5af8a34e7702a79c8be548e39e94d982f3f6a37c
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111 #
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus :
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  .  bug -> bogue
461 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 #       -> un de SES sous-dossiers
468 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
474 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 #  .  un champs -> un champ
477 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 #       ? un nom de menu / le nom du menu
480 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
486 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
489 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
492 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
502 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
503 #     - Nom du fichier :
504 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 #  .  provide[d] : donné -> fourni
514 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
518 #  .  Abbrévier -> Abréger
519 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
532 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
537 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
539 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
541 #               - URL pointé  : %s
542 #               - URL affiché : %s
543 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 #       -> [...] dans un nom de menu.
549 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
554 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
556 #
557 #
558 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
559 #
560 #       Quelques notes ...
561 #
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
565 #
566 #  .  compose.c
567 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
569 #
570 #  .  compose.c
571 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
572 #               "composition ?"
573 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
574 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
575 #
576 #  .  compose.c
577 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
578 #
579 #  .  prefs_summaries.c
580 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 #       - ajout de "Affichage de la -".
582 #
583 #  .  prefs_actions.c
584 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
586 #
587 #  .  send_message.c
588 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
590 #  .  inc.c
591 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
592 #
593 #  .  "icone"  ->  "icône"
594 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
595 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
597 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
598 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  click(er)  ->  clique(r)
600 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
601 #  ?  Un clique  OU  un clic
602 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
603 #
604 #  .  accélérateurs :
605 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
606 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
608 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
610 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
611 #
612 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
614 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
615 #  ?  dossier / répertoire
616 #  >  " " -> « »
617 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
618 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
623 #
624 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
625 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
630 #
631 # Précédemment : (quand ?)
632 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
634 #
635 # Précédemment : (quand ?)
636 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
637 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
639 #
640 msgid ""
641 msgstr ""
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-04-06 07:29+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
654
655 #: src/account.c:382
656 msgid ""
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 msgstr ""
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
662
663 #: src/account.c:429
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
666
667 #: src/account.c:700
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
670
671 #: src/account.c:721
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
674
675 #: src/account.c:792
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
678
679 #: src/account.c:887
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
682
683 #: src/account.c:894
684 #, c-format
685 msgid "Copy of %s"
686 msgstr "Copie de %s"
687
688 #: src/account.c:1053
689 #, c-format
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692
693 #: src/account.c:1055
694 msgid "(Untitled)"
695 msgstr "(Sans titre)"
696
697 #: src/account.c:1056
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
700
701 #: src/account.c:1527
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
703 msgstr "R"
704
705 #: src/account.c:1533
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708
709 #: src/account.c:1540
710 #: src/addressadd.c:189
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6772
714 #: src/compose.c:7082
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:272
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:380
728 #: src/prefs_filtering.c:1934
729 #: src/prefs_template.c:77
730 msgid "Name"
731 msgstr "Nom"
732
733 #: src/account.c:1548
734 #: src/prefs_account.c:1079
735 #: src/prefs_account.c:3887
736 msgid "Protocol"
737 msgstr "Protocole"
738
739 #: src/account.c:1556
740 #: src/ssl_manager.c:102
741 msgid "Server"
742 msgstr "Serveur"
743
744 #: src/action.c:379
745 #, c-format
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
748
749 #: src/action.c:410
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752
753 #: src/action.c:427
754 #, c-format
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
757
758 #: src/action.c:592
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 msgstr ""
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766
767 #: src/action.c:704
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
770
771 #: src/action.c:706
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
778 "%s"
779
780 #: src/action.c:929
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
787 "%s"
788
789 #: src/action.c:1033
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
793 "%s\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
797 "%s\n"
798 "%s"
799
800 #: src/action.c:1257
801 #: src/action.c:1419
802 msgid "Completed"
803 msgstr "Terminé"
804
805 #: src/action.c:1293
806 #, c-format
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
809
810 #: src/action.c:1297
811 #, c-format
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
814
815 #: src/action.c:1330
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818
819 #: src/action.c:1660
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
824 "  %s"
825 msgstr ""
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 "  %s"
829
830 #: src/action.c:1665
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
833
834 #: src/action.c:1669
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
839 "  %s"
840 msgstr ""
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 "  %s"
844
845 #: src/action.c:1674
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
848
849 #: src/addr_compl.c:590
850 #: src/addressbook.c:4888
851 msgid "Group"
852 msgstr "Groupe"
853
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
857
858 #: src/addrcustomattr.c:65
859 msgid "address"
860 msgstr "Adresse"
861
862 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgid "phone"
864 msgstr "Téléphone fixe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgid "mobile phone"
868 msgstr "Téléphone mobile"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:68
871 msgid "organization"
872 msgstr "Société"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgid "office phone"
880 msgstr "Téléphone bureau"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgid "fax"
884 msgstr "Numéro de fax"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgid "website"
888 msgstr "Site internet"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:191
915 msgid ""
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
918 msgstr ""
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1077
928 #: src/prefs_filtering.c:1771
929 #: src/prefs_template.c:1100
930 msgid "_Delete"
931 msgstr "_Supprimer"
932
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1078
936 #: src/prefs_filtering.c:1772
937 #: src/prefs_template.c:1101
938 msgid "Delete _all"
939 msgstr "_Tous supprimer.."
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
944
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
956
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960
961 #: src/addressadd.c:159
962 #: src/prefs_filtering_action.c:186
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965
966 #: src/addressadd.c:181
967 msgid "Contact"
968 msgstr "Contact"
969
970 #: src/addressadd.c:201
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
973 #: src/toolbar.c:418
974 msgid "Address"
975 msgstr "Adresse"
976
977 #: src/addressadd.c:212
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
982 msgid "Remarks"
983 msgstr "Remarques"
984
985 #: src/addressadd.c:231
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989
990 #: src/addressadd.c:428
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:346
993 #: src/textview.c:1989
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Failed to save image: \n"
997 "%s"
998 msgstr ""
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1000 "%s"
1001
1002 #: src/addressadd.c:441
1003 #: src/addressbook.c:3216
1004 #: src/addressbook.c:3267
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007
1008 #: src/addressadd.c:442
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4876
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:517
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1020 #: src/ldif.c:784
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1023
1024 #: src/addressbook.c:401
1025 msgid "_Book"
1026 msgstr "_Carnet"
1027
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:555
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:863
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:878
1035 #: src/mainwindow.c:471
1036 #: src/messageview.c:184
1037 msgid "_Edit"
1038 msgstr "_Edition"
1039
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:560
1042 #: src/mainwindow.c:474
1043 #: src/messageview.c:187
1044 msgid "_Tools"
1045 msgstr "Ou_tils"
1046
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:561
1049 #: src/mainwindow.c:476
1050 #: src/messageview.c:188
1051 msgid "_Help"
1052 msgstr "_Aide"
1053
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1056 msgid "New _Book"
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1058
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1061 msgid "New _Folder"
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1063
1064 #: src/addressbook.c:409
1065 msgid "New _vCard"
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1067
1068 #: src/addressbook.c:413
1069 msgid "New _JPilot"
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1071
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1075
1076 #: src/addressbook.c:420
1077 msgid "_Edit book"
1078 msgstr "_Editer"
1079
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1083
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:571
1086 msgid "_Save"
1087 msgstr "Enregi_strer"
1088
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:573
1091 #: src/messageview.c:196
1092 msgid "_Close"
1093 msgstr "_Fermer"
1094
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:200
1098 msgid "_Select all"
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1100
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1104 msgid "C_ut"
1105 msgstr "Co_uper"
1106
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:581
1111 #: src/mainwindow.c:503
1112 #: src/messageview.c:199
1113 msgid "_Copy"
1114 msgstr "_Copier"
1115
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:582
1120 msgid "_Paste"
1121 msgstr "Co_ller"
1122
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1127
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1131 msgid "New _Group"
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1133
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1136 msgid "_Mail To"
1137 msgstr "Co_mposer"
1138
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1142
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1146
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1150
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1154
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1158
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1162
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1166
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:661
1169 #: src/mainwindow.c:739
1170 #: src/messageview.c:295
1171 msgid "_About"
1172 msgstr "À _propos"
1173
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1177
1178 #: src/addressbook.c:503
1179 #: src/crash.c:449
1180 #: src/crash.c:468
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1187 msgid "Unknown"
1188 msgstr "Inconnu"
1189
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1193 msgid "Success"
1194 msgstr "Succès"
1195
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1200
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1205
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1220
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1225
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1230
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1235
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1240
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1245
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1265
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1269
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1273
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1277
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1281
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1285
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1289
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1293
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1297
1298 #: src/addressbook.c:912
1299 msgid "Sources"
1300 msgstr "Sources"
1301
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:611
1304 #: src/prefs_other.c:470
1305 #: src/toolbar.c:212
1306 #: src/toolbar.c:2107
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1309
1310 #: src/addressbook.c:1131
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1313
1314 #: src/addressbook.c:1455
1315 #: src/addressbook.c:1508
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1319
1320 #: src/addressbook.c:1456
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1323 msgstr ""
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1326
1327 #: src/addressbook.c:1500
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1330
1331 #: src/addressbook.c:1501
1332 msgid ""
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1335 msgstr ""
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1338
1339 #: src/addressbook.c:1509
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1343
1344 #: src/addressbook.c:2206
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1347
1348 #: src/addressbook.c:2216
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1351
1352 #: src/addressbook.c:2916
1353 #, c-format
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1356
1357 #: src/addressbook.c:2919
1358 #: src/addressbook.c:2945
1359 #: src/addressbook.c:2952
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1361 #: src/toolbar.c:400
1362 msgid "Delete"
1363 msgstr "Supprimer"
1364
1365 #: src/addressbook.c:2928
1366 #, c-format
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1369
1370 #: src/addressbook.c:2931
1371 #: src/imap_gtk.c:364
1372 #: src/mh_gtk.c:200
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1375
1376 #: src/addressbook.c:2932
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1379
1380 #: src/addressbook.c:2932
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1383
1384 #: src/addressbook.c:2943
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1389 msgstr ""
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1392
1393 #: src/addressbook.c:2950
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1398 msgstr ""
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1401
1402 #: src/addressbook.c:3060
1403 #, c-format
1404 msgid "Search '%s'"
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1406
1407 #: src/addressbook.c:3198
1408 #: src/addressbook.c:3248
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1411
1412 #: src/addressbook.c:4030
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1415
1416 #: src/addressbook.c:4034
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1419
1420 #: src/addressbook.c:4044
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1423
1424 #: src/addressbook.c:4049
1425 msgid ""
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1428 msgstr ""
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1431
1432 #: src/addressbook.c:4062
1433 msgid ""
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1436 msgstr ""
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1439
1440 #: src/addressbook.c:4068
1441 msgid ""
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1444 msgstr ""
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447
1448 #: src/addressbook.c:4073
1449 msgid ""
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1452 msgstr ""
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1455
1456 #: src/addressbook.c:4080
1457 #: src/addressbook.c:4086
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1460
1461 #: src/addressbook.c:4193
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1464
1465 #: src/addressbook.c:4194
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1468
1469 #: src/addressbook.c:4525
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1472
1473 #: src/addressbook.c:4840
1474 msgid "Interface"
1475 msgstr "Interface"
1476
1477 #: src/addressbook.c:4852
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:657
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1485
1486 #: src/addressbook.c:4864
1487 msgid "Person"
1488 msgstr "Contact"
1489
1490 #: src/addressbook.c:4900
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2723
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1741
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1759
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1776
1499 msgid "Folder"
1500 msgstr "Dossier"
1501
1502 #: src/addressbook.c:4912
1503 msgid "vCard"
1504 msgstr "vCard"
1505
1506 #: src/addressbook.c:4924
1507 #: src/addressbook.c:4936
1508 msgid "JPilot"
1509 msgstr "JPilot"
1510
1511 #: src/addressbook.c:4948
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1514
1515 #: src/addressbook.c:4960
1516 msgid "LDAP Query"
1517 msgstr "Requête LDAP"
1518
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1534 #: src/prefs_matcher.c:646
1535 #: src/prefs_matcher.c:676
1536 #: src/prefs_matcher.c:1546
1537 #: src/prefs_matcher.c:1553
1538 #: src/prefs_matcher.c:1561
1539 #: src/prefs_matcher.c:1563
1540 #: src/prefs_matcher.c:2426
1541 #: src/prefs_matcher.c:2430
1542 msgid "Any"
1543 msgstr "Quelconque"
1544
1545 #: src/addrgather.c:157
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1548
1549 #: src/addrgather.c:177
1550 msgid "Please select the mail headers to search."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1552
1553 #: src/addrgather.c:184
1554 msgid "Collecting addresses..."
1555 msgstr "Récupération des adresses.."
1556
1557 #: src/addrgather.c:223
1558 msgid "Addresses collected successfully."
1559 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1560
1561 #: src/addrgather.c:300
1562 msgid "Current folder:"
1563 msgstr "Dossier actuel :"
1564
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book name:"
1567 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1568
1569 #: src/addrgather.c:321
1570 msgid "Address book folder size:"
1571 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1572
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 #: src/addrgather.c:335
1575 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1576 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1577
1578 #: src/addrgather.c:339
1579 msgid "Process these mail header fields"
1580 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1581
1582 #: src/addrgather.c:358
1583 msgid "Include subfolders"
1584 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1585
1586 #: src/addrgather.c:381
1587 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1588 msgid "Header Name"
1589 msgstr "En-tête"
1590
1591 #: src/addrgather.c:382
1592 msgid "Address Count"
1593 msgstr "Nombre d'adresses"
1594
1595 #: src/addrgather.c:492
1596 msgid "Header Fields"
1597 msgstr "En-têtes"
1598
1599 #: src/addrgather.c:493
1600 #: src/exphtmldlg.c:657
1601 #: src/expldifdlg.c:722
1602 #: src/importldif.c:1023
1603 msgid "Finish"
1604 msgstr "Finir"
1605
1606 #: src/addrgather.c:542
1607 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1609
1610 #: src/addrgather.c:546
1611 msgid "Collect email addresses from folder"
1612 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1613
1614 #: src/addrindex.c:122
1615 msgid "Common addresses"
1616 msgstr "Adresses courantes"
1617
1618 #: src/addrindex.c:123
1619 msgid "Personal addresses"
1620 msgstr "Adresses personnelles"
1621
1622 #: src/addrindex.c:129
1623 msgid "Common address"
1624 msgstr "Adresse courante"
1625
1626 #: src/addrindex.c:130
1627 msgid "Personal address"
1628 msgstr "Adresse personnelle"
1629
1630 #: src/addrindex.c:1828
1631 msgid "Address(es) update"
1632 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1633
1634 #: src/addrindex.c:1829
1635 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1636 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1637
1638 #: src/addrduplicates.c:126
1639 msgid "Show duplicates in the same book"
1640 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1641
1642 #: src/addrduplicates.c:132
1643 msgid "Show duplicates in different books"
1644 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1645
1646 #: src/addrduplicates.c:143
1647 msgid "Find address book email duplicates"
1648 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1649
1650 #: src/addrduplicates.c:144
1651 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1652 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1653
1654 #: src/addrduplicates.c:324
1655 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1656 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1657
1658 #: src/addrduplicates.c:355
1659 msgid "Duplicate email addresses"
1660 msgstr "Adresses email en double"
1661
1662 #: src/addrduplicates.c:473
1663 msgid "Address book path"
1664 msgstr "Chemin dans le carnet"
1665
1666 #: src/addrduplicates.c:851
1667 msgid "Delete address"
1668 msgstr "Supprimer l'adresse"
1669
1670 #: src/alertpanel.c:145
1671 #: src/compose.c:8932
1672 msgid "Notice"
1673 msgstr "Information"
1674
1675 #: src/alertpanel.c:158
1676 #: src/compose.c:5465
1677 #: src/compose.c:5945
1678 #: src/compose.c:11159
1679 #: src/messageview.c:801
1680 #: src/messageview.c:814
1681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1682 #: src/summaryview.c:4706
1683 msgid "Warning"
1684 msgstr "Alerte"
1685
1686 #: src/alertpanel.c:171
1687 #: src/alertpanel.c:194
1688 #: src/compose.c:5406
1689 #: src/inc.c:647
1690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1692 msgid "Error"
1693 msgstr "Erreur"
1694
1695 #: src/alertpanel.c:195
1696 msgid "_View log"
1697 msgstr "_Afficher les traces"
1698
1699 #: src/alertpanel.c:344
1700 msgid "Show this message next time"
1701 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1702
1703 #: src/browseldap.c:217
1704 msgid "Browse Directory Entry"
1705 msgstr "Parcourir le dossier"
1706
1707 #: src/browseldap.c:236
1708 msgid "Server Name :"
1709 msgstr "Nom du serveur :"
1710
1711 #: src/browseldap.c:246
1712 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1713 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1714
1715 #: src/browseldap.c:269
1716 msgid "LDAP Name"
1717 msgstr "Nom LDAP"
1718
1719 #: src/browseldap.c:271
1720 msgid "Attribute Value"
1721 msgstr "Valeur de l'attribut"
1722
1723 #: src/common/plugin.c:63
1724 msgid "Nothing"
1725 msgstr "« Rien »"
1726
1727 #: src/common/plugin.c:64
1728 msgid "a viewer"
1729 msgstr "un visualiseur"
1730
1731 #: src/common/plugin.c:65
1732 msgid "a MIME parser"
1733 msgstr "un parser MIME"
1734
1735 #: src/common/plugin.c:66
1736 msgid "folders"
1737 msgstr "des dossiers"
1738
1739 #: src/common/plugin.c:67
1740 msgid "filtering"
1741 msgstr "un outil de filtrage"
1742
1743 #: src/common/plugin.c:68
1744 msgid "a privacy interface"
1745 msgstr "une interface de confidentialité"
1746
1747 #: src/common/plugin.c:69
1748 msgid "a notifier"
1749 msgstr "un notificateur"
1750
1751 #: src/common/plugin.c:70
1752 msgid "an utility"
1753 msgstr "un utilitaire"
1754
1755 #: src/common/plugin.c:71
1756 msgid "things"
1757 msgstr "des choses"
1758
1759 #: src/common/plugin.c:290
1760 #, c-format
1761 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1762 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1763
1764 #: src/common/plugin.c:329
1765 msgid "Plugin already loaded"
1766 msgstr "Module déjà chargé."
1767
1768 #: src/common/plugin.c:340
1769 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1770 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1771
1772 #: src/common/plugin.c:370
1773 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1774 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1775
1776 #: src/common/plugin.c:379
1777 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1778 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1779
1780 #: src/common/plugin.c:637
1781 #, c-format
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1784
1785 #: src/common/plugin.c:640
1786 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1788
1789 #: src/common/plugin.c:649
1790 #, c-format
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1793
1794 #: src/common/plugin.c:651
1795 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1797
1798 #: src/common/session.c:170
1799 #: src/imap.c:1105
1800 msgid "SSL handshake failed\n"
1801 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1802
1803 #: src/common/smtp.c:179
1804 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1805 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1806
1807 #: src/common/smtp.c:182
1808 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1809 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1810
1811 #: src/common/smtp.c:524
1812 #: src/common/smtp.c:574
1813 msgid "bad SMTP response\n"
1814 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1815
1816 #: src/common/smtp.c:545
1817 #: src/common/smtp.c:563
1818 #: src/common/smtp.c:682
1819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1820 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1821
1822 #: src/common/smtp.c:554
1823 #: src/pop.c:894
1824 msgid "error occurred on authentication\n"
1825 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1826
1827 #: src/common/smtp.c:609
1828 #, c-format
1829 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1830 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1831
1832 #: src/common/smtp.c:641
1833 #: src/pop.c:887
1834 msgid "couldn't start TLS session\n"
1835 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1836
1837 #: src/common/socket.c:1494
1838 #, c-format
1839 msgid "write on fd%d: %s\n"
1840 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1841
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1843 msgid "Uncheckable"
1844 msgstr "Non checkable"
1845
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1849
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1853
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1857
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1861
1862 #: src/common/string_match.c:82
1863 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1864 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1865
1866 #: src/common/utils.c:357
1867 #, c-format
1868 msgid "%dB"
1869 msgstr "%do"
1870
1871 #: src/common/utils.c:358
1872 #, c-format
1873 msgid "%d.%02dKB"
1874 msgstr "%d.%02dko"
1875
1876 #: src/common/utils.c:359
1877 #, c-format
1878 msgid "%d.%02dMB"
1879 msgstr "%d.%02dMo"
1880
1881 #: src/common/utils.c:360
1882 #, c-format
1883 msgid "%.2fGB"
1884 msgstr "%.2fGo"
1885
1886 #: src/common/utils.c:4918
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1888 msgstr "Dimanche"
1889
1890 #: src/common/utils.c:4919
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1892 msgstr "Lundi"
1893
1894 #: src/common/utils.c:4920
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1896 msgstr "Mardi"
1897
1898 #: src/common/utils.c:4921
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1900 msgstr "Mercredi"
1901
1902 #: src/common/utils.c:4922
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1904 msgstr "Jeudi"
1905
1906 #: src/common/utils.c:4923
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1908 msgstr "Vendredi"
1909
1910 #: src/common/utils.c:4924
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1912 msgstr "Samedi"
1913
1914 #: src/common/utils.c:4926
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1916 msgstr "Janvier"
1917
1918 #: src/common/utils.c:4927
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1920 msgstr "Février"
1921
1922 #: src/common/utils.c:4928
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1924 msgstr "Mars"
1925
1926 #: src/common/utils.c:4929
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1928 msgstr "Avril"
1929
1930 #: src/common/utils.c:4930
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1932 msgstr "Mai"
1933
1934 #: src/common/utils.c:4931
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1936 msgstr "Juin"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4932
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1940 msgstr "Juillet"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4933
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1944 msgstr "Août"
1945
1946 #: src/common/utils.c:4934
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1948 msgstr "Septembre"
1949
1950 #: src/common/utils.c:4935
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1952 msgstr "Octobre"
1953
1954 #: src/common/utils.c:4936
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1956 msgstr "Novembre"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4937
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1960 msgstr "Décembre"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4939
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1964 msgstr "Dim"
1965
1966 #: src/common/utils.c:4940
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1968 msgstr "Lun"
1969
1970 #: src/common/utils.c:4941
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1972 msgstr "Mar"
1973
1974 #: src/common/utils.c:4942
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1976 msgstr "Mer"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4943
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1980 msgstr "Jeu"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4944
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1984 msgstr "Ven"
1985
1986 #: src/common/utils.c:4945
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1988 msgstr "Sam"
1989
1990 #: src/common/utils.c:4947
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1992 msgstr "Jan"
1993
1994 #: src/common/utils.c:4948
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1996 msgstr "Fév"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4949
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2000 msgstr "Mar"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4950
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2004 msgstr "Avr"
2005
2006 #: src/common/utils.c:4951
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2008 msgstr "Mai"
2009
2010 #: src/common/utils.c:4952
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2012 msgstr "Jun"
2013
2014 #: src/common/utils.c:4953
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2016 msgstr "Jui"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4954
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2020 msgstr "Aoû"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4955
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2024 msgstr "Sep"
2025
2026 #: src/common/utils.c:4956
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2028 msgstr "Oct"
2029
2030 #: src/common/utils.c:4957
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2032 msgstr "Nov"
2033
2034 #: src/common/utils.c:4958
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2036 msgstr "Déc"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4969
2039 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2040 msgstr "AM"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4970
2043 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2044 msgstr "PM"
2045
2046 #: src/common/utils.c:4971
2047 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2048 msgstr "am"
2049
2050 #: src/common/utils.c:4972
2051 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2052 msgstr "pm"
2053
2054 #: src/common/utils.c:4979
2055 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2056 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2057
2058 #: src/common/utils.c:4980
2059 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2060 msgstr "%d/%m/%y"
2061
2062 #: src/common/utils.c:4981
2063 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2064 msgstr "%H:%M:%S"
2065
2066 #: src/common/utils.c:4983
2067 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2068 msgstr "%I:%M:%S %p"
2069
2070 #: src/compose.c:544
2071 msgid "_Add..."
2072 msgstr "_Ajouter.."
2073
2074 #: src/compose.c:545
2075 #: src/mh_gtk.c:362
2076 msgid "_Remove"
2077 msgstr "Enleve_r"
2078
2079 #: src/compose.c:547
2080 #: src/folderview.c:234
2081 msgid "_Properties..."
2082 msgstr "_Propriétés.."
2083
2084 #: src/compose.c:554
2085 #: src/mainwindow.c:473
2086 #: src/messageview.c:186
2087 msgid "_Message"
2088 msgstr "_Message"
2089
2090 #: src/compose.c:557
2091 msgid "_Spelling"
2092 msgstr "O_rthographe"
2093
2094 #: src/compose.c:559
2095 #: src/compose.c:623
2096 msgid "_Options"
2097 msgstr "_Options"
2098
2099 #: src/compose.c:563
2100 msgid "S_end"
2101 msgstr "_Envoyer"
2102
2103 #: src/compose.c:564
2104 msgid "Send _later"
2105 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2106
2107 #: src/compose.c:567
2108 msgid "_Attach file"
2109 msgstr "_Joindre un fichier"
2110
2111 #: src/compose.c:568
2112 msgid "_Insert file"
2113 msgstr "_Insérer un fichier"
2114
2115 #: src/compose.c:569
2116 msgid "Insert si_gnature"
2117 msgstr "Insérer la si_gnature"
2118
2119 #: src/compose.c:576
2120 msgid "_Undo"
2121 msgstr "Ann_uler"
2122
2123 #: src/compose.c:577
2124 msgid "_Redo"
2125 msgstr "_Refaire"
2126
2127 #: src/compose.c:580
2128 msgid "Cu_t"
2129 msgstr "Co_uper"
2130
2131 #: src/compose.c:584
2132 msgid "Special paste"
2133 msgstr "Coller c_omme"
2134
2135 #: src/compose.c:585
2136 msgid "as _quotation"
2137 msgstr "_Citation"
2138
2139 #: src/compose.c:586
2140 msgid "_wrapped"
2141 msgstr "Texte _justifié"
2142
2143 #: src/compose.c:587
2144 msgid "_unwrapped"
2145 msgstr "Texte _non justifié"
2146
2147 #: src/compose.c:589
2148 #: src/mainwindow.c:504
2149 msgid "Select _all"
2150 msgstr "_Sélectionner tout"
2151
2152 #: src/compose.c:591
2153 msgid "A_dvanced"
2154 msgstr "A_vancé"
2155
2156 #: src/compose.c:592
2157 msgid "Move a character backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2159
2160 #: src/compose.c:593
2161 msgid "Move a character forward"
2162 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2163
2164 #: src/compose.c:594
2165 msgid "Move a word backward"
2166 msgstr "Reculer d'un _mot"
2167
2168 #: src/compose.c:595
2169 msgid "Move a word forward"
2170 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2171
2172 #: src/compose.c:596
2173 msgid "Move to beginning of line"
2174 msgstr "Aller en _début de ligne"
2175
2176 #: src/compose.c:597
2177 msgid "Move to end of line"
2178 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2179
2180 #: src/compose.c:598
2181 msgid "Move to previous line"
2182 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2183
2184 #: src/compose.c:599
2185 msgid "Move to next line"
2186 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2187
2188 #: src/compose.c:600
2189 msgid "Delete a character backward"
2190 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2191
2192 #: src/compose.c:601
2193 msgid "Delete a character forward"
2194 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2195
2196 #: src/compose.c:602
2197 msgid "Delete a word backward"
2198 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2199
2200 #: src/compose.c:603
2201 msgid "Delete a word forward"
2202 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2203
2204 #: src/compose.c:604
2205 msgid "Delete line"
2206 msgstr "_Effacer la ligne"
2207
2208 #: src/compose.c:605
2209 msgid "Delete to end of line"
2210 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2211
2212 #: src/compose.c:608
2213 #: src/messageview.c:202
2214 msgid "_Find"
2215 msgstr "Chercher dans le _message.."
2216
2217 #: src/compose.c:611
2218 msgid "_Wrap current paragraph"
2219 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2220
2221 #: src/compose.c:612
2222 msgid "Wrap all long _lines"
2223 msgstr "_Justifier tout le message"
2224
2225 #: src/compose.c:614
2226 msgid "Edit with e_xternal editor"
2227 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2228
2229 #: src/compose.c:617
2230 msgid "_Check all or check selection"
2231 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2232
2233 #: src/compose.c:618
2234 msgid "_Highlight all misspelled words"
2235 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2236
2237 #: src/compose.c:619
2238 msgid "Check _backwards misspelled word"
2239 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2240
2241 #: src/compose.c:620
2242 msgid "_Forward to next misspelled word"
2243 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2244
2245 #: src/compose.c:628
2246 msgid "Reply _mode"
2247 msgstr "_Mode de réponse"
2248
2249 #: src/compose.c:630
2250 msgid "Privacy _System"
2251 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2252
2253 #: src/compose.c:635
2254 msgid "_Priority"
2255 msgstr "_Priorité"
2256
2257 #: src/compose.c:637
2258 #: src/mainwindow.c:556
2259 #: src/messageview.c:228
2260 msgid "Character _encoding"
2261 msgstr "_Jeux de caractères"
2262
2263 #: src/compose.c:642
2264 #: src/mainwindow.c:561
2265 #: src/messageview.c:233
2266 msgid "Western European"
2267 msgstr "Europe de l'Ouest"
2268
2269 #: src/compose.c:643
2270 #: src/mainwindow.c:562
2271 #: src/messageview.c:234
2272 msgid "Baltic"
2273 msgstr "Baltique"
2274
2275 #: src/compose.c:644
2276 #: src/mainwindow.c:563
2277 #: src/messageview.c:235
2278 msgid "Hebrew"
2279 msgstr "Hébreu"
2280
2281 #: src/compose.c:645
2282 #: src/mainwindow.c:564
2283 #: src/messageview.c:236
2284 msgid "Arabic"
2285 msgstr "Arabe"
2286
2287 #: src/compose.c:646
2288 #: src/mainwindow.c:565
2289 #: src/messageview.c:237
2290 msgid "Cyrillic"
2291 msgstr "Cyrillique"
2292
2293 #: src/compose.c:647
2294 #: src/mainwindow.c:566
2295 #: src/messageview.c:238
2296 msgid "Japanese"
2297 msgstr "Japonais"
2298
2299 #: src/compose.c:648
2300 #: src/mainwindow.c:567
2301 #: src/messageview.c:239
2302 msgid "Chinese"
2303 msgstr "Chinois"
2304
2305 #: src/compose.c:649
2306 #: src/mainwindow.c:568
2307 #: src/messageview.c:240
2308 msgid "Korean"
2309 msgstr "Coréen"
2310
2311 #: src/compose.c:650
2312 #: src/mainwindow.c:569
2313 #: src/messageview.c:241
2314 msgid "Thai"
2315 msgstr "Thaïlandais"
2316
2317 #: src/compose.c:653
2318 #: src/mainwindow.c:661
2319 #: src/messageview.c:270
2320 msgid "_Address book"
2321 msgstr "_Carnet d'adresses"
2322
2323 #: src/compose.c:655
2324 msgid "_Template"
2325 msgstr "_Modèles"
2326
2327 #: src/compose.c:657
2328 #: src/mainwindow.c:689
2329 #: src/messageview.c:291
2330 msgid "Actio_ns"
2331 msgstr "_Actions"
2332
2333 #: src/compose.c:666
2334 msgid "Aut_o wrapping"
2335 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2336
2337 #: src/compose.c:667
2338 msgid "Auto _indent"
2339 msgstr "_Indentation automatique"
2340
2341 #: src/compose.c:668
2342 msgid "Si_gn"
2343 msgstr "_signer"
2344
2345 #: src/compose.c:669
2346 msgid "_Encrypt"
2347 msgstr "_Chiffrer"
2348
2349 #: src/compose.c:670
2350 msgid "_Request Return Receipt"
2351 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2352
2353 #: src/compose.c:671
2354 msgid "Remo_ve references"
2355 msgstr "Supprimer les _références"
2356
2357 #: src/compose.c:672
2358 msgid "Show _ruler"
2359 msgstr "Afficher la _règle"
2360
2361 #: src/compose.c:677
2362 #: src/compose.c:687
2363 msgid "_Normal"
2364 msgstr "_Normale"
2365
2366 #: src/compose.c:678
2367 msgid "_All"
2368 msgstr "À _tous"
2369
2370 #: src/compose.c:679
2371 msgid "_Sender"
2372 msgstr "À l'_expéditeur"
2373
2374 #: src/compose.c:680
2375 msgid "_Mailing-list"
2376 msgstr "La _liste"
2377
2378 #: src/compose.c:685
2379 msgid "_Highest"
2380 msgstr "La plus _haute"
2381
2382 #: src/compose.c:686
2383 msgid "Hi_gh"
2384 msgstr "Haute"
2385
2386 #: src/compose.c:688
2387 msgid "Lo_w"
2388 msgstr "Ba_sse"
2389
2390 #: src/compose.c:689
2391 msgid "_Lowest"
2392 msgstr "La plus _basse"
2393
2394 #: src/compose.c:694
2395 #: src/mainwindow.c:804
2396 #: src/messageview.c:308
2397 msgid "_Automatic"
2398 msgstr "_Détection automatique"
2399
2400 #: src/compose.c:695
2401 #: src/mainwindow.c:805
2402 #: src/messageview.c:309
2403 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2404 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2405
2406 #: src/compose.c:696
2407 #: src/mainwindow.c:806
2408 #: src/messageview.c:310
2409 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2410 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2411
2412 #: src/compose.c:700
2413 #: src/mainwindow.c:810
2414 #: src/messageview.c:314
2415 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2416 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2417
2418 #: src/compose.c:703
2419 #: src/mainwindow.c:813
2420 #: src/messageview.c:317
2421 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2422 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2423
2424 #: src/compose.c:708
2425 #: src/mainwindow.c:818
2426 #: src/messageview.c:322
2427 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2428 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2429
2430 #: src/compose.c:1008
2431 msgid "New message From format error."
2432 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2433
2434 #: src/compose.c:1100
2435 msgid "New message subject format error."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2437
2438 #: src/compose.c:1131
2439 #: src/quote_fmt.c:567
2440 #, c-format
2441 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2442 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2443
2444 #: src/compose.c:1382
2445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2446 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2447
2448 #: src/compose.c:1565
2449 #: src/quote_fmt.c:584
2450 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2451 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2452
2453 #: src/compose.c:1612
2454 #: src/quote_fmt.c:587
2455 #, c-format
2456 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2457 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2458
2459 #: src/compose.c:1746
2460 #: src/compose.c:1941
2461 #: src/quote_fmt.c:604
2462 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2463 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2464
2465 #: src/compose.c:1811
2466 #: src/quote_fmt.c:607
2467 #, c-format
2468 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2469 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2470
2471 #: src/compose.c:1983
2472 msgid "Fw: multiple emails"
2473 msgstr "Fw: emails multiples"
2474
2475 #: src/compose.c:2405
2476 #, c-format
2477 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2478 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2479
2480 #: src/compose.c:2471
2481 #: src/gtk/headers.h:13
2482 msgid "Cc:"
2483 msgstr "Cc:"
2484
2485 #: src/compose.c:2474
2486 #: src/gtk/headers.h:14
2487 msgid "Bcc:"
2488 msgstr "Cci:"
2489
2490 #: src/compose.c:2477
2491 #: src/gtk/headers.h:11
2492 msgid "Reply-To:"
2493 msgstr "Répondre à:"
2494
2495 #: src/compose.c:2480
2496 #: src/compose.c:4725
2497 #: src/compose.c:4727
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2499 msgid "Newsgroups:"
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2501
2502 #: src/compose.c:2483
2503 #: src/gtk/headers.h:33
2504 msgid "Followup-To:"
2505 msgstr "Donnant suite à:"
2506
2507 #: src/compose.c:2486
2508 #: src/gtk/headers.h:16
2509 msgid "In-Reply-To:"
2510 msgstr "En réponse à:"
2511
2512 #: src/compose.c:2490
2513 #: src/compose.c:4722
2514 #: src/compose.c:4730
2515 #: src/gtk/headers.h:12
2516 #: src/summary_search.c:359
2517 msgid "To:"
2518 msgstr "À:"
2519
2520 #: src/compose.c:2687
2521 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2522 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2523
2524 #: src/compose.c:2693
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The following file has been attached: \n"
2528 "%s"
2529 msgid_plural ""
2530 "The following files have been attached: \n"
2531 "%s"
2532 msgstr[0] ""
2533 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2534 "%s"
2535 msgstr[1] ""
2536 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2537 "%s"
2538
2539 #: src/compose.c:2941
2540 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2541 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2542
2543 #: src/compose.c:3430
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not get size of file '%s'."
2546 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2547
2548 #: src/compose.c:3441
2549 #, c-format
2550 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2551 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2552
2553 #: src/compose.c:3444
2554 msgid "Are you sure?"
2555 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2556
2557 #: src/compose.c:3445
2558 #: src/compose.c:10662
2559 msgid "+_Insert"
2560 msgstr "+_Insérer"
2561
2562 #: src/compose.c:3555
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2566
2567 #: src/compose.c:3559
2568 #, c-format
2569 msgid "Can't read %s."
2570 msgstr "Impossible de lire %s."
2571
2572 #: src/compose.c:3586
2573 #, c-format
2574 msgid "Message: %s"
2575 msgstr "Message : %s"
2576
2577 #: src/compose.c:4574
2578 msgid " [Edited]"
2579 msgstr " [modifié]"
2580
2581 #: src/compose.c:4581
2582 #, c-format
2583 msgid "%s - Compose message%s"
2584 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2585
2586 #: src/compose.c:4584
2587 #, c-format
2588 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2589 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2590
2591 #: src/compose.c:4586
2592 msgid "Compose message"
2593 msgstr "Composition d'un message"
2594
2595 #: src/compose.c:4613
2596 #: src/messageview.c:836
2597 msgid ""
2598 "Account for sending mail is not specified.\n"
2599 "Please select a mail account before sending."
2600 msgstr ""
2601 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2602 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2603
2604 #: src/compose.c:4823
2605 #: src/compose.c:4855
2606 #: src/compose.c:4897
2607 #: src/prefs_account.c:3220
2608 #: src/toolbar.c:391
2609 #: src/toolbar.c:409
2610 msgid "Send"
2611 msgstr "Envoyer"
2612
2613 #: src/compose.c:4824
2614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2615 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2616
2617 #: src/compose.c:4825
2618 #: src/compose.c:4857
2619 #: src/compose.c:4890
2620 #: src/compose.c:5406
2621 msgid "+_Send"
2622 msgstr "+_Envoyer"
2623
2624 #: src/compose.c:4856
2625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2626 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2627
2628 #: src/compose.c:4873
2629 msgid "Recipient is not specified."
2630 msgstr "Destinataire non spécifié."
2631
2632 #: src/compose.c:4892
2633 msgid "+_Queue"
2634 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2635
2636 #: src/compose.c:4893
2637 #, c-format
2638 msgid "Subject is empty. %s"
2639 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2640
2641 #: src/compose.c:4894
2642 msgid "Send it anyway?"
2643 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2644
2645 #: src/compose.c:4895
2646 msgid "Queue it anyway?"
2647 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2648
2649 #: src/compose.c:4897
2650 #: src/toolbar.c:410
2651 msgid "Send later"
2652 msgstr "Plus tard"
2653
2654 #: src/compose.c:4945
2655 #: src/compose.c:9351
2656 msgid ""
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2658 "\n"
2659 "Charset conversion failed."
2660 msgstr ""
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2662 "\n"
2663 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2664
2665 #: src/compose.c:4948
2666 #: src/compose.c:9354
2667 msgid ""
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2669 "\n"
2670 "Couldn't get recipient encryption key."
2671 msgstr ""
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2673 "\n"
2674 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2675
2676 #: src/compose.c:4954
2677 #: src/compose.c:9348
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Could not queue message for sending:\n"
2681 "\n"
2682 "Signature failed: %s"
2683 msgstr ""
2684 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2685 "\n"
2686 "Sa signature a échoué : %s"
2687
2688 #: src/compose.c:4957
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2692 "\n"
2693 "%s."
2694 msgstr ""
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2696 "\n"
2697 "%s."
2698
2699 #: src/compose.c:4959
2700 msgid "Could not queue message for sending."
2701 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2702
2703 #: src/compose.c:4974
2704 #: src/compose.c:5034
2705 msgid ""
2706 "The message was queued but could not be sent.\n"
2707 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2708 msgstr ""
2709 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2710 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2711
2712 #: src/compose.c:5030
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "%s\n"
2716 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2717 msgstr ""
2718 "%s\n"
2719 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2720
2721 #: src/compose.c:5403
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2725 "to the specified %s charset.\n"
2726 "Send it as %s?"
2727 msgstr ""
2728 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2729 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2730 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2731
2732 #: src/compose.c:5461
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2736 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2737 "\n"
2738 "Send it anyway?"
2739 msgstr ""
2740 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2741 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2742 "\n"
2743 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2744
2745 #: src/compose.c:5642
2746 msgid "Encryption warning"
2747 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2748
2749 #: src/compose.c:5643
2750 msgid "+C_ontinue"
2751 msgstr "+_Poursuivre"
2752
2753 #: src/compose.c:5698
2754 msgid "No account for sending mails available!"
2755 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2756
2757 #: src/compose.c:5708
2758 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2759 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2760
2761 #: src/compose.c:5944
2762 #, c-format
2763 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2764 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2765
2766 #: src/compose.c:5945
2767 msgid "Cancel sending"
2768 msgstr "Interrompre l'envoi"
2769
2770 #: src/compose.c:5945
2771 msgid "Ignore attachment"
2772 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2773
2774 #: src/compose.c:5984
2775 #, c-format
2776 msgid "Original %s part"
2777 msgstr "Partie %s originale"
2778
2779 #: src/compose.c:6456
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2782
2783 #: src/compose.c:6547
2784 msgid "Delete entry contents"
2785 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2786
2787 #: src/compose.c:6551
2788 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2789 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2790
2791 #: src/compose.c:6760
2792 msgid "Mime type"
2793 msgstr "Type Mime"
2794
2795 #: src/compose.c:6766
2796 #: src/compose.c:7081
2797 #: src/mimeview.c:271
2798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2799 #: src/prefs_matcher.c:609
2800 #: src/prefs_summary_column.c:84
2801 #: src/summaryview.c:436
2802 msgid "Size"
2803 msgstr "Taille"
2804
2805 #: src/compose.c:6836
2806 msgid "Save Message to "
2807 msgstr "Enregistrer le message dans "
2808
2809 #: src/compose.c:6865
2810 #: src/editjpilot.c:275
2811 #: src/editldap.c:518
2812 #: src/editvcard.c:191
2813 #: src/export.c:163
2814 #: src/import.c:162
2815 #: src/importmutt.c:238
2816 #: src/importpine.c:237
2817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2820 msgid "_Browse"
2821 msgstr "_Parcourir"
2822
2823 #: src/compose.c:7080
2824 #: src/compose.c:8683
2825 msgid "MIME type"
2826 msgstr "Type MIME"
2827
2828 #: src/compose.c:7083
2829 msgid "Charset"
2830 msgstr "Jeu de caractères"
2831
2832 #: src/compose.c:7359
2833 msgid "Hea_der"
2834 msgstr "E_n-tête"
2835
2836 #: src/compose.c:7364
2837 msgid "_Attachments"
2838 msgstr "Pièces _jointes"
2839
2840 #: src/compose.c:7378
2841 msgid "Othe_rs"
2842 msgstr "A_utres"
2843
2844 #: src/compose.c:7393
2845 #: src/gtk/headers.h:18
2846 #: src/summary_search.c:366
2847 msgid "Subject:"
2848 msgstr "Sujet :"
2849
2850 #: src/compose.c:7615
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2857 "%s"
2858
2859 #: src/compose.c:7727
2860 #, c-format
2861 msgid "From: <i>%s</i>"
2862 msgstr "De: <i>%s</i>"
2863
2864 #: src/compose.c:7761
2865 msgid "Account to use for this email"
2866 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2867
2868 #: src/compose.c:7763
2869 msgid "Sender address to be used"
2870 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2871
2872 #: src/compose.c:7927
2873 #, c-format
2874 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2875 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2876
2877 #: src/compose.c:8027
2878 msgid "_None"
2879 msgstr "_Aucun"
2880
2881 #: src/compose.c:8128
2882 #: src/prefs_template.c:752
2883 #, c-format
2884 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2885 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2886
2887 #: src/compose.c:8244
2888 msgid "Template From format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2890
2891 #: src/compose.c:8262
2892 msgid "Template To format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2894
2895 #: src/compose.c:8280
2896 msgid "Template Cc format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2898
2899 #: src/compose.c:8298
2900 msgid "Template Bcc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2902
2903 #: src/compose.c:8317
2904 msgid "Template subject format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2906
2907 #: src/compose.c:8577
2908 msgid "Invalid MIME type."
2909 msgstr "Type MIME invalide."
2910
2911 #: src/compose.c:8592
2912 msgid "File doesn't exist or is empty."
2913 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2914
2915 #: src/compose.c:8666
2916 msgid "Properties"
2917 msgstr "Propriétés"
2918
2919 #: src/compose.c:8716
2920 msgid "Encoding"
2921 msgstr "Encodage"
2922
2923 #: src/compose.c:8736
2924 msgid "Path"
2925 msgstr "Chemin d'accès"
2926
2927 #: src/compose.c:8737
2928 msgid "File name"
2929 msgstr "Nom du fichier"
2930
2931 #: src/compose.c:8929
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "The external editor is still working.\n"
2935 "Force terminating the process?\n"
2936 "process group id: %d"
2937 msgstr ""
2938 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2939 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2940 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2941
2942 #: src/compose.c:8971
2943 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2944 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2945
2946 #: src/compose.c:9317
2947 #: src/messageview.c:1042
2948 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2949 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2950
2951 #: src/compose.c:9343
2952 msgid "Could not queue message."
2953 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2954
2955 #: src/compose.c:9345
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Could not queue message:\n"
2959 "\n"
2960 "%s."
2961 msgstr ""
2962 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2963 "\n"
2964 "%s."
2965
2966 #: src/compose.c:9508
2967 msgid "Could not save draft."
2968 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2969
2970 #: src/compose.c:9512
2971 msgid "Could not save draft"
2972 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2973
2974 #: src/compose.c:9513
2975 msgid ""
2976 "Could not save draft.\n"
2977 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2978 msgstr ""
2979 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2980 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2981
2982 #: src/compose.c:9515
2983 msgid "_Cancel exit"
2984 msgstr "A_nnuler"
2985
2986 #: src/compose.c:9515
2987 msgid "_Discard email"
2988 msgstr "_Interrompre"
2989
2990 #: src/compose.c:9671
2991 #: src/compose.c:9685
2992 msgid "Select file"
2993 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2994
2995 #: src/compose.c:9699
2996 #, c-format
2997 msgid "File '%s' could not be read."
2998 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2999
3000 #: src/compose.c:9701
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "File '%s' contained invalid characters\n"
3004 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3005 msgstr ""
3006 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3007 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3008
3009 #: src/compose.c:9773
3010 msgid "Discard message"
3011 msgstr "Interruption de la composition du message"
3012
3013 #: src/compose.c:9774
3014 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3016
3017 #: src/compose.c:9775
3018 msgid "_Discard"
3019 msgstr "_Interrompre"
3020
3021 #: src/compose.c:9775
3022 msgid "_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3024
3025 #: src/compose.c:9777
3026 msgid "Save changes"
3027 msgstr "Enregistrer les modifications"
3028
3029 #: src/compose.c:9778
3030 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3031 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3032
3033 #: src/compose.c:9779
3034 msgid "_Don't save"
3035 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3036
3037 #: src/compose.c:9779
3038 msgid "+_Save to Drafts"
3039 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3040
3041 #: src/compose.c:9830
3042 #, c-format
3043 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3044 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3045
3046 #: src/compose.c:9832
3047 msgid "Apply template"
3048 msgstr "Utiliser le modèle"
3049
3050 #: src/compose.c:9833
3051 msgid "_Replace"
3052 msgstr "_Remplacer"
3053
3054 #: src/compose.c:9833
3055 msgid "_Insert"
3056 msgstr "_Insérer"
3057
3058 #: src/compose.c:10659
3059 msgid "Insert or attach?"
3060 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3061
3062 #: src/compose.c:10660
3063 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3064 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3065
3066 #: src/compose.c:10662
3067 msgid "_Attach"
3068 msgstr "_Joindre"
3069
3070 #: src/compose.c:10863
3071 #, c-format
3072 msgid "Quote format error at line %d."
3073 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3074
3075 #: src/compose.c:11153
3076 #, c-format
3077 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3078 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3079
3080 #: src/crash.c:140
3081 #, c-format
3082 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3083 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3084
3085 #: src/crash.c:186
3086 msgid "Claws Mail has crashed"
3087 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3088
3089 #: src/crash.c:202
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "%s.\n"
3093 "Please file a bug report and include the information below."
3094 msgstr ""
3095 "%s.\n"
3096 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3097
3098 #: src/crash.c:207
3099 msgid "Debug log"
3100 msgstr "Traces de débogage"
3101
3102 #: src/crash.c:251
3103 #: src/toolbar.c:407
3104 msgid "Close"
3105 msgstr "Fermer"
3106
3107 #: src/crash.c:256
3108 msgid "Save..."
3109 msgstr "Enregistrer sous.."
3110
3111 #: src/crash.c:261
3112 msgid "Create bug report"
3113 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3114
3115 #: src/crash.c:309
3116 msgid "Save crash information"
3117 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3118
3119 #: src/editaddress.c:154
3120 #: src/editaddress.c:230
3121 msgid "Add New Person"
3122 msgstr "Ajout d'un contact"
3123
3124 #: src/editaddress.c:156
3125 msgid ""
3126 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3127 "following values to be set:\n"
3128 " - Display Name\n"
3129 " - First Name\n"
3130 " - Last Name\n"
3131 " - Nickname\n"
3132 " - any email address\n"
3133 " - any additional attribute\n"
3134 "\n"
3135 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3136 "Click Cancel to close without saving."
3137 msgstr ""
3138 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3139 " - Nom affiché\n"
3140 " - Prénom\n"
3141 " - Nom\n"
3142 " - Surnom\n"
3143 " - une adresse email\n"
3144 " - un attribut supplémentaire\n"
3145 "\n"
3146 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3147 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3148
3149 #: src/editaddress.c:167
3150 msgid ""
3151 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3152 "following values to be set:\n"
3153 " - First Name\n"
3154 " - Last Name\n"
3155 " - any email address\n"
3156 " - any additional attribute\n"
3157 "\n"
3158 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3159 "Click Cancel to close without saving."
3160 msgstr ""
3161 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3162 " - Prénom\n"
3163 " - Nom\n"
3164 " - une adresse email\n"
3165 " - un attribut supplémentaire\n"
3166 "\n"
3167 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3168 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3169
3170 #: src/editaddress.c:231
3171 msgid "Edit Person Details"
3172 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3173
3174 #: src/editaddress.c:409
3175 msgid "An Email address must be supplied."
3176 msgstr "L'adresse email est requise."
3177
3178 #: src/editaddress.c:585
3179 msgid "A Name and Value must be supplied."
3180 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3181
3182 #: src/editaddress.c:674
3183 msgid "Discard"
3184 msgstr "Annuler"
3185
3186 #: src/editaddress.c:675
3187 msgid "Apply"
3188 msgstr "Appliquer"
3189
3190 #: src/editaddress.c:705
3191 #: src/editaddress.c:754
3192 msgid "Edit Person Data"
3193 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3194
3195 #: src/editaddress.c:783
3196 msgid "Choose a picture"
3197 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3198
3199 #: src/editaddress.c:802
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Failed to import image: \n"
3203 "%s"
3204 msgstr ""
3205 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3206 "%s"
3207
3208 #: src/editaddress.c:844
3209 msgid "_Set picture"
3210 msgstr "_Définir la photo"
3211
3212 #: src/editaddress.c:845
3213 msgid "_Unset picture"
3214 msgstr "_Supprimer la photo"
3215
3216 #: src/editaddress.c:904
3217 msgid "Photo"
3218 msgstr "Photo"
3219
3220 #: src/editaddress.c:958
3221 #: src/editaddress.c:960
3222 #: src/expldifdlg.c:516
3223 #: src/exporthtml.c:760
3224 #: src/ldif.c:768
3225 msgid "Display Name"
3226 msgstr "Nom affiché"
3227
3228 #: src/editaddress.c:967
3229 #: src/editaddress.c:971
3230 #: src/ldif.c:776
3231 msgid "Last Name"
3232 msgstr "Nom"
3233
3234 #: src/editaddress.c:968
3235 #: src/editaddress.c:970
3236 #: src/ldif.c:772
3237 msgid "First Name"
3238 msgstr "Prénom"
3239
3240 #: src/editaddress.c:974
3241 #: src/editaddress.c:976
3242 msgid "Nickname"
3243 msgstr "Surnom"
3244
3245 #: src/editaddress.c:1060
3246 #: src/editaddress.c:1128
3247 msgid "Alias"
3248 msgstr "Alias"
3249
3250 #: src/editaddress.c:1270
3251 #: src/editaddress.c:1335
3252 #: src/editaddress.c:1351
3253 #: src/prefs_customheader.c:222
3254 msgid "Value"
3255 msgstr "Valeur"
3256
3257 #: src/editaddress.c:1418
3258 msgid "_User Data"
3259 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3260
3261 #: src/editaddress.c:1419
3262 msgid "_Email Addresses"
3263 msgstr "_Adresses Email"
3264
3265 #: src/editaddress.c:1422
3266 #: src/editaddress.c:1425
3267 msgid "O_ther Attributes"
3268 msgstr "Données _supplémentaires"
3269
3270 #: src/editbook.c:108
3271 msgid "File appears to be OK."
3272 msgstr "Le fichier semble correct."
3273
3274 #: src/editbook.c:111
3275 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3276 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3277
3278 #: src/editbook.c:114
3279 #: src/editjpilot.c:190
3280 #: src/editvcard.c:97
3281 msgid "Could not read file."
3282 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3283
3284 #: src/editbook.c:148
3285 #: src/editbook.c:261
3286 msgid "Edit Addressbook"
3287 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3288
3289 #: src/editbook.c:176
3290 #: src/editjpilot.c:263
3291 #: src/editvcard.c:179
3292 msgid " Check File "
3293 msgstr " Verifier le fichier "
3294
3295 #: src/editbook.c:181
3296 #: src/editjpilot.c:268
3297 #: src/editvcard.c:184
3298 #: src/importmutt.c:231
3299 #: src/importpine.c:230
3300 #: src/prefs_account.c:1920
3301 #: src/wizard.c:1371
3302 #: src/wizard.c:1651
3303 msgid "File"
3304 msgstr "Fichier"
3305
3306 #: src/editbook.c:280
3307 msgid "Add New Addressbook"
3308 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3309
3310 #: src/editgroup.c:100
3311 msgid "A Group Name must be supplied."
3312 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3313
3314 #: src/editgroup.c:293
3315 msgid "Edit Group Data"
3316 msgstr "Édition du groupe"
3317
3318 #: src/editgroup.c:322
3319 #: src/exporthtml.c:596
3320 msgid "Group Name"
3321 msgstr "Nom du groupe"
3322
3323 #: src/editgroup.c:341
3324 msgid "Addresses in Group"
3325 msgstr "Adresses dans le groupe"
3326
3327 #: src/editgroup.c:382
3328 msgid "Available Addresses"
3329 msgstr "Adresses disponibles"
3330
3331 #: src/editgroup.c:463
3332 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3333 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3334
3335 #: src/editgroup.c:511
3336 msgid "Edit Group Details"
3337 msgstr "Édition du groupe"
3338
3339 #: src/editgroup.c:514
3340 msgid "Add New Group"
3341 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3342
3343 #: src/editgroup.c:564
3344 msgid "Edit folder"
3345 msgstr "Édition du dossier"
3346
3347 #: src/editgroup.c:564
3348 msgid "Input the new name of folder:"
3349 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3350
3351 #: src/editgroup.c:567
3352 #: src/foldersel.c:555
3353 #: src/imap_gtk.c:192
3354 #: src/mh_gtk.c:142
3355 msgid "New folder"
3356 msgstr "Nouveau dossier"
3357
3358 #: src/editgroup.c:568
3359 #: src/foldersel.c:556
3360 #: src/mh_gtk.c:143
3361 msgid "Input the name of new folder:"
3362 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3363
3364 #: src/editjpilot.c:187
3365 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3366 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3367
3368 #: src/editjpilot.c:199
3369 msgid "Select JPilot File"
3370 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3371
3372 #: src/editjpilot.c:235
3373 #: src/editjpilot.c:364
3374 msgid "Edit JPilot Entry"
3375 msgstr "Édition de données JPilot"
3376
3377 #: src/editjpilot.c:280
3378 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3379 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3380
3381 #: src/editjpilot.c:371
3382 msgid "Add New JPilot Entry"
3383 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3384
3385 #: src/editldap_basedn.c:137
3386 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3387 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:156
3390 #: src/editldap.c:441
3391 msgid "Hostname"
3392 msgstr "Hôte"
3393
3394 #: src/editldap_basedn.c:166
3395 #: src/editldap.c:458
3396 #: src/ssl_manager.c:110
3397 msgid "Port"
3398 msgstr "Port"
3399
3400 #: src/editldap_basedn.c:176
3401 #: src/editldap.c:502
3402 msgid "Search Base"
3403 msgstr "Base de recherche"
3404
3405 #: src/editldap_basedn.c:197
3406 msgid "Available Search Base(s)"
3407 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3408
3409 #: src/editldap_basedn.c:287
3410 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3411 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3412
3413 #: src/editldap_basedn.c:291
3414 #: src/editldap.c:280
3415 msgid "Could not connect to server"
3416 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3417
3418 #: src/editldap.c:151
3419 msgid "A Name must be supplied."
3420 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3421
3422 #: src/editldap.c:163
3423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3424 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3425
3426 #: src/editldap.c:176
3427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3428 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3429
3430 #: src/editldap.c:277
3431 msgid "Connected successfully to server"
3432 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3433
3434 #: src/editldap.c:335
3435 #: src/editldap.c:980
3436 msgid "Edit LDAP Server"
3437 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3438
3439 #: src/editldap.c:437
3440 msgid "A name that you wish to call the server."
3441 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3442
3443 #: src/editldap.c:450
3444 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3445 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3446
3447 #: src/editldap.c:470
3448 msgid "TLS"
3449 msgstr "TLS"
3450
3451 #: src/editldap.c:471
3452 #: src/prefs_account.c:3293
3453 msgid "SSL"
3454 msgstr "SSL"
3455
3456 #: src/editldap.c:475
3457 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3458 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3459
3460 #: src/editldap.c:479
3461 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3462 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3463
3464 #: src/editldap.c:491
3465 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3466 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3467
3468 #: src/editldap.c:494
3469 msgid " Check Server "
3470 msgstr " Test serveur "
3471
3472 #: src/editldap.c:498
3473 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3474 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3475
3476 #: src/editldap.c:511
3477 msgid ""
3478 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3479 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3480 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3481 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3482 msgstr ""
3483 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3484 "Par exemple :\n"
3485 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3486 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3487 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3488
3489 #: src/editldap.c:522
3490 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3491 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3492
3493 #: src/editldap.c:579
3494 msgid "Search Attributes"
3495 msgstr "Attributs de recherche"
3496
3497 #: src/editldap.c:588
3498 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3499 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3500
3501 #: src/editldap.c:591
3502 msgid " Defaults "
3503 msgstr " Par défaut "
3504
3505 #: src/editldap.c:595
3506 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3507 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3508
3509 #: src/editldap.c:601
3510 msgid "Max Query Age (secs)"
3511 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3512
3513 #: src/editldap.c:616
3514 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3515 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3516
3517 #: src/editldap.c:633
3518 msgid "Include server in dynamic search"
3519 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3520
3521 #: src/editldap.c:638
3522 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3523 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3524
3525 #: src/editldap.c:644
3526 msgid "Match names 'containing' search term"
3527 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3528
3529 #: src/editldap.c:649
3530 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3531 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3532
3533 #: src/editldap.c:703
3534 msgid "Bind DN"
3535 msgstr "DN de connexion"
3536
3537 #: src/editldap.c:712
3538 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3539 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3540
3541 #: src/editldap.c:719
3542 msgid "Bind Password"
3543 msgstr "Mot de passe de connexion"
3544
3545 #: src/editldap.c:733
3546 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3547 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3548
3549 #: src/editldap.c:738
3550 msgid "Timeout (secs)"
3551 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3552
3553 #: src/editldap.c:752
3554 msgid "The timeout period in seconds."
3555 msgstr "Durée maximale d'attente."
3556
3557 #: src/editldap.c:756
3558 msgid "Maximum Entries"
3559 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3560
3561 #: src/editldap.c:770
3562 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3563 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3564
3565 #: src/editldap.c:785
3566 #: src/prefs_account.c:3184
3567 msgid "Basic"
3568 msgstr "Général"
3569
3570 #: src/editldap.c:786
3571 msgid "Search"
3572 msgstr "Chercher"
3573
3574 #: src/editldap.c:787
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3576 msgid "Extended"
3577 msgstr "Avancé"
3578
3579 #: src/editldap.c:985
3580 msgid "Add New LDAP Server"
3581 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3582
3583 #: src/edittags.c:186
3584 #: src/matcher.c:910
3585 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3586 msgid "Tag"
3587 msgstr "Label"
3588
3589 #: src/edittags.c:214
3590 msgid "Delete tag"
3591 msgstr "Suppression du label"
3592
3593 #: src/edittags.c:215
3594 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3595 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3596
3597 #: src/edittags.c:242
3598 msgid "Delete all tags"
3599 msgstr "Suppression des labels"
3600
3601 #: src/edittags.c:243
3602 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3603 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3604
3605 #: src/edittags.c:457
3606 msgid "Tag is not set."
3607 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3608
3609 #: src/edittags.c:522
3610 msgid "Dialog title|Apply tags"
3611 msgstr "Appliquer des labels"
3612
3613 #: src/edittags.c:536
3614 msgid "New tag:"
3615 msgstr "Nouveau label :"
3616
3617 #: src/edittags.c:569
3618 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3619 msgstr ""
3620 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3621 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3622
3623 #: src/editvcard.c:94
3624 msgid "File does not appear to be vCard format."
3625 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3626
3627 #: src/editvcard.c:106
3628 msgid "Select vCard File"
3629 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3630
3631 #: src/editvcard.c:151
3632 #: src/editvcard.c:255
3633 msgid "Edit vCard Entry"
3634 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3635
3636 #: src/editvcard.c:260
3637 msgid "Add New vCard Entry"
3638 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3639
3640 #: src/exphtmldlg.c:105
3641 msgid "Please specify output directory and file to create."
3642 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3643
3644 #: src/exphtmldlg.c:108
3645 msgid "Select stylesheet and formatting."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3647
3648 #: src/exphtmldlg.c:111
3649 #: src/expldifdlg.c:113
3650 msgid "File exported successfully."
3651 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3652
3653 #: src/exphtmldlg.c:176
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "HTML Output Directory '%s'\n"
3657 "does not exist. OK to create new directory?"
3658 msgstr ""
3659 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3661
3662 #: src/exphtmldlg.c:179
3663 #: src/expldifdlg.c:189
3664 msgid "Create Directory"
3665 msgstr "Création d'un dossier"
3666
3667 #: src/exphtmldlg.c:188
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3671 "%s"
3672 msgstr ""
3673 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3674 "« %s »"
3675
3676 #: src/exphtmldlg.c:190
3677 #: src/expldifdlg.c:200
3678 msgid "Failed to Create Directory"
3679 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3680
3681 #: src/exphtmldlg.c:232
3682 msgid "Error creating HTML file"
3683 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3684
3685 #: src/exphtmldlg.c:318
3686 msgid "Select HTML output file"
3687 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3688
3689 #: src/exphtmldlg.c:382
3690 msgid "HTML Output File"
3691 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3692
3693 #: src/exphtmldlg.c:391
3694 #: src/expldifdlg.c:408
3695 #: src/export.c:170
3696 #: src/import.c:169
3697 #: src/importldif.c:684
3698 msgid "B_rowse"
3699 msgstr "Pa_rcourir"
3700
3701 #: src/exphtmldlg.c:444
3702 msgid "Stylesheet"
3703 msgstr "Feuille de style"
3704
3705 #: src/exphtmldlg.c:452
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3709 #: src/mainwindow.c:1110
3710 #: src/prefs_account.c:928
3711 #: src/prefs_toolbar.c:760
3712 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3713 #: src/summaryview.c:5844
3714 msgid "None"
3715 msgstr "Aucun"
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:453
3718 #: src/prefs_other.c:115
3719 #: src/prefs_other.c:402
3720 msgid "Default"
3721 msgstr "Par défaut"
3722
3723 #: src/exphtmldlg.c:454
3724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3726 msgid "Full"
3727 msgstr "Complet"
3728
3729 #: src/exphtmldlg.c:455
3730 msgid "Custom"
3731 msgstr "Personnalisé"
3732
3733 #: src/exphtmldlg.c:456
3734 msgid "Custom-2"
3735 msgstr "Personnalisé-2"
3736
3737 #: src/exphtmldlg.c:457
3738 msgid "Custom-3"
3739 msgstr "Personnalisé-3"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:458
3742 msgid "Custom-4"
3743 msgstr "Personnalisé-4"
3744
3745 #: src/exphtmldlg.c:465
3746 msgid "Full Name Format"
3747 msgstr "Format du nom"
3748
3749 #: src/exphtmldlg.c:473
3750 msgid "First Name, Last Name"
3751 msgstr "Prénom, Nom"
3752
3753 #: src/exphtmldlg.c:474
3754 msgid "Last Name, First Name"
3755 msgstr "Nom, Prénom"
3756
3757 #: src/exphtmldlg.c:481
3758 msgid "Color Banding"
3759 msgstr "Cellules colorées"
3760
3761 #: src/exphtmldlg.c:487
3762 msgid "Format Email Links"
3763 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:493
3766 msgid "Format User Attributes"
3767 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:538
3770 #: src/expldifdlg.c:612
3771 #: src/importldif.c:892
3772 msgid "Address Book :"
3773 msgstr "Carnet d'adresses :"
3774
3775 #: src/exphtmldlg.c:548
3776 #: src/expldifdlg.c:622
3777 #: src/importldif.c:902
3778 msgid "File Name :"
3779 msgstr "Chemin du fichier :"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:558
3782 msgid "Open with Web Browser"
3783 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:590
3786 msgid "Export Address Book to HTML File"
3787 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:655
3790 #: src/expldifdlg.c:720
3791 #: src/importldif.c:1021
3792 msgid "File Info"
3793 msgstr "Informations fichier"
3794
3795 #: src/exphtmldlg.c:656
3796 msgid "Format"
3797 msgstr "Format"
3798
3799 #: src/expldifdlg.c:107
3800 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3801 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3802
3803 #: src/expldifdlg.c:110
3804 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3805 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3806
3807 #: src/expldifdlg.c:186
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3811 "does not exist. OK to create new directory?"
3812 msgstr ""
3813 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3814 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3815
3816 #: src/expldifdlg.c:198
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3820 "%s"
3821 msgstr ""
3822 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3823 "« %s »"
3824
3825 #: src/expldifdlg.c:240
3826 msgid "Suffix was not supplied"
3827 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3828
3829 #: src/expldifdlg.c:242
3830 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3831 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3832
3833 #: src/expldifdlg.c:260
3834 msgid "Error creating LDIF file"
3835 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3836
3837 #: src/expldifdlg.c:335
3838 msgid "Select LDIF output file"
3839 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3840
3841 #: src/expldifdlg.c:399
3842 msgid "LDIF Output File"
3843 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3844
3845 #: src/expldifdlg.c:430
3846 msgid ""
3847 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3849 msgstr ""
3850 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3852
3853 #: src/expldifdlg.c:436
3854 msgid ""
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3856 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3857 msgstr ""
3858 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3859 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3860
3861 #: src/expldifdlg.c:442
3862 msgid ""
3863 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3864 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3865 msgstr ""
3866 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3867 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3868
3869 #: src/expldifdlg.c:489
3870 msgid "Suffix"
3871 msgstr "Suffixe"
3872
3873 #: src/expldifdlg.c:499
3874 msgid ""
3875 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3876 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3877 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3878 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3879 msgstr ""
3880 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3881 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3884
3885 #: src/expldifdlg.c:507
3886 msgid "Relative DN"
3887 msgstr "DN relatif"
3888
3889 #: src/expldifdlg.c:515
3890 msgid "Unique ID"
3891 msgstr "ID unique"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:523
3894 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3895 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:543
3898 msgid "Use DN attribute if present in data"
3899 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:548
3902 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3903 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3904
3905 #: src/expldifdlg.c:558
3906 msgid "Exclude record if no Email Address"
3907 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3908
3909 #: src/expldifdlg.c:563
3910 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3911 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3912
3913 #: src/expldifdlg.c:655
3914 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3915 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3916
3917 #: src/expldifdlg.c:721
3918 msgid "Distinguished Name"
3919 msgstr "Nom absolu (DN)"
3920
3921 #: src/export.c:112
3922 #: src/summaryview.c:7957
3923 msgid "Export to mbox file"
3924 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3925
3926 #: src/export.c:130
3927 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3928 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3929
3930 #: src/export.c:141
3931 msgid "Source folder:"
3932 msgstr "Dossier source :"
3933
3934 #: src/export.c:147
3935 #: src/import.c:141
3936 msgid "Mbox file:"
3937 msgstr "Fichier mbox :"
3938
3939 #: src/export.c:202
3940 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3941 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3942
3943 #: src/export.c:207
3944 msgid "Source folder can't be left empty."
3945 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3946
3947 #: src/export.c:220
3948 msgid "Couldn't find the source folder."
3949 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3950
3951 #: src/export.c:244
3952 msgid "Select exporting file"
3953 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3954
3955 #: src/exporthtml.c:766
3956 msgid "Full Name"
3957 msgstr "Nom complet"
3958
3959 #: src/exporthtml.c:770
3960 #: src/importldif.c:1022
3961 msgid "Attributes"
3962 msgstr "Attributs"
3963
3964 #: src/exporthtml.c:973
3965 msgid "Claws Mail Address Book"
3966 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3967
3968 #: src/exporthtml.c:1087
3969 #: src/exportldif.c:622
3970 msgid "Name already exists but is not a directory."
3971 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3972
3973 #: src/exporthtml.c:1090
3974 #: src/exportldif.c:625
3975 msgid "No permissions to create directory."
3976 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3977
3978 #: src/exporthtml.c:1093
3979 #: src/exportldif.c:628
3980 msgid "Name is too long."
3981 msgstr "Le nom est trop long."
3982
3983 #: src/exporthtml.c:1096
3984 #: src/exportldif.c:631
3985 msgid "Not specified."
3986 msgstr "Non spécifié."
3987
3988 #: src/folder.c:1529
3989 #: src/foldersel.c:377
3990 #: src/prefs_folder_item.c:303
3991 msgid "Inbox"
3992 msgstr "Réception"
3993
3994 #: src/folder.c:1533
3995 #: src/foldersel.c:381
3996 msgid "Sent"
3997 msgstr "Envoyés"
3998
3999 #: src/folder.c:1537
4000 #: src/foldersel.c:385
4001 #: src/prefs_folder_item.c:306
4002 msgid "Queue"
4003 msgstr "File d'attente"
4004
4005 #: src/folder.c:1541
4006 #: src/foldersel.c:389
4007 #: src/prefs_folder_item.c:307
4008 #: src/toolbar.c:364
4009 #: src/toolbar.c:399
4010 msgid "Trash"
4011 msgstr "Corbeille"
4012
4013 #: src/folder.c:1545
4014 #: src/foldersel.c:393
4015 #: src/prefs_folder_item.c:305
4016 msgid "Drafts"
4017 msgstr "Brouillons"
4018
4019 #: src/folder.c:1975
4020 #, c-format
4021 msgid "Processing (%s)...\n"
4022 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4023
4024 #: src/folder.c:3223
4025 #, c-format
4026 msgid "Copying %s to %s...\n"
4027 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4028
4029 #: src/folder.c:3223
4030 #, c-format
4031 msgid "Moving %s to %s...\n"
4032 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4033
4034 #: src/folder.c:3526
4035 #, c-format
4036 msgid "Updating cache for %s..."
4037 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4038
4039 #: src/folder.c:4395
4040 msgid "Processing messages..."
4041 msgstr "Traitement des messages.."
4042
4043 #: src/folder.c:4531
4044 #, c-format
4045 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4046 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4047
4048 #: src/foldersel.c:223
4049 msgid "Select folder"
4050 msgstr "Sélection d'un dossier"
4051
4052 #: src/foldersel.c:557
4053 #: src/imap_gtk.c:196
4054 #: src/mh_gtk.c:144
4055 msgid "NewFolder"
4056 msgstr "NouveauDossier"
4057
4058 #: src/foldersel.c:565
4059 #: src/imap_gtk.c:207
4060 #: src/imap_gtk.c:213
4061 #: src/imap_gtk.c:270
4062 #: src/mh_gtk.c:152
4063 #: src/mh_gtk.c:259
4064 #: src/news_gtk.c:314
4065 #, c-format
4066 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4067 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4068
4069 #: src/foldersel.c:575
4070 #: src/imap_gtk.c:223
4071 #: src/imap_gtk.c:282
4072 #: src/mh_gtk.c:162
4073 #: src/mh_gtk.c:266
4074 #: src/news_gtk.c:321
4075 #, c-format
4076 msgid "The folder '%s' already exists."
4077 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4078
4079 #: src/foldersel.c:582
4080 #: src/imap_gtk.c:229
4081 #: src/mh_gtk.c:168
4082 #, c-format
4083 msgid "Can't create the folder '%s'."
4084 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4085
4086 #: src/folderview.c:230
4087 msgid "Mark all re_ad"
4088 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4089
4090 #: src/folderview.c:232
4091 msgid "R_un processing rules"
4092 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4093
4094 #: src/folderview.c:233
4095 #: src/mainwindow.c:509
4096 msgid "_Search folder..."
4097 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4098
4099 #: src/folderview.c:235
4100 msgid "Process_ing..."
4101 msgstr "_Traitement.."
4102
4103 #: src/folderview.c:236
4104 msgid "Empty _trash..."
4105 msgstr "_Vider la corbeille.."
4106
4107 #: src/folderview.c:237
4108 msgid "Send _queue..."
4109 msgstr "_Envoyer les messages.."
4110
4111 #: src/folderview.c:380
4112 #: src/folderview.c:427
4113 #: src/prefs_folder_column.c:78
4114 #: src/prefs_matcher.c:373
4115 #: src/summaryview.c:6117
4116 msgid "New"
4117 msgstr "Nouveau"
4118
4119 #: src/folderview.c:381
4120 #: src/folderview.c:428
4121 #: src/prefs_folder_column.c:79
4122 #: src/prefs_matcher.c:372
4123 #: src/summaryview.c:6119
4124 msgid "Unread"
4125 msgstr "Non lu"
4126
4127 #: src/folderview.c:382
4128 #: src/prefs_folder_column.c:80
4129 msgid "Total"
4130 msgstr "Total"
4131
4132 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4133 #: src/folderview.c:430
4134 #: src/summaryview.c:437
4135 msgid "#"
4136 msgstr "#"
4137
4138 #: src/folderview.c:740
4139 msgid "Setting folder info..."
4140 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4141
4142 #: src/folderview.c:803
4143 #: src/summaryview.c:3962
4144 msgid "Mark all as read"
4145 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4146
4147 #: src/folderview.c:804
4148 #: src/summaryview.c:3963
4149 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4150 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4151
4152 #: src/folderview.c:1027
4153 #: src/imap.c:4073
4154 #: src/mainwindow.c:5054
4155 #: src/setup.c:90
4156 #, c-format
4157 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4158 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4159
4160 #: src/folderview.c:1031
4161 #: src/imap.c:4078
4162 #: src/mainwindow.c:5059
4163 #: src/setup.c:95
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s ..."
4166 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4167
4168 #: src/folderview.c:1062
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4171
4172 #: src/folderview.c:1063
4173 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4174 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4175
4176 #: src/folderview.c:1073
4177 msgid "Rebuilding folder tree..."
4178 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4179
4180 #: src/folderview.c:1075
4181 #: src/folderview.c:1116
4182 msgid "Scanning folder tree..."
4183 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4184
4185 #: src/folderview.c:1207
4186 #, c-format
4187 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4188 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4189
4190 #: src/folderview.c:1261
4191 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4192 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4193
4194 #: src/folderview.c:2089
4195 #, c-format
4196 msgid "Closing Folder %s..."
4197 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4198
4199 #: src/folderview.c:2184
4200 #, c-format
4201 msgid "Opening Folder %s..."
4202 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4203
4204 #: src/folderview.c:2202
4205 msgid "Folder could not be opened."
4206 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4207
4208 #: src/folderview.c:2343
4209 #: src/mainwindow.c:2971
4210 #: src/mainwindow.c:2975
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Vider la corbeille"
4213
4214 #: src/folderview.c:2344
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4217
4218 #: src/folderview.c:2345
4219 msgid "+_Empty trash"
4220 msgstr "+_Vider"
4221
4222 #: src/folderview.c:2389
4223 #: src/inc.c:1593
4224 #: src/toolbar.c:2591
4225 msgid "Offline warning"
4226 msgstr "Travail hors-ligne"
4227
4228 #: src/folderview.c:2390
4229 #: src/toolbar.c:2592
4230 msgid "You're working offline. Override?"
4231 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4232
4233 #: src/folderview.c:2401
4234 #: src/toolbar.c:2611
4235 msgid "Send queued messages"
4236 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4237
4238 #: src/folderview.c:2402
4239 #: src/toolbar.c:2612
4240 msgid "Send all queued messages?"
4241 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4242
4243 #: src/folderview.c:2403
4244 #: src/messageview.c:802
4245 #: src/messageview.c:819
4246 #: src/toolbar.c:2613
4247 msgid "_Send"
4248 msgstr "_Envoyer"
4249
4250 #: src/folderview.c:2411
4251 #: src/toolbar.c:2631
4252 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4253 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4254
4255 #: src/folderview.c:2414
4256 #: src/main.c:2549
4257 #: src/toolbar.c:2634
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4263 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4264 "%s"
4265
4266 #: src/folderview.c:2496
4267 #, c-format
4268 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4269 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4270
4271 #: src/folderview.c:2497
4272 #, c-format
4273 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4274 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4275
4276 #: src/folderview.c:2499
4277 msgid "Copy folder"
4278 msgstr "Copie du dossier"
4279
4280 #: src/folderview.c:2499
4281 msgid "Move folder"
4282 msgstr "Déplacement du dossier"
4283
4284 #: src/folderview.c:2510
4285 #, c-format
4286 msgid "Copying %s to %s..."
4287 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4288
4289 #: src/folderview.c:2510
4290 #, c-format
4291 msgid "Moving %s to %s..."
4292 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4293
4294 #: src/folderview.c:2541
4295 msgid "Source and destination are the same."
4296 msgstr "Source et destination identiques."
4297
4298 #: src/folderview.c:2544
4299 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4300 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4301
4302 #: src/folderview.c:2545
4303 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4304 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4305
4306 #: src/folderview.c:2548
4307 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4308 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4309
4310 #: src/folderview.c:2551
4311 msgid "Copy failed!"
4312 msgstr "La copie a échoué."
4313
4314 #: src/folderview.c:2551
4315 msgid "Move failed!"
4316 msgstr "Le déplacement a échoué."
4317
4318 #: src/folderview.c:2602
4319 #, c-format
4320 msgid "Processing configuration for folder %s"
4321 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4322
4323 #: src/folderview.c:3027
4324 #: src/summaryview.c:4399
4325 #: src/summaryview.c:4498
4326 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4327 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4328
4329 #: src/grouplistdialog.c:161
4330 msgid "Newsgroup subscription"
4331 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4332
4333 #: src/grouplistdialog.c:177
4334 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4335 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4336
4337 #: src/grouplistdialog.c:183
4338 msgid "Find groups:"
4339 msgstr "Rechercher :"
4340
4341 #: src/grouplistdialog.c:191
4342 msgid " Search "
4343 msgstr " Chercher "
4344
4345 #: src/grouplistdialog.c:203
4346 msgid "Newsgroup name"
4347 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4348
4349 #: src/grouplistdialog.c:204
4350 msgid "Messages"
4351 msgstr "Messages"
4352
4353 #: src/grouplistdialog.c:205
4354 msgid "Type"
4355 msgstr "Type"
4356
4357 #: src/grouplistdialog.c:352
4358 msgid "moderated"
4359 msgstr "modéré"
4360
4361 #: src/grouplistdialog.c:354
4362 msgid "readonly"
4363 msgstr "lecture uniquement"
4364
4365 #: src/grouplistdialog.c:356
4366 msgid "unknown"
4367 msgstr "inconnu"
4368
4369 #: src/grouplistdialog.c:425
4370 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4371 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4372
4373 #: src/grouplistdialog.c:462
4374 #: src/summaryview.c:1489
4375 msgid "Done."
4376 msgstr "Terminé."
4377
4378 #: src/grouplistdialog.c:495
4379 #, c-format
4380 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4381 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4382
4383 #: src/gtk/about.c:124
4384 msgid ""
4385 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4386 "\n"
4387 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4388 msgstr ""
4389 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4390 "  - léger et rapide,\n"
4391 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4392 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4393 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4394 "\n"
4395 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4396
4397 #: src/gtk/about.c:130
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "\n"
4401 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "\n"
4405 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4406
4407 #: src/gtk/about.c:146
4408 msgid ""
4409 "\n"
4410 "\n"
4411 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4412 "The Claws Mail Team\n"
4413 " and Hiroyuki Yamamoto"
4414 msgstr ""
4415 "\n"
4416 "\n"
4417 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4418 "L'équipe Claws Mail\n"
4419 " et Hiroyuki Yamamoto"
4420
4421 #: src/gtk/about.c:149
4422 msgid ""
4423 "\n"
4424 "\n"
4425 "System Information\n"
4426 msgstr ""
4427 "\n"
4428 "\n"
4429 "Informations systèmes :\n"
4430
4431 #: src/gtk/about.c:155
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: %s %s (%s)"
4437 msgstr ""
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4440 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4441
4442 #: src/gtk/about.c:164
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4447 "Operating System: %s"
4448 msgstr ""
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4451 "Système d'exploitation : %s"
4452
4453 #: src/gtk/about.c:173
4454 #, c-format
4455 msgid ""
4456 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4457 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4458 "Operating System: unknown"
4459 msgstr ""
4460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4461 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4462 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4463
4464 #: src/gtk/about.c:230
4465 #: src/prefs_themes.c:728
4466 #: src/wizard.c:543
4467 msgid "The Claws Mail Team"
4468 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4469
4470 #: src/gtk/about.c:249
4471 msgid "Previous team members"
4472 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4473
4474 #: src/gtk/about.c:268
4475 msgid "The translation team"
4476 msgstr "L'équipe de traduction"
4477
4478 #: src/gtk/about.c:287
4479 msgid "Documentation team"
4480 msgstr "L'équipe de documentation"
4481
4482 #: src/gtk/about.c:306
4483 msgid "Logo"
4484 msgstr "Réalisation du logo"
4485
4486 #: src/gtk/about.c:325
4487 msgid "Icons"
4488 msgstr "Réalisation des icônes"
4489
4490 #: src/gtk/about.c:344
4491 msgid "Contributors"
4492 msgstr "Contributeurs"
4493
4494 #: src/gtk/about.c:392
4495 msgid "Compiled-in Features\n"
4496 msgstr "Options intégrées :\n"
4497
4498 #: src/gtk/about.c:408
4499 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4500 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4501
4502 #: src/gtk/about.c:418
4503 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4504 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4505
4506 #: src/gtk/about.c:428
4507 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4508 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4509
4510 #: src/gtk/about.c:438
4511 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4512 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4513
4514 #: src/gtk/about.c:449
4515 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4516 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4517
4518 #: src/gtk/about.c:459
4519 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4520 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4521
4522 #: src/gtk/about.c:469
4523 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4524 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4525
4526 #: src/gtk/about.c:479
4527 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4528 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4529
4530 #: src/gtk/about.c:489
4531 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4532 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4533
4534 #: src/gtk/about.c:499
4535 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4536 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4537
4538 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4539 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4540 #: src/gtk/about.c:531
4541 msgid ""
4542 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4543 "\n"
4544 msgstr ""
4545 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4546 "\n"
4547
4548 #: src/gtk/about.c:537
4549 msgid ""
4550 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4551 "\n"
4552 msgstr ""
4553 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4554 "\n"
4555
4556 #: src/gtk/about.c:555
4557 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4558 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4559
4560 #: src/gtk/about.c:560
4561 msgid ""
4562 ">. \n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 ">.\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: src/gtk/about.c:653
4569 msgid "About Claws Mail"
4570 msgstr "À propos de Claws Mail"
4571
4572 #: src/gtk/about.c:711
4573 msgid ""
4574 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4575 "The Claws Mail Team\n"
4576 "and Hiroyuki Yamamoto"
4577 msgstr ""
4578 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4579 "L'équipe Claws Mail\n"
4580 "et Hiroyuki Yamamoto"
4581
4582 #: src/gtk/about.c:725
4583 msgid "_Info"
4584 msgstr "_Description"
4585
4586 #: src/gtk/about.c:731
4587 msgid "_Authors"
4588 msgstr "_Auteurs"
4589
4590 #: src/gtk/about.c:737
4591 msgid "_Features"
4592 msgstr "_Options"
4593
4594 #: src/gtk/about.c:743
4595 msgid "_License"
4596 msgstr "_Licence"
4597
4598 #: src/gtk/about.c:751
4599 msgid "_Release Notes"
4600 msgstr "_Notes de sortie"
4601
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4603 #: src/prefs_common.c:365
4604 msgid "Orange"
4605 msgstr "Orange"
4606
4607 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4608 #: src/prefs_common.c:369
4609 msgid "Red"
4610 msgstr "Rouge"
4611
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4613 #: src/prefs_common.c:373
4614 msgid "Pink"
4615 msgstr "Rose"
4616
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4618 #: src/prefs_common.c:377
4619 msgid "Sky blue"
4620 msgstr "Bleu ciel"
4621
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4623 #: src/prefs_common.c:381
4624 msgid "Blue"
4625 msgstr "Bleu"
4626
4627 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4628 #: src/prefs_common.c:385
4629 msgid "Green"
4630 msgstr "Vert"
4631
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4633 #: src/prefs_common.c:389
4634 msgid "Brown"
4635 msgstr "Brun"
4636
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4638 #: src/prefs_common.c:393
4639 msgid "Grey"
4640 msgstr "Gris"
4641
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4643 #: src/prefs_common.c:397
4644 msgid "Light brown"
4645 msgstr "Marron clair"
4646
4647 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4648 #: src/prefs_common.c:401
4649 msgid "Dark red"
4650 msgstr "Rouge foncé"
4651
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4653 #: src/prefs_common.c:405
4654 msgid "Dark pink"
4655 msgstr "Rose foncé"
4656
4657 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4658 #: src/prefs_common.c:409
4659 msgid "Steel blue"
4660 msgstr "Bleu acier"
4661
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4663 #: src/prefs_common.c:413
4664 msgid "Gold"
4665 msgstr "Or"
4666
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4668 #: src/prefs_common.c:417
4669 msgid "Bright green"
4670 msgstr "Vert clair"
4671
4672 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4673 #: src/prefs_common.c:421
4674 msgid "Magenta"
4675 msgstr "Magenta"
4676
4677 #: src/gtk/foldersort.c:156
4678 msgid "Set folder order"
4679 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4680
4681 #: src/gtk/foldersort.c:190
4682 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4683 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4684
4685 #: src/gtk/foldersort.c:216
4686 #: src/toolbar.c:387
4687 msgid "Folders"
4688 msgstr "Dossiers"
4689
4690 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4692 msgid "No dictionary selected."
4693 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4694
4695 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4697 #, c-format
4698 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4699 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4700
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4702 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4703 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4704
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4706 #, c-format
4707 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4708 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4709
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4711 msgid "No misspelled word found."
4712 msgstr "Pas de mot incorrect."
4713
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4715 msgid "Replace unknown word"
4716 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4717
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4719 #, c-format
4720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4722
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4724 msgid ""
4725 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4726 "will learn from mistake.\n"
4727 msgstr ""
4728 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4729 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4730
4731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4732 #, c-format
4733 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4734 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4735
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4737 msgid "Accept in this session"
4738 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4739
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4741 msgid "Add to personal dictionary"
4742 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4743
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4745 msgid "Replace with..."
4746 msgstr "Remplacer par.."
4747
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4749 #, c-format
4750 msgid "Check with %s"
4751 msgstr "Vérifier avec %s"
4752
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4754 msgid "(no suggestions)"
4755 msgstr "(pas de suggestions)"
4756
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4759 msgid "More..."
4760 msgstr "Autres.."
4761
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4763 #, c-format
4764 msgid "Dictionary: %s"
4765 msgstr "Dictionnaire : %s"
4766
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4768 #, c-format
4769 msgid "Use alternate (%s)"
4770 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4771
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4773 msgid "Use both dictionaries"
4774 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4775
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4777 #: src/prefs_spelling.c:145
4778 msgid "Check while typing"
4779 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4780
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4782 msgid "Change dictionary"
4783 msgstr "Changer de dictionnaire"
4784
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4789 "%s"
4790 msgstr ""
4791 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4792 "%s"
4793
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4798 "%s"
4799 msgstr ""
4800 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4801 "%s"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:8
4804 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4805 #: src/prefs_matcher.c:2086
4806 #: src/prefs_summary_column.c:83
4807 #: src/quote_fmt.c:48
4808 #: src/summaryview.c:435
4809 msgid "Date"
4810 msgstr "Date"
4811
4812 #: src/gtk/headers.h:8
4813 msgid "Date:"
4814 msgstr "Date :"
4815
4816 #: src/gtk/headers.h:9
4817 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4818 #: src/prefs_matcher.c:2083
4819 #: src/prefs_summary_column.c:81
4820 #: src/quote_fmt.c:49
4821 #: src/summaryview.c:433
4822 msgid "From"
4823 msgstr "De"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:9
4826 #: src/summary_search.c:352
4827 msgid "From:"
4828 msgstr "De :"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:10
4831 #: src/toolbar.c:396
4832 msgid "Sender"
4833 msgstr "À l'expéditeur"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:10
4836 msgid "Sender:"
4837 msgstr "À l'expéditeur :"
4838
4839 #: src/gtk/headers.h:11
4840 msgid "Reply-To"
4841 msgstr "Répondre à"
4842
4843 #: src/gtk/headers.h:12
4844 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4845 #: src/prefs_matcher.c:2084
4846 #: src/prefs_summary_column.c:82
4847 #: src/quote_fmt.c:56
4848 #: src/summaryview.c:434
4849 msgid "To"
4850 msgstr "À"
4851
4852 #: src/gtk/headers.h:13
4853 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4854 #: src/prefs_matcher.c:2085
4855 #: src/quote_fmt.c:57
4856 msgid "Cc"
4857 msgstr "Cc"
4858
4859 #: src/gtk/headers.h:14
4860 msgid "Bcc"
4861 msgstr "Cci"
4862
4863 #: src/gtk/headers.h:15
4864 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4865 #: src/prefs_matcher.c:2087
4866 #: src/quote_fmt.c:60
4867 msgid "Message-ID"
4868 msgstr "Identifiant du message"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:15
4871 msgid "Message-ID:"
4872 msgstr "Identifiant du message:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:16
4875 msgid "In-Reply-To"
4876 msgstr "En réponse à"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:17
4879 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4880 #: src/prefs_matcher.c:2089
4881 #: src/quote_fmt.c:59
4882 msgid "References"
4883 msgstr "Références"
4884
4885 #: src/gtk/headers.h:17
4886 msgid "References:"
4887 msgstr "Références:"
4888
4889 #: src/gtk/headers.h:18
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4891 #: src/prefs_matcher.c:2082
4892 #: src/prefs_summary_column.c:80
4893 #: src/quote_fmt.c:55
4894 #: src/summaryview.c:432
4895 msgid "Subject"
4896 msgstr "Sujet"
4897
4898 #: src/gtk/headers.h:19
4899 msgid "Comments"
4900 msgstr "Commentaires"
4901
4902 #: src/gtk/headers.h:19
4903 msgid "Comments:"
4904 msgstr "Commentaires:"
4905
4906 #: src/gtk/headers.h:20
4907 msgid "Keywords"
4908 msgstr "Mots clés"
4909
4910 #: src/gtk/headers.h:20
4911 msgid "Keywords:"
4912 msgstr "Mots clés :"
4913
4914 #: src/gtk/headers.h:21
4915 msgid "Resent-Date"
4916 msgstr "Date de renvoi"
4917
4918 #: src/gtk/headers.h:21
4919 msgid "Resent-Date:"
4920 msgstr "Date de renvoi :"
4921
4922 #: src/gtk/headers.h:22
4923 msgid "Resent-From"
4924 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4925
4926 #: src/gtk/headers.h:22
4927 msgid "Resent-From:"
4928 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4929
4930 #: src/gtk/headers.h:23
4931 msgid "Resent-Sender"
4932 msgstr "Resent-Sender"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:23
4935 msgid "Resent-Sender:"
4936 msgstr "Resent-Sender :"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:24
4939 msgid "Resent-To"
4940 msgstr "Resent-To"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:24
4943 msgid "Resent-To:"
4944 msgstr "Resent-To :"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:25
4947 msgid "Resent-Cc"
4948 msgstr "Resent-Cc"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:25
4951 msgid "Resent-Cc:"
4952 msgstr "Resent-Cc :"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:26
4955 msgid "Resent-Bcc"
4956 msgstr "Resent-Bcc"
4957
4958 #: src/gtk/headers.h:26
4959 msgid "Resent-Bcc:"
4960 msgstr "Resent-Bcc :"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:27
4963 msgid "Resent-Message-ID"
4964 msgstr "Resent-Message-ID"
4965
4966 #: src/gtk/headers.h:27
4967 msgid "Resent-Message-ID:"
4968 msgstr "Resent-Message-ID :"
4969
4970 #: src/gtk/headers.h:28
4971 msgid "Return-Path"
4972 msgstr "Return-Path"
4973
4974 #: src/gtk/headers.h:28
4975 msgid "Return-Path:"
4976 msgstr "Return-Path :"
4977
4978 #: src/gtk/headers.h:29
4979 msgid "Received"
4980 msgstr "Reçu"
4981
4982 #: src/gtk/headers.h:29
4983 msgid "Received:"
4984 msgstr "Reçu :"
4985
4986 #: src/gtk/headers.h:32
4987 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4988 #: src/prefs_matcher.c:2088
4989 #: src/quote_fmt.c:58
4990 msgid "Newsgroups"
4991 msgstr "Groupe de discussion"
4992
4993 #: src/gtk/headers.h:33
4994 msgid "Followup-To"
4995 msgstr "Donnant suite à:"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:34
4998 msgid "Delivered-To"
4999 msgstr "Delivered-To"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:34
5002 msgid "Delivered-To:"
5003 msgstr "Delivered-To :"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:35
5006 msgid "Seen"
5007 msgstr "Consulté"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:35
5010 msgid "Seen:"
5011 msgstr "Consulté :"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:36
5014 #: src/gtk/progressdialog.c:136
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5016 #: src/prefs_summary_column.c:78
5017 #: src/summaryview.c:2690
5018 msgid "Status"
5019 msgstr "État"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:36
5022 #: src/prefs_themes.c:904
5023 msgid "Status:"
5024 msgstr "Status :"
5025
5026 #: src/gtk/headers.h:37
5027 msgid "Face"
5028 msgstr "Face"
5029
5030 #: src/gtk/headers.h:37
5031 msgid "Face:"
5032 msgstr "Face :"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:38
5035 msgid "Disposition-Notification-To"
5036 msgstr "Disposition-Notification-To"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:38
5039 msgid "Disposition-Notification-To:"
5040 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:39
5043 msgid "Return-Receipt-To"
5044 msgstr "Return-Receipt-To"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:39
5047 msgid "Return-Receipt-To:"
5048 msgstr "Return-Receipt-To :"
5049
5050 #: src/gtk/headers.h:40
5051 msgid "User-Agent"
5052 msgstr "Client de messagerie"
5053
5054 #: src/gtk/headers.h:40
5055 msgid "User-Agent:"
5056 msgstr "Client de messagerie :"
5057
5058 #: src/gtk/headers.h:41
5059 msgid "Content-Type"
5060 msgstr "Type de contenu"
5061
5062 #: src/gtk/headers.h:41
5063 #: src/image_viewer.c:326
5064 msgid "Content-Type:"
5065 msgstr "Type de contenu :"
5066
5067 #: src/gtk/headers.h:42
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5069 msgstr "Encodage de contenu"
5070
5071 #: src/gtk/headers.h:42
5072 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5073 msgstr "Encodage de contenu :"
5074
5075 #: src/gtk/headers.h:43
5076 msgid "MIME-Version"
5077 msgstr "Version MIME"
5078
5079 #: src/gtk/headers.h:43
5080 msgid "MIME-Version:"
5081 msgstr "Version MIME :"
5082
5083 #: src/gtk/headers.h:44
5084 msgid "Precedence"
5085 msgstr "Precedence"
5086
5087 #: src/gtk/headers.h:44
5088 msgid "Precedence:"
5089 msgstr "Precedence :"
5090
5091 #: src/gtk/headers.h:45
5092 #: src/prefs_account.c:1049
5093 msgid "Organization"
5094 msgstr "Société"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:45
5097 msgid "Organization:"
5098 msgstr "Société :"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:47
5101 msgid "Mailing-List"
5102 msgstr "Liste de diffusion"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:47
5105 msgid "Mailing-List:"
5106 msgstr "Liste de diffusion :"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:48
5109 msgid "List-Post"
5110 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:48
5113 msgid "List-Post:"
5114 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5115
5116 #: src/gtk/headers.h:49
5117 msgid "List-Subscribe"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:49
5121 msgid "List-Subscribe:"
5122 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5123
5124 #: src/gtk/headers.h:50
5125 msgid "List-Unsubscribe"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5127
5128 #: src/gtk/headers.h:50
5129 msgid "List-Unsubscribe:"
5130 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:51
5133 msgid "List-Help"
5134 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5135
5136 #: src/gtk/headers.h:51
5137 msgid "List-Help:"
5138 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:52
5141 msgid "List-Archive"
5142 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:52
5145 msgid "List-Archive:"
5146 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5147
5148 #: src/gtk/headers.h:53
5149 msgid "List-Owner"
5150 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5151
5152 #: src/gtk/headers.h:53
5153 msgid "List-Owner:"
5154 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5155
5156 #: src/gtk/headers.h:55
5157 msgid "X-Label"
5158 msgstr "X-Label"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:55
5161 msgid "X-Label:"
5162 msgstr "X-Label :"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:56
5165 msgid "X-Mailer"
5166 msgstr "X-Mailer"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:56
5169 msgid "X-Mailer:"
5170 msgstr "X-Mailer :"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:57
5173 msgid "X-Status"
5174 msgstr "X-État"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:57
5177 msgid "X-Status:"
5178 msgstr "X-État :"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:58
5181 msgid "X-Face"
5182 msgstr "X-Face"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:58
5185 msgid "X-Face:"
5186 msgstr "X-Face :"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:59
5189 msgid "X-No-Archive"
5190 msgstr "X-No-Archive"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:59
5193 msgid "X-No-Archive:"
5194 msgstr "X-No-Archive:"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:62
5197 msgid "In reply to"
5198 msgstr "En réponse à"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:62
5201 msgid "In reply to:"
5202 msgstr "En réponse à:"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:63
5205 msgid "To or Cc"
5206 msgstr "À ou Cc"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:63
5209 msgid "To or Cc:"
5210 msgstr "À ou Cc :"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:64
5213 msgid "From, To or Subject"
5214 msgstr "De, À ou Sujet"
5215
5216 #: src/gtk/headers.h:64
5217 msgid "From, To or Subject:"
5218 msgstr "De, À ou Sujet :"
5219
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5221 msgid "New message"
5222 msgstr "Nouveaux messages"
5223
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5225 msgid "Unread message"
5226 msgstr "Messages non lus"
5227
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5229 msgid "Message has been replied to"
5230 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5231
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5233 msgid "Message has been forwarded"
5234 msgstr "Messages transférés"
5235
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5237 msgid "Message is in an ignored thread"
5238 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5239
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5241 msgid "Message is in a watched thread"
5242 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5243
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5245 msgid "Message is spam"
5246 msgstr "Messages pourriels"
5247
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5249 msgid "Message has attachment(s)"
5250 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5251
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5253 msgid "Digitally signed message"
5254 msgstr "Messages signés"
5255
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5257 msgid "Encrypted message"
5258 msgstr "Messages chiffrés"
5259
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5261 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5262 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5263
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5265 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5266 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5267
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5269 msgid "Marked message"
5270 msgstr "Messages marqués"
5271
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5273 msgid "Message is marked for deletion"
5274 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5275
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5277 msgid "Message is marked for moving"
5278 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5279
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5281 msgid "Message is marked for copying"
5282 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5283
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5285 msgid "Locked message"
5286 msgstr "Messages bloqués"
5287
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5289 msgid "Folder (normal, opened)"
5290 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5291
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5293 msgid "Folder with read messages hidden"
5294 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5295
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5297 msgid "Folder contains marked messages"
5298 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5299
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5301 msgid "Icon Legend"
5302 msgstr "Légende des icônes"
5303
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5305 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5306 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5307
5308 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5309 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5310 #, c-format
5311 msgid "Input password for %s on %s:"
5312 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5313
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5316 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5318 #, c-format
5319 msgid "Input password for %s:"
5320 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5321
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5324 msgid "Input password:"
5325 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5326
5327 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5328 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5330 msgid "Input password"
5331 msgstr "Saisie du mot de passe"
5332
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5334 msgid "Remember password for this session"
5335 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5336
5337 #: src/gtk/inputdialog.c:382
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:431
5339 msgid "Remember this"
5340 msgstr "S'en souvenir"
5341
5342 #: src/gtk/logwindow.c:444
5343 msgid "Clear _Log"
5344 msgstr "_Effacer les traces"
5345
5346 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5347 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5348 msgid ""
5349 "\n"
5350 "\n"
5351 "Version: "
5352 msgstr ""
5353 "\n"
5354 "\n"
5355 "Version : "
5356
5357 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5358 msgid "Error: "
5359 msgstr "Erreur : "
5360
5361 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5362 msgid "Plugin is not functional."
5363 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5364
5365 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5366 msgid "Select the Plugins to load"
5367 msgstr "Sélection des modules à charger"
5368
5369 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "The following error occurred while loading %s :\n"
5373 "\n"
5374 "%s\n"
5375 msgstr ""
5376 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5377 "\n"
5378 "%s\n"
5379
5380 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5383 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5385 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5386 #: src/prefs_toolbar.c:912
5387 msgid "Plugins"
5388 msgstr "Modules"
5389
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5391 msgid "Load..."
5392 msgstr "Charger.."
5393
5394 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5395 msgid "Unload"
5396 msgstr "Enlever"
5397
5398 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5399 #: src/prefs_summaries.c:220
5400 msgid "Description"
5401 msgstr "Description"
5402
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5404 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5405 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5406
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5408 #: src/prefs_themes.c:843
5409 msgid "Get more..."
5410 msgstr "Autres.."
5411
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5413 msgid "Click here to load one or more plugins"
5414 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5415
5416 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5417 msgid "Unload the selected plugin"
5418 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5419
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5421 msgid "Loaded plugins"
5422 msgstr "Modules chargés"
5423
5424 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5425 msgid "Page Index"
5426 msgstr "Préférences"
5427
5428 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5429 #: src/prefs_account.c:3183
5430 #: src/prefs_account.c:3201
5431 #: src/prefs_account.c:3219
5432 #: src/prefs_account.c:3237
5433 #: src/prefs_account.c:3255
5434 #: src/prefs_account.c:3273
5435 #: src/prefs_account.c:3292
5436 #: src/prefs_account.c:3374
5437 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5438 #: src/prefs_filtering.c:393
5439 #: src/prefs_filtering.c:1943
5440 msgid "Account"
5441 msgstr "Compte"
5442
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5444 msgid "all messages"
5445 msgstr "tous les messages"
5446
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5448 msgid "messages whose age is greater than #"
5449 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5450
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5452 msgid "messages whose age is less than #"
5453 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5454
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5456 msgid "messages which contain S in the message body"
5457 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5458
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5460 msgid "messages which contain S in the whole message"
5461 msgstr "message contenant S"
5462
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5464 msgid "messages carbon-copied to S"
5465 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5466
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5468 msgid "message is either to: or cc: to S"
5469 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5470
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5472 msgid "deleted messages"
5473 msgstr "messages supprimés"
5474
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5476 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5477 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5478
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5480 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5481 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5482
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5484 msgid "messages originating from user S"
5485 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5486
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5488 msgid "forwarded messages"
5489 msgstr "messages transférés"
5490
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5492 msgid "messages which contain header S"
5493 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5494
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5496 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5497 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5498
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5500 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5501 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5502
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5504 msgid "messages which are marked with color #"
5505 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5506
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5508 msgid "locked messages"
5509 msgstr "messages bloqués"
5510
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5512 msgid "messages which are in newsgroup S"
5513 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5514
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5516 msgid "new messages"
5517 msgstr "nouveaux messages"
5518
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5520 msgid "old messages"
5521 msgstr "messages anciens"
5522
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5524 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5525 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5526
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5528 msgid "messages which have been replied to"
5529 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5530
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5532 msgid "read messages"
5533 msgstr "messages lus"
5534
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5536 msgid "messages which contain S in subject"
5537 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5538
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5540 msgid "messages whose score is equal to #"
5541 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5542
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5544 msgid "messages whose score is greater than #"
5545 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5546
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5548 msgid "messages whose score is lower than #"
5549 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5550
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5552 msgid "messages whose size is equal to #"
5553 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5554
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5556 msgid "messages whose size is greater than #"
5557 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5558
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5560 msgid "messages whose size is smaller than #"
5561 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5562
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5564 msgid "messages which have been sent to S"
5565 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5566
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5568 msgid "messages which tags contain S"
5569 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5572 msgid "messages which have tag(s)"
5573 msgstr "messages labellisés"
5574
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5576 msgid "marked messages"
5577 msgstr "messages marqués"
5578
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5580 msgid "unread messages"
5581 msgstr "messages non lus"
5582
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5584 msgid "messages which contain S in References header"
5585 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5586
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5588 #, c-format
5589 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5590 msgstr ""
5591 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5592 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5593
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5595 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5596 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5597
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5599 msgid "logical AND operator"
5600 msgstr "opérateur logique ET"
5601
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5603 msgid "logical OR operator"
5604 msgstr "opérateur logique OU"
5605
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5607 msgid "logical NOT operator"
5608 msgstr "opérateur logique NON"
5609
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5611 msgid "case sensitive search"
5612 msgstr "recherche sensible à la casse"
5613
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5615 msgid "all filtering expressions are allowed"
5616 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5617
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5619 #: src/summary_search.c:397
5620 msgid "Extended Search"
5621 msgstr "Recherche avancée"
5622
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5624 msgid ""
5625 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5626 "The following symbols can be used:"
5627 msgstr ""
5628 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5629 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5630
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5632 msgid "From/To/Subject/Tag"
5633 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5634
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5636 msgid "Recursive"
5637 msgstr "Récursif"
5638
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5640 msgid "Sticky"
5641 msgstr "Permanent"
5642
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5644 msgid "Type-ahead"
5645 msgstr "Dynamique"
5646
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5648 msgid "Run on select"
5649 msgstr "Sélection validante"
5650
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5652 msgid "Clear the current search"
5653 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5654
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5656 #: src/summary_search.c:350
5657 msgid "Edit search criteria"
5658 msgstr "Édition des critères de recherche"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5661 msgid "Information about extended symbols"
5662 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5663
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5666 msgid "_Information"
5667 msgstr "_Information"
5668
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5671 msgid "_Clear"
5672 msgstr "_Effacer"
5673
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5675 #: src/summaryview.c:1301
5676 #, c-format
5677 msgid "Searching in %s... \n"
5678 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5679
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5686 msgid "<not in certificate>"
5687 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5688
5689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5693 msgid "Correct"
5694 msgstr "Correct"
5695
5696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5697 msgid "Owner"
5698 msgstr "Propriétaire"
5699
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5701 msgid "Signer"
5702 msgstr "Signé par"
5703
5704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5706 #: src/prefs_themes.c:860
5707 msgid "Name: "
5708 msgstr "Nom : "
5709
5710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5712 msgid "Organization: "
5713 msgstr "Société : "
5714
5715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5717 msgid "Location: "
5718 msgstr "Lieu : "
5719
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5721 msgid "Fingerprint: \n"
5722 msgstr "Empreinte : \n"
5723
5724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5725 msgid "Signature status: "
5726 msgstr "État des signatures : "
5727
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5729 msgid "Expires on: "
5730 msgstr "Expire le : "
5731
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5733 #, c-format
5734 msgid "SSL certificate for %s"
5735 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5736
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "Certificate for %s is unknown.\n"
5741 "Do you want to accept it?"
5742 msgstr ""
5743 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5744 "Voulez-vous l'accepter ?"
5745
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5749 #, c-format
5750 msgid "Signature status: %s"
5751 msgstr "État de la signature : %s"
5752
5753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5755 msgid "_View certificate"
5756 msgstr "_Voir le certificat"
5757
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5759 msgid "Unknown SSL Certificate"
5760 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5761
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5765 msgid "_Cancel connection"
5766 msgstr "_Interrompre la connexion"
5767
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5770 msgid "_Accept and save"
5771 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5772
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Certificate for %s is expired.\n"
5777 "Do you want to continue?"
5778 msgstr ""
5779 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5780 "Voulez-vous continuer ?"
5781
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5783 msgid "Expired SSL Certificate"
5784 msgstr "Certificat SSL expiré"
5785
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5787 msgid "_Accept"
5788 msgstr "_Accepter"
5789
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5791 msgid "New certificate:"
5792 msgstr "Nouveau certificat :"
5793
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5795 msgid "Known certificate:"
5796 msgstr "Certificat connu :"
5797
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5799 #, c-format
5800 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5801 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5802
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5804 msgid "_View certificates"
5805 msgstr "_Voir les certificats"
5806
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5808 msgid "Changed SSL Certificate"
5809 msgstr "Certificat SSL changé"
5810
5811 #: src/headerview.c:106
5812 msgid "Tags:"
5813 msgstr "Labels :"
5814
5815 #: src/headerview.c:215
5816 #: src/summaryview.c:3213
5817 #: src/summaryview.c:3223
5818 #: src/summaryview.c:3244
5819 msgid "(No From)"
5820 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5821
5822 #: src/headerview.c:230
5823 #: src/summaryview.c:3257
5824 #: src/summaryview.c:3261
5825 msgid "(No Subject)"
5826 msgstr "(Pas de sujet)"
5827
5828 #: src/image_viewer.c:99
5829 msgid "Error:"
5830 msgstr "Erreur : "
5831
5832 #: src/image_viewer.c:298
5833 #: src/mimeview.c:2394
5834 #: src/mimeview.c:2399
5835 msgid "Filename:"
5836 msgstr "Nom du fichier :"
5837
5838 #: src/image_viewer.c:305
5839 msgid "Filesize:"
5840 msgstr "Taille du fichier :"
5841
5842 #: src/image_viewer.c:354
5843 msgid "Load Image"
5844 msgstr "Charger l'image"
5845
5846 #: src/imap.c:545
5847 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5848 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5849
5850 #: src/imap.c:576
5851 #, c-format
5852 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5853 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5854
5855 #: src/imap.c:579
5856 #, c-format
5857 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5858 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5859
5860 #: src/imap.c:582
5861 #, c-format
5862 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5863 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5864
5865 #: src/imap.c:585
5866 #, c-format
5867 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5868 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5869
5870 #: src/imap.c:588
5871 #, c-format
5872 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5873 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5874
5875 #: src/imap.c:592
5876 #, c-format
5877 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5878 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5879
5880 #: src/imap.c:595
5881 #, c-format
5882 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5883 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5884
5885 #: src/imap.c:598
5886 #, c-format
5887 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5888 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5889
5890 #: src/imap.c:601
5891 #, c-format
5892 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5893 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5894
5895 #: src/imap.c:605
5896 #, c-format
5897 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5898 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5899
5900 #: src/imap.c:608
5901 #, c-format
5902 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5903 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5904
5905 #: src/imap.c:611
5906 #, c-format
5907 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5908 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5909
5910 #: src/imap.c:614
5911 #, c-format
5912 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5913 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5914
5915 #: src/imap.c:617
5916 #, c-format
5917 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5918 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5919
5920 #: src/imap.c:620
5921 #, c-format
5922 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5923 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5924
5925 #: src/imap.c:623
5926 #, c-format
5927 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5928 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5929
5930 #: src/imap.c:626
5931 #, c-format
5932 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5933 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5934
5935 #: src/imap.c:629
5936 #, c-format
5937 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5938 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5939
5940 #: src/imap.c:632
5941 #, c-format
5942 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5943 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5944
5945 #: src/imap.c:635
5946 #, c-format
5947 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5948 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5949
5950 #: src/imap.c:638
5951 #, c-format
5952 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5953 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5954
5955 #: src/imap.c:641
5956 #, c-format
5957 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5958 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5959
5960 #: src/imap.c:644
5961 #, c-format
5962 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5963 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5964
5965 #: src/imap.c:647
5966 #, c-format
5967 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5968 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5969
5970 #: src/imap.c:650
5971 #, c-format
5972 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5973 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5974
5975 #: src/imap.c:653
5976 #, c-format
5977 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5978 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5979
5980 #: src/imap.c:656
5981 #, c-format
5982 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5984
5985 #: src/imap.c:659
5986 #, c-format
5987 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5989
5990 #: src/imap.c:662
5991 #, c-format
5992 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5993 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5994
5995 #: src/imap.c:665
5996 #, c-format
5997 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
5999
6000 #: src/imap.c:668
6001 #, c-format
6002 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6004
6005 #: src/imap.c:671
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6009
6010 #: src/imap.c:674
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6014
6015 #: src/imap.c:677
6016 #, c-format
6017 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6019
6020 #: src/imap.c:680
6021 #, c-format
6022 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6023 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6024
6025 #: src/imap.c:683
6026 #, c-format
6027 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6029
6030 #: src/imap.c:686
6031 #, c-format
6032 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6034
6035 #: src/imap.c:689
6036 #, c-format
6037 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6039
6040 #: src/imap.c:692
6041 #, c-format
6042 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6043 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6044
6045 #: src/imap.c:695
6046 #, c-format
6047 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6049
6050 #: src/imap.c:699
6051 #, c-format
6052 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6054
6055 #: src/imap.c:703
6056 #, c-format
6057 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6059
6060 #: src/imap.c:884
6061 msgid ""
6062 "\n"
6063 "\n"
6064 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6065 msgstr ""
6066 "\n"
6067 "\n"
6068 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6069
6070 #: src/imap.c:890
6071 msgid ""
6072 "\n"
6073 "\n"
6074 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6075 msgstr ""
6076 "\n"
6077 "\n"
6078 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6079
6080 #: src/imap.c:897
6081 #, c-format
6082 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6083 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6084
6085 #: src/imap.c:901
6086 #, c-format
6087 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6088 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6089
6090 #: src/imap.c:919
6091 #, c-format
6092 msgid "Connecting to %s failed"
6093 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6094
6095 #: src/imap.c:926
6096 #: src/imap.c:929
6097 #, c-format
6098 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6099 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6100
6101 #: src/imap.c:959
6102 #: src/imap.c:3116
6103 #: src/imap.c:3779
6104 #: src/imap.c:3876
6105 #: src/imap.c:4062
6106 #: src/imap.c:4866
6107 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6108 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6109
6110 #: src/imap.c:1052
6111 #: src/inc.c:795
6112 #: src/news.c:352
6113 #: src/send_message.c:289
6114 msgid "Insecure connection"
6115 msgstr "Connexion non sécurisée"
6116
6117 #: src/imap.c:1053
6118 #: src/inc.c:796
6119 #: src/news.c:353
6120 #: src/send_message.c:290
6121 msgid ""
6122 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6123 "\n"
6124 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6125 msgstr ""
6126 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6127 "\n"
6128 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6129
6130 #: src/imap.c:1059
6131 #: src/inc.c:802
6132 #: src/news.c:359
6133 #: src/send_message.c:296
6134 msgid "Con_tinue connecting"
6135 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6136
6137 #: src/imap.c:1069
6138 #, c-format
6139 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6140 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s.."
6141
6142 #: src/imap.c:1111
6143 #, c-format
6144 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6145 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6146
6147 #: src/imap.c:1114
6148 #, c-format
6149 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6150 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6151
6152 #: src/imap.c:1147
6153 #: src/imap.c:3539
6154 msgid "Can't start TLS session.\n"
6155 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6156
6157 #: src/imap.c:1189
6158 #, c-format
6159 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6160 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
6161
6162 #: src/imap.c:1204
6163 #, c-format
6164 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6165 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6166
6167 #: src/imap.c:1207
6168 #, c-format
6169 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6170 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6171
6172 #: src/imap.c:1603
6173 msgid "Adding messages..."
6174 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6175
6176 #: src/imap.c:1806
6177 #: src/mh.c:517
6178 msgid "Copying messages..."
6179 msgstr "Copie des messages en cours.."
6180
6181 #: src/imap.c:1994
6182 msgid "can't set deleted flags\n"
6183 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6184
6185 #: src/imap.c:2001
6186 #: src/imap.c:4492
6187 msgid "can't expunge\n"
6188 msgstr "Impossible de purger\n"
6189
6190 #: src/imap.c:2352
6191 #, c-format
6192 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6193 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6194
6195 #: src/imap.c:2355
6196 #, c-format
6197 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6198 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6199
6200 #: src/imap.c:2651
6201 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6202 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6203
6204 #: src/imap.c:2666
6205 msgid "can't create mailbox\n"
6206 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6207
6208 #: src/imap.c:2757
6209 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6210 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6211
6212 #: src/imap.c:2794
6213 #, c-format
6214 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6215 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6216
6217 #: src/imap.c:2906
6218 msgid "can't delete mailbox\n"
6219 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6220
6221 #: src/imap.c:3197
6222 msgid "LIST failed\n"
6223 msgstr "commande LIST échouée\n"
6224
6225 #: src/imap.c:3282
6226 msgid "Flagging messages..."
6227 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6228
6229 #: src/imap.c:3383
6230 #, c-format
6231 msgid "can't select folder: %s\n"
6232 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6233
6234 #: src/imap.c:3536
6235 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6236 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6237
6238 #: src/imap.c:3546
6239 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6240 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6241
6242 #: src/imap.c:3551
6243 #, c-format
6244 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6245 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6246
6247 #: src/imap.c:3559
6248 msgid "Server logins are disabled.\n"
6249 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6250
6251 #: src/imap.c:3784
6252 msgid "Fetching message..."
6253 msgstr "Lecture du message en cours.."
6254
6255 #: src/imap.c:4485
6256 #, c-format
6257 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6258 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6259
6260 #: src/imap.c:5526
6261 msgid ""
6262 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6263 "\n"
6264 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6265 msgstr ""
6266 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6267 "\n"
6268 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6269
6270 #: src/imap_gtk.c:60
6271 #: src/mh_gtk.c:52
6272 msgid "Create _new folder..."
6273 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6274
6275 #: src/imap_gtk.c:62
6276 #: src/mh_gtk.c:53
6277 #: src/news_gtk.c:60
6278 msgid "_Rename folder..."
6279 msgstr "_Renommer le dossier.."
6280
6281 #: src/imap_gtk.c:63
6282 #: src/mh_gtk.c:54
6283 msgid "M_ove folder..."
6284 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6285
6286 #: src/imap_gtk.c:64
6287 #: src/mh_gtk.c:55
6288 msgid "Cop_y folder..."
6289 msgstr "C_opier le dossier.."
6290
6291 #: src/imap_gtk.c:66
6292 #: src/mh_gtk.c:56
6293 msgid "_Delete folder..."
6294 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6295
6296 #: src/imap_gtk.c:68
6297 #: src/news_gtk.c:58
6298 msgid "Synchronise"
6299 msgstr "S_ynchroniser"
6300
6301 #: src/imap_gtk.c:69
6302 #: src/news_gtk.c:59
6303 msgid "Down_load messages"
6304 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6305
6306 #: src/imap_gtk.c:72
6307 msgid "S_ubscriptions"
6308 msgstr "_Inscriptions"
6309
6310 #: src/imap_gtk.c:74
6311 msgid "_Subscribe..."
6312 msgstr "S'_inscrire"
6313
6314 #: src/imap_gtk.c:75
6315 msgid "_Unsubscribe..."
6316 msgstr "Se _désinscrire.."
6317
6318 #: src/imap_gtk.c:77
6319 #: src/mh_gtk.c:57
6320 #: src/news_gtk.c:62
6321 msgid "_Check for new messages"
6322 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6323
6324 #: src/imap_gtk.c:78
6325 #: src/mh_gtk.c:58
6326 msgid "C_heck for new folders"
6327 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6328
6329 #: src/imap_gtk.c:79
6330 #: src/mh_gtk.c:59
6331 msgid "R_ebuild folder tree"
6332 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6333
6334 #: src/imap_gtk.c:84
6335 msgid "Show only subscribed _folders"
6336 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6337
6338 #: src/imap_gtk.c:193
6339 msgid ""
6340 "Input the name of new folder:\n"
6341 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6342 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6343 msgstr ""
6344 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6345 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6346 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6347
6348 #: src/imap_gtk.c:197
6349 #: src/mh_gtk.c:145
6350 msgid "Inherit properties from parent folder"
6351 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6352
6353 #: src/imap_gtk.c:259
6354 #: src/mh_gtk.c:249
6355 #: src/news_gtk.c:305
6356 #, c-format
6357 msgid "Input new name for '%s':"
6358 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6359
6360 #: src/imap_gtk.c:261
6361 #: src/mh_gtk.c:251
6362 msgid "Rename folder"
6363 msgstr "Changement de nom de dossier"
6364
6365 #: src/imap_gtk.c:275
6366 #, c-format
6367 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6368 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6369
6370 #: src/imap_gtk.c:292
6371 #: src/mh_gtk.c:276
6372 #: src/news_gtk.c:327
6373 msgid ""
6374 "The folder could not be renamed.\n"
6375 "The new folder name is not allowed."
6376 msgstr ""
6377 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6378 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6379
6380 #: src/imap_gtk.c:361
6381 #: src/mh_gtk.c:197
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6385 "\n"
6386 "Do you really want to delete?"
6387 msgstr ""
6388 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6389 "\n"
6390 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6391
6392 #: src/imap_gtk.c:383
6393 #: src/mh_gtk.c:219
6394 #: src/news_gtk.c:280
6395 #, c-format
6396 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6397 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6398
6399 #: src/imap_gtk.c:509
6400 #, c-format
6401 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6402 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6403
6404 #: src/imap_gtk.c:512
6405 msgid "Search recursively"
6406 msgstr "Rechercher récursivement"
6407
6408 #: src/imap_gtk.c:517
6409 #: src/imap_gtk.c:574
6410 msgid "Subscriptions"
6411 msgstr "Inscriptions"
6412
6413 #: src/imap_gtk.c:518
6414 msgid "+_Search"
6415 msgstr "+_Rechercher"
6416
6417 #: src/imap_gtk.c:528
6418 #, c-format
6419 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6420 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6421
6422 #: src/imap_gtk.c:537
6423 #: src/mainwindow.c:615
6424 msgid "Subscribe"
6425 msgstr "S'inscrire"
6426
6427 #: src/imap_gtk.c:539
6428 #: src/imap_gtk.c:541
6429 msgid "All of them"
6430 msgstr "Tous"
6431
6432 #: src/imap_gtk.c:557
6433 msgid ""
6434 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6435 "\n"
6436 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6437 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6438
6439 #: src/imap_gtk.c:566
6440 #, c-format
6441 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6442 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6443
6444 #: src/imap_gtk.c:567
6445 msgid "subscribe"
6446 msgstr "inscrire au"
6447
6448 #: src/imap_gtk.c:567
6449 msgid "unsubscribe"
6450 msgstr "désinscrire du"
6451
6452 #: src/imap_gtk.c:569
6453 #: src/prefs_folder_item.c:1378
6454 #: src/prefs_folder_item.c:1403
6455 #: src/prefs_folder_item.c:1428
6456 msgid "Apply to subfolders"
6457 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6458
6459 #: src/imap_gtk.c:575
6460 msgid "+_Subscribe"
6461 msgstr "+S'_inscrire"
6462
6463 #: src/imap_gtk.c:575
6464 msgid "+_Unsubscribe"
6465 msgstr "+Se _désinscrire"
6466
6467 #: src/import.c:112
6468 #: src/import.c:206
6469 msgid "Import mbox file"
6470 msgstr "Importer un fichier mbox"
6471
6472 #: src/import.c:130
6473 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6474 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6475
6476 #: src/import.c:147
6477 msgid "Destination folder:"
6478 msgstr "Dossier destinataire :"
6479
6480 #: src/import.c:201
6481 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6482 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6483
6484 #: src/import.c:206
6485 msgid ""
6486 "Destination folder is not set.\n"
6487 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6488 msgstr ""
6489 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6490 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6491
6492 #: src/import.c:228
6493 msgid "Can't find the destination folder."
6494 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6495
6496 #: src/import.c:253
6497 msgid "Select importing file"
6498 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6499
6500 #: src/importldif.c:185
6501 msgid "Please specify address book name and file to import."
6502 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6503
6504 #: src/importldif.c:188
6505 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6506 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6507
6508 #: src/importldif.c:191
6509 msgid "File imported."
6510 msgstr "Fichier importé."
6511
6512 #: src/importldif.c:449
6513 #: src/importmutt.c:122
6514 #: src/importpine.c:121
6515 msgid "Please select a file."
6516 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6517
6518 #: src/importldif.c:455
6519 #: src/importmutt.c:127
6520 #: src/importpine.c:126
6521 msgid "Address book name must be supplied."
6522 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6523
6524 #: src/importldif.c:495
6525 msgid "LDIF file imported successfully."
6526 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6527
6528 #: src/importldif.c:580
6529 msgid "Select LDIF File"
6530 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6531
6532 #: src/importldif.c:667
6533 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6534 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6535
6536 #: src/importldif.c:672
6537 msgid "File Name"
6538 msgstr "Chemin du fichier"
6539
6540 #: src/importldif.c:682
6541 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6542 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6543
6544 #: src/importldif.c:689
6545 msgid "Select the LDIF file to import."
6546 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6547
6548 #: src/importldif.c:726
6549 msgid "R"
6550 msgstr "R"
6551
6552 #: src/importldif.c:727
6553 #: src/summaryview.c:430
6554 msgid "S"
6555 msgstr "S"
6556
6557 #: src/importldif.c:728
6558 msgid "LDIF Field Name"
6559 msgstr "Champ LDIF"
6560
6561 #: src/importldif.c:729
6562 msgid "Attribute Name"
6563 msgstr "Nom de l'attribut"
6564
6565 #: src/importldif.c:784
6566 msgid "LDIF Field"
6567 msgstr "Champ LDIF"
6568
6569 #: src/importldif.c:796
6570 msgid "Attribute"
6571 msgstr "Attribut"
6572
6573 #: src/importldif.c:808
6574 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6575 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6576
6577 #: src/importldif.c:823
6578 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6579 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6580
6581 #: src/importldif.c:828
6582 msgid "Select for Import"
6583 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6584
6585 #: src/importldif.c:833
6586 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6587 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6588
6589 #: src/importldif.c:835
6590 msgid " Modify "
6591 msgstr " Modifier "
6592
6593 #: src/importldif.c:840
6594 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6595 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6596
6597 #: src/importldif.c:912
6598 msgid "Records Imported :"
6599 msgstr "Fiches importées :"
6600
6601 #: src/importldif.c:944
6602 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6603 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6604
6605 #: src/importldif.c:981
6606 msgid "Proceed"
6607 msgstr "Poursuivre"
6608
6609 #: src/importmutt.c:141
6610 msgid "Error importing MUTT file."
6611 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6612
6613 #: src/importmutt.c:156
6614 msgid "Select MUTT File"
6615 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6616
6617 #: src/importmutt.c:203
6618 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6619 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6620
6621 #: src/importmutt.c:288
6622 #: src/importpine.c:288
6623 msgid "Please select a file to import."
6624 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6625
6626 #: src/importpine.c:140
6627 msgid "Error importing Pine file."
6628 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6629
6630 #: src/importpine.c:155
6631 msgid "Select Pine File"
6632 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6633
6634 #: src/importpine.c:202
6635 msgid "Import Pine file into Address Book"
6636 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6637
6638 #: src/inc.c:192
6639 #: src/inc.c:298
6640 #: src/inc.c:324
6641 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6642 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6643
6644 #: src/inc.c:345
6645 #, c-format
6646 msgid "%s failed\n"
6647 msgstr "%s a échoué\n"
6648
6649 #: src/inc.c:415
6650 msgid "Retrieving new messages"
6651 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6652
6653 #: src/inc.c:474
6654 msgid "Standby"
6655 msgstr "Attente"
6656
6657 #: src/inc.c:599
6658 #: src/inc.c:653
6659 msgid "Cancelled"
6660 msgstr "Annulé"
6661
6662 #: src/inc.c:610
6663 msgid "Retrieving"
6664 msgstr "Récupération"
6665
6666 #: src/inc.c:619
6667 #, c-format
6668 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6669 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6670 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6671 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6672
6673 #: src/inc.c:625
6674 msgid "Done (no new messages)"
6675 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6676
6677 #: src/inc.c:630
6678 msgid "Connection failed"
6679 msgstr "La connexion a échoué"
6680
6681 #: src/inc.c:633
6682 msgid "Auth failed"
6683 msgstr "Authorisation échouée"
6684
6685 #: src/inc.c:640
6686 #: src/prefs_matcher.c:378
6687 #: src/prefs_summary_column.c:87
6688 #: src/summaryview.c:2686
6689 #: src/summaryview.c:6141
6690 msgid "Locked"
6691 msgstr "Bloqués"
6692
6693 #: src/inc.c:650
6694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6695 msgid "Timeout"
6696 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6697
6698 #: src/inc.c:737
6699 #, c-format
6700 msgid "Finished (%d new message)"
6701 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6702 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6703 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6704
6705 #: src/inc.c:741
6706 msgid "Finished (no new messages)"
6707 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6708
6709 #: src/inc.c:779
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: Retrieving new messages"
6712 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6713
6714 #: src/inc.c:811
6715 #, c-format
6716 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6717 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s.."
6718
6719 #: src/inc.c:828
6720 #, c-format
6721 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6722 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6723
6724 #: src/inc.c:832
6725 #, c-format
6726 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6727 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6728
6729 #: src/inc.c:912
6730 #: src/send_message.c:459
6731 msgid "Authenticating..."
6732 msgstr "Authentification.."
6733
6734 #: src/inc.c:914
6735 #, c-format
6736 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6737 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6738
6739 #: src/inc.c:920
6740 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6741 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6742
6743 #: src/inc.c:924
6744 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6745 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6746
6747 #: src/inc.c:928
6748 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6749 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6750
6751 #: src/inc.c:932
6752 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6753 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6754
6755 #: src/inc.c:939
6756 #: src/send_message.c:477
6757 msgid "Quitting"
6758 msgstr "Fermeture"
6759
6760 #: src/inc.c:964
6761 #, c-format
6762 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6763 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6764
6765 #: src/inc.c:977
6766 #, c-format
6767 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6768 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6769 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6770 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6771
6772 #: src/inc.c:1133
6773 msgid "Connection failed."
6774 msgstr "La connexion a échoué."
6775
6776 #: src/inc.c:1137
6777 #, c-format
6778 msgid "Connection to %s:%d failed."
6779 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6780
6781 #: src/inc.c:1142
6782 msgid "Error occurred while processing mail."
6783 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6784
6785 #: src/inc.c:1148
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "Error occurred while processing mail:\n"
6789 "%s"
6790 msgstr ""
6791 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6792 "%s"
6793
6794 #: src/inc.c:1154
6795 msgid "No disk space left."
6796 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6797
6798 #: src/inc.c:1159
6799 msgid "Can't write file."
6800 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6801
6802 #: src/inc.c:1164
6803 msgid "Socket error."
6804 msgstr "Erreur de « socket »."
6805
6806 #: src/inc.c:1167
6807 #, c-format
6808 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6809 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6810
6811 #: src/inc.c:1172
6812 #: src/send_message.c:387
6813 #: src/send_message.c:641
6814 msgid "Connection closed by the remote host."
6815 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6816
6817 #: src/inc.c:1175
6818 #, c-format
6819 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6820 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6821
6822 #: src/inc.c:1180
6823 msgid "Mailbox is locked."
6824 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6825
6826 #: src/inc.c:1184
6827 #, c-format
6828 msgid ""
6829 "Mailbox is locked:\n"
6830 "%s"
6831 msgstr ""
6832 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6833 "%s"
6834
6835 #: src/inc.c:1190
6836 #: src/send_message.c:626
6837 msgid "Authentication failed."
6838 msgstr "L'authentification a échoué."
6839
6840 #: src/inc.c:1196
6841 #: src/send_message.c:629
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Authentication failed:\n"
6845 "%s"
6846 msgstr ""
6847 "L'authentification a échoué\n"
6848 "%s"
6849
6850 #: src/inc.c:1201
6851 #: src/send_message.c:645
6852 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6853 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6854
6855 #: src/inc.c:1206
6856 #, c-format
6857 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6858 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6859
6860 #: src/inc.c:1244
6861 msgid "Incorporation cancelled\n"
6862 msgstr "Relève annulée\n"
6863
6864 #: src/inc.c:1430
6865 #, c-format
6866 msgid "Claws Mail: %d new message"
6867 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6868 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6869 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6870
6871 #: src/inc.c:1557
6872 msgid "Unable to connect: you are offline."
6873 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6874
6875 #: src/inc.c:1583
6876 #, c-format
6877 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6878 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6879
6880 #: src/inc.c:1589
6881 #, c-format
6882 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6883 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6884
6885 #: src/inc.c:1596
6886 msgid "On_ly once"
6887 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6888
6889 #: src/ldif.c:780
6890 msgid "Nick Name"
6891 msgstr "Surnom"
6892
6893 #: src/main.c:249
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "File '%s' already exists.\n"
6897 "Can't create folder."
6898 msgstr ""
6899 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6900 "Impossible de créer le dossier."
6901
6902 #: src/main.c:271
6903 #: src/main.c:284
6904 msgid "Exiting..."
6905 msgstr "Fermeture.."
6906
6907 #: src/main.c:415
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Configuration for %s found.\n"
6911 "Do you want to migrate this configuration?"
6912 msgstr ""
6913 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6914 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6915
6916 #: src/main.c:417
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "\n"
6920 "\n"
6921 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6922 "script available at %s."
6923 msgstr ""
6924 "\n"
6925 "\n"
6926 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6927 "par un script disponible ici : %s."
6928
6929 #: src/main.c:430
6930 msgid "Keep old configuration"
6931 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6932
6933 #: src/main.c:433
6934 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6935 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6936
6937 #: src/main.c:441
6938 msgid "Migration of configuration"
6939 msgstr "Migration de la configuration"
6940
6941 #: src/main.c:452
6942 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6943 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6944
6945 #: src/main.c:461
6946 msgid "Migration failed!"
6947 msgstr "La migration a échoué !"
6948
6949 #: src/main.c:470
6950 msgid "Migrating configuration..."
6951 msgstr "Migration de la configuration.."
6952
6953 #: src/main.c:1017
6954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6955 msgid "Failed to register folder item update hook"
6956 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6957
6958 #: src/main.c:1024
6959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6960 msgid "Failed to register folder update hook"
6961 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6962
6963 #: src/main.c:1182
6964 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6965 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6966
6967 #: src/main.c:1188
6968 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6969 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6970
6971 #: src/main.c:1200
6972 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6973 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6974
6975 #: src/main.c:1228
6976 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6977 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6978
6979 #: src/main.c:1231
6980 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6981 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6982
6983 #: src/main.c:1234
6984 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6985 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6986
6987 #: src/main.c:1540
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6991 "%s"
6992 msgid_plural ""
6993 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6994 "%s"
6995 msgstr[0] ""
6996 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6997 "%s"
6998 msgstr[1] ""
6999 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7000 "%s"
7001
7002 #: src/main.c:1568
7003 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7004 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7005
7006 #: src/main.c:1574
7007 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7008 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7009
7010 #: src/main.c:1603
7011 #, c-format
7012 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7013 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7014
7015 #: src/main.c:1922
7016 #, c-format
7017 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7018 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7019
7020 #: src/main.c:1924
7021 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7022 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7023
7024 #: src/main.c:1925
7025 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7026 msgstr ""
7027 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7028 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7029 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7030 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7031
7032 #: src/main.c:1926
7033 msgid ""
7034 "  --attach file1 [file2]...\n"
7035 "                         open composition window with specified files\n"
7036 "                         attached"
7037 msgstr ""
7038 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7039 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7040 "                         fichiers spécifiés attachés"
7041
7042 #: src/main.c:1929
7043 msgid "  --receive              receive new messages"
7044 msgstr "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7045
7046 #: src/main.c:1930
7047 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7048 msgstr "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7049
7050 #: src/main.c:1931
7051 msgid "  --search folder type request [recursive]"
7052 msgstr "  --search dossier type texte [récursif]"
7053
7054 #: src/main.c:1932
7055 msgid "                         searches mail"
7056 msgstr "                         rechercher des messages"
7057
7058 #: src/main.c:1933
7059 msgid "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7060 msgstr "                         dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7061
7062 #: src/main.c:1934
7063 msgid "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
7064 msgstr "                         type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m[ixed] ou g: tag"
7065
7066 #: src/main.c:1935
7067 msgid "                         request: search string"
7068 msgstr "                         texte : chaîne de texte à chercher"
7069
7070 #: src/main.c:1936
7071 msgid "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7072 msgstr "                         récursivité : aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7073
7074 #: src/main.c:1938
7075 msgid "  --send                 send all queued messages"
7076 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7077
7078 #: src/main.c:1939
7079 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7080 msgstr ""
7081 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7082 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7083
7084 #: src/main.c:1940
7085 msgid ""
7086 "  --status-full [folder]...\n"
7087 "                         show the status of each folder"
7088 msgstr ""
7089 "  --status-full [dossier]...\n"
7090 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7091
7092 #: src/main.c:1942
7093 msgid ""
7094 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7095 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7096 msgstr ""
7097 "  --select dossier[/message]\n"
7098 "                         sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7099 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7100 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7101
7102 #: src/main.c:1944
7103 msgid "  --online               switch to online mode"
7104 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7105
7106 #: src/main.c:1945
7107 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7108 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7109
7110 #: src/main.c:1946
7111 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7112 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7113
7114 #: src/main.c:1947
7115 msgid "  --debug                debug mode"
7116 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7117
7118 #: src/main.c:1948
7119 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7120 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7121
7122 #: src/main.c:1949
7123 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7124 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7125
7126 #: src/main.c:1950
7127 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
7128 msgstr ""
7129 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7130 "                         les options intégrées et terminer"
7131
7132 #: src/main.c:1951
7133 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7134 msgstr "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7135
7136 #: src/main.c:1952
7137 msgid ""
7138 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7139 "                         use specified configuration directory"
7140 msgstr ""
7141 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7142 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7143
7144 #: src/main.c:2002
7145 msgid "Unknown option\n"
7146 msgstr ""
7147 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7148 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7149
7150 #: src/main.c:2020
7151 #, c-format
7152 msgid "Processing (%s)..."
7153 msgstr "Traitement (%s).."
7154
7155 #: src/main.c:2023
7156 msgid "top level folder"
7157 msgstr "dossier racine"
7158
7159 #: src/main.c:2106
7160 msgid "Queued messages"
7161 msgstr "Messages en file d'attente"
7162
7163 #: src/main.c:2107
7164 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7165 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7166
7167 #: src/main.c:2686
7168 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7169 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7170
7171 #: src/main.c:2692
7172 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7173 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:470
7176 #: src/messageview.c:183
7177 msgid "_File"
7178 msgstr "_Fichier"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:472
7181 #: src/messageview.c:185
7182 #: src/summaryview.c:425
7183 msgid "_View"
7184 msgstr "_Vue"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:475
7187 msgid "_Configuration"
7188 msgstr "_Configuration"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:479
7191 msgid "_Add mailbox"
7192 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:480
7195 msgid "MH..."
7196 msgstr "_MH.."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:483
7199 msgid "Change folder order..."
7200 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:486
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:487
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:488
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:490
7215 msgid "Empty all _Trash folders"
7216 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:493
7219 #: src/messageview.c:192
7220 msgid "_Save as..."
7221 msgstr "Enregi_strer sous.."
7222
7223 #: src/mainwindow.c:495
7224 #: src/messageview.c:193
7225 msgid "Page setup..."
7226 msgstr "Mise en _page.."
7227
7228 #: src/mainwindow.c:496
7229 #: src/messageview.c:194
7230 msgid "_Print..."
7231 msgstr "_Imprimer.."
7232
7233 #: src/mainwindow.c:498
7234 msgid "Synchronise folders"
7235 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:500
7238 msgid "E_xit"
7239 msgstr "_Quitter"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:505
7242 msgid "Select _thread"
7243 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:506
7246 msgid "_Delete thread"
7247 msgstr "S_upprimer la discussion"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:508
7250 msgid "_Find in current message..."
7251 msgstr "Chercher dans le _message.."
7252
7253 #: src/mainwindow.c:510
7254 msgid "_Quick search"
7255 msgstr "_Recherche rapide"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:513
7258 msgid "Show or hi_de"
7259 msgstr "Afficher _ou cacher"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:514
7262 msgid "_Toolbar"
7263 msgstr "Barre d'_outils"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:516
7266 msgid "Set displayed _columns"
7267 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:517
7270 msgid "in _Folder list..."
7271 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7272
7273 #: src/mainwindow.c:518
7274 msgid "in _Message list..."
7275 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7276
7277 #: src/mainwindow.c:523
7278 msgid "La_yout"
7279 msgstr "_Disposition"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:526
7282 msgid "_Sort"
7283 msgstr "_Trier"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:528
7286 msgid "_Attract by subject"
7287 msgstr "Attirer par s_ujet"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:530
7290 msgid "E_xpand all threads"
7291 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:531
7294 msgid "Co_llapse all threads"
7295 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:533
7298 #: src/messageview.c:205
7299 msgid "_Go to"
7300 msgstr "_Aller à"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:534
7303 #: src/messageview.c:206
7304 msgid "_Previous message"
7305 msgstr "Message _précédent"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:535
7308 #: src/messageview.c:207
7309 msgid "_Next message"
7310 msgstr "Message suiva_nt"
7311
7312 #: src/mainwindow.c:537
7313 #: src/messageview.c:209
7314 msgid "P_revious unread message"
7315 msgstr "Non l_u précédent"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:538
7318 #: src/messageview.c:210
7319 msgid "N_ext unread message"
7320 msgstr "Non _lu suivant"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:540
7323 #: src/messageview.c:212
7324 msgid "Previous ne_w message"
7325 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7326
7327 #: src/mainwindow.c:541
7328 #: src/messageview.c:213
7329 msgid "Ne_xt new message"
7330 msgstr "Message nou_veau suivant"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:543
7333 #: src/messageview.c:215
7334 msgid "Previous _marked message"
7335 msgstr "M_arqué précédent"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:544
7338 #: src/messageview.c:216
7339 msgid "Next m_arked message"
7340 msgstr "_Marqué suivant"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:546
7343 #: src/messageview.c:218
7344 msgid "Previous _labeled message"
7345 msgstr "C_olorié précédent"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:547
7348 #: src/messageview.c:219
7349 msgid "Next la_beled message"
7350 msgstr "_Colorié suivant"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:549
7353 #: src/messageview.c:221
7354 msgid "Last read message"
7355 msgstr "De_rnier message lu"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:550
7358 #: src/messageview.c:222
7359 msgid "Parent message"
7360 msgstr "Message paren_t"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:552
7363 #: src/messageview.c:224
7364 msgid "Next unread _folder"
7365 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:553
7368 #: src/messageview.c:225
7369 msgid "_Other folder..."
7370 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7371
7372 #: src/mainwindow.c:571
7373 #: src/messageview.c:243
7374 msgid "Decode"
7375 msgstr "Décoda_ge"
7376
7377 #: src/mainwindow.c:578
7378 msgid "Open in new _window"
7379 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:579
7382 #: src/messageview.c:250
7383 msgid "Mess_age source"
7384 msgstr "Code _source du message.."
7385
7386 #: src/mainwindow.c:580
7387 #: src/messageview.c:252
7388 msgid "Quotes"
7389 msgstr "_Citations"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:582
7392 msgid "_Update summary"
7393 msgstr "Mettre à jo_ur"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:585
7396 msgid "Recei_ve"
7397 msgstr "Réce_ption"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:586
7400 msgid "Get from _current account"
7401 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:587
7404 msgid "Get from _all accounts"
7405 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:588
7408 msgid "Cancel receivin_g"
7409 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:591
7412 msgid "_Send queued messages"
7413 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:595
7416 msgid "Compose a_n email message"
7417 msgstr "Composer un _nouveau message"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:596
7420 msgid "Compose a news message"
7421 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:598
7424 #: src/messageview.c:258
7425 msgid "_Reply"
7426 msgstr "_Répondre"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:599
7429 #: src/messageview.c:259
7430 #: src/summaryview.c:417
7431 msgid "Repl_y to"
7432 msgstr "Rép_ondre à"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:600
7435 #: src/messageview.c:260
7436 msgid "_all"
7437 msgstr "_Tous"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:601
7440 #: src/messageview.c:261
7441 msgid "_sender"
7442 msgstr "L'_expéditeur"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:602
7445 #: src/messageview.c:262
7446 msgid "mailing _list"
7447 msgstr "La _liste"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:603
7450 msgid "Follow-up and reply to"
7451 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:606
7454 #: src/messageview.c:265
7455 #: src/toolbar.c:2038
7456 msgid "_Forward"
7457 msgstr "_Transférer"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:607
7460 #: src/messageview.c:266
7461 #: src/toolbar.c:2039
7462 msgid "For_ward as attachment"
7463 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:608
7466 #: src/messageview.c:267
7467 #: src/toolbar.c:2040
7468 msgid "Redirec_t"
7469 msgstr "Rediri_ger"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:610
7472 msgid "Mailing-_List"
7473 msgstr "_Liste de diffusion"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:611
7476 msgid "Post"
7477 msgstr "Écrire à la liste"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:613
7480 msgid "Help"
7481 msgstr "_Aide"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:617
7484 msgid "Unsubscribe"
7485 msgstr "Se _désinscrire"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:619
7488 msgid "View archive"
7489 msgstr "Voir l'archive"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:621
7492 msgid "Contact owner"
7493 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:625
7496 msgid "M_ove..."
7497 msgstr "_Déplacer.."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:626
7500 msgid "_Copy..."
7501 msgstr "_Copier.."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:627
7504 msgid "Move to _trash"
7505 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:628
7508 msgid "_Delete..."
7509 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:629
7512 msgid "Cancel a news message"
7513 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:632
7516 #: src/mainwindow.c:633
7517 #: src/summaryview.c:418
7518 msgid "_Mark"
7519 msgstr "_Marquer"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:634
7522 msgid "_Unmark"
7523 msgstr "_Démarquer"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:637
7526 msgid "Mark as unr_ead"
7527 msgstr "Marquer comme _non lu"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:638
7530 msgid "Mark as rea_d"
7531 msgstr "Marquer comme _lu"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:639
7534 msgid "Mark all read"
7535 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:640
7538 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7539 #: src/toolbar.c:196
7540 #: src/toolbar.c:404
7541 msgid "Ignore thread"
7542 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:641
7545 msgid "Unignore thread"
7546 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:642
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7550 #: src/toolbar.c:197
7551 #: src/toolbar.c:405
7552 msgid "Watch thread"
7553 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:643
7556 msgid "Unwatch thread"
7557 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:646
7560 msgid "Mark as _spam"
7561 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:647
7564 msgid "Mark as _ham"
7565 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:650
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7569 msgid "Lock"
7570 msgstr "_Bloquer"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:651
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7574 msgid "Unlock"
7575 msgstr "Débloquer"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:653
7578 #: src/summaryview.c:419
7579 msgid "Color la_bel"
7580 msgstr "C_olorier"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:654
7583 #: src/summaryview.c:420
7584 msgid "Ta_gs"
7585 msgstr "La_bels"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:657
7588 msgid "Re-_edit"
7589 msgstr "Rééd_iter"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:662
7592 #: src/messageview.c:271
7593 msgid "Add sender to address boo_k"
7594 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:664
7597 msgid "C_ollect addresses"
7598 msgstr "Récupération des adresses"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:665
7601 msgid "from Current _folder..."
7602 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7603
7604 #: src/mainwindow.c:666
7605 msgid "from Selected _messages..."
7606 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7607
7608 #: src/mainwindow.c:669
7609 msgid "_Filter all messages in folder"
7610 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:670
7613 msgid "Filter _selected messages"
7614 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:671
7617 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7618 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:673
7621 #: src/messageview.c:274
7622 msgid "_Create filter rule"
7623 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:674
7626 #: src/mainwindow.c:680
7627 #: src/messageview.c:275
7628 #: src/messageview.c:281
7629 msgid "_Automatically"
7630 msgstr "_Automatiquement"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:675
7633 #: src/mainwindow.c:681
7634 #: src/messageview.c:276
7635 #: src/messageview.c:282
7636 msgid "By _From"
7637 msgstr "Par _De"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:676
7640 #: src/mainwindow.c:682
7641 #: src/messageview.c:277
7642 #: src/messageview.c:283
7643 msgid "By _To"
7644 msgstr "_Avec « À: »"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:677
7647 #: src/mainwindow.c:683
7648 #: src/messageview.c:278
7649 #: src/messageview.c:284
7650 msgid "By _Subject"
7651 msgstr "Par _Sujet"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:679
7654 #: src/messageview.c:280
7655 #: src/summaryview.c:423
7656 msgid "Create processing rule"
7657 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:686
7660 #: src/messageview.c:288
7661 msgid "List _URLs..."
7662 msgstr "_Liste d'URLs.."
7663
7664 #: src/mainwindow.c:693
7665 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7666 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:694
7669 msgid "Delete du_plicated messages"
7670 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:695
7673 msgid "In selected folder"
7674 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:696
7677 msgid "In all folders"
7678 msgstr "Dans tous les dossiers"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:699
7681 msgid "E_xecute"
7682 msgstr "E_xécuter"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:700
7685 msgid "Exp_unge"
7686 msgstr "P_urger"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:703
7689 msgid "SSL cer_tificates"
7690 msgstr "C_ertificats SSL"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:707
7693 msgid "Filtering Lo_g"
7694 msgstr "Traces de _filtrage"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:709
7697 msgid "Network _Log"
7698 msgstr "Traces _réseaux"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:711
7701 msgid "_Forget all session passwords"
7702 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:714
7705 msgid "C_hange current account"
7706 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:716
7709 msgid "_Preferences for current account..."
7710 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:717
7713 msgid "Create _new account..."
7714 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:718
7717 msgid "_Edit accounts..."
7718 msgstr "Édition des _comptes.."
7719
7720 #: src/mainwindow.c:721
7721 msgid "P_references..."
7722 msgstr "_Préférences.."
7723
7724 #: src/mainwindow.c:722
7725 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7726 msgstr "P_ré-traitement.."
7727
7728 #: src/mainwindow.c:723
7729 msgid "Post-pro_cessing..."
7730 msgstr "P_ost-traitement.."
7731
7732 #: src/mainwindow.c:724
7733 msgid "_Filtering..."
7734 msgstr "_Filtrage des messages.."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:725
7737 msgid "_Templates..."
7738 msgstr "_Modèles.."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:726
7741 msgid "_Actions..."
7742 msgstr "_Actions.."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:727
7745 msgid "Tag_s..."
7746 msgstr "_Labels.."
7747
7748 #: src/mainwindow.c:729
7749 msgid "Plu_gins..."
7750 msgstr "Mo_dules.."
7751
7752 #: src/mainwindow.c:732
7753 msgid "_Manual"
7754 msgstr "_Manuel"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:733
7757 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7758 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:734
7761 msgid "Icon _Legend"
7762 msgstr "_Légende des icônes"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:736
7765 msgid "Set as default client"
7766 msgstr "Définir comme client par défaut"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:743
7769 msgid "Offline _mode"
7770 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:744
7773 msgid "_Message view"
7774 msgstr "Vue du _message"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:746
7777 msgid "Status _bar"
7778 msgstr "_Barre d'état"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:748
7781 msgid "Column headers"
7782 msgstr "_En-tête de colonnes"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:749
7785 msgid "Th_read view"
7786 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:750
7789 msgid "_Hide read messages"
7790 msgstr "Cacher les messages _lus"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:751
7793 msgid "Hide deleted messages"
7794 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:753
7797 msgid "_Fullscreen"
7798 msgstr "Plei_n écran"
7799
7800 #: src/mainwindow.c:755
7801 #: src/messageview.c:300
7802 msgid "Show all _headers"
7803 msgstr "Tous les _en-têtes"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:756
7806 #: src/messageview.c:301
7807 msgid "_Fold all"
7808 msgstr "_Tout replier"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:757
7811 #: src/messageview.c:302
7812 msgid "Fold from level _2"
7813 msgstr "Replier le niveau _2"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:758
7816 #: src/messageview.c:303
7817 msgid "Fold from level _3"
7818 msgstr "Replier le niveau _3"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:762
7821 msgid "Text _below icons"
7822 msgstr "Texte _sous les icônes"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:763
7825 msgid "Text be_side icons"
7826 msgstr "Texte _contre les icônes"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:764
7829 msgid "_Icons only"
7830 msgstr "_Icônes seules"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:765
7833 msgid "_Text only"
7834 msgstr "_Texte seul"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:767
7837 msgid "_Hide"
7838 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:772
7841 msgid "_Standard"
7842 msgstr "_Classique"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:773
7845 msgid "_Three columns"
7846 msgstr "_Trois colonnes"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:774
7849 msgid "_Wide message"
7850 msgstr "Vue des _messages étendue"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:775
7853 msgid "W_ide message list"
7854 msgstr "_Liste des messages étendue"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:776
7857 msgid "S_mall screen"
7858 msgstr "_Petit écran"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:780
7861 msgid "by _Number"
7862 msgstr "Par _numéro"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:781
7865 msgid "by S_ize"
7866 msgstr "Par _taille"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:782
7869 msgid "by _Date"
7870 msgstr "Par _date"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:783
7873 msgid "by Thread date"
7874 msgstr "Par date du _fil"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:784
7877 msgid "by _From"
7878 msgstr "Par é_metteur"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:785
7881 msgid "by _To"
7882 msgstr "Par d_estinataire"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:786
7885 msgid "by S_ubject"
7886 msgstr "Par _sujet"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:787
7889 msgid "by _Color label"
7890 msgstr "Par _couleur"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:788
7893 msgid "by Tag"
7894 msgstr "Par _label"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:789
7897 msgid "by _Mark"
7898 msgstr "Par _marque"
7899
7900 #: src/mainwindow.c:790
7901 msgid "by _Status"
7902 msgstr "Par ét_at"
7903
7904 #: src/mainwindow.c:791
7905 msgid "by A_ttachment"
7906 msgstr "Par _pièce jointe"
7907
7908 #: src/mainwindow.c:792
7909 msgid "by Score"
7910 msgstr "Par sc_ore"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:793
7913 msgid "by Locked"
7914 msgstr "Par _bloqués"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:794
7917 msgid "D_on't sort"
7918 msgstr "Ne pas tr_ier"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:798
7921 msgid "Ascending"
7922 msgstr "Ascendant"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:799
7925 msgid "Descending"
7926 msgstr "Descendant"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:840
7929 #: src/messageview.c:344
7930 msgid "_Auto detect"
7931 msgstr "Détection _automatique"
7932
7933 #: src/mainwindow.c:1235
7934 #: src/summaryview.c:6069
7935 msgid "Apply tags..."
7936 msgstr "Appliquer des labels.."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:2025
7939 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7940 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7941
7942 #: src/mainwindow.c:2040
7943 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7944 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7945
7946 #: src/mainwindow.c:2043
7947 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7948 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7949
7950 #: src/mainwindow.c:2057
7951 msgid "Select account"
7952 msgstr "Sélectionner un compte"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:2083
7955 #: src/prefs_logging.c:140
7956 msgid "Network log"
7957 msgstr "Traces réseaux"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:2087
7960 msgid "Filtering/processing debug log"
7961 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:2106
7964 #: src/prefs_logging.c:392
7965 msgid "filtering log enabled\n"
7966 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7967
7968 #: src/mainwindow.c:2108
7969 #: src/prefs_logging.c:394
7970 msgid "filtering log disabled\n"
7971 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:2554
7974 #: src/mainwindow.c:2561
7975 #: src/mainwindow.c:2603
7976 #: src/mainwindow.c:2636
7977 #: src/mainwindow.c:2668
7978 #: src/mainwindow.c:2713
7979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7980 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7981 msgid "Untitled"
7982 msgstr "Sans titre"
7983
7984 #: src/mainwindow.c:2714
7985 #: src/prefs_summary_open.c:113
7986 msgid "none"
7987 msgstr "rien"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:2972
7990 #: src/mainwindow.c:2976
7991 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7992 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:2973
7995 msgid "Don't quit"
7996 msgstr "Ne pas quitter"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:3002
7999 msgid "Add mailbox"
8000 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:3003
8003 msgid ""
8004 "Input the location of mailbox.\n"
8005 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8006 "scanned automatically."
8007 msgstr ""
8008 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8009 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:3009
8012 #, c-format
8013 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8014 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8015
8016 #: src/mainwindow.c:3014
8017 #: src/setup.c:51
8018 #: src/wizard.c:772
8019 msgid "Mailbox"
8020 msgstr "Boîte aux lettres"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:3019
8023 #: src/setup.c:54
8024 msgid ""
8025 "Creation of the mailbox failed.\n"
8026 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8027 msgstr ""
8028 "Échec de la création de boîte.\n"
8029 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8030
8031 #: src/mainwindow.c:3377
8032 msgid "No posting allowed"
8033 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8034
8035 #: src/mainwindow.c:3962
8036 msgid "Mbox import has failed."
8037 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8038
8039 #: src/mainwindow.c:3971
8040 #: src/mainwindow.c:3980
8041 msgid "Export to mbox has failed."
8042 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8043
8044 #: src/mainwindow.c:4021
8045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8046 msgid "Exit"
8047 msgstr "Quitter"
8048
8049 #: src/mainwindow.c:4021
8050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8051 msgid "Exit Claws Mail?"
8052 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8053
8054 #: src/mainwindow.c:4199
8055 msgid "Folder synchronisation"
8056 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8057
8058 #: src/mainwindow.c:4200
8059 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8060 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8061
8062 #: src/mainwindow.c:4201
8063 msgid "+_Synchronise"
8064 msgstr "+S_ynchroniser"
8065
8066 #: src/mainwindow.c:4603
8067 msgid "Deleting duplicated messages..."
8068 msgstr "Suppression des messages en double.."
8069
8070 #: src/mainwindow.c:4640
8071 #, c-format
8072 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8073 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8074 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8075 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8076
8077 #: src/mainwindow.c:4848
8078 #: src/summaryview.c:5564
8079 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8080 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8081
8082 #: src/mainwindow.c:4856
8083 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8084 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8085
8086 #: src/mainwindow.c:4864
8087 #: src/summaryview.c:5575
8088 msgid "Filtering configuration"
8089 msgstr "Règles de filtrage"
8090
8091 #: src/mainwindow.c:4979
8092 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8093 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8094
8095 #: src/mainwindow.c:5038
8096 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8097 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8098
8099 #: src/mainwindow.c:5040
8100 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8101 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8102
8103 #: src/mainwindow.c:5197
8104 #, c-format
8105 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8106 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8107 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8108 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8109
8110 #: src/matcher.c:503
8111 #: src/matcher.c:508
8112 #: src/matcher.c:528
8113 #: src/matcher.c:533
8114 #: src/message_search.c:208
8115 #: src/prefs_matcher.c:706
8116 #: src/summary_search.c:392
8117 msgid "Case sensitive"
8118 msgstr "Sensible à la casse"
8119
8120 #: src/matcher.c:503
8121 #: src/matcher.c:508
8122 #: src/matcher.c:528
8123 #: src/matcher.c:533
8124 msgid "Case insensitive"
8125 msgstr "Non sensible à la casse"
8126
8127 #: src/matcher.c:852
8128 #: src/matcher.c:863
8129 #: src/matcher.c:874
8130 #: src/matcher.c:884
8131 #: src/matcher.c:885
8132 #: src/matcher.c:897
8133 #: src/matcher.c:898
8134 #: src/matcher.c:1130
8135 #: src/matcher.c:1142
8136 #: src/matcher.c:1154
8137 #, c-format
8138 msgid "%s header"
8139 msgstr "En-tête %s"
8140
8141 #: src/matcher.c:1244
8142 #: src/matcher.c:1246
8143 msgid "header"
8144 msgstr "En-tête"
8145
8146 #: src/matcher.c:1260
8147 #: src/matcher.c:1269
8148 msgid "header line"
8149 msgstr "Ligne d'en-tête"
8150
8151 #: src/matcher.c:1539
8152 #: src/matcher.c:1548
8153 msgid "body line"
8154 msgstr "Ligne du corps"
8155
8156 #: src/matcher.c:1698
8157 #, c-format
8158 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8159 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8160
8161 #: src/matcher.c:1765
8162 #: src/matcher.c:1784
8163 #: src/matcher.c:1797
8164 msgid "message matches\n"
8165 msgstr "Le message correspond.\n"
8166
8167 #: src/matcher.c:1772
8168 #: src/matcher.c:1790
8169 #: src/matcher.c:1799
8170 msgid "message does not match\n"
8171 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8172
8173 #: src/matcher.c:2060
8174 #: src/matcher.c:2061
8175 #: src/matcher.c:2062
8176 #: src/matcher.c:2063
8177 #: src/matcher.c:2064
8178 #: src/matcher.c:2065
8179 #: src/matcher.c:2066
8180 #: src/matcher.c:2067
8181 msgid "(none)"
8182 msgstr "(aucun)"
8183
8184 #: src/mbox.c:102
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "Could not open mbox file:\n"
8188 "%s\n"
8189 msgstr ""
8190 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8191 "%s\n"
8192
8193 #: src/mbox.c:138
8194 #, c-format
8195 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8196 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8197
8198 #: src/mbox.c:550
8199 msgid "Overwrite mbox file"
8200 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8201
8202 #: src/mbox.c:551
8203 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8204 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8205
8206 #: src/mbox.c:552
8207 #: src/messageview.c:1664
8208 #: src/mimeview.c:1694
8209 #: src/prefs_themes.c:553
8210 #: src/textview.c:2973
8211 msgid "Overwrite"
8212 msgstr "Écraser"
8213
8214 #: src/mbox.c:561
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "Could not create mbox file:\n"
8218 "%s\n"
8219 msgstr ""
8220 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8221 "%s\n"
8222
8223 #: src/mbox.c:569
8224 msgid "Exporting to mbox..."
8225 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8226
8227 #: src/message_search.c:167
8228 msgid "Find in current message"
8229 msgstr "Chercher dans le message"
8230
8231 #: src/message_search.c:185
8232 msgid "Find text:"
8233 msgstr "Chercher :"
8234
8235 #: src/message_search.c:324
8236 #: src/summary_search.c:678
8237 msgid "Search failed"
8238 msgstr "Recherche échouée"
8239
8240 #: src/message_search.c:325
8241 #: src/summary_search.c:679
8242 msgid "Search string not found."
8243 msgstr "Texte recherché introuvable."
8244
8245 #: src/message_search.c:334
8246 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8247 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8248
8249 #: src/message_search.c:337
8250 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8251 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8252
8253 #: src/message_search.c:340
8254 #: src/summary_search.c:690
8255 msgid "Search finished"
8256 msgstr "Recherche terminée"
8257
8258 #: src/messageview.c:255
8259 #: src/textview.c:216
8260 msgid "Compose _new message"
8261 msgstr "Composer un _nouveau message"
8262
8263 #: src/messageview.c:660
8264 #: src/messageview.c:1229
8265 msgid "Claws Mail - Message View"
8266 msgstr "Claws Mail - Message"
8267
8268 #: src/messageview.c:787
8269 msgid "<No Return-Path found>"
8270 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8271
8272 #: src/messageview.c:795
8273 #, c-format
8274 msgid ""
8275 "The notification address to which the return receipt is\n"
8276 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8277 "Notification address: %s\n"
8278 "Return path: %s\n"
8279 "It is advised to not to send the return receipt."
8280 msgstr ""
8281 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8282 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8283 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8284 "Return-Path: %s\n"
8285 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8286
8287 #: src/messageview.c:802
8288 #: src/messageview.c:819
8289 msgid "_Don't Send"
8290 msgstr "_Ne pas envoyer"
8291
8292 #: src/messageview.c:815
8293 msgid ""
8294 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8295 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8296 "officially addressed to you.\n"
8297 "It is advised to not to send the return receipt."
8298 msgstr ""
8299 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8300 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8301 "destinataire officiel.\n"
8302 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8303
8304 #: src/messageview.c:1155
8305 #, c-format
8306 msgid "Fetching message (%s)..."
8307 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8308
8309 #: src/messageview.c:1191
8310 #: src/procmime.c:898
8311 #, c-format
8312 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8313 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8314
8315 #: src/messageview.c:1276
8316 #: src/messageview.c:1284
8317 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8318 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8319
8320 #: src/messageview.c:1656
8321 #: src/messageview.c:1659
8322 #: src/mimeview.c:1845
8323 #: src/summaryview.c:4651
8324 #: src/summaryview.c:4654
8325 #: src/textview.c:2961
8326 msgid "Save as"
8327 msgstr "Enregistrer sous"
8328
8329 #: src/messageview.c:1665
8330 msgid "Overwrite existing file?"
8331 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8332
8333 #: src/messageview.c:1673
8334 #: src/summaryview.c:4671
8335 #: src/summaryview.c:4674
8336 #: src/summaryview.c:4689
8337 #, c-format
8338 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8339 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8340
8341 #: src/messageview.c:1730
8342 #, c-format
8343 msgid "Show all %s."
8344 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8345
8346 #: src/messageview.c:1732
8347 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8348 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8349
8350 #: src/messageview.c:1763
8351 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8352 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8353
8354 #: src/messageview.c:1766
8355 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8356 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8357
8358 #: src/messageview.c:1772
8359 msgid "This message asks for a return receipt."
8360 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8361
8362 #: src/messageview.c:1773
8363 msgid "Send receipt"
8364 msgstr "Envoyer"
8365
8366 #: src/messageview.c:1816
8367 msgid ""
8368 "This message has been partially retrieved,\n"
8369 "and has been deleted from the server."
8370 msgstr ""
8371 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8372 "et a été supprimé du serveur."
8373
8374 #: src/messageview.c:1822
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "This message has been partially retrieved;\n"
8378 "it is %s."
8379 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8380
8381 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8382 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8383 #: src/messageview.c:1826
8384 #: src/messageview.c:1848
8385 msgid "Mark for download"
8386 msgstr "Télécharger"
8387
8388 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8389 #: src/messageview.c:1827
8390 #: src/messageview.c:1839
8391 msgid "Mark for deletion"
8392 msgstr "Supprimer"
8393
8394 #: src/messageview.c:1832
8395 #, c-format
8396 msgid ""
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8399 msgstr ""
8400 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8401 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8402
8403 #: src/messageview.c:1837
8404 #: src/messageview.c:1850
8405 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8406 msgid "Unmark"
8407 msgstr "Démarquer"
8408
8409 #: src/messageview.c:1843
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "This message has been partially retrieved;\n"
8413 "it is %s and will be deleted."
8414 msgstr ""
8415 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8416 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8417
8418 #: src/messageview.c:1916
8419 msgid "Return Receipt Notification"
8420 msgstr "Accusé de réception."
8421
8422 #: src/messageview.c:1917
8423 msgid ""
8424 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8425 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8426 msgstr ""
8427 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8428 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8429
8430 #: src/messageview.c:1921
8431 msgid "_Cancel"
8432 msgstr "A_nnuler"
8433
8434 #: src/messageview.c:1921
8435 msgid "_Send Notification"
8436 msgstr "_Envoyer"
8437
8438 #: src/messageview.c:1988
8439 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8440 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8441
8442 #: src/messageview.c:2724
8443 #: src/messageview.c:2730
8444 #: src/summaryview.c:4036
8445 #: src/summaryview.c:6823
8446 msgid "An error happened while learning.\n"
8447 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8448
8449 #: src/mh.c:428
8450 #, c-format
8451 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8452 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8453
8454 #: src/mh.c:515
8455 msgid "Moving messages..."
8456 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8457
8458 #: src/mh.c:664
8459 msgid "Deleting messages..."
8460 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8461
8462 #: src/mh_gtk.c:60
8463 msgid "Remove _mailbox..."
8464 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8465
8466 #: src/mh_gtk.c:359
8467 #, c-format
8468 msgid ""
8469 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8470 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8471 msgstr ""
8472 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8473 "« %s » ?\n"
8474 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8475
8476 #: src/mh_gtk.c:361
8477 msgid "Remove mailbox"
8478 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8479
8480 #: src/mimeview.c:195
8481 msgid "_Open (l)"
8482 msgstr "_Ouvrir (l)"
8483
8484 #: src/mimeview.c:197
8485 msgid "Open _with (o)..."
8486 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8487
8488 #: src/mimeview.c:199
8489 msgid "_Display as text (t)"
8490 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8491
8492 #: src/mimeview.c:200
8493 msgid "_Save as (y)..."
8494 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8495
8496 #: src/mimeview.c:201
8497 msgid "Save _all..."
8498 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8499
8500 #: src/mimeview.c:202
8501 msgid "Next part (a)"
8502 msgstr "_Partie suivante (a)"
8503
8504 #: src/mimeview.c:270
8505 msgid "MIME Type"
8506 msgstr "Type MIME"
8507
8508 #: src/mimeview.c:877
8509 msgid "Check signature"
8510 msgstr "Vérifier la signature"
8511
8512 #: src/mimeview.c:882
8513 #: src/mimeview.c:887
8514 #: src/mimeview.c:892
8515 #: src/mimeview.c:897
8516 msgid "View full information"
8517 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8518
8519 #: src/mimeview.c:902
8520 #: src/mimeview.c:906
8521 msgid "Check again"
8522 msgstr "Vérifier à nouveau"
8523
8524 #: src/mimeview.c:915
8525 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8526 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8527
8528 #: src/mimeview.c:920
8529 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8530 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8531
8532 #: src/mimeview.c:1157
8533 msgid "Checking signature..."
8534 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8535
8536 #: src/mimeview.c:1199
8537 msgid "Go back to email"
8538 msgstr "Revenir à l'email"
8539
8540 #: src/mimeview.c:1614
8541 #: src/mimeview.c:1702
8542 #: src/mimeview.c:1892
8543 #: src/mimeview.c:1935
8544 #, c-format
8545 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8546 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8547
8548 #: src/mimeview.c:1691
8549 #: src/textview.c:2971
8550 #, c-format
8551 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8552 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8553
8554 #: src/mimeview.c:1732
8555 msgid "Select destination folder"
8556 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8557
8558 #: src/mimeview.c:1739
8559 #, c-format
8560 msgid "'%s' is not a directory."
8561 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8562
8563 #: src/mimeview.c:1967
8564 msgid "No registered viewer for this file type."
8565 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8566
8567 #: src/mimeview.c:1999
8568 #: src/mimeview.c:2006
8569 #: src/textview.c:2902
8570 msgid "Open with"
8571 msgstr "Ouvrir avec"
8572
8573 #: src/mimeview.c:2000
8574 #: src/mimeview.c:2007
8575 #: src/textview.c:2903
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Enter the command-line to open file:\n"
8579 "('%s' will be replaced with file name)"
8580 msgstr ""
8581 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8582 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8583
8584 #: src/mimeview.c:2062
8585 msgid "Execute untrusted binary?"
8586 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8587
8588 #: src/mimeview.c:2063
8589 msgid ""
8590 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8591 "\n"
8592 "Do you want to run this file?"
8593 msgstr ""
8594 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8595 "\n"
8596 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8597
8598 #: src/mimeview.c:2067
8599 msgid "Run binary"
8600 msgstr "Exécuter le binaire"
8601
8602 #: src/mimeview.c:2375
8603 #: src/mimeview.c:2379
8604 msgid "Type:"
8605 msgstr "Type :"
8606
8607 #: src/mimeview.c:2376
8608 #: src/mimeview.c:2380
8609 msgid "Size:"
8610 msgstr "Taille :"
8611
8612 #: src/mimeview.c:2394
8613 #: src/mimeview.c:2399
8614 msgid "Description:"
8615 msgstr "Description :"
8616
8617 #: src/news.c:295
8618 #, c-format
8619 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8620 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
8621
8622 #: src/news.c:315
8623 #, c-format
8624 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8625 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8626
8627 #: src/news.c:371
8628 #, c-format
8629 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8630 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8631
8632 #: src/news.c:398
8633 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8634 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8635
8636 #: src/news.c:424
8637 #, c-format
8638 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8639 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8640
8641 #: src/news.c:786
8642 #, c-format
8643 msgid "couldn't select group: %s\n"
8644 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8645
8646 #: src/news.c:975
8647 #, c-format
8648 msgid "couldn't set group: %s\n"
8649 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8650
8651 #: src/news.c:984
8652 #, c-format
8653 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8654 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8655
8656 #: src/news.c:1054
8657 #: src/news.c:1078
8658 #: src/news.c:1102
8659 msgid "couldn't get xhdr\n"
8660 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8661
8662 #: src/news.c:1138
8663 #, c-format
8664 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8665 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8666
8667 #: src/news.c:1146
8668 msgid "couldn't get xover\n"
8669 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8670
8671 #: src/news.c:1161
8672 msgid "invalid xover line\n"
8673 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8674
8675 #: src/news.c:1331
8676 msgid ""
8677 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8678 "\n"
8679 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8680 msgstr ""
8681 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8682 "\n"
8683 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8684
8685 #: src/news_gtk.c:55
8686 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8687 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8688
8689 #: src/news_gtk.c:56
8690 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8691 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8692
8693 #: src/news_gtk.c:265
8694 #, c-format
8695 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8696 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8697
8698 #: src/news_gtk.c:266
8699 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8700 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8701
8702 #: src/news_gtk.c:267
8703 msgid "_Unsubscribe"
8704 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8705
8706 #: src/news_gtk.c:306
8707 msgid "Rename newsgroup folder"
8708 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8709
8710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8712 msgid "Bogofilter"
8713 msgstr "Bogofilter"
8714
8715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8716 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8717 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8718
8719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8720 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8721 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8722
8723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8724 msgid ""
8725 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8726 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8727 msgstr ""
8728 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8729 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8730
8731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8732 #, c-format
8733 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8734 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8735
8736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8737 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8738 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8739
8740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8742 #, c-format
8743 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8744 msgstr ""
8745 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8746 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8747
8748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8749 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8750 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8751
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8756 "%s"
8757 msgstr ""
8758 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8759 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8760 "%s"
8761
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8763 #: src/privacy.c:61
8764 msgid "Unknown error"
8765 msgstr "Erreur inconnue"
8766
8767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8768 msgid ""
8769 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8770 "\n"
8771 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8772 "\n"
8773 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8774 "\n"
8775 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8776 msgstr ""
8777 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8778 "\n"
8779 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8780 "\n"
8781 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8782 "\n"
8783 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8784 " On peut :\n"
8785 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8786 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8787 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8788 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8789 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8790 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8791
8792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8794 msgid "Spam detection"
8795 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8796
8797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8799 msgid "Spam learning"
8800 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8801
8802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8804 msgid "Process messages on receiving"
8805 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8806
8807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8809 msgid "Maximum size"
8810 msgstr "Taille maximale de message"
8811
8812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8814 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8815 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8816
8817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8819 #: src/prefs_account.c:1470
8820 msgid "KB"
8821 msgstr "ko"
8822
8823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8825 msgid "Save spam in"
8826 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8827
8828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8830 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8831 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8832
8833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8835 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8836 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8837
8838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8839 msgid "When unsure, move to"
8840 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8841
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8843 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8844 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8845
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8847 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8848 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8849
8850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8851 msgid "Insert X-Bogosity header"
8852 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8853
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8855 msgid "Only done for messages in MH folders"
8856 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8857
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8860 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8861 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8862
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8865 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8866 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8867
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8869 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8871 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8872 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8873 #: src/prefs_matcher.c:650
8874 msgid "Select ..."
8875 msgstr "Parcourir.."
8876
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8879 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8880 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8881
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8883 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8884 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8885
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8887 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8888 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8889
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8891 msgid "Bogofilter call"
8892 msgstr "Programme Bogofilter"
8893
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8895 msgid "Path to bogofilter executable"
8896 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8897
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8900 msgid "Mark spam as read"
8901 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8902
8903 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8904 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8905 msgid "Demo"
8906 msgstr "Demonstration"
8907
8908 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8909 msgid "Failed to register log text hook"
8910 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8911
8912 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8913 msgid ""
8914 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8915 "\n"
8916 "It is not really useful."
8917 msgstr ""
8918 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8919 "\n"
8920 "Il n'est pas vraiment utile."
8921
8922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8923 msgid "Dillo Browser"
8924 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8925
8926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8927 msgid "Load remote links in mails"
8928 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8929
8930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8931 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8932 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8933
8934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8935 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8936 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8937
8938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8939 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8940 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8941
8942 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8943 msgid "Full window mode (hide controls)"
8944 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8945
8946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8947 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8948 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8949
8950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8951 msgid "Dillo HTML Viewer"
8952 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8953
8954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8955 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8956 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8957
8958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8959 msgid ""
8960 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8961 "\n"
8962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8963 msgstr ""
8964 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8965 "\n"
8966 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8967
8968 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8970 msgid "Passphrase"
8971 msgstr "Phrase secrète"
8972
8973 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8974 msgid "[no user id]"
8975 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8976
8977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8981 "\n"
8982 "%.*s\n"
8983 msgstr ""
8984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8985 "\n"
8986 "%.*s\n"
8987
8988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8989 msgid "Passphrases did not match.\n"
8990 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8991
8992 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8996 "\n"
8997 "%.*s\n"
8998 msgstr ""
8999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9000 "\n"
9001 "%.*s\n"
9002
9003 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9007 "\n"
9008 "%.*s\n"
9009 msgstr ""
9010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9011 "\n"
9012 "%.*s\n"
9013
9014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9015 msgid "Bad passphrase.\n"
9016 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9017
9018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9019 msgid "Key import"
9020 msgstr "Importation de clés"
9021
9022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9023 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9024 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9025
9026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9028 msgid ""
9029 "\n"
9030 "  Key ID "
9031 msgstr ""
9032 "\n"
9033 "  ID de la clé"
9034
9035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9037 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9038 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9039
9040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9041 msgid "   It should be possible to import it "
9042 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9043
9044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9045 msgid ""
9046 "when working online,\n"
9047 "   or "
9048 msgstr ""
9049 "quand vous serez en ligne,\n"
9050 "   ou "
9051
9052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9053 msgid ""
9054 "with the following command: \n"
9055 "\n"
9056 "     "
9057 msgstr ""
9058 "avec la commande suivante : \n"
9059 "\n"
9060 "     "
9061
9062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9063 msgid ""
9064 "\n"
9065 "  Importing key ID "
9066 msgstr ""
9067 "\n"
9068 "  Importation de l'ID de clé "
9069
9070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9071 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9072 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9073
9074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9075 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9076 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9077
9078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9079 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
9080 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9081
9082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9083 msgid ""
9084 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9085 "\n"
9086 "     "
9087 msgstr ""
9088 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9089 "\n"
9090 "     "
9091
9092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9093 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9094 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9095
9096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9097 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9098 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9099
9100 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9101 msgid "PGP/Core"
9102 msgstr "PGP/Core"
9103
9104 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9105 msgid ""
9106 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9107 "\n"
9108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9109 "\n"
9110 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9111 "\n"
9112 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9113 msgstr ""
9114 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9115 "\n"
9116 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9117 "\n"
9118 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9119 "\n"
9120 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9121
9122 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9123 msgid "Core operations"
9124 msgstr "Opérations de bases"
9125
9126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9127 msgid "Automatically check signatures"
9128 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9129
9130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9131 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9132 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9133
9134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9135 msgid "Store passphrase in memory"
9136 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9137
9138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9139 msgid "Expire after"
9140 msgstr "Expirer après"
9141
9142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9143 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9144 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9145
9146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9147 #: src/prefs_receive.c:172
9148 msgid "minute(s)"
9149 msgstr "minute(s)"
9150
9151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9152 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9153 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9154
9155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9156 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9157 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9158
9159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9160 msgid "Sign key"
9161 msgstr "Signer la clé"
9162
9163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9164 msgid "Use default GnuPG key"
9165 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9166
9167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9168 msgid "Select key by your email address"
9169 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9170
9171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9172 msgid "Specify key manually"
9173 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9174
9175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9176 msgid "User or key ID:"
9177 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9178
9179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9180 msgid "No secret key found."
9181 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9182
9183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9184 msgid "Generate a new key pair"
9185 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9186
9187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9188 msgid "GPG"
9189 msgstr "GPG"
9190
9191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9192 #, c-format
9193 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9194 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9195
9196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9197 #, c-format
9198 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9199 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9200
9201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9203 msgid "Undefined"
9204 msgstr "Indéfinie"
9205
9206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9208 #: src/prefs_receive.c:196
9209 #: src/prefs_summaries.c:462
9210 msgid "Never"
9211 msgstr "Jamais"
9212
9213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9215 msgid "Marginal"
9216 msgstr "Marginale"
9217
9218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9220 msgid "Ultimate"
9221 msgstr "Ultime"
9222
9223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9224 msgid "Select Keys"
9225 msgstr "Sélection de clés"
9226
9227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9228 msgid "Key ID"
9229 msgstr "ID de la clé"
9230
9231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9232 msgid "Trust"
9233 msgstr "Confiance"
9234
9235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9236 msgid "_Select"
9237 msgstr "_Sélectionner"
9238
9239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9240 msgid "_Other"
9241 msgstr "_Autres"
9242
9243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9244 msgid "Do_n't encrypt"
9245 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9246
9247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9248 msgid "Add key"
9249 msgstr "Ajouter une clé"
9250
9251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9252 msgid "Enter another user or key ID:"
9253 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9254
9255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9256 #, c-format
9257 msgid ""
9258 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9259 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9260 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9261 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9262 msgstr ""
9263 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9264 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9265 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9266 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9267
9268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9269 msgid "Trust key"
9270 msgstr "Clé certifiée"
9271
9272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9273 #: src/privacy.c:248
9274 #: src/privacy.c:252
9275 #: src/privacy.c:269
9276 #: src/privacy.c:273
9277 msgid "No signature found"
9278 msgstr "Pas de signature trouvée"
9279
9280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9282 #, c-format
9283 msgid "The signature can't be checked - %s"
9284 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9285
9286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9289 msgid "The signature has not been checked."
9290 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9291
9292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9294 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9295 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9296
9297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9298 #, c-format
9299 msgid "Good signature from %s."
9300 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9301
9302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9303 #, c-format
9304 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9305 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9306
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9308 #, c-format
9309 msgid "Expired signature from %s."
9310 msgstr "Signature expirée de %s."
9311
9312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9313 #, c-format
9314 msgid "Expired key from %s."
9315 msgstr "Clé expirée de %s."
9316
9317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9318 #, c-format
9319 msgid "Bad signature from %s."
9320 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9321
9322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9323 #, c-format
9324 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9325 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9326
9327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9328 msgid "Error checking signature: no status\n"
9329 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9330
9331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9332 #, c-format
9333 msgid "Error checking signature: %s\n"
9334 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9335
9336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9337 #, c-format
9338 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9339 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9340
9341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9342 #, c-format
9343 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9344 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9345
9346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9347 #, c-format
9348 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9349 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9350
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9352 #, c-format
9353 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9354 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9355
9356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9357 #, c-format
9358 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9359 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9360
9361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9362 msgid "Primary key fingerprint:"
9363 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9364
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9366 #, c-format
9367 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9368 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9369
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9371 #, c-format
9372 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9373 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9374
9375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9376 #, c-format
9377 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9378 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9379
9380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9381 #, c-format
9382 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9383 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9384
9385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9386 #, c-format
9387 msgid "Secret key not found (%s)"
9388 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9389
9390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9391 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9392 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9393
9394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9395 #, c-format
9396 msgid "Error setting secret key: %s"
9397 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9398
9399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9400 #, c-format
9401 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9402 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9403
9404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9405 #, c-format
9406 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9407 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9408
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9410 #, c-format
9411 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9412 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9413
9414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9415 msgid ""
9416 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9417 "OpenPGP support disabled."
9418 msgstr ""
9419 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9420 "Support OpenPGP désactivé."
9421
9422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9423 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9424 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9425
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9427 msgid "No PGP key found"
9428 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9429
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9431 msgid ""
9432 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9433 "Do you want to create a new key pair now?"
9434 msgstr ""
9435 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9436 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9437
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9440 #, c-format
9441 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9442 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9443
9444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9445 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9446 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9447
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9449 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9450 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9451
9452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9453 #, c-format
9454 msgid ""
9455 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9456 "%s\n"
9457 "\n"
9458 "Do you want to export it to a keyserver?"
9459 msgstr ""
9460 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9461 "%s\n"
9462 "\n"
9463 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9464
9465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9466 msgid "Key generated"
9467 msgstr "Clé générée"
9468
9469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9470 msgid "Key exported."
9471 msgstr "Clé exportée."
9472
9473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9474 msgid "Couldn't export key."
9475 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9476
9477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9478 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9479 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9480
9481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9482 msgid "Incorrect part"
9483 msgstr "Partie incorrecte"
9484
9485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9486 msgid "Not a text part"
9487 msgstr "N'est pas une partie texte"
9488
9489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9491 msgid "Couldn't get text data."
9492 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9493
9494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9495 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9496 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9497
9498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
9500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
9501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
9502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
9507 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9508 #, c-format
9509 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9510 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9511
9512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9513 msgid "Couldn't parse mime part."
9514 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9515
9516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9518 #, c-format
9519 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9520 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9521
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
9526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9530 #, c-format
9531 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9532 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9533
9534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9537 msgid ""
9538 "\n"
9539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9540 msgstr ""
9541 "\n"
9542 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9543
9544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
9545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
9546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9547 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9548 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9549
9550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
9551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9552 #, c-format
9553 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9554 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9555
9556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
9557 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9558 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9559
9560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9561 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9562 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9563
9564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
9565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
9566 msgid "Malformed message"
9567 msgstr "Message non conforme"
9568
9569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
9570 msgid "Couldn't create temporary file."
9571 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9572
9573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
9574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9575 #, c-format
9576 msgid "Data signing failed, %s"
9577 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9578
9579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
9580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9581 #, c-format
9582 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9583 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9584
9585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
9586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9587 msgid "Data signing failed, no results."
9588 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9589
9590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9592 msgid "Data signing failed, no contents."
9593 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9594
9595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
9596 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9597 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9598
9599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
9601 #, c-format
9602 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9603 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9604
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
9607 #, c-format
9608 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9609 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9610
9611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
9612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
9613 #, c-format
9614 msgid "Encryption failed, %s"
9615 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9616
9617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
9618 msgid "PGP/Inline"
9619 msgstr "PGP/Inline"
9620
9621 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9622 msgid "PGP/inline"
9623 msgstr "PGP/inline"
9624
9625 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9626 msgid ""
9627 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9628 "\n"
9629 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9630 "\n"
9631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9632 "\n"
9633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9634 msgstr ""
9635 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9636 "\n"
9637 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9638 "\n"
9639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9640 "\n"
9641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9642
9643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9644 msgid "Signature boundary not found."
9645 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9646
9647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9648 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9649 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9650 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9651
9652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9653 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9654 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9655 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9656
9657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9659 #, c-format
9660 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9661 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9662
9663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9664 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9665 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9666
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9668 msgid "PGP/Mime"
9669 msgstr "PGP/Mime"
9670
9671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9672 msgid "PGP/MIME"
9673 msgstr "PGP/MIME"
9674
9675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9676 msgid ""
9677 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9678 "\n"
9679 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9680 "\n"
9681 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9682 "\n"
9683 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9684 msgstr ""
9685 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9686 "\n"
9687 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9688 "\n"
9689 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9690 "\n"
9691 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9692
9693 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9694 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9695 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9696 msgid "S/MIME"
9697 msgstr "S/MIME"
9698
9699 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9700 msgid ""
9701 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9702 "\n"
9703 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9704 "\n"
9705 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9706 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9707 "\n"
9708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9709 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9710 "\n"
9711 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9712 msgstr ""
9713 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9714 "\n"
9715 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9716 "\n"
9717 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9718 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9719 "\n"
9720 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9722 "\n"
9723 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9724
9725 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9726 #, c-format
9727 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9728 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9729
9730 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9731 msgid "Couldn't open temporary file"
9732 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9733
9734 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9735 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9736 msgid "Couldn't write to temporary file"
9737 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9738
9739 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9740 msgid "Couldn't close temporary file"
9741 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9742
9743 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9744 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9745 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9746
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9749 msgid "SpamAssassin"
9750 msgstr "SpamAssassin"
9751
9752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9753 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9754 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9755
9756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9757 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9758 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9759
9760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9761 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9762 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9763
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9765 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9766 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9767
9768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9769 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9770 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9771
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9773 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9774 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9775
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9777 msgid "Failed to get username"
9778 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9779
9780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9781 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9782 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9783
9784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9785 msgid ""
9786 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9787 "\n"
9788 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9789 "\n"
9790 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9791 "\n"
9792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9793 msgstr ""
9794 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9795 "\n"
9796 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9797 "\n"
9798 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9799 " On peut :\n"
9800 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9801 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9802 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9803 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9804 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9805
9806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9807 msgid "Localhost"
9808 msgstr "Hôte local"
9809
9810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9811 msgid "TCP"
9812 msgstr "TCP"
9813
9814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9815 msgid "Unix Socket"
9816 msgstr "Socket Unix"
9817
9818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9819 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9820 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9821
9822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9823 msgid "Transport"
9824 msgstr "Transport"
9825
9826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9827 msgid "Type of transport"
9828 msgstr "Type de transport"
9829
9830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9831 msgid "User"
9832 msgstr "Nom d'utilisateur"
9833
9834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9835 msgid "User to use with spamd server"
9836 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9837
9838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9839 msgid "spamd"
9840 msgstr "Serveur « spamd »"
9841
9842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9843 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9844 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9845
9846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9847 msgid "Port of spamd server"
9848 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9849
9850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9851 msgid "Path of Unix socket"
9852 msgstr "Chemin du socket Unix"
9853
9854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9855 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9856 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9857
9858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9859 #: src/prefs_other.c:553
9860 #: src/prefs_summaries.c:496
9861 msgid "seconds"
9862 msgstr "secondes"
9863
9864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9866 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9867 msgid "Trayicon"
9868 msgstr "Icône de la barre système"
9869
9870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9871 msgid "_Get Mail"
9872 msgstr "_Relever le courrier"
9873
9874 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9875 msgid "_Email"
9876 msgstr "_Composer un message"
9877
9878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9879 msgid "E_mail from account"
9880 msgstr "   .. a_vec le compte"
9881
9882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9883 msgid "Open A_ddressbook"
9884 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9885
9886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9887 msgid "E_xit Claws Mail"
9888 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9889
9890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9891 msgid "_Work Offline"
9892 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9893
9894 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9895 #, c-format
9896 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9897 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9898
9899 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9900 msgid "Claws Mail"
9901 msgstr "Claws Mail"
9902
9903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9904 msgid "Failed to register offline switch hook"
9905 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9906
9907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9908 msgid "Failed to register account list changed hook"
9909 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9910
9911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9912 msgid "Failed to register close hook"
9913 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9914
9915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9916 msgid "Failed to register got iconified hook"
9917 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9918
9919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9920 msgid "Failed to register theme change hook"
9921 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9922
9923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9924 msgid ""
9925 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9926 "\n"
9927 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9928 msgstr ""
9929 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9930 "\n"
9931 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9932
9933 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9934 msgid "Hide at start-up"
9935 msgstr "Masquer au démarrage"
9936
9937 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9938 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9939 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9940
9941 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9942 msgid "Close to tray"
9943 msgstr "Fermer dans la barre système"
9944
9945 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9946 msgid ""
9947 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9948 "when the window close button is clicked"
9949 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9950
9951 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9952 msgid "Minimize to tray"
9953 msgstr "Réduire dans la barre système"
9954
9955 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9956 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9957 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9958
9959 #: src/pop.c:151
9960 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9961 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9962
9963 #: src/pop.c:158
9964 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9965 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9966
9967 #: src/pop.c:165
9968 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9969 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9970
9971 #: src/pop.c:189
9972 #: src/pop.c:216
9973 msgid "POP3 protocol error\n"
9974 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9975
9976 #: src/pop.c:262
9977 #, c-format
9978 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9979 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9980
9981 #: src/pop.c:830
9982 #, c-format
9983 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9984 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9985
9986 #: src/pop.c:846
9987 #, c-format
9988 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9989 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9990
9991 #: src/pop.c:878
9992 msgid "mailbox is locked\n"
9993 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9994
9995 #: src/pop.c:881
9996 msgid "Session timeout\n"
9997 msgstr "Session expirée\n"
9998
9999 #: src/pop.c:900
10000 msgid "command not supported\n"
10001 msgstr "Commande non supportée\n"
10002
10003 #: src/pop.c:905
10004 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10005 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10006
10007 #: src/pop.c:1100
10008 msgid "TOP command unsupported\n"
10009 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10010
10011 #: src/prefs_account.c:324
10012 #: src/prefs_account.c:1413
10013 #: src/prefs_account.c:2395
10014 #: src/wizard.c:1550
10015 msgid "POP3"
10016 msgstr "POP3"
10017
10018 #: src/prefs_account.c:327
10019 #: src/prefs_account.c:1526
10020 #: src/prefs_account.c:2410
10021 msgid "IMAP4"
10022 msgstr "IMAP4"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:328
10025 msgid "News (NNTP)"
10026 msgstr "News (NNTP)"
10027
10028 #: src/prefs_account.c:329
10029 #: src/wizard.c:1552
10030 msgid "Local mbox file"
10031 msgstr "Fichier mbox local"
10032
10033 #: src/prefs_account.c:330
10034 msgid "None (SMTP only)"
10035 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10036
10037 #: src/prefs_account.c:1011
10038 msgid "Name of account"
10039 msgstr "Nom du compte"
10040
10041 #: src/prefs_account.c:1020
10042 msgid "Set as default"
10043 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10044
10045 #: src/prefs_account.c:1028
10046 msgid "Personal information"
10047 msgstr "Informations personnelles"
10048
10049 #: src/prefs_account.c:1037
10050 msgid "Full name"
10051 msgstr "Nom complet"
10052
10053 #: src/prefs_account.c:1043
10054 msgid "Mail address"
10055 msgstr "Adresse email"
10056
10057 #: src/prefs_account.c:1073
10058 msgid "Server information"
10059 msgstr "Configuration des serveurs"
10060
10061 #: src/prefs_account.c:1108
10062 msgid ""
10063 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10064 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10065 msgstr ""
10066 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10067 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10068
10069 #: src/prefs_account.c:1137
10070 msgid "This server requires authentication"
10071 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10072
10073 #: src/prefs_account.c:1144
10074 msgid "Authenticate on connect"
10075 msgstr "Authentification à la connexion"
10076
10077 #: src/prefs_account.c:1202
10078 msgid "News server"
10079 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10080
10081 #: src/prefs_account.c:1208
10082 msgid "Server for receiving"
10083 msgstr "Serveur de réception"
10084
10085 #: src/prefs_account.c:1214
10086 msgid "Local mailbox"
10087 msgstr "Fichier mbox local"
10088
10089 #: src/prefs_account.c:1221
10090 msgid "SMTP server (send)"
10091 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10092
10093 #: src/prefs_account.c:1229
10094 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10095 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10096
10097 #: src/prefs_account.c:1238
10098 msgid "command to send mails"
10099 msgstr "Commande externe :"
10100
10101 #: src/prefs_account.c:1245
10102 #: src/prefs_account.c:1749
10103 msgid "User ID"
10104 msgstr "Nom d'utilisateur"
10105
10106 #: src/prefs_account.c:1251
10107 #: src/prefs_account.c:1769
10108 #: src/prefs_account.c:2478
10109 #: src/prefs_account.c:2500
10110 #: src/wizard.c:1389
10111 #: src/wizard.c:1669
10112 msgid "Password"
10113 msgstr "Mot de passe"
10114
10115 #: src/prefs_account.c:1300
10116 #, c-format
10117 msgid "Account%d"
10118 msgstr "Compte%d"
10119
10120 #: src/prefs_account.c:1387
10121 msgid "Local"
10122 msgstr "Local"
10123
10124 #: src/prefs_account.c:1393
10125 #: src/prefs_account.c:1482
10126 msgid "Default Inbox"
10127 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10128
10129 #: src/prefs_account.c:1400
10130 #: src/prefs_account.c:1407
10131 #: src/prefs_account.c:1489
10132 #: src/prefs_account.c:1496
10133 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10134 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10135
10136 #: src/prefs_account.c:1404
10137 #: src/prefs_account.c:1493
10138 #: src/prefs_account.c:1952
10139 #: src/prefs_customheader.c:236
10140 msgid "Bro_wse"
10141 msgstr "Pa_rcourir"
10142
10143 #: src/prefs_account.c:1415
10144 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10145 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10146
10147 #: src/prefs_account.c:1418
10148 msgid "Remove messages on server when received"
10149 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10150
10151 #: src/prefs_account.c:1429
10152 msgid "Remove after"
10153 msgstr "Suppression après"
10154
10155 #: src/prefs_account.c:1436
10156 #: src/prefs_account.c:1446
10157 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10158 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10159
10160 #: src/prefs_account.c:1439
10161 #: src/prefs_folder_item.c:525
10162 #: src/prefs_matcher.c:319
10163 msgid "days"
10164 msgstr "jour(s)"
10165
10166 #: src/prefs_account.c:1449
10167 msgid "hours"
10168 msgstr "heures"
10169
10170 #: src/prefs_account.c:1459
10171 msgid "Receive size limit"
10172 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10173
10174 #: src/prefs_account.c:1462
10175 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10176 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10177
10178 #: src/prefs_account.c:1502
10179 #: src/prefs_account.c:2425
10180 msgid "NNTP"
10181 msgstr "NNTP"
10182
10183 #: src/prefs_account.c:1509
10184 msgid "Maximum number of articles to download"
10185 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10186
10187 #: src/prefs_account.c:1519
10188 msgid "unlimited if 0 is specified"
10189 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10190
10191 #: src/prefs_account.c:1532
10192 #: src/prefs_account.c:1721
10193 msgid "Authentication method"
10194 msgstr "Authentification"
10195
10196 #: src/prefs_account.c:1542
10197 #: src/prefs_account.c:1730
10198 #: src/prefs_send.c:286
10199 msgid "Automatic"
10200 msgstr "Automatique"
10201
10202 #: src/prefs_account.c:1554
10203 msgid "IMAP server directory"
10204 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10205
10206 #: src/prefs_account.c:1558
10207 msgid "(usually empty)"
10208 msgstr "(généralement nul)"
10209
10210 #: src/prefs_account.c:1572
10211 msgid "Show subscribed folders only"
10212 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10213
10214 #: src/prefs_account.c:1579
10215 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10216 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10217
10218 #: src/prefs_account.c:1581
10219 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10220 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10221
10222 #: src/prefs_account.c:1588
10223 msgid "Filter messages on receiving"
10224 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10225
10226 #: src/prefs_account.c:1595
10227 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10228 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10229
10230 #: src/prefs_account.c:1599
10231 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10232 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10233
10234 #: src/prefs_account.c:1679
10235 #: src/prefs_customheader.c:208
10236 #: src/prefs_matcher.c:602
10237 #: src/prefs_matcher.c:1889
10238 #: src/prefs_matcher.c:1910
10239 msgid "Header"
10240 msgstr "En-tête"
10241
10242 #: src/prefs_account.c:1681
10243 msgid "Generate Message-ID"
10244 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10245
10246 #: src/prefs_account.c:1684
10247 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10248 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10249
10250 #: src/prefs_account.c:1691
10251 msgid "Add user-defined header"
10252 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10253
10254 #: src/prefs_account.c:1703
10255 msgid "Authentication"
10256 msgstr "Authentification"
10257
10258 #: src/prefs_account.c:1706
10259 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10260 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10261
10262 #: src/prefs_account.c:1795
10263 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10264 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10265
10266 #: src/prefs_account.c:1806
10267 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10268 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10269
10270 #: src/prefs_account.c:1821
10271 msgid "POP authentication timeout: "
10272 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10273
10274 #: src/prefs_account.c:1829
10275 msgid "minutes"
10276 msgstr "minute(s)"
10277
10278 #: src/prefs_account.c:1898
10279 #: src/prefs_account.c:1944
10280 msgid "Signature"
10281 msgstr "Signature"
10282
10283 #: src/prefs_account.c:1901
10284 msgid "Automatically insert signature"
10285 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10286
10287 #: src/prefs_account.c:1906
10288 msgid "Signature separator"
10289 msgstr "Séparateur de signature"
10290
10291 #: src/prefs_account.c:1931
10292 msgid "Command output"
10293 msgstr "Résultat d'une commande"
10294
10295 #: src/prefs_account.c:1964
10296 msgid "Automatically set the following addresses"
10297 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10298
10299 #: src/prefs_account.c:2016
10300 msgid "Spell check dictionaries"
10301 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10302
10303 #: src/prefs_account.c:2026
10304 #: src/prefs_folder_item.c:1035
10305 #: src/prefs_spelling.c:164
10306 msgid "Default dictionary"
10307 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10308
10309 #: src/prefs_account.c:2039
10310 #: src/prefs_folder_item.c:1069
10311 #: src/prefs_spelling.c:177
10312 msgid "Default alternate dictionary"
10313 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10314
10315 #: src/prefs_account.c:2125
10316 #: src/prefs_account.c:3238
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10318 #: src/prefs_folder_item.c:1380
10319 #: src/prefs_folder_item.c:1760
10320 #: src/prefs_quote.c:118
10321 #: src/prefs_quote.c:236
10322 #: src/prefs_spelling.c:337
10323 #: src/prefs_wrapping.c:152
10324 msgid "Compose"
10325 msgstr "Composition"
10326
10327 #: src/prefs_account.c:2140
10328 #: src/prefs_folder_item.c:1405
10329 #: src/prefs_quote.c:133
10330 #: src/toolbar.c:394
10331 msgid "Reply"
10332 msgstr "Répondre"
10333
10334 #: src/prefs_account.c:2155
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10336 #: src/prefs_folder_item.c:1430
10337 #: src/prefs_quote.c:148
10338 #: src/toolbar.c:398
10339 msgid "Forward"
10340 msgstr "Transférer"
10341
10342 #: src/prefs_account.c:2202
10343 msgid "Default privacy system"
10344 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10345
10346 #: src/prefs_account.c:2231
10347 msgid "Always sign messages"
10348 msgstr "Toujours signer les messages"
10349
10350 #: src/prefs_account.c:2233
10351 msgid "Always encrypt messages"
10352 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10353
10354 #: src/prefs_account.c:2235
10355 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10356 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10357
10358 #: src/prefs_account.c:2238
10359 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10360 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10361
10362 #: src/prefs_account.c:2241
10363 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10364 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10365
10366 #: src/prefs_account.c:2243
10367 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10368 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:2399
10371 #: src/prefs_account.c:2414
10372 #: src/prefs_account.c:2428
10373 msgid "Don't use SSL"
10374 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10375
10376 #: src/prefs_account.c:2402
10377 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10378 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10379
10380 #: src/prefs_account.c:2405
10381 #: src/prefs_account.c:2420
10382 #: src/prefs_account.c:2451
10383 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10384 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10385
10386 #: src/prefs_account.c:2417
10387 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10388 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10389
10390 #: src/prefs_account.c:2437
10391 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10392 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10393
10394 #: src/prefs_account.c:2441
10395 msgid "Send (SMTP)"
10396 msgstr "Envoi (SMTP)"
10397
10398 #: src/prefs_account.c:2445
10399 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10400 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10401
10402 #: src/prefs_account.c:2448
10403 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10404 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10405
10406 #: src/prefs_account.c:2456
10407 msgid "Client certificates"
10408 msgstr "Certificats client"
10409
10410 #: src/prefs_account.c:2464
10411 msgid "Certificate for receiving"
10412 msgstr "Certificat pour la réception"
10413
10414 #: src/prefs_account.c:2467
10415 #: src/prefs_account.c:2489
10416 #: src/prefs_account.c:2746
10417 #: src/wizard.c:1379
10418 #: src/wizard.c:1659
10419 msgid "Browse"
10420 msgstr "Pa_rcourir"
10421
10422 #: src/prefs_account.c:2469
10423 #: src/prefs_account.c:2471
10424 #: src/prefs_account.c:2491
10425 #: src/prefs_account.c:2493
10426 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10427 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10428
10429 #: src/prefs_account.c:2486
10430 msgid "Certificate for sending"
10431 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10432
10433 #: src/prefs_account.c:2519
10434 msgid "Use non-blocking SSL"
10435 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10436
10437 #: src/prefs_account.c:2531
10438 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10439 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10440
10441 #: src/prefs_account.c:2647
10442 msgid "SMTP port"
10443 msgstr "Port SMTP"
10444
10445 #: src/prefs_account.c:2654
10446 msgid "POP3 port"
10447 msgstr "Port POP3"
10448
10449 #: src/prefs_account.c:2661
10450 msgid "IMAP4 port"
10451 msgstr "Port IMAP4"
10452
10453 #: src/prefs_account.c:2668
10454 msgid "NNTP port"
10455 msgstr "Port NNTP"
10456
10457 #: src/prefs_account.c:2674
10458 msgid "Domain name"
10459 msgstr "Nom de domaine"
10460
10461 #: src/prefs_account.c:2677
10462 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10463 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10464
10465 #: src/prefs_account.c:2691
10466 msgid "Use command to communicate with server"
10467 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10468
10469 #: src/prefs_account.c:2699
10470 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10471 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10472
10473 #: src/prefs_account.c:2701
10474 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10475 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10476
10477 #: src/prefs_account.c:2704
10478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10479 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10480
10481 #: src/prefs_account.c:2759
10482 msgid "Put sent messages in"
10483 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10484
10485 #: src/prefs_account.c:2761
10486 msgid "Put queued messages in"
10487 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10488
10489 #: src/prefs_account.c:2763
10490 msgid "Put draft messages in"
10491 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10492
10493 #: src/prefs_account.c:2765
10494 msgid "Put deleted messages in"
10495 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10496
10497 #: src/prefs_account.c:2821
10498 msgid "Account name is not entered."
10499 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10500
10501 #: src/prefs_account.c:2825
10502 msgid "Mail address is not entered."
10503 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10504
10505 #: src/prefs_account.c:2832
10506 msgid "SMTP server is not entered."
10507 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10508
10509 #: src/prefs_account.c:2837
10510 msgid "User ID is not entered."
10511 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10512
10513 #: src/prefs_account.c:2842
10514 msgid "POP3 server is not entered."
10515 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10516
10517 #: src/prefs_account.c:2862
10518 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10519 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10520
10521 #: src/prefs_account.c:2868
10522 msgid "IMAP4 server is not entered."
10523 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10524
10525 #: src/prefs_account.c:2873
10526 msgid "NNTP server is not entered."
10527 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10528
10529 #: src/prefs_account.c:2879
10530 msgid "local mailbox filename is not entered."
10531 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10532
10533 #: src/prefs_account.c:2885
10534 msgid "mail command is not entered."
10535 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10536
10537 #: src/prefs_account.c:3202
10538 msgid "Receive"
10539 msgstr "Réception"
10540
10541 #: src/prefs_account.c:3256
10542 #: src/prefs_folder_item.c:1777
10543 #: src/prefs_quote.c:237
10544 msgid "Templates"
10545 msgstr "Modèles"
10546
10547 #: src/prefs_account.c:3274
10548 msgid "Privacy"
10549 msgstr "Confidentialité"
10550
10551 #: src/prefs_account.c:3375
10552 msgid "Advanced"
10553 msgstr "Avancé"
10554
10555 #: src/prefs_account.c:3663
10556 msgid "Preferences for new account"
10557 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10558
10559 #: src/prefs_account.c:3665
10560 #, c-format
10561 msgid "%s - Account preferences"
10562 msgstr "%s - Configuration du compte"
10563
10564 #: src/prefs_account.c:3760
10565 msgid "Select signature file"
10566 msgstr "Sélection du fichier signature"
10567
10568 #: src/prefs_account.c:3778
10569 #: src/prefs_account.c:3795
10570 #: src/wizard.c:1236
10571 msgid "Select certificate file"
10572 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10573
10574 #: src/prefs_account.c:3891
10575 msgid "Protocol:"
10576 msgstr "Protocole :"
10577
10578 #: src/prefs_account.c:4030
10579 #, c-format
10580 msgid "%s (plugin not loaded)"
10581 msgstr "%s (module non chargé)"
10582
10583 #: src/prefs_actions.c:222
10584 msgid "Actions configuration"
10585 msgstr "Configuration des actions"
10586
10587 #: src/prefs_actions.c:249
10588 msgid "Menu name"
10589 msgstr "Nom du menu"
10590
10591 #: src/prefs_actions.c:262
10592 #: src/prefs_receive.c:146
10593 msgid "Command"
10594 msgstr "Commande"
10595
10596 #: src/prefs_actions.c:282
10597 msgid "Shell command"
10598 msgstr "Commande externe"
10599
10600 #: src/prefs_actions.c:292
10601 msgid "Filter action"
10602 msgstr "Filtre d'action"
10603
10604 #: src/prefs_actions.c:298
10605 msgid "Edit filter action"
10606 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10607
10608 #: src/prefs_actions.c:326
10609 msgid "Append the new action above to the list"
10610 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10611
10612 #: src/prefs_actions.c:328
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10614 #: src/prefs_filtering.c:473
10615 #: src/prefs_matcher.c:737
10616 #: src/prefs_template.c:309
10617 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10618 msgid "Replace"
10619 msgstr "Remplacer"
10620
10621 #: src/prefs_actions.c:334
10622 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10623 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10624
10625 #: src/prefs_actions.c:342
10626 msgid "Delete the selected action from the list"
10627 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10628
10629 #: src/prefs_actions.c:350
10630 #: src/prefs_filtering.c:496
10631 #: src/prefs_template.c:332
10632 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10633 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10634
10635 #: src/prefs_actions.c:358
10636 msgid "Show information on configuring actions"
10637 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10638
10639 #: src/prefs_actions.c:389
10640 msgid "Move the selected action up"
10641 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10642
10643 #: src/prefs_actions.c:397
10644 msgid "Move selected action down"
10645 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10646
10647 #: src/prefs_actions.c:529
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10649 #: src/prefs_filtering.c:913
10650 #: src/prefs_filtering.c:915
10651 #: src/prefs_filtering.c:916
10652 #: src/prefs_filtering.c:1026
10653 #: src/prefs_matcher.c:856
10654 #: src/prefs_template.c:465
10655 msgid "(New)"
10656 msgstr "(Nouveau)"
10657
10658 #: src/prefs_actions.c:597
10659 msgid "Menu name is not set."
10660 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10661
10662 #: src/prefs_actions.c:602
10663 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10664 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10665
10666 #: src/prefs_actions.c:607
10667 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10668 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10669
10670 #: src/prefs_actions.c:626
10671 msgid "Menu name is too long."
10672 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10673
10674 #: src/prefs_actions.c:635
10675 msgid "Command-line not set."
10676 msgstr "La commande n'est pas définie."
10677
10678 #: src/prefs_actions.c:640
10679 msgid "Menu name and command are too long."
10680 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10681
10682 #: src/prefs_actions.c:646
10683 #, c-format
10684 msgid ""
10685 "The command\n"
10686 "%s\n"
10687 "has a syntax error."
10688 msgstr ""
10689 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10690 "%s"
10691
10692 #: src/prefs_actions.c:704
10693 msgid "Delete action"
10694 msgstr "Supprimer l'action"
10695
10696 #: src/prefs_actions.c:705
10697 msgid "Do you really want to delete this action?"
10698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10699
10700 #: src/prefs_actions.c:725
10701 msgid "Delete all actions"
10702 msgstr "Suppression des actions"
10703
10704 #: src/prefs_actions.c:726
10705 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10706 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10707
10708 #: src/prefs_actions.c:889
10709 #: src/prefs_actions.c:920
10710 #: src/prefs_filtering.c:1575
10711 #: src/prefs_filtering.c:1597
10712 #: src/prefs_matcher.c:2037
10713 #: src/prefs_template.c:565
10714 #: src/prefs_template.c:590
10715 msgid "Entry not saved"
10716 msgstr "Règle non ajoutée"
10717
10718 #: src/prefs_actions.c:890
10719 #: src/prefs_actions.c:921
10720 #: src/prefs_filtering.c:1576
10721 #: src/prefs_filtering.c:1598
10722 #: src/prefs_template.c:566
10723 #: src/prefs_template.c:591
10724 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10725 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10726
10727 #: src/prefs_actions.c:891
10728 #: src/prefs_actions.c:896
10729 #: src/prefs_actions.c:922
10730 #: src/prefs_filtering.c:1555
10731 #: src/prefs_filtering.c:1577
10732 #: src/prefs_filtering.c:1599
10733 #: src/prefs_matcher.c:2039
10734 #: src/prefs_template.c:567
10735 #: src/prefs_template.c:592
10736 #: src/prefs_template.c:597
10737 msgid "+_Continue editing"
10738 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10739
10740 #: src/prefs_actions.c:894
10741 msgid "Actions list not saved"
10742 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10743
10744 #: src/prefs_actions.c:895
10745 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10746 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10747
10748 #: src/prefs_actions.c:962
10749 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10750 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10751
10752 #: src/prefs_actions.c:963
10753 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10754 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10755
10756 #: src/prefs_actions.c:965
10757 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10758 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10759
10760 #: src/prefs_actions.c:966
10761 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10762 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10763
10764 #: src/prefs_actions.c:967
10765 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10766 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10767
10768 #: src/prefs_actions.c:968
10769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10770 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10771
10772 #: src/prefs_actions.c:969
10773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10774 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10775
10776 #: src/prefs_actions.c:970
10777 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10778 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10779
10780 #: src/prefs_actions.c:971
10781 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10782 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10783
10784 #: src/prefs_actions.c:972
10785 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10786 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10787
10788 #: src/prefs_actions.c:973
10789 msgid "to run command asynchronously"
10790 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10791
10792 #: src/prefs_actions.c:974
10793 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10794 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10795
10796 #: src/prefs_actions.c:975
10797 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10798 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10799
10800 #: src/prefs_actions.c:976
10801 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10802 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10803
10804 #: src/prefs_actions.c:977
10805 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10806 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10807
10808 #: src/prefs_actions.c:978
10809 msgid "for a user provided argument"
10810 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10811
10812 #: src/prefs_actions.c:979
10813 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10814 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10815
10816 #: src/prefs_actions.c:980
10817 msgid "for the text selection"
10818 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10819
10820 #: src/prefs_actions.c:981
10821 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10822 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10823
10824 #: src/prefs_actions.c:982
10825 msgid "for a literal %"
10826 msgstr "Caractère « % »"
10827
10828 #: src/prefs_actions.c:991
10829 #: src/prefs_themes.c:959
10830 msgid "Actions"
10831 msgstr "Actions"
10832
10833 #: src/prefs_actions.c:992
10834 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10835 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10836
10837 #: src/prefs_actions.c:1079
10838 #: src/prefs_filtering.c:1773
10839 #: src/prefs_template.c:1102
10840 msgid "D_uplicate"
10841 msgstr "_Dupliquer"
10842
10843 #: src/prefs_actions.c:1190
10844 msgid "Current actions"
10845 msgstr "Actions enregistrées"
10846
10847 #: src/prefs_actions.c:1289
10848 #: src/prefs_filtering.c:1151
10849 #: src/prefs_filtering.c:1209
10850 msgid "Action string is not valid."
10851 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10852
10853 #: src/prefs_common.c:227
10854 #: src/prefs_quote.c:68
10855 msgid "Hello,\\n"
10856 msgstr "Bonjour,\\n"
10857
10858 #: src/prefs_common.c:301
10859 msgid ""
10860 "On %d\\n"
10861 "%f wrote:\\n"
10862 "\\n"
10863 "%q\\n"
10864 "%X"
10865 msgstr ""
10866 "Le %d,\\n"
10867 "%f a écrit :\\n"
10868 "\\n"
10869 "%q\\n"
10870 "%X"
10871
10872 #: src/prefs_common.c:307
10873 #: src/prefs_quote.c:84
10874 msgid ""
10875 "\\n"
10876 "\\n"
10877 "Begin forwarded message:\\n"
10878 "\\n"
10879 "?d{Date: %d\\n"
10880 "}?f{From: %f\\n"
10881 "}?t{To: %t\\n"
10882 "}?c{Cc: %c\\n"
10883 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10884 "}?s{Subject: %s\\n"
10885 "}\\n"
10886 "\\n"
10887 "%M"
10888 msgstr ""
10889 "\\n"
10890 "\\n"
10891 "----- Message Transféré -----\\n"
10892 "\\n"
10893 "?d{Date: %d\\n"
10894 "}?f{De: %f\\n"
10895 "}?t{À: %t\\n"
10896 "}?c{Cc: %c\\n"
10897 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10898 "}?s{Sujet: %s\\n"
10899 "}\\n"
10900 "\\n"
10901 "%M"
10902
10903 #: src/prefs_common.c:447
10904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10905 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10906
10907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10908 msgid "Automatic account selection"
10909 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10910
10911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10912 msgid "when replying"
10913 msgstr "en répondant"
10914
10915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10916 msgid "when forwarding"
10917 msgstr "en transférant"
10918
10919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10920 msgid "when re-editing"
10921 msgstr "en rééditant"
10922
10923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10924 msgid "Editing"
10925 msgstr "Edition"
10926
10927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10928 msgid "Automatically launch the external editor"
10929 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10930
10931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10933 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10934
10935 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10936 #: src/prefs_wrapping.c:100
10937 msgid "characters"
10938 msgstr "caractères"
10939
10940 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10941 msgid "Undo level"
10942 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10943
10944 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10945 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10946 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10947
10948 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10949 msgid "KB into message body "
10950 msgstr "Ko dans le corps du message"
10951
10952 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10953 msgid "Replying"
10954 msgstr "Réponse"
10955
10956 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10957 msgid "Reply will quote by default"
10958 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10959
10960 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10961 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10962 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10963
10964 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10965 msgid "Forwarding"
10966 msgstr "Transfert"
10967
10968 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10969 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10970 msgid "Forward as attachment"
10971 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10972
10973 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10974 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10975 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10976
10977 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10978 msgid "When dropping files into the Compose window"
10979 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10980
10981 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10982 msgid "Ask"
10983 msgstr "Demander"
10984
10985 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10986 #: src/toolbar.c:412
10987 msgid "Insert"
10988 msgstr "Insertion"
10989
10990 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10991 #: src/toolbar.c:413
10992 msgid "Attach"
10993 msgstr "Joindre"
10994
10995 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10996 msgid "Writing"
10997 msgstr "Composer"
10998
10999 #: src/prefs_customheader.c:183
11000 msgid "Custom header configuration"
11001 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11002
11003 #: src/prefs_customheader.c:510
11004 #: src/prefs_display_header.c:586
11005 #: src/prefs_matcher.c:1522
11006 #: src/prefs_matcher.c:1537
11007 msgid "Header name is not set."
11008 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11009
11010 #: src/prefs_customheader.c:520
11011 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11012 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11013
11014 #: src/prefs_customheader.c:567
11015 msgid "Choose a PNG file"
11016 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11017
11018 #: src/prefs_customheader.c:569
11019 msgid "Choose an XBM file"
11020 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11021
11022 #: src/prefs_customheader.c:571
11023 msgid "Choose a text file"
11024 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11025
11026 #: src/prefs_customheader.c:584
11027 msgid "This file isn't an image."
11028 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11029
11030 #: src/prefs_customheader.c:589
11031 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11032 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11033
11034 #: src/prefs_customheader.c:595
11035 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11036 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11037
11038 #: src/prefs_customheader.c:600
11039 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11040 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11041
11042 #: src/prefs_customheader.c:609
11043 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11044 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11045
11046 #: src/prefs_customheader.c:618
11047 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11048 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11049
11050 #: src/prefs_customheader.c:624
11051 #, c-format
11052 msgid "Compface error: %s"
11053 msgstr "Erreur compface : %s"
11054
11055 #: src/prefs_customheader.c:675
11056 msgid "This file contains newlines."
11057 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11058
11059 #: src/prefs_customheader.c:705
11060 msgid "Delete header"
11061 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11062
11063 #: src/prefs_customheader.c:706
11064 msgid "Do you really want to delete this header?"
11065 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11066
11067 #: src/prefs_customheader.c:879
11068 msgid "Current custom headers"
11069 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11070
11071 #: src/prefs_display_header.c:249
11072 msgid "Displayed header configuration"
11073 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11074
11075 #: src/prefs_display_header.c:273
11076 msgid "Header name"
11077 msgstr "En-tête"
11078
11079 #: src/prefs_display_header.c:308
11080 msgid "Displayed Headers"
11081 msgstr "En-têtes affichés"
11082
11083 #: src/prefs_display_header.c:370
11084 msgid "Hidden headers"
11085 msgstr "En-têtes cachés"
11086
11087 #: src/prefs_display_header.c:396
11088 msgid "Show all unspecified headers"
11089 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11090
11091 #: src/prefs_display_header.c:596
11092 msgid "This header is already in the list."
11093 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11094
11095 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11096 #, c-format
11097 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11098 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11099
11100 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11101 msgid "Use system defaults when possible"
11102 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11103
11104 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11105 msgid "Web browser"
11106 msgstr "Navigateur Web"
11107
11108 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11109 msgid "Text editor"
11110 msgstr "Editeur de texte"
11111
11112 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11113 msgid "Command for 'Display as text'"
11114 msgstr "Commande d'affichage texte"
11115
11116 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11117 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11118 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11119
11120 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11121 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11122 #: src/prefs_message.c:353
11123 msgid "Message View"
11124 msgstr "Vue du message"
11125
11126 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11127 msgid "External Programs"
11128 msgstr "Programmes auxiliaires"
11129
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11131 msgid "Move"
11132 msgstr "Déplacer"
11133
11134 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11135 msgid "Copy"
11136 msgstr "Copier"
11137
11138 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11139 msgid "Hide"
11140 msgstr "Cacher"
11141
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11143 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11147 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11148 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11149 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11150 msgid "Message flags"
11151 msgstr "États de message"
11152
11153 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11154 #: src/prefs_summary_column.c:77
11155 #: src/summaryview.c:2680
11156 msgid "Mark"
11157 msgstr "Marque"
11158
11159 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11160 msgid "Mark as read"
11161 msgstr "Marquer comme lu"
11162
11163 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11164 msgid "Mark as unread"
11165 msgstr "Marquer comme non lu"
11166
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11168 msgid "Mark as spam"
11169 msgstr "Marquer comme pourriel"
11170
11171 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11172 msgid "Mark as ham"
11173 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11174
11175 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11176 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11177 #: src/toolbar.c:193
11178 #: src/toolbar.c:420
11179 #: src/toolbar.c:2057
11180 msgid "Execute"
11181 msgstr "Exécuter"
11182
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11184 msgid "Color label"
11185 msgstr "Couleur"
11186
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11188 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11189 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11190 msgid "Resend"
11191 msgstr "Renvoi"
11192
11193 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11194 msgid "Redirect"
11195 msgstr "Rediriger"
11196
11197 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11198 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11200 #: src/prefs_matcher.c:608
11201 #: src/prefs_summary_column.c:86
11202 #: src/summaryview.c:438
11203 msgid "Score"
11204 msgstr "Score"
11205
11206 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11207 msgid "Change score"
11208 msgstr "Modifier le score"
11209
11210 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11211 msgid "Set score"
11212 msgstr "Définir le score"
11213
11214 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11215 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11216 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11217 #: src/prefs_matcher.c:612
11218 #: src/prefs_summary_column.c:88
11219 #: src/summaryview.c:440
11220 msgid "Tags"
11221 msgstr "Labels"
11222
11223 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11224 msgid "Apply tag"
11225 msgstr "Appliquer le label"
11226
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11228 msgid "Unset tag"
11229 msgstr "Enlever le label"
11230
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11232 msgid "Clear tags"
11233 msgstr "Effacer les labels"
11234
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11237 msgid "Threads"
11238 msgstr "Fil de discussion"
11239
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11241 msgid "Stop filter"
11242 msgstr "Interrompre le filtrage"
11243
11244 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11245 msgid "Action configuration"
11246 msgstr "Configuration de l'action"
11247
11248 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11249 #: src/prefs_filtering.c:1954
11250 #: src/prefs_matcher.c:565
11251 msgid "Rule"
11252 msgstr "Règle"
11253
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11255 #: src/prefs_filtering.c:429
11256 msgid "Action"
11257 msgstr "Action"
11258
11259 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11260 msgid "Command-line not set"
11261 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11262
11263 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11264 msgid "Destination is not set."
11265 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11266
11267 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11268 msgid "Recipient is not set."
11269 msgstr "Destinataire non spécifié."
11270
11271 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11272 msgid "Score is not set"
11273 msgstr "Score non spécifié"
11274
11275 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11276 msgid "Header is not set."
11277 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11278
11279 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11280 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11281 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11282
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11284 msgid "Tag name is empty."
11285 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11286
11287 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11288 msgid "No action was defined."
11289 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11290
11291 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11292 #: src/prefs_matcher.c:2081
11293 #: src/quote_fmt.c:78
11294 msgid "literal %"
11295 msgstr "Caractère « % »"
11296
11297 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11298 #: src/prefs_matcher.c:2090
11299 msgid "filename (should not be modified)"
11300 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11301
11302 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11303 #: src/prefs_matcher.c:2091
11304 #: src/quote_fmt.c:86
11305 msgid "new line"
11306 msgstr "Retour chariot"
11307
11308 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11309 #: src/prefs_matcher.c:2092
11310 msgid "escape character for quotes"
11311 msgstr "Caractère d'échappement"
11312
11313 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11314 #: src/prefs_matcher.c:2093
11315 msgid "quote character"
11316 msgstr "Préfixes de citation"
11317
11318 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11319 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11320 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11321
11322 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11323 msgid ""
11324 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11325 "The following symbols can be used:"
11326 msgstr ""
11327 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11328 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11329
11330 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11331 msgid "Recipient"
11332 msgstr "Destinataire"
11333
11334 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11335 msgid "Book/Folder"
11336 msgstr "Carnet/dossier"
11337
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11339 msgid "Destination"
11340 msgstr "Destination"
11341
11342 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11343 msgid "Color"
11344 msgstr "Colorier"
11345
11346 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11347 msgid "Current action list"
11348 msgstr "Actions enregistrées"
11349
11350 #: src/prefs_filtering.c:192
11351 #: src/prefs_filtering.c:355
11352 msgid "Filtering/Processing configuration"
11353 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11354
11355 #: src/prefs_filtering.c:261
11356 #: src/prefs_filtering.c:944
11357 #: src/prefs_filtering.c:1058
11358 msgid "Filtering Account Menu|All"
11359 msgstr "Tous"
11360
11361 #: src/prefs_filtering.c:407
11362 msgid "Condition"
11363 msgstr "Condition"
11364
11365 #: src/prefs_filtering.c:420
11366 #: src/prefs_filtering.c:442
11367 msgid " Define... "
11368 msgstr " Définir.. "
11369
11370 #: src/prefs_filtering.c:471
11371 msgid "Append the new rule above to the list"
11372 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11373
11374 #: src/prefs_filtering.c:480
11375 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11376 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11377
11378 #: src/prefs_filtering.c:488
11379 msgid "Delete the selected rule from the list"
11380 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11381
11382 #: src/prefs_filtering.c:525
11383 msgid "Move the selected rule to the top"
11384 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11385
11386 #: src/prefs_filtering.c:528
11387 msgid "Page up"
11388 msgstr "Page préc."
11389
11390 #: src/prefs_filtering.c:536
11391 msgid "Move the selected rule one page up"
11392 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11393
11394 #: src/prefs_filtering.c:545
11395 msgid "Move the selected rule up"
11396 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11397
11398 #: src/prefs_filtering.c:553
11399 msgid "Move the selected rule down"
11400 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11401
11402 #: src/prefs_filtering.c:556
11403 msgid "Page down"
11404 msgstr "Page suiv."
11405
11406 #: src/prefs_filtering.c:564
11407 msgid "Move the selected rule one page down"
11408 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11409
11410 #: src/prefs_filtering.c:573
11411 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11412 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11413
11414 #: src/prefs_filtering.c:1115
11415 #: src/prefs_filtering.c:1201
11416 msgid "Condition string is not valid."
11417 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11418
11419 #: src/prefs_filtering.c:1188
11420 msgid "Condition string is empty."
11421 msgstr "La condition est vide."
11422
11423 #: src/prefs_filtering.c:1194
11424 msgid "Action string is empty."
11425 msgstr "L'action est vide."
11426
11427 #: src/prefs_filtering.c:1280
11428 msgid "Delete rule"
11429 msgstr "Suppression d'une règle"
11430
11431 #: src/prefs_filtering.c:1281
11432 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11433 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11434
11435 #: src/prefs_filtering.c:1299
11436 msgid "Delete all rules"
11437 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11438
11439 #: src/prefs_filtering.c:1300
11440 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11441 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11442
11443 #: src/prefs_filtering.c:1553
11444 msgid "Filtering rules not saved"
11445 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11446
11447 #: src/prefs_filtering.c:1554
11448 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11449 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11450
11451 #: src/prefs_filtering.c:1776
11452 msgid "Move one page up"
11453 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11454
11455 #: src/prefs_filtering.c:1777
11456 msgid "Move one page down"
11457 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11458
11459 #: src/prefs_filtering.c:1922
11460 msgid "Enable"
11461 msgstr "Activer"
11462
11463 #: src/prefs_folder_column.c:211
11464 msgid "Folder list columns configuration"
11465 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11466
11467 #: src/prefs_folder_column.c:228
11468 msgid ""
11469 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11470 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11471 msgstr ""
11472 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11473 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11474
11475 #: src/prefs_folder_column.c:257
11476 #: src/prefs_summary_column.c:271
11477 msgid "Hidden columns"
11478 msgstr "Éléments masqués"
11479
11480 #: src/prefs_folder_column.c:289
11481 #: src/prefs_summaries.c:406
11482 #: src/prefs_summaries.c:548
11483 #: src/prefs_summary_column.c:303
11484 msgid "Displayed columns"
11485 msgstr "Éléments affichés"
11486
11487 #: src/prefs_folder_column.c:328
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11489 #: src/prefs_summary_column.c:342
11490 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11491 msgid " Use default "
11492 msgstr " Remise à zéro "
11493
11494 #: src/prefs_folder_item.c:265
11495 #: src/prefs_folder_item.c:819
11496 #: src/prefs_folder_item.c:1343
11497 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11498 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11499
11500 #: src/prefs_folder_item.c:277
11501 #: src/prefs_folder_item.c:831
11502 msgid ""
11503 "Apply to\n"
11504 "subfolders"
11505 msgstr ""
11506 "Inclure les\n"
11507 "sous-dossiers"
11508
11509 #: src/prefs_folder_item.c:302
11510 msgid "Normal"
11511 msgstr "Normal"
11512
11513 #: src/prefs_folder_item.c:304
11514 msgid "Outbox"
11515 msgstr "Boîte d'envoi"
11516
11517 #: src/prefs_folder_item.c:320
11518 msgid "Folder type"
11519 msgstr "Type de dossier"
11520
11521 #: src/prefs_folder_item.c:333
11522 msgid "Simplify Subject RegExp"
11523 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11524
11525 #: src/prefs_folder_item.c:359
11526 msgid "Test string:"
11527 msgstr "Chaîne de test :"
11528
11529 #: src/prefs_folder_item.c:376
11530 msgid "Result:"
11531 msgstr "Résultat :"
11532
11533 #: src/prefs_folder_item.c:391
11534 msgid "Folder chmod"
11535 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11536
11537 #: src/prefs_folder_item.c:417
11538 msgid "Folder color"
11539 msgstr "Couleur du dossier"
11540
11541 #: src/prefs_folder_item.c:430
11542 #: src/prefs_folder_item.c:1603
11543 msgid "Pick color for folder"
11544 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11545
11546 #: src/prefs_folder_item.c:448
11547 msgid "Run Processing rules at start-up"
11548 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11549
11550 #: src/prefs_folder_item.c:463
11551 msgid "Run Processing rules when opening"
11552 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11553
11554 #: src/prefs_folder_item.c:477
11555 msgid "Scan for new mail"
11556 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11557
11558 #: src/prefs_folder_item.c:479
11559 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11560 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11561
11562 #: src/prefs_folder_item.c:494
11563 msgid "Synchronise for offline use"
11564 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11565
11566 #: src/prefs_folder_item.c:515
11567 msgid "Fetch message bodies from the last"
11568 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11569
11570 #: src/prefs_folder_item.c:522
11571 msgid "0: all bodies"
11572 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11573
11574 #: src/prefs_folder_item.c:530
11575 msgid "Remove older messages bodies"
11576 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11577
11578 #: src/prefs_folder_item.c:547
11579 msgid "Discard folder cache"
11580 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11581
11582 #: src/prefs_folder_item.c:840
11583 msgid "Request Return Receipt"
11584 msgstr "Demander un accusé de réception"
11585
11586 #: src/prefs_folder_item.c:855
11587 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11588 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11589
11590 #: src/prefs_folder_item.c:868
11591 #: src/prefs_folder_item.c:891
11592 #: src/prefs_folder_item.c:915
11593 #: src/prefs_folder_item.c:938
11594 #: src/prefs_folder_item.c:961
11595 msgid "Default "
11596 msgstr "Défaut"
11597
11598 #: src/prefs_folder_item.c:892
11599 msgid " for replies"
11600 msgstr " pour les réponses"
11601
11602 #: src/prefs_folder_item.c:984
11603 msgid "Default account"
11604 msgstr "Compte par défaut"
11605
11606 #: src/prefs_folder_item.c:1616
11607 msgid "Discard cache"
11608 msgstr "Suppression du cache"
11609
11610 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11611 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11612 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11613
11614 #: src/prefs_folder_item.c:1619
11615 msgid "+Discard"
11616 msgstr "+_Supprimer"
11617
11618 #: src/prefs_folder_item.c:1742
11619 msgid "General"
11620 msgstr "Général"
11621
11622 #: src/prefs_folder_item.c:1816
11623 #, c-format
11624 msgid "Properties for folder %s"
11625 msgstr "Options du dossier %s"
11626
11627 #: src/prefs_fonts.c:78
11628 msgid "Folder and Message Lists"
11629 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11630
11631 #: src/prefs_fonts.c:98
11632 #: src/prefs_matcher.c:1958
11633 msgid "Message"
11634 msgstr "Message"
11635
11636 #: src/prefs_fonts.c:125
11637 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11638 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11639
11640 #: src/prefs_fonts.c:135
11641 msgid "Small"
11642 msgstr "Petit"
11643
11644 #: src/prefs_fonts.c:157
11645 msgid "Bold"
11646 msgstr "Gras"
11647
11648 #: src/prefs_fonts.c:179
11649 msgid "Use different font for printing"
11650 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11651
11652 #: src/prefs_fonts.c:189
11653 msgid "Message Printing"
11654 msgstr "Impression d'un message"
11655
11656 #: src/prefs_fonts.c:267
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11658 #: src/prefs_summaries.c:681
11659 #: src/prefs_themes.c:368
11660 msgid "Display"
11661 msgstr "Affichage"
11662
11663 #: src/prefs_fonts.c:268
11664 msgid "Fonts"
11665 msgstr "Polices"
11666
11667 #: src/prefs_gtk.c:939
11668 #: src/toolbar.c:201
11669 #: src/toolbar.c:408
11670 msgid "Preferences"
11671 msgstr "Préférences"
11672
11673 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11674 msgid "Automatically display attached images"
11675 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11676
11677 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11678 msgid "Resize attached images by default"
11679 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11680
11681 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11682 msgid "Clicking image toggles scaling"
11683 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11684
11685 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11686 msgid "Display images inline"
11687 msgstr "Afficher les images dans le message"
11688
11689 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11690 msgid "Print images"
11691 msgstr "Imprimer les images"
11692
11693 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11694 msgid "Image Viewer"
11695 msgstr "Visualiseur d'images"
11696
11697 #: src/prefs_logging.c:147
11698 #: src/prefs_logging.c:254
11699 msgid "Restrict the log window to"
11700 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11701
11702 #: src/prefs_logging.c:159
11703 #: src/prefs_logging.c:266
11704 msgid "0 to stop logging in the log window"
11705 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11706
11707 #: src/prefs_logging.c:161
11708 #: src/prefs_logging.c:268
11709 msgid "lines"
11710 msgstr "lignes"
11711
11712 #: src/prefs_logging.c:171
11713 msgid "Filtering/processing log"
11714 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11715
11716 #: src/prefs_logging.c:174
11717 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11718 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11719
11720 #: src/prefs_logging.c:180
11721 msgid ""
11722 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11723 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11724 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11725 msgstr ""
11726 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11727 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11728 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11729
11730 #: src/prefs_logging.c:187
11731 msgid "Log filtering/processing when..."
11732 msgstr "Tracer les règles pour :"
11733
11734 #: src/prefs_logging.c:191
11735 msgid "filtering at incorporation"
11736 msgstr "Filtrage à la réception"
11737
11738 #: src/prefs_logging.c:193
11739 msgid "pre-processing folders"
11740 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11741
11742 #: src/prefs_logging.c:198
11743 msgid "manually filtering"
11744 msgstr "Filtrage manuel"
11745
11746 #: src/prefs_logging.c:200
11747 msgid "post-processing folders"
11748 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11749
11750 #: src/prefs_logging.c:207
11751 msgid "processing folders"
11752 msgstr "Traitement des dossiers"
11753
11754 #: src/prefs_logging.c:222
11755 msgid "Log level"
11756 msgstr "Niveau de détail"
11757
11758 #: src/prefs_logging.c:231
11759 msgid "Low"
11760 msgstr "Faible"
11761
11762 #: src/prefs_logging.c:232
11763 msgid "Medium"
11764 msgstr "Moyen"
11765
11766 #: src/prefs_logging.c:233
11767 msgid "High"
11768 msgstr "Élevé"
11769
11770 #: src/prefs_logging.c:238
11771 msgid ""
11772 "Select the level of detail of the logging.\n"
11773 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11774 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11775 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11776 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11777 msgstr ""
11778 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11779 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11780 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11781 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11782 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11783
11784 #: src/prefs_logging.c:280
11785 msgid "Disk log"
11786 msgstr "Enregistrement des traces"
11787
11788 #: src/prefs_logging.c:282
11789 msgid "Write the following information to disk..."
11790 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11791
11792 #: src/prefs_logging.c:290
11793 msgid "Warning messages"
11794 msgstr "Messages d'avertissement"
11795
11796 #: src/prefs_logging.c:291
11797 msgid "Network protocol messages"
11798 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11799
11800 #: src/prefs_logging.c:295
11801 msgid "Error messages"
11802 msgstr "Messages d'erreur"
11803
11804 #: src/prefs_logging.c:296
11805 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11806 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11807
11808 #: src/prefs_logging.c:427
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11810 #: src/prefs_other.c:684
11811 msgid "Other"
11812 msgstr "Autres"
11813
11814 #: src/prefs_logging.c:428
11815 msgid "Logging"
11816 msgstr "Traçage"
11817
11818 #: src/prefs_matcher.c:314
11819 msgid "more than"
11820 msgstr "supérieur à"
11821
11822 #: src/prefs_matcher.c:315
11823 msgid "less than"
11824 msgstr "inférieur à"
11825
11826 #: src/prefs_matcher.c:320
11827 msgid "weeks"
11828 msgstr "semaine(s)"
11829
11830 #: src/prefs_matcher.c:324
11831 msgid "higher than"
11832 msgstr "supérieur à"
11833
11834 #: src/prefs_matcher.c:325
11835 msgid "lower than"
11836 msgstr "inférieur à"
11837
11838 #: src/prefs_matcher.c:326
11839 #: src/prefs_matcher.c:332
11840 msgid "exactly"
11841 msgstr "vaut exactement"
11842
11843 #: src/prefs_matcher.c:330
11844 msgid "greater than"
11845 msgstr "supérieure à"
11846
11847 #: src/prefs_matcher.c:331
11848 msgid "smaller than"
11849 msgstr "inférieure à"
11850
11851 #: src/prefs_matcher.c:336
11852 msgid "bytes"
11853 msgstr "octets"
11854
11855 #: src/prefs_matcher.c:337
11856 msgid "kilobytes"
11857 msgstr "kilo-octets"
11858
11859 #: src/prefs_matcher.c:338
11860 msgid "megabytes"
11861 msgstr "méga-octets"
11862
11863 #: src/prefs_matcher.c:342
11864 msgid "contains"
11865 msgstr "contient"
11866
11867 #: src/prefs_matcher.c:343
11868 msgid "doesn't contain"
11869 msgstr "ne contient pas"
11870
11871 #: src/prefs_matcher.c:366
11872 msgid "headers part"
11873 msgstr "En-têtes du message"
11874
11875 #: src/prefs_matcher.c:367
11876 msgid "body part"
11877 msgstr "Corps du message"
11878
11879 #: src/prefs_matcher.c:368
11880 msgid "whole message"
11881 msgstr "Tout le message"
11882
11883 #: src/prefs_matcher.c:374
11884 #: src/summaryview.c:6131
11885 msgid "Marked"
11886 msgstr "Marqué"
11887
11888 #: src/prefs_matcher.c:375
11889 #: src/summaryview.c:6129
11890 msgid "Deleted"
11891 msgstr "Supprimé"
11892
11893 #: src/prefs_matcher.c:376
11894 msgid "Replied"
11895 msgstr "Répondu"
11896
11897 #: src/prefs_matcher.c:377
11898 #: src/summaryview.c:6123
11899 msgid "Forwarded"
11900 msgstr "Transféré"
11901
11902 #: src/prefs_matcher.c:379
11903 #: src/summaryview.c:6115
11904 #: src/toolbar.c:401
11905 #: src/toolbar.c:926
11906 #: src/toolbar.c:1947
11907 msgid "Spam"
11908 msgstr "Pourriel"
11909
11910 #: src/prefs_matcher.c:380
11911 msgid "Has attachment"
11912 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11913
11914 #: src/prefs_matcher.c:381
11915 #: src/summaryview.c:6149
11916 msgid "Signed"
11917 msgstr "Signé"
11918
11919 #: src/prefs_matcher.c:385
11920 msgid "set"
11921 msgstr "défini"
11922
11923 #: src/prefs_matcher.c:386
11924 msgid "not set"
11925 msgstr "non défini"
11926
11927 #: src/prefs_matcher.c:390
11928 msgid "yes"
11929 msgstr "oui"
11930
11931 #: src/prefs_matcher.c:391
11932 msgid "no"
11933 msgstr "non"
11934
11935 #: src/prefs_matcher.c:395
11936 msgid "Any tags"
11937 msgstr "n'importe quel label"
11938
11939 #: src/prefs_matcher.c:396
11940 msgid "Specific tag"
11941 msgstr "Label précis"
11942
11943 #: src/prefs_matcher.c:400
11944 msgid "ignored"
11945 msgstr "ignoré"
11946
11947 #: src/prefs_matcher.c:401
11948 msgid "not ignored"
11949 msgstr "non ignoré"
11950
11951 #: src/prefs_matcher.c:402
11952 msgid "watched"
11953 msgstr "suivi"
11954
11955 #: src/prefs_matcher.c:403
11956 msgid "not watched"
11957 msgstr "non suivi"
11958
11959 #: src/prefs_matcher.c:407
11960 msgid "found"
11961 msgstr "trouvé"
11962
11963 #: src/prefs_matcher.c:408
11964 msgid "not found"
11965 msgstr "non trouvé"
11966
11967 #: src/prefs_matcher.c:412
11968 msgid "0 (Passed)"
11969 msgstr "0 (Succès)"
11970
11971 #: src/prefs_matcher.c:413
11972 msgid "non-0 (Failed)"
11973 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11974
11975 #: src/prefs_matcher.c:548
11976 msgid "Condition configuration"
11977 msgstr "Conditions de filtrage"
11978
11979 #: src/prefs_matcher.c:592
11980 msgid "Match criteria:"
11981 msgstr "Critère"
11982
11983 #: src/prefs_matcher.c:601
11984 msgid "All messages"
11985 msgstr "Tous les messages"
11986
11987 #: src/prefs_matcher.c:603
11988 msgid "Age"
11989 msgstr "Âge"
11990
11991 #: src/prefs_matcher.c:604
11992 msgid "Phrase"
11993 msgstr "Expression"
11994
11995 #: src/prefs_matcher.c:605
11996 msgid "Flags"
11997 msgstr "États"
11998
11999 #: src/prefs_matcher.c:606
12000 #: src/prefs_msg_colors.c:410
12001 msgid "Color labels"
12002 msgstr "Couleurs"
12003
12004 #: src/prefs_matcher.c:607
12005 msgid "Thread"
12006 msgstr "Fil de discussion"
12007
12008 #: src/prefs_matcher.c:610
12009 msgid "Partially downloaded"
12010 msgstr "Partiellement téléchargé"
12011
12012 #: src/prefs_matcher.c:613
12013 msgid "External program test"
12014 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12015
12016 #: src/prefs_matcher.c:676
12017 #: src/prefs_matcher.c:1543
12018 #: src/prefs_matcher.c:1558
12019 #: src/prefs_matcher.c:2423
12020 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12021 msgstr "Tous"
12022
12023 #: src/prefs_matcher.c:708
12024 msgid "Use regexp"
12025 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12026
12027 #: src/prefs_matcher.c:781
12028 msgid "Message must match"
12029 msgstr "Le message doit valider"
12030
12031 #: src/prefs_matcher.c:785
12032 msgid "at least one"
12033 msgstr "au moins une des"
12034
12035 #: src/prefs_matcher.c:786
12036 msgid "all"
12037 msgstr "toutes les"
12038
12039 #: src/prefs_matcher.c:789
12040 msgid "of above rules"
12041 msgstr "règles ci-dessus."
12042
12043 #: src/prefs_matcher.c:1469
12044 #: src/prefs_matcher.c:1527
12045 msgid "Search pattern is not set."
12046 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12047
12048 #: src/prefs_matcher.c:1478
12049 msgid "Test command is not set."
12050 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12051
12052 #: src/prefs_matcher.c:1544
12053 msgid "all addresses in all headers"
12054 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12055
12056 #: src/prefs_matcher.c:1547
12057 msgid "any address in any header"
12058 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12059
12060 #: src/prefs_matcher.c:1549
12061 #, c-format
12062 msgid "the address(es) in header '%s'"
12063 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12064
12065 #: src/prefs_matcher.c:1550
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "Book/folder path is not set.\n"
12069 "\n"
12070 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12071 msgstr ""
12072 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12073 "\n"
12074 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12075
12076 #: src/prefs_matcher.c:1763
12077 msgid "Headers part"
12078 msgstr "En-têtes du message"
12079
12080 #: src/prefs_matcher.c:1767
12081 msgid "Body part"
12082 msgstr "Corps du message"
12083
12084 #: src/prefs_matcher.c:1771
12085 msgid "Whole message"
12086 msgstr "Tout le message"
12087
12088 #: src/prefs_matcher.c:1888
12089 #: src/prefs_matcher.c:1929
12090 msgid "in"
12091 msgstr "dans"
12092
12093 #: src/prefs_matcher.c:1890
12094 msgid "content is"
12095 msgstr "Le contenu est"
12096
12097 #: src/prefs_matcher.c:1898
12098 msgid "Age is"
12099 msgstr "Âge"
12100
12101 #: src/prefs_matcher.c:1903
12102 msgid "Flag"
12103 msgstr "État"
12104
12105 #: src/prefs_matcher.c:1904
12106 #: src/prefs_matcher.c:1920
12107 msgid "is"
12108 msgstr "est"
12109
12110 #: src/prefs_matcher.c:1909
12111 msgid "Name:"
12112 msgstr "Nom d'en-tête"
12113
12114 #: src/prefs_matcher.c:1919
12115 msgid "Label"
12116 msgstr "Couleur"
12117
12118 #: src/prefs_matcher.c:1924
12119 msgid "Value:"
12120 msgstr "Valeur"
12121
12122 #: src/prefs_matcher.c:1941
12123 msgid "Score is"
12124 msgstr "Score"
12125
12126 #: src/prefs_matcher.c:1942
12127 msgid "points"
12128 msgstr "points"
12129
12130 #: src/prefs_matcher.c:1952
12131 msgid "Size is"
12132 msgstr "Taille"
12133
12134 #: src/prefs_matcher.c:1957
12135 msgid "Scope:"
12136 msgstr "Portée"
12137
12138 #: src/prefs_matcher.c:1959
12139 msgid "tags"
12140 msgstr "un(des) label(s)."
12141
12142 #: src/prefs_matcher.c:1964
12143 msgid "type is"
12144 msgstr "est"
12145
12146 #: src/prefs_matcher.c:1968
12147 msgid "Program returns"
12148 msgstr "Retourne"
12149
12150 #: src/prefs_matcher.c:2038
12151 msgid ""
12152 "The entry was not saved.\n"
12153 "Close anyway?"
12154 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12155
12156 #: src/prefs_matcher.c:2101
12157 msgid "Match Type: 'Test'"
12158 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12159
12160 #: src/prefs_matcher.c:2102
12161 msgid ""
12162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12163 "\n"
12164 "The following symbols can be used:"
12165 msgstr ""
12166 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12167 "\n"
12168 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12169
12170 #: src/prefs_matcher.c:2200
12171 msgid "Current condition rules"
12172 msgstr "Conditions enregistrées"
12173
12174 #: src/prefs_message.c:119
12175 msgid "Headers"
12176 msgstr "En-têtes"
12177
12178 #: src/prefs_message.c:122
12179 msgid "Display header pane above message view"
12180 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12181
12182 #: src/prefs_message.c:126
12183 msgid "Display (X-)Face in message view"
12184 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12185
12186 #: src/prefs_message.c:129
12187 msgid "Display Face in message view"
12188 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12189
12190 #: src/prefs_message.c:143
12191 msgid "Display headers in message view"
12192 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12193
12194 #: src/prefs_message.c:155
12195 msgid "HTML messages"
12196 msgstr "Messages HTML"
12197
12198 #: src/prefs_message.c:158
12199 msgid "Render HTML messages as text"
12200 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12201
12202 #: src/prefs_message.c:161
12203 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12204 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12205
12206 #: src/prefs_message.c:164
12207 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12208 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12209
12210 #: src/prefs_message.c:174
12211 msgid "Line space"
12212 msgstr "Espacement des lignes"
12213
12214 #: src/prefs_message.c:188
12215 #: src/prefs_message.c:222
12216 msgid "pixel(s)"
12217 msgstr "pixel(s)"
12218
12219 #: src/prefs_message.c:194
12220 msgid "Scroll"
12221 msgstr "Défilement"
12222
12223 #: src/prefs_message.c:196
12224 msgid "Half page"
12225 msgstr "Demi-page"
12226
12227 #: src/prefs_message.c:202
12228 msgid "Smooth scroll"
12229 msgstr "Défilement continu"
12230
12231 #: src/prefs_message.c:208
12232 msgid "Step"
12233 msgstr "par pas de"
12234
12235 #: src/prefs_message.c:229
12236 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12237 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12238
12239 #: src/prefs_message.c:232
12240 msgid "Quotation"
12241 msgstr "Citation"
12242
12243 #: src/prefs_message.c:241
12244 msgid "Collapse quoted text on double click"
12245 msgstr "Fermer "
12246
12247 #: src/prefs_message.c:248
12248 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12249 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12250
12251 #: src/prefs_message.c:354
12252 msgid "Text Options"
12253 msgstr "Corps du message"
12254
12255 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12256 msgid "Message view"
12257 msgstr "Vue du message"
12258
12259 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12260 msgid "Enable coloration of message text"
12261 msgstr "Colorier le texte des messages"
12262
12263 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12264 msgid "Quote"
12265 msgstr "Citation"
12266
12267 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12268 msgid "Cycle quote colors"
12269 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12270
12271 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12272 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12273 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12274
12275 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12276 msgid "1st Level"
12277 msgstr "Niveau 1"
12278
12279 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12280 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12282 msgid "Text"
12283 msgstr "Texte cité"
12284
12285 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12286 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12287 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12288
12289 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12290 msgid "2nd Level"
12291 msgstr "Niveau 2"
12292
12293 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12294 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12295 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12296
12297 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12298 msgid "3rd Level"
12299 msgstr "Niveau 3"
12300
12301 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12302 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12303 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12304
12305 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12306 msgid "Enable coloration of text background"
12307 msgstr "Colorier le fond des citations"
12308
12309 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12310 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12311 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12312
12313 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12314 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12315 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12316 msgid "Background"
12317 msgstr "Fond du texte cité"
12318
12319 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12320 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12321 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12322
12323 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12325 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12326
12327 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12328 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12329 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12330
12331 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12332 msgid "URI link"
12333 msgstr "Lien URI"
12334
12335 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12336 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12337 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12338
12339 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12340 msgid "Signatures"
12341 msgstr "Signature"
12342
12343 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12344 #: src/prefs_summaries.c:354
12345 msgid "Folder list"
12346 msgstr "Liste des dossiers"
12347
12348 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12349 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12350 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12351
12352 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12353 msgid "Target folder"
12354 msgstr "Dossier ciblé"
12355
12356 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12357 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12358 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12359
12360 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12361 msgid "Folder containing new messages"
12362 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12363
12364 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12365 #. rule name and should not be translated
12366 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12368 #, c-format
12369 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12370 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12371
12372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12373 #. rule name and should not be translated
12374 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12375 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12376 #, c-format
12377 msgid "Set label for 'color %d'"
12378 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12379
12380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12381 #. rule name and should not be translated
12382 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12383 #, c-format
12384 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12385 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12386
12387 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12388 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12389 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12390
12391 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12392 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12393 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12394
12395 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12396 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12397 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12398
12399 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12400 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12401 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12402
12403 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12404 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12405 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12406
12407 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12408 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12409 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12410
12411 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12412 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12413 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12414
12415 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12416 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12417 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12418
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12420 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12421 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12422
12423 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12424 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12425 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12426
12427 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12428 msgid "Colors"
12429 msgstr "Couleurs"
12430
12431 #: src/prefs_other.c:96
12432 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12433 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12434
12435 #: src/prefs_other.c:110
12436 msgid "Select preset:"
12437 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12438
12439 #: src/prefs_other.c:125
12440 msgid ""
12441 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12442 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12443 msgstr ""
12444 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12445 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12446 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12447
12448 #: src/prefs_other.c:474
12449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12450 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12451
12452 #: src/prefs_other.c:477
12453 msgid "On exit"
12454 msgstr "En quittant"
12455
12456 #: src/prefs_other.c:480
12457 msgid "Confirm on exit"
12458 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12459
12460 #: src/prefs_other.c:487
12461 msgid "Empty trash on exit"
12462 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12463
12464 #: src/prefs_other.c:490
12465 msgid "Warn if there are queued messages"
12466 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12467
12468 #: src/prefs_other.c:492
12469 msgid "Keyboard shortcuts"
12470 msgstr "Raccourcis clavier"
12471
12472 #: src/prefs_other.c:495
12473 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12474 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12475
12476 #: src/prefs_other.c:498
12477 msgid ""
12478 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12479 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12480 msgstr ""
12481 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12482 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12483
12484 #: src/prefs_other.c:505
12485 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12486 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12487
12488 #: src/prefs_other.c:515
12489 msgid "Metadata handling"
12490 msgstr "Gestion des métadonnées"
12491
12492 #: src/prefs_other.c:516
12493 msgid ""
12494 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12495 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12496 msgstr ""
12497 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12498 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12499 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12500 "système, mais peut prendre plus de temps."
12501
12502 #: src/prefs_other.c:520
12503 msgid "Safer"
12504 msgstr "Moins risqué"
12505
12506 #: src/prefs_other.c:522
12507 msgid "Faster"
12508 msgstr "Plus rapide"
12509
12510 #: src/prefs_other.c:540
12511 msgid "Socket I/O timeout"
12512 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12513
12514 #: src/prefs_other.c:562
12515 msgid "Ask before emptying trash"
12516 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12517
12518 #: src/prefs_other.c:564
12519 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12520 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12521
12522 #: src/prefs_other.c:569
12523 msgid "Use secure file deletion if possible"
12524 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12525
12526 #: src/prefs_other.c:573
12527 msgid ""
12528 "Use secure file deletion if possible\n"
12529 "(the 'shred' program is not available)"
12530 msgstr ""
12531 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12532 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12533
12534 #: src/prefs_other.c:578
12535 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12536 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12537
12538 #: src/prefs_other.c:582
12539 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12540 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12541
12542 #: src/prefs_other.c:685
12543 msgid "Miscellaneous"
12544 msgstr "Divers"
12545
12546 #: src/prefs_quote.c:76
12547 msgid ""
12548 "On %d\\n"
12549 "%f wrote:\\n"
12550 "\\n"
12551 "%q"
12552 msgstr ""
12553 "Le %d,\\n"
12554 "%f a écrit :\\n"
12555 "\\n"
12556 "%q"
12557
12558 #: src/prefs_receive.c:136
12559 msgid "External incorporation program"
12560 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12561
12562 #: src/prefs_receive.c:139
12563 msgid "Use external program for receiving mail"
12564 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12565
12566 #: src/prefs_receive.c:155
12567 msgid "Automatic checking"
12568 msgstr "Relève automatique du courriel"
12569
12570 #: src/prefs_receive.c:162
12571 msgid "Check for new mail every"
12572 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12573
12574 #: src/prefs_receive.c:180
12575 msgid "Check for new mail on start-up"
12576 msgstr "Relever au démarrage"
12577
12578 #: src/prefs_receive.c:183
12579 msgid "Dialogs"
12580 msgstr "Fenêtres"
12581
12582 #: src/prefs_receive.c:185
12583 msgid "Show receive dialog"
12584 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12585
12586 #: src/prefs_receive.c:194
12587 #: src/prefs_summaries.c:444
12588 #: src/prefs_summaries.c:463
12589 msgid "Always"
12590 msgstr "Toujours"
12591
12592 #: src/prefs_receive.c:195
12593 msgid "Only on manual receiving"
12594 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12595
12596 #: src/prefs_receive.c:206
12597 msgid "Close receive dialog when finished"
12598 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12599
12600 #: src/prefs_receive.c:209
12601 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12602 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12603
12604 #: src/prefs_receive.c:212
12605 msgid "After checking for new mail"
12606 msgstr "Après réception du courriel"
12607
12608 #: src/prefs_receive.c:214
12609 msgid "Go to Inbox"
12610 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12611
12612 #: src/prefs_receive.c:216
12613 msgid "Update all local folders"
12614 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12615
12616 #: src/prefs_receive.c:219
12617 msgid "Run command"
12618 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12619
12620 #: src/prefs_receive.c:224
12621 msgid "after automatic check"
12622 msgstr "après une relève automatique"
12623
12624 #: src/prefs_receive.c:226
12625 msgid "after manual check"
12626 msgstr "après une relève manuelle"
12627
12628 #: src/prefs_receive.c:234
12629 #, c-format
12630 msgid ""
12631 "Command to execute:\n"
12632 "(use %d as number of new mails)"
12633 msgstr ""
12634 "Commande à exécuter :\n"
12635 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12636
12637 #: src/prefs_receive.c:259
12638 msgid "Blink LED"
12639 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12640
12641 #: src/prefs_receive.c:260
12642 msgid "Play sound"
12643 msgstr "Jouer un son"
12644
12645 #: src/prefs_receive.c:262
12646 msgid "Show info banner"
12647 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12648
12649 #: src/prefs_receive.c:396
12650 #: src/prefs_send.c:348
12651 msgid "Mail Handling"
12652 msgstr "Traitement du courrier"
12653
12654 #: src/prefs_receive.c:397
12655 msgid "Receiving"
12656 msgstr "Réception"
12657
12658 #: src/prefs_send.c:159
12659 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12660 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12661
12662 #: src/prefs_send.c:162
12663 msgid "Confirm before sending queued messages"
12664 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12665
12666 #: src/prefs_send.c:165
12667 msgid "Never send Return Receipts"
12668 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12669
12670 #: src/prefs_send.c:168
12671 msgid "Show send dialog"
12672 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12673
12674 #: src/prefs_send.c:176
12675 msgid "Outgoing encoding"
12676 msgstr ""
12677 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12678 "de caractères suivant"
12679
12680 #: src/prefs_send.c:201
12681 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12682 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12683
12684 #: src/prefs_send.c:216
12685 msgid "Automatic (Recommended)"
12686 msgstr "Automatique (recommandé)"
12687
12688 #: src/prefs_send.c:218
12689 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12690 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12691
12692 #: src/prefs_send.c:219
12693 msgid "Unicode (UTF-8)"
12694 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12695
12696 #: src/prefs_send.c:221
12697 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12698 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12699
12700 #: src/prefs_send.c:222
12701 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12702 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12703
12704 #: src/prefs_send.c:224
12705 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12706 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12707
12708 #: src/prefs_send.c:226
12709 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12710 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12711
12712 #: src/prefs_send.c:227
12713 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12714 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12715
12716 #: src/prefs_send.c:229
12717 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12718 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12719
12720 #: src/prefs_send.c:231
12721 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12722 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12723
12724 #: src/prefs_send.c:232
12725 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12726 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12727
12728 #: src/prefs_send.c:234
12729 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12730 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12731
12732 #: src/prefs_send.c:235
12733 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12734 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12735
12736 #: src/prefs_send.c:237
12737 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12738 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12739
12740 #: src/prefs_send.c:239
12741 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12742 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12743
12744 #: src/prefs_send.c:240
12745 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12746 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12747
12748 #: src/prefs_send.c:241
12749 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12750 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12751
12752 #: src/prefs_send.c:242
12753 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12754 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12755
12756 #: src/prefs_send.c:244
12757 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12758 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12759
12760 #: src/prefs_send.c:246
12761 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12762 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12763
12764 #: src/prefs_send.c:247
12765 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12766 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12767
12768 #: src/prefs_send.c:250
12769 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12770 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12771
12772 #: src/prefs_send.c:251
12773 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12774 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12775
12776 #: src/prefs_send.c:252
12777 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12778 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12779
12780 #: src/prefs_send.c:253
12781 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12782 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12783
12784 #: src/prefs_send.c:255
12785 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12786 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12787
12788 #: src/prefs_send.c:256
12789 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12790 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12791
12792 #: src/prefs_send.c:259
12793 msgid "Korean (EUC-KR)"
12794 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12795
12796 #: src/prefs_send.c:261
12797 msgid "Thai (TIS-620)"
12798 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12799
12800 #: src/prefs_send.c:262
12801 msgid "Thai (Windows-874)"
12802 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12803
12804 #: src/prefs_send.c:266
12805 msgid "Transfer encoding"
12806 msgstr "Encodage de transfert"
12807
12808 #: src/prefs_send.c:277
12809 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12810 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12811
12812 #: src/prefs_send.c:349
12813 #: src/send_message.c:464
12814 #: src/send_message.c:468
12815 #: src/send_message.c:473
12816 msgid "Sending"
12817 msgstr "Envoi"
12818
12819 #: src/prefs_spelling.c:80
12820 msgid "Pick color for misspelled word"
12821 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12822
12823 #: src/prefs_spelling.c:130
12824 msgid "Enable spell checker"
12825 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12826
12827 #: src/prefs_spelling.c:135
12828 msgid "Enable alternate dictionary"
12829 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12830
12831 #: src/prefs_spelling.c:140
12832 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12833 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12834
12835 #: src/prefs_spelling.c:142
12836 msgid "Automatic spell checking"
12837 msgstr "Vérification automatique"
12838
12839 #: src/prefs_spelling.c:150
12840 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12841 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12842
12843 #: src/prefs_spelling.c:154
12844 msgid "Dictionary"
12845 msgstr "Dictionnaire"
12846
12847 #: src/prefs_spelling.c:191
12848 msgid "Check with both dictionaries"
12849 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12850
12851 #: src/prefs_spelling.c:198
12852 msgid "Get more dictionaries..."
12853 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
12854
12855 #: src/prefs_spelling.c:208
12856 msgid "Misspelled word color"
12857 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12858
12859 #: src/prefs_spelling.c:221
12860 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12861 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12862
12863 #: src/prefs_spelling.c:338
12864 msgid "Spell Checking"
12865 msgstr "Correcteur orthographique"
12866
12867 #: src/prefs_summaries.c:151
12868 msgid "the full abbreviated weekday name"
12869 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12870
12871 #: src/prefs_summaries.c:152
12872 msgid "the full weekday name"
12873 msgstr "nom du jour de la semaine"
12874
12875 #: src/prefs_summaries.c:153
12876 msgid "the abbreviated month name"
12877 msgstr "nom du mois abrégé"
12878
12879 #: src/prefs_summaries.c:154
12880 msgid "the full month name"
12881 msgstr "nom du mois"
12882
12883 #: src/prefs_summaries.c:155
12884 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12885 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12886
12887 #: src/prefs_summaries.c:156
12888 msgid "the century number (year/100)"
12889 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12890
12891 #: src/prefs_summaries.c:157
12892 msgid "the day of the month as a decimal number"
12893 msgstr "le jour du mois"
12894
12895 #: src/prefs_summaries.c:158
12896 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12897 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12898
12899 #: src/prefs_summaries.c:159
12900 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12901 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12902
12903 #: src/prefs_summaries.c:160
12904 msgid "the day of the year as a decimal number"
12905 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12906
12907 #: src/prefs_summaries.c:161
12908 msgid "the month as a decimal number"
12909 msgstr "le mois en tant que nombre"
12910
12911 #: src/prefs_summaries.c:162
12912 msgid "the minute as a decimal number"
12913 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12914
12915 #: src/prefs_summaries.c:163
12916 msgid "either AM or PM"
12917 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12918
12919 #: src/prefs_summaries.c:164
12920 msgid "the second as a decimal number"
12921 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12922
12923 #: src/prefs_summaries.c:165
12924 msgid "the day of the week as a decimal number"
12925 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12926
12927 #: src/prefs_summaries.c:166
12928 msgid "the preferred date for the current locale"
12929 msgstr "le format par défaut de la date"
12930
12931 #: src/prefs_summaries.c:167
12932 msgid "the last two digits of a year"
12933 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12934
12935 #: src/prefs_summaries.c:168
12936 msgid "the year as a decimal number"
12937 msgstr "l'année"
12938
12939 #: src/prefs_summaries.c:169
12940 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12941 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12942
12943 #: src/prefs_summaries.c:190
12944 #: src/prefs_summaries.c:238
12945 #: src/prefs_summaries.c:522
12946 msgid "Date format"
12947 msgstr "Format de la date"
12948
12949 #: src/prefs_summaries.c:214
12950 msgid "Specifier"
12951 msgstr "Symbole"
12952
12953 #: src/prefs_summaries.c:256
12954 msgid "Example"
12955 msgstr "Exemple"
12956
12957 #: src/prefs_summaries.c:360
12958 msgid "Display message number next to folder name"
12959 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12960
12961 #: src/prefs_summaries.c:369
12962 msgid "No"
12963 msgstr "Aucun"
12964
12965 #: src/prefs_summaries.c:370
12966 msgid "Unread messages"
12967 msgstr "Messages non lus"
12968
12969 #: src/prefs_summaries.c:371
12970 msgid "Unread and Total messages"
12971 msgstr "Messages non lus et total"
12972
12973 #: src/prefs_summaries.c:381
12974 msgid "Open last opened folder at start-up"
12975 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12976
12977 #: src/prefs_summaries.c:384
12978 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12979 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12980
12981 #: src/prefs_summaries.c:398
12982 msgid "letters"
12983 msgstr "lettres"
12984
12985 #: src/prefs_summaries.c:416
12986 msgid "Message list"
12987 msgstr "Liste des messages"
12988
12989 #: src/prefs_summaries.c:422
12990 msgid "Set default selection when entering a folder"
12991 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12992
12993 #: src/prefs_summaries.c:435
12994 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12995 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12996
12997 #: src/prefs_summaries.c:445
12998 msgid "Assume 'Yes'"
12999 msgstr "Supposer « Oui »"
13000
13001 #: src/prefs_summaries.c:446
13002 msgid "Assume 'No'"
13003 msgstr "Supposer « Non »"
13004
13005 #: src/prefs_summaries.c:454
13006 msgid "Open message when selected"
13007 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13008
13009 #: src/prefs_summaries.c:464
13010 msgid "When message view is visible"
13011 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13012
13013 #: src/prefs_summaries.c:470
13014 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13015 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13016
13017 #: src/prefs_summaries.c:474
13018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13019 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13020
13021 #: src/prefs_summaries.c:476
13022 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13023 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13024
13025 #: src/prefs_summaries.c:479
13026 msgid "Mark message as read"
13027 msgstr "Marquer le message comme lu"
13028
13029 #: src/prefs_summaries.c:482
13030 msgid "when selected, after"
13031 msgstr "quand sélectionné, après"
13032
13033 #: src/prefs_summaries.c:502
13034 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13035 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13036
13037 #: src/prefs_summaries.c:509
13038 msgid "Display sender using address book"
13039 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13040
13041 #: src/prefs_summaries.c:513
13042 msgid "Show tooltips"
13043 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13044
13045 #: src/prefs_summaries.c:542
13046 msgid "Date format help"
13047 msgstr "Symboles pour formater la date"
13048
13049 #: src/prefs_summaries.c:560
13050 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13051 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13052
13053 #: src/prefs_summaries.c:563
13054 msgid "Translate header names"
13055 msgstr "Traduire les en-têtes"
13056
13057 #: src/prefs_summaries.c:565
13058 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13059 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13060
13061 #: src/prefs_summaries.c:682
13062 msgid "Summaries"
13063 msgstr "Liste des messages"
13064
13065 #: src/prefs_summary_column.c:79
13066 #: src/summaryview.c:2674
13067 msgid "Attachment"
13068 msgstr "Pièces jointes"
13069
13070 #: src/prefs_summary_column.c:85
13071 msgid "Number"
13072 msgstr "Numéro"
13073
13074 #: src/prefs_summary_column.c:225
13075 msgid "Message list columns configuration"
13076 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13077
13078 #: src/prefs_summary_column.c:242
13079 msgid ""
13080 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13081 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13082 msgstr ""
13083 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13084 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13085
13086 #: src/prefs_summary_open.c:108
13087 msgid "first marked email"
13088 msgstr "1er message marqué"
13089
13090 #: src/prefs_summary_open.c:109
13091 msgid "first new email"
13092 msgstr "1er nouveau message"
13093
13094 #: src/prefs_summary_open.c:110
13095 msgid "first unread email"
13096 msgstr "1er message non lu"
13097
13098 #: src/prefs_summary_open.c:111
13099 msgid "last opened email"
13100 msgstr "dernier message ouvert"
13101
13102 #: src/prefs_summary_open.c:112
13103 msgid "last email in the list"
13104 msgstr "dernier message dans la liste"
13105
13106 #: src/prefs_summary_open.c:114
13107 msgid "first email in the list"
13108 msgstr "1er message dans la liste"
13109
13110 #: src/prefs_summary_open.c:183
13111 msgid " Selection when entering a folder"
13112 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13113
13114 #: src/prefs_summary_open.c:229
13115 msgid "Possible selections"
13116 msgstr "Sélections possibles"
13117
13118 #: src/prefs_summary_open.c:265
13119 msgid "Selection on folder opening"
13120 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13121
13122 #: src/prefs_template.c:78
13123 msgid "This name is used as the Menu item"
13124 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13125
13126 #: src/prefs_template.c:80
13127 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13128 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13129
13130 #: src/prefs_template.c:307
13131 msgid "Append the new template above to the list"
13132 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13133
13134 #: src/prefs_template.c:316
13135 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13136 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13137
13138 #: src/prefs_template.c:324
13139 msgid "Delete the selected template from the list"
13140 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13141
13142 #: src/prefs_template.c:340
13143 msgid "Show information on configuring templates"
13144 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13145
13146 #: src/prefs_template.c:364
13147 msgid "Move the selected template to the top"
13148 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13149
13150 #: src/prefs_template.c:374
13151 msgid "Move the selected template up"
13152 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13153
13154 #: src/prefs_template.c:382
13155 msgid "Move the selected template down"
13156 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13157
13158 #: src/prefs_template.c:392
13159 msgid "Move the selected template to the bottom"
13160 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13161
13162 #: src/prefs_template.c:408
13163 msgid "Template configuration"
13164 msgstr "Configuration des modèles"
13165
13166 #: src/prefs_template.c:595
13167 msgid "Templates list not saved"
13168 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13169
13170 #: src/prefs_template.c:596
13171 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13172 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13173
13174 #: src/prefs_template.c:760
13175 msgid "The template's name is not set."
13176 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13177
13178 #: src/prefs_template.c:797
13179 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13180 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13181
13182 #: src/prefs_template.c:803
13183 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13184 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13185
13186 #: src/prefs_template.c:809
13187 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13188 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13189
13190 #: src/prefs_template.c:815
13191 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13192 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13193
13194 #: src/prefs_template.c:821
13195 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13196 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13197
13198 #: src/prefs_template.c:891
13199 msgid "Delete template"
13200 msgstr "Supprimer le modèle"
13201
13202 #: src/prefs_template.c:892
13203 msgid "Do you really want to delete this template?"
13204 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13205
13206 #: src/prefs_template.c:905
13207 msgid "Delete all templates"
13208 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13209
13210 #: src/prefs_template.c:906
13211 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13212 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13213
13214 #: src/prefs_template.c:1212
13215 msgid "Current templates"
13216 msgstr "Modèles enregistrés"
13217
13218 #: src/prefs_template.c:1240
13219 msgid "Template"
13220 msgstr "Modèle"
13221
13222 #: src/prefs_themes.c:347
13223 #: src/prefs_themes.c:727
13224 msgid "Default internal theme"
13225 msgstr "Thème interne par défaut"
13226
13227 #: src/prefs_themes.c:369
13228 msgid "Themes"
13229 msgstr "Thèmes"
13230
13231 #: src/prefs_themes.c:456
13232 msgid "Only root can remove system themes"
13233 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13234
13235 #: src/prefs_themes.c:459
13236 #, c-format
13237 msgid "Remove system theme '%s'"
13238 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13239
13240 #: src/prefs_themes.c:462
13241 #, c-format
13242 msgid "Remove theme '%s'"
13243 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13244
13245 #: src/prefs_themes.c:468
13246 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13247 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13248
13249 #: src/prefs_themes.c:478
13250 #, c-format
13251 msgid ""
13252 "File %s failed\n"
13253 "while removing theme."
13254 msgstr ""
13255 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13256 "lors de la suppression du thème."
13257
13258 #: src/prefs_themes.c:482
13259 msgid "Removing theme directory failed."
13260 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13261
13262 #: src/prefs_themes.c:485
13263 msgid "Theme removed successfully"
13264 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13265
13266 #: src/prefs_themes.c:505
13267 msgid "Select theme folder"
13268 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13269
13270 #: src/prefs_themes.c:520
13271 #, c-format
13272 msgid "Install theme '%s'"
13273 msgstr "Installation du thème '%s'"
13274
13275 #: src/prefs_themes.c:523
13276 msgid ""
13277 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13278 "Install anyway?"
13279 msgstr ""
13280 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13281 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13282
13283 #: src/prefs_themes.c:530
13284 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13285 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13286
13287 #: src/prefs_themes.c:550
13288 msgid "Theme exists"
13289 msgstr "Le thème existe"
13290
13291 #: src/prefs_themes.c:551
13292 msgid ""
13293 "A theme with the same name is\n"
13294 "already installed in this location.\n"
13295 "\n"
13296 "Do you want to replace it?"
13297 msgstr ""
13298 "Un thème portant le même nom est\n"
13299 "déjà installé à cet endroit\n"
13300 "\n"
13301 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13302
13303 #: src/prefs_themes.c:557
13304 #, c-format
13305 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13306 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13307
13308 #: src/prefs_themes.c:565
13309 #, c-format
13310 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13311 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13312
13313 #: src/prefs_themes.c:578
13314 msgid "Theme installed successfully."
13315 msgstr "Thème installé avec succès."
13316
13317 #: src/prefs_themes.c:585
13318 msgid "Failed installing theme"
13319 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13320
13321 #: src/prefs_themes.c:588
13322 #, c-format
13323 msgid ""
13324 "File %s failed\n"
13325 "while installing theme."
13326 msgstr ""
13327 "Le fichier %s a posé problème\n"
13328 "lors de l'installation du thème."
13329
13330 #: src/prefs_themes.c:689
13331 #, c-format
13332 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13333 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13334
13335 #: src/prefs_themes.c:730
13336 #, c-format
13337 msgid "Internal theme has %d icons"
13338 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13339
13340 #: src/prefs_themes.c:736
13341 msgid "No info file available for this theme"
13342 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13343
13344 #: src/prefs_themes.c:754
13345 msgid "Error: couldn't get theme status"
13346 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13347
13348 #: src/prefs_themes.c:778
13349 #, c-format
13350 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13351 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13352
13353 #: src/prefs_themes.c:827
13354 msgid "Selector"
13355 msgstr "Sélection"
13356
13357 #: src/prefs_themes.c:838
13358 msgid "Install new..."
13359 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13360
13361 #: src/prefs_themes.c:854
13362 msgid "Information"
13363 msgstr "Informations"
13364
13365 #: src/prefs_themes.c:868
13366 msgid "Author: "
13367 msgstr "Auteur :"
13368
13369 #: src/prefs_themes.c:876
13370 msgid "URL:"
13371 msgstr "URL :"
13372
13373 #: src/prefs_themes.c:918
13374 msgid "Preview"
13375 msgstr "Prévisualisation"
13376
13377 #: src/prefs_themes.c:968
13378 msgid "Use this"
13379 msgstr "Choisir"
13380
13381 #: src/prefs_themes.c:973
13382 msgid "Remove"
13383 msgstr "Supprimer"
13384
13385 #: src/prefs_toolbar.c:173
13386 msgid ""
13387 "Selected Action already set.\n"
13388 "Please choose another Action from List"
13389 msgstr ""
13390 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13391 "Veuillez choisir une autre action."
13392
13393 #: src/prefs_toolbar.c:174
13394 msgid "Item has no icon defined."
13395 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13396
13397 #: src/prefs_toolbar.c:175
13398 msgid "Item has no text defined."
13399 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13400
13401 #: src/prefs_toolbar.c:250
13402 msgid "Main toolbar configuration"
13403 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13404
13405 #: src/prefs_toolbar.c:251
13406 msgid "Compose toolbar configuration"
13407 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13408
13409 #: src/prefs_toolbar.c:252
13410 msgid "Message view toolbar configuration"
13411 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13412
13413 #: src/prefs_toolbar.c:884
13414 msgid "Toolbar item"
13415 msgstr "Élément de barre d'outils"
13416
13417 #: src/prefs_toolbar.c:900
13418 msgid "Item type"
13419 msgstr "Type d'élément"
13420
13421 #: src/prefs_toolbar.c:910
13422 msgid "Internal Function"
13423 msgstr "Fonction interne"
13424
13425 #: src/prefs_toolbar.c:911
13426 msgid "User Action"
13427 msgstr "Action"
13428
13429 #: src/prefs_toolbar.c:913
13430 #: src/toolbar.c:219
13431 msgid "Separator"
13432 msgstr "Séparateur"
13433
13434 #: src/prefs_toolbar.c:920
13435 msgid "Event executed on click"
13436 msgstr "Fonction à exécuter"
13437
13438 #: src/prefs_toolbar.c:947
13439 msgid "Toolbar text"
13440 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13441
13442 #: src/prefs_toolbar.c:962
13443 #: src/prefs_toolbar.c:1315
13444 msgid "Icon"
13445 msgstr "Icône"
13446
13447 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13448 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13449 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13450 msgid "Toolbars"
13451 msgstr "Barre d'outils"
13452
13453 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13454 msgid "Main Window"
13455 msgstr "Vue principale"
13456
13457 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13458 msgid "Message Window"
13459 msgstr "Vue de messages"
13460
13461 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13462 msgid "Compose Window"
13463 msgstr "Fenêtre de composition"
13464
13465 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13466 msgid "Icon text"
13467 msgstr "Texte"
13468
13469 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13470 msgid "Mapped event"
13471 msgstr "Fonction"
13472
13473 #: src/prefs_toolbar.c:1645
13474 msgid "Toolbar item icon"
13475 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13476
13477 #: src/prefs_wrapping.c:79
13478 msgid "Auto wrapping"
13479 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13480
13481 #: src/prefs_wrapping.c:80
13482 msgid "Wrap quotation"
13483 msgstr "Justifier la citation"
13484
13485 #: src/prefs_wrapping.c:81
13486 msgid "Wrap pasted text"
13487 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13488
13489 #: src/prefs_wrapping.c:82
13490 msgid "Auto indent"
13491 msgstr "Indentation automatique"
13492
13493 #: src/prefs_wrapping.c:88
13494 msgid "Wrap text at"
13495 msgstr "Retourner à la ligne après"
13496
13497 #: src/prefs_wrapping.c:153
13498 msgid "Wrapping"
13499 msgstr "Justification du message"
13500
13501 #: src/printing.c:437
13502 msgid "Print preview"
13503 msgstr "Aperçu avant impression"
13504
13505 #: src/printing.c:490
13506 msgid "First page"
13507 msgstr "Première page"
13508
13509 #: src/printing.c:492
13510 msgid "Previous page"
13511 msgstr "Page précédente"
13512
13513 #: src/printing.c:499
13514 msgid "Next page"
13515 msgstr "Page suivante"
13516
13517 #: src/printing.c:501
13518 msgid "Last page"
13519 msgstr "Dernière page"
13520
13521 #: src/printing.c:507
13522 msgid "Zoom 100%"
13523 msgstr "Zoom 100%"
13524
13525 #: src/printing.c:509
13526 msgid "Zoom fit"
13527 msgstr "Zoom ajusté"
13528
13529 #: src/printing.c:511
13530 msgid "Zoom in"
13531 msgstr "Zoom avant"
13532
13533 #: src/printing.c:513
13534 msgid "Zoom out"
13535 msgstr "Zoom arrière"
13536
13537 #: src/printing.c:695
13538 #, c-format
13539 msgid "Page %d"
13540 msgstr "Page %d"
13541
13542 #: src/privacy.c:254
13543 #: src/privacy.c:275
13544 msgid "No information available"
13545 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13546
13547 #: src/privacy.c:489
13548 msgid "No recipient keys defined."
13549 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13550
13551 #: src/procmime.c:378
13552 #: src/procmime.c:380
13553 #: src/procmime.c:381
13554 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13555 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13556
13557 #: src/procmsg.c:866
13558 #: src/procmsg.c:869
13559 msgid "Already trying to send."
13560 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13561
13562 #: src/procmsg.c:1475
13563 #, c-format
13564 msgid "Couldn't open file %s."
13565 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13566
13567 #: src/procmsg.c:1573
13568 #, c-format
13569 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13570 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13571
13572 #: src/procmsg.c:1606
13573 msgid "Queued message header is broken."
13574 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13575
13576 #: src/procmsg.c:1627
13577 msgid "An error happened during SMTP session."
13578 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13579
13580 #: src/procmsg.c:1641
13581 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13582 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13583
13584 #: src/procmsg.c:1649
13585 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13586 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13587
13588 #: src/procmsg.c:1667
13589 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13590 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13591
13592 #: src/procmsg.c:1680
13593 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13594 msgstr ""
13595 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13596 "à l'envoi de l'article."
13597
13598 #: src/procmsg.c:1694
13599 #, c-format
13600 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13601 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13602
13603 #: src/procmsg.c:2238
13604 msgid "Filtering messages...\n"
13605 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13606
13607 #: src/quote_fmt.c:46
13608 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13609 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13610
13611 #: src/quote_fmt.c:47
13612 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13613 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13614
13615 #: src/quote_fmt.c:50
13616 msgid "email address of sender"
13617 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13618
13619 #: src/quote_fmt.c:51
13620 msgid "full name of sender"
13621 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13622
13623 #: src/quote_fmt.c:52
13624 msgid "first name of sender"
13625 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13626
13627 #: src/quote_fmt.c:53
13628 msgid "last name of sender"
13629 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13630
13631 #: src/quote_fmt.c:54
13632 msgid "initials of sender"
13633 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13634
13635 #: src/quote_fmt.c:61
13636 msgid "message body"
13637 msgstr "Corps du message"
13638
13639 #: src/quote_fmt.c:62
13640 msgid "quoted message body"
13641 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13642
13643 #: src/quote_fmt.c:63
13644 msgid "message body without signature"
13645 msgstr "Corps du message sans signature"
13646
13647 #: src/quote_fmt.c:64
13648 msgid "quoted message body without signature"
13649 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13650
13651 #: src/quote_fmt.c:65
13652 msgid "message tags"
13653 msgstr "Labels du messsage"
13654
13655 #: src/quote_fmt.c:66
13656 msgid "current dictionary"
13657 msgstr "Dictionnaire courant"
13658
13659 #: src/quote_fmt.c:67
13660 msgid "cursor position"
13661 msgstr "Position du curseur"
13662
13663 #: src/quote_fmt.c:68
13664 msgid "account property: your name"
13665 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13666
13667 #: src/quote_fmt.c:69
13668 msgid "account property: your email address"
13669 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13670
13671 #: src/quote_fmt.c:70
13672 msgid "account property: account name"
13673 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13674
13675 #: src/quote_fmt.c:71
13676 msgid "account property: organization"
13677 msgstr "Paramètre de compte : société"
13678
13679 #: src/quote_fmt.c:72
13680 msgid "account property: signature"
13681 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13682
13683 #: src/quote_fmt.c:73
13684 msgid "account property: signature path"
13685 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13686
13687 #: src/quote_fmt.c:74
13688 msgid "account property: default dictionary"
13689 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13690
13691 #: src/quote_fmt.c:75
13692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13693 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13694
13695 #: src/quote_fmt.c:76
13696 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13697 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13698
13699 #: src/quote_fmt.c:77
13700 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13701 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13702
13703 #: src/quote_fmt.c:79
13704 msgid "literal backslash"
13705 msgstr "Caractère « \\ »"
13706
13707 #: src/quote_fmt.c:80
13708 msgid "literal question mark"
13709 msgstr "Caractère « ? »"
13710
13711 #: src/quote_fmt.c:81
13712 msgid "literal exclamation mark"
13713 msgstr "Caractère « ! »"
13714
13715 #: src/quote_fmt.c:82
13716 msgid "literal pipe"
13717 msgstr "Caractère « | »"
13718
13719 #: src/quote_fmt.c:83
13720 msgid "literal opening curly brace"
13721 msgstr "Caractère « { »"
13722
13723 #: src/quote_fmt.c:84
13724 msgid "literal closing curly brace"
13725 msgstr "Caractère « } »"
13726
13727 #: src/quote_fmt.c:85
13728 msgid "tab"
13729 msgstr "Tabulation"
13730
13731 #: src/quote_fmt.c:88
13732 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13733 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13734
13735 #: src/quote_fmt.c:89
13736 msgid ""
13737 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13738 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13739 "symbols (or their long equivalent)"
13740 msgstr ""
13741 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13742 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13743 "ou leurs équivalents longs)."
13744
13745 #: src/quote_fmt.c:90
13746 msgid ""
13747 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13748 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13749 "symbols (or their long equivalent)"
13750 msgstr ""
13751 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13752 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13753 "ou leurs équivalents longs)."
13754
13755 #: src/quote_fmt.c:91
13756 msgid ""
13757 "insert file:\n"
13758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13759 msgstr ""
13760 "Insérer un fichier :\n"
13761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13762
13763 #: src/quote_fmt.c:92
13764 msgid ""
13765 "insert program output:\n"
13766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13767 "the output from"
13768 msgstr ""
13769 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13771
13772 #: src/quote_fmt.c:93
13773 msgid ""
13774 "insert user input:\n"
13775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13776 "user-entered text"
13777 msgstr ""
13778 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13780
13781 #: src/quote_fmt.c:94
13782 msgid ""
13783 "attach file:\n"
13784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13785 msgstr ""
13786 "Joindre un fichier :\n"
13787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13788
13789 #: src/quote_fmt.c:96
13790 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13791 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13792
13793 #: src/quote_fmt.c:97
13794 msgid ""
13795 "text that can contain any of the symbols or\n"
13796 "commands above"
13797 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13798
13799 #: src/quote_fmt.c:98
13800 msgid ""
13801 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13802 "commands) above"
13803 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13804
13805 #: src/quote_fmt.c:99
13806 msgid ""
13807 "completion from address book only works with the first\n"
13808 "address of the header, it outputs the full name\n"
13809 "of the contact if that address matches exactly\n"
13810 "one contact in the address book"
13811 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13812
13813 #: src/quote_fmt.c:107
13814 msgid "Description of symbols"
13815 msgstr "Description des symboles"
13816
13817 #: src/quote_fmt.c:108
13818 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13819 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13820
13821 #: src/quote_fmt.c:171
13822 msgid "Use template when composing new messages"
13823 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13824
13825 #: src/quote_fmt.c:197
13826 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13827 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13828
13829 #: src/quote_fmt.c:297
13830 msgid "Use template when replying to messages"
13831 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13832
13833 #: src/quote_fmt.c:323
13834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13835 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13836
13837 #: src/quote_fmt.c:334
13838 #: src/quote_fmt.c:464
13839 msgid "Quotation mark"
13840 msgstr "Préfixe de citation"
13841
13842 #: src/quote_fmt.c:427
13843 msgid "Use template when forwarding messages"
13844 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13845
13846 #: src/quote_fmt.c:453
13847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13848 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13849
13850 #: src/quote_fmt.c:543
13851 msgid "Defaults"
13852 msgstr "Par défaut"
13853
13854 #: src/quote_fmt.c:561
13855 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13856 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13857
13858 #: src/quote_fmt.c:564
13859 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13860 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13861
13862 #: src/quote_fmt.c:581
13863 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13864 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13865
13866 #: src/quote_fmt.c:601
13867 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13868 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13869
13870 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13871 #, c-format
13872 msgid "Enter text to replace '%s'"
13873 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13874
13875 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13876 msgid "Enter variable"
13877 msgstr "Remplacement de variable"
13878
13879 #: src/send_message.c:135
13880 #, c-format
13881 msgid "Sending message using command: %s\n"
13882 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13883
13884 #: src/send_message.c:149
13885 #, c-format
13886 msgid "Couldn't execute command: %s"
13887 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13888
13889 #: src/send_message.c:184
13890 #, c-format
13891 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13892 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13893
13894 #: src/send_message.c:312
13895 msgid "Connecting"
13896 msgstr "Connexion"
13897
13898 #: src/send_message.c:317
13899 msgid "Doing POP before SMTP..."
13900 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
13901
13902 #: src/send_message.c:320
13903 msgid "POP before SMTP"
13904 msgstr "POP avant SMTP"
13905
13906 #: src/send_message.c:325
13907 #, c-format
13908 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13909 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s .."
13910
13911 #: src/send_message.c:382
13912 msgid "Mail sent successfully."
13913 msgstr "Message envoyé avec succès."
13914
13915 #: src/send_message.c:449
13916 msgid "Sending HELO..."
13917 msgstr "Envoi de HELO.."
13918
13919 #: src/send_message.c:450
13920 #: src/send_message.c:455
13921 #: src/send_message.c:460
13922 msgid "Authenticating"
13923 msgstr "Authentification"
13924
13925 #: src/send_message.c:451
13926 #: src/send_message.c:456
13927 msgid "Sending message..."
13928 msgstr "Envoi du message.."
13929
13930 #: src/send_message.c:454
13931 msgid "Sending EHLO..."
13932 msgstr "Envoi de EHLO.."
13933
13934 #: src/send_message.c:463
13935 msgid "Sending MAIL FROM..."
13936 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
13937
13938 #: src/send_message.c:467
13939 msgid "Sending RCPT TO..."
13940 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
13941
13942 #: src/send_message.c:472
13943 msgid "Sending DATA..."
13944 msgstr "Envoi de DATA.."
13945
13946 #: src/send_message.c:476
13947 msgid "Quitting..."
13948 msgstr "Fermeture.."
13949
13950 #: src/send_message.c:505
13951 #, c-format
13952 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13953 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13954
13955 #: src/send_message.c:558
13956 msgid "Sending message"
13957 msgstr "Envoi de message"
13958
13959 #: src/send_message.c:617
13960 #: src/send_message.c:637
13961 msgid "Error occurred while sending the message."
13962 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13963
13964 #: src/send_message.c:620
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "Error occurred while sending the message:\n"
13968 "%s"
13969 msgstr ""
13970 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13971 "%s"
13972
13973 #: src/setup.c:74
13974 msgid "Mailbox setting"
13975 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13976
13977 #: src/setup.c:75
13978 msgid ""
13979 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13980 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13981 "if you have the one.\n"
13982 "If you're not sure, just select OK."
13983 msgstr ""
13984 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13985 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13986 "si vous en avez une.\n"
13987 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13988
13989 #: src/sourcewindow.c:64
13990 msgid "Source of the message"
13991 msgstr "Code source du message"
13992
13993 #: src/sourcewindow.c:159
13994 #, c-format
13995 msgid "%s - Source"
13996 msgstr "%s - Code source"
13997
13998 #: src/ssl_manager.c:157
13999 msgid "Saved SSL Certificates"
14000 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14001
14002 #: src/ssl_manager.c:428
14003 msgid "Delete certificate"
14004 msgstr "Supprimer le certificat"
14005
14006 #: src/ssl_manager.c:429
14007 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14008 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14009
14010 #: src/summary_search.c:226
14011 msgid "Search messages"
14012 msgstr "Chercher dans le dossier"
14013
14014 #: src/summary_search.c:252
14015 msgid "Match any of the following"
14016 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14017
14018 #: src/summary_search.c:254
14019 msgid "Match all of the following"
14020 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14021
14022 #: src/summary_search.c:373
14023 msgid "Body:"
14024 msgstr ""
14025 "Corps du\n"
14026 "message :"
14027
14028 #: src/summary_search.c:380
14029 msgid "Condition:"
14030 msgstr "Condition :"
14031
14032 #: src/summary_search.c:410
14033 msgid "Find _all"
14034 msgstr "Chercher _tous"
14035
14036 #: src/summary_search.c:686
14037 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14038 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14039
14040 #: src/summary_search.c:688
14041 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14042 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14043
14044 #: src/summaryview.c:421
14045 msgid "Create _filter rule"
14046 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14047
14048 #: src/summaryview.c:545
14049 msgid "Toggle quick search bar"
14050 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14051
14052 #: src/summaryview.c:582
14053 msgid "Toggle multiple selection"
14054 msgstr "Activer la sélection multiple"
14055
14056 #: src/summaryview.c:1180
14057 msgid "Process mark"
14058 msgstr "Traitement des messages marqués"
14059
14060 #: src/summaryview.c:1181
14061 msgid "Some marks are left. Process them?"
14062 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14063
14064 #: src/summaryview.c:1239
14065 #, c-format
14066 msgid "Scanning folder (%s)..."
14067 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
14068
14069 #: src/summaryview.c:1728
14070 #: src/summaryview.c:1780
14071 msgid "No more unread messages"
14072 msgstr "Plus de messages non lus"
14073
14074 #: src/summaryview.c:1729
14075 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14076 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14077
14078 #: src/summaryview.c:1741
14079 #: src/summaryview.c:1793
14080 #: src/summaryview.c:1840
14081 #: src/summaryview.c:1892
14082 #: src/summaryview.c:1971
14083 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14084 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14085
14086 #: src/summaryview.c:1749
14087 msgid "No unread messages."
14088 msgstr "Plus de messages non lus"
14089
14090 #: src/summaryview.c:1781
14091 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14092 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14093
14094 #: src/summaryview.c:1827
14095 #: src/summaryview.c:1879
14096 msgid "No more new messages"
14097 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14098
14099 #: src/summaryview.c:1828
14100 msgid "No new message found. Search from the end?"
14101 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14102
14103 #: src/summaryview.c:1848
14104 msgid "No new messages."
14105 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14106
14107 #: src/summaryview.c:1880
14108 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14109 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14110
14111 #: src/summaryview.c:1917
14112 #: src/summaryview.c:1958
14113 msgid "No more marked messages"
14114 msgstr "Plus de messages marqués"
14115
14116 #: src/summaryview.c:1918
14117 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14118 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14119
14120 #: src/summaryview.c:1927
14121 msgid "No marked messages."
14122 msgstr "Pas de message marqué."
14123
14124 #: src/summaryview.c:1959
14125 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14126 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14127
14128 #: src/summaryview.c:1996
14129 #: src/summaryview.c:2021
14130 msgid "No more labeled messages"
14131 msgstr "Plus de messages coloriés"
14132
14133 #: src/summaryview.c:1997
14134 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14135 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14136
14137 #: src/summaryview.c:2006
14138 #: src/summaryview.c:2031
14139 msgid "No labeled messages."
14140 msgstr "Plus de messages coloriés."
14141
14142 #: src/summaryview.c:2022
14143 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14144 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14145
14146 #: src/summaryview.c:2337
14147 msgid "Attracting messages by subject..."
14148 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14149
14150 #: src/summaryview.c:2521
14151 #, c-format
14152 msgid "%d deleted"
14153 msgstr "%d détruit(s)"
14154
14155 #: src/summaryview.c:2525
14156 #, c-format
14157 msgid "%s%d moved"
14158 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14159
14160 #: src/summaryview.c:2526
14161 #: src/summaryview.c:2533
14162 msgid ", "
14163 msgstr ", "
14164
14165 #: src/summaryview.c:2531
14166 #, c-format
14167 msgid "%s%d copied"
14168 msgstr "%s%d copié(s)"
14169
14170 #: src/summaryview.c:2545
14171 msgid " item selected"
14172 msgid_plural " items selected"
14173 msgstr[0] " objet sélectionné"
14174 msgstr[1] " sélection"
14175
14176 #: src/summaryview.c:2563
14177 #: src/summaryview.c:2601
14178 #, c-format
14179 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14180 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14181
14182 #: src/summaryview.c:2571
14183 #, c-format
14184 msgid ""
14185 "<b>Message summary</b>\n"
14186 "<b>New:</b> %d\n"
14187 "<b>Unread:</b> %d\n"
14188 "<b>Total:</b> %d\n"
14189 "<b>Size:</b> %s\n"
14190 "\n"
14191 "<b>Marked:</b> %d\n"
14192 "<b>Replied:</b> %d\n"
14193 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14194 "<b>Locked:</b> %d\n"
14195 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14196 "<b>Watched:</b> %d"
14197 msgstr ""
14198 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14199 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14200 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14201 "<b>Total:</b> %d\n"
14202 "<b>Taille:</b> %s\n"
14203 "\n"
14204 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14205 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14206 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14207 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14208 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14209 "<b>Suivis:</b> %d"
14210
14211 #: src/summaryview.c:2596
14212 #, c-format
14213 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14214 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14215
14216 #: src/summaryview.c:2874
14217 msgid "Sorting summary..."
14218 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14219
14220 #: src/summaryview.c:2988
14221 msgid "Setting summary from message data..."
14222 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14223
14224 #: src/summaryview.c:3192
14225 msgid "(No Date)"
14226 msgstr "(Pas de date)"
14227
14228 #: src/summaryview.c:3229
14229 msgid "(No Recipient)"
14230 msgstr "(Pas de destinataire)"
14231
14232 #: src/summaryview.c:3264
14233 #, c-format
14234 msgid ""
14235 "%s\n"
14236 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14237 msgstr ""
14238 "%s\n"
14239 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14240
14241 #: src/summaryview.c:3271
14242 #, c-format
14243 msgid ""
14244 "%s\n"
14245 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14246 msgstr ""
14247 "%s\n"
14248 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14249
14250 #: src/summaryview.c:4139
14251 msgid "You're not the author of the article.\n"
14252 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14253
14254 #: src/summaryview.c:4230
14255 #, c-format
14256 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14257 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14258 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14259 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14260
14261 #: src/summaryview.c:4233
14262 msgid "Delete message(s)"
14263 msgstr "Suppression de message(s)"
14264
14265 #: src/summaryview.c:4394
14266 msgid "Destination is same as current folder."
14267 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14268
14269 #: src/summaryview.c:4493
14270 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14271 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14272
14273 #: src/summaryview.c:4658
14274 msgid "Append or Overwrite"
14275 msgstr "Ajouter ou écraser"
14276
14277 #: src/summaryview.c:4659
14278 msgid "Append or overwrite existing file?"
14279 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14280
14281 #: src/summaryview.c:4660
14282 msgid "_Append"
14283 msgstr "_Ajouter"
14284
14285 #: src/summaryview.c:4660
14286 msgid "_Overwrite"
14287 msgstr "_Ecraser"
14288
14289 #: src/summaryview.c:4701
14290 #, c-format
14291 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14292 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14293
14294 #: src/summaryview.c:5178
14295 msgid "Building threads..."
14296 msgstr "Construction des threads.."
14297
14298 #: src/summaryview.c:5424
14299 msgid "Skip these rules"
14300 msgstr "Ignorer ces règles"
14301
14302 #: src/summaryview.c:5427
14303 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14304 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14305
14306 #: src/summaryview.c:5430
14307 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14308 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14309
14310 #: src/summaryview.c:5459
14311 msgid "Filtering"
14312 msgstr "Filtrage"
14313
14314 #: src/summaryview.c:5460
14315 msgid ""
14316 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14317 "Please choose what to do with these rules:"
14318 msgstr ""
14319 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14320 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14321
14322 #: src/summaryview.c:5462
14323 msgid "_Filter"
14324 msgstr "_Filtrer"
14325
14326 #: src/summaryview.c:5490
14327 msgid "Filtering..."
14328 msgstr "Filtrage des messages.."
14329
14330 #: src/summaryview.c:5569
14331 msgid "Processing configuration"
14332 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14333
14334 #: src/summaryview.c:6111
14335 msgid "Ignored thread"
14336 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14337
14338 #: src/summaryview.c:6113
14339 msgid "Watched thread"
14340 msgstr "Fil de discussion suivi"
14341
14342 #: src/summaryview.c:6121
14343 msgid "Replied - click to see reply"
14344 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14345
14346 #: src/summaryview.c:6133
14347 msgid "To be moved"
14348 msgstr "À deplacer"
14349
14350 #: src/summaryview.c:6135
14351 msgid "To be copied"
14352 msgstr "À copier"
14353
14354 #: src/summaryview.c:6147
14355 msgid "Signed, has attachment(s)"
14356 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14357
14358 #: src/summaryview.c:6151
14359 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14360 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14361
14362 #: src/summaryview.c:6153
14363 msgid "Encrypted"
14364 msgstr "Chiffré"
14365
14366 #: src/summaryview.c:6155
14367 msgid "Has attachment(s)"
14368 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14369
14370 #: src/summaryview.c:7766
14371 #, c-format
14372 msgid ""
14373 "Regular expression (regexp) error:\n"
14374 "%s"
14375 msgstr ""
14376 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14377 "%s"
14378
14379 #: src/summaryview.c:7874
14380 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14381 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14382
14383 #: src/summaryview.c:7879
14384 msgid "Go back to the folder list"
14385 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14386
14387 #: src/textview.c:209
14388 msgid "_Open in web browser"
14389 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14390
14391 #: src/textview.c:210
14392 msgid "Copy this _link"
14393 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14394
14395 #: src/textview.c:217
14396 msgid "_Reply to this address"
14397 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14398
14399 #: src/textview.c:218
14400 msgid "Add to _Address book"
14401 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14402
14403 #: src/textview.c:219
14404 msgid "Copy this add_ress"
14405 msgstr "Copier cette ad_resse"
14406
14407 #: src/textview.c:225
14408 msgid "_Open image"
14409 msgstr "_Ouvrir l'image"
14410
14411 #: src/textview.c:226
14412 msgid "_Save image..."
14413 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14414
14415 #: src/textview.c:665
14416 #, c-format
14417 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14418 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14419
14420 #: src/textview.c:668
14421 #, c-format
14422 msgid "[%s (%d bytes)]"
14423 msgstr "[%s (%d octets)]"
14424
14425 #: src/textview.c:853
14426 msgid ""
14427 "\n"
14428 "  This message can't be displayed.\n"
14429 "  This is probably due to a network error.\n"
14430 "\n"
14431 "  Use "
14432 msgstr ""
14433 "\n"
14434 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14435 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14436 "\n"
14437 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14438
14439 #: src/textview.c:858
14440 msgid "'Network Log'"
14441 msgstr "'Traces réseaux'"
14442
14443 #: src/textview.c:859
14444 msgid " in the Tools menu for more information."
14445 msgstr " »."
14446
14447 #: src/textview.c:898
14448 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14449 msgstr "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14450
14451 #: src/textview.c:900
14452 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14453 msgstr "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14454
14455 #: src/textview.c:904
14456 msgid "     - To save, select "
14457 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14458
14459 #: src/textview.c:905
14460 msgid "'Save as...'"
14461 msgstr "Enregistrer sous.."
14462
14463 #: src/textview.c:907
14464 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14465 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14466
14467 #: src/textview.c:911
14468 msgid "     - To display as text, select "
14469 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14470
14471 #: src/textview.c:912
14472 msgid "'Display as text'"
14473 msgstr "Afficher comme du texte"
14474
14475 #: src/textview.c:915
14476 msgid " (Shortcut key: 't')"
14477 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14478
14479 #: src/textview.c:919
14480 msgid "     - To open with an external program, select "
14481 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14482
14483 #: src/textview.c:920
14484 msgid "'Open'"
14485 msgstr "Ouvrir"
14486
14487 #: src/textview.c:923
14488 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14489 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14490
14491 #: src/textview.c:924
14492 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14493 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14494
14495 #: src/textview.c:925
14496 msgid "mouse button)\n"
14497 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14498
14499 #: src/textview.c:927
14500 msgid "     - Or use "
14501 msgstr "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14502
14503 #: src/textview.c:928
14504 msgid "'Open with...'"
14505 msgstr "Ouvrir avec.."
14506
14507 #: src/textview.c:929
14508 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14509 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14510
14511 #: src/textview.c:1033
14512 #, c-format
14513 msgid ""
14514 "The command to view attachment as text failed:\n"
14515 "    %s\n"
14516 "Exit code %d\n"
14517 msgstr ""
14518 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14519 "    %s\n"
14520 "Code de retour %d\n"
14521
14522 #: src/textview.c:2110
14523 msgid "Tags: "
14524 msgstr "Labels: "
14525
14526 #: src/textview.c:2804
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14530 "\n"
14531 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14532 "\n"
14533 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14534 "\n"
14535 "Open it anyway?"
14536 msgstr ""
14537 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14538 "\n"
14539 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14540 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14541 "\n"
14542 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14543
14544 #: src/textview.c:2813
14545 msgid "Phishing attempt warning"
14546 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14547
14548 #: src/textview.c:2814
14549 msgid "_Open URL"
14550 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14551
14552 #: src/toolbar.c:180
14553 #: src/toolbar.c:1899
14554 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14555 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14556
14557 #: src/toolbar.c:181
14558 #: src/toolbar.c:1904
14559 msgid "Receive Mail on current Account"
14560 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14561
14562 #: src/toolbar.c:182
14563 #: src/toolbar.c:1908
14564 msgid "Send Queued Messages"
14565 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14566
14567 #: src/toolbar.c:183
14568 #: src/toolbar.c:894
14569 #: src/toolbar.c:1926
14570 #: src/toolbar.c:1937
14571 msgid "Compose Email"
14572 msgstr "Composer un message"
14573
14574 #: src/toolbar.c:184
14575 msgid "Compose News"
14576 msgstr "Composer un article"
14577
14578 #: src/toolbar.c:185
14579 #: src/toolbar.c:1965
14580 #: src/toolbar.c:1975
14581 msgid "Reply to Message"
14582 msgstr "Répondre au message"
14583
14584 #: src/toolbar.c:186
14585 #: src/toolbar.c:1982
14586 #: src/toolbar.c:1992
14587 msgid "Reply to Sender"
14588 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14589
14590 #: src/toolbar.c:187
14591 #: src/toolbar.c:1999
14592 #: src/toolbar.c:2009
14593 msgid "Reply to All"
14594 msgstr "Répondre à tous"
14595
14596 #: src/toolbar.c:188
14597 #: src/toolbar.c:2016
14598 #: src/toolbar.c:2026
14599 msgid "Reply to Mailing-list"
14600 msgstr "Répondre à la liste"
14601
14602 #: src/toolbar.c:189
14603 #: src/toolbar.c:1920
14604 msgid "Open email"
14605 msgstr "Ouvrir le message"
14606
14607 #: src/toolbar.c:190
14608 #: src/toolbar.c:2033
14609 #: src/toolbar.c:2044
14610 msgid "Forward Message"
14611 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14612
14613 #: src/toolbar.c:191
14614 #: src/toolbar.c:2049
14615 msgid "Trash Message"
14616 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14617
14618 #: src/toolbar.c:192
14619 #: src/toolbar.c:2053
14620 msgid "Delete Message"
14621 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14622
14623 #: src/toolbar.c:194
14624 #: src/toolbar.c:2061
14625 msgid "Go to Previous Unread Message"
14626 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14627
14628 #: src/toolbar.c:195
14629 #: src/toolbar.c:2065
14630 msgid "Go to Next Unread Message"
14631 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14632
14633 #: src/toolbar.c:198
14634 #: src/toolbar.c:406
14635 msgid "Print"
14636 msgstr "Impression"
14637
14638 #: src/toolbar.c:199
14639 msgid "Learn Spam or Ham"
14640 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14641
14642 #: src/toolbar.c:200
14643 msgid "Open folder/Go to folder list"
14644 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14645
14646 #: src/toolbar.c:203
14647 #: src/toolbar.c:2071
14648 msgid "Send Message"
14649 msgstr "Envoyer le message"
14650
14651 #: src/toolbar.c:204
14652 #: src/toolbar.c:2075
14653 msgid "Put into queue folder and send later"
14654 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14655
14656 #: src/toolbar.c:205
14657 #: src/toolbar.c:2079
14658 msgid "Save to draft folder"
14659 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14660
14661 #: src/toolbar.c:206
14662 #: src/toolbar.c:2083
14663 msgid "Insert file"
14664 msgstr "Insérer un fichier"
14665
14666 #: src/toolbar.c:207
14667 #: src/toolbar.c:2087
14668 msgid "Attach file"
14669 msgstr "Joindre un fichier"
14670
14671 #: src/toolbar.c:208
14672 #: src/toolbar.c:2091
14673 msgid "Insert signature"
14674 msgstr "Insérer la signature"
14675
14676 #: src/toolbar.c:209
14677 #: src/toolbar.c:2095
14678 msgid "Edit with external editor"
14679 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14680
14681 #: src/toolbar.c:210
14682 #: src/toolbar.c:2099
14683 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14684 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14685
14686 #: src/toolbar.c:211
14687 #: src/toolbar.c:2103
14688 msgid "Wrap all long lines"
14689 msgstr "Justifier tout le message"
14690
14691 #: src/toolbar.c:214
14692 #: src/toolbar.c:422
14693 #: src/toolbar.c:2112
14694 msgid "Check spelling"
14695 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14696
14697 #: src/toolbar.c:216
14698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14699 msgstr "Actions Claws Mail"
14700
14701 #: src/toolbar.c:217
14702 #: src/toolbar.c:2128
14703 msgid "Cancel receiving"
14704 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14705
14706 #: src/toolbar.c:218
14707 #: src/toolbar.c:1912
14708 msgid "Close window"
14709 msgstr "Fermer la fenêtre"
14710
14711 #: src/toolbar.c:220
14712 msgid "Claws Mail Plugins"
14713 msgstr "Modules Claws Mail"
14714
14715 #: src/toolbar.c:388
14716 msgid "Open"
14717 msgstr "Ouvrir"
14718
14719 #: src/toolbar.c:389
14720 msgid "Get Mail"
14721 msgstr "Relever"
14722
14723 #: src/toolbar.c:390
14724 msgid "Get"
14725 msgstr "Relever"
14726
14727 #: src/toolbar.c:392
14728 #: src/toolbar.c:393
14729 msgid "Toolbar|Compose"
14730 msgstr "Composer"
14731
14732 #: src/toolbar.c:395
14733 msgid "All"
14734 msgstr "À tous"
14735
14736 #: src/toolbar.c:397
14737 msgid "List"
14738 msgstr "À la liste"
14739
14740 #: src/toolbar.c:402
14741 msgid "Prev"
14742 msgstr "Précédent"
14743
14744 #: src/toolbar.c:403
14745 msgid "Next"
14746 msgstr "Suivant"
14747
14748 #: src/toolbar.c:411
14749 msgid "Draft"
14750 msgstr "Brouillon"
14751
14752 #: src/toolbar.c:414
14753 msgid "Insert sig."
14754 msgstr "Insérer signature"
14755
14756 #: src/toolbar.c:415
14757 msgid "Edit"
14758 msgstr "Éditer"
14759
14760 #: src/toolbar.c:416
14761 msgid "Wrap para."
14762 msgstr "Justifier para."
14763
14764 #: src/toolbar.c:417
14765 msgid "Wrap all"
14766 msgstr "Justifier tout"
14767
14768 #: src/toolbar.c:419
14769 msgid "Stop"
14770 msgstr "Interrompre"
14771
14772 #: src/toolbar.c:886
14773 msgid "Compose News message"
14774 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14775
14776 #: src/toolbar.c:928
14777 msgid "Learn spam"
14778 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14779
14780 #: src/toolbar.c:937
14781 msgid "Ham"
14782 msgstr "Légitime"
14783
14784 #: src/toolbar.c:939
14785 msgid "Learn ham"
14786 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14787
14788 #: src/toolbar.c:1894
14789 msgid "Go to folder list"
14790 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14791
14792 #: src/toolbar.c:1900
14793 msgid "Receive Mail on selected Account"
14794 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14795
14796 #: src/toolbar.c:1916
14797 msgid "Open preferences"
14798 msgstr "Ouvrir les préférences"
14799
14800 #: src/toolbar.c:1927
14801 msgid "Compose with selected Account"
14802 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14803
14804 #: src/toolbar.c:1948
14805 msgid "Learn as..."
14806 msgstr "Marquer comme.."
14807
14808 #: src/toolbar.c:1958
14809 msgid "Learn as _Spam"
14810 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14811
14812 #: src/toolbar.c:1959
14813 msgid "Learn as _Ham"
14814 msgstr "Marquer comme _légitime"
14815
14816 #: src/toolbar.c:1966
14817 msgid "Reply to Message options"
14818 msgstr "Options de réponse à un message"
14819
14820 #: src/toolbar.c:1970
14821 #: src/toolbar.c:1987
14822 #: src/toolbar.c:2004
14823 #: src/toolbar.c:2021
14824 msgid "_Reply with quote"
14825 msgstr "Répondre en _citant le message"
14826
14827 #: src/toolbar.c:1971
14828 #: src/toolbar.c:1988
14829 #: src/toolbar.c:2005
14830 #: src/toolbar.c:2022
14831 msgid "Reply without _quote"
14832 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14833
14834 #: src/toolbar.c:1983
14835 msgid "Reply to Sender options"
14836 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14837
14838 #: src/toolbar.c:2000
14839 msgid "Reply to All options"
14840 msgstr "Options de réponse à tous"
14841
14842 #: src/toolbar.c:2017
14843 msgid "Reply to Mailing-list options"
14844 msgstr "Options de réponse à la liste"
14845
14846 #: src/toolbar.c:2034
14847 msgid "Forward Message options"
14848 msgstr "Options de transfert d'un message"
14849
14850 #: src/uri_opener.c:86
14851 msgid "There are no URLs in this email."
14852 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14853
14854 #: src/uri_opener.c:114
14855 msgid "Available URLs:"
14856 msgstr "URLs disponibles :"
14857
14858 #: src/uri_opener.c:179
14859 msgid "Dialog title|Open URLs"
14860 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14861
14862 #: src/uri_opener.c:204
14863 msgid "Please select the URL to open."
14864 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14865
14866 #: src/uri_opener.c:212
14867 msgid "Select All"
14868 msgstr "Sélectionner tout"
14869
14870 #: src/wizard.c:537
14871 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14872 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14873
14874 #: src/wizard.c:560
14875 #, c-format
14876 msgid ""
14877 "\n"
14878 "Welcome to Claws Mail\n"
14879 "---------------------\n"
14880 "\n"
14881 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14882 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14883 "toolbar.\n"
14884 "\n"
14885 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14886 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14887 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14888 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14889 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14890 "\n"
14891 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14892 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14893 "and change the general Preferences by using\n"
14894 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14895 "\n"
14896 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14897 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14898 "or online at the URL given below.\n"
14899 "\n"
14900 "Useful URLs\n"
14901 "-----------\n"
14902 "Homepage:      <%s>\n"
14903 "Manual:        <%s>\n"
14904 "FAQ:\t       <%s>\n"
14905 "Themes:        <%s>\n"
14906 "Mailing Lists: <%s>\n"
14907 "\n"
14908 "LICENSE\n"
14909 "-------\n"
14910 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14911 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14912 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14913 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14914 "found at <%s>.\n"
14915 "\n"
14916 "DONATIONS\n"
14917 "---------\n"
14918 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14919 "so at <%s>.\n"
14920 "\n"
14921 msgstr ""
14922 "\n"
14923 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14924 "-------------------------\n"
14925 "\n"
14926 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14927 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14928 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14929 "\n"
14930 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14931 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14932 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14933 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14934 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14935 "'/Configuration/Modules'.\n"
14936 "\n"
14937 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14938 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14939 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14940 "\n"
14941 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14942 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14943 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14944 "\n"
14945 "Adresses utiles\n"
14946 "---------------\n"
14947 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14948 "Manuel :              <%s>\n"
14949 "FAQ :                 <%s>\n"
14950 "Thèmes :              <%s>\n"
14951 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14952 "\n"
14953 "LICENCE\n"
14954 "-------\n"
14955 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14956 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14957 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14958 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14959 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14960 "<%s>.\n"
14961 "\n"
14962 "DONATIONS\n"
14963 "---------\n"
14964 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14965 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14966 "<%s>\n"
14967 "\n"
14968
14969 #: src/wizard.c:636
14970 msgid "Please enter the mailbox name."
14971 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14972
14973 #: src/wizard.c:679
14974 msgid "Please enter your name and email address."
14975 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14976
14977 #: src/wizard.c:690
14978 msgid "Please enter your receiving server and username."
14979 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14980
14981 #: src/wizard.c:700
14982 msgid "Please enter your username."
14983 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14984
14985 #: src/wizard.c:710
14986 msgid "Please enter your SMTP server."
14987 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14988
14989 #: src/wizard.c:721
14990 msgid "Please enter your SMTP username."
14991 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14992
14993 #: src/wizard.c:1011
14994 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14995 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14996
14997 #: src/wizard.c:1021
14998 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14999 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15000
15001 #: src/wizard.c:1031
15002 msgid "Your organization:"
15003 msgstr "Votre société :"
15004
15005 #: src/wizard.c:1140
15006 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15007 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15008
15009 #: src/wizard.c:1148
15010 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15011 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15012
15013 #: src/wizard.c:1156
15014 msgid "on internal memory"
15015 msgstr "en mémoire interne"
15016
15017 #: src/wizard.c:1159
15018 msgid "on external memory card"
15019 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15020
15021 #: src/wizard.c:1162
15022 msgid "on internal memory card"
15023 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15024
15025 #: src/wizard.c:1212
15026 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15028
15029 #: src/wizard.c:1281
15030 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15031 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15032
15033 #: src/wizard.c:1284
15034 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15035 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15036
15037 #: src/wizard.c:1290
15038 msgid "Use authentication"
15039 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15040
15041 #: src/wizard.c:1298
15042 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15043 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
15044
15045 #: src/wizard.c:1312
15046 msgid "SMTP username:"
15047 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
15048
15049 #: src/wizard.c:1323
15050 msgid "SMTP password:"
15051 msgstr "Mot de passe SMTP :"
15052
15053 #: src/wizard.c:1340
15054 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15055 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15056
15057 #: src/wizard.c:1351
15058 #: src/wizard.c:1631
15059 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15060 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15061
15062 #: src/wizard.c:1363
15063 #: src/wizard.c:1643
15064 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15065 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15066
15067 #: src/wizard.c:1425
15068 #: src/wizard.c:1450
15069 #: src/wizard.c:1574
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15071 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15072
15073 #: src/wizard.c:1480
15074 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15075 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15076
15077 #: src/wizard.c:1541
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15080
15081 #: src/wizard.c:1551
15082 msgid "IMAP"
15083 msgstr "IMAP4"
15084
15085 #: src/wizard.c:1585
15086 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15087 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15088
15089 #: src/wizard.c:1590
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15092
15093 #: src/wizard.c:1602
15094 msgid "Password:"
15095 msgstr "Mot de passe :"
15096
15097 #: src/wizard.c:1620
15098 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15099 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15100
15101 #: src/wizard.c:1685
15102 msgid "IMAP server directory:"
15103 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15104
15105 #: src/wizard.c:1696
15106 msgid "Show only subscribed folders"
15107 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15108
15109 #: src/wizard.c:1704
15110 msgid ""
15111 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15112 "has been built without IMAP support.</span>"
15113 msgstr ""
15114 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15115 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15116
15117 #: src/wizard.c:1824
15118 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15119 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15120
15121 #: src/wizard.c:1858
15122 msgid "Welcome to Claws Mail"
15123 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15124
15125 #: src/wizard.c:1866
15126 msgid ""
15127 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15128 "\n"
15129 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15130 msgstr ""
15131 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15132 "\n"
15133 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15134
15135 #: src/wizard.c:1889
15136 msgid "About You"
15137 msgstr "Informations personnelles"
15138
15139 #: src/wizard.c:1897
15140 #: src/wizard.c:1912
15141 #: src/wizard.c:1927
15142 #: src/wizard.c:1943
15143 msgid "Bold fields must be completed"
15144 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15145
15146 #: src/wizard.c:1904
15147 msgid "Receiving mail"
15148 msgstr "Réception du courrier"
15149
15150 #: src/wizard.c:1919
15151 msgid "Sending mail"
15152 msgstr "Envoi du courrier"
15153
15154 #: src/wizard.c:1935
15155 msgid "Saving mail on disk"
15156 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15157
15158 #: src/wizard.c:1951
15159 msgid "Configuration finished"
15160 msgstr "Configuration terminée"
15161
15162 #: src/wizard.c:1959
15163 msgid ""
15164 "Claws Mail is now ready.\n"
15165 "Click Save to start."
15166 msgstr ""
15167 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15168 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15169 "\n"
15170 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15171 "débuter et apprécier..."
15172
15173 #~ msgid ""
15174 #~ "\n"
15175 #~ "\n"
15176 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15177 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15178 #~ "and the Claws Mail team"
15179 #~ msgstr ""
15180 #~ "\n"
15181 #~ "\n"
15182 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15183 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15184 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15185
15186 #~ msgid ""
15187 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15188 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15189 #~ "and the Claws Mail team"
15190 #~ msgstr ""
15191 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15192 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15193 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15194
15195 #~ msgid "headers line"
15196 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15197
15198 #~ msgid "message line"
15199 #~ msgstr "Ligne du message"
15200
15201 #~ msgid "Test RegExp"
15202 #~ msgstr "Tester"
15203
15204 #~ msgid " items selected"
15205 #~ msgstr " sélections"
15206
15207 #~ msgid "'View Log'"
15208 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15209
15210 #~ msgid ""
15211 #~ "SMTP password:\n"
15212 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15213 #~ msgstr ""
15214 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15215 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15216 #~ "</span>"
15217
15218 #~ msgid "Orientation"
15219 #~ msgstr "Orientation"
15220
15221 #~ msgid "The orientation of the tray."
15222 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15223
15224 #~ msgid "Quotation characters"
15225 #~ msgstr "Préfixe de citation"