: src/main.c:1726
7414 msgid "Missing filename\n"
7415 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7416
7417 #: src/main.c:1733
7418 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7419 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7420
7421 #: src/main.c:1744
7422 msgid "Malformed header\n"
7423 msgstr "En-tête non conforme\n"
7424
7425 #: src/main.c:1751
7426 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7427 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7428
7429 #: src/main.c:1762
7430 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7431 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7432
7433 #: src/main.c:1905
7434 #, c-format
7435 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7436 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7437
7438 #: src/main.c:1907
7439 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7440 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7441
7442 #: src/main.c:1908
7443 msgid ""
7444 "  --compose-from-file file\n"
7445 "                         open composition window with data from given file;\n"
7446 "                         use - as file name for reading from standard "
7447 "input;\n"
7448 "                         content format: headers first (To: required) until "
7449 "an\n"
7450 "                         empty line, then mail body until end of file."
7451 msgstr ""
7452 "  --compose-from-file fichier\n"
7453 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7454 "données contenues dans le fichier;\n"
7455 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7456 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7457 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7458 "en premier (To: nécessaire)\n"
7459 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7460 "jusqu'à la fin de fichier"
7461
7462 #: src/main.c:1913
7463 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7464 msgstr ""
7465 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7466 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7467 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7468 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7469
7470 #: src/main.c:1914
7471 msgid ""
7472 "  --attach file1 [file2]...\n"
7473 "                         open composition window with specified files\n"
7474 "                         attached"
7475 msgstr ""
7476 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7477 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7478 "                         fichiers spécifiés attachés"
7479
7480 #: src/main.c:1917
7481 msgid "  --receive              receive new messages"
7482 msgstr ""
7483 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7484
7485 #: src/main.c:1918
7486 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7487 msgstr ""
7488 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7489
7490 #: src/main.c:1919
7491 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7492 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7493
7494 #: src/main.c:1920
7495 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7496 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7497
7498 #: src/main.c:1921
7499 msgid ""
7500 "  --search folder type request [recursive]\n"
7501 "                         searches mail\n"
7502 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7503 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7504 "g: tag\n"
7505 "                         request: search string\n"
7506 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7507 msgstr ""
7508 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7509 "                         rechercher des messages\n"
7510 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7511 "\"\n"
7512 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7513 "g: tag\n"
7514 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7515 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7516 "N, f ou F"
7517
7518 #: src/main.c:1928
7519 msgid "  --send                 send all queued messages"
7520 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7521
7522 #: src/main.c:1929
7523 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7524 msgstr ""
7525 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7526 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7527
7528 #: src/main.c:1930
7529 msgid ""
7530 "  --status-full [folder]...\n"
7531 "                         show the status of each folder"
7532 msgstr ""
7533 "  --status-full [dossier]..\n"
7534 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7535
7536 #: src/main.c:1932
7537 msgid "  --statistics           show session statistics"
7538 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7539
7540 #: src/main.c:1933
7541 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7542 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7543
7544 #: src/main.c:1934
7545 msgid ""
7546 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7547 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7548 msgstr ""
7549 "  --select dossier[/message]\n"
7550 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7551 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7552 "voici\n"
7553 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7554
7555 #: src/main.c:1936
7556 msgid "  --online               switch to online mode"
7557 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7558
7559 #: src/main.c:1937
7560 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7561 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7562
7563 #: src/main.c:1938
7564 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7565 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7566
7567 #: src/main.c:1939
7568 msgid "  --debug                debug mode"
7569 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7570
7571 #: src/main.c:1940
7572 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7573 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7574
7575 #: src/main.c:1941
7576 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7577 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7578
7579 #: src/main.c:1942
7580 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7581 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7582
7583 #: src/main.c:1943
7584 msgid ""
7585 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7586 "and exit"
7587 msgstr ""
7588 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7589 "                         les options intégrées et terminer"
7590
7591 #: src/main.c:1944
7592 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7593 msgstr ""
7594 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7595
7596 #: src/main.c:1945
7597 msgid ""
7598 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7599 "                         use specified configuration directory"
7600 msgstr ""
7601 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7602 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7603
7604 #: src/main.c:1995
7605 msgid "Unknown option\n"
7606 msgstr ""
7607 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7608 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7609
7610 #: src/main.c:2013
7611 #, c-format
7612 msgid "Processing (%s)..."
7613 msgstr "Traitement (%s).."
7614
7615 #: src/main.c:2016
7616 msgid "top level folder"
7617 msgstr "dossier racine"
7618
7619 #: src/main.c:2099
7620 msgid "Queued messages"
7621 msgstr "Messages en file d'attente"
7622
7623 #: src/main.c:2100
7624 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7625 msgstr ""
7626 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7627 "quitter maintenant ?"
7628
7629 #: src/main.c:2842
7630 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7631 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7632
7633 #: src/main.c:2848
7634 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7635 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
7638 msgid "_File"
7639 msgstr "_Fichier"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
7642 msgid "_View"
7643 msgstr "_Vue"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:510
7646 msgid "_Configuration"
7647 msgstr "_Configuration"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:514
7650 msgid "_Add mailbox"
7651 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:515
7654 msgid "MH..."
7655 msgstr "_MH.."
7656
7657 #: src/mainwindow.c:518
7658 msgid "Change mailbox order..."
7659 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7660
7661 #: src/mainwindow.c:521
7662 msgid "_Import mbox file..."
7663 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7664
7665 #: src/mainwindow.c:522
7666 msgid "_Export to mbox file..."
7667 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7668
7669 #: src/mainwindow.c:523
7670 msgid "_Export selected to mbox file..."
7671 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7672
7673 #: src/mainwindow.c:525
7674 msgid "Empty all _Trash folders"
7675 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
7678 msgid "_Save email as..."
7679 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
7682 msgid "_Save part as..."
7683 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7684
7685 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
7686 msgid "Page setup..."
7687 msgstr "Mise en _page.."
7688
7689 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
7690 msgid "_Print..."
7691 msgstr "_Imprimer.."
7692
7693 #: src/mainwindow.c:535
7694 msgid "Synchronise folders"
7695 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:537
7698 msgid "E_xit"
7699 msgstr "_Quitter"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:542
7702 msgid "Select _thread"
7703 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:543
7706 msgid "_Delete thread"
7707 msgstr "S_upprimer la discussion"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:545
7710 msgid "_Find in current message..."
7711 msgstr "Chercher dans le _message.."
7712
7713 #: src/mainwindow.c:547
7714 msgid "_Quick search"
7715 msgstr "_Recherche rapide"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:550
7718 msgid "Show or hi_de"
7719 msgstr "Afficher _ou cacher"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:551
7722 msgid "_Toolbar"
7723 msgstr "Barre d'_outils"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:553
7726 msgid "Set displayed _columns"
7727 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:554
7730 msgid "In _folder list..."
7731 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:555
7734 msgid "In _message list..."
7735 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:560
7738 msgid "La_yout"
7739 msgstr "_Disposition"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:563
7742 msgid "_Sort"
7743 msgstr "_Trier"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:565
7746 msgid "_Attract by subject"
7747 msgstr "Attirer par s_ujet"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:567
7750 msgid "E_xpand all threads"
7751 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:568
7754 msgid "Co_llapse all threads"
7755 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7758 msgid "_Go to"
7759 msgstr "_Aller à"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7762 msgid "_Previous message"
7763 msgstr "Message _précédent"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7766 msgid "_Next message"
7767 msgstr "Message suiva_nt"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7770 msgid "P_revious unread message"
7771 msgstr "Non l_u précédent"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7774 msgid "N_ext unread message"
7775 msgstr "Non _lu suivant"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7778 msgid "Previous ne_w message"
7779 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7782 msgid "Ne_xt new message"
7783 msgstr "Message nou_veau suivant"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7786 msgid "Previous _marked message"
7787 msgstr "M_arqué précédent"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7790 msgid "Next m_arked message"
7791 msgstr "_Marqué suivant"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7794 msgid "Previous _labeled message"
7795 msgstr "C_olorié précédent"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7798 msgid "Next la_beled message"
7799 msgstr "_Colorié suivant"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7802 msgid "Previous opened message"
7803 msgstr "Message ouvert précédent"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7806 msgid "Next opened message"
7807 msgstr "Message ouvert suivant"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7810 msgid "Parent message"
7811 msgstr "Message paren_t"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7814 msgid "Next unread _folder"
7815 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7818 msgid "_Other folder..."
7819 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7820
7821 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7822 msgid "Next part"
7823 msgstr "Partie suivante"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7826 msgid "Previous part"
7827 msgstr "Partie précédente"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7830 msgid "Message scroll"
7831 msgstr "Défilement du message"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7834 msgid "Previous line"
7835 msgstr "Ligne précédente"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7838 msgid "Next line"
7839 msgstr "Ligne suivante"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7842 msgid "Previous page"
7843 msgstr "Page précédente"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7846 msgid "Next page"
7847 msgstr "Page suivante"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7850 msgid "Decode"
7851 msgstr "Décoda_ge"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:627
7854 msgid "Open in new _window"
7855 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7858 msgid "Mess_age source"
7859 msgstr "Code _source du message.."
7860
7861 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7862 msgid "Message part"
7863 msgstr "Message"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7866 msgid "View as text"
7867 msgstr "Afficher comme du texte"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7870 msgid "Open"
7871 msgstr "Ouvrir"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7874 msgid "Open with..."
7875 msgstr "Ouvrir avec.."
7876
7877 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7878 msgid "Quotes"
7879 msgstr "_Citations"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:640
7882 msgid "_Update summary"
7883 msgstr "Mettre à jo_ur"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:643
7886 msgid "Recei_ve"
7887 msgstr "Réce_ption"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:644
7890 msgid "Get from _current account"
7891 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:645
7894 msgid "Get from _all accounts"
7895 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:646
7898 msgid "Cancel receivin_g"
7899 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:649
7902 msgid "_Send queued messages"
7903 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:654
7906 msgid "Compose a_n email message"
7907 msgstr "Composer un _nouveau message"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:655
7910 msgid "Compose a news message"
7911 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7914 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7915 msgid "_Reply"
7916 msgstr "_Répondre"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7919 msgid "Repl_y to"
7920 msgstr "Rép_ondre à"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7923 msgid "Mailing _list"
7924 msgstr "_Liste de diffusion"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:662
7927 msgid "Follow-up and reply to"
7928 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7931 msgid "_Forward"
7932 msgstr "_Transférer"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7935 msgid "For_ward as attachment"
7936 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7939 msgid "Redirec_t"
7940 msgstr "Rediri_ger"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:669
7943 msgid "Mailing-_List"
7944 msgstr "_Liste de diffusion"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:670
7947 msgid "Post"
7948 msgstr "Écrire à la liste"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:672
7951 msgid "Help"
7952 msgstr "_Aide"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:676
7955 msgid "Unsubscribe"
7956 msgstr "Se _désinscrire"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:678
7959 msgid "View archive"
7960 msgstr "Voir l'archive"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:680
7963 msgid "Contact owner"
7964 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:684
7967 msgid "M_ove..."
7968 msgstr "_Déplacer.."
7969
7970 #: src/mainwindow.c:685
7971 msgid "_Copy..."
7972 msgstr "_Copier.."
7973
7974 #: src/mainwindow.c:686
7975 msgid "Move to _trash"
7976 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:687
7979 msgid "_Delete..."
7980 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7981
7982 #: src/mainwindow.c:688
7983 msgid "Cancel a news message"
7984 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7985
7986 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7987 msgid "_Mark"
7988 msgstr "_Marquer"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:693
7991 msgid "_Unmark"
7992 msgstr "_Démarquer"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:696
7995 msgid "Mark as unr_ead"
7996 msgstr "Marquer comme _non lu"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:697
7999 msgid "Mark as rea_d"
8000 msgstr "Marquer comme _lu"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:699
8003 msgid "Mark all read"
8004 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
8007 #: src/toolbar.c:419
8008 msgid "Ignore thread"
8009 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:702
8012 msgid "Unignore thread"
8013 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8014
8015 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8016 #: src/toolbar.c:420
8017 msgid "Watch thread"
8018 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:704
8021 msgid "Unwatch thread"
8022 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:707
8025 msgid "Mark as _spam"
8026 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:708
8029 msgid "Mark as _ham"
8030 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
8033 msgid "Lock"
8034 msgstr "_Bloquer"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
8037 msgid "Unlock"
8038 msgstr "Débloquer"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
8041 msgid "Color la_bel"
8042 msgstr "C_olorier"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
8045 msgid "Ta_gs"
8046 msgstr "La_bels"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:718
8049 msgid "Re-_edit"
8050 msgstr "Rééd_iter"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
8053 msgid "Check signature"
8054 msgstr "Vérifier la signature"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
8057 msgid "Add sender to address boo_k"
8058 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:728
8061 msgid "C_ollect addresses"
8062 msgstr "Récupération des adresses"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:729
8065 msgid "From current _folder..."
8066 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8067
8068 #: src/mainwindow.c:730
8069 msgid "From selected _messages..."
8070 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8071
8072 #: src/mainwindow.c:733
8073 msgid "_Filter all messages in folder"
8074 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8075
8076 #: src/mainwindow.c:734
8077 msgid "Filter _selected messages"
8078 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:735
8081 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8082 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8083
8084 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
8085 msgid "_Create filter rule"
8086 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8087
8088 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
8089 #: src/messageview.c:325
8090 msgid "_Automatically"
8091 msgstr "_Automatiquement"
8092
8093 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
8094 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8095 msgid "By _From"
8096 msgstr "Par _De"
8097
8098 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
8099 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
8100 msgid "By _To"
8101 msgstr "A_vec « À: »"
8102
8103 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
8104 #: src/messageview.c:328
8105 msgid "By _Subject"
8106 msgstr "Par _Sujet"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
8109 msgid "Create processing rule"
8110 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8111
8112 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
8113 msgid "List _URLs..."
8114 msgstr "_Liste d'URLs.."
8115
8116 #: src/mainwindow.c:757
8117 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8118 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8119
8120 #: src/mainwindow.c:758
8121 msgid "Delete du_plicated messages"
8122 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8123
8124 #: src/mainwindow.c:759
8125 msgid "In selected folder"
8126 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8127
8128 #: src/mainwindow.c:760
8129 msgid "In all folders"
8130 msgstr "Dans tous les dossiers"
8131
8132 #: src/mainwindow.c:763
8133 msgid "E_xecute"
8134 msgstr "E_xécuter"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:764
8137 msgid "Exp_unge"
8138 msgstr "P_urger"
8139
8140 #: src/mainwindow.c:767
8141 msgid "SSL cer_tificates"
8142 msgstr "C_ertificats SSL"
8143
8144 #: src/mainwindow.c:771
8145 msgid "Filtering Lo_g"
8146 msgstr "Traces de _filtrage"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:773
8149 msgid "Network _Log"
8150 msgstr "Traces _réseaux"
8151
8152 #: src/mainwindow.c:775
8153 msgid "_Forget all session passwords"
8154 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8155
8156 #: src/mainwindow.c:778
8157 msgid "C_hange current account"
8158 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8159
8160 #: src/mainwindow.c:780
8161 msgid "_Preferences for current account..."
8162 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8163
8164 #: src/mainwindow.c:781
8165 msgid "Create _new account..."
8166 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8167
8168 #: src/mainwindow.c:782
8169 msgid "_Edit accounts..."
8170 msgstr "Édition des _comptes.."
8171
8172 #: src/mainwindow.c:785
8173 msgid "P_references..."
8174 msgstr "_Préférences.."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:786
8177 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8178 msgstr "P_ré-traitement.."
8179
8180 #: src/mainwindow.c:787
8181 msgid "Post-pro_cessing..."
8182 msgstr "P_ost-traitement.."
8183
8184 #: src/mainwindow.c:788
8185 msgid "_Filtering..."
8186 msgstr "_Filtrage des messages.."
8187
8188 #: src/mainwindow.c:789
8189 msgid "_Templates..."
8190 msgstr "_Modèles.."
8191
8192 #: src/mainwindow.c:790
8193 msgid "_Actions..."
8194 msgstr "_Actions.."
8195
8196 #: src/mainwindow.c:791
8197 msgid "Tag_s..."
8198 msgstr "_Labels.."
8199
8200 #: src/mainwindow.c:793
8201 msgid "Plu_gins..."
8202 msgstr "Mo_dules.."
8203
8204 #: src/mainwindow.c:796
8205 msgid "_Manual"
8206 msgstr "_Manuel"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:797
8209 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8210 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8211
8212 #: src/mainwindow.c:798
8213 msgid "Icon _Legend"
8214 msgstr "_Légende des icônes"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:800
8217 msgid "Set as default client"
8218 msgstr "Définir comme client par défaut"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:807
8221 msgid "Offline _mode"
8222 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8223
8224 #: src/mainwindow.c:808
8225 msgid "Men_ubar"
8226 msgstr ""
8227
8228 #: src/mainwindow.c:809
8229 msgid "_Message view"
8230 msgstr "Vue du _message"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:811
8233 msgid "Status _bar"
8234 msgstr "_Barre d'état"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:813
8237 msgid "Column headers"
8238 msgstr "_En-tête de colonnes"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:814
8241 msgid "Th_read view"
8242 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:815
8245 msgid "Hide read threads"
8246 msgstr "Cacher les fils lus"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:816
8249 msgid "_Hide read messages"
8250 msgstr "Cacher les messages _lus"
8251
8252 #: src/mainwindow.c:817
8253 msgid "Hide deleted messages"
8254 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8255
8256 #: src/mainwindow.c:818
8257 msgid "_Fullscreen"
8258 msgstr "Plei_n écran"
8259
8260 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
8261 msgid "Show all _headers"
8262 msgstr "Tous les _en-têtes"
8263
8264 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
8265 msgid "_Collapse all"
8266 msgstr "Re_plier tout"
8267
8268 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
8269 msgid "Collapse from level _2"
8270 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8271
8272 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
8273 msgid "Collapse from level _3"
8274 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8275
8276 #: src/mainwindow.c:826
8277 msgid "Text _below icons"
8278 msgstr "Texte _sous les icônes"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:827
8281 msgid "Text be_side icons"
8282 msgstr "Texte _contre les icônes"
8283
8284 #: src/mainwindow.c:828
8285 msgid "_Icons only"
8286 msgstr "_Icônes seules"
8287
8288 #: src/mainwindow.c:829
8289 msgid "_Text only"
8290 msgstr "_Texte seul"
8291
8292 #: src/mainwindow.c:836
8293 msgid "_Standard"
8294 msgstr "_Classique"
8295
8296 #: src/mainwindow.c:837
8297 msgid "_Three columns"
8298 msgstr "_Trois colonnes"
8299
8300 #: src/mainwindow.c:838
8301 msgid "_Wide message"
8302 msgstr "Vue des _messages étendue"
8303
8304 #: src/mainwindow.c:839
8305 msgid "W_ide message list"
8306 msgstr "_Liste des messages étendue"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:840
8309 msgid "S_mall screen"
8310 msgstr "_Petit écran"
8311
8312 #: src/mainwindow.c:844
8313 msgid "By _number"
8314 msgstr "Par _numéro"
8315
8316 #: src/mainwindow.c:845
8317 msgid "By s_ize"
8318 msgstr "Par taille"
8319
8320 #: src/mainwindow.c:846
8321 msgid "By _date"
8322 msgstr "Par da_te"
8323
8324 #: src/mainwindow.c:847
8325 msgid "By thread date"
8326 msgstr "Par date du _fil"
8327
8328 #: src/mainwindow.c:850
8329 msgid "By s_ubject"
8330 msgstr "Par s_ujet"
8331
8332 #: src/mainwindow.c:851
8333 msgid "By _color label"
8334 msgstr "Par _couleur"
8335
8336 #: src/mainwindow.c:852
8337 msgid "By tag"
8338 msgstr "Par _label"
8339
8340 #: src/mainwindow.c:853
8341 msgid "By _mark"
8342 msgstr "Par _marque"
8343
8344 #: src/mainwindow.c:854
8345 msgid "By _status"
8346 msgstr "Par ét_at"
8347
8348 #: src/mainwindow.c:855
8349 msgid "By a_ttachment"
8350 msgstr "Par _pièce jointe"
8351
8352 #: src/mainwindow.c:856
8353 msgid "By score"
8354 msgstr "Par sc_ore"
8355
8356 #: src/mainwindow.c:857
8357 msgid "By locked"
8358 msgstr "Par _bloqués"
8359
8360 #: src/mainwindow.c:858
8361 msgid "D_on't sort"
8362 msgstr "Ne pas tr_ier"
8363
8364 #: src/mainwindow.c:862
8365 msgid "Ascending"
8366 msgstr "Ascendant"
8367
8368 #: src/mainwindow.c:863
8369 msgid "Descending"
8370 msgstr "Descendant"
8371
8372 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
8373 msgid "_Auto detect"
8374 msgstr "Détection _automatique"
8375
8376 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
8377 msgid "Apply tags..."
8378 msgstr "Appliquer des labels.."
8379
8380 #: src/mainwindow.c:1945
8381 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8382 msgstr ""
8383 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8384
8385 #: src/mainwindow.c:1960
8386 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8387 msgstr ""
8388 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8389
8390 #: src/mainwindow.c:1963
8391 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8392 msgstr ""
8393 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8394
8395 #: src/mainwindow.c:1977
8396 msgid "Select account"
8397 msgstr "Sélectionner un compte"
8398
8399 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
8400 msgid "Network log"
8401 msgstr "Traces réseaux"
8402
8403 #: src/mainwindow.c:2008
8404 msgid "Filtering/Processing debug log"
8405 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8406
8407 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
8408 msgid "filtering log enabled\n"
8409 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8410
8411 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
8412 msgid "filtering log disabled\n"
8413 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8414
8415 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
8416 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
8417 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8418 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
8419 msgid "Untitled"
8420 msgstr "Sans titre"
8421
8422 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
8423 msgid "none"
8424 msgstr "rien"
8425
8426 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
8427 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8428 msgstr ""
8429 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8430
8431 #: src/mainwindow.c:2891
8432 msgid "Don't quit"
8433 msgstr "Ne pas quitter"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8436 msgid "Add mailbox"
8437 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8438
8439 #: src/mainwindow.c:2921
8440 msgid ""
8441 "Input the location of mailbox.\n"
8442 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8443 "scanned automatically."
8444 msgstr ""
8445 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8446 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8447
8448 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8450 #, c-format
8451 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8452 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8453
8454 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8455 #: src/wizard.c:741
8456 msgid "Mailbox"
8457 msgstr "Boîte aux lettres"
8458
8459 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8460 msgid ""
8461 "Creation of the mailbox failed.\n"
8462 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8463 "there."
8464 msgstr ""
8465 "Échec de la création de boîte.\n"
8466 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8467 "en écriture."
8468
8469 #: src/mainwindow.c:3389
8470 msgid "No posting allowed"
8471 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8472
8473 #: src/mainwindow.c:3967
8474 msgid "Mbox import has failed."
8475 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8476
8477 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
8478 msgid "Export to mbox has failed."
8479 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8480
8481 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8482 msgid "Exit"
8483 msgstr "Quitter"
8484
8485 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8486 msgid "Exit Claws Mail?"
8487 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8488
8489 #: src/mainwindow.c:4217
8490 msgid "Folder synchronisation"
8491 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8492
8493 #: src/mainwindow.c:4218
8494 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8495 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8496
8497 #: src/mainwindow.c:4219
8498 msgid "+_Synchronise"
8499 msgstr "+S_ynchroniser"
8500
8501 #: src/mainwindow.c:4661
8502 msgid "Deleting duplicated messages..."
8503 msgstr "Suppression des messages en double.."
8504
8505 #: src/mainwindow.c:4698
8506 #, c-format
8507 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8508 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8509 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8510 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8511
8512 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
8513 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8514 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8515
8516 #: src/mainwindow.c:4961
8517 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8518 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8519
8520 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
8521 msgid "Filtering configuration"
8522 msgstr "Règles de filtrage"
8523
8524 #: src/mainwindow.c:5084
8525 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8526 msgstr ""
8527 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8528 "chemin du binaire."
8529
8530 #: src/mainwindow.c:5143
8531 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8532 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8533
8534 #: src/mainwindow.c:5145
8535 msgid ""
8536 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8537 msgstr ""
8538 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8539 "base de registre."
8540
8541 #: src/mainwindow.c:5303
8542 #, c-format
8543 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8544 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8545 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8546 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8547
8548 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
8549 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8550 #, c-format
8551 msgid "%s header"
8552 msgstr "En-tête %s"
8553
8554 #: src/matcher.c:218
8555 msgid "header"
8556 msgstr "En-tête"
8557
8558 #: src/matcher.c:219
8559 msgid "header line"
8560 msgstr "Ligne d'en-tête"
8561
8562 #: src/matcher.c:220
8563 msgid "body line"
8564 msgstr "Ligne du corps"
8565
8566 #: src/matcher.c:221
8567 msgid "tag"
8568 msgstr "label"
8569
8570 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8571 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8572 msgid "Case sensitive"
8573 msgstr "Sensible à la casse"
8574
8575 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
8576 msgid "Case insensitive"
8577 msgstr "Non sensible à la casse"
8578
8579 #: src/matcher.c:1843
8580 #, c-format
8581 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8582 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8583
8584 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
8585 msgid "message matches\n"
8586 msgstr "Le message correspond.\n"
8587
8588 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
8589 msgid "message does not match\n"
8590 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8591
8592 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
8593 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
8594 msgid "(none)"
8595 msgstr "(aucun)"
8596
8597 #: src/mbox.c:107
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Could not open mbox file:\n"
8601 "%s\n"
8602 msgstr ""
8603 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8604 "%s\n"
8605
8606 #: src/mbox.c:144
8607 #, c-format
8608 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8609 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8610 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8611 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8612
8613 #: src/mbox.c:554
8614 msgid "Overwrite mbox file"
8615 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8616
8617 #: src/mbox.c:555
8618 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8619 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8620
8621 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
8622 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
8623 msgid "Overwrite"
8624 msgstr "Écraser"
8625
8626 #: src/mbox.c:565
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "Could not create mbox file:\n"
8630 "%s\n"
8631 msgstr ""
8632 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8633 "%s\n"
8634
8635 #: src/mbox.c:573
8636 msgid "Exporting to mbox..."
8637 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8638
8639 #: src/message_search.c:162
8640 msgid "Find in current message"
8641 msgstr "Chercher dans le message"
8642
8643 #: src/message_search.c:180
8644 msgid "Find text:"
8645 msgstr "Chercher :"
8646
8647 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8648 msgid "Search failed"
8649 msgstr "Recherche échouée"
8650
8651 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8652 msgid "Search string not found."
8653 msgstr "Texte recherché introuvable."
8654
8655 #: src/message_search.c:338
8656 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8657 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8658
8659 #: src/message_search.c:341
8660 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8661 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8662
8663 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8664 msgid "Search finished"
8665 msgstr "Recherche terminée"
8666
8667 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
8668 msgid "Compose _new message"
8669 msgstr "Composer un _nouveau message"
8670
8671 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
8672 msgid "Claws Mail - Message View"
8673 msgstr "Claws Mail - Message"
8674
8675 #: src/messageview.c:841
8676 msgid "<No Return-Path found>"
8677 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8678
8679 #: src/messageview.c:849
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "The notification address to which the return receipt is\n"
8683 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8684 "Notification address: %s\n"
8685 "Return path: %s\n"
8686 "It is advised to not to send the return receipt."
8687 msgstr ""
8688 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8689 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8690 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8691 "Return-Path: %s\n"
8692 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8693
8694 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8695 msgid "_Don't Send"
8696 msgstr "_Ne pas envoyer"
8697
8698 #: src/messageview.c:869
8699 msgid ""
8700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8702 "officially addressed to you.\n"
8703 "It is advised to not to send the return receipt."
8704 msgstr ""
8705 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8706 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8707 "destinataire officiel.\n"
8708 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8709
8710 #: src/messageview.c:1323
8711 #, c-format
8712 msgid "Fetching message (%s)..."
8713 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8714
8715 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8716 #, c-format
8717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8718 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8719
8720 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8721 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8722 msgstr ""
8723 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8724
8725 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8727 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8728 msgid "Save as"
8729 msgstr "Enregistrer sous"
8730
8731 #: src/messageview.c:1849
8732 msgid "Overwrite existing file?"
8733 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8734
8735 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8736 #: src/summaryview.c:4854
8737 #, c-format
8738 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8739 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8740
8741 #: src/messageview.c:1910
8742 #, c-format
8743 msgid "Show all %s."
8744 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8745
8746 #: src/messageview.c:1912
8747 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8748 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8749
8750 #: src/messageview.c:1943
8751 msgid ""
8752 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8753 "recipient."
8754 msgstr ""
8755 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8756 "évidence pour le destinataire."
8757
8758 #: src/messageview.c:1946
8759 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8760 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8761
8762 #: src/messageview.c:1952
8763 msgid "This message asks for a return receipt."
8764 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8765
8766 #: src/messageview.c:1953
8767 msgid "Send receipt"
8768 msgstr "Envoyer"
8769
8770 #: src/messageview.c:1996
8771 msgid ""
8772 "This message has been partially retrieved,\n"
8773 "and has been deleted from the server."
8774 msgstr ""
8775 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8776 "et a été supprimé du serveur."
8777
8778 #: src/messageview.c:2002
8779 #, c-format
8780 msgid ""
8781 "This message has been partially retrieved;\n"
8782 "it is %s."
8783 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8784
8785 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8786 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8787 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8788 msgid "Mark for download"
8789 msgstr "Télécharger"
8790
8791 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8792 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8793 msgid "Mark for deletion"
8794 msgstr "Supprimer"
8795
8796 #: src/messageview.c:2012
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "This message has been partially retrieved;\n"
8800 "it is %s and will be downloaded."
8801 msgstr ""
8802 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8803 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8804
8805 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8806 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8807 msgid "Unmark"
8808 msgstr "Démarquer"
8809
8810 #: src/messageview.c:2023
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "This message has been partially retrieved;\n"
8814 "it is %s and will be deleted."
8815 msgstr ""
8816 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8817 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8818
8819 #: src/messageview.c:2096
8820 msgid "Return Receipt Notification"
8821 msgstr "Accusé de réception."
8822
8823 #: src/messageview.c:2097
8824 msgid ""
8825 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8826 "to.\n"
8827 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8828 "notification:"
8829 msgstr ""
8830 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8831 "envoyé.\n"
8832 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8833 "de réception :"
8834
8835 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8836 msgid "_Cancel"
8837 msgstr "A_nnuler"
8838
8839 #: src/messageview.c:2101
8840 msgid "_Send Notification"
8841 msgstr "_Envoyer"
8842
8843 #: src/messageview.c:2168
8844 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8845 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8846
8847 #: src/messageview.c:2931
8848 msgid ""
8849 "\n"
8850 "  There are no messages in this folder"
8851 msgstr ""
8852 "\n"
8853 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8854
8855 #: src/messageview.c:2939
8856 msgid ""
8857 "\n"
8858 "  Message has been deleted"
8859 msgstr ""
8860 "\n"
8861 " Le message a été supprimé"
8862
8863 #: src/messageview.c:2940
8864 msgid ""
8865 "\n"
8866 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8870
8871 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8872 #: src/summaryview.c:6972
8873 msgid "An error happened while learning.\n"
8874 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8875
8876 #: src/mh.c:444
8877 #, c-format
8878 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8879 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8880
8881 #: src/mh.c:530
8882 msgid "Moving messages..."
8883 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8884
8885 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8886 msgid "Deleting messages..."
8887 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8888
8889 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8890 msgid "Remove _mailbox..."
8891 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8892
8893 #: src/mh_gtk.c:224
8894 #, fuzzy, c-format
8895 msgid ""
8896 "Can't remove the folder '%s'\n"
8897 "\n"
8898 "%s."
8899 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
8900
8901 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8902 #, c-format
8903 msgid ""
8904 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8905 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8906 msgstr ""
8907 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8908 "« %s » ?\n"
8909 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8910
8911 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8912 msgid "Remove mailbox"
8913 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8914
8915 #: src/mimeview.c:193
8916 msgid "_Open"
8917 msgstr "_Ouvrir"
8918
8919 #: src/mimeview.c:195
8920 msgid "Open _with..."
8921 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8922
8923 #: src/mimeview.c:197
8924 msgid "Send to..."
8925 msgstr "Envoyer à.."
8926
8927 #: src/mimeview.c:198
8928 msgid "_Display as text"
8929 msgstr "_Afficher comme du texte"
8930
8931 #: src/mimeview.c:199
8932 msgid "_Save as..."
8933 msgstr "Enregi_strer sous.."
8934
8935 #: src/mimeview.c:200
8936 msgid "Save _all..."
8937 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8938
8939 #: src/mimeview.c:273
8940 msgid "MIME Type"
8941 msgstr "Type MIME"
8942
8943 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8944 #: src/mimeview.c:1047
8945 msgid "View full information"
8946 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8947
8948 #: src/mimeview.c:1053
8949 msgid "Check again"
8950 msgstr "Vérifier à nouveau"
8951
8952 #: src/mimeview.c:1065
8953 #, c-format
8954 msgid "%s Click the icon to check it."
8955 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8956
8957 #: src/mimeview.c:1067
8958 #, c-format
8959 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8960 msgstr ""
8961 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8962
8963 #: src/mimeview.c:1077
8964 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8965 msgstr ""
8966 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8967 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8968
8969 #: src/mimeview.c:1079
8970 #, c-format
8971 msgid ""
8972 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8973 msgstr ""
8974 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8975 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8976
8977 #: src/mimeview.c:1319
8978 msgid "Checking signature..."
8979 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8980
8981 #: src/mimeview.c:1360
8982 msgid "Go back to email"
8983 msgstr "Revenir à l'email"
8984
8985 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8986 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8988 #, c-format
8989 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8990 msgstr ""
8991 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8992
8993 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8994 #, c-format
8995 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8996 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8997
8998 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8999 msgid "Select destination folder"
9000 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9001
9002 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
9003 #, c-format
9004 msgid "'%s' is not a directory."
9005 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9006
9007 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
9008 msgid "Open with"
9009 msgstr "Ouvrir avec"
9010
9011 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "Enter the command-line to open file:\n"
9015 "('%s' will be replaced with file name)"
9016 msgstr ""
9017 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9018 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9019
9020 #: src/mimeview.c:2226
9021 msgid "Execute untrusted binary?"
9022 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9023
9024 #: src/mimeview.c:2227
9025 msgid ""
9026 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9027 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9028 "\n"
9029 "Do you want to run this file?"
9030 msgstr ""
9031 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9032 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
9033 "compromettre votre ordinateur.\n"
9034 "\n"
9035 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9036
9037 #: src/mimeview.c:2231
9038 msgid "Run binary"
9039 msgstr "Exécuter le binaire"
9040
9041 #: src/mimeview.c:2530
9042 msgid "Type:"
9043 msgstr "Type :"
9044
9045 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
9046 msgid "Size:"
9047 msgstr "Taille :"
9048
9049 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
9050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9052 msgid "Description:"
9053 msgstr "Description :"
9054
9055 #: src/news.c:302
9056 #, c-format
9057 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9058 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9059
9060 #: src/news.c:335
9061 #, c-format
9062 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9063 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9064
9065 #: src/news.c:356
9066 #, c-format
9067 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9068 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9069
9070 #: src/news.c:437
9071 msgid ""
9072 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9073 msgstr ""
9074 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9075 "continuer\n"
9076
9077 #: src/news.c:446
9078 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9079 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9080
9081 #: src/news.c:450
9082 #, c-format
9083 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9084 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9085
9086 #: src/news.c:465
9087 #, c-format
9088 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9089 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9090
9091 #: src/news.c:490
9092 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9093 msgstr ""
9094 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9095 "discussion."
9096
9097 #: src/news.c:861
9098 #, c-format
9099 msgid "couldn't select group: %s\n"
9100 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9101
9102 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
9103 #, c-format
9104 msgid "couldn't set group: %s\n"
9105 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9106
9107 #: src/news.c:1059
9108 #, c-format
9109 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9110 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9111
9112 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
9113 msgid "couldn't get xhdr\n"
9114 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9115
9116 #: src/news.c:1213
9117 #, c-format
9118 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9119 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9120
9121 #: src/news.c:1228
9122 msgid "couldn't get xover\n"
9123 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9124
9125 #: src/news.c:1243
9126 msgid "invalid xover line\n"
9127 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9128
9129 #: src/news.c:1445
9130 msgid ""
9131 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9132 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
9133 "disabled.\n"
9134 "\n"
9135 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9136 msgstr ""
9137 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9138 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
9139 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
9140 "\n"
9141 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9142 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
9143 "compilation)."
9144
9145 #: src/news_gtk.c:56
9146 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9147 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9148
9149 #: src/news_gtk.c:57
9150 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9151 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9152
9153 #: src/news_gtk.c:266
9154 #, c-format
9155 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9156 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9157
9158 #: src/news_gtk.c:267
9159 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9160 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9161
9162 #: src/news_gtk.c:268
9163 msgid "_Unsubscribe"
9164 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9165
9166 #: src/news_gtk.c:307
9167 msgid "Rename newsgroup folder"
9168 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9169
9170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9171 msgid "Acpi Notifier"
9172 msgstr "Agent de notification ACPI"
9173
9174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9175 msgid ""
9176 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9177 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9178 msgstr ""
9179 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9180 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9181 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9182
9183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9184 msgid ""
9185 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9186 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9187 msgstr ""
9188 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9189 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9190 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9191
9192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9193 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9194 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9195
9196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9197 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9198 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9199
9200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9201 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9202 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9203
9204 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9205 msgid ""
9206 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9207 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9208 msgstr ""
9209 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9210 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9211 " http://apanel.sourceforge.net/"
9212
9213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9216 msgid "Control file doesn't exist."
9217 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9218
9219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9220 msgid " : no new or unread mail"
9221 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9222
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9224 msgid " : unread mail"
9225 msgstr " : messages non lus"
9226
9227 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9228 msgid " : new mail"
9229 msgstr " : nouveaux messages"
9230
9231 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9234 msgid "off"
9235 msgstr "éteinte"
9236
9237 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9240 msgid "blinking"
9241 msgstr "clignotante"
9242
9243 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9246 msgid "on"
9247 msgstr "allumée"
9248
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9251 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9252 msgid "LED "
9253 msgstr "DEL "
9254
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9256 msgid "ACPI type: "
9257 msgstr "Type ACPI : "
9258
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9260 msgid "ACPI file: "
9261 msgstr "Fichier ACPI : "
9262
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9264 msgid "values - On: "
9265 msgstr "valeurs - Allumé : "
9266
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9268 msgid " - Off: "
9269 msgstr " - Éteint : "
9270
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9272 msgid "Blink when user interaction is required"
9273 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9274
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9276 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9277 msgstr ""
9278 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9279 "portables avec ACPI."
9280
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9282 msgid "Laptop LED"
9283 msgstr "DEL portable"
9284
9285 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9287 msgid "Failed to register check before send hook"
9288 msgstr ""
9289 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9290 "Attach Warner"
9291
9292 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9293 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9294 msgstr ""
9295 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9296
9297 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9298 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9299 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9300 msgid "Address Keeper"
9301 msgstr "Collecteur d'adresses"
9302
9303 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Address book location"
9306 msgstr "Chemin dans le carnet"
9307
9308 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9309 msgid "Keep to folder"
9310 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9311
9312 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9313 msgid "Address book path where addresses are kept"
9314 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9315
9316 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9318 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9320 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9321 #: src/prefs_matcher.c:679
9322 msgid "Select..."
9323 msgstr "Sélectionner.."
9324
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9326 msgid "Fields to keep addresses from"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9330 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9331 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9332
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9334 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9335 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9336
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9338 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9339 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9340
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9342 #, fuzzy
9343 msgid ""
9344 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9345 msgstr ""
9346 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9347 "par ligne) :\n"
9348 "(une par ligne)"
9349
9350 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9351 msgid "Mail Archiver"
9352 msgstr "Archivage de dossiers"
9353
9354 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9355 msgid "Create Archive..."
9356 msgstr "Créer une archive.."
9357
9358 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9359 #, c-format
9360 msgid ""
9361 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9362 "\n"
9363 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9364 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9365 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9366 "Several archiving options are also available.\n"
9367 "\n"
9368 "The archive can be stored as:\n"
9369 "\tTAR\n"
9370 "\tPAX\n"
9371 "\tSHAR\n"
9372 "\tCPIO\n"
9373 "\n"
9374 "The archive can be compressed using:\n"
9375 "%s\n"
9376 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9377 "format and compression.\n"
9378 "\n"
9379 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9380 "\n"
9381 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9382 "\n"
9383 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9384 "Archiver"
9385 msgstr ""
9386 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9387 "\n"
9388 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9389 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9390 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9391 "sommes de contrôles MD5.\n"
9392 "\n"
9393 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9394 "\tTAR\n"
9395 "\tPAX\n"
9396 "\tSHAR\n"
9397 "\tCPIO\n"
9398 "\n"
9399 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9400 "%s\n"
9401 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9402 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9403 "choisis.\n"
9404 "\n"
9405 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9406 "\n"
9407 "\n"
9408 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9409 "\n"
9410 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9411 "Modules/Archivage de dossiers."
9412
9413 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9414 msgid "Archiver"
9415 msgstr "Archivage"
9416
9417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9418 msgid "Archiving"
9419 msgstr "Archivage"
9420
9421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9422 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9423 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9424
9425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9426 msgid "Archiving:"
9427 msgstr "Archivage :"
9428
9429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
9430 msgid "Folder and archive must be selected"
9431 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9432
9433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
9434 #, c-format
9435 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9436 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9437
9438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9439 #, c-format
9440 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9441 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9442
9443 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9444 #, c-format
9445 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9446 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9447
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9449 #, c-format
9450 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9451 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9452
9453 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9454 #, c-format
9455 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9456 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9457
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
9459 #, c-format
9460 msgid ""
9461 "Not a valid file name:\n"
9462 "%s."
9463 msgstr ""
9464 "Nom de fichier invalide :\n"
9465 "%s."
9466
9467 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9468 #, c-format
9469 msgid ""
9470 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9471 "%s."
9472 msgstr ""
9473 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9474 "%s."
9475
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
9477 #, c-format
9478 msgid ""
9479 "Adding files in folder failed\n"
9480 "Files in folder: %d\n"
9481 "Files in list:   %d\n"
9482 "\n"
9483 "Continue anyway?"
9484 msgstr ""
9485 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9486 "Fichiers du dossier : %d\n"
9487 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9488 "\n"
9489 "Continuer ?"
9490
9491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
9492 msgid "Archive result"
9493 msgstr "Rapport d'archivage"
9494
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
9496 msgid "Values"
9497 msgstr "Valeurs"
9498
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
9500 msgid "Archive"
9501 msgstr "Archive"
9502
9503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
9504 msgid "Archive format"
9505 msgstr "Format d'archive"
9506
9507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
9508 msgid "Compression method"
9509 msgstr "Méthode de compression"
9510
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
9512 msgid "Number of files"
9513 msgstr "Nombre de fichiers"
9514
9515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
9516 msgid "Archive Size"
9517 msgstr "Taille de l'archive"
9518
9519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
9520 msgid "Folder Size"
9521 msgstr "Taille du dossier"
9522
9523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
9524 msgid "Compression level"
9525 msgstr "Taux de compression"
9526
9527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9529 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
9531 msgid "Yes"
9532 msgstr "Oui"
9533
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
9538 #: src/prefs_summaries.c:369
9539 msgid "No"
9540 msgstr "Aucun"
9541
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
9543 msgid "MD5 checksum"
9544 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9545
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
9547 msgid "Descriptive names"
9548 msgstr "Noms longs"
9549
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
9551 msgid "Delete selected files"
9552 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9553
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
9556 msgid "Select mails before"
9557 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9558
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
9560 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9561 msgstr ""
9562 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9563 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9564 "exemple .tgz)"
9565
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
9567 #, c-format
9568 msgid "%ld of %ld"
9569 msgstr "%ld sur %ld"
9570
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
9572 msgid "Create Archive"
9573 msgstr "Créer une archive"
9574
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
9576 msgid "Enter Archiver arguments"
9577 msgstr "Paramètres d'archivage"
9578
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
9580 msgid "Folder to archive"
9581 msgstr "Dossier à archiver"
9582
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9584 msgid "Folder which is the root of the archive"
9585 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9586
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
9588 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9589 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9590
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
9592 msgid "Name for archive"
9593 msgstr "Nom de l'archive"
9594
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
9596 msgid "Archive location and name"
9597 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9598
9599 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9600 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9601 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9602 msgid "_Select"
9603 msgstr "_Sélectionner"
9604
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
9606 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9607 msgstr ""
9608 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9609 "l'archive à créer"
9610
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9612 msgid "Choose compression"
9613 msgstr "Choix de la compression"
9614
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
9616 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9617 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9618
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9620 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9621 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9622
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9624 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9625 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9626
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
9628 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9629 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9630
9631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9632 msgid "Choose format"
9633 msgstr "Choix du format"
9634
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
9636 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9637 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9638
9639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
9640 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9641 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9642
9643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9644 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9645 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9646
9647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9648 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9649 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9650
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
9652 msgid "Miscellaneous options"
9653 msgstr "Autres options"
9654
9655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
9656 msgid "_Recursive"
9657 msgstr "_Récursif"
9658
9659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9660 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9661 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9662
9663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
9664 msgid "_MD5sum"
9665 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9666
9667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9668 msgid ""
9669 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9671 "will take to create the archive"
9672 msgstr ""
9673 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9674 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9675 "de l'archive."
9676
9677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9678 msgid "R_ename"
9679 msgstr "R_enommer"
9680
9681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9682 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9683 msgid ""
9684 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9685 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9686 "Names will be truncated to max 96 characters"
9687 msgstr ""
9688 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9689 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9690 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9691
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9693 msgid ""
9694 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9695 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9696 msgstr ""
9697 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9698 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9699
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9701 msgid "Selection options"
9702 msgstr "Options de sélection"
9703
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9705 msgid ""
9706 "Select emails before a certain date\n"
9707 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9708 msgstr ""
9709 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9710 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9711
9712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9713 msgid "Default save folder"
9714 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9715
9716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9717 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9718 msgstr ""
9719 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9720 "pour la création des archives"
9721
9722 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9723 msgid "Default compression"
9724 msgstr "Compression par défaut"
9725
9726 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9727 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9728 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9729
9730 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9731 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9732 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9733
9734 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9735 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9736 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9737
9738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9739 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9740 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9741
9742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9743 msgid "Default format"
9744 msgstr "Format par défaut"
9745
9746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9747 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9748 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9749
9750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9751 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9752 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9753
9754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9755 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9756 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9757
9758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9759 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9760 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9761
9762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9763 msgid "Default miscellaneous options"
9764 msgstr "Autres options par défaut"
9765
9766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9767 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9768 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9769
9770 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9771 msgid "MD5sum"
9772 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9773
9774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9775 msgid ""
9776 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9777 "default.\n"
9778 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9779 "will take to create the archives"
9780 msgstr ""
9781 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9782 "l'archive.\n"
9783 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9784 "de l'archive."
9785
9786 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9787 msgid "Rename"
9788 msgstr "Renommer"
9789
9790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9791 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9792 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9793
9794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9795 msgid "<b>Type: </b>"
9796 msgstr "<b>Type :</b>"
9797
9798 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9799 msgid "<b>Size: </b>"
9800 msgstr "<b>Taille :</b>"
9801
9802 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9803 msgid "<b>Filename: </b>"
9804 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9805
9806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9807 msgid "Remove attachments"
9808 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9809
9810 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9812 msgid "Remove"
9813 msgstr "Supprimer"
9814
9815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9816 #: src/summaryview.c:2785
9817 msgid "Attachment"
9818 msgstr "Pièces jointes"
9819
9820 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9821 msgid "Destroy attachments"
9822 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9823
9824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9825 msgid ""
9826 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9827 "\n"
9828 "The deleted data will be unrecoverable."
9829 msgstr ""
9830 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9831 "sélectionnés ?\n"
9832 "\n"
9833 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9834
9835 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9836 msgid "This message doesn't have any attachments."
9837 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9838
9839 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9840 msgid "Remove attachments..."
9841 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9842
9843 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9844 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9845 msgid "AttRemover"
9846 msgstr "AttRemover"
9847
9848 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9849 msgid ""
9850 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9851 "\n"
9852 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9853 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9854 msgstr ""
9855 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9856 "\n"
9857 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9858 "seront perdues pour toujours."
9859
9860 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9861 msgid "Attachment handling"
9862 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9863
9864 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9865 #, c-format
9866 msgid ""
9867 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9868 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9869 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9870 "\n"
9871 "%s it anyway?"
9872 msgstr ""
9873 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9874 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
9875 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
9876 "\n"
9877 "%s tout de même ?"
9878
9879 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9880 msgid "Attachment warning"
9881 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9882
9883 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9886 msgid "Attach warner"
9887 msgstr "Attach warner"
9888
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9890 msgid ""
9891 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9892 "no file is attached."
9893 msgstr ""
9894 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9895 "texte."
9896
9897 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9898 msgid "attach"
9899 msgstr "attach"
9900
9901 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9902 #, fuzzy
9903 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9904 msgstr ""
9905 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9906 "(une par ligne)"
9907
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9909 msgid "Expressions are case sensitive"
9910 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9911
9912 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9913 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9914 msgstr ""
9915 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9916
9917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9918 msgid "Lines starting with quotation marks"
9919 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9920
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9922 msgid ""
9923 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9924 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9925 "replying."
9926 msgstr ""
9927 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9928 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9929 "automatiquement générées lors de la réponse."
9930
9931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9932 msgid "Forwarded or redirected messages"
9933 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9934
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9936 msgid ""
9937 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9938 msgstr ""
9939 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9940 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9941
9942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9943 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9944 msgid "Signatures"
9945 msgstr "Signature"
9946
9947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9948 msgid ""
9949 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9950 "the regular expressions above"
9951 msgstr ""
9952 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9953 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9954
9955 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9956 msgid "Warn when"
9957 msgstr "Alerter lorsque"
9958
9959 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9960 msgid "Excluding"
9961 msgstr "Exclure"
9962
9963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9964 msgid "Attach Warner"
9965 msgstr "Attach Warner"
9966
9967 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9969 msgid "Bogofilter"
9970 msgstr "Bogofilter"
9971
9972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9973 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9974 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9975
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9977 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9978 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9979
9980 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9981 msgid ""
9982 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9983 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9984 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9985 "with a few hundred spam and ham messages."
9986 msgstr ""
9987 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9988 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9989 "vos messages.\n"
9990 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9991 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9992 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9993
9994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9995 #, c-format
9996 msgid ""
9997 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9998 "couldn't be run."
9999 msgstr ""
10000 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10001 "n'a pas pû être lancée."
10002
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10004 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10005 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10006
10007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
10009 #, c-format
10010 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10011 msgstr ""
10012 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10013 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10014
10015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10016 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10017 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10018
10019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10023 "%s"
10024 msgstr ""
10025 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10026 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10027 "%s"
10028
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10030 msgid ""
10031 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10032 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10033 "locally.\n"
10034 "\n"
10035 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10036 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10037 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10038 "\n"
10039 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10040 "specially designated folder.\n"
10041 "\n"
10042 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10043 msgstr ""
10044 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10045 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10046 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10047 "\n"
10048 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10049 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10050 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10051 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10052 "\n"
10053 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10054 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10055 "\n"
10056 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10057 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10058
10059 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10060 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
10061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10062 msgid "Spam detection"
10063 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10064
10065 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10066 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10068 msgid "Spam learning"
10069 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10070
10071 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10072 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
10074 msgid "Process messages on receiving"
10075 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10076
10077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10078 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
10080 msgid "Maximum size"
10081 msgstr "Taille maximale de message"
10082
10083 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10084 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
10086 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10087 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10088
10089 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10090 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
10092 msgid "KB"
10093 msgstr "ko"
10094
10095 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10096 #, fuzzy
10097 msgid "Delete spam"
10098 msgstr "Suppression du label"
10099
10100 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Save spam in..."
10103 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10104
10105 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Only mark as spam"
10108 msgstr "Marquer comme pourriel"
10109
10110 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10111 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
10113 msgid ""
10114 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10115 msgstr ""
10116 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10117 "utiliser la corbeille."
10118
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
10122 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10123 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10124
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10126 msgid "When unsure, move to"
10127 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10128
10129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10130 msgid ""
10131 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10132 "the Inbox folder."
10133 msgstr ""
10134 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10135 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10136
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10138 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10139 msgstr ""
10140 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10141 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10142
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10144 msgid "Insert X-Bogosity header"
10145 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10146
10147 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10148 msgid "Only done for messages in MH folders"
10149 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10150
10151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
10154 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10155 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10156
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
10160 msgid ""
10161 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10162 "normal folder even if detected as spam"
10163 msgstr ""
10164 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10165 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10166
10167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10168 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
10170 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10171 msgstr ""
10172 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10173 "carnet d'adresse."
10174
10175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10176 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10177 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10178 msgstr ""
10179 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10180
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10182 msgid ""
10183 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10184 "learn it as ham."
10185 msgstr ""
10186 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10187 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10188 "légitime."
10189
10190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10191 msgid "Bogofilter call"
10192 msgstr "Programme Bogofilter"
10193
10194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10195 msgid "Path to bogofilter executable"
10196 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10197
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10199 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
10201 msgid "Mark spam as read"
10202 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10203
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10205 msgid "Bsfilter"
10206 msgstr "Bsfilter"
10207
10208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
10209 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10210 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10211
10212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
10213 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10214 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10215
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
10217 msgid ""
10218 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10219 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10220 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10221 "a few hundred spam and ham messages."
10222 msgstr ""
10223 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10224 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10225 "apprentissage.\n"
10226 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10227 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
10228 "l'apprentissage de Bsfilter."
10229
10230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
10231 #, c-format
10232 msgid ""
10233 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10234 "run."
10235 msgstr ""
10236 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10237 "%s` n'a pu être exécutée."
10238
10239 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
10240 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10241 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10242
10243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
10244 msgid ""
10245 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10246 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10247 "locally.\n"
10248 "\n"
10249 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10250 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10251 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10252 "\n"
10253 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10254 "specially designated folder.\n"
10255 "\n"
10256 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10257 msgstr ""
10258 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10259 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10260 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10261 "\n"
10262 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10263 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10264 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10265 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10266 "\n"
10267 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10268 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10269 "corbeille).\n"
10270 "\n"
10271 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10272 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10273
10274 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
10276 msgid "Save spam in"
10277 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10278
10279 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10280 msgid ""
10281 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10282 "learn it as ham."
10283 msgstr ""
10284 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
10285 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10286
10287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10288 msgid "Bsfilter call"
10289 msgstr "Appel à Bsfilter"
10290
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10292 msgid "Path to bsfilter executable"
10293 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10294
10295 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10296 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10297 msgid "Clam AntiVirus"
10298 msgstr "Clam AntiVirus"
10299
10300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10301 msgid ""
10302 "Scanning\n"
10303 "No socket information.\n"
10304 "Antivirus disabled."
10305 msgstr ""
10306 "Analyse virale\n"
10307 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10308 "Antivirus désactivé."
10309
10310 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10311 msgid ""
10312 "Scanning\n"
10313 "Clamd does not respond to ping.\n"
10314 "Is clamd running?"
10315 msgstr ""
10316 "Analyse virale\n"
10317 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10318 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10319
10320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10321 #, c-format
10322 msgid "Detected %s virus."
10323 msgstr "Virus %s détecté."
10324
10325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10326 #, c-format
10327 msgid ""
10328 "Scanning error:\n"
10329 "%s"
10330 msgstr ""
10331 "Erreur lors de la vérification :\n"
10332 "%s"
10333
10334 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10335 #, c-format
10336 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10337 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10338
10339 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10340 msgid "ClamAV: scanning message..."
10341 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10342
10343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10344 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10345 msgstr ""
10346 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10347
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10349 msgid ""
10350 "Init\n"
10351 "No socket information.\n"
10352 "Antivirus disabled."
10353 msgstr ""
10354 "Initialisation\n"
10355 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10356 "Antivirus désactivé."
10357
10358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10359 msgid ""
10360 "Init\n"
10361 "Clamd does not respond to ping.\n"
10362 "Is clamd running?"
10363 msgstr ""
10364 "Initialisation\n"
10365 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10366 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10367
10368 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10369 msgid ""
10370 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10371 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10372 "\n"
10373 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10374 "saved in a specially designated folder.\n"
10375 "\n"
10376 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10377 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10378 "the permissions for your home folder and the\n"
10379 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10380 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10381 "users at least need to be given execute permissions\n"
10382 "on these folders.\n"
10383 "\n"
10384 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10385 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10386 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10387 "\n"
10388 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10389 msgstr ""
10390 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10391 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10392 "\n"
10393 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10394 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10395 "défaut: la corbeille).\n"
10396 "\n"
10397 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10398 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10399 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10400 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10401 "\n"
10402 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10403 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10404 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10405 "\n"
10406 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10407 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10408
10409 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10410 msgid "Virus detection"
10411 msgstr "Détection de virus"
10412
10413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10414 msgid "Enable virus scanning"
10415 msgstr "Activer l'analyse virale"
10416
10417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10418 msgid "Maximum attachment size"
10419 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10420
10421 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10422 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10423 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10424
10425 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10426 msgid "MB"
10427 msgstr "Mo"
10428
10429 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10430 msgid "Save infected mail in"
10431 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10432
10433 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10434 msgid "Save mail that contains viruses"
10435 msgstr "Conserver les messages infectés"
10436
10437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10438 msgid ""
10439 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10440 msgstr ""
10441 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10442 "utiliser la corbeille"
10443
10444 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10445 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10446 msgstr ""
10447 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10448 "infectés"
10449
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10451 msgid "Automatic configuration"
10452 msgstr "Configuration automatique"
10453
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10455 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10456 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10457
10458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10459 msgid "Where is clamd.conf"
10460 msgstr "Où est clamd.conf"
10461
10462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10463 msgid ""
10464 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10465 "able to locate the file automatically"
10466 msgstr ""
10467 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10468 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10469
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10471 msgid "Br_owse"
10472 msgstr "Sélectionner"
10473
10474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10475 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10476 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10477
10478 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10479 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10480 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10481
10482 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10483 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10484 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10485
10486 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10487 msgid "Remote Host"
10488 msgstr "Hôte distant"
10489
10490 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10491 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10492 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10493
10494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10495 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10496 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10497
10498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10499 msgid ""
10500 "New config\n"
10501 "No socket information.\n"
10502 "Antivirus disabled."
10503 msgstr ""
10504 "Nouvelle configuration\n"
10505 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10506 "Antivirus désactivé."
10507
10508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10509 msgid ""
10510 "New config\n"
10511 "Clamd does not respond to ping.\n"
10512 "Is clamd running?"
10513 msgstr ""
10514 "Nouvelle configuration\n"
10515 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10516 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10517
10518 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10519 #, c-format
10520 msgid ""
10521 "%s: Unable to open\n"
10522 "clamd will be disabled"
10523 msgstr ""
10524 "%s : ouverture impossible\n"
10525 "clamd sera désactivé"
10526
10527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10528 #, c-format
10529 msgid ""
10530 "%s: Not able to find required information\n"
10531 "clamd will be disabled"
10532 msgstr ""
10533 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10534 "clamd sera désactivé"
10535
10536 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10537 msgid "Could not create socket"
10538 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10539
10540 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10541 msgid ": File does not exist"
10542 msgstr " : Fichier inexistant"
10543
10544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10545 msgid ": Unable to open"
10546 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10547
10548 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10549 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10551 msgid "Socket write error"
10552 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10553
10554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10555 #, c-format
10556 msgid "%s: Error reading"
10557 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10558
10559 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10560 msgid "Socket read error"
10561 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10562
10563 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10564 msgid "Demo"
10565 msgstr "Demonstration"
10566
10567 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10568 msgid "Failed to register log text hook"
10569 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10570
10571 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10572 msgid ""
10573 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10574 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10575 "\n"
10576 "It is not really useful."
10577 msgstr ""
10578 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10579 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10580 "redirige vers la sortie standard.\n"
10581 "\n"
10582 "Il n'est pas vraiment utile."
10583
10584 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10585 msgid "Display images"
10586 msgstr "Afficher les images"
10587
10588 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10589 msgid "Display embedded images"
10590 msgstr "Afficher les images jointes"
10591
10592 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10593 msgid "Execute javascript"
10594 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10595
10596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10597 msgid "Execute embedded javascript"
10598 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10599
10600 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10601 msgid "Execute Java applets"
10602 msgstr "Exécuter les applets Java"
10603
10604 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10605 msgid "Execute embedded Java applets"
10606 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10607
10608 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10609 msgid "Render objects using plugins"
10610 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10611
10612 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10613 msgid "Render embedded objects using plugins"
10614 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10615
10616 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10617 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10618 msgstr ""
10619 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10620
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10622 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10623 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10624
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10626 msgid "Proxy"
10627 msgstr "Serveur mandataire"
10628
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10630 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10631 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10632
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Use proxy"
10636 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10637
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10639 msgid "Remote resources"
10640 msgstr "Ressources distantes"
10641
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10643 msgid ""
10644 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10645 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10646 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10647 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10648 "in the email."
10649 msgstr ""
10650 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10651 "vie privée.\n"
10652 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10653 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10654 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10655 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10656
10657 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10658 msgid "Enable loading of remote content"
10659 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10660
10661 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10662 #, fuzzy
10663 msgid "When clicking on a link, by default"
10664 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10665
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10667 msgid "Open in external browser"
10668 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10669
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10671 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
10677 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
10678 #: src/prefs_customheader.c:236
10679 msgid "Bro_wse"
10680 msgstr "Pa_rcourir"
10681
10682 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10683 #, fuzzy
10684 msgid "Select stylesheet"
10685 msgstr "Feuille de style"
10686
10687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
10688 msgid "Remote content loading is disabled."
10689 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10690
10691 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10692 msgid "Load images"
10693 msgstr "Charger les images"
10694
10695 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10696 msgid "Enable remote content"
10697 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10698
10699 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10700 msgid "Enable Javascript"
10701 msgstr "Activer JavaScript"
10702
10703 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10704 msgid "Enable Plugins"
10705 msgstr "Activer les modules"
10706
10707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
10708 msgid "Enable Java"
10709 msgstr "Activer Java"
10710
10711 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
10712 msgid "Open links with external browser"
10713 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10714
10715 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10716 #, c-format
10717 msgid "An error occurred: %d\n"
10718 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10719
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10721 #, c-format
10722 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10723 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10724
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10726 msgid "Search the Web"
10727 msgstr "Chercher sur le Web"
10728
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10730 msgid "Open in Viewer"
10731 msgstr "Ouvrir ici"
10732
10733 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10734 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10735 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10736
10737 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10738 msgid "Open in Browser"
10739 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10740
10741 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10742 msgid "Open Image"
10743 msgstr "Ouvrir l'image"
10744
10745 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10746 msgid "Copy Link"
10747 msgstr "Copier le lien"
10748
10749 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10750 msgid "Download Link"
10751 msgstr "Télécharger le lien"
10752
10753 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10754 msgid "Save Image As"
10755 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10756
10757 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10758 msgid "Copy Image"
10759 msgstr "Copier l'image"
10760
10761 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10762 msgid "Import feed"
10763 msgstr "Importer le flux"
10764
10765 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10766 msgid "Fancy"
10767 msgstr "Fancy"
10768
10769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10770 msgid "Fancy HTML Viewer"
10771 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10772
10773 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10774 #, c-format
10775 msgid ""
10776 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10777 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10778 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10779 msgstr ""
10780 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10781 "dans Claws Mail.\n"
10782 "\n"
10783 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10784 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10785 "Préférences/Modules/Fancy."
10786
10787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10788 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10789 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10790
10791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10794 msgid "Fetchinfo"
10795 msgstr "Fetchinfo"
10796
10797 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10798 msgid "Failed to register mail receive hook"
10799 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10800
10801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10802 msgid ""
10803 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10804 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10805 "ID and retrieval time.\n"
10806 "\n"
10807 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10808 msgstr ""
10809 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10810 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10811 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10812 "\n"
10813 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10814 "Modules/Fetchinfo."
10815
10816 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10817 msgid "Mail marking"
10818 msgstr "Marquage du message"
10819
10820 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10821 msgid "Add fetchinfo headers"
10822 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10823
10824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Headers to be added"
10827 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
10828
10829 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10830 msgid "UIDL"
10831 msgstr "UIDL"
10832
10833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10834 msgid ""
10835 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10839 msgid "Account name"
10840 msgstr "Nom du compte"
10841
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10843 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10847 msgid "Receive server"
10848 msgstr "Serveur de réception"
10849
10850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10851 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10855 msgid "UserID"
10856 msgstr "UserID"
10857
10858 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10859 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10863 msgid "Fetch time"
10864 msgstr "Date de récupération"
10865
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10867 msgid ""
10868 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10869 "RFC822 format"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10873 #, fuzzy
10874 msgid "GData plugin: Authorization required"
10875 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10876
10877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10878 msgid ""
10879 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10880 "the GData plugin.\n"
10881 "\n"
10882 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10883 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10884 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10885 "list."
10886 msgstr ""
10887
10888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10889 #, fuzzy
10890 msgid "Step 1:"
10891 msgstr "par pas de"
10892
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10894 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10898 #, fuzzy
10899 msgid "Step 2:"
10900 msgstr "par pas de"
10901
10902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10903 #, fuzzy
10904 msgid "Enter code:"
10905 msgstr "Interface"
10906
10907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10908 #, c-format
10909 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10910 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10911
10912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10913 #, c-format
10914 msgid "Added %d of"
10915 msgid_plural "Added %d of"
10916 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10917 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10918
10919 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10920 #, c-format
10921 msgid "1 contact to the cache"
10922 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10923 msgstr[0] "1 contact au cache"
10924 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10925
10926 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10927 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10928 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10929
10930 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10931 #, c-format
10932 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10933 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10934
10935 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10936 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10937 msgstr "Module GData : identifié\n"
10938
10939 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10940 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10941 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10942
10943 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10944 #, fuzzy, c-format
10945 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10946 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10947
10948 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10949 #, fuzzy
10950 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10951 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10952
10953 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10954 #, fuzzy
10955 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10956 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10957
10958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10959 #, fuzzy
10960 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10961 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10962
10963 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10964 msgid ""
10965 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10966 "cancelled\n"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10970 #, fuzzy, c-format
10971 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10972 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10973
10974 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10975 #, fuzzy
10976 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10977 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10978
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10980 #, fuzzy
10981 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10982 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10983
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10985 msgid "Authentication"
10986 msgstr "Authentification"
10987
10988 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10989 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10990 msgid "Username:"
10991 msgstr "Utilisateur :"
10992
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10994 msgid "Polling interval (seconds):"
10995 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10996
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10998 msgid "Maximum number of results:"
10999 msgstr "Nombre de résultats :"
11000
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
11002 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
11003 msgid "GData"
11004 msgstr "GData"
11005
11006 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
11007 msgid ""
11008 "\n"
11009 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11010 msgstr ""
11011 "\n"
11012 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
11013
11014 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
11015 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11016 msgstr ""
11017 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11018 "GData"
11019
11020 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
11021 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11022 msgstr ""
11023 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11024
11025 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
11026 msgid ""
11027 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11028 "\n"
11029 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11030 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11031 "into the Tab-address completion.\n"
11032 "\n"
11033 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11034 msgstr ""
11035 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11036 "\n"
11037 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11038 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11039 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11040 "\n"
11041 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11042
11043 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
11044 msgid "GData integration"
11045 msgstr "Intégration de GData"
11046
11047 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
11048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
11049 #, c-format
11050 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
11051 msgstr ""
11052
11053 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
11055 msgid "Alleged country of origin: "
11056 msgstr ""
11057
11058 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
11059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
11060 #, fuzzy
11061 msgid "Could not resolve location of IP address "
11062 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
11063
11064 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
11065 #, fuzzy
11066 msgid "Try to locate sender"
11067 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
11068
11069 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
11070 msgid "Andorra"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
11074 msgid "United Arab Emirates"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
11078 msgid "Afghanistan"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
11082 msgid "Antigua And Barbuda"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
11086 msgid "Anguilla"
11087 msgstr ""
11088
11089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
11090 msgid "Albania"
11091 msgstr ""
11092
11093 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
11094 msgid "Armenia"
11095 msgstr ""
11096
11097 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
11098 msgid "Netherlands Antilles"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
11102 msgid "Angola"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
11106 msgid "Antarctica"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
11110 #, fuzzy
11111 msgid "Argentina"
11112 msgstr "Magenta"
11113
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
11115 msgid "American Samoa"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
11119 msgid "Austria"
11120 msgstr ""
11121
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
11123 msgid "Australia"
11124 msgstr ""
11125
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
11127 msgid "Aruba"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
11131 msgid "Azerbaijan"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
11135 msgid "Bosnia And Herzegovina"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
11139 msgid "Barbados"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
11143 msgid "Bangladesh"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
11147 msgid "Belgium"
11148 msgstr ""
11149
11150 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
11151 msgid "Burkina Faso"
11152 msgstr ""
11153
11154 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
11155 msgid "Bulgaria"
11156 msgstr ""
11157
11158 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
11159 msgid "Bahrain"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
11163 msgid "Burundi"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
11167 msgid "Benin"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
11171 msgid "Bermuda"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
11175 msgid "Brunei Darussalam"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
11179 msgid "Bolivia"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
11183 msgid "Brazil"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
11187 msgid "Bahamas"
11188 msgstr ""
11189
11190 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
11191 msgid "Bhutan"
11192 msgstr ""
11193
11194 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
11195 msgid "Bouvet Island"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
11199 msgid "Botswana"
11200 msgstr ""
11201
11202 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
11203 msgid "Belarus"
11204 msgstr ""
11205
11206 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
11207 msgid "Belize"
11208 msgstr ""
11209
11210 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
11211 msgid "Canada"
11212 msgstr ""
11213
11214 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
11215 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
11216 msgstr ""
11217
11218 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
11219 msgid "Central African Republic"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
11223 msgid "Congo"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
11227 msgid "Switzerland"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
11231 msgid "Cote D'Ivoire"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
11235 msgid "Cook Islands"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
11239 msgid "Chile"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
11243 msgid "Cameroon"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
11247 #, fuzzy
11248 msgid "China"
11249 msgstr "Chinois"
11250
11251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Colombia"
11254 msgstr "Colorier"
11255
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
11257 msgid "Costa Rica"
11258 msgstr ""
11259
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
11261 msgid "Cuba"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
11265 msgid "Cape Verde"
11266 msgstr ""
11267
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
11269 msgid "Christmas Island"
11270 msgstr ""
11271
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
11273 msgid "Cyprus"
11274 msgstr ""
11275
11276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
11277 msgid "Czech Republic"
11278 msgstr ""
11279
11280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
11281 msgid "Germany"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
11285 msgid "Djibouti"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
11289 #, fuzzy
11290 msgid "Denmark"
11291 msgstr "Démarquer"
11292
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
11294 msgid "Dominica"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
11298 msgid "Dominican Republic"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
11302 msgid "Algeria"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
11306 msgid "Ecuador"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
11310 msgid "Estonia"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
11314 msgid "Egypt"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
11318 #, fuzzy
11319 msgid "Western Sahara"
11320 msgstr "Europe de l'Ouest"
11321
11322 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
11323 msgid "Eritrea"
11324 msgstr ""
11325
11326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
11327 msgid "Spain"
11328 msgstr ""
11329
11330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
11331 msgid "Ethiopia"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
11335 msgid "Finland"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
11339 msgid "Fiji"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
11343 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
11347 msgid "Micronesia, Federated States Of"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
11351 msgid "Faroe Islands"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
11355 #, fuzzy
11356 msgid "France"
11357 msgstr "Annuler"
11358
11359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
11360 msgid "France, Metropolitan"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
11364 msgid "Gabon"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
11368 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
11369 msgid "United Kingdom"
11370 msgstr ""
11371
11372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
11373 msgid "Grenada"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
11377 msgid "Georgia"
11378 msgstr ""
11379
11380 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
11381 msgid "French Guiana"
11382 msgstr ""
11383
11384 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
11385 msgid "Ghana"
11386 msgstr ""
11387
11388 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
11389 #, fuzzy
11390 msgid "Gibraltar"
11391 msgstr "Libravatar"
11392
11393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
11394 #, fuzzy
11395 msgid "Greenland"
11396 msgstr "Vert"
11397
11398 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
11399 msgid "Gambia"
11400 msgstr ""
11401
11402 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
11403 msgid "Guinea"
11404 msgstr ""
11405
11406 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
11407 msgid "Guadeloupe"
11408 msgstr ""
11409
11410 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
11411 msgid "Equatorial Guinea"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
11415 #, fuzzy
11416 msgid "Greece"
11417 msgstr "Vert"
11418
11419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
11420 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
11424 msgid "Guatemala"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
11428 msgid "Guam"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
11432 msgid "Guinea-Bissau"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
11436 msgid "Guyana"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
11440 msgid "Hong Kong"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
11444 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
11448 msgid "Honduras"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
11452 msgid "Croatia"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
11456 msgid "Haiti"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
11460 msgid "Hungary"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
11464 msgid "Indonesia"
11465 msgstr ""
11466
11467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
11468 msgid "Ireland"
11469 msgstr ""
11470
11471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
11472 msgid "Israel"
11473 msgstr ""
11474
11475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
11476 #, fuzzy
11477 msgid "India"
11478 msgstr "Indicateur"
11479
11480 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
11481 msgid "British Indian Ocean Territory"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
11485 msgid "Iraq"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
11489 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
11493 msgid "Iceland"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
11497 msgid "Italy"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
11501 msgid "Jamaica"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
11505 msgid "Jordan"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Japan"
11511 msgstr "Japonais"
11512
11513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
11514 msgid "Kenya"
11515 msgstr ""
11516
11517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
11518 msgid "Kyrgyzstan"
11519 msgstr ""
11520
11521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
11522 msgid "Cambodia"
11523 msgstr ""
11524
11525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
11526 msgid "Kiribati"
11527 msgstr ""
11528
11529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Comoros"
11532 msgstr "demain"
11533
11534 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
11535 msgid "Saint Kitts And Nevis"
11536 msgstr ""
11537
11538 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11539 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11540 msgstr ""
11541
11542 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11543 msgid "Korea, Republic Of"
11544 msgstr ""
11545
11546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11547 msgid "Kuwait"
11548 msgstr ""
11549
11550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11551 msgid "Cayman Islands"
11552 msgstr ""
11553
11554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11555 msgid "Kazakhstan"
11556 msgstr ""
11557
11558 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11559 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11560 msgstr ""
11561
11562 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11563 msgid "Lebanon"
11564 msgstr ""
11565
11566 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11567 msgid "Saint Lucia"
11568 msgstr ""
11569
11570 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11571 msgid "Liechtenstein"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11575 msgid "Sri Lanka"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11579 msgid "Liberia"
11580 msgstr ""
11581
11582 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11583 msgid "Lesotho"
11584 msgstr ""
11585
11586 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11587 msgid "Lithuania"
11588 msgstr ""
11589
11590 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11591 msgid "Luxembourg"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11595 msgid "Latvia"
11596 msgstr ""
11597
11598 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11599 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11600 msgstr ""
11601
11602 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11603 msgid "Morocco"
11604 msgstr ""
11605
11606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11607 msgid "Monaco"
11608 msgstr ""
11609
11610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11611 msgid "Moldova, Republic Of"
11612 msgstr ""
11613
11614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11615 msgid "Madagascar"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Marshall Islands"
11621 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
11622
11623 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11624 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11625 msgstr ""
11626
11627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11628 msgid "Mali"
11629 msgstr ""
11630
11631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11632 #, fuzzy
11633 msgid "Myanmar"
11634 msgstr "Démarquer"
11635
11636 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11637 msgid "Mongolia"
11638 msgstr ""
11639
11640 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11641 msgid "Macao"
11642 msgstr ""
11643
11644 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11645 msgid "Northern Mariana Islands"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11649 msgid "Martinique"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11653 msgid "Mauritania"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11657 msgid "Montserrat"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11661 msgid "Malta"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11665 msgid "Mauritius"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11669 msgid "Maldives"
11670 msgstr ""
11671
11672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11673 msgid "Malawi"
11674 msgstr ""
11675
11676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11677 msgid "Mexico"
11678 msgstr ""
11679
11680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11681 msgid "Malaysia"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11685 msgid "Mozambique"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11689 msgid "Namibia"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11693 #, fuzzy
11694 msgid "New Caledonia"
11695 msgstr "Nouveaux contacts"
11696
11697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11698 msgid "Niger"
11699 msgstr ""
11700
11701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11702 msgid "Norfolk Island"
11703 msgstr ""
11704
11705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11706 msgid "Nigeria"
11707 msgstr ""
11708
11709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11710 msgid "Nicaragua"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11714 msgid "Netherlands"
11715 msgstr ""
11716
11717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Norway"
11720 msgstr "Transférer"
11721
11722 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11723 msgid "Nepal"
11724 msgstr ""
11725
11726 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11727 msgid "Nauru"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11731 msgid "Niue"
11732 msgstr ""
11733
11734 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11735 msgid "New Zealand"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11739 msgid "Oman"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11743 msgid "Panama"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11747 msgid "Peru"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11751 msgid "French Polynesia"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11755 msgid "Papua New Guinea"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Philippines"
11761 msgstr "lignes"
11762
11763 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11764 msgid "Pakistan"
11765 msgstr ""
11766
11767 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11768 msgid "Poland"
11769 msgstr ""
11770
11771 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11772 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11776 msgid "Pitcairn"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11780 msgid "Puerto Rico"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Portugal"
11786 msgstr "Port"
11787
11788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11789 msgid "Palau"
11790 msgstr ""
11791
11792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11793 msgid "Paraguay"
11794 msgstr ""
11795
11796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Qatar"
11799 msgstr "Wavatar"
11800
11801 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11802 msgid "Reunion"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11806 msgid "Romania"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11810 msgid "Russian Federation"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11814 msgid "Rwanda"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11818 msgid "Saudi Arabia"
11819 msgstr ""
11820
11821 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11822 msgid "Solomon Islands"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11826 msgid "Seychelles"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11830 msgid "Sudan"
11831 msgstr ""
11832
11833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11834 msgid "Sweden"
11835 msgstr ""
11836
11837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11838 msgid "Singapore"
11839 msgstr ""
11840
11841 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11842 msgid "Saint Helena"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11846 msgid "Slovenia"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11850 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11851 msgstr ""
11852
11853 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11854 msgid "Slovakia"
11855 msgstr ""
11856
11857 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11858 msgid "Sierra Leone"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11862 msgid "San Marino"
11863 msgstr ""
11864
11865 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11866 msgid "Senegal"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11870 msgid "Somalia"
11871 msgstr ""
11872
11873 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Suriname"
11876 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
11877
11878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11879 msgid "Sao Tome And Principe"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11883 msgid "El Salvador"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11887 msgid "Syrian Arab Republic"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11891 msgid "Swaziland"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11895 msgid "Turks And Caicos Islands"
11896 msgstr ""
11897
11898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11899 msgid "Chad"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11903 msgid "French Southern Territories"
11904 msgstr ""
11905
11906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11907 msgid "Togo"
11908 msgstr ""
11909
11910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Thailand"
11913 msgstr "Thaïlandais"
11914
11915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11916 msgid "Tajikistan"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11920 msgid "Tokelau"
11921 msgstr ""
11922
11923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11924 msgid "Turkmenistan"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11928 msgid "Tunisia"
11929 msgstr ""
11930
11931 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11932 msgid "Tonga"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11936 msgid "East Timor"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11940 msgid "Turkey"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11944 msgid "Trinidad And Tobago"
11945 msgstr ""
11946
11947 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11948 msgid "Tuvalu"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11952 msgid "Taiwan, Province Of China"
11953 msgstr ""
11954
11955 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11956 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11960 msgid "Ukraine"
11961 msgstr ""
11962
11963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11964 msgid "Uganda"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11968 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11972 msgid "United States"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11976 msgid "Uruguay"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11980 msgid "Uzbekistan"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11984 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11988 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11992 msgid "Venezuela"
11993 msgstr ""
11994
11995 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11996 msgid "Virgin Islands, British"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
12000 msgid "Virgin Islands, U.S."
12001 msgstr ""
12002
12003 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
12004 #, fuzzy
12005 msgid "Viet Nam"
12006 msgstr "Chemin du fichier"
12007
12008 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
12009 msgid "Vanuatu"
12010 msgstr ""
12011
12012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
12013 msgid "Wallis And Futuna"
12014 msgstr ""
12015
12016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
12017 msgid "Samoa"
12018 msgstr ""
12019
12020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
12021 msgid "Yemen"
12022 msgstr ""
12023
12024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
12025 msgid "Mayotte"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
12029 msgid "Serbia And Montenegro"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
12033 msgid "South Africa"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
12037 msgid "Zambia"
12038 msgstr ""
12039
12040 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
12041 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
12045 msgid "Zimbabwe"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
12049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
12050 #, fuzzy
12051 msgid "GeoLocation"
12052 msgstr "Endroit :"
12053
12054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Could not initialize clutter"
12057 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
12058
12059 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
12060 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
12063 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12064
12065 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
12066 #, fuzzy
12067 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
12068 msgstr ""
12069 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12070 "Notification"
12071
12072 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
12073 msgid ""
12074 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
12075 "\n"
12076 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
12077 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
12078 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
12079 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
12080 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
12081 "instead of the mail sender.\n"
12082 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
12083 "this information to divorce your spouse.\n"
12084 "\n"
12085 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
12086 "quarrels)."
12087 msgstr ""
12088
12089 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
12090 #, fuzzy
12091 msgid "GeoLocation integration"
12092 msgstr "Intégration de GData"
12093
12094 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
12095 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
12096 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
12097 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
12098 msgid "Libravatar"
12099 msgstr "Libravatar"
12100
12101 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
12102 msgid "Failed to register avatar header update hook"
12103 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
12104
12105 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
12106 msgid "Failed to register avatar image render hook"
12107 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
12108
12109 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
12110 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
12111 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
12112
12113 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
12114 msgid "Failed to load missing items cache"
12115 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
12116
12117 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
12118 msgid ""
12119 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
12120 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
12121 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
12122 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
12123 "Plugin config page is available from main window at:\n"
12124 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
12125 "\n"
12126 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
12127 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
12128 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
12129 "\n"
12130 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
12131 msgstr ""
12132 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
12133 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
12134 "avez\n"
12135 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
12136 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
12137 "module).\n"
12138 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12139 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
12140 "\n"
12141 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
12142 "êtes derrière un\n"
12143 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
12144 "'http_proxy'\n"
12145 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
12146 "\n"
12147 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
12148 "org>.\n"
12149
12150 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
12151 #, fuzzy
12152 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
12153 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
12154
12155 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
12156 #, c-format
12157 msgid ""
12158 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
12159 "errors</span>"
12160 msgstr ""
12161
12162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
12163 #, c-format
12164 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
12165 msgstr ""
12166
12167 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
12168 #, fuzzy
12169 msgid "Clear icon cache"
12170 msgstr "Cache des icônes"
12171
12172 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
12175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
12176
12177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
12178 msgid "Not enough memory for operation"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
12182 #, c-format
12183 msgid ""
12184 "Icon cache successfully cleared:\n"
12185 "• %u missing entries removed.\n"
12186 "• %u files removed."
12187 msgstr ""
12188
12189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
12190 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "Errors clearing icon cache:\n"
12197 "• %u missing entries removed.\n"
12198 "• %u files removed.\n"
12199 "• %u files failed to be read.\n"
12200 "• %u files couldn't be removed."
12201 msgstr ""
12202
12203 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
12204 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
12205 msgstr ""
12206
12207 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
12208 msgid "_Use cached icons"
12209 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
12210
12211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
12212 msgid ""
12213 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
12214 msgstr ""
12215 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
12216 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
12217
12218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
12219 msgid "Cache refresh interval"
12220 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
12221
12222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
12223 #: src/prefs_matcher.c:335
12224 msgid "hours"
12225 msgstr "heures"
12226
12227 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
12228 msgid "Mystery man"
12229 msgstr "L'homme-mystère"
12230
12231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
12232 msgid "Identicon"
12233 msgstr "Identicon"
12234
12235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
12236 msgid "MonsterID"
12237 msgstr "MonsterID"
12238
12239 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
12240 msgid "Wavatar"
12241 msgstr "Wavatar"
12242
12243 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
12244 msgid "Retro"
12245 msgstr "Rétro"
12246
12247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
12248 msgid "Custom URL"
12249 msgstr "À partir de l'URL"
12250
12251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
12252 msgid "A blank image"
12253 msgstr "Une image vide"
12254
12255 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
12256 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
12257 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
12258
12259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
12260 msgid "A generated geometric pattern"
12261 msgstr "Génère un motif géométrique"
12262
12263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
12264 msgid "A generated full-body monster"
12265 msgstr "Génère un horrible monstre"
12266
12267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
12268 msgid "A generated almost unique face"
12269 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
12270
12271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
12272 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
12273 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
12274
12275 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
12276 msgid "Redirect to a user provided URL"
12277 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
12278
12279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
12280 msgid ""
12281 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
12282 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
12283 msgstr ""
12284
12285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
12286 msgid "_Allow redirects to other sites"
12287 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
12288
12289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
12290 msgid ""
12291 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
12292 "services like gravatar.com"
12293 msgstr ""
12294 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
12295 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
12296
12297 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
12298 msgid "_Enable federated servers"
12299 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
12300
12301 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
12302 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
12303 msgstr ""
12304 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
12305
12306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Request timeout"
12309 msgstr "Session expirée\n"
12310
12311 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
12312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
12313 #: src/prefs_summaries.c:496
12314 msgid "seconds"
12315 msgstr "secondes"
12316
12317 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
12318 msgid ""
12319 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
12320 "than global socket I/O timeout."
12321 msgstr ""
12322
12323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
12324 msgid "Icon cache"
12325 msgstr "Cache des icônes"
12326
12327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
12328 msgid "Default missing icon mode"
12329 msgstr "Icône par défaut"
12330
12331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
12332 msgid "Network"
12333 msgstr "Réseau"
12334
12335 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
12336 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
12337 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
12338
12339 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
12340 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
12341 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
12342
12343 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
12344 msgid "MBOX"
12345 msgstr "MBOX"
12346
12347 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
12348 msgid "mbox (etPan!)..."
12349 msgstr "mbox (etPan!)..."
12350
12351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
12352 msgid ""
12353 "Input the location of mailbox.\n"
12354 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
12355 "scanned automatically."
12356 msgstr ""
12357 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
12358 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
12359
12360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
12361 #, c-format
12362 msgid ""
12363 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
12364 "Do you really want to delete?"
12365 msgstr ""
12366 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
12367 "définitivement.\n"
12368 "\n"
12369 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
12370
12371 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
12372 msgid "NewMail"
12373 msgstr "NewMail"
12374
12375 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
12376 msgid "Failed to register newmail hook"
12377 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
12378
12379 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
12380 #, c-format
12381 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
12382 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
12383
12384 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
12385 #, c-format
12386 msgid ""
12387 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
12388 "after sorting.\n"
12389 "\n"
12390 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
12391 "\n"
12392 "Current log is %s"
12393 msgstr ""
12394 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
12395 "mail\n"
12396 "reçu, après le filtrage.\n"
12397 "\n"
12398 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
12399 "\n"
12400 "Le fichier courant est %s"
12401
12402 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
12403 msgid "Log file"
12404 msgstr "Fichier de log"
12405
12406 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
12407 msgid "Folder:"
12408 msgstr "Dossier :"
12409
12410 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
12411 msgid "Select folder(s)"
12412 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
12413
12414 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
12415 msgid "select recursively"
12416 msgstr "sélectionner récursivement"
12417
12418 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
12419 msgid "No new messages"
12420 msgstr "Pas de nouveau messages"
12421
12422 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
12423 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
12424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
12425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
12426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
12427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
12428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
12429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
12430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
12431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
12432 msgid "Notification"
12433 msgstr "Notification"
12434
12435 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
12436 msgid "The Notification plugin needs threading support."
12437 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
12438
12439 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
12440 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
12441 msgstr ""
12442 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
12443 "Notification"
12444
12445 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
12446 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
12447 msgstr ""
12448 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
12449 "Notification"
12450
12451 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
12452 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
12453 msgstr ""
12454 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
12455 "Notification"
12456
12457 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
12458 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
12459 msgstr ""
12460 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
12461 "Notification"
12462
12463 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
12464 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
12465 msgstr ""
12466 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
12467 "Notification"
12468
12469 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
12470 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
12471 msgstr ""
12472 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
12473 "Notification"
12474
12475 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
12476 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
12477 msgstr ""
12478 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12479 "Notification"
12480
12481 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
12482 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12483 msgstr ""
12484 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12485 "Notification"
12486
12487 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
12488 msgid ""
12489 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12490 "email.\n"
12491 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12492 "preferences dialog.\n"
12493 "\n"
12494 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12495 msgstr ""
12496 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
12497 "emails.\n"
12498 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12499 "modules des préférences.\n"
12500 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12501
12502 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
12503 msgid "Various tools"
12504 msgstr "Outils divers"
12505
12506 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
12507 msgid "New Mail message"
12508 msgstr "Nouvel email"
12509
12510 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
12511 msgid "New News post"
12512 msgstr "Nouveau post Usenet"
12513
12514 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12515 msgid "A new message arrived"
12516 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12517
12518 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
12519 msgid "New Calendar message"
12520 msgstr "Nouvel évènement"
12521
12522 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12523 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
12524 msgid "A new calendar message arrived"
12525 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12526
12527 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
12528 msgid "New RSS feed article"
12529 msgstr "Nouveau message RSS"
12530
12531 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12532 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
12533 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12534 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12535
12536 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
12537 msgid "New unknown message"
12538 msgstr "Nouveau message inconnu"
12539
12540 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
12541 msgid "Unknown message type arrived"
12542 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12543
12544 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
12545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
12546 msgid "Present main window"
12547 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12548
12549 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
12550 msgid "Mail message"
12551 msgstr "Message email"
12552
12553 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
12554 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
12555 #, c-format
12556 msgid "%d new message arrived"
12557 msgid_plural "%d new messages arrived"
12558 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12559 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12560
12561 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
12562 msgid "News message"
12563 msgstr "Message Usenet"
12564
12565 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
12566 msgid "Calendar message"
12567 msgstr "Évènement"
12568
12569 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
12570 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12571 #, c-format
12572 msgid "%d new calendar message arrived"
12573 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12574 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12575 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12576
12577 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
12578 msgid "RSS news feed"
12579 msgstr "flux RSS"
12580
12581 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
12582 #, c-format
12583 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12584 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12585 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12586 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12587
12588 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
12589 #, c-format
12590 msgid "%d new message"
12591 msgid_plural "%d new messages"
12592 msgstr[0] "%d nouveau message"
12593 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12594
12595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
12596 msgid "Hotkeys"
12597 msgstr "Raccourcis"
12598
12599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
12600 msgid "Banner"
12601 msgstr "Bannière"
12602
12603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
12604 msgid "Popup"
12605 msgstr "Popup"
12606
12607 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
12608 #: src/prefs_receive.c:133
12609 msgid "Command"
12610 msgstr "Commande"
12611
12612 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
12613 msgid "LCD"
12614 msgstr "LCD"
12615
12616 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
12617 msgid "SysTrayicon"
12618 msgstr "Icône de la barre système"
12619
12620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
12621 msgid "Indicator"
12622 msgstr "Indicateur"
12623
12624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
12625 msgid ""
12626 "\n"
12627 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
12628 msgstr ""
12629 "\n"
12630 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
12631
12632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
12633 msgid "Include folder types"
12634 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12635
12636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
12637 msgid "Mail folders"
12638 msgstr "Dossiers emails"
12639
12640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
12641 msgid "News folders"
12642 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12643
12644 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
12645 #, fuzzy
12646 msgid "RSSyl folders"
12647 msgstr "Dossiers RSS"
12648
12649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
12650 #, fuzzy
12651 msgid "vCalendar folders"
12652 msgstr "Dossiers Calendrier"
12653
12654 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
12655 #, fuzzy
12656 msgid "These settings override folder-specific selections."
12657 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12658
12659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12660 msgid "Global notification settings"
12661 msgstr "Réglages globaux de notification"
12662
12663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12664 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12665 msgstr ""
12666 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12667 "nouveaux messages existent"
12668
12669 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
12670 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12671 msgstr ""
12672 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12673 "messages non lus existent"
12674
12675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
12676 msgid "Use sound theme"
12677 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12678
12679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
12680 msgid "Show banner"
12681 msgstr "Montrer la bannière"
12682
12683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
12684 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
12685 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
12686 msgid "Never"
12687 msgstr "Jamais"
12688
12689 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
12690 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12691 msgid "Always"
12692 msgstr "Toujours"
12693
12694 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
12695 msgid "Only when not empty"
12696 msgstr "Seulement si non-vide"
12697
12698 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
12699 msgid "Banner speed"
12700 msgstr "Vitesse de la bannière"
12701
12702 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Maximum number of messages"
12705 msgstr "Nombre de résultats :"
12706
12707 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12710 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12711
12712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Banner width"
12715 msgstr "Vitesse de la bannière"
12716
12717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12718 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12719 msgstr ""
12720
12721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
12722 #: src/prefs_message.c:223
12723 msgid "pixel(s)"
12724 msgstr "pixel(s)"
12725
12726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
12727 msgid "Include unread mails in banner"
12728 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12729
12730 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
12731 msgid "Make banner sticky"
12732 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
12733
12734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
12737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
12738 msgid "Only include selected folders"
12739 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12740
12741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
12742 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12743 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
12744 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
12745 msgid "Select folders..."
12746 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12747
12748 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
12749 #, fuzzy
12750 msgid "Banner colors"
12751 msgstr "Couleur du dossier"
12752
12753 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12755 msgid "Use custom colors"
12756 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12757
12758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12759 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12760 msgid "Foreground"
12761 msgstr "Premier plan"
12762
12763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12765 msgid "Foreground color"
12766 msgstr "Couleur de premier plan"
12767
12768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12771 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12772 msgid "Background"
12773 msgstr "Fond du texte cité"
12774
12775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12776 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12777 msgid "Background color"
12778 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12779
12780 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12781 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12782 msgid "Enable popup"
12783 msgstr "Activer la popup"
12784
12785 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12786 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12787 #, fuzzy
12788 msgid "Popup timeout"
12789 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12790
12791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12793 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12794 #, fuzzy
12795 msgid "second(s)"
12796 msgstr "secondes"
12797
12798 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12799 msgid "Make popup sticky"
12800 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
12801
12802 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12803 msgid "Set popup window width and position"
12804 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12805
12806 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12807 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12808 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12809
12810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12812 msgid "Display folder name"
12813 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12814
12815 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12816 msgid "Sample popup window"
12817 msgstr "Exemple de popup"
12818
12819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12820 msgid "Done"
12821 msgstr "Terminé"
12822
12823 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12824 #, fuzzy
12825 msgid "Select command"
12826 msgstr "Commande externe"
12827
12828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12829 msgid "Enable command"
12830 msgstr "Activer la commande"
12831
12832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12833 #, fuzzy
12834 msgid "Command to execute"
12835 msgstr "Commande à exécuter :"
12836
12837 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12838 msgid "Block command after execution for"
12839 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12840
12841 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12842 msgid "Enable LCD"
12843 msgstr "Activer le LCD"
12844
12845 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12846 #, fuzzy
12847 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12848 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12849
12850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12851 msgid "Enable Trayicon"
12852 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12853
12854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12855 msgid "Hide at start-up"
12856 msgstr "Masquer au démarrage"
12857
12858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12859 msgid "Close to tray"
12860 msgstr "Fermer dans la barre système"
12861
12862 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12863 msgid "Hide when iconified"
12864 msgstr "Cacher quand minimisé"
12865
12866 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12867 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12868 #. notification bubble. If your language does not have a word
12869 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12870 #. instead.See also
12871 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12873 msgid "Passive toaster popup"
12874 msgstr "Popup passive"
12875
12876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12877 msgid "Add to Indicator Applet"
12878 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12879
12880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12881 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12882 msgstr "Cacher quand minimisé"
12883
12884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12885 msgid "Register Claws Mail"
12886 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12887
12888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12889 msgid "Enable global hotkeys"
12890 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12891
12892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12893 #, c-format
12894 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12895 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12896
12897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12898 msgid "<control><shift>F11"
12899 msgstr "<control><shift>F11"
12900
12901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12902 msgid "<alt>N"
12903 msgstr "<alt>N"
12904
12905 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12906 #, fuzzy
12907 msgid "Toggle minimize"
12908 msgstr "Minimisation :"
12909
12910 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12911 msgid "_Get Mail"
12912 msgstr "_Relever le courrier"
12913
12914 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12915 msgid "_Email"
12916 msgstr "_Composer un message"
12917
12918 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12919 msgid "E_mail from account"
12920 msgstr "   .. a_vec le compte"
12921
12922 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12923 msgid "Open A_ddressbook"
12924 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12925
12926 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12927 msgid "E_xit Claws Mail"
12928 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12929
12930 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12931 msgid "_Work Offline"
12932 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12933
12934 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12935 msgid "Show Trayicon Notifications"
12936 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12937
12938 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12939 #, c-format
12940 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12941 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12942
12943 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12944 msgid "New mail message"
12945 msgstr "Nouvel email"
12946
12947 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12948 msgid "New news post"
12949 msgstr "Nouveau post Usenet"
12950
12951 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12952 msgid "New calendar message"
12953 msgstr "Nouvel évènement"
12954
12955 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12956 msgid "New article in RSS feed"
12957 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12958
12959 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12960 msgid "New messages arrived"
12961 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12962
12963 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12964 #, c-format
12965 msgid "%d new mail message arrived"
12966 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12967 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12968 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12969
12970 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12971 #, c-format
12972 msgid "%d new news post arrived"
12973 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12974 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12975 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12976
12977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12978 #, c-format
12979 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12980 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12981 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12982 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12983
12984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12985 msgid "Title:"
12986 msgstr "Titre :"
12987
12988 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12989 msgid "Author:"
12990 msgstr "Auteur :"
12991
12992 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12993 msgid "Creator:"
12994 msgstr "Créateur :"
12995
12996 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12997 msgid "Producer:"
12998 msgstr "Producteur :"
12999
13000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
13001 msgid "Created:"
13002 msgstr "Créé :"
13003
13004 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
13005 msgid "Modified:"
13006 msgstr "Modifié :"
13007
13008 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
13009 msgid "Format:"
13010 msgstr "Format :"
13011
13012 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
13013 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
13014 msgid "Optimized:"
13015 msgstr "Optimisé :"
13016
13017 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
13018 msgid "PDF properties"
13019 msgstr "Propriétés du PDF"
13020
13021 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
13022 msgid "Loading..."
13023 msgstr "Chargement.."
13024
13025 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
13026 #, c-format
13027 msgid "%s Document"
13028 msgstr "Document %s"
13029
13030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
13031 #, c-format
13032 msgid "of %d"
13033 msgstr "sur %d"
13034
13035 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
13036 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
13037 msgstr ""
13038
13039 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
13040 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
13041 msgid "Document Index"
13042 msgstr "Index du document"
13043
13044 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
13045 msgid "First Page"
13046 msgstr "Première page"
13047
13048 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
13049 msgid "Previous Page"
13050 msgstr "Page précédente"
13051
13052 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
13053 msgid "Next Page"
13054 msgstr "Page suivante"
13055
13056 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
13057 msgid "Last Page"
13058 msgstr "Dernière page"
13059
13060 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
13061 msgid "Zoom In"
13062 msgstr "Zoomer"
13063
13064 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
13065 msgid "Zoom Out"
13066 msgstr "Dézoomer"
13067
13068 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
13069 msgid "Fit Page"
13070 msgstr "Adapter à la taille"
13071
13072 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
13073 msgid "Fit Page Width"
13074 msgstr "Adapter à la largeur"
13075
13076 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
13077 msgid "Rotate Left"
13078 msgstr "Pivoter à gauche"
13079
13080 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
13081 msgid "Rotate Right"
13082 msgstr "Pivoter à droite"
13083
13084 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
13085 msgid "Document Info"
13086 msgstr "Informations"
13087
13088 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
13089 msgid "Page Number"
13090 msgstr "Numéro de page"
13091
13092 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
13093 msgid "Zoom Factor"
13094 msgstr "Facteur de zoom"
13095
13096 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
13097 #, c-format
13098 msgid ""
13099 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
13100 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
13101 "\n"
13102 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
13103 msgstr ""
13104 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
13105 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
13106 "\n"
13107 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
13108
13109 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
13110 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
13111 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
13112 msgid "PDF Viewer"
13113 msgstr "Lecteur PDF"
13114
13115 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
13116 #, c-format
13117 msgid ""
13118 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
13119 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
13120 "enable PostScript support please install gs program.\n"
13121 "\n"
13122 "%s"
13123 msgstr ""
13124 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
13125 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
13126 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
13127 "veuillez installer le programme gs.\n"
13128 "\n"
13129 "%s"
13130
13131 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
13132 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
13133 msgstr ""
13134
13135 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
13136 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
13137 msgstr ""
13138 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
13139
13140 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
13141 msgid "Passphrase"
13142 msgstr "Phrase secrète"
13143
13144 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
13145 msgid "[no user id]"
13146 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
13147
13148 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
13149 #, c-format
13150 msgid ""
13151 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
13152 "new key:</span>\n"
13153 "\n"
13154 "%.*s\n"
13155 msgstr ""
13156 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
13157 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
13158 "\n"
13159 "%.*s\n"
13160
13161 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
13162 msgid "Passphrases did not match.\n"
13163 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
13164
13165 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
13166 #, c-format
13167 msgid ""
13168 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
13169 "new key:</span>\n"
13170 "\n"
13171 "%.*s\n"
13172 msgstr ""
13173 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
13174 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
13175 "\n"
13176 "%.*s\n"
13177
13178 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
13182 "span>\n"
13183 "\n"
13184 "%.*s\n"
13185 msgstr ""
13186 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
13187 "pour :</span>\n"
13188 "\n"
13189 "%.*s\n"
13190
13191 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
13192 msgid "Bad passphrase.\n"
13193 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
13194
13195 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
13196 msgid "Key import"
13197 msgstr "Importation de clés"
13198
13199 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
13200 msgid ""
13201 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
13202 "from a keyserver?"
13203 msgstr ""
13204 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
13205 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
13206
13207 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
13208 msgid ""
13209 "\n"
13210 "  Key ID "
13211 msgstr ""
13212 "\n"
13213 "  ID de la clé"
13214
13215 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
13216 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
13217 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
13218
13219 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
13220 msgid "   It should be possible to import it "
13221 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
13222
13223 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
13224 msgid ""
13225 "when working online,\n"
13226 "   or "
13227 msgstr ""
13228 "quand vous serez en ligne,\n"
13229 "   ou "
13230
13231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
13232 msgid ""
13233 "with the following command: \n"
13234 "\n"
13235 "     "
13236 msgstr ""
13237 "avec la commande suivante : \n"
13238 "\n"
13239 "     "
13240
13241 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
13242 msgid ""
13243 "\n"
13244 "  Importing key ID "
13245 msgstr ""
13246 "\n"
13247 "  Importation de l'ID de clé "
13248
13249 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
13250 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
13251 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
13252
13253 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
13254 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
13255 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
13256
13257 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
13258 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
13259 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
13260
13261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
13262 msgid ""
13263 "   You can try to import it manually with the command:\n"
13264 "\n"
13265 "     "
13266 msgstr ""
13267 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
13268 "\n"
13269 "     "
13270
13271 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
13272 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
13273 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
13274
13275 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
13276 msgid "   This key is in your keyring.\n"
13277 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
13278
13279 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
13280 msgid "PGP/Core"
13281 msgstr "PGP/Core"
13282
13283 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
13284 msgid ""
13285 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
13286 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
13287 "\n"
13288 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
13289 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
13290 "\n"
13291 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13292 "\n"
13293 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13294 msgstr ""
13295 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
13296 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
13297 "Mime.\n"
13298 "\n"
13299 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13300 "Préférences/Modules/GPG.\n"
13301 "\n"
13302 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
13303 "\n"
13304 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13305
13306 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
13307 msgid "Core operations"
13308 msgstr "Opérations de bases"
13309
13310 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
13311 msgid "Automatically check signatures"
13312 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
13313
13314 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
13315 msgid "Use keyring for address autocompletion"
13316 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
13317
13318 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
13319 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
13320 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
13321
13322 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
13323 msgid "Store passphrase in memory"
13324 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
13325
13326 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
13327 msgid "Expire after"
13328 msgstr "Expirer après"
13329
13330 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
13331 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
13332 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
13333
13334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
13335 #: src/prefs_receive.c:159
13336 msgid "minute(s)"
13337 msgstr "minute(s)"
13338
13339 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
13340 msgid "Grab input while entering a passphrase"
13341 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
13342
13343 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
13344 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
13345 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
13346
13347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
13348 msgid "Sign key"
13349 msgstr "Signer la clé"
13350
13351 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
13352 msgid "Use default GnuPG key"
13353 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
13354
13355 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
13356 msgid "Select key by your email address"
13357 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
13358
13359 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
13360 msgid "Specify key manually"
13361 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
13362
13363 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
13364 msgid "User or key ID:"
13365 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
13366
13367 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
13368 msgid "No secret key found."
13369 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
13370
13371 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
13372 msgid "Generate a new key pair"
13373 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
13374
13375 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
13376 msgid "GPG"
13377 msgstr "GPG"
13378
13379 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
13380 #, c-format
13381 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
13382 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
13383
13384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
13385 #, c-format
13386 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
13387 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
13388
13389 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
13390 msgid "Undefined"
13391 msgstr "Indéfinie"
13392
13393 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
13394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
13395 msgid "Marginal"
13396 msgstr "Marginale"
13397
13398 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
13399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
13400 msgid "Ultimate"
13401 msgstr "Ultime"
13402
13403 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
13404 msgid "Select Keys"
13405 msgstr "Sélection de clés"
13406
13407 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
13408 msgid "Key ID"
13409 msgstr "ID de la clé"
13410
13411 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
13412 msgid "Trust"
13413 msgstr "Confiance"
13414
13415 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
13416 msgid "_Other"
13417 msgstr "_Autres"
13418
13419 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
13420 msgid "Do_n't encrypt"
13421 msgstr "_Ne pas chiffrer"
13422
13423 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
13424 msgid "Add key"
13425 msgstr "Ajouter une clé"
13426
13427 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
13428 msgid "Enter another user or key ID:"
13429 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
13430
13431 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
13432 #, c-format
13433 msgid "Encrypt to %s <%s>"
13434 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
13435
13436 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
13437 #, c-format
13438 msgid ""
13439 "This encryption key is not fully trusted.\n"
13440 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
13441 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
13442 "\n"
13443 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
13444 "\n"
13445 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
13446 msgstr ""
13447 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
13448 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
13449 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
13450 "\n"
13451 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
13452 "\n"
13453 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
13454
13455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
13456 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
13457 msgid "No signature found"
13458 msgstr "Pas de signature trouvée"
13459
13460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
13461 msgid "Untrusted"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
13465 #, c-format
13466 msgid "The signature can't be checked - %s"
13467 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
13468
13469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
13470 msgid "The signature has not been checked."
13471 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13472
13473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
13474 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
13475 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
13476
13477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
13478 #, fuzzy, c-format
13479 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
13480 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13481
13482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
13483 #, fuzzy, c-format
13484 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
13485 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13486
13487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
13488 #, fuzzy, c-format
13489 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
13490 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13491
13492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
13493 #, fuzzy, c-format
13494 msgid "Good signature from \"%s\""
13495 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13496
13497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
13498 #, fuzzy, c-format
13499 msgid "Expired signature from \"%s\""
13500 msgstr "Signature expirée de %s."
13501
13502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
13503 #, fuzzy, c-format
13504 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13505 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13506
13507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
13508 #, fuzzy, c-format
13509 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13510 msgstr "Signature correcte de « %s »."
13511
13512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
13513 #, fuzzy, c-format
13514 msgid "Bad signature from \"%s\""
13515 msgstr "Mauvaise signature de %s."
13516
13517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
13518 #, fuzzy, c-format
13519 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
13520 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
13521
13522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
13523 #, fuzzy
13524 msgid "The signature has not been checked"
13525 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
13526
13527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
13528 msgid "Error checking signature: no status\n"
13529 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13530
13531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
13532 #, c-format
13533 msgid "Error checking signature: %s\n"
13534 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13535
13536 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
13537 #, c-format
13538 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13539 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
13540
13541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
13542 #, c-format
13543 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13544 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13545
13546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
13547 #, fuzzy, c-format
13548 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13549 msgstr "Clé expirée de %s."
13550
13551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
13552 #, c-format
13553 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13554 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13555
13556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
13557 #, c-format
13558 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
13562 #, c-format
13563 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13564 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13565
13566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
13567 #, c-format
13568 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13569 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
13570
13571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
13572 msgid "Revoked"
13573 msgstr ""
13574
13575 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
13576 #, c-format
13577 msgid "Owner Trust: %s\n"
13578 msgstr ""
13579
13580 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
13581 msgid "Primary key fingerprint:"
13582 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13583
13584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
13585 #, c-format
13586 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13587 msgstr ""
13588 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13589
13590 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
13591 #, c-format
13592 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13593 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
13594
13595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
13596 #, c-format
13597 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13598 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13599
13600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
13601 #, c-format
13602 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13603 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13604
13605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
13606 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13607 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13608
13609 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
13610 #, c-format
13611 msgid "Secret key not found (%s)"
13612 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13613
13614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13615 #, c-format
13616 msgid "Error setting secret key: %s"
13617 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13618
13619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
13620 #, c-format
13621 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13622 msgstr ""
13623 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13624 "correctement installé."
13625
13626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
13627 #, c-format
13628 msgid ""
13629 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13630 "version %s is required.\n"
13631 msgstr ""
13632 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13633 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13634
13635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
13636 #, c-format
13637 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13638 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13639
13640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
13641 msgid ""
13642 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13643 "OpenPGP support disabled."
13644 msgstr ""
13645 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13646 "Support OpenPGP désactivé."
13647
13648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
13649 msgid ""
13650 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13651 "generate a key pair.\n"
13652 msgstr ""
13653 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
13654 "générer une paire de clé.\n"
13655
13656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
13657 msgid "No PGP key found"
13658 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13659
13660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
13661 msgid ""
13662 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13663 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13664 "Do you want to create a new key pair now?"
13665 msgstr ""
13666 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13667 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13668 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13669
13670 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
13671 #, c-format
13672 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13673 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13674
13675 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
13676 msgid ""
13677 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13678 "generate entropy..."
13679 msgstr ""
13680 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13681 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13682
13683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13684 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13685 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13686
13687 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13691 "%s\n"
13692 "\n"
13693 "Do you want to export it to a keyserver?"
13694 msgstr ""
13695 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13696 "%s\n"
13697 "\n"
13698 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13699
13700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
13701 msgid "Key generated"
13702 msgstr "Clé générée"
13703
13704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
13705 msgid "Key exported."
13706 msgstr "Clé exportée."
13707
13708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
13709 msgid "Couldn't export key."
13710 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13711
13712 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
13713 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13714 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
13715
13716 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
13717 msgid "Incorrect part"
13718 msgstr "Partie incorrecte"
13719
13720 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
13721 msgid "Not a text part"
13722 msgstr "N'est pas une partie texte"
13723
13724 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
13725 msgid "Couldn't get text data."
13726 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13727
13728 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
13729 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13730 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
13731
13732 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
13733 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
13734 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13735 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13736 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
13737 #, c-format
13738 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13739 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13740
13741 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
13742 msgid "Couldn't parse mime part."
13743 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13744
13745 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13746 #, c-format
13747 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13748 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13749
13750 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
13751 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
13752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
13753 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13754 #, c-format
13755 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13756 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13757
13758 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13759 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13760 msgid ""
13761 "\n"
13762 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13763 msgstr ""
13764 "\n"
13765 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13766
13767 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13768 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13769 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13770 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13771
13772 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13773 #, c-format
13774 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13775 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13776
13777 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13778 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13779 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13780
13781 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13782 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13783 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13784
13785 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13786 msgid "Malformed message"
13787 msgstr "Message non conforme"
13788
13789 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13790 msgid "Couldn't create temporary file."
13791 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13792
13793 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13794 #, c-format
13795 msgid "Data signing failed, %s"
13796 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13797
13798 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13799 #, c-format
13800 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13801 msgstr ""
13802 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13803
13804 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13805 msgid "Data signing failed, no results."
13806 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13807
13808 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13809 msgid "Data signing failed, no contents."
13810 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13811
13812 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13813 msgid ""
13814 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13815 "are email headers, like Subject."
13816 msgstr ""
13817 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13818 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13819 "l'entête Sujet."
13820
13821 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13822 #, c-format
13823 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13824 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13825
13826 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13827 #, c-format
13828 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13829 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13830
13831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13832 #, c-format
13833 msgid "Encryption failed, %s"
13834 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13835
13836 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13837 msgid "PGP/Inline"
13838 msgstr "PGP/Inline"
13839
13840 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13841 msgid "PGP/inline"
13842 msgstr "PGP/inline"
13843
13844 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13845 msgid ""
13846 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13847 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13848 "encrypt your own mails.\n"
13849 "\n"
13850 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13851 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13852 "System\n"
13853 "\n"
13854 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13855 "\n"
13856 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13857 msgstr ""
13858 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13859 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13860 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13861 "de votre propre courrier.\n"
13862 "\n"
13863 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13864 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13865 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13866 "d'une composition de message.\n"
13867 "\n"
13868 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13869 "\n"
13870 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13871
13872 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13873 msgid "Signature boundary not found."
13874 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13875
13876 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13877 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13878 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13879
13880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13881 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13882 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13883
13884 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13885 #, c-format
13886 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13887 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13888
13889 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13890 msgid "OpenPGP digital signature"
13891 msgstr ""
13892
13893 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13894 msgid ""
13895 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13896 "Mime system."
13897 msgstr ""
13898 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13899 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13900
13901 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13902 msgid "PGP/Mime"
13903 msgstr "PGP/Mime"
13904
13905 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13906 msgid "PGP/MIME"
13907 msgstr "PGP/MIME"
13908
13909 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13910 msgid ""
13911 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13912 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13913 "\n"
13914 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13915 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13916 "System\n"
13917 "\n"
13918 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13919 "\n"
13920 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13921 msgstr ""
13922 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13923 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13924 "propres mails.\n"
13925 "\n"
13926 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13927 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13928 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13929 "d'une composition de message.\n"
13930 "\n"
13931 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13932 "\n"
13933 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13934
13935 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13936 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13937 msgid "Python scripts"
13938 msgstr "Scripts Python"
13939
13940 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13941 msgid "Show Python console..."
13942 msgstr "Afficher la console Python.."
13943
13944 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13945 msgid "Refresh"
13946 msgstr "Rafraîchir"
13947
13948 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13949 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13950 #: src/wizard.c:1610
13951 msgid "Browse"
13952 msgstr "Pa_rcourir"
13953
13954 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13955 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13956 msgid "Python"
13957 msgstr "Python"
13958
13959 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13960 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13961 msgstr ""
13962 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13963 "Python"
13964
13965 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13966 #, fuzzy
13967 msgid ""
13968 "This plugin provides Python integration features.\n"
13969 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13970 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13971 "\n"
13972 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13973 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13974 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13975 "builtin toolbar editor.\n"
13976 "\n"
13977 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13978 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13979 "\n"
13980 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13981 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13982 "\n"
13983 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13984 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13985 "following files in this directory are recognised:\n"
13986 "\n"
13987 "compose_any\n"
13988 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13989 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13990 "message.\n"
13991 "\n"
13992 "startup\n"
13993 "Executed at plugin load\n"
13994 "\n"
13995 "shutdown\n"
13996 "Executed at plugin unload\n"
13997 "\n"
13998 "\n"
13999 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
14000 "\n"
14001 " help(clawsmail)\n"
14002 "\n"
14003 "in the interactive Python console.\n"
14004 "\n"
14005 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
14006 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
14007 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
14008 "inclusion in the examples.\n"
14009 "\n"
14010 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
14011 msgstr ""
14012 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
14013 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
14014 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
14015 "des scripts.\n"
14016 "\n"
14017 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
14018 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
14019 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
14020 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
14021 "\n"
14022 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
14023 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
14024 "\n"
14025 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
14026 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
14027 "\n"
14028 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
14029 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
14030 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
14031 "gérés :\n"
14032 "\n"
14033 "compose_any\n"
14034 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
14035 "message, réponse ou bien transfert).\n"
14036 "\n"
14037 "startup\n"
14038 "Exécuté au chargement du module.\n"
14039 "\n"
14040 "shutdown\n"
14041 "Exécuté au déchargement du module.\n"
14042 "\n"
14043 "\n"
14044 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
14045 "\n"
14046 " help(clawsmail)\n"
14047 "\n"
14048 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
14049 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
14050 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
14051 "\n"
14052 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
14053 "de>."
14054
14055 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
14056 msgid "Python integration"
14057 msgstr "Intégration à Python"
14058
14059 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
14060 #, fuzzy, c-format
14061 msgid ""
14062 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
14063 "%s"
14064 msgstr ""
14065 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
14066 "%s\n"
14067
14068 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
14069 #, c-format
14070 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
14071 msgstr ""
14072
14073 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
14074 #, fuzzy, c-format
14075 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
14076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
14077
14078 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
14079 #, c-format
14080 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
14081 msgstr ""
14082
14083 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
14084 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
14085 msgstr ""
14086
14087 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
14088 #, c-format
14089 msgid ""
14090 "Error while subscribing feed\n"
14091 "%s\n"
14092 "\n"
14093 "Folder name '%s' is not allowed."
14094 msgstr ""
14095
14096 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
14097 msgid ""
14098 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
14099 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
14100 "\n"
14101 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
14102 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
14103 msgstr ""
14104 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
14105 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
14106 "\n"
14107 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
14108 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
14109 "anciens articles."
14110
14111 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
14112 msgid "RSS feed"
14113 msgstr "flux RSS"
14114
14115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
14116 #, fuzzy
14117 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
14118 msgid "(empty)"
14119 msgstr "(généralement nul)"
14120
14121 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
14122 msgid "Refresh all feeds"
14123 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
14124
14125 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
14126 msgid "Subscribe feed"
14127 msgstr "S'abonner à un flux"
14128
14129 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
14130 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
14131 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
14132
14133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
14134 #, fuzzy, c-format
14135 msgid "'%c' can't be used in folder name."
14136 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
14137
14138 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
14139 #, fuzzy
14140 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
14141 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
14142 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14143 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
14144
14145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
14146 #, fuzzy, c-format
14147 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
14148 msgstr ""
14149 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
14150
14151 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
14152 #, fuzzy
14153 msgid "Remove feed tree"
14154 msgstr "Supprimer l'arborescence"
14155
14156 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
14157 #, fuzzy
14158 msgid "Select an OPML file"
14159 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
14160
14161 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
14162 #, fuzzy, c-format
14163 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
14164 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
14165
14166 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
14167 #, fuzzy, c-format
14168 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
14169 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14170
14171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
14172 #, c-format
14173 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
14174 msgstr ""
14175
14176 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
14177 #, fuzzy, c-format
14178 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
14179 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14180
14181 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
14182 #, c-format
14183 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
14184 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
14185
14186 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
14187 #, fuzzy, c-format
14188 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
14189 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14190
14191 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
14192 #, fuzzy, c-format
14193 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
14194 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
14195
14196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
14197 #, fuzzy, c-format
14198 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
14199 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14200
14201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
14202 #, c-format
14203 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
14204 msgstr ""
14205
14206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
14207 #, fuzzy
14208 msgid "No authentication"
14209 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14210
14211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
14212 #, fuzzy
14213 msgid "HTTP Basic authentication"
14214 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
14215
14216 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
14217 msgid "Use default refresh interval"
14218 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14219
14220 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Keep old items"
14223 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
14224
14225 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
14226 msgid "_Trim"
14227 msgstr ""
14228
14229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
14230 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
14231 msgstr ""
14232
14233 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
14234 msgid "Fetch comments if possible"
14235 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
14236
14237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Always mark as new"
14240 msgstr "Toujours marquer comme non lu"
14241
14242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
14243 #, fuzzy
14244 msgid "If only its text changed"
14245 msgstr "Seulement si uniquement son texte a changé"
14246
14247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
14248 #, fuzzy
14249 msgid "Never mark as new"
14250 msgstr "Ne jamais marquer comme non lu"
14251
14252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
14253 msgid "Add item title to top of message"
14254 msgstr ""
14255
14256 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Ignore title rename"
14259 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
14260
14261 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
14262 msgid ""
14263 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
14264 "of the feed."
14265 msgstr ""
14266
14267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
14269 msgid "Verify SSL certificate validity"
14270 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
14271
14272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
14273 msgid "<b>Source URL:</b>"
14274 msgstr "<b>URL source :</b>"
14275
14276 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
14277 #, fuzzy
14278 msgid "User name"
14279 msgstr "Utilisateur :"
14280
14281 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
14284 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
14285 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
14286 msgid "Password"
14287 msgstr "Mot de passe"
14288
14289 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
14290 msgid ""
14291 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
14292 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
14293 msgstr ""
14294 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
14295 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
14296
14297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
14298 msgid ""
14299 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
14300 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
14301 msgstr ""
14302 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
14303 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
14304 "small>"
14305
14306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
14307 #, fuzzy
14308 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
14309 msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
14310
14311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
14312 msgid "_OK"
14313 msgstr "_Valider"
14314
14315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
14316 msgid "Set feed properties"
14317 msgstr "Propriétés du flux"
14318
14319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
14320 msgid "_Refresh feed"
14321 msgstr "Mett_re à jour le flux"
14322
14323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Feed pr_operties"
14326 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
14327
14328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
14329 msgid "Rena_me..."
14330 msgstr "Reno_mmer.."
14331
14332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
14333 #, fuzzy
14334 msgid "R_efresh recursively"
14335 msgstr "Rechercher récursivement"
14336
14337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
14338 msgid "Subscribe _new feed..."
14339 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14340
14341 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
14342 #, fuzzy
14343 msgid "Create new _folder..."
14344 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
14345
14346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
14347 msgid "Import feed list..."
14348 msgstr "Importer une liste de flux.."
14349
14350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
14351 #, fuzzy
14352 msgid "Remove tree"
14353 msgstr "Suppression après"
14354
14355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
14356 msgid "Add RSS folder tree"
14357 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
14358
14359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
14360 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
14361 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
14362
14363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
14364 msgid ""
14365 "Creation of folder tree failed.\n"
14366 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
14367 "there?"
14368 msgstr ""
14369 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
14370 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
14371 "d'écrire à cet endroit ?"
14372
14373 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
14374 msgid "My Feeds"
14375 msgstr "Mes flux"
14376
14377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
14378 #, fuzzy
14379 msgid "Select cookies file"
14380 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
14381
14382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
14383 #, fuzzy
14384 msgid "Default refresh interval"
14385 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
14386
14387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
14388 msgid "Refresh all feeds on application start"
14389 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
14390
14391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
14392 #, fuzzy
14393 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
14394 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL des nouveaux flux"
14395
14396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
14397 msgid "Path to cookies file"
14398 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
14399
14400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
14401 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
14402 msgstr ""
14403 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
14404 "cookies"
14405
14406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
14407 #, fuzzy
14408 msgid "Refreshing"
14409 msgstr "Rafraîchir"
14410
14411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
14412 msgid "Security and privacy"
14413 msgstr ""
14414
14415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
14416 #, fuzzy
14417 msgid "Subscribe new feed?"
14418 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
14419
14420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
14421 #, fuzzy
14422 msgid "<b>Feed folder:</b>"
14423 msgstr "<b> le :</b>"
14424
14425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
14426 msgid ""
14427 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
14428 "the feed."
14429 msgstr ""
14430
14431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
14432 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
14433 msgstr ""
14434
14435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
14436 #, fuzzy, c-format
14437 msgid "Updating comments for '%s'..."
14438 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
14439
14440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
14441 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
14442 msgid "401 (Authorisation required)"
14443 msgstr "401 (Autorisation requise)"
14444
14445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
14447 msgid "403 (Unauthorised)"
14448 msgstr "403 (Non autorisé)"
14449
14450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
14452 msgid "404 (Not found)"
14453 msgstr "404 (Non trouvé)"
14454
14455 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
14456 #, fuzzy, c-format
14457 msgid "Error %d"
14458 msgstr "Erreur %ld"
14459
14460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
14461 #, c-format
14462 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
14463 msgid ""
14464 "Error fetching feed at\n"
14465 "<b>%s</b>:\n"
14466 "\n"
14467 "%s"
14468 msgstr ""
14469
14470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "No valid feed found at\n"
14474 "<b>%s</b>"
14475 msgstr ""
14476
14477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
14478 #, fuzzy, c-format
14479 msgid "Updating feed '%s'..."
14480 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
14481
14482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
14483 #, c-format
14484 msgid ""
14485 "Couldn't process feed at\n"
14486 "<b>%s</b>\n"
14487 "\n"
14488 "Please contact developers, this should not happen."
14489 msgstr ""
14490
14491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
14492 #, fuzzy
14493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
14494 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
14495
14496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
14497 msgid ""
14498 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
14499 "Please report this, with debug output attached.\n"
14500 msgstr ""
14501
14502 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
14503 #: src/plugins/smime/smime.c:911
14504 msgid "S/MIME"
14505 msgstr "S/MIME"
14506
14507 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
14508 msgid ""
14509 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
14510 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
14511 "\n"
14512 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
14513 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
14514 "System\n"
14515 "\n"
14516 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
14517 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
14518 "configured.\n"
14519 "\n"
14520 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
14521 "found at:\n"
14522 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14523 "\n"
14524 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14525 msgstr ""
14526 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14527 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14528 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14529 "\n"
14530 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14531 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14532 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14533 "d'une composition de message.\n"
14534 "\n"
14535 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14536 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14537 "\n"
14538 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14539 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14540 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14541 "\n"
14542 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14543
14544 #: src/plugins/smime/smime.c:423
14545 #, c-format
14546 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14547 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14548
14549 #: src/plugins/smime/smime.c:451
14550 msgid "Couldn't open temporary file"
14551 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14552
14553 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
14554 msgid "Couldn't write to temporary file"
14555 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14556
14557 #: src/plugins/smime/smime.c:488
14558 msgid "Couldn't close temporary file"
14559 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14560
14561 #: src/plugins/smime/smime.c:708
14562 msgid ""
14563 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14564 "MIME system."
14565 msgstr ""
14566 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14567 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14568
14569 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
14570 msgid "Reporting spam..."
14571 msgstr "Soumission du pourriel.."
14572
14573 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
14574 msgid "Report spam online..."
14575 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14576
14577 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
14578 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
14579 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
14580 msgid "SpamReport"
14581 msgstr "SpamReport"
14582
14583 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
14584 msgid ""
14585 "This plugin reports spam to various places.\n"
14586 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14587 "\n"
14588 " * spam-signal.fr\n"
14589 " * spamcop.net\n"
14590 " * lists.debian.org nomination system"
14591 msgstr ""
14592 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14593 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14594 "\n"
14595 " * spam-signal.fr\n"
14596 " * spamcop.net\n"
14597 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14598
14599 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
14600 msgid "Spam reporting"
14601 msgstr "Soumission de pourriel"
14602
14603 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
14604 msgid "Enabled"
14605 msgstr "Activé"
14606
14607 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
14608 msgid "Forward to:"
14609 msgstr "Transférer à :"
14610
14611 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
14612 msgid "Password:"
14613 msgstr "Mot de passe :"
14614
14615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
14616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
14617 msgid "SpamAssassin"
14618 msgstr "SpamAssassin"
14619
14620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
14621 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14622 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14623
14624 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
14625 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14626 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14627
14628 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
14629 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14630 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14631
14632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
14633 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14634 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14635
14636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
14637 msgid ""
14638 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14639 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14640 "accessible."
14641 msgstr ""
14642 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14643 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14644 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14645
14646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
14647 msgid ""
14648 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
14649 "learner."
14650 msgstr ""
14651 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
14652 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
14653
14654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
14655 msgid "Failed to get username"
14656 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
14657
14658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
14659 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14660 msgstr ""
14661 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14662 "préférences.\n"
14663
14664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
14665 msgid ""
14666 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14667 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14668 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14669 "\n"
14670 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14671 "\n"
14672 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14673 "specially designated folder.\n"
14674 "\n"
14675 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14676 msgstr ""
14677 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14678 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14679 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14680 "\n"
14681 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14682 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14683 "\n"
14684 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14685 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14686
14687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
14688 msgid "Localhost"
14689 msgstr "Hôte local"
14690
14691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
14692 msgid "TCP"
14693 msgstr "TCP"
14694
14695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
14696 msgid "Unix Socket"
14697 msgstr "Socket Unix"
14698
14699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
14700 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14701 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14702
14703 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
14704 msgid "Transport"
14705 msgstr "Transport"
14706
14707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14708 msgid "Type of transport"
14709 msgstr "Type de transport"
14710
14711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
14712 msgid "User"
14713 msgstr "Nom d'utilisateur"
14714
14715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
14716 msgid "User to use with spamd server"
14717 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
14718
14719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14720 msgid "spamd"
14721 msgstr "Serveur « spamd »"
14722
14723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14724 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14725 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14726
14727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14728 msgid "Port of spamd server"
14729 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14730
14731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14732 msgid "Path of Unix socket"
14733 msgstr "Chemin du socket Unix"
14734
14735 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
14736 msgid ""
14737 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14738 "aborted."
14739 msgstr ""
14740 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14741 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14742
14743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14744 #, c-format
14745 msgid ""
14746 "\n"
14747 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14748 "\n"
14749 "%s\n"
14750 msgstr ""
14751 "\n"
14752 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14753 "\n"
14754 "%s\n"
14755
14756 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14757 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14758 msgid "Failed to write the part data."
14759 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14760
14761 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14762 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14763 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14764
14765 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14766 msgid "Failed to parse VTask data."
14767 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14768
14769 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14770 msgid "Failed to parse VCard data."
14771 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14772
14773 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14774 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14775 msgid "TNEF Parser"
14776 msgstr "Parseur TNEF"
14777
14778 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14779 msgid ""
14780 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14781 "\n"
14782 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14783 "Hand <yerase@yerot.com>"
14784 msgstr ""
14785 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14786 "application/ms-tnef.\n"
14787 "\n"
14788 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14789 "Hand <yerase@yerot.com>"
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14792 msgid "_Edit this meeting..."
14793 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14794
14795 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14796 msgid "_Cancel this meeting..."
14797 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14798
14799 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14800 msgid "_Create new meeting..."
14801 msgstr "Création du rendez-vous.."
14802
14803 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14804 msgid "_Go to today"
14805 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14808 msgid "Start"
14809 msgstr "Début"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14812 msgid "Show"
14813 msgstr "Montrer"
14814
14815 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14816 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14817 #: src/prefs_matcher.c:336
14818 msgid "days"
14819 msgstr "jour(s)"
14820
14821 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14822 msgid "Monday"
14823 msgstr "Lundi"
14824
14825 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14826 msgid "Tuesday"
14827 msgstr "Mardi"
14828
14829 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14830 msgid "Wednesday"
14831 msgstr "Mercredi"
14832
14833 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14834 msgid "Thursday"
14835 msgstr "Jeudi"
14836
14837 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14838 msgid "Friday"
14839 msgstr "Vendredi"
14840
14841 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14842 msgid "Saturday"
14843 msgstr "Samedi"
14844
14845 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14846 msgid "Sunday"
14847 msgstr "Dimanche"
14848
14849 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14850 msgid "January"
14851 msgstr "Janvier"
14852
14853 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14854 msgid "February"
14855 msgstr "Février"
14856
14857 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14858 msgid "March"
14859 msgstr "Mars"
14860
14861 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14862 msgid "April"
14863 msgstr "Avril"
14864
14865 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14866 msgid "May"
14867 msgstr "Mai"
14868
14869 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14870 msgid "June"
14871 msgstr "Juin"
14872
14873 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14874 msgid "July"
14875 msgstr "Juillet"
14876
14877 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14878 msgid "August"
14879 msgstr "Août"
14880
14881 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14882 msgid "September"
14883 msgstr "Septembre"
14884
14885 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14886 msgid "October"
14887 msgstr "Octobre"
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14890 msgid "November"
14891 msgstr "Novembre"
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14894 msgid "December"
14895 msgstr "Décembre"
14896
14897 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14898 msgid "Week number"
14899 msgstr "Numéro de semaine"
14900
14901 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14902 msgid "Previous month"
14903 msgstr "Mois précédent"
14904
14905 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14906 msgid "Next month"
14907 msgstr "Mois suivant"
14908
14909 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14911 msgid "vCalendar"
14912 msgstr "Calendrier"
14913
14914 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14915 msgid ""
14916 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14917 "Evolution or Outlook.\n"
14918 "\n"
14919 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14920 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14921 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14922 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14923 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14924 "choose \"New meeting...\".\n"
14925 "\n"
14926 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14927 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14928 "information from others."
14929 msgstr ""
14930 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14931 "Outlook.\n"
14932 "\n"
14933 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14934 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14935 "créé.\n"
14936 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14937 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14938 "refuser.\n"
14939 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14940 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
14941 "\n"
14942 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14943 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14944 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14945
14946 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14947 msgid "Calendar"
14948 msgstr "Calendrier"
14949
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14951 msgid "Create meeting from message..."
14952 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14953
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14955 #, c-format
14956 msgid ""
14957 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14958 msgstr ""
14959 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14960 "continuer ?"
14961
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14963 msgid "Creating meeting..."
14964 msgstr "Création du rendez-vous.."
14965
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14967 msgid "no subject"
14968 msgstr "pas de sujet"
14969
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14971 msgid "Accept"
14972 msgstr "Accepter"
14973
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14975 msgid "Tentatively accept"
14976 msgstr "Accepter sous réserves"
14977
14978 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14979 msgid "Decline"
14980 msgstr "Refuser"
14981
14982 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14983 msgid "You have a Todo item."
14984 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14987 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14988 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14989 msgid "Details follow:"
14990 msgstr "En voici les détails :"
14991
14992 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14993 msgid "You have created a meeting."
14994 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14995
14996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14997 msgid "You have been invited to a meeting."
14998 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14999
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
15001 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
15002 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
15003
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
15005 msgid "You have been forwarded an appointment."
15006 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
15007
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
15009 #, c-format
15010 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
15011 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
15012
15013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
15014 #, c-format
15015 msgid ""
15016 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
15017 msgstr ""
15018 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement "
15019 "récurrent)</span>"
15020
15021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
15022 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
15023 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
15024
15025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
15026 #, c-format
15027 msgid ""
15028 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
15029 "%s has %s the invitation whose details follow:"
15030 msgstr ""
15031 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
15032 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
15033
15034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
15035 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
15036 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
15037
15038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
15039 msgid "Error - no calendar part found."
15040 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
15041
15042 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
15043 msgid "Error - Unknown calendar component type."
15044 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
15045
15046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
15047 msgid "Send a notification to the attendees"
15048 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
15049
15050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
15051 msgid "Cancel meeting"
15052 msgstr "Annuler le rendez-vous"
15053
15054 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
15055 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
15056 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
15057
15058 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
15059 msgid "No account found"
15060 msgstr "Pas de compte trouvé"
15061
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
15063 msgid ""
15064 "You have no account matching any attendee.\n"
15065 "Do you want to reply anyway?"
15066 msgstr ""
15067 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
15068 "même répondre ?"
15069
15070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
15071 msgid "+Reply anyway"
15072 msgstr "+Répondre tout de même"
15073
15074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
15075 msgid "Answer"
15076 msgstr "Réponse"
15077
15078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
15079 msgid "Edit meeting..."
15080 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
15081
15082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
15083 msgid "Cancel meeting..."
15084 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
15085
15086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
15087 msgid "Launch website"
15088 msgstr "Ouvrir le site web"
15089
15090 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
15091 msgid "You are already busy at this time."
15092 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
15093
15094 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
15095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
15096 msgid "Event:"
15097 msgstr "Évènement :"
15098
15099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
15100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
15101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
15102 msgid "Organizer:"
15103 msgstr "Organisateur :"
15104
15105 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
15107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
15108 msgid "Location:"
15109 msgstr "Endroit :"
15110
15111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
15112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
15113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
15114 msgid "Summary:"
15115 msgstr "Résumé :"
15116
15117 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
15118 msgid "Starting:"
15119 msgstr "Début :"
15120
15121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
15122 msgid "Ending:"
15123 msgstr "Fin :"
15124
15125 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
15126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
15127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
15128 msgid "Attendees:"
15129 msgstr "Invités :"
15130
15131 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
15132 msgid "Action:"
15133 msgstr "Action :"
15134
15135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
15136 msgid "_New meeting..."
15137 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
15138
15139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
15140 msgid "_Export calendar..."
15141 msgstr "_Exporter le calendrier.."
15142
15143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
15144 msgid "_Subscribe to webCal..."
15145 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
15146
15147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
15148 msgid "_Rename..."
15149 msgstr "_Renommer.."
15150
15151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
15152 msgid "U_pdate subscriptions"
15153 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
15154
15155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
15156 msgid "_List view"
15157 msgstr "Vue en _liste"
15158
15159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
15160 msgid "_Week view"
15161 msgstr "Vue _hebdomadaire"
15162
15163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
15164 msgid "_Month view"
15165 msgstr "Vue _mensuelle"
15166
15167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
15168 msgid "Meetings"
15169 msgstr "Rendez-vous"
15170
15171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
15172 msgid "in the past"
15173 msgstr "dans le passé"
15174
15175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
15176 msgid "today"
15177 msgstr "aujourd'hui"
15178
15179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
15180 msgid "tomorrow"
15181 msgstr "demain"
15182
15183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
15184 msgid "this week"
15185 msgstr "cette semaine"
15186
15187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
15188 msgid "later"
15189 msgstr "plus tard"
15190
15191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
15192 #, c-format
15193 msgid ""
15194 "\n"
15195 "These are the events planned %s:\n"
15196 msgstr ""
15197 "\n"
15198 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
15199
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
15201 #, c-format
15202 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
15203 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
15204
15205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
15206 #, c-format
15207 msgid "Error %ld"
15208 msgstr "Erreur %ld"
15209
15210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
15211 #, c-format
15212 msgid ""
15213 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15214 "%s:\n"
15215 "\n"
15216 "%s"
15217 msgstr ""
15218 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15219 "%s\n"
15220 "\n"
15221 "%s"
15222
15223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
15224 #, c-format
15225 msgid ""
15226 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
15227 "%s:\n"
15228 "\n"
15229 "%s\n"
15230 msgstr ""
15231 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
15232 "%s\n"
15233 "\n"
15234 "%s\n"
15235
15236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
15237 #, c-format
15238 msgid ""
15239 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15240 "%s\n"
15241 "%s"
15242 msgstr ""
15243 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15244 "%s\n"
15245 "%s"
15246
15247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
15248 #, c-format
15249 msgid ""
15250 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
15251 "%s\n"
15252 "%s\n"
15253 msgstr ""
15254 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
15255 "%s\n"
15256 "%s\n"
15257
15258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
15259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
15260 #, fuzzy, c-format
15261 msgid "Could not create directory %s"
15262 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
15263
15264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
15265 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15266 msgstr ""
15267 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
15268
15269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
15270 #, c-format
15271 msgid "Fetching calendar for %s..."
15272 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
15273
15274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
15275 msgid "new subscription"
15276 msgstr "Nouvelle inscription"
15277
15278 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
15279 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15280 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
15281
15282 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15283 msgid "Subscribe to WebCal"
15284 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
15285
15286 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
15287 msgid "Enter the WebCal URL:"
15288 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
15289
15290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
15291 msgid "Could not parse the URL."
15292 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
15293
15294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
15295 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
15296 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
15297
15298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
15299 msgid "accepted"
15300 msgstr "accepté"
15301
15302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
15303 msgid "tentatively accepted"
15304 msgstr "accepté sous réserves"
15305
15306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
15307 msgid "declined"
15308 msgstr "refusé"
15309
15310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
15311 msgid "did not answer"
15312 msgstr "n'a pas répondu"
15313
15314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
15315 msgid "individual"
15316 msgstr "personne"
15317
15318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
15319 msgid "group"
15320 msgstr "groupe"
15321
15322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
15323 msgid "resource"
15324 msgstr "ressource"
15325
15326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
15327 msgid "room"
15328 msgstr "pièce"
15329
15330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
15331 msgid "Past"
15332 msgstr "Dans le passé"
15333
15334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
15335 msgid "Today"
15336 msgstr "Aujourd'hui"
15337
15338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
15339 msgid "Tomorrow"
15340 msgstr "Demain"
15341
15342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
15343 msgid "This week"
15344 msgstr "Cette semaine"
15345
15346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
15347 msgid "Later"
15348 msgstr "Plus tard"
15349
15350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
15351 msgid "Accepted: "
15352 msgstr "Accepté : "
15353
15354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
15355 msgid "Declined: "
15356 msgstr "Refusé : "
15357
15358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
15359 msgid "Tentatively Accepted: "
15360 msgstr "Accepté sous réserves : "
15361
15362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
15363 msgid "Individual"
15364 msgstr "Personne"
15365
15366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
15367 msgid "Resource"
15368 msgstr "Ressource"
15369
15370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
15371 msgid "Room"
15372 msgstr "Pièce"
15373
15374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
15375 msgid "Add..."
15376 msgstr "Ajouter.."
15377
15378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
15379 msgid ""
15380 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
15381 "- "
15382 msgstr ""
15383 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
15384 "rendez-vous :\n"
15385 "- "
15386
15387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
15388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
15389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
15390 msgid "You"
15391 msgstr "Vous"
15392
15393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
15394 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
15395 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15396
15397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
15398 #, c-format
15399 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
15400 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
15401
15402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
15403 #, c-format
15404 msgid "%d hour sooner"
15405 msgstr "%d heure plus tôt"
15406
15407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
15408 #, c-format
15409 msgid "%d hours sooner"
15410 msgstr "%d heures plus tôt"
15411
15412 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
15413 #, c-format
15414 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
15415 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
15416
15417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
15418 #, c-format
15419 msgid "%d minutes sooner"
15420 msgstr "%d minutes plus tôt"
15421
15422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
15423 #, c-format
15424 msgid "%d hour later"
15425 msgstr "%d heure après"
15426
15427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
15428 #, c-format
15429 msgid "%d hours later"
15430 msgstr "%d heures après"
15431
15432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
15433 #, c-format
15434 msgid "%d hours and %d minutes later"
15435 msgstr "%d heures et %d minutes après"
15436
15437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
15438 #, c-format
15439 msgid "%d minutes later"
15440 msgstr "%d minutes après"
15441
15442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
15443 #, c-format
15444 msgid ""
15445 "\n"
15446 "\n"
15447 "Everyone would be available %s or %s."
15448 msgstr ""
15449 "\n"
15450 "\n"
15451 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
15452
15453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
15454 #, c-format
15455 msgid ""
15456 "\n"
15457 "\n"
15458 "Everyone would be available %s."
15459 msgstr ""
15460 "\n"
15461 "\n"
15462 " Tout le monde sera disponible %s."
15463
15464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
15465 msgid ""
15466 "\n"
15467 "\n"
15468 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
15469 "6 hours."
15470 msgstr ""
15471 "\n"
15472 "\n"
15473 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
15474 "heures précédentes ou suivantes."
15475
15476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
15477 #, c-format
15478 msgid "would be available %s or %s"
15479 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
15480
15481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
15482 #, c-format
15483 msgid "would be available %s"
15484 msgstr "sera disponible %s"
15485
15486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
15487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
15488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
15489 msgid "not available"
15490 msgstr "non disponible"
15491
15492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
15493 #, c-format
15494 msgid ", but would be available %s or %s."
15495 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
15496
15497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
15498 #, c-format
15499 msgid ", but would be available %s."
15500 msgstr ", mais serait disponible %s."
15501
15502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
15503 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
15504 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
15505
15506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
15507 msgid "available"
15508 msgstr "disponible"
15509
15510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
15511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
15512 msgid "Free/busy retrieval failed"
15513 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
15514
15515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
15516 msgid "Not everyone is available"
15517 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
15518
15519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
15520 msgid "Send anyway"
15521 msgstr "Envoyer tout de même"
15522
15523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
15524 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
15525 msgstr ""
15526 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
15527
15528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
15529 #, c-format
15530 msgid "Fetching planning for %s..."
15531 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
15532
15533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
15534 msgid "Available"
15535 msgstr "Disponible"
15536
15537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
15538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
15539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
15540 msgid "Everyone is available."
15541 msgstr "Tout le monde est disponible."
15542
15543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
15544 msgid ""
15545 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15546 "retrieved."
15547 msgstr ""
15548 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15549 "n'ontpu être récupérés."
15550
15551 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
15552 msgid ""
15553 "Could not send the meeting invitation.\n"
15554 "Check the recipients."
15555 msgstr ""
15556 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15557 "Veuillez vérifier les destinataires."
15558
15559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
15560 msgid "Save & Send"
15561 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15562
15563 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
15564 msgid "Check availability"
15565 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15566
15567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
15568 msgid "<b>Starts at:</b> "
15569 msgstr "<b>Débute à :</b>"
15570
15571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
15572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
15573 msgid "<b> on:</b>"
15574 msgstr "<b> le :</b>"
15575
15576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
15577 msgid "<b>Ends at:</b> "
15578 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
15579
15580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
15581 msgid "New meeting"
15582 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15583
15584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
15585 #, c-format
15586 msgid "%s - Edit meeting"
15587 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15588
15589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
15590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
15591 msgid "Time:"
15592 msgstr "Période :"
15593
15594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
15595 #, c-format
15596 msgid "%d hour"
15597 msgid_plural "%d hours"
15598 msgstr[0] "%d heure"
15599 msgstr[1] "%d heures"
15600
15601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
15602 #, c-format
15603 msgid "%d minute"
15604 msgid_plural "%d minutes"
15605 msgstr[0] "%d minute"
15606 msgstr[1] "%d minutes"
15607
15608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
15609 #, c-format
15610 msgid "Upcoming event: %s"
15611 msgstr "Évènement en instance : %s"
15612
15613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 "You have a meeting or event soon.\n"
15617 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15618 "Location: %s\n"
15619 "More information:\n"
15620 "\n"
15621 "%s"
15622 msgstr ""
15623 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15624 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15625 "Endroit : %s\n"
15626 "Plus d'informations :\n"
15627 "\n"
15628 "%s"
15629
15630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
15631 #, c-format
15632 msgid "Remind me in %d minute"
15633 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15634 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15635 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15636
15637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
15638 msgid "Empty calendar"
15639 msgstr "Calendrier vide"
15640
15641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
15642 msgid "There is nothing to export."
15643 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15644
15645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
15646 msgid "Could not export the calendar."
15647 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15648
15649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
15650 msgid "Export calendar to ICS"
15651 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15652
15653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
15654 #, c-format
15655 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15656 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15657
15658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
15659 msgid "Could not export the freebusy info."
15660 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15661
15662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
15663 #, c-format
15664 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15665 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15666
15667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
15668 msgid "Reminders"
15669 msgstr "Rappels"
15670
15671 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
15672 msgid "Alert me"
15673 msgstr "M'alerter"
15674
15675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
15676 msgid "minutes before an event"
15677 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
15678
15679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
15680 msgid "Calendar export"
15681 msgstr "Export de calendrier"
15682
15683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15684 msgid "Automatically export calendar to"
15685 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15686
15687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
15688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
15689 msgid "You can export to a local file or URL"
15690 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15691
15692 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
15693 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15694 msgstr ""
15695 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15696 "ics)"
15697
15698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
15699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
15700 #: src/prefs_account.c:1791
15701 msgid "User ID"
15702 msgstr "Nom d'utilisateur"
15703
15704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
15705 msgid "Include webcal subscriptions in export"
15706 msgstr ""
15707 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
15708
15709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
15710 msgid "Command to run after calendar export"
15711 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15712
15713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
15714 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15715 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15716
15717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
15718 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15719 msgstr ""
15720 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15721
15722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
15723 msgid "Free/Busy information"
15724 msgstr "Informations de disponibilité"
15725
15726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
15727 msgid "Automatically export free/busy status to"
15728 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15729
15730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
15731 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15732 msgstr ""
15733 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15734 "ifb)"
15735
15736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
15737 msgid "Command to run after free/busy status export"
15738 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15739
15740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
15741 msgid "Get free/busy status of others from"
15742 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15743
15744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15745 #, c-format
15746 msgid ""
15747 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15748 "left part of the email address, %d for the domain"
15749 msgstr ""
15750 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15751 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15752 "domaine"
15753
15754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
15755 msgid "SSL options"
15756 msgstr "Options SSL"
15757
15758 #: src/pop.c:152
15759 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15760 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15761
15762 #: src/pop.c:159
15763 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15764 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15765
15766 #: src/pop.c:166
15767 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15768 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15769
15770 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15771 msgid "POP3 protocol error\n"
15772 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
15773
15774 #: src/pop.c:263
15775 #, c-format
15776 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15777 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15778
15779 #: src/pop.c:841
15780 #, c-format
15781 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15782 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15783
15784 #: src/pop.c:857
15785 #, c-format
15786 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15787 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15788
15789 #: src/pop.c:889
15790 msgid "mailbox is locked\n"
15791 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
15792
15793 #: src/pop.c:892
15794 msgid "Session timeout\n"
15795 msgstr "Session expirée\n"
15796
15797 #: src/pop.c:911
15798 msgid "command not supported\n"
15799 msgstr "Commande non supportée\n"
15800
15801 #: src/pop.c:916
15802 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15803 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15804
15805 #: src/pop.c:1111
15806 msgid "TOP command unsupported\n"
15807 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15808
15809 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15810 #: src/wizard.c:1506
15811 msgid "POP3"
15812 msgstr "POP3"
15813
15814 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15815 msgid "IMAP4"
15816 msgstr "IMAP4"
15817
15818 #: src/prefs_account.c:339
15819 msgid "News (NNTP)"
15820 msgstr "News (NNTP)"
15821
15822 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15823 msgid "Local mbox file"
15824 msgstr "Fichier mbox local"
15825
15826 #: src/prefs_account.c:341
15827 msgid "None (SMTP only)"
15828 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15829
15830 #: src/prefs_account.c:1034
15831 msgid "Name of account"
15832 msgstr "Nom du compte"
15833
15834 #: src/prefs_account.c:1043
15835 msgid "Set as default"
15836 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15837
15838 #: src/prefs_account.c:1051
15839 msgid "Personal information"
15840 msgstr "Informations personnelles"
15841
15842 #: src/prefs_account.c:1060
15843 msgid "Full name"
15844 msgstr "Nom complet"
15845
15846 #: src/prefs_account.c:1066
15847 msgid "Mail address"
15848 msgstr "Adresse email"
15849
15850 #: src/prefs_account.c:1096
15851 msgid "Server information"
15852 msgstr "Configuration des serveurs"
15853
15854 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15855 msgid "Auto-configure"
15856 msgstr "Auto-configurer"
15857
15858 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15859 msgid "Cancel"
15860 msgstr "Annuler"
15861
15862 #: src/prefs_account.c:1147
15863 msgid ""
15864 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15865 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15866 msgstr ""
15867 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15868 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
15869
15870 #: src/prefs_account.c:1176
15871 msgid "This server requires authentication"
15872 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15873
15874 #: src/prefs_account.c:1183
15875 msgid "Authenticate on connect"
15876 msgstr "Authentification à la connexion"
15877
15878 #: src/prefs_account.c:1237
15879 msgid "News server"
15880 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15881
15882 #: src/prefs_account.c:1243
15883 msgid "Server for receiving"
15884 msgstr "Serveur de réception"
15885
15886 #: src/prefs_account.c:1249
15887 msgid "Local mailbox"
15888 msgstr "Fichier mbox local"
15889
15890 #: src/prefs_account.c:1256
15891 msgid "SMTP server (send)"
15892 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15893
15894 #: src/prefs_account.c:1264
15895 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15896 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15897
15898 #: src/prefs_account.c:1273
15899 msgid "command to send mails"
15900 msgstr "Commande externe :"
15901
15902 #: src/prefs_account.c:1338
15903 #, c-format
15904 msgid "Account%d"
15905 msgstr "Compte%d"
15906
15907 #: src/prefs_account.c:1424
15908 msgid "Local"
15909 msgstr "Local"
15910
15911 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15912 msgid "Default Inbox"
15913 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15914
15915 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15916 #: src/prefs_account.c:1533
15917 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15918 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15919
15920 #: src/prefs_account.c:1452
15921 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15922 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15923
15924 #: src/prefs_account.c:1455
15925 msgid "Remove messages on server when received"
15926 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15927
15928 #: src/prefs_account.c:1466
15929 msgid "Remove after"
15930 msgstr "Suppression après"
15931
15932 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15933 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15934 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15935
15936 #: src/prefs_account.c:1496
15937 msgid "Receive size limit"
15938 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15939
15940 #: src/prefs_account.c:1499
15941 msgid ""
15942 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15943 "you will be able to download them fully or delete them."
15944 msgstr ""
15945 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15946 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15947 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15948 "qu'à la relève suivante)."
15949
15950 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15951 msgid "NNTP"
15952 msgstr "NNTP"
15953
15954 #: src/prefs_account.c:1546
15955 msgid "Maximum number of articles to download"
15956 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15957
15958 #: src/prefs_account.c:1556
15959 msgid "unlimited if 0 is specified"
15960 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15961
15962 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15963 msgid "Authentication method"
15964 msgstr "Authentification"
15965
15966 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15967 msgid "Automatic"
15968 msgstr "Automatique"
15969
15970 #: src/prefs_account.c:1592
15971 msgid "IMAP server directory"
15972 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15973
15974 #: src/prefs_account.c:1596
15975 msgid "(usually empty)"
15976 msgstr "(généralement nul)"
15977
15978 #: src/prefs_account.c:1610
15979 msgid "Show subscribed folders only"
15980 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15981
15982 #: src/prefs_account.c:1617
15983 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15984 msgstr ""
15985 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15986
15987 #: src/prefs_account.c:1619
15988 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15989 msgstr ""
15990 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15991 "avec certains serveurs."
15992
15993 #: src/prefs_account.c:1626
15994 msgid "Filter messages on receiving"
15995 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15996
15997 #: src/prefs_account.c:1633
15998 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15999 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
16000
16001 #: src/prefs_account.c:1637
16002 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
16003 msgstr ""
16004 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
16005 "ce compte"
16006
16007 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
16008 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
16009 msgid "Header"
16010 msgstr "En-tête"
16011
16012 #: src/prefs_account.c:1720
16013 msgid "Generate Message-ID"
16014 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
16015
16016 #: src/prefs_account.c:1723
16017 msgid "Send account mail address in Message-ID"
16018 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
16019
16020 #: src/prefs_account.c:1726
16021 msgid "Add user agent header"
16022 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
16023
16024 #: src/prefs_account.c:1733
16025 msgid "Add user-defined header"
16026 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
16027
16028 #: src/prefs_account.c:1748
16029 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
16030 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
16031
16032 #: src/prefs_account.c:1833
16033 msgid ""
16034 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
16035 "will be used."
16036 msgstr ""
16037 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
16038 "mot de passe spécifiés pour la réception."
16039
16040 #: src/prefs_account.c:1844
16041 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
16042 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
16043
16044 #: src/prefs_account.c:1859
16045 msgid "POP authentication timeout: "
16046 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
16047
16048 #: src/prefs_account.c:1867
16049 msgid "minutes"
16050 msgstr "minute(s)"
16051
16052 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
16053 msgid "Signature"
16054 msgstr "Signature"
16055
16056 #: src/prefs_account.c:1940
16057 msgid "Automatically insert signature"
16058 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
16059
16060 #: src/prefs_account.c:1945
16061 msgid "Signature separator"
16062 msgstr "Séparateur de signature"
16063
16064 #: src/prefs_account.c:1970
16065 msgid "Command output"
16066 msgstr "Résultat d'une commande"
16067
16068 #: src/prefs_account.c:2003
16069 msgid "Automatically set the following addresses"
16070 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
16071
16072 #: src/prefs_account.c:2055
16073 msgid "Spell check dictionaries"
16074 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
16075
16076 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
16077 #: src/prefs_spelling.c:163
16078 msgid "Default dictionary"
16079 msgstr "Dictionnaire par défaut"
16080
16081 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
16082 #: src/prefs_spelling.c:176
16083 msgid "Default alternate dictionary"
16084 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
16085
16086 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
16087 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
16088 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
16089 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
16090 msgid "Compose"
16091 msgstr "Composition"
16092
16093 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
16094 #: src/toolbar.c:409
16095 msgid "Reply"
16096 msgstr "Répondre"
16097
16098 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
16099 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
16100 msgid "Forward"
16101 msgstr "Transférer"
16102
16103 #: src/prefs_account.c:2241
16104 msgid "Default privacy system"
16105 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
16106
16107 #: src/prefs_account.c:2270
16108 msgid "Always sign messages"
16109 msgstr "Toujours signer les messages"
16110
16111 #: src/prefs_account.c:2272
16112 msgid "Always encrypt messages"
16113 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
16114
16115 #: src/prefs_account.c:2274
16116 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
16117 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
16118
16119 #: src/prefs_account.c:2277
16120 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
16121 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
16122
16123 #: src/prefs_account.c:2280
16124 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
16125 msgstr ""
16126 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
16127 "destinataire"
16128
16129 #: src/prefs_account.c:2282
16130 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
16131 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
16132
16133 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
16134 msgid "Don't use SSL"
16135 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
16136
16137 #: src/prefs_account.c:2441
16138 msgid "Use SSL for POP3 connection"
16139 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
16140
16141 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
16142 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
16143 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
16144
16145 #: src/prefs_account.c:2456
16146 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
16147 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
16148
16149 #: src/prefs_account.c:2476
16150 msgid "Use SSL for NNTP connection"
16151 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
16152
16153 #: src/prefs_account.c:2480
16154 msgid "Send (SMTP)"
16155 msgstr "Envoi (SMTP)"
16156
16157 #: src/prefs_account.c:2484
16158 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
16159 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
16160
16161 #: src/prefs_account.c:2487
16162 msgid "Use SSL for SMTP connection"
16163 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
16164
16165 #: src/prefs_account.c:2495
16166 msgid "Client certificates"
16167 msgstr "Certificats client"
16168
16169 #: src/prefs_account.c:2503
16170 msgid "Certificate for receiving"
16171 msgstr "Certificat pour la réception"
16172
16173 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
16174 #: src/prefs_account.c:2532
16175 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
16176 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
16177
16178 #: src/prefs_account.c:2525
16179 msgid "Certificate for sending"
16180 msgstr "Certificat pour l'envoi"
16181
16182 #: src/prefs_account.c:2558
16183 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
16184 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL inconnus et valides"
16185
16186 #: src/prefs_account.c:2561
16187 msgid "Use non-blocking SSL"
16188 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
16189
16190 #: src/prefs_account.c:2573
16191 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
16192 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
16193
16194 #: src/prefs_account.c:2691
16195 msgid "SMTP port"
16196 msgstr "Port SMTP"
16197
16198 #: src/prefs_account.c:2698
16199 msgid "POP3 port"
16200 msgstr "Port POP3"
16201
16202 #: src/prefs_account.c:2705
16203 msgid "IMAP4 port"
16204 msgstr "Port IMAP4"
16205
16206 #: src/prefs_account.c:2712
16207 msgid "NNTP port"
16208 msgstr "Port NNTP"
16209
16210 #: src/prefs_account.c:2718
16211 msgid "Domain name"
16212 msgstr "Nom de domaine"
16213
16214 #: src/prefs_account.c:2721
16215 msgid ""
16216 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
16217 "connecting to SMTP servers."
16218 msgstr ""
16219 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
16220 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
16221
16222 #: src/prefs_account.c:2735
16223 msgid "Use command to communicate with server"
16224 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
16225
16226 #: src/prefs_account.c:2743
16227 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
16228 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
16229
16230 #: src/prefs_account.c:2745
16231 msgid ""
16232 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
16233 "expunging."
16234 msgstr ""
16235 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
16236 "\\Deleted sans purger."
16237
16238 #: src/prefs_account.c:2749
16239 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
16240 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
16241
16242 #: src/prefs_account.c:2805
16243 msgid "Put sent messages in"
16244 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
16245
16246 #: src/prefs_account.c:2807
16247 msgid "Put queued messages in"
16248 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
16249
16250 #: src/prefs_account.c:2809
16251 msgid "Put draft messages in"
16252 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
16253
16254 #: src/prefs_account.c:2811
16255 msgid "Put deleted messages in"
16256 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
16257
16258 #: src/prefs_account.c:2871
16259 msgid "Account name is not entered."
16260 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
16261
16262 #: src/prefs_account.c:2875
16263 msgid "Mail address is not entered."
16264 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
16265
16266 #: src/prefs_account.c:2882
16267 msgid "SMTP server is not entered."
16268 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
16269
16270 #: src/prefs_account.c:2887
16271 msgid "User ID is not entered."
16272 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
16273
16274 #: src/prefs_account.c:2892
16275 msgid "POP3 server is not entered."
16276 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
16277
16278 #: src/prefs_account.c:2912
16279 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
16280 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
16281
16282 #: src/prefs_account.c:2918
16283 msgid "IMAP4 server is not entered."
16284 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
16285
16286 #: src/prefs_account.c:2923
16287 msgid "NNTP server is not entered."
16288 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
16289
16290 #: src/prefs_account.c:2929
16291 msgid "local mailbox filename is not entered."
16292 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
16293
16294 #: src/prefs_account.c:2935
16295 msgid "mail command is not entered."
16296 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
16297
16298 #: src/prefs_account.c:3252
16299 msgid "Receive"
16300 msgstr "Réception"
16301
16302 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
16303 msgid "Templates"
16304 msgstr "Modèles"
16305
16306 #: src/prefs_account.c:3324
16307 msgid "Privacy"
16308 msgstr "Confidentialité"
16309
16310 #: src/prefs_account.c:3435
16311 msgid "Advanced"
16312 msgstr "Avancé"
16313
16314 #: src/prefs_account.c:3726
16315 msgid "Preferences for new account"
16316 msgstr "Configuration du nouveau compte"
16317
16318 #: src/prefs_account.c:3728
16319 #, c-format
16320 msgid "%s - Account preferences"
16321 msgstr "%s - Configuration du compte"
16322
16323 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
16324 msgid "Failed (wrong address)"
16325 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
16326
16327 #: src/prefs_account.c:3933
16328 msgid "Select signature file"
16329 msgstr "Sélection du fichier signature"
16330
16331 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
16332 msgid "Select certificate file"
16333 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
16334
16335 #: src/prefs_account.c:4064
16336 msgid "Protocol:"
16337 msgstr "Protocole :"
16338
16339 #: src/prefs_account.c:4204
16340 #, c-format
16341 msgid "%s (plugin not loaded)"
16342 msgstr "%s (module non chargé)"
16343
16344 #: src/prefs_actions.c:223
16345 msgid "Actions configuration"
16346 msgstr "Configuration des actions"
16347
16348 #: src/prefs_actions.c:250
16349 msgid "Menu name"
16350 msgstr "Nom du menu"
16351
16352 #: src/prefs_actions.c:283
16353 msgid "Shell command"
16354 msgstr "Commande externe"
16355
16356 #: src/prefs_actions.c:293
16357 msgid "Filter action"
16358 msgstr "Filtre d'action"
16359
16360 #: src/prefs_actions.c:299
16361 msgid "Edit filter action"
16362 msgstr "Éditer le filtre d'action"
16363
16364 #: src/prefs_actions.c:327
16365 msgid "Append the new action above to the list"
16366 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
16367
16368 #: src/prefs_actions.c:335
16369 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
16370 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
16371
16372 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
16373 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
16374 #: src/prefs_toolbar.c:1056
16375 msgid "Re_move"
16376 msgstr "Suppri_mer"
16377
16378 #: src/prefs_actions.c:345
16379 msgid "Delete the selected action from the list"
16380 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
16381
16382 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
16383 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
16384 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
16385
16386 #: src/prefs_actions.c:363
16387 msgid "Show information on configuring actions"
16388 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
16389
16390 #: src/prefs_actions.c:394
16391 msgid "Move the selected action up"
16392 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
16393
16394 #: src/prefs_actions.c:402
16395 msgid "Move selected action down"
16396 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
16397
16398 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
16399 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
16400 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
16401 #: src/prefs_template.c:472
16402 msgid "(New)"
16403 msgstr "(Nouveau)"
16404
16405 #: src/prefs_actions.c:600
16406 msgid "Menu name is not set."
16407 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16408
16409 #: src/prefs_actions.c:605
16410 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16411 msgstr ""
16412 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16413
16414 #: src/prefs_actions.c:610
16415 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16416 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16417
16418 #: src/prefs_actions.c:616
16419 msgid "There is an action with this name already."
16420 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
16421
16422 #: src/prefs_actions.c:635
16423 msgid "Menu name is too long."
16424 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16425
16426 #: src/prefs_actions.c:644
16427 msgid "Command-line not set."
16428 msgstr "La commande n'est pas définie."
16429
16430 #: src/prefs_actions.c:649
16431 msgid "Menu name and command are too long."
16432 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16433
16434 #: src/prefs_actions.c:655
16435 #, c-format
16436 msgid ""
16437 "The command\n"
16438 "%s\n"
16439 "has a syntax error."
16440 msgstr ""
16441 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16442 "%s"
16443
16444 #: src/prefs_actions.c:713
16445 msgid "Delete action"
16446 msgstr "Supprimer l'action"
16447
16448 #: src/prefs_actions.c:714
16449 msgid "Do you really want to delete this action?"
16450 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16451
16452 #: src/prefs_actions.c:734
16453 msgid "Delete all actions"
16454 msgstr "Suppression des actions"
16455
16456 #: src/prefs_actions.c:735
16457 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16458 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16459
16460 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
16461 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
16462 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
16463 msgid "Entry not saved"
16464 msgstr "Règle non ajoutée"
16465
16466 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
16467 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
16468 #: src/prefs_template.c:598
16469 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16470 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16471
16472 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
16473 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
16474 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
16475 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
16476 msgid "+_Continue editing"
16477 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
16478
16479 #: src/prefs_actions.c:903
16480 msgid "Actions list not saved"
16481 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16482
16483 #: src/prefs_actions.c:904
16484 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16485 msgstr ""
16486 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16487 "même fermer ?"
16488
16489 #: src/prefs_actions.c:974
16490 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16491 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16492
16493 #: src/prefs_actions.c:975
16494 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16495 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16496
16497 #: src/prefs_actions.c:977
16498 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16499 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16500
16501 #: src/prefs_actions.c:978
16502 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16503 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16504
16505 #: src/prefs_actions.c:979
16506 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16507 msgstr ""
16508 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16509 "commande"
16510
16511 #: src/prefs_actions.c:980
16512 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16513 msgstr ""
16514 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
16515 "commande"
16516
16517 #: src/prefs_actions.c:981
16518 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16519 msgstr ""
16520 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
16521 "la commande"
16522
16523 #: src/prefs_actions.c:982
16524 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16525 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16526
16527 #: src/prefs_actions.c:983
16528 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16529 msgstr ""
16530 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16531 "de la commande"
16532
16533 #: src/prefs_actions.c:984
16534 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16535 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16536
16537 #: src/prefs_actions.c:985
16538 msgid "to run command asynchronously"
16539 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16540
16541 #: src/prefs_actions.c:986
16542 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16543 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16544
16545 #: src/prefs_actions.c:987
16546 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16547 msgstr ""
16548 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16549 "RFC822/2822"
16550
16551 #: src/prefs_actions.c:988
16552 msgid ""
16553 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16554 msgstr ""
16555 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16556 "format RFC822/2822"
16557
16558 #: src/prefs_actions.c:989
16559 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16560 msgstr ""
16561 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16562 "décodée"
16563
16564 #: src/prefs_actions.c:990
16565 msgid "for a user provided argument"
16566 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
16567
16568 #: src/prefs_actions.c:991
16569 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16570 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
16571
16572 #: src/prefs_actions.c:992
16573 msgid "for the text selection"
16574 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16575
16576 #: src/prefs_actions.c:993
16577 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16578 msgstr ""
16579 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16580 "sélectionnés"
16581
16582 #: src/prefs_actions.c:994
16583 msgid "for a literal %"
16584 msgstr "Caractère « % »"
16585
16586 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
16587 msgid "Actions"
16588 msgstr "Actions"
16589
16590 #: src/prefs_actions.c:1005
16591 msgid ""
16592 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16593 "process a complete message file or just one of its parts."
16594 msgstr ""
16595 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
16596 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
16597 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
16598 "composition) les messages ou une de leurs parties."
16599
16600 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
16601 #: src/prefs_template.c:1121
16602 msgid "D_uplicate"
16603 msgstr "_Dupliquer"
16604
16605 #: src/prefs_actions.c:1212
16606 msgid "Current actions"
16607 msgstr "Actions enregistrées"
16608
16609 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
16610 #: src/prefs_filtering.c:1132
16611 msgid "Action string is not valid."
16612 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16613
16614 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
16615 msgid "Hello,\\n"
16616 msgstr "Bonjour,\\n"
16617
16618 #: src/prefs_common.c:296
16619 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16620 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16621
16622 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
16623 msgid ""
16624 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16625 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16626 msgstr ""
16627 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
16628 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
16629
16630 #: src/prefs_common.c:442
16631 msgid "%x(%a) %H:%M"
16632 msgstr "%a %x %H:%M"
16633
16634 #: src/prefs_compose_writing.c:125
16635 msgid "Automatic account selection"
16636 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16637
16638 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16639 msgid "when replying"
16640 msgstr "en répondant"
16641
16642 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16643 msgid "when forwarding"
16644 msgstr "en transférant"
16645
16646 #: src/prefs_compose_writing.c:137
16647 msgid "when re-editing"
16648 msgstr "en rééditant"
16649
16650 #: src/prefs_compose_writing.c:140
16651 msgid "Editing"
16652 msgstr "Edition"
16653
16654 #: src/prefs_compose_writing.c:144
16655 msgid "Automatically launch the external editor"
16656 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
16657
16658 #: src/prefs_compose_writing.c:152
16659 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16660 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16661
16662 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
16663 msgid "characters"
16664 msgstr "caractères"
16665
16666 #: src/prefs_compose_writing.c:173
16667 msgid "Even if message is to be encrypted"
16668 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
16669
16670 #: src/prefs_compose_writing.c:180
16671 msgid "Undo level"
16672 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16673
16674 #: src/prefs_compose_writing.c:198
16675 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16676 msgstr ""
16677 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16678 "grand que"
16679
16680 #: src/prefs_compose_writing.c:210
16681 msgid "KB into message body "
16682 msgstr "Ko dans le corps du message"
16683
16684 #: src/prefs_compose_writing.c:216
16685 msgid "Replying"
16686 msgstr "Réponse"
16687
16688 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16689 msgid "Reply will quote by default"
16690 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16691
16692 #: src/prefs_compose_writing.c:222
16693 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16694 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16695
16696 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16697 msgid "Forwarding"
16698 msgstr "Transfert"
16699
16700 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
16701 msgid "Forward as attachment"
16702 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16703
16704 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16705 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
16706 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
16707
16708 #: src/prefs_compose_writing.c:233
16709 msgid "When dropping files into the Compose window"
16710 msgstr ""
16711 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16712
16713 #: src/prefs_compose_writing.c:242
16714 msgid "Ask"
16715 msgstr "Demander"
16716
16717 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
16718 msgid "Insert"
16719 msgstr "Insertion"
16720
16721 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
16722 msgid "Attach"
16723 msgstr "Joindre"
16724
16725 #: src/prefs_compose_writing.c:371
16726 msgid "Writing"
16727 msgstr "Composer"
16728
16729 #: src/prefs_customheader.c:183
16730 msgid "Custom header configuration"
16731 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16732
16733 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
16734 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
16735 msgid "Header name is not set."
16736 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16737
16738 #: src/prefs_customheader.c:516
16739 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16740 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16741
16742 #: src/prefs_customheader.c:563
16743 msgid "Choose a PNG file"
16744 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
16745
16746 #: src/prefs_customheader.c:565
16747 msgid "Choose an XBM file"
16748 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
16749
16750 #: src/prefs_customheader.c:567
16751 msgid "Choose a text file"
16752 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
16753
16754 #: src/prefs_customheader.c:580
16755 msgid "This file isn't an image."
16756 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16757
16758 #: src/prefs_customheader.c:585
16759 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16760 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16761
16762 #: src/prefs_customheader.c:591
16763 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16764 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16765
16766 #: src/prefs_customheader.c:596
16767 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16768 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16769
16770 #: src/prefs_customheader.c:605
16771 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16772 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16773
16774 #: src/prefs_customheader.c:614
16775 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16776 msgstr ""
16777 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16778 "se trouve bien dans votre $PATH."
16779
16780 #: src/prefs_customheader.c:620
16781 #, c-format
16782 msgid "Compface error: %s"
16783 msgstr "Erreur compface : %s"
16784
16785 #: src/prefs_customheader.c:673
16786 msgid "This file contains newlines."
16787 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16788
16789 #: src/prefs_customheader.c:703
16790 msgid "Delete header"
16791 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16792
16793 #: src/prefs_customheader.c:704
16794 msgid "Do you really want to delete this header?"
16795 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16796
16797 #: src/prefs_customheader.c:877
16798 msgid "Current custom headers"
16799 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16800
16801 #: src/prefs_display_header.c:250
16802 msgid "Displayed header configuration"
16803 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16804
16805 #: src/prefs_display_header.c:274
16806 msgid "Header name"
16807 msgstr "En-tête"
16808
16809 #: src/prefs_display_header.c:317
16810 msgid "Displayed Headers"
16811 msgstr "En-têtes affichés"
16812
16813 #: src/prefs_display_header.c:379
16814 msgid "Hidden headers"
16815 msgstr "En-têtes cachés"
16816
16817 #: src/prefs_display_header.c:405
16818 msgid "Show all unspecified headers"
16819 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16820
16821 #: src/prefs_display_header.c:609
16822 msgid "This header is already in the list."
16823 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16824
16825 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16826 #, c-format
16827 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16828 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16829
16830 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16831 msgid "Use system defaults when possible"
16832 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16833
16834 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16835 msgid "Web browser"
16836 msgstr "Navigateur Web"
16837
16838 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16839 msgid "Text editor"
16840 msgstr "Editeur de texte"
16841
16842 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16843 msgid "Command for 'Display as text'"
16844 msgstr "Commande d'affichage texte"
16845
16846 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16847 msgid ""
16848 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16849 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16850 msgstr ""
16851 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16852 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
16853 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
16854
16855 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16856 #: src/prefs_message.c:354
16857 msgid "Message View"
16858 msgstr "Vue du message"
16859
16860 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16861 msgid "External Programs"
16862 msgstr "Programmes auxiliaires"
16863
16864 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16865 msgid "Move"
16866 msgstr "Déplacer"
16867
16868 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16869 msgid "Copy"
16870 msgstr "Copier"
16871
16872 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16873 msgid "Hide"
16874 msgstr "Cacher"
16875
16876 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16877 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16878 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16879 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16880 msgid "Message flags"
16881 msgstr "États de message"
16882
16883 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16884 #: src/summaryview.c:2791
16885 msgid "Mark"
16886 msgstr "Marque"
16887
16888 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16889 msgid "Mark as read"
16890 msgstr "Marquer comme lu"
16891
16892 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16893 msgid "Mark as unread"
16894 msgstr "Marquer comme non lu"
16895
16896 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16897 msgid "Mark as spam"
16898 msgstr "Marquer comme pourriel"
16899
16900 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16901 msgid "Mark as ham"
16902 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16903
16904 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16905 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16906 msgid "Execute"
16907 msgstr "Exécuter"
16908
16909 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16910 msgid "Color label"
16911 msgstr "Couleur"
16912
16913 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16914 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16915 msgid "Resend"
16916 msgstr "Renvoi"
16917
16918 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16919 msgid "Redirect"
16920 msgstr "Rediriger"
16921
16922 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16923 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16924 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16925 msgid "Score"
16926 msgstr "Score"
16927
16928 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16929 msgid "Change score"
16930 msgstr "Modifier le score"
16931
16932 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16933 msgid "Set score"
16934 msgstr "Définir le score"
16935
16936 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16937 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16938 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16939 msgid "Tags"
16940 msgstr "Labels"
16941
16942 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16943 msgid "Apply tag"
16944 msgstr "Appliquer le label"
16945
16946 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16947 msgid "Unset tag"
16948 msgstr "Enlever le label"
16949
16950 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16951 msgid "Clear tags"
16952 msgstr "Effacer les labels"
16953
16954 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16955 msgid "Threads"
16956 msgstr "Fil de discussion"
16957
16958 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16959 msgid "Stop filter"
16960 msgstr "Interrompre le filtrage"
16961
16962 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16963 msgid "Action configuration"
16964 msgstr "Configuration de l'action"
16965
16966 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16967 #: src/prefs_matcher.c:586
16968 msgid "Rule"
16969 msgstr "Règle"
16970
16971 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16972 msgid "Action"
16973 msgstr "Action"
16974
16975 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16976 msgid "Command-line not set"
16977 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16978
16979 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16980 msgid "Destination is not set."
16981 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16982
16983 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16984 msgid "Recipient is not set."
16985 msgstr "Destinataire non spécifié."
16986
16987 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16988 msgid "Score is not set"
16989 msgstr "Score non spécifié"
16990
16991 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16992 msgid "Header is not set."
16993 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16994
16995 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16996 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16997 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16998
16999 #: src/prefs_filtering_action.c:994
17000 msgid "Tag name is empty."
17001 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
17002
17003 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
17004 msgid "No action was defined."
17005 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
17006
17007 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
17008 #: src/quote_fmt.c:79
17009 msgid "literal %"
17010 msgstr "Caractère « % »"
17011
17012 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
17013 msgid "filename (should not be modified)"
17014 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
17015
17016 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
17017 #: src/quote_fmt.c:87
17018 msgid "new line"
17019 msgstr "Retour chariot"
17020
17021 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
17022 msgid "escape character for quotes"
17023 msgstr "Caractère d'échappement"
17024
17025 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
17026 msgid "quote character"
17027 msgstr "Préfixes de citation"
17028
17029 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
17030 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
17031 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
17032
17033 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
17034 msgid ""
17035 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
17036 "program or script.\n"
17037 "The following symbols can be used:"
17038 msgstr ""
17039 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
17040 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
17041 "auxiliaire.\n"
17042 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17043
17044 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
17045 msgid "Recipient"
17046 msgstr "Destinataire"
17047
17048 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
17049 msgid "Book/Folder"
17050 msgstr "Carnet/dossier"
17051
17052 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
17053 msgid "Destination"
17054 msgstr "Destination"
17055
17056 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
17057 msgid "Color"
17058 msgstr "Colorier"
17059
17060 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
17061 msgid "Current action list"
17062 msgstr "Actions enregistrées"
17063
17064 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
17065 msgid "Filtering/Processing configuration"
17066 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
17067
17068 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
17069 #: src/prefs_filtering.c:981
17070 msgctxt "Filtering Account Menu"
17071 msgid "All"
17072 msgstr "Tous"
17073
17074 #: src/prefs_filtering.c:411
17075 msgid "Condition"
17076 msgstr "Condition"
17077
17078 #: src/prefs_filtering.c:424
17079 msgid " D_efine... "
17080 msgstr " D_éfinir.. "
17081
17082 #: src/prefs_filtering.c:446
17083 msgid " De_fine... "
17084 msgstr " Dé_finir.. "
17085
17086 #: src/prefs_filtering.c:475
17087 msgid "Append the new rule above to the list"
17088 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
17089
17090 #: src/prefs_filtering.c:484
17091 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
17092 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
17093
17094 #: src/prefs_filtering.c:493
17095 msgid "Delete the selected rule from the list"
17096 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
17097
17098 #: src/prefs_filtering.c:532
17099 msgid "Move the selected rule to the top"
17100 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
17101
17102 #: src/prefs_filtering.c:535
17103 msgid "Page u_p"
17104 msgstr "Page préc."
17105
17106 #: src/prefs_filtering.c:543
17107 msgid "Move the selected rule one page up"
17108 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
17109
17110 #: src/prefs_filtering.c:552
17111 msgid "Move the selected rule up"
17112 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
17113
17114 #: src/prefs_filtering.c:560
17115 msgid "Move the selected rule down"
17116 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
17117
17118 #: src/prefs_filtering.c:563
17119 msgid "Page dow_n"
17120 msgstr "Page suiv."
17121
17122 #: src/prefs_filtering.c:571
17123 msgid "Move the selected rule one page down"
17124 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
17125
17126 #: src/prefs_filtering.c:580
17127 msgid "Move the selected rule to the bottom"
17128 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
17129
17130 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
17131 msgid "Condition string is not valid."
17132 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
17133
17134 #: src/prefs_filtering.c:1111
17135 msgid "Condition string is empty."
17136 msgstr "La condition est vide."
17137
17138 #: src/prefs_filtering.c:1117
17139 msgid "Action string is empty."
17140 msgstr "L'action est vide."
17141
17142 #: src/prefs_filtering.c:1205
17143 msgid "Delete rule"
17144 msgstr "Suppression d'une règle"
17145
17146 #: src/prefs_filtering.c:1206
17147 msgid "Do you really want to delete this rule?"
17148 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
17149
17150 #: src/prefs_filtering.c:1224
17151 msgid "Delete all rules"
17152 msgstr "Suppression de toutes les règles"
17153
17154 #: src/prefs_filtering.c:1225
17155 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
17156 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
17157
17158 #: src/prefs_filtering.c:1475
17159 msgid "Filtering rules not saved"
17160 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
17161
17162 #: src/prefs_filtering.c:1476
17163 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
17164 msgstr ""
17165 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
17166 "vous quand même fermer ?"
17167
17168 #: src/prefs_filtering.c:1698
17169 msgid "Move one page up"
17170 msgstr "Déplacer une page plus haut"
17171
17172 #: src/prefs_filtering.c:1699
17173 msgid "Move one page down"
17174 msgstr "Déplacer une page plus bas"
17175
17176 #: src/prefs_filtering.c:1854
17177 msgid "Enable"
17178 msgstr "Activer"
17179
17180 #: src/prefs_folder_column.c:212
17181 msgid "Folder list columns configuration"
17182 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
17183
17184 #: src/prefs_folder_column.c:229
17185 msgid ""
17186 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
17187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17188 msgstr ""
17189 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
17190 "Pour les ordonner, vous\n"
17191 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17192 "faire glisser."
17193
17194 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
17195 msgid "Hidden columns"
17196 msgstr "Éléments masqués"
17197
17198 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
17199 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
17200 msgid "Displayed columns"
17201 msgstr "Éléments affichés"
17202
17203 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
17204 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
17205 msgid " Use default "
17206 msgstr " Remise à zéro "
17207
17208 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
17209 #: src/prefs_folder_item.c:1402
17210 msgid ""
17211 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
17212 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
17213 "subfolders\".</i>"
17214 msgstr ""
17215 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
17216 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
17217 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
17218 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
17219
17220 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
17221 msgid ""
17222 "Apply to\n"
17223 "subfolders"
17224 msgstr ""
17225 "Inclure les\n"
17226 "sous-dossiers"
17227
17228 #: src/prefs_folder_item.c:305
17229 msgid "Normal"
17230 msgstr "Normal"
17231
17232 #: src/prefs_folder_item.c:307
17233 msgid "Outbox"
17234 msgstr "Boîte d'envoi"
17235
17236 #: src/prefs_folder_item.c:323
17237 msgid "Folder type"
17238 msgstr "Type de dossier"
17239
17240 #: src/prefs_folder_item.c:336
17241 msgid "Simplify Subject RegExp"
17242 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
17243
17244 #: src/prefs_folder_item.c:362
17245 msgid "Test string:"
17246 msgstr "Chaîne de test :"
17247
17248 #: src/prefs_folder_item.c:379
17249 msgid "Result:"
17250 msgstr "Résultat :"
17251
17252 #: src/prefs_folder_item.c:394
17253 msgid "Folder chmod"
17254 msgstr "Permissions chmod du dossier"
17255
17256 #: src/prefs_folder_item.c:420
17257 msgid "Folder color"
17258 msgstr "Couleur du dossier"
17259
17260 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
17261 msgid "Pick color for folder"
17262 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
17263
17264 #: src/prefs_folder_item.c:451
17265 msgid "Run Processing rules at start-up"
17266 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
17267
17268 #: src/prefs_folder_item.c:466
17269 msgid "Run Processing rules when opening"
17270 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
17271
17272 #: src/prefs_folder_item.c:480
17273 msgid "Scan for new mail"
17274 msgstr "Relever les nouveaux messages"
17275
17276 #: src/prefs_folder_item.c:482
17277 msgid ""
17278 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
17279 "side filtering on IMAP or by an external application"
17280 msgstr ""
17281 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
17282 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
17283
17284 #: src/prefs_folder_item.c:502
17285 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
17286 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
17287
17288 #: src/prefs_folder_item.c:519
17289 msgid ""
17290 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
17291 "View/Text Options)"
17292 msgstr ""
17293 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
17294 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
17295
17296 #: src/prefs_folder_item.c:529
17297 msgid "Synchronise for offline use"
17298 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
17299
17300 #: src/prefs_folder_item.c:550
17301 msgid "Fetch message bodies from the last"
17302 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
17303
17304 #: src/prefs_folder_item.c:557
17305 msgid "0: all bodies"
17306 msgstr "0 pour tous les corps de message"
17307
17308 #: src/prefs_folder_item.c:565
17309 msgid "Remove older messages bodies"
17310 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
17311
17312 #: src/prefs_folder_item.c:582
17313 msgid "Discard folder cache"
17314 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
17315
17316 #: src/prefs_folder_item.c:897
17317 msgid "Request Return Receipt"
17318 msgstr "Demander un accusé de réception"
17319
17320 #: src/prefs_folder_item.c:912
17321 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
17322 msgstr ""
17323 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
17324 "Envoyés »"
17325
17326 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
17327 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
17328 #: src/prefs_folder_item.c:1018
17329 msgid "Default "
17330 msgstr "Défaut"
17331
17332 #: src/prefs_folder_item.c:949
17333 msgid " for replies"
17334 msgstr " pour les réponses"
17335
17336 #: src/prefs_folder_item.c:1041
17337 msgid "Default account"
17338 msgstr "Compte par défaut"
17339
17340 #: src/prefs_folder_item.c:1684
17341 msgid "Discard cache"
17342 msgstr "Suppression du cache"
17343
17344 #: src/prefs_folder_item.c:1685
17345 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
17346 msgstr ""
17347 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
17348 "dossier ?"
17349
17350 #: src/prefs_folder_item.c:1687
17351 msgid "+Discard"
17352 msgstr "+_Supprimer"
17353
17354 #: src/prefs_folder_item.c:1816
17355 msgid "General"
17356 msgstr "Général"
17357
17358 #: src/prefs_folder_item.c:1895
17359 #, c-format
17360 msgid "Properties for folder %s"
17361 msgstr "Options du dossier %s"
17362
17363 #: src/prefs_fonts.c:79
17364 msgid "Folder and Message Lists"
17365 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17366
17367 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
17368 msgid "Message"
17369 msgstr "Message"
17370
17371 #: src/prefs_fonts.c:126
17372 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17373 msgstr ""
17374 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17375 "de message"
17376
17377 #: src/prefs_fonts.c:136
17378 msgid "Small"
17379 msgstr "Petit"
17380
17381 #: src/prefs_fonts.c:158
17382 msgid "Bold"
17383 msgstr "Gras"
17384
17385 #: src/prefs_fonts.c:180
17386 msgid "Use different font for printing"
17387 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17388
17389 #: src/prefs_fonts.c:190
17390 msgid "Message Printing"
17391 msgstr "Impression d'un message"
17392
17393 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
17394 #: src/prefs_themes.c:365
17395 msgid "Display"
17396 msgstr "Affichage"
17397
17398 #: src/prefs_fonts.c:269
17399 msgid "Fonts"
17400 msgstr "Polices"
17401
17402 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
17403 msgid "Preferences"
17404 msgstr "Préférences"
17405
17406 #: src/prefs_image_viewer.c:69
17407 msgid "Automatically display attached images"
17408 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17409
17410 #: src/prefs_image_viewer.c:75
17411 msgid "Resize attached images by default"
17412 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17413
17414 #: src/prefs_image_viewer.c:78
17415 msgid "Clicking image toggles scaling"
17416 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
17417
17418 #: src/prefs_image_viewer.c:83
17419 msgid "Display images inline"
17420 msgstr "Afficher les images dans le message"
17421
17422 #: src/prefs_image_viewer.c:89
17423 msgid "Print images"
17424 msgstr "Imprimer les images"
17425
17426 #: src/prefs_image_viewer.c:139
17427 msgid "Image Viewer"
17428 msgstr "Visualiseur d'images"
17429
17430 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
17431 msgid "Restrict the log window to"
17432 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17433
17434 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
17435 msgid "0 to stop logging in the log window"
17436 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17437
17438 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
17439 msgid "lines"
17440 msgstr "lignes"
17441
17442 #: src/prefs_logging.c:171
17443 msgid "Filtering/processing log"
17444 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17445
17446 #: src/prefs_logging.c:174
17447 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17448 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17449
17450 #: src/prefs_logging.c:180
17451 msgid ""
17452 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17453 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17454 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17455 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17456 msgstr ""
17457 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17458 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17459 "filtrage'.\n"
17460 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17461 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17462 "règles sur un grand nombre de messages."
17463
17464 #: src/prefs_logging.c:187
17465 msgid "Log filtering/processing when..."
17466 msgstr "Tracer les règles pour :"
17467
17468 #: src/prefs_logging.c:191
17469 msgid "filtering at incorporation"
17470 msgstr "Filtrage à la réception"
17471
17472 #: src/prefs_logging.c:193
17473 msgid "pre-processing folders"
17474 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17475
17476 #: src/prefs_logging.c:198
17477 msgid "manually filtering"
17478 msgstr "Filtrage manuel"
17479
17480 #: src/prefs_logging.c:200
17481 msgid "post-processing folders"
17482 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17483
17484 #: src/prefs_logging.c:207
17485 msgid "processing folders"
17486 msgstr "Traitement des dossiers"
17487
17488 #: src/prefs_logging.c:222
17489 msgid "Log level"
17490 msgstr "Niveau de détail"
17491
17492 #: src/prefs_logging.c:231
17493 msgid "Low"
17494 msgstr "Faible"
17495
17496 #: src/prefs_logging.c:232
17497 msgid "Medium"
17498 msgstr "Moyen"
17499
17500 #: src/prefs_logging.c:233
17501 msgid "High"
17502 msgstr "Élevé"
17503
17504 #: src/prefs_logging.c:238
17505 msgid ""
17506 "Select the level of detail of the logging.\n"
17507 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17508 "match and what actions are performed.\n"
17509 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17510 "and why rules are skipped.\n"
17511 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17512 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17513 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17514 msgstr ""
17515 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17516 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17517 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17518 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17519 "des règles sont sautées,\n"
17520 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17521 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17522 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17523 "performances."
17524
17525 #: src/prefs_logging.c:280
17526 msgid "Disk log"
17527 msgstr "Enregistrement des traces"
17528
17529 #: src/prefs_logging.c:282
17530 msgid "Write the following information to disk..."
17531 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17532
17533 #: src/prefs_logging.c:290
17534 msgid "Warning messages"
17535 msgstr "Messages d'avertissement"
17536
17537 #: src/prefs_logging.c:291
17538 msgid "Network protocol messages"
17539 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
17540
17541 #: src/prefs_logging.c:295
17542 msgid "Error messages"
17543 msgstr "Messages d'erreur"
17544
17545 #: src/prefs_logging.c:296
17546 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17547 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17548
17549 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
17550 msgid "Other"
17551 msgstr "Autres"
17552
17553 #: src/prefs_logging.c:428
17554 msgid "Logging"
17555 msgstr "Traçage"
17556
17557 #: src/prefs_matcher.c:330
17558 msgid "more than"
17559 msgstr "supérieur à"
17560
17561 #: src/prefs_matcher.c:331
17562 msgid "less than"
17563 msgstr "inférieur à"
17564
17565 #: src/prefs_matcher.c:337
17566 msgid "weeks"
17567 msgstr "semaine(s)"
17568
17569 #: src/prefs_matcher.c:341
17570 msgid "higher than"
17571 msgstr "supérieur à"
17572
17573 #: src/prefs_matcher.c:342
17574 msgid "lower than"
17575 msgstr "inférieur à"
17576
17577 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
17578 msgid "exactly"
17579 msgstr "vaut exactement"
17580
17581 #: src/prefs_matcher.c:347
17582 msgid "greater than"
17583 msgstr "supérieure à"
17584
17585 #: src/prefs_matcher.c:348
17586 msgid "smaller than"
17587 msgstr "inférieure à"
17588
17589 #: src/prefs_matcher.c:353
17590 msgid "bytes"
17591 msgstr "octets"
17592
17593 #: src/prefs_matcher.c:354
17594 msgid "kilobytes"
17595 msgstr "kilo-octets"
17596
17597 #: src/prefs_matcher.c:355
17598 msgid "megabytes"
17599 msgstr "méga-octets"
17600
17601 #: src/prefs_matcher.c:359
17602 msgid "contains"
17603 msgstr "contient"
17604
17605 #: src/prefs_matcher.c:360
17606 msgid "doesn't contain"
17607 msgstr "ne contient pas"
17608
17609 #: src/prefs_matcher.c:383
17610 msgid "headers part"
17611 msgstr "En-têtes du message"
17612
17613 #: src/prefs_matcher.c:384
17614 #, fuzzy
17615 msgid "headers values"
17616 msgstr "Ligne d'en-tête"
17617
17618 #: src/prefs_matcher.c:385
17619 msgid "body part"
17620 msgstr "Corps du message"
17621
17622 #: src/prefs_matcher.c:386
17623 msgid "whole message"
17624 msgstr "Tout le message"
17625
17626 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
17627 msgid "Marked"
17628 msgstr "Marqué"
17629
17630 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
17631 msgid "Deleted"
17632 msgstr "Supprimé"
17633
17634 #: src/prefs_matcher.c:394
17635 msgid "Replied"
17636 msgstr "Répondu"
17637
17638 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
17639 msgid "Forwarded"
17640 msgstr "Transféré"
17641
17642 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
17643 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
17644 msgid "Spam"
17645 msgstr "Pourriel"
17646
17647 #: src/prefs_matcher.c:398
17648 msgid "Has attachment"
17649 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17650
17651 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
17652 msgid "Signed"
17653 msgstr "Signé"
17654
17655 #: src/prefs_matcher.c:403
17656 msgid "set"
17657 msgstr "défini"
17658
17659 #: src/prefs_matcher.c:404
17660 msgid "not set"
17661 msgstr "non défini"
17662
17663 #: src/prefs_matcher.c:408
17664 msgid "yes"
17665 msgstr "oui"
17666
17667 #: src/prefs_matcher.c:409
17668 msgid "no"
17669 msgstr "non"
17670
17671 #: src/prefs_matcher.c:413
17672 msgid "Any tags"
17673 msgstr "n'importe quel label"
17674
17675 #: src/prefs_matcher.c:414
17676 msgid "Specific tag"
17677 msgstr "Label précis"
17678
17679 #: src/prefs_matcher.c:418
17680 msgid "ignored"
17681 msgstr "ignoré"
17682
17683 #: src/prefs_matcher.c:419
17684 msgid "not ignored"
17685 msgstr "non ignoré"
17686
17687 #: src/prefs_matcher.c:420
17688 msgid "watched"
17689 msgstr "suivi"
17690
17691 #: src/prefs_matcher.c:421
17692 msgid "not watched"
17693 msgstr "non suivi"
17694
17695 #: src/prefs_matcher.c:425
17696 msgid "found"
17697 msgstr "trouvé"
17698
17699 #: src/prefs_matcher.c:426
17700 msgid "not found"
17701 msgstr "non trouvé"
17702
17703 #: src/prefs_matcher.c:430
17704 msgid "0 (Passed)"
17705 msgstr "0 (Succès)"
17706
17707 #: src/prefs_matcher.c:431
17708 msgid "non-0 (Failed)"
17709 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
17710
17711 #: src/prefs_matcher.c:569
17712 msgid "Condition configuration"
17713 msgstr "Conditions de filtrage"
17714
17715 #: src/prefs_matcher.c:613
17716 msgid "Match criteria:"
17717 msgstr "Critère"
17718
17719 #: src/prefs_matcher.c:622
17720 msgid "All messages"
17721 msgstr "Tous les messages"
17722
17723 #: src/prefs_matcher.c:624
17724 msgid "Age"
17725 msgstr "Âge"
17726
17727 #: src/prefs_matcher.c:625
17728 msgid "Phrase"
17729 msgstr "Expression"
17730
17731 #: src/prefs_matcher.c:626
17732 msgid "Flags"
17733 msgstr "États"
17734
17735 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
17736 msgid "Color labels"
17737 msgstr "Couleurs"
17738
17739 #: src/prefs_matcher.c:628
17740 msgid "Thread"
17741 msgstr "Fil de discussion"
17742
17743 #: src/prefs_matcher.c:631
17744 msgid "Partially downloaded"
17745 msgstr "Partiellement téléchargé"
17746
17747 #: src/prefs_matcher.c:634
17748 msgid "External program test"
17749 msgstr "Test par programme auxiliaire"
17750
17751 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
17752 #: src/prefs_matcher.c:2521
17753 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17754 msgid "All"
17755 msgstr "Tous"
17756
17757 #: src/prefs_matcher.c:744
17758 msgid "Use regexp"
17759 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17760
17761 #: src/prefs_matcher.c:821
17762 msgid "Message must match"
17763 msgstr "Le message doit valider"
17764
17765 #: src/prefs_matcher.c:825
17766 msgid "at least one"
17767 msgstr "au moins une des"
17768
17769 #: src/prefs_matcher.c:826
17770 msgid "all"
17771 msgstr "toutes les"
17772
17773 #: src/prefs_matcher.c:829
17774 msgid "of above rules"
17775 msgstr "règles ci-dessus."
17776
17777 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
17778 msgid "Search pattern is not set."
17779 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17780
17781 #: src/prefs_matcher.c:1543
17782 msgid "Test command is not set."
17783 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17784
17785 #: src/prefs_matcher.c:1617
17786 msgid "all addresses in all headers"
17787 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17788
17789 #: src/prefs_matcher.c:1620
17790 msgid "any address in any header"
17791 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17792
17793 #: src/prefs_matcher.c:1622
17794 #, c-format
17795 msgid "the address(es) in header '%s'"
17796 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17797
17798 #: src/prefs_matcher.c:1623
17799 #, c-format
17800 msgid ""
17801 "Book/folder path is not set.\n"
17802 "\n"
17803 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17804 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17805 msgstr ""
17806 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17807 "\n"
17808 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17809 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17810 "dossier »."
17811
17812 #: src/prefs_matcher.c:1842
17813 msgid "Headers part"
17814 msgstr "En-têtes du message"
17815
17816 #: src/prefs_matcher.c:1846
17817 #, fuzzy
17818 msgid "Headers values"
17819 msgstr "En-tête"
17820
17821 #: src/prefs_matcher.c:1850
17822 msgid "Body part"
17823 msgstr "Corps du message"
17824
17825 #: src/prefs_matcher.c:1854
17826 msgid "Whole message"
17827 msgstr "Tout le message"
17828
17829 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17830 msgid "in"
17831 msgstr "dans"
17832
17833 #: src/prefs_matcher.c:1975
17834 msgid "content is"
17835 msgstr "Le contenu est"
17836
17837 #: src/prefs_matcher.c:1984
17838 msgid "Age is"
17839 msgstr "Âge"
17840
17841 #: src/prefs_matcher.c:1989
17842 msgid "Flag"
17843 msgstr "État"
17844
17845 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17846 msgid "is"
17847 msgstr "est"
17848
17849 #: src/prefs_matcher.c:1995
17850 msgid "Name:"
17851 msgstr "Nom d'en-tête"
17852
17853 #: src/prefs_matcher.c:2006
17854 msgid "Label"
17855 msgstr "Couleur"
17856
17857 #: src/prefs_matcher.c:2012
17858 msgid "Value:"
17859 msgstr "Valeur"
17860
17861 #: src/prefs_matcher.c:2029
17862 msgid "Score is"
17863 msgstr "Score"
17864
17865 #: src/prefs_matcher.c:2030
17866 msgid "points"
17867 msgstr "points"
17868
17869 #: src/prefs_matcher.c:2040
17870 msgid "Size is"
17871 msgstr "Taille"
17872
17873 #: src/prefs_matcher.c:2045
17874 msgid "Scope:"
17875 msgstr "Portée"
17876
17877 #: src/prefs_matcher.c:2047
17878 msgid "tags"
17879 msgstr "un(des) label(s)."
17880
17881 #: src/prefs_matcher.c:2052
17882 msgid "type is"
17883 msgstr "est"
17884
17885 #: src/prefs_matcher.c:2056
17886 msgid "Program returns"
17887 msgstr "Retourne"
17888
17889 #: src/prefs_matcher.c:2126
17890 msgid ""
17891 "The entry was not saved.\n"
17892 "Close anyway?"
17893 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17894
17895 #: src/prefs_matcher.c:2190
17896 msgid "Match Type: 'Test'"
17897 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17898
17899 #: src/prefs_matcher.c:2191
17900 msgid ""
17901 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17902 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17903 "\n"
17904 "The following symbols can be used:"
17905 msgstr ""
17906 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17907 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17908 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17909 "validant la condition de filtrage).\n"
17910 "\n"
17911 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17912
17913 #: src/prefs_matcher.c:2290
17914 msgid "Current condition rules"
17915 msgstr "Conditions enregistrées"
17916
17917 #: src/prefs_message.c:120
17918 msgid "Headers"
17919 msgstr "En-têtes"
17920
17921 #: src/prefs_message.c:123
17922 msgid "Display header pane above message view"
17923 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17924
17925 #: src/prefs_message.c:127
17926 msgid "Display (X-)Face in message view"
17927 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17928
17929 #: src/prefs_message.c:130
17930 msgid "Display Face in message view"
17931 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17932
17933 #: src/prefs_message.c:144
17934 msgid "Display headers in message view"
17935 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17936
17937 #: src/prefs_message.c:156
17938 msgid "HTML messages"
17939 msgstr "Messages HTML"
17940
17941 #: src/prefs_message.c:159
17942 msgid "Render HTML messages as text"
17943 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17944
17945 #: src/prefs_message.c:162
17946 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17947 msgstr ""
17948 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17949 "possible"
17950
17951 #: src/prefs_message.c:165
17952 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17953 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17954
17955 #: src/prefs_message.c:175
17956 msgid "Line space"
17957 msgstr "Espacement des lignes"
17958
17959 #: src/prefs_message.c:195
17960 msgid "Scroll"
17961 msgstr "Défilement"
17962
17963 #: src/prefs_message.c:197
17964 msgid "Half page"
17965 msgstr "Demi-page"
17966
17967 #: src/prefs_message.c:203
17968 msgid "Smooth scroll"
17969 msgstr "Défilement continu"
17970
17971 #: src/prefs_message.c:209
17972 msgid "Step"
17973 msgstr "par pas de"
17974
17975 #: src/prefs_message.c:230
17976 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17977 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17978
17979 #: src/prefs_message.c:233
17980 msgid "Quotation"
17981 msgstr "Citation"
17982
17983 #: src/prefs_message.c:242
17984 msgid "Collapse quoted text on double click"
17985 msgstr "Fermer "
17986
17987 #: src/prefs_message.c:249
17988 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17989 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17990
17991 #: src/prefs_message.c:355
17992 msgid "Text Options"
17993 msgstr "Corps du message"
17994
17995 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17996 msgid "Message view"
17997 msgstr "Vue du message"
17998
17999 #: src/prefs_msg_colors.c:154
18000 msgid "Enable coloration of message text"
18001 msgstr "Colorier le texte des messages"
18002
18003 #: src/prefs_msg_colors.c:162
18004 msgid "Quote"
18005 msgstr "Citation"
18006
18007 #: src/prefs_msg_colors.c:174
18008 msgid "Cycle quote colors"
18009 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
18010
18011 #: src/prefs_msg_colors.c:178
18012 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
18013 msgstr ""
18014 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
18015 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
18016
18017 #: src/prefs_msg_colors.c:184
18018 msgid "1st Level"
18019 msgstr "Niveau 1"
18020
18021 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
18022 #: src/prefs_msg_colors.c:242
18023 msgid "Text"
18024 msgstr "Texte cité"
18025
18026 #: src/prefs_msg_colors.c:204
18027 msgctxt "Tooltip"
18028 msgid "Pick color for 1st level text"
18029 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18030
18031 #: src/prefs_msg_colors.c:210
18032 msgid "2nd Level"
18033 msgstr "Niveau 2"
18034
18035 #: src/prefs_msg_colors.c:230
18036 msgctxt "Tooltip"
18037 msgid "Pick color for 2nd level text"
18038 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18039
18040 #: src/prefs_msg_colors.c:236
18041 msgid "3rd Level"
18042 msgstr "Niveau 3"
18043
18044 #: src/prefs_msg_colors.c:256
18045 msgctxt "Tooltip"
18046 msgid "Pick color for 3rd level text"
18047 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18048
18049 #: src/prefs_msg_colors.c:263
18050 msgid "Enable coloration of text background"
18051 msgstr "Colorier le fond des citations"
18052
18053 #: src/prefs_msg_colors.c:279
18054 msgctxt "Tooltip"
18055 msgid "Pick color for 1st level text background"
18056 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18057
18058 #: src/prefs_msg_colors.c:300
18059 msgctxt "Tooltip"
18060 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18061 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18062
18063 #: src/prefs_msg_colors.c:321
18064 msgctxt "Tooltip"
18065 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18066 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18067
18068 #: src/prefs_msg_colors.c:341
18069 msgctxt "Tooltip"
18070 msgid "Pick color for links"
18071 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18072
18073 #: src/prefs_msg_colors.c:343
18074 msgid "URI link"
18075 msgstr "Lien URI"
18076
18077 #: src/prefs_msg_colors.c:360
18078 msgctxt "Tooltip"
18079 msgid "Pick color for signatures"
18080 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18081
18082 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
18083 msgid "Folder list"
18084 msgstr "Liste des dossiers"
18085
18086 #: src/prefs_msg_colors.c:380
18087 msgid ""
18088 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
18089 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
18090 msgstr ""
18091 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
18092 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
18093 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
18094 "» est désactivée.)"
18095
18096 #: src/prefs_msg_colors.c:384
18097 msgid "Target folder"
18098 msgstr "Dossier ciblé"
18099
18100 #: src/prefs_msg_colors.c:399
18101 msgid "Pick color for folders containing new messages"
18102 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18103
18104 #: src/prefs_msg_colors.c:401
18105 msgid "Folder containing new messages"
18106 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
18107
18108 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18109 #. rule name and should not be translated
18110 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
18111 #, c-format
18112 msgctxt "Tooltip"
18113 msgid "Pick color for 'color %d'"
18114 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18115
18116 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18117 #. rule name and should not be translated
18118 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
18119 #, c-format
18120 msgid "Set label for 'color %d'"
18121 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
18122
18123 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
18124 #. rule name and should not be translated
18125 #: src/prefs_msg_colors.c:592
18126 #, c-format
18127 msgctxt "Dialog title"
18128 msgid "Pick color for 'color %d'"
18129 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
18130
18131 #: src/prefs_msg_colors.c:600
18132 msgctxt "Dialog title"
18133 msgid "Pick color for 1st level text"
18134 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
18135
18136 #: src/prefs_msg_colors.c:603
18137 msgctxt "Dialog title"
18138 msgid "Pick color for 2nd level text"
18139 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
18140
18141 #: src/prefs_msg_colors.c:606
18142 msgctxt "Dialog title"
18143 msgid "Pick color for 3rd level text"
18144 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
18145
18146 #: src/prefs_msg_colors.c:609
18147 msgctxt "Dialog title"
18148 msgid "Pick color for 1st level text background"
18149 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
18150
18151 #: src/prefs_msg_colors.c:612
18152 msgctxt "Dialog title"
18153 msgid "Pick color for 2nd level text background"
18154 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
18155
18156 #: src/prefs_msg_colors.c:615
18157 msgctxt "Dialog title"
18158 msgid "Pick color for 3rd level text background"
18159 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
18160
18161 #: src/prefs_msg_colors.c:618
18162 msgctxt "Dialog title"
18163 msgid "Pick color for links"
18164 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
18165
18166 #: src/prefs_msg_colors.c:621
18167 msgctxt "Dialog title"
18168 msgid "Pick color for target folder"
18169 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
18170
18171 #: src/prefs_msg_colors.c:624
18172 msgctxt "Dialog title"
18173 msgid "Pick color for signatures"
18174 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
18175
18176 #: src/prefs_msg_colors.c:627
18177 msgctxt "Dialog title"
18178 msgid "Pick color for folder"
18179 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
18180
18181 #: src/prefs_msg_colors.c:840
18182 msgid "Colors"
18183 msgstr "Couleurs"
18184
18185 #: src/prefs_other.c:97
18186 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
18187 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
18188
18189 #: src/prefs_other.c:111
18190 msgid "Select preset:"
18191 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
18192
18193 #: src/prefs_other.c:126
18194 msgid ""
18195 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
18196 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
18197 msgstr ""
18198 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
18199 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
18200 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
18201
18202 #: src/prefs_other.c:479
18203 msgid "Add address to destination when double-clicked"
18204 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
18205
18206 #: src/prefs_other.c:482
18207 msgid "On exit"
18208 msgstr "En quittant"
18209
18210 #: src/prefs_other.c:485
18211 msgid "Confirm on exit"
18212 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
18213
18214 #: src/prefs_other.c:492
18215 msgid "Empty trash on exit"
18216 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
18217
18218 #: src/prefs_other.c:495
18219 msgid "Warn if there are queued messages"
18220 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
18221
18222 #: src/prefs_other.c:497
18223 msgid "Keyboard shortcuts"
18224 msgstr "Raccourcis clavier"
18225
18226 #: src/prefs_other.c:500
18227 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
18228 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
18229
18230 #: src/prefs_other.c:503
18231 msgid ""
18232 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
18233 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
18234 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
18235 msgstr ""
18236 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
18237 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
18238 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
18239 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
18240 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
18241
18242 #: src/prefs_other.c:510
18243 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
18244 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
18245
18246 #: src/prefs_other.c:520
18247 msgid "Metadata handling"
18248 msgstr "Gestion des métadonnées"
18249
18250 #: src/prefs_other.c:521
18251 msgid ""
18252 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
18253 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
18254 msgstr ""
18255 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
18256 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
18257 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
18258 "système, mais peut prendre plus de temps."
18259
18260 #: src/prefs_other.c:525
18261 msgid "Safer"
18262 msgstr "Moins risqué"
18263
18264 #: src/prefs_other.c:527
18265 msgid "Faster"
18266 msgstr "Plus rapide"
18267
18268 #: src/prefs_other.c:545
18269 msgid "Socket I/O timeout"
18270 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
18271
18272 #: src/prefs_other.c:567
18273 msgid "Ask before emptying trash"
18274 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
18275
18276 #: src/prefs_other.c:569
18277 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
18278 msgstr ""
18279 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
18280 "comptes"
18281
18282 #: src/prefs_other.c:574
18283 msgid "Use secure file deletion if possible"
18284 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
18285
18286 #: src/prefs_other.c:578
18287 msgid ""
18288 "Use secure file deletion if possible\n"
18289 "(the 'shred' program is not available)"
18290 msgstr ""
18291 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
18292 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
18293
18294 #: src/prefs_other.c:583
18295 msgid ""
18296 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
18297 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
18298 msgstr ""
18299 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
18300 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
18301 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
18302
18303 #: src/prefs_other.c:587
18304 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
18305 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
18306
18307 #: src/prefs_other.c:690
18308 msgid "Miscellaneous"
18309 msgstr "Divers"
18310
18311 #: src/prefs_quote.c:77
18312 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18313 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18314
18315 #: src/prefs_receive.c:123
18316 msgid "External incorporation program"
18317 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
18318
18319 #: src/prefs_receive.c:126
18320 msgid "Use external program for receiving mail"
18321 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18322
18323 #: src/prefs_receive.c:142
18324 msgid "Automatic checking"
18325 msgstr "Relève automatique du courriel"
18326
18327 #: src/prefs_receive.c:149
18328 msgid "Check for new mail every"
18329 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
18330
18331 #: src/prefs_receive.c:167
18332 msgid "Check for new mail on start-up"
18333 msgstr "Relever au démarrage"
18334
18335 #: src/prefs_receive.c:170
18336 msgid "Dialogs"
18337 msgstr "Fenêtres"
18338
18339 #: src/prefs_receive.c:172
18340 msgid "Show receive dialog"
18341 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18342
18343 #: src/prefs_receive.c:182
18344 msgid "Only on manual receiving"
18345 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18346
18347 #: src/prefs_receive.c:193
18348 msgid "Close receive dialog when finished"
18349 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18350
18351 #: src/prefs_receive.c:196
18352 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18353 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18354
18355 #: src/prefs_receive.c:199
18356 msgid "After receiving new mail"
18357 msgstr "Après réception du courriel"
18358
18359 #: src/prefs_receive.c:201
18360 msgid "Go to Inbox"
18361 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18362
18363 #: src/prefs_receive.c:203
18364 msgid "Update all local folders"
18365 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18366
18367 #: src/prefs_receive.c:205
18368 msgid "Run command"
18369 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18370
18371 #: src/prefs_receive.c:210
18372 msgid "after automatic check"
18373 msgstr "après une relève automatique"
18374
18375 #: src/prefs_receive.c:212
18376 msgid "after manual check"
18377 msgstr "après une relève manuelle"
18378
18379 #: src/prefs_receive.c:220
18380 #, c-format
18381 msgid ""
18382 "Command to execute:\n"
18383 "(use %d as number of new mails)"
18384 msgstr ""
18385 "Commande à exécuter :\n"
18386 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
18387
18388 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
18389 msgid "Mail Handling"
18390 msgstr "Traitement du courrier"
18391
18392 #: src/prefs_receive.c:344
18393 msgid "Receiving"
18394 msgstr "Réception"
18395
18396 #: src/prefs_send.c:161
18397 msgid "Save sent messages to Sent folder"
18398 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
18399
18400 #: src/prefs_send.c:164
18401 msgid "Confirm before sending queued messages"
18402 msgstr ""
18403 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18404
18405 #: src/prefs_send.c:167
18406 msgid "Never send Return Receipts"
18407 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18408
18409 #: src/prefs_send.c:170
18410 msgid "Show send dialog"
18411 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18412
18413 #: src/prefs_send.c:172
18414 msgid "Warn when Subject is empty"
18415 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18416
18417 #: src/prefs_send.c:180
18418 msgid "Outgoing encoding"
18419 msgstr ""
18420 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18421 "de caractères suivant"
18422
18423 #: src/prefs_send.c:205
18424 msgid ""
18425 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18426 "be used"
18427 msgstr ""
18428 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18429 "système sera choisi automatiquement."
18430
18431 #: src/prefs_send.c:220
18432 msgid "Automatic (Recommended)"
18433 msgstr "Automatique (recommandé)"
18434
18435 #: src/prefs_send.c:222
18436 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18437 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18438
18439 #: src/prefs_send.c:223
18440 msgid "Unicode (UTF-8)"
18441 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18442
18443 #: src/prefs_send.c:225
18444 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18445 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18446
18447 #: src/prefs_send.c:226
18448 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18449 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18450
18451 #: src/prefs_send.c:228
18452 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18453 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18454
18455 #: src/prefs_send.c:230
18456 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18457 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18458
18459 #: src/prefs_send.c:231
18460 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18461 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18462
18463 #: src/prefs_send.c:233
18464 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18465 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18466
18467 #: src/prefs_send.c:235
18468 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18469 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18470
18471 #: src/prefs_send.c:236
18472 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18473 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18474
18475 #: src/prefs_send.c:238
18476 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18477 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18478
18479 #: src/prefs_send.c:239
18480 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18481 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18482
18483 #: src/prefs_send.c:241
18484 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18485 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18486
18487 #: src/prefs_send.c:243
18488 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18489 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18490
18491 #: src/prefs_send.c:244
18492 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18493 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18494
18495 #: src/prefs_send.c:245
18496 #, fuzzy
18497 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18498 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18499
18500 #: src/prefs_send.c:246
18501 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18502 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18503
18504 #: src/prefs_send.c:247
18505 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18506 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18507
18508 #: src/prefs_send.c:249
18509 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18510 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18511
18512 #: src/prefs_send.c:251
18513 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18514 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18515
18516 #: src/prefs_send.c:252
18517 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18518 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18519
18520 #: src/prefs_send.c:255
18521 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18522 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18523
18524 #: src/prefs_send.c:256
18525 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18526 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18527
18528 #: src/prefs_send.c:257
18529 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18530 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18531
18532 #: src/prefs_send.c:258
18533 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18534 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18535
18536 #: src/prefs_send.c:260
18537 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18538 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18539
18540 #: src/prefs_send.c:261
18541 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18542 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18543
18544 #: src/prefs_send.c:264
18545 msgid "Korean (EUC-KR)"
18546 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18547
18548 #: src/prefs_send.c:266
18549 msgid "Thai (TIS-620)"
18550 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18551
18552 #: src/prefs_send.c:267
18553 msgid "Thai (Windows-874)"
18554 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18555
18556 #: src/prefs_send.c:271
18557 msgid "Transfer encoding"
18558 msgstr "Encodage de transfert"
18559
18560 #: src/prefs_send.c:282
18561 msgid ""
18562 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18563 "characters"
18564 msgstr ""
18565 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18566 "contient des caractères non ASCII."
18567
18568 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
18569 #: src/send_message.c:508
18570 msgid "Sending"
18571 msgstr "Envoi"
18572
18573 #: src/prefs_spelling.c:81
18574 msgid "Pick color for misspelled word"
18575 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18576
18577 #: src/prefs_spelling.c:129
18578 msgid "Enable spell checker"
18579 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18580
18581 #: src/prefs_spelling.c:134
18582 msgid "Enable alternate dictionary"
18583 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
18584
18585 #: src/prefs_spelling.c:139
18586 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18587 msgstr ""
18588 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18589 "utilisé."
18590
18591 #: src/prefs_spelling.c:141
18592 msgid "Automatic spell checking"
18593 msgstr "Vérification automatique"
18594
18595 #: src/prefs_spelling.c:149
18596 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18597 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18598
18599 #: src/prefs_spelling.c:153
18600 msgid "Dictionary"
18601 msgstr "Dictionnaire"
18602
18603 #: src/prefs_spelling.c:190
18604 msgid "Check with both dictionaries"
18605 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18606
18607 #: src/prefs_spelling.c:197
18608 msgid "Get more dictionaries..."
18609 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18610
18611 #: src/prefs_spelling.c:207
18612 msgid "Misspelled word color"
18613 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18614
18615 #: src/prefs_spelling.c:220
18616 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18617 msgstr ""
18618 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18619 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18620
18621 #: src/prefs_spelling.c:337
18622 msgid "Spell Checking"
18623 msgstr "Correcteur orthographique"
18624
18625 #: src/prefs_summaries.c:152
18626 msgid "the abbreviated weekday name"
18627 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18628
18629 #: src/prefs_summaries.c:153
18630 msgid "the full weekday name"
18631 msgstr "nom du jour de la semaine"
18632
18633 #: src/prefs_summaries.c:154
18634 msgid "the abbreviated month name"
18635 msgstr "nom du mois abrégé"
18636
18637 #: src/prefs_summaries.c:155
18638 msgid "the full month name"
18639 msgstr "nom du mois"
18640
18641 #: src/prefs_summaries.c:156
18642 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18643 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18644
18645 #: src/prefs_summaries.c:157
18646 msgid "the century number (year/100)"
18647 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18648
18649 #: src/prefs_summaries.c:158
18650 msgid "the day of the month as a decimal number"
18651 msgstr "le jour du mois"
18652
18653 #: src/prefs_summaries.c:159
18654 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18655 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18656
18657 #: src/prefs_summaries.c:160
18658 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18659 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18660
18661 #: src/prefs_summaries.c:161
18662 msgid "the day of the year as a decimal number"
18663 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18664
18665 #: src/prefs_summaries.c:162
18666 msgid "the month as a decimal number"
18667 msgstr "le mois en tant que nombre"
18668
18669 #: src/prefs_summaries.c:163
18670 msgid "the minute as a decimal number"
18671 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18672
18673 #: src/prefs_summaries.c:164
18674 msgid "either AM or PM"
18675 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18676
18677 #: src/prefs_summaries.c:165
18678 msgid "the second as a decimal number"
18679 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18680
18681 #: src/prefs_summaries.c:166
18682 msgid "the day of the week as a decimal number"
18683 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18684
18685 #: src/prefs_summaries.c:167
18686 msgid "the preferred date for the current locale"
18687 msgstr "le format par défaut de la date"
18688
18689 #: src/prefs_summaries.c:168
18690 msgid "the last two digits of a year"
18691 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18692
18693 #: src/prefs_summaries.c:169
18694 msgid "the year as a decimal number"
18695 msgstr "l'année"
18696
18697 #: src/prefs_summaries.c:170
18698 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18699 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18700
18701 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
18702 #: src/prefs_summaries.c:519
18703 msgid "Date format"
18704 msgstr "Format de la date"
18705
18706 #: src/prefs_summaries.c:215
18707 msgid "Specifier"
18708 msgstr "Symbole"
18709
18710 #: src/prefs_summaries.c:257
18711 msgid "Example"
18712 msgstr "Exemple"
18713
18714 #: src/prefs_summaries.c:360
18715 msgid "Display message number next to folder name"
18716 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18717
18718 #: src/prefs_summaries.c:370
18719 msgid "Unread messages"
18720 msgstr "Messages non lus"
18721
18722 #: src/prefs_summaries.c:371
18723 msgid "Unread and Total messages"
18724 msgstr "Messages non lus et total"
18725
18726 #: src/prefs_summaries.c:381
18727 msgid "Open last opened folder at start-up"
18728 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18729
18730 #: src/prefs_summaries.c:384
18731 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18732 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18733
18734 #: src/prefs_summaries.c:398
18735 msgid "letters"
18736 msgstr "lettres"
18737
18738 #: src/prefs_summaries.c:416
18739 msgid "Message list"
18740 msgstr "Liste des messages"
18741
18742 #: src/prefs_summaries.c:422
18743 msgid "Set default selection when entering a folder"
18744 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18745
18746 #: src/prefs_summaries.c:435
18747 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18748 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18749
18750 #: src/prefs_summaries.c:445
18751 msgid "Assume 'Yes'"
18752 msgstr "Supposer « Oui »"
18753
18754 #: src/prefs_summaries.c:446
18755 msgid "Assume 'No'"
18756 msgstr "Supposer « Non »"
18757
18758 #: src/prefs_summaries.c:454
18759 msgid "Open message when selected"
18760 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18761
18762 #: src/prefs_summaries.c:464
18763 msgid "When message view is visible"
18764 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18765
18766 #: src/prefs_summaries.c:470
18767 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18768 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18769
18770 #: src/prefs_summaries.c:474
18771 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18772 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18773
18774 #: src/prefs_summaries.c:476
18775 msgid ""
18776 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18777 "Execute'"
18778 msgstr ""
18779 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18780 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18781
18782 #: src/prefs_summaries.c:479
18783 msgid "Mark message as read"
18784 msgstr "Marquer le message comme lu"
18785
18786 #: src/prefs_summaries.c:482
18787 msgid "when selected, after"
18788 msgstr "quand sélectionné, après"
18789
18790 #: src/prefs_summaries.c:502
18791 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18792 msgstr ""
18793 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18794
18795 #: src/prefs_summaries.c:509
18796 msgid "Display sender using address book"
18797 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18798
18799 #: src/prefs_summaries.c:513
18800 msgid "Show tooltips"
18801 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18802
18803 #: src/prefs_summaries.c:539
18804 msgid "Date format help"
18805 msgstr "Symboles pour formater la date"
18806
18807 #: src/prefs_summaries.c:557
18808 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18809 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18810
18811 #: src/prefs_summaries.c:560
18812 msgid "Translate header names"
18813 msgstr "Traduire les en-têtes"
18814
18815 #: src/prefs_summaries.c:562
18816 msgid ""
18817 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18818 "translated into your language."
18819 msgstr ""
18820 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18821 "traduit dans le language présentement utilisé."
18822
18823 #: src/prefs_summaries.c:679
18824 msgid "Summaries"
18825 msgstr "Liste des messages"
18826
18827 #: src/prefs_summary_column.c:86
18828 msgid "Number"
18829 msgstr "Numéro"
18830
18831 #: src/prefs_summary_column.c:226
18832 msgid "Message list columns configuration"
18833 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18834
18835 #: src/prefs_summary_column.c:243
18836 msgid ""
18837 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18838 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18839 msgstr ""
18840 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18841 "Pour les ordonner, vous\n"
18842 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18843 "faire glisser."
18844
18845 #: src/prefs_summary_open.c:109
18846 msgid "first marked email"
18847 msgstr "1er message marqué"
18848
18849 #: src/prefs_summary_open.c:110
18850 msgid "first new email"
18851 msgstr "1er nouveau message"
18852
18853 #: src/prefs_summary_open.c:111
18854 msgid "first unread email"
18855 msgstr "1er message non lu"
18856
18857 #: src/prefs_summary_open.c:112
18858 msgid "last opened email"
18859 msgstr "dernier message ouvert"
18860
18861 #: src/prefs_summary_open.c:113
18862 msgid "last email in the list"
18863 msgstr "dernier message dans la liste"
18864
18865 #: src/prefs_summary_open.c:115
18866 msgid "first email in the list"
18867 msgstr "1er message dans la liste"
18868
18869 #: src/prefs_summary_open.c:184
18870 msgid " Selection when entering a folder"
18871 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18872
18873 #: src/prefs_summary_open.c:230
18874 msgid "Possible selections"
18875 msgstr "Sélections possibles"
18876
18877 #: src/prefs_summary_open.c:266
18878 msgid "Selection on folder opening"
18879 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18880
18881 #: src/prefs_template.c:80
18882 msgid "This name is used as the Menu item"
18883 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18884
18885 #: src/prefs_template.c:82
18886 msgid ""
18887 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18888 "account."
18889 msgstr ""
18890 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18891 "compte de composition pour l'envoi."
18892
18893 #: src/prefs_template.c:309
18894 msgid "Append the new template above to the list"
18895 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18896
18897 #: src/prefs_template.c:318
18898 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18899 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18900
18901 #: src/prefs_template.c:328
18902 msgid "Delete the selected template from the list"
18903 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18904
18905 #: src/prefs_template.c:346
18906 msgid "Show information on configuring templates"
18907 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18908
18909 #: src/prefs_template.c:370
18910 msgid "Move the selected template to the top"
18911 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18912
18913 #: src/prefs_template.c:380
18914 msgid "Move the selected template up"
18915 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18916
18917 #: src/prefs_template.c:388
18918 msgid "Move the selected template down"
18919 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18920
18921 #: src/prefs_template.c:398
18922 msgid "Move the selected template to the bottom"
18923 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18924
18925 #: src/prefs_template.c:414
18926 msgid "Template configuration"
18927 msgstr "Configuration des modèles"
18928
18929 #: src/prefs_template.c:602
18930 msgid "Templates list not saved"
18931 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18932
18933 #: src/prefs_template.c:603
18934 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18935 msgstr ""
18936 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18937 "même fermer ?"
18938
18939 #: src/prefs_template.c:768
18940 msgid "The template's name is not set."
18941 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18942
18943 #: src/prefs_template.c:811
18944 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18945 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
18946
18947 #: src/prefs_template.c:817
18948 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18949 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
18950
18951 #: src/prefs_template.c:823
18952 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18953 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
18954
18955 #: src/prefs_template.c:829
18956 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18957 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
18958
18959 #: src/prefs_template.c:835
18960 #, fuzzy
18961 msgid ""
18962 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18963 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
18964
18965 #: src/prefs_template.c:841
18966 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18967 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
18968
18969 #: src/prefs_template.c:912
18970 msgid "Delete template"
18971 msgstr "Supprimer le modèle"
18972
18973 #: src/prefs_template.c:913
18974 msgid "Do you really want to delete this template?"
18975 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18976
18977 #: src/prefs_template.c:925
18978 msgid "Delete all templates"
18979 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18980
18981 #: src/prefs_template.c:926
18982 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18983 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18984
18985 #: src/prefs_template.c:1241
18986 msgid "Current templates"
18987 msgstr "Modèles enregistrés"
18988
18989 #: src/prefs_template.c:1269
18990 msgid "Template"
18991 msgstr "Modèle"
18992
18993 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18994 msgid "Default internal theme"
18995 msgstr "Thème interne par défaut"
18996
18997 #: src/prefs_themes.c:366
18998 msgid "Themes"
18999 msgstr "Thèmes"
19000
19001 #: src/prefs_themes.c:436
19002 msgid "Only root can remove system themes"
19003 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
19004
19005 #: src/prefs_themes.c:439
19006 #, c-format
19007 msgid "Remove system theme '%s'"
19008 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
19009
19010 #: src/prefs_themes.c:442
19011 #, c-format
19012 msgid "Remove theme '%s'"
19013 msgstr "Suppression du thème '%s'"
19014
19015 #: src/prefs_themes.c:448
19016 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
19017 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
19018
19019 #: src/prefs_themes.c:458
19020 #, c-format
19021 msgid ""
19022 "File %s failed\n"
19023 "while removing theme."
19024 msgstr ""
19025 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
19026 "lors de la suppression du thème."
19027
19028 #: src/prefs_themes.c:462
19029 msgid "Removing theme directory failed."
19030 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
19031
19032 #: src/prefs_themes.c:465
19033 msgid "Theme removed successfully"
19034 msgstr "Thème supprimé avec succès."
19035
19036 #: src/prefs_themes.c:485
19037 msgid "Select theme folder"
19038 msgstr "Sélection du dossier du thème"
19039
19040 #: src/prefs_themes.c:500
19041 #, c-format
19042 msgid "Install theme '%s'"
19043 msgstr "Installation du thème '%s'"
19044
19045 #: src/prefs_themes.c:503
19046 msgid ""
19047 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
19048 "Install anyway?"
19049 msgstr ""
19050 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
19051 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
19052
19053 #: src/prefs_themes.c:510
19054 msgid "Do you want to install theme for all users?"
19055 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
19056
19057 #: src/prefs_themes.c:530
19058 msgid "Theme exists"
19059 msgstr "Le thème existe"
19060
19061 #: src/prefs_themes.c:531
19062 msgid ""
19063 "A theme with the same name is\n"
19064 "already installed in this location.\n"
19065 "\n"
19066 "Do you want to replace it?"
19067 msgstr ""
19068 "Un thème portant le même nom est\n"
19069 "déjà installé à cet endroit\n"
19070 "\n"
19071 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
19072
19073 #: src/prefs_themes.c:537
19074 #, c-format
19075 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
19076 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
19077
19078 #: src/prefs_themes.c:545
19079 #, c-format
19080 msgid "Couldn't create destination directory %s."
19081 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
19082
19083 #: src/prefs_themes.c:558
19084 msgid "Theme installed successfully."
19085 msgstr "Thème installé avec succès."
19086
19087 #: src/prefs_themes.c:565
19088 msgid "Failed installing theme"
19089 msgstr "L'installation du thème a échoué."
19090
19091 #: src/prefs_themes.c:568
19092 #, c-format
19093 msgid ""
19094 "File %s failed\n"
19095 "while installing theme."
19096 msgstr ""
19097 "Le fichier %s a posé problème\n"
19098 "lors de l'installation du thème."
19099
19100 #: src/prefs_themes.c:667
19101 #, c-format
19102 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
19103 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
19104
19105 #: src/prefs_themes.c:708
19106 #, c-format
19107 msgid "Internal theme has %d icons"
19108 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
19109
19110 #: src/prefs_themes.c:714
19111 msgid "No info file available for this theme"
19112 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
19113
19114 #: src/prefs_themes.c:732
19115 msgid "Error: couldn't get theme status"
19116 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
19117
19118 #: src/prefs_themes.c:756
19119 #, c-format
19120 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
19121 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
19122
19123 #: src/prefs_themes.c:804
19124 msgid "Selector"
19125 msgstr "Sélection"
19126
19127 #: src/prefs_themes.c:815
19128 msgid "Install new..."
19129 msgstr "Installer un nouveau thème.."
19130
19131 #: src/prefs_themes.c:820
19132 msgid "Get more..."
19133 msgstr "Autres.."
19134
19135 #: src/prefs_themes.c:831
19136 msgid "Information"
19137 msgstr "Informations"
19138
19139 #: src/prefs_themes.c:845
19140 msgid "Author: "
19141 msgstr "Auteur :"
19142
19143 #: src/prefs_themes.c:853
19144 msgid "URL:"
19145 msgstr "URL :"
19146
19147 #: src/prefs_themes.c:895
19148 msgid "Preview"
19149 msgstr "Prévisualisation"
19150
19151 #: src/prefs_toolbar.c:176
19152 msgid ""
19153 "Selected Action already set.\n"
19154 "Please choose another Action from List"
19155 msgstr ""
19156 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
19157 "Veuillez choisir une autre action."
19158
19159 #: src/prefs_toolbar.c:177
19160 msgid "Item has no icon defined."
19161 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
19162
19163 #: src/prefs_toolbar.c:178
19164 msgid "Item has no text defined."
19165 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
19166
19167 #: src/prefs_toolbar.c:916
19168 msgid "Toolbar item"
19169 msgstr "Élément de barre d'outils"
19170
19171 #: src/prefs_toolbar.c:932
19172 msgid "Item type"
19173 msgstr "Type d'élément"
19174
19175 #: src/prefs_toolbar.c:942
19176 msgid "Internal Function"
19177 msgstr "Fonction interne"
19178
19179 #: src/prefs_toolbar.c:943
19180 msgid "User Action"
19181 msgstr "Action"
19182
19183 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
19184 msgid "Separator"
19185 msgstr "Séparateur"
19186
19187 #: src/prefs_toolbar.c:952
19188 msgid "Event executed on click"
19189 msgstr "Fonction à exécuter"
19190
19191 #: src/prefs_toolbar.c:991
19192 msgid "Toolbar text"
19193 msgstr "Texte de la barre d'outils"
19194
19195 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
19196 msgid "Icon"
19197 msgstr "Icône"
19198
19199 #: src/prefs_toolbar.c:1042
19200 msgid "A_dd"
19201 msgstr "A_jouter"
19202
19203 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
19204 msgid "Toolbars"
19205 msgstr "Barre d'outils"
19206
19207 #: src/prefs_toolbar.c:1263
19208 msgid "Main Window"
19209 msgstr "Vue principale"
19210
19211 #: src/prefs_toolbar.c:1277
19212 msgid "Message Window"
19213 msgstr "Vue de messages"
19214
19215 #: src/prefs_toolbar.c:1291
19216 msgid "Compose Window"
19217 msgstr "Fenêtre de composition"
19218
19219 #: src/prefs_toolbar.c:1405
19220 msgid "Icon text"
19221 msgstr "Texte"
19222
19223 #: src/prefs_toolbar.c:1414
19224 msgid "Mapped event"
19225 msgstr "Fonction"
19226
19227 #: src/prefs_toolbar.c:1711
19228 msgid "Toolbar item icon"
19229 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19230
19231 #: src/prefs_wrapping.c:80
19232 msgid "Auto wrapping"
19233 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
19234
19235 #: src/prefs_wrapping.c:81
19236 msgid "Wrap quotation"
19237 msgstr "Justifier la citation"
19238
19239 #: src/prefs_wrapping.c:82
19240 msgid "Wrap pasted text"
19241 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
19242
19243 #: src/prefs_wrapping.c:83
19244 msgid "Auto indent"
19245 msgstr "Indentation automatique"
19246
19247 #: src/prefs_wrapping.c:89
19248 msgid "Wrap text at"
19249 msgstr "Retourner à la ligne après"
19250
19251 #: src/prefs_wrapping.c:154
19252 msgid "Wrapping"
19253 msgstr "Justification du message"
19254
19255 #: src/printing.c:436
19256 msgid "Print preview"
19257 msgstr "Aperçu avant impression"
19258
19259 #: src/printing.c:479
19260 msgid "First page"
19261 msgstr "Première page"
19262
19263 #: src/printing.c:490
19264 msgid "Last page"
19265 msgstr "Dernière page"
19266
19267 #: src/printing.c:496
19268 msgid "Zoom 100%"
19269 msgstr "Zoom 100%"
19270
19271 #: src/printing.c:498
19272 msgid "Zoom fit"
19273 msgstr "Zoom ajusté"
19274
19275 #: src/printing.c:500
19276 msgid "Zoom in"
19277 msgstr "Zoom avant"
19278
19279 #: src/printing.c:502
19280 msgid "Zoom out"
19281 msgstr "Zoom arrière"
19282
19283 #: src/printing.c:701
19284 #, c-format
19285 msgid "Page %d"
19286 msgstr "Page %d"
19287
19288 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
19289 msgid "No information available"
19290 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19291
19292 #: src/privacy.c:490
19293 msgid "No recipient keys defined."
19294 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19295
19296 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
19297 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19298 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19299
19300 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
19301 msgid "Already trying to send."
19302 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19303
19304 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
19305 #, c-format
19306 msgid "Couldn't open file %s."
19307 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19308
19309 #: src/procmsg.c:1619
19310 msgid "Queued message header is broken."
19311 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19312
19313 #: src/procmsg.c:1639
19314 msgid "An error happened during SMTP session."
19315 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19316
19317 #: src/procmsg.c:1653
19318 msgid ""
19319 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19320 "SMTP session."
19321 msgstr ""
19322 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19323 "durant la session SMTP."
19324
19325 #: src/procmsg.c:1661
19326 msgid ""
19327 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19328 "generated by Claws Mail."
19329 msgstr ""
19330 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19331 "pas été généré par Claws Mail."
19332
19333 #: src/procmsg.c:1683
19334 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19335 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19336
19337 #: src/procmsg.c:1696
19338 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19339 msgstr ""
19340 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19341 "à l'envoi de l'article."
19342
19343 #: src/procmsg.c:1710
19344 #, c-format
19345 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19346 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19347
19348 #: src/procmsg.c:2262
19349 msgid "Filtering messages...\n"
19350 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19351
19352 #: src/quote_fmt.c:47
19353 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19354 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19355
19356 #: src/quote_fmt.c:48
19357 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19358 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19359
19360 #: src/quote_fmt.c:51
19361 msgid "email address of sender"
19362 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
19363
19364 #: src/quote_fmt.c:52
19365 msgid "full name of sender"
19366 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
19367
19368 #: src/quote_fmt.c:53
19369 msgid "first name of sender"
19370 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
19371
19372 #: src/quote_fmt.c:54
19373 msgid "last name of sender"
19374 msgstr "Nom de l'expéditeur"
19375
19376 #: src/quote_fmt.c:55
19377 msgid "initials of sender"
19378 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
19379
19380 #: src/quote_fmt.c:62
19381 msgid "message body"
19382 msgstr "Corps du message"
19383
19384 #: src/quote_fmt.c:63
19385 msgid "quoted message body"
19386 msgstr "Corps du message en tant que citation"
19387
19388 #: src/quote_fmt.c:64
19389 msgid "message body without signature"
19390 msgstr "Corps du message sans signature"
19391
19392 #: src/quote_fmt.c:65
19393 msgid "quoted message body without signature"
19394 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
19395
19396 #: src/quote_fmt.c:66
19397 msgid "message tags"
19398 msgstr "Labels du messsage"
19399
19400 #: src/quote_fmt.c:67
19401 msgid "current dictionary"
19402 msgstr "Dictionnaire courant"
19403
19404 #: src/quote_fmt.c:68
19405 msgid "cursor position"
19406 msgstr "Position du curseur"
19407
19408 #: src/quote_fmt.c:69
19409 msgid "account property: your name"
19410 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
19411
19412 #: src/quote_fmt.c:70
19413 msgid "account property: your email address"
19414 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
19415
19416 #: src/quote_fmt.c:71
19417 msgid "account property: account name"
19418 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
19419
19420 #: src/quote_fmt.c:72
19421 msgid "account property: organization"
19422 msgstr "Paramètre de compte : société"
19423
19424 #: src/quote_fmt.c:73
19425 msgid "account property: signature"
19426 msgstr "Paramètre de compte : signature"
19427
19428 #: src/quote_fmt.c:74
19429 msgid "account property: signature path"
19430 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
19431
19432 #: src/quote_fmt.c:75
19433 msgid "account property: default dictionary"
19434 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19435
19436 #: src/quote_fmt.c:76
19437 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19438 msgstr ""
19439 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19440
19441 #: src/quote_fmt.c:77
19442 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19443 msgstr ""
19444 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
19445
19446 #: src/quote_fmt.c:78
19447 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19448 msgstr ""
19449 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
19450
19451 #: src/quote_fmt.c:80
19452 msgid "literal backslash"
19453 msgstr "Caractère « \\ »"
19454
19455 #: src/quote_fmt.c:81
19456 msgid "literal question mark"
19457 msgstr "Caractère « ? »"
19458
19459 #: src/quote_fmt.c:82
19460 msgid "literal exclamation mark"
19461 msgstr "Caractère « ! »"
19462
19463 #: src/quote_fmt.c:83
19464 msgid "literal pipe"
19465 msgstr "Caractère « | »"
19466
19467 #: src/quote_fmt.c:84
19468 msgid "literal opening curly brace"
19469 msgstr "Caractère « { »"
19470
19471 #: src/quote_fmt.c:85
19472 msgid "literal closing curly brace"
19473 msgstr "Caractère « } »"
19474
19475 #: src/quote_fmt.c:86
19476 msgid "tab"
19477 msgstr "Tabulation"
19478
19479 #: src/quote_fmt.c:89
19480 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19481 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
19482
19483 #: src/quote_fmt.c:90
19484 msgid ""
19485 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19486 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19487 "symbols (or their long equivalent)"
19488 msgstr ""
19489 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19490 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19491 "ABf, ABt]\n"
19492 "ou leurs équivalents longs)."
19493
19494 #: src/quote_fmt.c:91
19495 msgid ""
19496 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19497 "of\n"
19498 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19499 "symbols (or their long equivalent)"
19500 msgstr ""
19501 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19502 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19503 "ABf, ABt]\n"
19504 "ou leurs équivalents longs)."
19505
19506 #: src/quote_fmt.c:92
19507 msgid ""
19508 "insert file:\n"
19509 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19510 "to insert"
19511 msgstr ""
19512 "Insérer un fichier :\n"
19513 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19514 "le fichier à insérer."
19515
19516 #: src/quote_fmt.c:93
19517 msgid ""
19518 "insert program output:\n"
19519 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19520 "get\n"
19521 "the output from"
19522 msgstr ""
19523 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19524 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19525 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
19526
19527 #: src/quote_fmt.c:94
19528 msgid ""
19529 "insert user input:\n"
19530 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19531 "user-entered text"
19532 msgstr ""
19533 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
19534 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
19535 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
19536 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
19537 "variable."
19538
19539 #: src/quote_fmt.c:95
19540 msgid ""
19541 "attach file:\n"
19542 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19543 "to attach"
19544 msgstr ""
19545 "Joindre un fichier :\n"
19546 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
19547 "le fichier à joindre."
19548
19549 #: src/quote_fmt.c:97
19550 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19551 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
19552
19553 #: src/quote_fmt.c:98
19554 msgid ""
19555 "text that can contain any of the symbols or\n"
19556 "commands above"
19557 msgstr ""
19558 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
19559 "dessus."
19560
19561 #: src/quote_fmt.c:99
19562 msgid ""
19563 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19564 "commands) above"
19565 msgstr ""
19566 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
19567 "liste ci-dessus."
19568
19569 #: src/quote_fmt.c:100
19570 msgid ""
19571 "completion from address book only works with the first\n"
19572 "address of the header, it outputs the full name\n"
19573 "of the contact if that address matches exactly\n"
19574 "one contact in the address book"
19575 msgstr ""
19576 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
19577 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
19578 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
19579
19580 #: src/quote_fmt.c:109
19581 msgid "Description of symbols"
19582 msgstr "Description des symboles"
19583
19584 #: src/quote_fmt.c:110
19585 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19586 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19587
19588 #: src/quote_fmt.c:173
19589 msgid "Use template when composing new messages"
19590 msgstr ""
19591 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19592 "nouveaux messages :"
19593
19594 #: src/quote_fmt.c:197
19595 msgid ""
19596 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19597 "new message."
19598 msgstr ""
19599 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
19600 "les nouveaux messages."
19601
19602 #: src/quote_fmt.c:299
19603 msgid "Use template when replying to messages"
19604 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
19605
19606 #: src/quote_fmt.c:323
19607 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19608 msgstr ""
19609 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19610 "d'une réponse."
19611
19612 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
19613 msgid "Quotation mark"
19614 msgstr "Préfixe de citation"
19615
19616 #: src/quote_fmt.c:429
19617 msgid "Use template when forwarding messages"
19618 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
19619
19620 #: src/quote_fmt.c:453
19621 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19622 msgstr ""
19623 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
19624 "d'un transfert."
19625
19626 #: src/quote_fmt.c:545
19627 msgid "Defaults"
19628 msgstr "Par défaut"
19629
19630 #: src/quote_fmt.c:563
19631 msgid ""
19632 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19633 "address."
19634 msgstr ""
19635 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
19636 "invalide."
19637
19638 #: src/quote_fmt.c:566
19639 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19640 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
19641
19642 #: src/quote_fmt.c:583
19643 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19644 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
19645
19646 #: src/quote_fmt.c:603
19647 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19648 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
19649
19650 #: src/quote_fmt_parse.y:509
19651 #, c-format
19652 msgid "Enter text to replace '%s'"
19653 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
19654
19655 #: src/quote_fmt_parse.y:510
19656 msgid "Enter variable"
19657 msgstr "Remplacement de variable"
19658
19659 #: src/send_message.c:152
19660 #, c-format
19661 msgid "Sending message using command: %s\n"
19662 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19663
19664 #: src/send_message.c:166
19665 #, c-format
19666 msgid "Couldn't execute command: %s"
19667 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19668
19669 #: src/send_message.c:201
19670 #, c-format
19671 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19672 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19673
19674 #: src/send_message.c:348
19675 msgid "Connecting"
19676 msgstr "Connexion"
19677
19678 #: src/send_message.c:353
19679 msgid "Doing POP before SMTP..."
19680 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19681
19682 #: src/send_message.c:356
19683 msgid "POP before SMTP"
19684 msgstr "POP avant SMTP"
19685
19686 #: src/send_message.c:361
19687 #, c-format
19688 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19689 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19690
19691 #: src/send_message.c:418
19692 msgid "Mail sent successfully."
19693 msgstr "Message envoyé avec succès."
19694
19695 #: src/send_message.c:484
19696 msgid "Sending HELO..."
19697 msgstr "Envoi de HELO.."
19698
19699 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
19700 msgid "Authenticating"
19701 msgstr "Authentification"
19702
19703 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
19704 msgid "Sending message..."
19705 msgstr "Envoi du message.."
19706
19707 #: src/send_message.c:489
19708 msgid "Sending EHLO..."
19709 msgstr "Envoi de EHLO.."
19710
19711 #: src/send_message.c:498
19712 msgid "Sending MAIL FROM..."
19713 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19714
19715 #: src/send_message.c:502
19716 msgid "Sending RCPT TO..."
19717 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19718
19719 #: src/send_message.c:507
19720 msgid "Sending DATA..."
19721 msgstr "Envoi de DATA.."
19722
19723 #: src/send_message.c:511
19724 msgid "Quitting..."
19725 msgstr "Fermeture.."
19726
19727 #: src/send_message.c:540
19728 #, c-format
19729 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19730 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19731
19732 #: src/send_message.c:593
19733 msgid "Sending message"
19734 msgstr "Envoi de message"
19735
19736 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
19737 msgid "Error occurred while sending the message."
19738 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19739
19740 #: src/send_message.c:665
19741 #, c-format
19742 msgid ""
19743 "Error occurred while sending the message:\n"
19744 "%s"
19745 msgstr ""
19746 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19747 "%s"
19748
19749 #: src/setup.c:75
19750 msgid "Mailbox setting"
19751 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19752
19753 #: src/setup.c:76
19754 msgid ""
19755 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19756 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19757 "if you have the one.\n"
19758 "If you're not sure, just select OK."
19759 msgstr ""
19760 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19761 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19762 "si vous en avez une.\n"
19763 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19764
19765 #: src/sourcewindow.c:64
19766 msgid "Source of the message"
19767 msgstr "Code source du message"
19768
19769 #: src/sourcewindow.c:159
19770 #, c-format
19771 msgid "%s - Source"
19772 msgstr "%s - Code source"
19773
19774 #: src/ssl_manager.c:157
19775 msgid "Saved SSL certificates"
19776 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19777
19778 #: src/ssl_manager.c:431
19779 msgid "Delete certificate"
19780 msgstr "Supprimer le certificat"
19781
19782 #: src/ssl_manager.c:432
19783 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19784 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19785
19786 #: src/summary_search.c:259
19787 msgid "Search messages"
19788 msgstr "Chercher dans le dossier"
19789
19790 #: src/summary_search.c:281
19791 msgid "Match any of the following"
19792 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19793
19794 #: src/summary_search.c:283
19795 msgid "Match all of the following"
19796 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19797
19798 #: src/summary_search.c:447
19799 msgid "Body:"
19800 msgstr ""
19801 "Corps du\n"
19802 "message :"
19803
19804 #: src/summary_search.c:454
19805 msgid "Condition:"
19806 msgstr "Condition :"
19807
19808 #: src/summary_search.c:484
19809 msgid "Find _all"
19810 msgstr "Chercher _tous"
19811
19812 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
19813 #, c-format
19814 msgid "Searching in %s... \n"
19815 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19816
19817 #: src/summary_search.c:787
19818 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19819 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19820
19821 #: src/summary_search.c:789
19822 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19823 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19824
19825 #: src/summaryview.c:430
19826 msgid "Create _filter rule"
19827 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19828
19829 #: src/summaryview.c:558
19830 msgid "Toggle quick search bar"
19831 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19832
19833 #: src/summaryview.c:595
19834 msgid "Toggle multiple selection"
19835 msgstr "Activer la sélection multiple"
19836
19837 #: src/summaryview.c:1297
19838 msgid "Process mark"
19839 msgstr "Traitement des messages marqués"
19840
19841 #: src/summaryview.c:1298
19842 msgid "Some marks are left. Process them?"
19843 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19844
19845 #: src/summaryview.c:1348
19846 #, c-format
19847 msgid "Scanning folder (%s)..."
19848 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19849
19850 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19851 msgid "No more unread messages"
19852 msgstr "Plus de messages non lus"
19853
19854 #: src/summaryview.c:1846
19855 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19856 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19857
19858 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19859 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19860 msgid ""
19861 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19862 msgstr ""
19863 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19864
19865 #: src/summaryview.c:1866
19866 msgid "No unread messages."
19867 msgstr "Plus de messages non lus"
19868
19869 #: src/summaryview.c:1898
19870 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19871 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19872
19873 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19874 msgid "No more new messages"
19875 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19876
19877 #: src/summaryview.c:1941
19878 msgid "No new message found. Search from the end?"
19879 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19880
19881 #: src/summaryview.c:1961
19882 msgid "No new messages."
19883 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19884
19885 #: src/summaryview.c:1993
19886 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19887 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19888
19889 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19890 msgid "No more marked messages"
19891 msgstr "Plus de messages marqués"
19892
19893 #: src/summaryview.c:2031
19894 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19895 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19896
19897 #: src/summaryview.c:2040
19898 msgid "No marked messages."
19899 msgstr "Pas de message marqué."
19900
19901 #: src/summaryview.c:2072
19902 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19903 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19904
19905 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19906 msgid "No more labeled messages"
19907 msgstr "Plus de messages coloriés"
19908
19909 #: src/summaryview.c:2110
19910 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19911 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19912
19913 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19914 msgid "No labeled messages."
19915 msgstr "Plus de messages coloriés."
19916
19917 #: src/summaryview.c:2135
19918 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19919 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19920
19921 #: src/summaryview.c:2449
19922 msgid "Attracting messages by subject..."
19923 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19924
19925 #: src/summaryview.c:2634
19926 #, c-format
19927 msgid "%d deleted"
19928 msgstr "%d détruit(s)"
19929
19930 #: src/summaryview.c:2638
19931 #, c-format
19932 msgid "%s%d moved"
19933 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19934
19935 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19936 msgid ", "
19937 msgstr ", "
19938
19939 #: src/summaryview.c:2644
19940 #, c-format
19941 msgid "%s%d copied"
19942 msgstr "%s%d copié(s)"
19943
19944 #: src/summaryview.c:2658
19945 msgid " item selected"
19946 msgid_plural " items selected"
19947 msgstr[0] " objet sélectionné"
19948 msgstr[1] " sélection"
19949
19950 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19951 #, c-format
19952 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19953 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19954
19955 #: src/summaryview.c:2683
19956 #, c-format
19957 msgid ""
19958 "<b>Message summary</b>\n"
19959 "<b>New:</b> %d\n"
19960 "<b>Unread:</b> %d\n"
19961 "<b>Total:</b> %d\n"
19962 "<b>Size:</b> %s\n"
19963 "\n"
19964 "<b>Marked:</b> %d\n"
19965 "<b>Replied:</b> %d\n"
19966 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19967 "<b>Locked:</b> %d\n"
19968 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19969 "<b>Watched:</b> %d"
19970 msgstr ""
19971 "<b>Résumé des messages</b>\n"
19972 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
19973 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
19974 "<b>Total:</b> %d\n"
19975 "<b>Taille:</b> %s\n"
19976 "\n"
19977 "<b>Marqués:</b> %d\n"
19978 "<b>Répondus:</b> %d\n"
19979 "<b>Transférés:</b> %d\n"
19980 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
19981 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
19982 "<b>Suivis:</b> %d"
19983
19984 #: src/summaryview.c:2707
19985 #, c-format
19986 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19987 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19988
19989 #: src/summaryview.c:2989
19990 msgid "Sorting summary..."
19991 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19992
19993 #: src/summaryview.c:3128
19994 msgid "Setting summary from message data..."
19995 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19996
19997 #: src/summaryview.c:3333
19998 msgid "(No Date)"
19999 msgstr "(Pas de date)"
20000
20001 #: src/summaryview.c:3385
20002 msgid "(No Recipient)"
20003 msgstr "(Pas de destinataire)"
20004
20005 #: src/summaryview.c:3420
20006 #, c-format
20007 msgid ""
20008 "%s\n"
20009 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20010 msgstr ""
20011 "%s\n"
20012 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20013
20014 #: src/summaryview.c:3427
20015 #, c-format
20016 msgid ""
20017 "%s\n"
20018 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20019 msgstr ""
20020 "%s\n"
20021 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20022
20023 #: src/summaryview.c:4304
20024 msgid "You're not the author of the article.\n"
20025 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
20026
20027 #: src/summaryview.c:4397
20028 #, c-format
20029 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
20030 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
20031 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
20032 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
20033
20034 #: src/summaryview.c:4400
20035 msgid "Delete message(s)"
20036 msgstr "Suppression de message(s)"
20037
20038 #: src/summaryview.c:4563
20039 msgid "Destination is same as current folder."
20040 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
20041
20042 #: src/summaryview.c:4661
20043 msgid "Destination to copy is same as current folder."
20044 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
20045
20046 #: src/summaryview.c:4823
20047 msgid "Append or Overwrite"
20048 msgstr "Ajouter ou écraser"
20049
20050 #: src/summaryview.c:4824
20051 msgid "Append or overwrite existing file?"
20052 msgstr ""
20053 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
20054
20055 #: src/summaryview.c:4825
20056 msgid "_Append"
20057 msgstr "_Ajouter"
20058
20059 #: src/summaryview.c:4825
20060 msgid "_Overwrite"
20061 msgstr "_Ecraser"
20062
20063 #: src/summaryview.c:4866
20064 #, c-format
20065 msgid ""
20066 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
20067 msgstr ""
20068 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
20069 "continuer ?"
20070
20071 #: src/summaryview.c:5345
20072 msgid "Building threads..."
20073 msgstr "Construction des threads.."
20074
20075 #: src/summaryview.c:5593
20076 msgid "Skip these rules"
20077 msgstr "Ignorer ces règles"
20078
20079 #: src/summaryview.c:5596
20080 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
20081 msgstr ""
20082 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
20083 "rattachées"
20084
20085 #: src/summaryview.c:5599
20086 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
20087 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
20088
20089 #: src/summaryview.c:5628
20090 msgid "Filtering"
20091 msgstr "Filtrage"
20092
20093 #: src/summaryview.c:5629
20094 msgid ""
20095 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
20096 "Please choose what to do with these rules:"
20097 msgstr ""
20098 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
20099 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
20100
20101 #: src/summaryview.c:5631
20102 msgid "_Filter"
20103 msgstr "_Filtrer"
20104
20105 #: src/summaryview.c:5659
20106 msgid "Filtering..."
20107 msgstr "Filtrage des messages.."
20108
20109 #: src/summaryview.c:5738
20110 msgid "Processing configuration"
20111 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
20112
20113 #: src/summaryview.c:6286
20114 msgid "Ignored thread"
20115 msgstr "Fil de discussion ignoré"
20116
20117 #: src/summaryview.c:6288
20118 msgid "Watched thread"
20119 msgstr "Fil de discussion suivi"
20120
20121 #: src/summaryview.c:6296
20122 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
20123 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
20124
20125 #: src/summaryview.c:6298
20126 msgid "Replied - click to see reply"
20127 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
20128
20129 #: src/summaryview.c:6310
20130 msgid "To be moved"
20131 msgstr "À deplacer"
20132
20133 #: src/summaryview.c:6312
20134 msgid "To be copied"
20135 msgstr "À copier"
20136
20137 #: src/summaryview.c:6324
20138 msgid "Signed, has attachment(s)"
20139 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20140
20141 #: src/summaryview.c:6328
20142 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
20143 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
20144
20145 #: src/summaryview.c:6330
20146 msgid "Encrypted"
20147 msgstr "Chiffré"
20148
20149 #: src/summaryview.c:6332
20150 msgid "Has attachment(s)"
20151 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20152
20153 #: src/summaryview.c:7940
20154 #, c-format
20155 msgid ""
20156 "Regular expression (regexp) error:\n"
20157 "%s"
20158 msgstr ""
20159 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20160 "%s"
20161
20162 #: src/summaryview.c:8045
20163 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20164 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
20165
20166 #: src/summaryview.c:8050
20167 msgid "Go back to the folder list"
20168 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20169
20170 #: src/textview.c:232
20171 msgid "_Open in web browser"
20172 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20173
20174 #: src/textview.c:233
20175 msgid "Copy this _link"
20176 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20177
20178 #: src/textview.c:240
20179 msgid "_Reply to this address"
20180 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20181
20182 #: src/textview.c:241
20183 msgid "Add to _Address book"
20184 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20185
20186 #: src/textview.c:242
20187 msgid "Copy this add_ress"
20188 msgstr "Copier cette ad_resse"
20189
20190 #: src/textview.c:248
20191 msgid "_Open image"
20192 msgstr "_Ouvrir l'image"
20193
20194 #: src/textview.c:249
20195 msgid "_Save image..."
20196 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20197
20198 #: src/textview.c:722
20199 #, c-format
20200 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
20201 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
20202
20203 #: src/textview.c:725
20204 #, c-format
20205 msgid "[%s (%d bytes)]"
20206 msgstr "[%s (%d octets)]"
20207
20208 #: src/textview.c:904
20209 msgid ""
20210 "\n"
20211 "  This message can't be displayed.\n"
20212 "  This is probably due to a network error.\n"
20213 "\n"
20214 "  Use "
20215 msgstr ""
20216 "\n"
20217 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
20218 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20219 "\n"
20220 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
20221
20222 #: src/textview.c:909
20223 msgid "'Network Log'"
20224 msgstr "'Traces réseaux'"
20225
20226 #: src/textview.c:910
20227 msgid " in the Tools menu for more information."
20228 msgstr " »."
20229
20230 #: src/textview.c:973
20231 msgid "  The following can be performed on this part\n"
20232 msgstr ""
20233 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20234 "sélectionné\n"
20235
20236 #: src/textview.c:975
20237 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
20238 msgstr ""
20239 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20240
20241 #: src/textview.c:979
20242 msgid "     - To save, select "
20243 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
20244
20245 #: src/textview.c:980
20246 msgid "'Save as...'"
20247 msgstr "Enregistrer sous.."
20248
20249 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
20250 #: src/textview.c:1016
20251 msgid " (Shortcut key: '"
20252 msgstr " (raccourci : '"
20253
20254 #: src/textview.c:990
20255 msgid "     - To display as text, select "
20256 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
20257
20258 #: src/textview.c:991
20259 msgid "'Display as text'"
20260 msgstr "Afficher comme du texte"
20261
20262 #: src/textview.c:1002
20263 msgid "     - To open with an external program, select "
20264 msgstr ""
20265 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
20266 "sélectionner « "
20267
20268 #: src/textview.c:1003
20269 msgid "'Open'"
20270 msgstr "Ouvrir"
20271
20272 #: src/textview.c:1011
20273 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
20274 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
20275
20276 #: src/textview.c:1012
20277 msgid "mouse button)\n"
20278 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20279
20280 #: src/textview.c:1014
20281 msgid "     - Or use "
20282 msgstr ""
20283 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
20284 "sélectionner « "
20285
20286 #: src/textview.c:1015
20287 msgid "'Open with...'"
20288 msgstr "Ouvrir avec.."
20289
20290 #: src/textview.c:1127
20291 #, c-format
20292 msgid ""
20293 "The command to view attachment as text failed:\n"
20294 "    %s\n"
20295 "Exit code %d\n"
20296 msgstr ""
20297 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20298 "    %s\n"
20299 "Code de retour %d\n"
20300
20301 #: src/textview.c:2172
20302 msgid "Tags: "
20303 msgstr "Labels: "
20304
20305 #: src/textview.c:2874
20306 #, c-format
20307 msgid ""
20308 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
20309 "\n"
20310 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
20311 "\n"
20312 "<b>Real URL:</b> %s\n"
20313 "\n"
20314 "Open it anyway?"
20315 msgstr ""
20316 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
20317 "\n"
20318 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
20319 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
20320 "\n"
20321 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
20322
20323 #: src/textview.c:2883
20324 msgid "Phishing attempt warning"
20325 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20326
20327 #: src/textview.c:2884
20328 msgid "_Open URL"
20329 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20330
20331 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
20332 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20333 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20334
20335 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
20336 msgid "Receive Mail from current Account"
20337 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20338
20339 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
20340 msgid "Send Queued Messages"
20341 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20342
20343 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
20344 msgid "Compose Email"
20345 msgstr "Composer un message"
20346
20347 #: src/toolbar.c:196
20348 msgid "Compose News"
20349 msgstr "Composer un article"
20350
20351 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
20352 msgid "Reply to Message"
20353 msgstr "Répondre au message"
20354
20355 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
20356 msgid "Reply to Sender"
20357 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
20358
20359 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
20360 msgid "Reply to All"
20361 msgstr "Répondre à tous"
20362
20363 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
20364 msgid "Reply to Mailing-list"
20365 msgstr "Répondre à la liste"
20366
20367 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
20368 msgid "Open email"
20369 msgstr "Ouvrir le message"
20370
20371 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
20372 msgid "Forward Message"
20373 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20374
20375 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
20376 msgid "Trash Message"
20377 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20378
20379 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
20380 msgid "Delete Message"
20381 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20382
20383 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
20384 msgid "Go to Previous Unread Message"
20385 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20386
20387 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
20388 msgid "Go to Next Unread Message"
20389 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20390
20391 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
20392 msgid "Print"
20393 msgstr "Impression"
20394
20395 #: src/toolbar.c:211
20396 msgid "Learn Spam or Ham"
20397 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20398
20399 #: src/toolbar.c:212
20400 msgid "Open folder/Go to folder list"
20401 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20402
20403 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
20404 msgid "Send Message"
20405 msgstr "Envoyer le message"
20406
20407 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
20408 msgid "Put into queue folder and send later"
20409 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20410
20411 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
20412 msgid "Save to draft folder"
20413 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20414
20415 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
20416 msgid "Insert file"
20417 msgstr "Insérer un fichier"
20418
20419 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
20420 msgid "Attach file"
20421 msgstr "Joindre un fichier"
20422
20423 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
20424 msgid "Insert signature"
20425 msgstr "Insérer la signature"
20426
20427 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
20428 msgid "Replace signature"
20429 msgstr "Remplacer la signature"
20430
20431 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
20432 msgid "Edit with external editor"
20433 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
20434
20435 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
20436 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20437 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20438
20439 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
20440 msgid "Wrap all long lines"
20441 msgstr "Justifier tout le message"
20442
20443 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
20444 msgid "Check spelling"
20445 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20446
20447 #: src/toolbar.c:229
20448 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20449 msgstr "Actions Claws Mail"
20450
20451 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
20452 msgid "Cancel receiving"
20453 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20454
20455 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
20456 msgid "Cancel receiving/sending"
20457 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20458
20459 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
20460 msgid "Close window"
20461 msgstr "Fermer la fenêtre"
20462
20463 #: src/toolbar.c:235
20464 msgid "Claws Mail Plugins"
20465 msgstr "Modules Claws Mail"
20466
20467 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
20468 msgctxt "Toolbar"
20469 msgid "Trash"
20470 msgstr "Corbeille"
20471
20472 #: src/toolbar.c:402
20473 msgid "Folders"
20474 msgstr "Dossiers"
20475
20476 #: src/toolbar.c:404
20477 msgid "Get Mail"
20478 msgstr "Relever"
20479
20480 #: src/toolbar.c:405
20481 msgid "Get"
20482 msgstr "Relever"
20483
20484 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
20485 msgctxt "Toolbar"
20486 msgid "Compose"
20487 msgstr "Composer"
20488
20489 #: src/toolbar.c:410
20490 msgid "All"
20491 msgstr "À tous"
20492
20493 #: src/toolbar.c:411
20494 msgctxt "Toolbar"
20495 msgid "Sender"
20496 msgstr "Expéditeur"
20497
20498 #: src/toolbar.c:412
20499 msgid "List"
20500 msgstr "À la liste"
20501
20502 #: src/toolbar.c:417
20503 msgid "Prev"
20504 msgstr "Précédent"
20505
20506 #: src/toolbar.c:418
20507 msgid "Next"
20508 msgstr "Suivant"
20509
20510 #: src/toolbar.c:426
20511 msgid "Draft"
20512 msgstr "Brouillon"
20513
20514 #: src/toolbar.c:429
20515 msgid "Insert sig."
20516 msgstr "Insérer signature"
20517
20518 #: src/toolbar.c:430
20519 msgid "Replace sig."
20520 msgstr "Rempl. signature"
20521
20522 #: src/toolbar.c:431
20523 msgid "Edit"
20524 msgstr "Éditer"
20525
20526 #: src/toolbar.c:432
20527 msgid "Wrap para."
20528 msgstr "Justifier para."
20529
20530 #: src/toolbar.c:433
20531 msgid "Wrap all"
20532 msgstr "Justifier tout"
20533
20534 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
20535 msgid "Stop"
20536 msgstr "Interrompre"
20537
20538 #: src/toolbar.c:437
20539 msgid "Stop all"
20540 msgstr "Interrompre"
20541
20542 #: src/toolbar.c:897
20543 msgid "Compose News message"
20544 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20545
20546 #: src/toolbar.c:936
20547 msgid "Learn spam"
20548 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20549
20550 #: src/toolbar.c:945
20551 msgid "Ham"
20552 msgstr "Légitime"
20553
20554 #: src/toolbar.c:947
20555 msgid "Learn ham"
20556 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20557
20558 #: src/toolbar.c:1925
20559 msgid "Go to folder list"
20560 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20561
20562 #: src/toolbar.c:1931
20563 msgid "Receive Mail from selected Account"
20564 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20565
20566 #: src/toolbar.c:1947
20567 msgid "Open preferences"
20568 msgstr "Ouvrir les préférences"
20569
20570 #: src/toolbar.c:1958
20571 msgid "Compose with selected Account"
20572 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20573
20574 #: src/toolbar.c:1979
20575 msgid "Learn as..."
20576 msgstr "Marquer comme.."
20577
20578 #: src/toolbar.c:1989
20579 msgid "Learn as _Spam"
20580 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20581
20582 #: src/toolbar.c:1990
20583 msgid "Learn as _Ham"
20584 msgstr "Marquer comme _légitime"
20585
20586 #: src/toolbar.c:1997
20587 msgid "Reply to Message options"
20588 msgstr "Options de réponse à un message"
20589
20590 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
20591 msgid "_Reply with quote"
20592 msgstr "Répondre en _citant le message"
20593
20594 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
20595 msgid "Reply without _quote"
20596 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20597
20598 #: src/toolbar.c:2014
20599 msgid "Reply to Sender options"
20600 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
20601
20602 #: src/toolbar.c:2031
20603 msgid "Reply to All options"
20604 msgstr "Options de réponse à tous"
20605
20606 #: src/toolbar.c:2048
20607 msgid "Reply to Mailing-list options"
20608 msgstr "Options de réponse à la liste"
20609
20610 #: src/toolbar.c:2065
20611 msgid "Forward Message options"
20612 msgstr "Options de transfert d'un message"
20613
20614 #: src/uri_opener.c:88
20615 msgid "There are no URLs in this email."
20616 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20617
20618 #: src/uri_opener.c:116
20619 msgid "Available URLs:"
20620 msgstr "URLs disponibles :"
20621
20622 #: src/uri_opener.c:181
20623 msgctxt "Dialog title"
20624 msgid "Open URLs"
20625 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20626
20627 #: src/uri_opener.c:206
20628 msgid "Please select the URL to open."
20629 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20630
20631 #: src/uri_opener.c:214
20632 msgid "Select All"
20633 msgstr "Sélectionner tout"
20634
20635 #: src/wizard.c:521
20636 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20637 msgid "Welcome to Claws Mail"
20638 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20639
20640 #: src/wizard.c:544
20641 #, c-format
20642 msgid ""
20643 "\n"
20644 "Welcome to Claws Mail\n"
20645 "---------------------\n"
20646 "\n"
20647 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20648 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20649 "toolbar.\n"
20650 "\n"
20651 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20652 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20653 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20654 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20655 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20656 "\n"
20657 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20658 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20659 "and change the general Preferences by using\n"
20660 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20661 "\n"
20662 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20663 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20664 "or online at the URL given below.\n"
20665 "\n"
20666 "Useful URLs\n"
20667 "-----------\n"
20668 "Homepage:      <%s>\n"
20669 "Manual:        <%s>\n"
20670 "FAQ:\t       <%s>\n"
20671 "Themes:        <%s>\n"
20672 "Mailing Lists: <%s>\n"
20673 "\n"
20674 "LICENSE\n"
20675 "-------\n"
20676 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20677 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20678 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
20679 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
20680 "found at <%s>.\n"
20681 "\n"
20682 "DONATIONS\n"
20683 "---------\n"
20684 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20685 "so at <%s>.\n"
20686 "\n"
20687 msgstr ""
20688 "\n"
20689 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20690 "-------------------------\n"
20691 "\n"
20692 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20693 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20694 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20695 "\n"
20696 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20697 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20698 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20699 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20700 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20701 "'/Configuration/Modules'.\n"
20702 "\n"
20703 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20704 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20705 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20706 "\n"
20707 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20708 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20709 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20710 "\n"
20711 "Adresses utiles\n"
20712 "---------------\n"
20713 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20714 "Manuel :              <%s>\n"
20715 "FAQ :                 <%s>\n"
20716 "Thèmes :              <%s>\n"
20717 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20718 "\n"
20719 "LICENCE\n"
20720 "-------\n"
20721 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20722 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20723 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20724 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20725 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
20726 "<%s>.\n"
20727 "\n"
20728 "DONATIONS\n"
20729 "---------\n"
20730 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20731 "le faire à l'adresse suivante :\n"
20732 "<%s>\n"
20733 "\n"
20734
20735 #: src/wizard.c:620
20736 msgid "Please enter the mailbox name."
20737 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20738
20739 #: src/wizard.c:648
20740 msgid "Please enter your name and email address."
20741 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20742
20743 #: src/wizard.c:659
20744 msgid "Please enter your receiving server and username."
20745 msgstr ""
20746 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20747
20748 #: src/wizard.c:669
20749 msgid "Please enter your username."
20750 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20751
20752 #: src/wizard.c:679
20753 msgid "Please enter your SMTP server."
20754 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20755
20756 #: src/wizard.c:690
20757 msgid "Please enter your SMTP username."
20758 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20759
20760 #: src/wizard.c:969
20761 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20762 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20763
20764 #: src/wizard.c:979
20765 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20766 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20767
20768 #: src/wizard.c:989
20769 msgid "Your organization:"
20770 msgstr "Votre société :"
20771
20772 #: src/wizard.c:1022
20773 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20774 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20775
20776 #: src/wizard.c:1030
20777 msgid ""
20778 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20779 "Mail\""
20780 msgstr ""
20781 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20782 "john/Documents/Mail »."
20783
20784 #: src/wizard.c:1101
20785 msgid ""
20786 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20787 "com:25\""
20788 msgstr ""
20789 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20790 "exemple.com:25 »."
20791
20792 #: src/wizard.c:1104
20793 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20794 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20795
20796 #: src/wizard.c:1110
20797 msgid "Use authentication"
20798 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20799
20800 #: src/wizard.c:1118
20801 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20802 msgstr ""
20803 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
20804 "span>"
20805
20806 #: src/wizard.c:1132
20807 msgid "SMTP username:"
20808 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20809
20810 #: src/wizard.c:1143
20811 msgid "SMTP password:"
20812 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20813
20814 #: src/wizard.c:1156
20815 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20816 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20817
20818 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
20819 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20820 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20821
20822 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20823 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20824 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20825
20826 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20827 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20828 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20829
20830 #: src/wizard.c:1306
20831 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20832 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20833
20834 #: src/wizard.c:1497
20835 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20836 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20837
20838 #: src/wizard.c:1507
20839 msgid "IMAP"
20840 msgstr "IMAP4"
20841
20842 #: src/wizard.c:1541
20843 msgid ""
20844 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20845 "com:110\""
20846 msgstr ""
20847 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20848 "exemple.com:110 »."
20849
20850 #: src/wizard.c:1546
20851 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20852 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20853
20854 #: src/wizard.c:1571
20855 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20856 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20857
20858 #: src/wizard.c:1636
20859 msgid "IMAP server directory:"
20860 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20861
20862 #: src/wizard.c:1647
20863 msgid "Show only subscribed folders"
20864 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20865
20866 #: src/wizard.c:1655
20867 msgid ""
20868 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20869 "has been built without IMAP support.</span>"
20870 msgstr ""
20871 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20872 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
20873
20874 #: src/wizard.c:1773
20875 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20876 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20877
20878 #: src/wizard.c:1807
20879 msgid "Welcome to Claws Mail"
20880 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20881
20882 #: src/wizard.c:1815
20883 msgid ""
20884 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20885 "\n"
20886 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20887 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20888 "five minutes."
20889 msgstr ""
20890 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20891 "\n"
20892 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20893 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20894 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20895 "secondes.."
20896
20897 #: src/wizard.c:1828
20898 msgid "About You"
20899 msgstr "Informations personnelles"
20900
20901 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20902 msgid "Bold fields must be completed"
20903 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20904
20905 #: src/wizard.c:1843
20906 msgid "Receiving mail"
20907 msgstr "Réception du courrier"
20908
20909 #: src/wizard.c:1858
20910 msgid "Sending mail"
20911 msgstr "Envoi du courrier"
20912
20913 #: src/wizard.c:1874
20914 msgid "Saving mail on disk"
20915 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20916
20917 #: src/wizard.c:1890
20918 msgid "Configuration finished"
20919 msgstr "Configuration terminée"
20920
20921 #: src/wizard.c:1898
20922 msgid ""
20923 "Claws Mail is now ready.\n"
20924 "Click Save to start."
20925 msgstr ""
20926 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20927 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20928 "\n"
20929 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20930 "débuter et apprécier.."
20931
20932 #, fuzzy
20933 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20934 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20935
20936 #~ msgid ""
20937 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20938 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20939 #~ "with."
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20942 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20943 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20944
20945 #~ msgid ""
20946 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20947 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20948 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20949 #~ msgstr ""
20950 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20951 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20952 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20953 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20954
20955 #~ msgid "E-mail client"
20956 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20957
20958 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20959 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20960
20961 #~ msgid "messages which contain header S"
20962 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20963
20964 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20965 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20966
20967 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20968 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20969
20970 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20971 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20972
20973 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20974 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20975
20976 #~ msgid "slow"
20977 #~ msgstr "lent"
20978
20979 #~ msgid "fast"
20980 #~ msgstr "rapide"
20981
20982 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20983 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20984
20985 #~ msgid "Enable Popup"
20986 #~ msgstr "Activer la popup"
20987
20988 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20989 #~ msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
20990
20991 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20992 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20993
20994 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20995 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20996
20997 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20998 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20999
21000 #~ msgid "Malformed feed"
21001 #~ msgstr "Flux mal formé"
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
21005 #~ "comments of '%s'"
21006 #~ msgstr ""
21007 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
21008 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
21009
21010 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
21011 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
21012
21013 #~ msgid "N/A"
21014 #~ msgstr "N/A"
21015
21016 #~ msgid "%ld byte"
21017 #~ msgid_plural "%ld bytes"
21018 #~ msgstr[0] "%ld octet"
21019 #~ msgstr[1] "%ld octets"
21020
21021 #~ msgid "size unknown"
21022 #~ msgstr "taille inconnue"
21023
21024 #~ msgid ""
21025 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
21026 #~ "%s\n"
21027 #~ msgstr ""
21028 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
21029 #~ "%s\n"
21030
21031 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
21032 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
21033
21034 #~ msgid ""
21035 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21036 #~ "%s"
21037 #~ msgstr ""
21038 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21039 #~ "%s"
21040
21041 #~ msgid ""
21042 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
21043 #~ "%s\n"
21044 #~ msgstr ""
21045 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
21046 #~ "%s\n"
21047
21048 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
21049 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
21050
21051 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
21052 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
21053
21054 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
21055 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
21056
21057 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
21058 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
21059
21060 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
21061 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
21062
21063 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
21064 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
21065
21066 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
21067 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
21068
21069 #~ msgid "Refresh _all feeds"
21070 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
21071
21072 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
21073 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
21074
21075 #~ msgid "Remove folder _tree..."
21076 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
21077
21078 #~ msgid "RSSyl..."
21079 #~ msgstr "RSSyl.."
21080
21081 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
21082 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
21083
21084 #~ msgid ""
21085 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
21086 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
21087 #~ msgstr ""
21088 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
21089 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
21090
21091 #~ msgid "Unsubscribe feed"
21092 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
21093
21094 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
21095 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
21096
21097 #~ msgid "Remove cached entries"
21098 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
21099
21100 #~ msgid "RSSyl"
21101 #~ msgstr "RSSyl"
21102
21103 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
21104 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
21105
21106 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
21107 #~ msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
21108
21109 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
21110 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
21111
21112 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
21113 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
21114
21115 #~ msgid "Use this"
21116 #~ msgstr "Choisir"
21117
21118 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
21119 #~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"