1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
461 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
462 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
463 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
464 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
465 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
466 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
467 # -> un de SES sous-dossiers
468 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
469 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
470 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
471 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
472 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
473 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
474 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
475 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
476 # . un champs -> un champ
477 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
478 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
479 # ? un nom de menu / le nom du menu
480 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
481 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
482 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
483 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
484 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
485 # -> [...] pas être celui d'un thème.
486 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
487 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
488 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
489 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
490 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
491 # . Composition d'un message -> Composer un message
492 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
493 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
494 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
495 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
496 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
497 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
498 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
499 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
500 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
501 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
502 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
505 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
506 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
507 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
508 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
509 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
510 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
511 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
512 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
513 # . provide[d] : donné -> fourni
514 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
515 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
516 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
517 # . spam[s] -> pourriel[s]
518 # . Abbrévier -> Abréger
519 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
520 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
521 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
522 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
523 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
524 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
525 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
526 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
527 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
528 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
529 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
530 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
531 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
532 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
533 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
534 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
535 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
536 # . Les symboles suivants sont utilisables :
537 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
538 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
539 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
540 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
544 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
545 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
546 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
547 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
548 # -> [...] dans un nom de menu.
549 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
550 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
551 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
552 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
553 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
554 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
555 # . Générale (Account Prefs) -> Général
558 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
562 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
563 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
564 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
568 # - "néanmoins" -> "quand même"
571 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
574 # - "la composition" -> "sa composition"
577 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 # . prefs_summaries.c
580 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
581 # - ajout de "Affichage de la -".
584 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
585 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
588 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
589 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
591 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 # . "icone" -> "icône"
594 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
595 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
596 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
597 # . L'Équipe -> L'équipe
598 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
599 # . click(er) -> clique(r)
600 # . login -> nom d'utilisateur
601 # ? Un clique OU un clic
602 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
605 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
606 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
607 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
608 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
610 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
613 # . check : "tester" -> "vérifier"
614 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
615 # ? dossier / répertoire
617 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
618 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
619 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
620 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
621 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
622 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
625 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
626 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
627 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
628 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
629 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 # Précédemment : (quand ?)
632 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
633 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 # Précédemment : (quand ?)
636 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
637 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
638 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
642 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
643 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
644 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 06:56+0100\n"
645 "PO-Revision-Date: 2011-04-06 07:29+0100\n"
646 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
647 "Language-Team: Claws Mail translators <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
648 "MIME-Version: 1.0\n"
649 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
650 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
651 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
652 "X-Poedit-Language: French\n"
653 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
657 "Some composing windows are open.\n"
658 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
660 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
661 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664 msgid "Can't create folder."
665 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668 msgid "Edit accounts"
669 msgstr "Édition des comptes"
672 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
673 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
676 msgid " _Set as default account "
677 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
680 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
681 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
688 #: src/account.c:1053
690 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
693 #: src/account.c:1055
695 msgstr "(Sans titre)"
697 #: src/account.c:1056
698 msgid "Delete account"
699 msgstr "Supprimer le compte"
701 #: src/account.c:1527
702 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
705 #: src/account.c:1533
706 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
709 #: src/account.c:1540
710 #: src/addressadd.c:189
711 #: src/addressbook.c:124
712 #: src/addrduplicates.c:480
713 #: src/compose.c:6772
714 #: src/compose.c:7082
715 #: src/editaddress.c:1269
716 #: src/editaddress.c:1326
717 #: src/editaddress.c:1342
718 #: src/editbook.c:169
719 #: src/editgroup.c:287
720 #: src/editjpilot.c:256
721 #: src/editldap.c:428
722 #: src/editvcard.c:172
723 #: src/importmutt.c:222
724 #: src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:272
726 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
727 #: src/prefs_filtering.c:380
728 #: src/prefs_filtering.c:1934
729 #: src/prefs_template.c:77
733 #: src/account.c:1548
734 #: src/prefs_account.c:1079
735 #: src/prefs_account.c:3887
739 #: src/account.c:1556
740 #: src/ssl_manager.c:102
746 msgid "Could not get message file %d"
747 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
750 msgid "Could not get message part."
751 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
755 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
756 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
761 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
762 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
764 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
765 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
768 msgid "There is no filtering action set"
769 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
774 "Invalid filtering action(s):\n"
777 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
783 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
786 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
792 "Could not fork to execute the following command:\n"
796 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
807 msgid "--- Running: %s\n"
808 msgstr "--- En cours : %s\n"
812 msgid "--- Ended: %s\n"
813 msgstr "--- Terminé : %s\n"
816 msgid "Action's input/output"
817 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
822 "Enter the argument for the following action:\n"
823 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
826 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
827 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
831 msgid "Action's hidden user argument"
832 msgstr "Argument caché de l'action"
837 "Enter the argument for the following action:\n"
838 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
841 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
842 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
846 msgid "Action's user argument"
847 msgstr "Argument pour l'action"
849 #: src/addr_compl.c:590
850 #: src/addressbook.c:4888
854 #: src/addrcustomattr.c:64
855 msgid "date of birth"
856 msgstr "Date de naissance"
858 #: src/addrcustomattr.c:65
862 #: src/addrcustomattr.c:66
864 msgstr "Téléphone fixe"
866 #: src/addrcustomattr.c:67
868 msgstr "Téléphone mobile"
870 #: src/addrcustomattr.c:68
874 #: src/addrcustomattr.c:69
875 msgid "office address"
876 msgstr "Adresse bureau"
878 #: src/addrcustomattr.c:70
880 msgstr "Téléphone bureau"
882 #: src/addrcustomattr.c:71
884 msgstr "Numéro de fax"
886 #: src/addrcustomattr.c:72
888 msgstr "Site internet"
890 #: src/addrcustomattr.c:140
891 msgid "Attribute name"
892 msgstr "Noms d'attributs"
894 #: src/addrcustomattr.c:155
895 msgid "Delete all attribute names"
896 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
898 #: src/addrcustomattr.c:156
899 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
900 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
902 #: src/addrcustomattr.c:180
903 msgid "Delete attribute name"
904 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
906 #: src/addrcustomattr.c:181
907 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
908 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
910 #: src/addrcustomattr.c:190
911 msgid "Reset to default"
912 msgstr "Réinitialisation par défaut"
914 #: src/addrcustomattr.c:191
916 "Do you really want to replace all attribute names\n"
917 "with the default set?"
919 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
920 "par ceux par défaut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:211
923 #: src/addressbook.c:434
924 #: src/addressbook.c:462
925 #: src/addressbook.c:479
926 #: src/edittags.c:269
927 #: src/prefs_actions.c:1077
928 #: src/prefs_filtering.c:1771
929 #: src/prefs_template.c:1100
933 #: src/addrcustomattr.c:212
934 #: src/edittags.c:270
935 #: src/prefs_actions.c:1078
936 #: src/prefs_filtering.c:1772
937 #: src/prefs_template.c:1101
939 msgstr "_Tous supprimer.."
941 #: src/addrcustomattr.c:213
942 msgid "_Reset to default"
943 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
945 #: src/addrcustomattr.c:413
946 msgid "Attribute name is not set."
947 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
949 #: src/addrcustomattr.c:472
950 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
951 msgstr "Édition des noms d'attributs"
953 #: src/addrcustomattr.c:486
954 msgid "New attribute name:"
955 msgstr "Nouvel attribut :"
957 #: src/addrcustomattr.c:523
958 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
959 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
961 #: src/addressadd.c:159
962 #: src/prefs_filtering_action.c:186
963 msgid "Add to address book"
964 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
966 #: src/addressadd.c:181
970 #: src/addressadd.c:201
971 #: src/addrduplicates.c:451
972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
977 #: src/addressadd.c:212
978 #: src/addressbook.c:126
979 #: src/editaddress.c:1061
980 #: src/editaddress.c:1136
981 #: src/editgroup.c:289
985 #: src/addressadd.c:231
986 #: src/addressbook_foldersel.c:157
987 msgid "Select Address Book Folder"
988 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
990 #: src/addressadd.c:428
991 #: src/editaddress.c:1576
992 #: src/headerview.c:346
993 #: src/textview.c:1989
996 "Failed to save image: \n"
999 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1002 #: src/addressadd.c:441
1003 #: src/addressbook.c:3216
1004 #: src/addressbook.c:3267
1005 msgid "Add address(es)"
1006 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1008 #: src/addressadd.c:442
1009 msgid "Can't add the specified address"
1010 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1012 #: src/addressbook.c:125
1013 #: src/addressbook.c:4876
1014 #: src/editaddress.c:1058
1015 #: src/editaddress.c:1119
1016 #: src/editgroup.c:288
1017 #: src/expldifdlg.c:517
1018 #: src/exporthtml.c:599
1019 #: src/exporthtml.c:763
1021 msgid "Email Address"
1022 msgstr "Adresse email"
1024 #: src/addressbook.c:401
1028 #: src/addressbook.c:402
1029 #: src/addressbook.c:433
1030 #: src/addressbook.c:461
1031 #: src/addressbook.c:478
1032 #: src/compose.c:555
1033 #: src/gtk/quicksearch.c:863
1034 #: src/gtk/quicksearch.c:878
1035 #: src/mainwindow.c:471
1036 #: src/messageview.c:184
1040 #: src/addressbook.c:403
1041 #: src/compose.c:560
1042 #: src/mainwindow.c:474
1043 #: src/messageview.c:187
1047 #: src/addressbook.c:404
1048 #: src/compose.c:561
1049 #: src/mainwindow.c:476
1050 #: src/messageview.c:188
1054 #: src/addressbook.c:407
1055 #: src/addressbook.c:464
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1059 #: src/addressbook.c:408
1060 #: src/addressbook.c:465
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1064 #: src/addressbook.c:409
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1068 #: src/addressbook.c:413
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1072 #: src/addressbook.c:416
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1076 #: src/addressbook.c:420
1080 #: src/addressbook.c:421
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1084 #: src/addressbook.c:423
1085 #: src/compose.c:571
1087 msgstr "Enregi_strer"
1089 #: src/addressbook.c:424
1090 #: src/compose.c:573
1091 #: src/messageview.c:196
1095 #: src/addressbook.c:427
1096 #: src/addressbook.c:476
1097 #: src/messageview.c:200
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1101 #: src/addressbook.c:429
1102 #: src/addressbook.c:468
1103 #: src/addressbook.c:484
1107 #: src/addressbook.c:430
1108 #: src/addressbook.c:469
1109 #: src/addressbook.c:485
1110 #: src/compose.c:581
1111 #: src/mainwindow.c:503
1112 #: src/messageview.c:199
1116 #: src/addressbook.c:431
1117 #: src/addressbook.c:470
1118 #: src/addressbook.c:486
1119 #: src/compose.c:582
1123 #: src/addressbook.c:436
1124 #: src/addressbook.c:481
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1128 #: src/addressbook.c:437
1129 #: src/addressbook.c:466
1130 #: src/addressbook.c:482
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1134 #: src/addressbook.c:439
1135 #: src/addressbook.c:488
1139 #: src/addressbook.c:443
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1143 #: src/addressbook.c:444
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1147 #: src/addressbook.c:445
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1151 #: src/addressbook.c:447
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1155 #: src/addressbook.c:448
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1159 #: src/addressbook.c:450
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1163 #: src/addressbook.c:451
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1167 #: src/addressbook.c:454
1168 #: src/compose.c:661
1169 #: src/mainwindow.c:739
1170 #: src/messageview.c:295
1174 #: src/addressbook.c:490
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1178 #: src/addressbook.c:503
1181 #: src/importldif.c:114
1182 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
1183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
1184 #: src/prefs_themes.c:705
1185 #: src/prefs_themes.c:737
1186 #: src/prefs_themes.c:738
1190 #: src/addressbook.c:510
1191 #: src/addressbook.c:529
1192 #: src/importldif.c:121
1196 #: src/addressbook.c:511
1197 #: src/importldif.c:122
1198 msgid "Bad arguments"
1199 msgstr "Arguments incorrects"
1201 #: src/addressbook.c:512
1202 #: src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:513
1207 #: src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:514
1212 #: src/importldif.c:125
1213 msgid "Error reading file"
1214 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1216 #: src/addressbook.c:515
1217 #: src/importldif.c:126
1218 msgid "End of file encountered"
1219 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1221 #: src/addressbook.c:516
1222 #: src/importldif.c:127
1223 msgid "Error allocating memory"
1224 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1226 #: src/addressbook.c:517
1227 #: src/importldif.c:128
1228 msgid "Bad file format"
1229 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:518
1232 #: src/importldif.c:129
1233 msgid "Error writing to file"
1234 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1236 #: src/addressbook.c:519
1237 #: src/importldif.c:130
1238 msgid "Error opening directory"
1239 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1241 #: src/addressbook.c:520
1242 #: src/importldif.c:131
1243 msgid "No path specified"
1244 msgstr "Chemin non spécifié."
1246 #: src/addressbook.c:530
1247 msgid "Error connecting to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:531
1251 msgid "Error initializing LDAP"
1252 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:532
1255 msgid "Error binding to LDAP server"
1256 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:533
1259 msgid "Error searching LDAP database"
1260 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:534
1263 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1264 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1266 #: src/addressbook.c:535
1267 msgid "Error in LDAP search criteria"
1268 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1270 #: src/addressbook.c:536
1271 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1272 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1274 #: src/addressbook.c:537
1275 msgid "LDAP search terminated on request"
1276 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1278 #: src/addressbook.c:538
1279 msgid "Error starting TLS connection"
1280 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1282 #: src/addressbook.c:539
1283 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1284 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1286 #: src/addressbook.c:540
1287 msgid "Missing required information"
1288 msgstr "Information requise manquante"
1290 #: src/addressbook.c:541
1291 msgid "Another contact exists with that key"
1292 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1294 #: src/addressbook.c:542
1295 msgid "Strong(er) authentication required"
1296 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1298 #: src/addressbook.c:912
1302 #: src/addressbook.c:916
1303 #: src/prefs_matcher.c:611
1304 #: src/prefs_other.c:470
1305 #: src/toolbar.c:212
1306 #: src/toolbar.c:2107
1307 msgid "Address book"
1308 msgstr "Carnet d'adresses"
1310 #: src/addressbook.c:1131
1311 msgid "Lookup name:"
1312 msgstr "Nom complet :"
1314 #: src/addressbook.c:1455
1315 #: src/addressbook.c:1508
1316 #: src/addrduplicates.c:802
1317 msgid "Delete address(es)"
1318 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1320 #: src/addressbook.c:1456
1321 #: src/addrduplicates.c:852
1322 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1324 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1325 "et ne peuvent pas être supprimées."
1327 #: src/addressbook.c:1500
1328 msgid "Delete group"
1329 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1331 #: src/addressbook.c:1501
1333 "Really delete the group(s)?\n"
1334 "The addresses it contains will not be lost."
1336 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1337 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1339 #: src/addressbook.c:1509
1340 #: src/addrduplicates.c:803
1341 msgid "Really delete the address(es)?"
1342 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1344 #: src/addressbook.c:2206
1345 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1346 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1348 #: src/addressbook.c:2216
1349 msgid "Cannot paste into an address group."
1350 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1352 #: src/addressbook.c:2916
1354 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1355 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1357 #: src/addressbook.c:2919
1358 #: src/addressbook.c:2945
1359 #: src/addressbook.c:2952
1360 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1361 #: src/toolbar.c:400
1365 #: src/addressbook.c:2928
1367 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1368 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1370 #: src/addressbook.c:2931
1371 #: src/imap_gtk.c:364
1373 msgid "Delete folder"
1374 msgstr "Suppression de dossier"
1376 #: src/addressbook.c:2932
1377 msgid "+Delete _folder only"
1378 msgstr "+_Dossier uniquement"
1380 #: src/addressbook.c:2932
1381 msgid "Delete folder and _addresses"
1382 msgstr "Dossier et _adresses"
1384 #: src/addressbook.c:2943
1387 "Do you want to delete '%s'?\n"
1388 "The addresses it contains will not be lost."
1390 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1391 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1393 #: src/addressbook.c:2950
1396 "Do you want to delete '%s'?\n"
1397 "The addresses it contains will be lost."
1399 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1400 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1402 #: src/addressbook.c:3060
1405 msgstr "Recherche « %s »"
1407 #: src/addressbook.c:3198
1408 #: src/addressbook.c:3248
1409 msgid "New Contacts"
1410 msgstr "Nouveaux contacts"
1412 #: src/addressbook.c:4030
1413 msgid "New user, could not save index file."
1414 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1416 #: src/addressbook.c:4034
1417 msgid "New user, could not save address book files."
1418 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1420 #: src/addressbook.c:4044
1421 msgid "Old address book converted successfully."
1422 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1424 #: src/addressbook.c:4049
1426 "Old address book converted,\n"
1427 "could not save new address index file."
1429 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1430 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1432 #: src/addressbook.c:4062
1434 "Could not convert address book,\n"
1435 "but created empty new address book files."
1437 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1438 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1440 #: src/addressbook.c:4068
1442 "Could not convert address book,\n"
1443 "could not save new address index file."
1445 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1446 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1448 #: src/addressbook.c:4073
1450 "Could not convert address book\n"
1451 "and could not create new address book files."
1453 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1454 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1456 #: src/addressbook.c:4080
1457 #: src/addressbook.c:4086
1458 msgid "Addressbook conversion error"
1459 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1461 #: src/addressbook.c:4193
1462 msgid "Addressbook Error"
1463 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1465 #: src/addressbook.c:4194
1466 msgid "Could not read address index"
1467 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1469 #: src/addressbook.c:4525
1470 msgid "Busy searching..."
1471 msgstr "Recherche.."
1473 #: src/addressbook.c:4840
1477 #: src/addressbook.c:4852
1478 #: src/addressbook_foldersel.c:181
1479 #: src/exphtmldlg.c:370
1480 #: src/expldifdlg.c:387
1481 #: src/exporthtml.c:983
1482 #: src/importldif.c:657
1483 msgid "Address Book"
1484 msgstr "Carnet d'adresses"
1486 #: src/addressbook.c:4864
1490 #: src/addressbook.c:4900
1491 #: src/exporthtml.c:883
1492 #: src/folderview.c:338
1493 #: src/folderview.c:426
1494 #: src/prefs_account.c:2723
1495 #: src/prefs_folder_column.c:77
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1741
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1759
1498 #: src/prefs_folder_item.c:1776
1502 #: src/addressbook.c:4912
1506 #: src/addressbook.c:4924
1507 #: src/addressbook.c:4936
1511 #: src/addressbook.c:4948
1512 msgid "LDAP servers"
1513 msgstr "Serveurs LDAP"
1515 #: src/addressbook.c:4960
1517 msgstr "Requête LDAP"
1519 #: src/addressbook_foldersel.c:393
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1529 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1534 #: src/prefs_matcher.c:646
1535 #: src/prefs_matcher.c:676
1536 #: src/prefs_matcher.c:1546
1537 #: src/prefs_matcher.c:1553
1538 #: src/prefs_matcher.c:1561
1539 #: src/prefs_matcher.c:1563
1540 #: src/prefs_matcher.c:2426
1541 #: src/prefs_matcher.c:2430
1545 #: src/addrgather.c:157
1546 msgid "Please specify name for address book."
1547 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1549 #: src/addrgather.c:177
1550 msgid "Please select the mail headers to search."
1551 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1553 #: src/addrgather.c:184
1554 msgid "Collecting addresses..."
1555 msgstr "Récupération des adresses.."
1557 #: src/addrgather.c:223
1558 msgid "Addresses collected successfully."
1559 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1561 #: src/addrgather.c:300
1562 msgid "Current folder:"
1563 msgstr "Dossier actuel :"
1565 #: src/addrgather.c:311
1566 msgid "Address book name:"
1567 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1569 #: src/addrgather.c:321
1570 msgid "Address book folder size:"
1571 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 #: src/addrgather.c:335
1575 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1576 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1578 #: src/addrgather.c:339
1579 msgid "Process these mail header fields"
1580 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1582 #: src/addrgather.c:358
1583 msgid "Include subfolders"
1584 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1586 #: src/addrgather.c:381
1587 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
1591 #: src/addrgather.c:382
1592 msgid "Address Count"
1593 msgstr "Nombre d'adresses"
1595 #: src/addrgather.c:492
1596 msgid "Header Fields"
1599 #: src/addrgather.c:493
1600 #: src/exphtmldlg.c:657
1601 #: src/expldifdlg.c:722
1602 #: src/importldif.c:1023
1606 #: src/addrgather.c:542
1607 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1608 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1610 #: src/addrgather.c:546
1611 msgid "Collect email addresses from folder"
1612 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1614 #: src/addrindex.c:122
1615 msgid "Common addresses"
1616 msgstr "Adresses courantes"
1618 #: src/addrindex.c:123
1619 msgid "Personal addresses"
1620 msgstr "Adresses personnelles"
1622 #: src/addrindex.c:129
1623 msgid "Common address"
1624 msgstr "Adresse courante"
1626 #: src/addrindex.c:130
1627 msgid "Personal address"
1628 msgstr "Adresse personnelle"
1630 #: src/addrindex.c:1828
1631 msgid "Address(es) update"
1632 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1634 #: src/addrindex.c:1829
1635 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1636 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1638 #: src/addrduplicates.c:126
1639 msgid "Show duplicates in the same book"
1640 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1642 #: src/addrduplicates.c:132
1643 msgid "Show duplicates in different books"
1644 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1646 #: src/addrduplicates.c:143
1647 msgid "Find address book email duplicates"
1648 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1650 #: src/addrduplicates.c:144
1651 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1652 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1654 #: src/addrduplicates.c:324
1655 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1656 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1658 #: src/addrduplicates.c:355
1659 msgid "Duplicate email addresses"
1660 msgstr "Adresses email en double"
1662 #: src/addrduplicates.c:473
1663 msgid "Address book path"
1664 msgstr "Chemin dans le carnet"
1666 #: src/addrduplicates.c:851
1667 msgid "Delete address"
1668 msgstr "Supprimer l'adresse"
1670 #: src/alertpanel.c:145
1671 #: src/compose.c:8932
1673 msgstr "Information"
1675 #: src/alertpanel.c:158
1676 #: src/compose.c:5465
1677 #: src/compose.c:5945
1678 #: src/compose.c:11159
1679 #: src/messageview.c:801
1680 #: src/messageview.c:814
1681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665
1682 #: src/summaryview.c:4706
1686 #: src/alertpanel.c:171
1687 #: src/alertpanel.c:194
1688 #: src/compose.c:5406
1690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1695 #: src/alertpanel.c:195
1697 msgstr "_Afficher les traces"
1699 #: src/alertpanel.c:344
1700 msgid "Show this message next time"
1701 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1703 #: src/browseldap.c:217
1704 msgid "Browse Directory Entry"
1705 msgstr "Parcourir le dossier"
1707 #: src/browseldap.c:236
1708 msgid "Server Name :"
1709 msgstr "Nom du serveur :"
1711 #: src/browseldap.c:246
1712 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1713 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1715 #: src/browseldap.c:269
1719 #: src/browseldap.c:271
1720 msgid "Attribute Value"
1721 msgstr "Valeur de l'attribut"
1723 #: src/common/plugin.c:63
1727 #: src/common/plugin.c:64
1729 msgstr "un visualiseur"
1731 #: src/common/plugin.c:65
1732 msgid "a MIME parser"
1733 msgstr "un parser MIME"
1735 #: src/common/plugin.c:66
1737 msgstr "des dossiers"
1739 #: src/common/plugin.c:67
1741 msgstr "un outil de filtrage"
1743 #: src/common/plugin.c:68
1744 msgid "a privacy interface"
1745 msgstr "une interface de confidentialité"
1747 #: src/common/plugin.c:69
1749 msgstr "un notificateur"
1751 #: src/common/plugin.c:70
1753 msgstr "un utilitaire"
1755 #: src/common/plugin.c:71
1759 #: src/common/plugin.c:290
1761 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1762 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1764 #: src/common/plugin.c:329
1765 msgid "Plugin already loaded"
1766 msgstr "Module déjà chargé."
1768 #: src/common/plugin.c:340
1769 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1770 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1772 #: src/common/plugin.c:370
1773 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1774 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1776 #: src/common/plugin.c:379
1777 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1778 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1780 #: src/common/plugin.c:637
1782 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1783 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1785 #: src/common/plugin.c:640
1786 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1787 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1789 #: src/common/plugin.c:649
1791 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1792 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1794 #: src/common/plugin.c:651
1795 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1796 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1798 #: src/common/session.c:170
1800 msgid "SSL handshake failed\n"
1801 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1803 #: src/common/smtp.c:179
1804 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1805 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1807 #: src/common/smtp.c:182
1808 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1809 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1811 #: src/common/smtp.c:524
1812 #: src/common/smtp.c:574
1813 msgid "bad SMTP response\n"
1814 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1816 #: src/common/smtp.c:545
1817 #: src/common/smtp.c:563
1818 #: src/common/smtp.c:682
1819 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1820 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1822 #: src/common/smtp.c:554
1824 msgid "error occurred on authentication\n"
1825 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1827 #: src/common/smtp.c:609
1829 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1830 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1832 #: src/common/smtp.c:641
1834 msgid "couldn't start TLS session\n"
1835 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1837 #: src/common/socket.c:1494
1839 msgid "write on fd%d: %s\n"
1840 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1844 msgstr "Non checkable"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1847 msgid "Self-signed certificate"
1848 msgstr "Certificat auto-signé"
1850 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1851 msgid "Revoked certificate"
1852 msgstr "Révoquer le certificat"
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1855 msgid "No certificate issuer found"
1856 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1858 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1859 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1860 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1862 #: src/common/string_match.c:82
1863 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1864 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1866 #: src/common/utils.c:357
1871 #: src/common/utils.c:358
1876 #: src/common/utils.c:359
1881 #: src/common/utils.c:360
1886 #: src/common/utils.c:4918
1887 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1890 #: src/common/utils.c:4919
1891 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1894 #: src/common/utils.c:4920
1895 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1898 #: src/common/utils.c:4921
1899 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1902 #: src/common/utils.c:4922
1903 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1906 #: src/common/utils.c:4923
1907 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1910 #: src/common/utils.c:4924
1911 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1914 #: src/common/utils.c:4926
1915 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1918 #: src/common/utils.c:4927
1919 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1922 #: src/common/utils.c:4928
1923 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1926 #: src/common/utils.c:4929
1927 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1930 #: src/common/utils.c:4930
1931 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1934 #: src/common/utils.c:4931
1935 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1938 #: src/common/utils.c:4932
1939 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1942 #: src/common/utils.c:4933
1943 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1946 #: src/common/utils.c:4934
1947 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1950 #: src/common/utils.c:4935
1951 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1954 #: src/common/utils.c:4936
1955 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1958 #: src/common/utils.c:4937
1959 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1962 #: src/common/utils.c:4939
1963 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1966 #: src/common/utils.c:4940
1967 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1970 #: src/common/utils.c:4941
1971 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1974 #: src/common/utils.c:4942
1975 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1978 #: src/common/utils.c:4943
1979 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1982 #: src/common/utils.c:4944
1983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1986 #: src/common/utils.c:4945
1987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1990 #: src/common/utils.c:4947
1991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1994 #: src/common/utils.c:4948
1995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1998 #: src/common/utils.c:4949
1999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2002 #: src/common/utils.c:4950
2003 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2006 #: src/common/utils.c:4951
2007 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2010 #: src/common/utils.c:4952
2011 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2014 #: src/common/utils.c:4953
2015 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2018 #: src/common/utils.c:4954
2019 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2022 #: src/common/utils.c:4955
2023 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2026 #: src/common/utils.c:4956
2027 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2030 #: src/common/utils.c:4957
2031 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2034 #: src/common/utils.c:4958
2035 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2038 #: src/common/utils.c:4969
2039 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2042 #: src/common/utils.c:4970
2043 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2046 #: src/common/utils.c:4971
2047 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2050 #: src/common/utils.c:4972
2051 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2054 #: src/common/utils.c:4979
2055 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2056 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2058 #: src/common/utils.c:4980
2059 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2062 #: src/common/utils.c:4981
2063 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2066 #: src/common/utils.c:4983
2067 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2068 msgstr "%I:%M:%S %p"
2070 #: src/compose.c:544
2074 #: src/compose.c:545
2079 #: src/compose.c:547
2080 #: src/folderview.c:234
2081 msgid "_Properties..."
2082 msgstr "_Propriétés.."
2084 #: src/compose.c:554
2085 #: src/mainwindow.c:473
2086 #: src/messageview.c:186
2090 #: src/compose.c:557
2092 msgstr "O_rthographe"
2094 #: src/compose.c:559
2095 #: src/compose.c:623
2099 #: src/compose.c:563
2103 #: src/compose.c:564
2105 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2107 #: src/compose.c:567
2108 msgid "_Attach file"
2109 msgstr "_Joindre un fichier"
2111 #: src/compose.c:568
2112 msgid "_Insert file"
2113 msgstr "_Insérer un fichier"
2115 #: src/compose.c:569
2116 msgid "Insert si_gnature"
2117 msgstr "Insérer la si_gnature"
2119 #: src/compose.c:576
2123 #: src/compose.c:577
2127 #: src/compose.c:580
2131 #: src/compose.c:584
2132 msgid "Special paste"
2133 msgstr "Coller c_omme"
2135 #: src/compose.c:585
2136 msgid "as _quotation"
2139 #: src/compose.c:586
2141 msgstr "Texte _justifié"
2143 #: src/compose.c:587
2145 msgstr "Texte _non justifié"
2147 #: src/compose.c:589
2148 #: src/mainwindow.c:504
2150 msgstr "_Sélectionner tout"
2152 #: src/compose.c:591
2156 #: src/compose.c:592
2157 msgid "Move a character backward"
2158 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2160 #: src/compose.c:593
2161 msgid "Move a character forward"
2162 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2164 #: src/compose.c:594
2165 msgid "Move a word backward"
2166 msgstr "Reculer d'un _mot"
2168 #: src/compose.c:595
2169 msgid "Move a word forward"
2170 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2172 #: src/compose.c:596
2173 msgid "Move to beginning of line"
2174 msgstr "Aller en _début de ligne"
2176 #: src/compose.c:597
2177 msgid "Move to end of line"
2178 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2180 #: src/compose.c:598
2181 msgid "Move to previous line"
2182 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2184 #: src/compose.c:599
2185 msgid "Move to next line"
2186 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2188 #: src/compose.c:600
2189 msgid "Delete a character backward"
2190 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2192 #: src/compose.c:601
2193 msgid "Delete a character forward"
2194 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2196 #: src/compose.c:602
2197 msgid "Delete a word backward"
2198 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2200 #: src/compose.c:603
2201 msgid "Delete a word forward"
2202 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2204 #: src/compose.c:604
2206 msgstr "_Effacer la ligne"
2208 #: src/compose.c:605
2209 msgid "Delete to end of line"
2210 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2212 #: src/compose.c:608
2213 #: src/messageview.c:202
2215 msgstr "Chercher dans le _message.."
2217 #: src/compose.c:611
2218 msgid "_Wrap current paragraph"
2219 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2221 #: src/compose.c:612
2222 msgid "Wrap all long _lines"
2223 msgstr "_Justifier tout le message"
2225 #: src/compose.c:614
2226 msgid "Edit with e_xternal editor"
2227 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2229 #: src/compose.c:617
2230 msgid "_Check all or check selection"
2231 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2233 #: src/compose.c:618
2234 msgid "_Highlight all misspelled words"
2235 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2237 #: src/compose.c:619
2238 msgid "Check _backwards misspelled word"
2239 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2241 #: src/compose.c:620
2242 msgid "_Forward to next misspelled word"
2243 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2245 #: src/compose.c:628
2247 msgstr "_Mode de réponse"
2249 #: src/compose.c:630
2250 msgid "Privacy _System"
2251 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2253 #: src/compose.c:635
2257 #: src/compose.c:637
2258 #: src/mainwindow.c:556
2259 #: src/messageview.c:228
2260 msgid "Character _encoding"
2261 msgstr "_Jeux de caractères"
2263 #: src/compose.c:642
2264 #: src/mainwindow.c:561
2265 #: src/messageview.c:233
2266 msgid "Western European"
2267 msgstr "Europe de l'Ouest"
2269 #: src/compose.c:643
2270 #: src/mainwindow.c:562
2271 #: src/messageview.c:234
2275 #: src/compose.c:644
2276 #: src/mainwindow.c:563
2277 #: src/messageview.c:235
2281 #: src/compose.c:645
2282 #: src/mainwindow.c:564
2283 #: src/messageview.c:236
2287 #: src/compose.c:646
2288 #: src/mainwindow.c:565
2289 #: src/messageview.c:237
2293 #: src/compose.c:647
2294 #: src/mainwindow.c:566
2295 #: src/messageview.c:238
2299 #: src/compose.c:648
2300 #: src/mainwindow.c:567
2301 #: src/messageview.c:239
2305 #: src/compose.c:649
2306 #: src/mainwindow.c:568
2307 #: src/messageview.c:240
2311 #: src/compose.c:650
2312 #: src/mainwindow.c:569
2313 #: src/messageview.c:241
2315 msgstr "Thaïlandais"
2317 #: src/compose.c:653
2318 #: src/mainwindow.c:661
2319 #: src/messageview.c:270
2320 msgid "_Address book"
2321 msgstr "_Carnet d'adresses"
2323 #: src/compose.c:655
2327 #: src/compose.c:657
2328 #: src/mainwindow.c:689
2329 #: src/messageview.c:291
2333 #: src/compose.c:666
2334 msgid "Aut_o wrapping"
2335 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2337 #: src/compose.c:667
2338 msgid "Auto _indent"
2339 msgstr "_Indentation automatique"
2341 #: src/compose.c:668
2345 #: src/compose.c:669
2349 #: src/compose.c:670
2350 msgid "_Request Return Receipt"
2351 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2353 #: src/compose.c:671
2354 msgid "Remo_ve references"
2355 msgstr "Supprimer les _références"
2357 #: src/compose.c:672
2359 msgstr "Afficher la _règle"
2361 #: src/compose.c:677
2362 #: src/compose.c:687
2366 #: src/compose.c:678
2370 #: src/compose.c:679
2372 msgstr "À l'_expéditeur"
2374 #: src/compose.c:680
2375 msgid "_Mailing-list"
2378 #: src/compose.c:685
2380 msgstr "La plus _haute"
2382 #: src/compose.c:686
2386 #: src/compose.c:688
2390 #: src/compose.c:689
2392 msgstr "La plus _basse"
2394 #: src/compose.c:694
2395 #: src/mainwindow.c:804
2396 #: src/messageview.c:308
2398 msgstr "_Détection automatique"
2400 #: src/compose.c:695
2401 #: src/mainwindow.c:805
2402 #: src/messageview.c:309
2403 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2404 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2406 #: src/compose.c:696
2407 #: src/mainwindow.c:806
2408 #: src/messageview.c:310
2409 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2410 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2412 #: src/compose.c:700
2413 #: src/mainwindow.c:810
2414 #: src/messageview.c:314
2415 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2416 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2418 #: src/compose.c:703
2419 #: src/mainwindow.c:813
2420 #: src/messageview.c:317
2421 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2422 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2424 #: src/compose.c:708
2425 #: src/mainwindow.c:818
2426 #: src/messageview.c:322
2427 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2428 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2430 #: src/compose.c:1008
2431 msgid "New message From format error."
2432 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2434 #: src/compose.c:1100
2435 msgid "New message subject format error."
2436 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2438 #: src/compose.c:1131
2439 #: src/quote_fmt.c:567
2441 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2442 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2444 #: src/compose.c:1382
2445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2446 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2448 #: src/compose.c:1565
2449 #: src/quote_fmt.c:584
2450 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
2451 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2453 #: src/compose.c:1612
2454 #: src/quote_fmt.c:587
2456 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2457 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2459 #: src/compose.c:1746
2460 #: src/compose.c:1941
2461 #: src/quote_fmt.c:604
2462 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
2463 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2465 #: src/compose.c:1811
2466 #: src/quote_fmt.c:607
2468 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2469 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2471 #: src/compose.c:1983
2472 msgid "Fw: multiple emails"
2473 msgstr "Fw: emails multiples"
2475 #: src/compose.c:2405
2477 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2478 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2480 #: src/compose.c:2471
2481 #: src/gtk/headers.h:13
2485 #: src/compose.c:2474
2486 #: src/gtk/headers.h:14
2490 #: src/compose.c:2477
2491 #: src/gtk/headers.h:11
2493 msgstr "Répondre à:"
2495 #: src/compose.c:2480
2496 #: src/compose.c:4725
2497 #: src/compose.c:4727
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2502 #: src/compose.c:2483
2503 #: src/gtk/headers.h:33
2504 msgid "Followup-To:"
2505 msgstr "Donnant suite à:"
2507 #: src/compose.c:2486
2508 #: src/gtk/headers.h:16
2509 msgid "In-Reply-To:"
2510 msgstr "En réponse à:"
2512 #: src/compose.c:2490
2513 #: src/compose.c:4722
2514 #: src/compose.c:4730
2515 #: src/gtk/headers.h:12
2516 #: src/summary_search.c:359
2520 #: src/compose.c:2687
2521 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2522 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2524 #: src/compose.c:2693
2527 "The following file has been attached: \n"
2530 "The following files have been attached: \n"
2533 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2536 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2539 #: src/compose.c:2941
2540 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2541 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2543 #: src/compose.c:3430
2545 msgid "Could not get size of file '%s'."
2546 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2548 #: src/compose.c:3441
2550 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
2551 msgstr "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2553 #: src/compose.c:3444
2554 msgid "Are you sure?"
2555 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2557 #: src/compose.c:3445
2558 #: src/compose.c:10662
2562 #: src/compose.c:3555
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2567 #: src/compose.c:3559
2569 msgid "Can't read %s."
2570 msgstr "Impossible de lire %s."
2572 #: src/compose.c:3586
2575 msgstr "Message : %s"
2577 #: src/compose.c:4574
2581 #: src/compose.c:4581
2583 msgid "%s - Compose message%s"
2584 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2586 #: src/compose.c:4584
2588 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2589 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2591 #: src/compose.c:4586
2592 msgid "Compose message"
2593 msgstr "Composition d'un message"
2595 #: src/compose.c:4613
2596 #: src/messageview.c:836
2598 "Account for sending mail is not specified.\n"
2599 "Please select a mail account before sending."
2601 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2602 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2604 #: src/compose.c:4823
2605 #: src/compose.c:4855
2606 #: src/compose.c:4897
2607 #: src/prefs_account.c:3220
2608 #: src/toolbar.c:391
2609 #: src/toolbar.c:409
2613 #: src/compose.c:4824
2614 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2615 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2617 #: src/compose.c:4825
2618 #: src/compose.c:4857
2619 #: src/compose.c:4890
2620 #: src/compose.c:5406
2624 #: src/compose.c:4856
2625 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2626 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2628 #: src/compose.c:4873
2629 msgid "Recipient is not specified."
2630 msgstr "Destinataire non spécifié."
2632 #: src/compose.c:4892
2634 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2636 #: src/compose.c:4893
2638 msgid "Subject is empty. %s"
2639 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2641 #: src/compose.c:4894
2642 msgid "Send it anyway?"
2643 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2645 #: src/compose.c:4895
2646 msgid "Queue it anyway?"
2647 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2649 #: src/compose.c:4897
2650 #: src/toolbar.c:410
2654 #: src/compose.c:4945
2655 #: src/compose.c:9351
2657 "Could not queue message for sending:\n"
2659 "Charset conversion failed."
2661 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2663 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2665 #: src/compose.c:4948
2666 #: src/compose.c:9354
2668 "Could not queue message for sending:\n"
2670 "Couldn't get recipient encryption key."
2672 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2674 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2676 #: src/compose.c:4954
2677 #: src/compose.c:9348
2680 "Could not queue message for sending:\n"
2682 "Signature failed: %s"
2684 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2686 "Sa signature a échoué : %s"
2688 #: src/compose.c:4957
2691 "Could not queue message for sending:\n"
2695 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2699 #: src/compose.c:4959
2700 msgid "Could not queue message for sending."
2701 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2703 #: src/compose.c:4974
2704 #: src/compose.c:5034
2706 "The message was queued but could not be sent.\n"
2707 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2709 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2710 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2712 #: src/compose.c:5030
2716 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2719 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2721 #: src/compose.c:5403
2724 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2725 "to the specified %s charset.\n"
2728 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2729 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2730 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2732 #: src/compose.c:5461
2735 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2736 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2740 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2741 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2743 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2745 #: src/compose.c:5642
2746 msgid "Encryption warning"
2747 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2749 #: src/compose.c:5643
2751 msgstr "+_Poursuivre"
2753 #: src/compose.c:5698
2754 msgid "No account for sending mails available!"
2755 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2757 #: src/compose.c:5708
2758 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2759 msgstr "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2761 #: src/compose.c:5944
2763 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2764 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2766 #: src/compose.c:5945
2767 msgid "Cancel sending"
2768 msgstr "Interrompre l'envoi"
2770 #: src/compose.c:5945
2771 msgid "Ignore attachment"
2772 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2774 #: src/compose.c:5984
2776 msgid "Original %s part"
2777 msgstr "Partie %s originale"
2779 #: src/compose.c:6456
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2783 #: src/compose.c:6547
2784 msgid "Delete entry contents"
2785 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2787 #: src/compose.c:6551
2788 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2789 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2791 #: src/compose.c:6760
2795 #: src/compose.c:6766
2796 #: src/compose.c:7081
2797 #: src/mimeview.c:271
2798 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2799 #: src/prefs_matcher.c:609
2800 #: src/prefs_summary_column.c:84
2801 #: src/summaryview.c:436
2805 #: src/compose.c:6836
2806 msgid "Save Message to "
2807 msgstr "Enregistrer le message dans "
2809 #: src/compose.c:6865
2810 #: src/editjpilot.c:275
2811 #: src/editldap.c:518
2812 #: src/editvcard.c:191
2815 #: src/importmutt.c:238
2816 #: src/importpine.c:237
2817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2823 #: src/compose.c:7080
2824 #: src/compose.c:8683
2828 #: src/compose.c:7083
2830 msgstr "Jeu de caractères"
2832 #: src/compose.c:7359
2836 #: src/compose.c:7364
2837 msgid "_Attachments"
2838 msgstr "Pièces _jointes"
2840 #: src/compose.c:7378
2844 #: src/compose.c:7393
2845 #: src/gtk/headers.h:18
2846 #: src/summary_search.c:366
2850 #: src/compose.c:7615
2853 "Spell checker could not be started.\n"
2856 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2859 #: src/compose.c:7727
2861 msgid "From: <i>%s</i>"
2862 msgstr "De: <i>%s</i>"
2864 #: src/compose.c:7761
2865 msgid "Account to use for this email"
2866 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2868 #: src/compose.c:7763
2869 msgid "Sender address to be used"
2870 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2872 #: src/compose.c:7927
2874 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2875 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2877 #: src/compose.c:8027
2881 #: src/compose.c:8128
2882 #: src/prefs_template.c:752
2884 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2885 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2887 #: src/compose.c:8244
2888 msgid "Template From format error."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2891 #: src/compose.c:8262
2892 msgid "Template To format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2895 #: src/compose.c:8280
2896 msgid "Template Cc format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2899 #: src/compose.c:8298
2900 msgid "Template Bcc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2903 #: src/compose.c:8317
2904 msgid "Template subject format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2907 #: src/compose.c:8577
2908 msgid "Invalid MIME type."
2909 msgstr "Type MIME invalide."
2911 #: src/compose.c:8592
2912 msgid "File doesn't exist or is empty."
2913 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2915 #: src/compose.c:8666
2919 #: src/compose.c:8716
2923 #: src/compose.c:8736
2925 msgstr "Chemin d'accès"
2927 #: src/compose.c:8737
2929 msgstr "Nom du fichier"
2931 #: src/compose.c:8929
2934 "The external editor is still working.\n"
2935 "Force terminating the process?\n"
2936 "process group id: %d"
2938 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2939 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2940 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2942 #: src/compose.c:8971
2943 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2944 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2946 #: src/compose.c:9317
2947 #: src/messageview.c:1042
2948 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2949 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2951 #: src/compose.c:9343
2952 msgid "Could not queue message."
2953 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2955 #: src/compose.c:9345
2958 "Could not queue message:\n"
2962 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2966 #: src/compose.c:9508
2967 msgid "Could not save draft."
2968 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2970 #: src/compose.c:9512
2971 msgid "Could not save draft"
2972 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2974 #: src/compose.c:9513
2976 "Could not save draft.\n"
2977 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2979 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2980 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2982 #: src/compose.c:9515
2983 msgid "_Cancel exit"
2986 #: src/compose.c:9515
2987 msgid "_Discard email"
2988 msgstr "_Interrompre"
2990 #: src/compose.c:9671
2991 #: src/compose.c:9685
2993 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2995 #: src/compose.c:9699
2997 msgid "File '%s' could not be read."
2998 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3000 #: src/compose.c:9701
3003 "File '%s' contained invalid characters\n"
3004 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3006 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3007 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3009 #: src/compose.c:9773
3010 msgid "Discard message"
3011 msgstr "Interruption de la composition du message"
3013 #: src/compose.c:9774
3014 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3015 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
3017 #: src/compose.c:9775
3019 msgstr "_Interrompre"
3021 #: src/compose.c:9775
3022 msgid "_Save to Drafts"
3023 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3025 #: src/compose.c:9777
3026 msgid "Save changes"
3027 msgstr "Enregistrer les modifications"
3029 #: src/compose.c:9778
3030 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3031 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
3033 #: src/compose.c:9779
3035 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3037 #: src/compose.c:9779
3038 msgid "+_Save to Drafts"
3039 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3041 #: src/compose.c:9830
3043 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3044 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3046 #: src/compose.c:9832
3047 msgid "Apply template"
3048 msgstr "Utiliser le modèle"
3050 #: src/compose.c:9833
3054 #: src/compose.c:9833
3058 #: src/compose.c:10659
3059 msgid "Insert or attach?"
3060 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3062 #: src/compose.c:10660
3063 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3064 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3066 #: src/compose.c:10662
3070 #: src/compose.c:10863
3072 msgid "Quote format error at line %d."
3073 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3075 #: src/compose.c:11153
3077 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3078 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3082 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3083 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3086 msgid "Claws Mail has crashed"
3087 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3093 "Please file a bug report and include the information below."
3096 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3100 msgstr "Traces de débogage"
3103 #: src/toolbar.c:407
3109 msgstr "Enregistrer sous.."
3112 msgid "Create bug report"
3113 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3116 msgid "Save crash information"
3117 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3119 #: src/editaddress.c:154
3120 #: src/editaddress.c:230
3121 msgid "Add New Person"
3122 msgstr "Ajout d'un contact"
3124 #: src/editaddress.c:156
3126 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3127 "following values to be set:\n"
3132 " - any email address\n"
3133 " - any additional attribute\n"
3135 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3136 "Click Cancel to close without saving."
3138 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3143 " - une adresse email\n"
3144 " - un attribut supplémentaire\n"
3146 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3147 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3149 #: src/editaddress.c:167
3151 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3152 "following values to be set:\n"
3155 " - any email address\n"
3156 " - any additional attribute\n"
3158 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3159 "Click Cancel to close without saving."
3161 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3164 " - une adresse email\n"
3165 " - un attribut supplémentaire\n"
3167 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3168 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3170 #: src/editaddress.c:231
3171 msgid "Edit Person Details"
3172 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3174 #: src/editaddress.c:409
3175 msgid "An Email address must be supplied."
3176 msgstr "L'adresse email est requise."
3178 #: src/editaddress.c:585
3179 msgid "A Name and Value must be supplied."
3180 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3182 #: src/editaddress.c:674
3186 #: src/editaddress.c:675
3190 #: src/editaddress.c:705
3191 #: src/editaddress.c:754
3192 msgid "Edit Person Data"
3193 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3195 #: src/editaddress.c:783
3196 msgid "Choose a picture"
3197 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3199 #: src/editaddress.c:802
3202 "Failed to import image: \n"
3205 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3208 #: src/editaddress.c:844
3209 msgid "_Set picture"
3210 msgstr "_Définir la photo"
3212 #: src/editaddress.c:845
3213 msgid "_Unset picture"
3214 msgstr "_Supprimer la photo"
3216 #: src/editaddress.c:904
3220 #: src/editaddress.c:958
3221 #: src/editaddress.c:960
3222 #: src/expldifdlg.c:516
3223 #: src/exporthtml.c:760
3225 msgid "Display Name"
3226 msgstr "Nom affiché"
3228 #: src/editaddress.c:967
3229 #: src/editaddress.c:971
3234 #: src/editaddress.c:968
3235 #: src/editaddress.c:970
3240 #: src/editaddress.c:974
3241 #: src/editaddress.c:976
3245 #: src/editaddress.c:1060
3246 #: src/editaddress.c:1128
3250 #: src/editaddress.c:1270
3251 #: src/editaddress.c:1335
3252 #: src/editaddress.c:1351
3253 #: src/prefs_customheader.c:222
3257 #: src/editaddress.c:1418
3259 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3261 #: src/editaddress.c:1419
3262 msgid "_Email Addresses"
3263 msgstr "_Adresses Email"
3265 #: src/editaddress.c:1422
3266 #: src/editaddress.c:1425
3267 msgid "O_ther Attributes"
3268 msgstr "Données _supplémentaires"
3270 #: src/editbook.c:108
3271 msgid "File appears to be OK."
3272 msgstr "Le fichier semble correct."
3274 #: src/editbook.c:111
3275 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3276 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3278 #: src/editbook.c:114
3279 #: src/editjpilot.c:190
3280 #: src/editvcard.c:97
3281 msgid "Could not read file."
3282 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3284 #: src/editbook.c:148
3285 #: src/editbook.c:261
3286 msgid "Edit Addressbook"
3287 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3289 #: src/editbook.c:176
3290 #: src/editjpilot.c:263
3291 #: src/editvcard.c:179
3292 msgid " Check File "
3293 msgstr " Verifier le fichier "
3295 #: src/editbook.c:181
3296 #: src/editjpilot.c:268
3297 #: src/editvcard.c:184
3298 #: src/importmutt.c:231
3299 #: src/importpine.c:230
3300 #: src/prefs_account.c:1920
3301 #: src/wizard.c:1371
3302 #: src/wizard.c:1651
3306 #: src/editbook.c:280
3307 msgid "Add New Addressbook"
3308 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3310 #: src/editgroup.c:100
3311 msgid "A Group Name must be supplied."
3312 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3314 #: src/editgroup.c:293
3315 msgid "Edit Group Data"
3316 msgstr "Édition du groupe"
3318 #: src/editgroup.c:322
3319 #: src/exporthtml.c:596
3321 msgstr "Nom du groupe"
3323 #: src/editgroup.c:341
3324 msgid "Addresses in Group"
3325 msgstr "Adresses dans le groupe"
3327 #: src/editgroup.c:382
3328 msgid "Available Addresses"
3329 msgstr "Adresses disponibles"
3331 #: src/editgroup.c:463
3332 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3333 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3335 #: src/editgroup.c:511
3336 msgid "Edit Group Details"
3337 msgstr "Édition du groupe"
3339 #: src/editgroup.c:514
3340 msgid "Add New Group"
3341 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3343 #: src/editgroup.c:564
3345 msgstr "Édition du dossier"
3347 #: src/editgroup.c:564
3348 msgid "Input the new name of folder:"
3349 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3351 #: src/editgroup.c:567
3352 #: src/foldersel.c:555
3353 #: src/imap_gtk.c:192
3356 msgstr "Nouveau dossier"
3358 #: src/editgroup.c:568
3359 #: src/foldersel.c:556
3361 msgid "Input the name of new folder:"
3362 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3364 #: src/editjpilot.c:187
3365 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3366 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3368 #: src/editjpilot.c:199
3369 msgid "Select JPilot File"
3370 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3372 #: src/editjpilot.c:235
3373 #: src/editjpilot.c:364
3374 msgid "Edit JPilot Entry"
3375 msgstr "Édition de données JPilot"
3377 #: src/editjpilot.c:280
3378 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3379 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3381 #: src/editjpilot.c:371
3382 msgid "Add New JPilot Entry"
3383 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3385 #: src/editldap_basedn.c:137
3386 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3387 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3389 #: src/editldap_basedn.c:156
3390 #: src/editldap.c:441
3394 #: src/editldap_basedn.c:166
3395 #: src/editldap.c:458
3396 #: src/ssl_manager.c:110
3400 #: src/editldap_basedn.c:176
3401 #: src/editldap.c:502
3403 msgstr "Base de recherche"
3405 #: src/editldap_basedn.c:197
3406 msgid "Available Search Base(s)"
3407 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3409 #: src/editldap_basedn.c:287
3410 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3411 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3413 #: src/editldap_basedn.c:291
3414 #: src/editldap.c:280
3415 msgid "Could not connect to server"
3416 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3418 #: src/editldap.c:151
3419 msgid "A Name must be supplied."
3420 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3422 #: src/editldap.c:163
3423 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3424 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3426 #: src/editldap.c:176
3427 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3428 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3430 #: src/editldap.c:277
3431 msgid "Connected successfully to server"
3432 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3434 #: src/editldap.c:335
3435 #: src/editldap.c:980
3436 msgid "Edit LDAP Server"
3437 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3439 #: src/editldap.c:437
3440 msgid "A name that you wish to call the server."
3441 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3443 #: src/editldap.c:450
3444 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3445 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3447 #: src/editldap.c:470
3451 #: src/editldap.c:471
3452 #: src/prefs_account.c:3293
3456 #: src/editldap.c:475
3457 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3458 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3460 #: src/editldap.c:479
3461 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3462 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3464 #: src/editldap.c:491
3465 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3466 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3468 #: src/editldap.c:494
3469 msgid " Check Server "
3470 msgstr " Test serveur "
3472 #: src/editldap.c:498
3473 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3474 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3476 #: src/editldap.c:511
3478 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3479 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3480 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3481 " o=Organization Name,c=Country\n"
3483 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3485 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3486 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3487 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3489 #: src/editldap.c:522
3490 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3491 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3493 #: src/editldap.c:579
3494 msgid "Search Attributes"
3495 msgstr "Attributs de recherche"
3497 #: src/editldap.c:588
3498 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3499 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3501 #: src/editldap.c:591
3503 msgstr " Par défaut "
3505 #: src/editldap.c:595
3506 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3507 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3509 #: src/editldap.c:601
3510 msgid "Max Query Age (secs)"
3511 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3513 #: src/editldap.c:616
3514 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3515 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3517 #: src/editldap.c:633
3518 msgid "Include server in dynamic search"
3519 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3521 #: src/editldap.c:638
3522 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3523 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3525 #: src/editldap.c:644
3526 msgid "Match names 'containing' search term"
3527 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3529 #: src/editldap.c:649
3530 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3531 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3533 #: src/editldap.c:703
3535 msgstr "DN de connexion"
3537 #: src/editldap.c:712
3538 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3539 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3541 #: src/editldap.c:719
3542 msgid "Bind Password"
3543 msgstr "Mot de passe de connexion"
3545 #: src/editldap.c:733
3546 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3547 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3549 #: src/editldap.c:738
3550 msgid "Timeout (secs)"
3551 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3553 #: src/editldap.c:752
3554 msgid "The timeout period in seconds."
3555 msgstr "Durée maximale d'attente."
3557 #: src/editldap.c:756
3558 msgid "Maximum Entries"
3559 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3561 #: src/editldap.c:770
3562 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3563 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3565 #: src/editldap.c:785
3566 #: src/prefs_account.c:3184
3570 #: src/editldap.c:786
3574 #: src/editldap.c:787
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:729
3579 #: src/editldap.c:985
3580 msgid "Add New LDAP Server"
3581 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3583 #: src/edittags.c:186
3584 #: src/matcher.c:910
3585 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
3589 #: src/edittags.c:214
3591 msgstr "Suppression du label"
3593 #: src/edittags.c:215
3594 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3595 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3597 #: src/edittags.c:242
3598 msgid "Delete all tags"
3599 msgstr "Suppression des labels"
3601 #: src/edittags.c:243
3602 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3603 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3605 #: src/edittags.c:457
3606 msgid "Tag is not set."
3607 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3609 #: src/edittags.c:522
3610 msgid "Dialog title|Apply tags"
3611 msgstr "Appliquer des labels"
3613 #: src/edittags.c:536
3615 msgstr "Nouveau label :"
3617 #: src/edittags.c:569
3618 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3620 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3621 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3623 #: src/editvcard.c:94
3624 msgid "File does not appear to be vCard format."
3625 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3627 #: src/editvcard.c:106
3628 msgid "Select vCard File"
3629 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3631 #: src/editvcard.c:151
3632 #: src/editvcard.c:255
3633 msgid "Edit vCard Entry"
3634 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3636 #: src/editvcard.c:260
3637 msgid "Add New vCard Entry"
3638 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3640 #: src/exphtmldlg.c:105
3641 msgid "Please specify output directory and file to create."
3642 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3644 #: src/exphtmldlg.c:108
3645 msgid "Select stylesheet and formatting."
3646 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3648 #: src/exphtmldlg.c:111
3649 #: src/expldifdlg.c:113
3650 msgid "File exported successfully."
3651 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3653 #: src/exphtmldlg.c:176
3656 "HTML Output Directory '%s'\n"
3657 "does not exist. OK to create new directory?"
3659 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3660 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3662 #: src/exphtmldlg.c:179
3663 #: src/expldifdlg.c:189
3664 msgid "Create Directory"
3665 msgstr "Création d'un dossier"
3667 #: src/exphtmldlg.c:188
3670 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3673 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3676 #: src/exphtmldlg.c:190
3677 #: src/expldifdlg.c:200
3678 msgid "Failed to Create Directory"
3679 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3681 #: src/exphtmldlg.c:232
3682 msgid "Error creating HTML file"
3683 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3685 #: src/exphtmldlg.c:318
3686 msgid "Select HTML output file"
3687 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3689 #: src/exphtmldlg.c:382
3690 msgid "HTML Output File"
3691 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3693 #: src/exphtmldlg.c:391
3694 #: src/expldifdlg.c:408
3697 #: src/importldif.c:684
3701 #: src/exphtmldlg.c:444
3703 msgstr "Feuille de style"
3705 #: src/exphtmldlg.c:452
3706 #: src/gtk/colorlabel.c:380
3707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1518
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:2172
3709 #: src/mainwindow.c:1110
3710 #: src/prefs_account.c:928
3711 #: src/prefs_toolbar.c:760
3712 #: src/prefs_toolbar.c:1399
3713 #: src/summaryview.c:5844
3717 #: src/exphtmldlg.c:453
3718 #: src/prefs_other.c:115
3719 #: src/prefs_other.c:402
3723 #: src/exphtmldlg.c:454
3724 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3729 #: src/exphtmldlg.c:455
3731 msgstr "Personnalisé"
3733 #: src/exphtmldlg.c:456
3735 msgstr "Personnalisé-2"
3737 #: src/exphtmldlg.c:457
3739 msgstr "Personnalisé-3"
3741 #: src/exphtmldlg.c:458
3743 msgstr "Personnalisé-4"
3745 #: src/exphtmldlg.c:465
3746 msgid "Full Name Format"
3747 msgstr "Format du nom"
3749 #: src/exphtmldlg.c:473
3750 msgid "First Name, Last Name"
3751 msgstr "Prénom, Nom"
3753 #: src/exphtmldlg.c:474
3754 msgid "Last Name, First Name"
3755 msgstr "Nom, Prénom"
3757 #: src/exphtmldlg.c:481
3758 msgid "Color Banding"
3759 msgstr "Cellules colorées"
3761 #: src/exphtmldlg.c:487
3762 msgid "Format Email Links"
3763 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3765 #: src/exphtmldlg.c:493
3766 msgid "Format User Attributes"
3767 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3769 #: src/exphtmldlg.c:538
3770 #: src/expldifdlg.c:612
3771 #: src/importldif.c:892
3772 msgid "Address Book :"
3773 msgstr "Carnet d'adresses :"
3775 #: src/exphtmldlg.c:548
3776 #: src/expldifdlg.c:622
3777 #: src/importldif.c:902
3779 msgstr "Chemin du fichier :"
3781 #: src/exphtmldlg.c:558
3782 msgid "Open with Web Browser"
3783 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3785 #: src/exphtmldlg.c:590
3786 msgid "Export Address Book to HTML File"
3787 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3789 #: src/exphtmldlg.c:655
3790 #: src/expldifdlg.c:720
3791 #: src/importldif.c:1021
3793 msgstr "Informations fichier"
3795 #: src/exphtmldlg.c:656
3799 #: src/expldifdlg.c:107
3800 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3801 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3803 #: src/expldifdlg.c:110
3804 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3805 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3807 #: src/expldifdlg.c:186
3810 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3811 "does not exist. OK to create new directory?"
3813 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3814 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3816 #: src/expldifdlg.c:198
3819 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3822 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3825 #: src/expldifdlg.c:240
3826 msgid "Suffix was not supplied"
3827 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3829 #: src/expldifdlg.c:242
3830 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3831 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3833 #: src/expldifdlg.c:260
3834 msgid "Error creating LDIF file"
3835 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3837 #: src/expldifdlg.c:335
3838 msgid "Select LDIF output file"
3839 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3841 #: src/expldifdlg.c:399
3842 msgid "LDIF Output File"
3843 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3845 #: src/expldifdlg.c:430
3847 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3848 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3850 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3851 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3853 #: src/expldifdlg.c:436
3855 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3856 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3858 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3859 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3861 #: src/expldifdlg.c:442
3863 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3864 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3866 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3867 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3869 #: src/expldifdlg.c:489
3873 #: src/expldifdlg.c:499
3875 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3876 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3877 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3878 " o=Organization Name,c=Country\n"
3880 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3881 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3882 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3883 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3885 #: src/expldifdlg.c:507
3889 #: src/expldifdlg.c:515
3893 #: src/expldifdlg.c:523
3894 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3895 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3897 #: src/expldifdlg.c:543
3898 msgid "Use DN attribute if present in data"
3899 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3901 #: src/expldifdlg.c:548
3902 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3903 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3905 #: src/expldifdlg.c:558
3906 msgid "Exclude record if no Email Address"
3907 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3909 #: src/expldifdlg.c:563
3910 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3911 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3913 #: src/expldifdlg.c:655
3914 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3915 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3917 #: src/expldifdlg.c:721
3918 msgid "Distinguished Name"
3919 msgstr "Nom absolu (DN)"
3922 #: src/summaryview.c:7957
3923 msgid "Export to mbox file"
3924 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3927 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3928 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3931 msgid "Source folder:"
3932 msgstr "Dossier source :"
3937 msgstr "Fichier mbox :"
3940 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3941 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3944 msgid "Source folder can't be left empty."
3945 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3948 msgid "Couldn't find the source folder."
3949 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3952 msgid "Select exporting file"
3953 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3955 #: src/exporthtml.c:766
3957 msgstr "Nom complet"
3959 #: src/exporthtml.c:770
3960 #: src/importldif.c:1022
3964 #: src/exporthtml.c:973
3965 msgid "Claws Mail Address Book"
3966 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3968 #: src/exporthtml.c:1087
3969 #: src/exportldif.c:622
3970 msgid "Name already exists but is not a directory."
3971 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3973 #: src/exporthtml.c:1090
3974 #: src/exportldif.c:625
3975 msgid "No permissions to create directory."
3976 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3978 #: src/exporthtml.c:1093
3979 #: src/exportldif.c:628
3980 msgid "Name is too long."
3981 msgstr "Le nom est trop long."
3983 #: src/exporthtml.c:1096
3984 #: src/exportldif.c:631
3985 msgid "Not specified."
3986 msgstr "Non spécifié."
3988 #: src/folder.c:1529
3989 #: src/foldersel.c:377
3990 #: src/prefs_folder_item.c:303
3994 #: src/folder.c:1533
3995 #: src/foldersel.c:381
3999 #: src/folder.c:1537
4000 #: src/foldersel.c:385
4001 #: src/prefs_folder_item.c:306
4003 msgstr "File d'attente"
4005 #: src/folder.c:1541
4006 #: src/foldersel.c:389
4007 #: src/prefs_folder_item.c:307
4008 #: src/toolbar.c:364
4009 #: src/toolbar.c:399
4013 #: src/folder.c:1545
4014 #: src/foldersel.c:393
4015 #: src/prefs_folder_item.c:305
4019 #: src/folder.c:1975
4021 msgid "Processing (%s)...\n"
4022 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4024 #: src/folder.c:3223
4026 msgid "Copying %s to %s...\n"
4027 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4029 #: src/folder.c:3223
4031 msgid "Moving %s to %s...\n"
4032 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4034 #: src/folder.c:3526
4036 msgid "Updating cache for %s..."
4037 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4039 #: src/folder.c:4395
4040 msgid "Processing messages..."
4041 msgstr "Traitement des messages.."
4043 #: src/folder.c:4531
4045 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4046 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4048 #: src/foldersel.c:223
4049 msgid "Select folder"
4050 msgstr "Sélection d'un dossier"
4052 #: src/foldersel.c:557
4053 #: src/imap_gtk.c:196
4056 msgstr "NouveauDossier"
4058 #: src/foldersel.c:565
4059 #: src/imap_gtk.c:207
4060 #: src/imap_gtk.c:213
4061 #: src/imap_gtk.c:270
4064 #: src/news_gtk.c:314
4066 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4067 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4069 #: src/foldersel.c:575
4070 #: src/imap_gtk.c:223
4071 #: src/imap_gtk.c:282
4074 #: src/news_gtk.c:321
4076 msgid "The folder '%s' already exists."
4077 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4079 #: src/foldersel.c:582
4080 #: src/imap_gtk.c:229
4083 msgid "Can't create the folder '%s'."
4084 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4086 #: src/folderview.c:230
4087 msgid "Mark all re_ad"
4088 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4090 #: src/folderview.c:232
4091 msgid "R_un processing rules"
4092 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4094 #: src/folderview.c:233
4095 #: src/mainwindow.c:509
4096 msgid "_Search folder..."
4097 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4099 #: src/folderview.c:235
4100 msgid "Process_ing..."
4101 msgstr "_Traitement.."
4103 #: src/folderview.c:236
4104 msgid "Empty _trash..."
4105 msgstr "_Vider la corbeille.."
4107 #: src/folderview.c:237
4108 msgid "Send _queue..."
4109 msgstr "_Envoyer les messages.."
4111 #: src/folderview.c:380
4112 #: src/folderview.c:427
4113 #: src/prefs_folder_column.c:78
4114 #: src/prefs_matcher.c:373
4115 #: src/summaryview.c:6117
4119 #: src/folderview.c:381
4120 #: src/folderview.c:428
4121 #: src/prefs_folder_column.c:79
4122 #: src/prefs_matcher.c:372
4123 #: src/summaryview.c:6119
4127 #: src/folderview.c:382
4128 #: src/prefs_folder_column.c:80
4132 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4133 #: src/folderview.c:430
4134 #: src/summaryview.c:437
4138 #: src/folderview.c:740
4139 msgid "Setting folder info..."
4140 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4142 #: src/folderview.c:803
4143 #: src/summaryview.c:3962
4144 msgid "Mark all as read"
4145 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4147 #: src/folderview.c:804
4148 #: src/summaryview.c:3963
4149 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4150 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4152 #: src/folderview.c:1027
4154 #: src/mainwindow.c:5054
4157 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4158 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4160 #: src/folderview.c:1031
4162 #: src/mainwindow.c:5059
4165 msgid "Scanning folder %s ..."
4166 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4168 #: src/folderview.c:1062
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4172 #: src/folderview.c:1063
4173 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4174 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4176 #: src/folderview.c:1073
4177 msgid "Rebuilding folder tree..."
4178 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4180 #: src/folderview.c:1075
4181 #: src/folderview.c:1116
4182 msgid "Scanning folder tree..."
4183 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4185 #: src/folderview.c:1207
4187 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4188 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4190 #: src/folderview.c:1261
4191 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4192 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4194 #: src/folderview.c:2089
4196 msgid "Closing Folder %s..."
4197 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4199 #: src/folderview.c:2184
4201 msgid "Opening Folder %s..."
4202 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4204 #: src/folderview.c:2202
4205 msgid "Folder could not be opened."
4206 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4208 #: src/folderview.c:2343
4209 #: src/mainwindow.c:2971
4210 #: src/mainwindow.c:2975
4212 msgstr "Vider la corbeille"
4214 #: src/folderview.c:2344
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4218 #: src/folderview.c:2345
4219 msgid "+_Empty trash"
4222 #: src/folderview.c:2389
4224 #: src/toolbar.c:2591
4225 msgid "Offline warning"
4226 msgstr "Travail hors-ligne"
4228 #: src/folderview.c:2390
4229 #: src/toolbar.c:2592
4230 msgid "You're working offline. Override?"
4231 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4233 #: src/folderview.c:2401
4234 #: src/toolbar.c:2611
4235 msgid "Send queued messages"
4236 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4238 #: src/folderview.c:2402
4239 #: src/toolbar.c:2612
4240 msgid "Send all queued messages?"
4241 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4243 #: src/folderview.c:2403
4244 #: src/messageview.c:802
4245 #: src/messageview.c:819
4246 #: src/toolbar.c:2613
4250 #: src/folderview.c:2411
4251 #: src/toolbar.c:2631
4252 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4253 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4255 #: src/folderview.c:2414
4257 #: src/toolbar.c:2634
4260 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4263 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4266 #: src/folderview.c:2496
4268 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4269 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4271 #: src/folderview.c:2497
4273 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4274 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4276 #: src/folderview.c:2499
4278 msgstr "Copie du dossier"
4280 #: src/folderview.c:2499
4282 msgstr "Déplacement du dossier"
4284 #: src/folderview.c:2510
4286 msgid "Copying %s to %s..."
4287 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4289 #: src/folderview.c:2510
4291 msgid "Moving %s to %s..."
4292 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4294 #: src/folderview.c:2541
4295 msgid "Source and destination are the same."
4296 msgstr "Source et destination identiques."
4298 #: src/folderview.c:2544
4299 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4300 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4302 #: src/folderview.c:2545
4303 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4304 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4306 #: src/folderview.c:2548
4307 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4308 msgstr "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4310 #: src/folderview.c:2551
4311 msgid "Copy failed!"
4312 msgstr "La copie a échoué."
4314 #: src/folderview.c:2551
4315 msgid "Move failed!"
4316 msgstr "Le déplacement a échoué."
4318 #: src/folderview.c:2602
4320 msgid "Processing configuration for folder %s"
4321 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4323 #: src/folderview.c:3027
4324 #: src/summaryview.c:4399
4325 #: src/summaryview.c:4498
4326 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4327 msgstr "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des sous-dossiers."
4329 #: src/grouplistdialog.c:161
4330 msgid "Newsgroup subscription"
4331 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4333 #: src/grouplistdialog.c:177
4334 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4335 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4337 #: src/grouplistdialog.c:183
4338 msgid "Find groups:"
4339 msgstr "Rechercher :"
4341 #: src/grouplistdialog.c:191
4345 #: src/grouplistdialog.c:203
4346 msgid "Newsgroup name"
4347 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4349 #: src/grouplistdialog.c:204
4353 #: src/grouplistdialog.c:205
4357 #: src/grouplistdialog.c:352
4361 #: src/grouplistdialog.c:354
4363 msgstr "lecture uniquement"
4365 #: src/grouplistdialog.c:356
4369 #: src/grouplistdialog.c:425
4370 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4371 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4373 #: src/grouplistdialog.c:462
4374 #: src/summaryview.c:1489
4378 #: src/grouplistdialog.c:495
4380 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4381 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4383 #: src/gtk/about.c:124
4385 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4387 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4389 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4390 " - léger et rapide,\n"
4391 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4392 " - largement configurable intuitivement,\n"
4393 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4395 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws Mail :\n"
4397 #: src/gtk/about.c:130
4401 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4405 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse suivante :\n"
4407 #: src/gtk/about.c:146
4411 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4412 "The Claws Mail Team\n"
4413 " and Hiroyuki Yamamoto"
4417 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4418 "L'équipe Claws Mail\n"
4419 " et Hiroyuki Yamamoto"
4421 #: src/gtk/about.c:149
4425 "System Information\n"
4429 "Informations systèmes :\n"
4431 #: src/gtk/about.c:155
4434 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4435 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4436 "Operating System: %s %s (%s)"
4438 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4439 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4440 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4442 #: src/gtk/about.c:164
4445 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4447 "Operating System: %s"
4449 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4450 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4451 "Système d'exploitation : %s"
4453 #: src/gtk/about.c:173
4456 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4457 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4458 "Operating System: unknown"
4460 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4461 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4462 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4464 #: src/gtk/about.c:230
4465 #: src/prefs_themes.c:728
4467 msgid "The Claws Mail Team"
4468 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4470 #: src/gtk/about.c:249
4471 msgid "Previous team members"
4472 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4474 #: src/gtk/about.c:268
4475 msgid "The translation team"
4476 msgstr "L'équipe de traduction"
4478 #: src/gtk/about.c:287
4479 msgid "Documentation team"
4480 msgstr "L'équipe de documentation"
4482 #: src/gtk/about.c:306
4484 msgstr "Réalisation du logo"
4486 #: src/gtk/about.c:325
4488 msgstr "Réalisation des icônes"
4490 #: src/gtk/about.c:344
4491 msgid "Contributors"
4492 msgstr "Contributeurs"
4494 #: src/gtk/about.c:392
4495 msgid "Compiled-in Features\n"
4496 msgstr "Options intégrées :\n"
4498 #: src/gtk/about.c:408
4499 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4500 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:418
4503 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
4504 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4506 #: src/gtk/about.c:428
4507 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4508 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:438
4511 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4512 msgstr "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:449
4515 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4516 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4518 #: src/gtk/about.c:459
4519 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4520 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4522 #: src/gtk/about.c:469
4523 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4524 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4526 #: src/gtk/about.c:479
4527 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4528 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4530 #: src/gtk/about.c:489
4531 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4532 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4534 #: src/gtk/about.c:499
4535 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4536 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4538 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4539 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4540 #: src/gtk/about.c:531
4542 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
4545 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4548 #: src/gtk/about.c:537
4550 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
4553 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails.\n"
4556 #: src/gtk/about.c:555
4557 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
4558 msgstr "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4560 #: src/gtk/about.c:560
4568 #: src/gtk/about.c:653
4569 msgid "About Claws Mail"
4570 msgstr "À propos de Claws Mail"
4572 #: src/gtk/about.c:711
4574 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4575 "The Claws Mail Team\n"
4576 "and Hiroyuki Yamamoto"
4578 "Copyright (C) 1999-2011\n"
4579 "L'équipe Claws Mail\n"
4580 "et Hiroyuki Yamamoto"
4582 #: src/gtk/about.c:725
4584 msgstr "_Description"
4586 #: src/gtk/about.c:731
4590 #: src/gtk/about.c:737
4594 #: src/gtk/about.c:743
4598 #: src/gtk/about.c:751
4599 msgid "_Release Notes"
4600 msgstr "_Notes de sortie"
4602 #: src/gtk/colorlabel.c:38
4603 #: src/prefs_common.c:365
4607 #: src/gtk/colorlabel.c:39
4608 #: src/prefs_common.c:369
4612 #: src/gtk/colorlabel.c:40
4613 #: src/prefs_common.c:373
4617 #: src/gtk/colorlabel.c:41
4618 #: src/prefs_common.c:377
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:42
4623 #: src/prefs_common.c:381
4627 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4628 #: src/prefs_common.c:385
4632 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4633 #: src/prefs_common.c:389
4637 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4638 #: src/prefs_common.c:393
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4643 #: src/prefs_common.c:397
4645 msgstr "Marron clair"
4647 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4648 #: src/prefs_common.c:401
4650 msgstr "Rouge foncé"
4652 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4653 #: src/prefs_common.c:405
4657 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4658 #: src/prefs_common.c:409
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4663 #: src/prefs_common.c:413
4667 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4668 #: src/prefs_common.c:417
4669 msgid "Bright green"
4672 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4673 #: src/prefs_common.c:421
4677 #: src/gtk/foldersort.c:156
4678 msgid "Set folder order"
4679 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4681 #: src/gtk/foldersort.c:190
4682 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4683 msgstr "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4685 #: src/gtk/foldersort.c:216
4686 #: src/toolbar.c:387
4690 #: src/gtk/gtkaspell.c:338
4691 #: src/gtk/gtkaspell.c:620
4692 msgid "No dictionary selected."
4693 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4695 #: src/gtk/gtkaspell.c:362
4696 #: src/gtk/gtkaspell.c:392
4698 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4699 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:670
4702 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4703 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:676
4707 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4708 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4710 #: src/gtk/gtkaspell.c:1036
4711 msgid "No misspelled word found."
4712 msgstr "Pas de mot incorrect."
4714 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
4715 msgid "Replace unknown word"
4716 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4718 #: src/gtk/gtkaspell.c:1402
4720 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4721 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4723 #: src/gtk/gtkaspell.c:1448
4725 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4726 "will learn from mistake.\n"
4728 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4729 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4731 #: src/gtk/gtkaspell.c:1758
4733 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4734 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4736 #: src/gtk/gtkaspell.c:1772
4737 msgid "Accept in this session"
4738 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1782
4741 msgid "Add to personal dictionary"
4742 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1792
4745 msgid "Replace with..."
4746 msgstr "Remplacer par.."
4748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1805
4750 msgid "Check with %s"
4751 msgstr "Vérifier avec %s"
4753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1827
4754 msgid "(no suggestions)"
4755 msgstr "(pas de suggestions)"
4757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1838
4758 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976
4762 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
4764 msgid "Dictionary: %s"
4765 msgstr "Dictionnaire : %s"
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
4769 msgid "Use alternate (%s)"
4770 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
4773 msgid "Use both dictionaries"
4774 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4776 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
4777 #: src/prefs_spelling.c:145
4778 msgid "Check while typing"
4779 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4781 #: src/gtk/gtkaspell.c:1955
4782 msgid "Change dictionary"
4783 msgstr "Changer de dictionnaire"
4785 #: src/gtk/gtkaspell.c:2094
4788 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4791 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4797 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4800 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4803 #: src/gtk/headers.h:8
4804 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4805 #: src/prefs_matcher.c:2086
4806 #: src/prefs_summary_column.c:83
4807 #: src/quote_fmt.c:48
4808 #: src/summaryview.c:435
4812 #: src/gtk/headers.h:8
4816 #: src/gtk/headers.h:9
4817 #: src/prefs_filtering_action.c:1200
4818 #: src/prefs_matcher.c:2083
4819 #: src/prefs_summary_column.c:81
4820 #: src/quote_fmt.c:49
4821 #: src/summaryview.c:433
4825 #: src/gtk/headers.h:9
4826 #: src/summary_search.c:352
4830 #: src/gtk/headers.h:10
4831 #: src/toolbar.c:396
4833 msgstr "À l'expéditeur"
4835 #: src/gtk/headers.h:10
4837 msgstr "À l'expéditeur :"
4839 #: src/gtk/headers.h:11
4843 #: src/gtk/headers.h:12
4844 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
4845 #: src/prefs_matcher.c:2084
4846 #: src/prefs_summary_column.c:82
4847 #: src/quote_fmt.c:56
4848 #: src/summaryview.c:434
4852 #: src/gtk/headers.h:13
4853 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4854 #: src/prefs_matcher.c:2085
4855 #: src/quote_fmt.c:57
4859 #: src/gtk/headers.h:14
4863 #: src/gtk/headers.h:15
4864 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4865 #: src/prefs_matcher.c:2087
4866 #: src/quote_fmt.c:60
4868 msgstr "Identifiant du message"
4870 #: src/gtk/headers.h:15
4872 msgstr "Identifiant du message:"
4874 #: src/gtk/headers.h:16
4876 msgstr "En réponse à"
4878 #: src/gtk/headers.h:17
4879 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4880 #: src/prefs_matcher.c:2089
4881 #: src/quote_fmt.c:59
4885 #: src/gtk/headers.h:17
4887 msgstr "Références:"
4889 #: src/gtk/headers.h:18
4890 #: src/prefs_filtering_action.c:1199
4891 #: src/prefs_matcher.c:2082
4892 #: src/prefs_summary_column.c:80
4893 #: src/quote_fmt.c:55
4894 #: src/summaryview.c:432
4898 #: src/gtk/headers.h:19
4900 msgstr "Commentaires"
4902 #: src/gtk/headers.h:19
4904 msgstr "Commentaires:"
4906 #: src/gtk/headers.h:20
4910 #: src/gtk/headers.h:20
4912 msgstr "Mots clés :"
4914 #: src/gtk/headers.h:21
4916 msgstr "Date de renvoi"
4918 #: src/gtk/headers.h:21
4919 msgid "Resent-Date:"
4920 msgstr "Date de renvoi :"
4922 #: src/gtk/headers.h:22
4924 msgstr "Expéditeur de renvoi"
4926 #: src/gtk/headers.h:22
4927 msgid "Resent-From:"
4928 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
4930 #: src/gtk/headers.h:23
4931 msgid "Resent-Sender"
4932 msgstr "Resent-Sender"
4934 #: src/gtk/headers.h:23
4935 msgid "Resent-Sender:"
4936 msgstr "Resent-Sender :"
4938 #: src/gtk/headers.h:24
4942 #: src/gtk/headers.h:24
4944 msgstr "Resent-To :"
4946 #: src/gtk/headers.h:25
4950 #: src/gtk/headers.h:25
4952 msgstr "Resent-Cc :"
4954 #: src/gtk/headers.h:26
4958 #: src/gtk/headers.h:26
4960 msgstr "Resent-Bcc :"
4962 #: src/gtk/headers.h:27
4963 msgid "Resent-Message-ID"
4964 msgstr "Resent-Message-ID"
4966 #: src/gtk/headers.h:27
4967 msgid "Resent-Message-ID:"
4968 msgstr "Resent-Message-ID :"
4970 #: src/gtk/headers.h:28
4972 msgstr "Return-Path"
4974 #: src/gtk/headers.h:28
4975 msgid "Return-Path:"
4976 msgstr "Return-Path :"
4978 #: src/gtk/headers.h:29
4982 #: src/gtk/headers.h:29
4986 #: src/gtk/headers.h:32
4987 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4988 #: src/prefs_matcher.c:2088
4989 #: src/quote_fmt.c:58
4991 msgstr "Groupe de discussion"
4993 #: src/gtk/headers.h:33
4995 msgstr "Donnant suite à:"
4997 #: src/gtk/headers.h:34
4998 msgid "Delivered-To"
4999 msgstr "Delivered-To"
5001 #: src/gtk/headers.h:34
5002 msgid "Delivered-To:"
5003 msgstr "Delivered-To :"
5005 #: src/gtk/headers.h:35
5009 #: src/gtk/headers.h:35
5013 #: src/gtk/headers.h:36
5014 #: src/gtk/progressdialog.c:136
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5016 #: src/prefs_summary_column.c:78
5017 #: src/summaryview.c:2690
5021 #: src/gtk/headers.h:36
5022 #: src/prefs_themes.c:904
5026 #: src/gtk/headers.h:37
5030 #: src/gtk/headers.h:37
5034 #: src/gtk/headers.h:38
5035 msgid "Disposition-Notification-To"
5036 msgstr "Disposition-Notification-To"
5038 #: src/gtk/headers.h:38
5039 msgid "Disposition-Notification-To:"
5040 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5042 #: src/gtk/headers.h:39
5043 msgid "Return-Receipt-To"
5044 msgstr "Return-Receipt-To"
5046 #: src/gtk/headers.h:39
5047 msgid "Return-Receipt-To:"
5048 msgstr "Return-Receipt-To :"
5050 #: src/gtk/headers.h:40
5052 msgstr "Client de messagerie"
5054 #: src/gtk/headers.h:40
5056 msgstr "Client de messagerie :"
5058 #: src/gtk/headers.h:41
5059 msgid "Content-Type"
5060 msgstr "Type de contenu"
5062 #: src/gtk/headers.h:41
5063 #: src/image_viewer.c:326
5064 msgid "Content-Type:"
5065 msgstr "Type de contenu :"
5067 #: src/gtk/headers.h:42
5068 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5069 msgstr "Encodage de contenu"
5071 #: src/gtk/headers.h:42
5072 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5073 msgstr "Encodage de contenu :"
5075 #: src/gtk/headers.h:43
5076 msgid "MIME-Version"
5077 msgstr "Version MIME"
5079 #: src/gtk/headers.h:43
5080 msgid "MIME-Version:"
5081 msgstr "Version MIME :"
5083 #: src/gtk/headers.h:44
5087 #: src/gtk/headers.h:44
5089 msgstr "Precedence :"
5091 #: src/gtk/headers.h:45
5092 #: src/prefs_account.c:1049
5093 msgid "Organization"
5096 #: src/gtk/headers.h:45
5097 msgid "Organization:"
5100 #: src/gtk/headers.h:47
5101 msgid "Mailing-List"
5102 msgstr "Liste de diffusion"
5104 #: src/gtk/headers.h:47
5105 msgid "Mailing-List:"
5106 msgstr "Liste de diffusion :"
5108 #: src/gtk/headers.h:48
5110 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5112 #: src/gtk/headers.h:48
5114 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5116 #: src/gtk/headers.h:49
5117 msgid "List-Subscribe"
5118 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5120 #: src/gtk/headers.h:49
5121 msgid "List-Subscribe:"
5122 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5124 #: src/gtk/headers.h:50
5125 msgid "List-Unsubscribe"
5126 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5128 #: src/gtk/headers.h:50
5129 msgid "List-Unsubscribe:"
5130 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5132 #: src/gtk/headers.h:51
5134 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5136 #: src/gtk/headers.h:51
5138 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5140 #: src/gtk/headers.h:52
5141 msgid "List-Archive"
5142 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5144 #: src/gtk/headers.h:52
5145 msgid "List-Archive:"
5146 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5148 #: src/gtk/headers.h:53
5150 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5152 #: src/gtk/headers.h:53
5154 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5156 #: src/gtk/headers.h:55
5160 #: src/gtk/headers.h:55
5164 #: src/gtk/headers.h:56
5168 #: src/gtk/headers.h:56
5172 #: src/gtk/headers.h:57
5176 #: src/gtk/headers.h:57
5180 #: src/gtk/headers.h:58
5184 #: src/gtk/headers.h:58
5188 #: src/gtk/headers.h:59
5189 msgid "X-No-Archive"
5190 msgstr "X-No-Archive"
5192 #: src/gtk/headers.h:59
5193 msgid "X-No-Archive:"
5194 msgstr "X-No-Archive:"
5196 #: src/gtk/headers.h:62
5198 msgstr "En réponse à"
5200 #: src/gtk/headers.h:62
5201 msgid "In reply to:"
5202 msgstr "En réponse à:"
5204 #: src/gtk/headers.h:63
5208 #: src/gtk/headers.h:63
5212 #: src/gtk/headers.h:64
5213 msgid "From, To or Subject"
5214 msgstr "De, À ou Sujet"
5216 #: src/gtk/headers.h:64
5217 msgid "From, To or Subject:"
5218 msgstr "De, À ou Sujet :"
5220 #: src/gtk/icon_legend.c:62
5222 msgstr "Nouveaux messages"
5224 #: src/gtk/icon_legend.c:63
5225 msgid "Unread message"
5226 msgstr "Messages non lus"
5228 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5229 msgid "Message has been replied to"
5230 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5232 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5233 msgid "Message has been forwarded"
5234 msgstr "Messages transférés"
5236 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5237 msgid "Message is in an ignored thread"
5238 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5240 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5241 msgid "Message is in a watched thread"
5242 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5244 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5245 msgid "Message is spam"
5246 msgstr "Messages pourriels"
5248 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5249 msgid "Message has attachment(s)"
5250 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5252 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5253 msgid "Digitally signed message"
5254 msgstr "Messages signés"
5256 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5257 msgid "Encrypted message"
5258 msgstr "Messages chiffrés"
5260 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5261 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5262 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5264 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5265 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5266 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5269 msgid "Marked message"
5270 msgstr "Messages marqués"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5273 msgid "Message is marked for deletion"
5274 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5277 msgid "Message is marked for moving"
5278 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5281 msgid "Message is marked for copying"
5282 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5285 msgid "Locked message"
5286 msgstr "Messages bloqués"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5289 msgid "Folder (normal, opened)"
5290 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5293 msgid "Folder with read messages hidden"
5294 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5297 msgid "Folder contains marked messages"
5298 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:119
5302 msgstr "Légende des icônes"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:137
5305 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
5306 msgstr "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :</span>"
5308 #: src/gtk/inputdialog.c:245
5309 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5311 msgid "Input password for %s on %s:"
5312 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5314 #: src/gtk/inputdialog.c:248
5315 #: src/gtk/inputdialog.c:251
5316 #: src/gtk/inputdialog.c:270
5317 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5319 msgid "Input password for %s:"
5320 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5322 #: src/gtk/inputdialog.c:254
5323 #: src/gtk/inputdialog.c:276
5324 msgid "Input password:"
5325 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5327 #: src/gtk/inputdialog.c:255
5328 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5329 #: src/gtk/inputdialog.c:295
5330 msgid "Input password"
5331 msgstr "Saisie du mot de passe"
5333 #: src/gtk/inputdialog.c:285
5334 msgid "Remember password for this session"
5335 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5337 #: src/gtk/inputdialog.c:382
5338 #: src/gtk/inputdialog.c:431
5339 msgid "Remember this"
5340 msgstr "S'en souvenir"
5342 #: src/gtk/logwindow.c:444
5344 msgstr "_Effacer les traces"
5346 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
5347 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5357 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5361 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5362 msgid "Plugin is not functional."
5363 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5365 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5366 msgid "Select the Plugins to load"
5367 msgstr "Sélection des modules à charger"
5369 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5372 "The following error occurred while loading %s :\n"
5376 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5380 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
5381 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
5382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5383 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
5384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
5385 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5386 #: src/prefs_toolbar.c:912
5390 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5394 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5398 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
5399 #: src/prefs_summaries.c:220
5401 msgstr "Description"
5403 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
5404 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5405 msgstr "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5407 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
5408 #: src/prefs_themes.c:843
5412 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5413 msgid "Click here to load one or more plugins"
5414 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5416 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5417 msgid "Unload the selected plugin"
5418 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5421 msgid "Loaded plugins"
5422 msgstr "Modules chargés"
5424 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5426 msgstr "Préférences"
5428 #: src/gtk/progressdialog.c:128
5429 #: src/prefs_account.c:3183
5430 #: src/prefs_account.c:3201
5431 #: src/prefs_account.c:3219
5432 #: src/prefs_account.c:3237
5433 #: src/prefs_account.c:3255
5434 #: src/prefs_account.c:3273
5435 #: src/prefs_account.c:3292
5436 #: src/prefs_account.c:3374
5437 #: src/prefs_filtering_action.c:1354
5438 #: src/prefs_filtering.c:393
5439 #: src/prefs_filtering.c:1943
5443 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5444 msgid "all messages"
5445 msgstr "tous les messages"
5447 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5448 msgid "messages whose age is greater than #"
5449 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5451 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5452 msgid "messages whose age is less than #"
5453 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5455 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5456 msgid "messages which contain S in the message body"
5457 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5459 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5460 msgid "messages which contain S in the whole message"
5461 msgstr "message contenant S"
5463 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5464 msgid "messages carbon-copied to S"
5465 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5467 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5468 msgid "message is either to: or cc: to S"
5469 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5471 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5472 msgid "deleted messages"
5473 msgstr "messages supprimés"
5475 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5476 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5477 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5479 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5480 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5481 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5483 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5484 msgid "messages originating from user S"
5485 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5487 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5488 msgid "forwarded messages"
5489 msgstr "messages transférés"
5491 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5492 msgid "messages which contain header S"
5493 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5495 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5496 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5497 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5499 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5500 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5501 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5503 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5504 msgid "messages which are marked with color #"
5505 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5507 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5508 msgid "locked messages"
5509 msgstr "messages bloqués"
5511 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5512 msgid "messages which are in newsgroup S"
5513 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5515 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5516 msgid "new messages"
5517 msgstr "nouveaux messages"
5519 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5520 msgid "old messages"
5521 msgstr "messages anciens"
5523 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5524 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5525 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5527 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5528 msgid "messages which have been replied to"
5529 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5531 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5532 msgid "read messages"
5533 msgstr "messages lus"
5535 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5536 msgid "messages which contain S in subject"
5537 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5539 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5540 msgid "messages whose score is equal to #"
5541 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5543 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5544 msgid "messages whose score is greater than #"
5545 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5547 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5548 msgid "messages whose score is lower than #"
5549 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5551 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5552 msgid "messages whose size is equal to #"
5553 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5555 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5556 msgid "messages whose size is greater than #"
5557 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5559 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5560 msgid "messages whose size is smaller than #"
5561 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5564 msgid "messages which have been sent to S"
5565 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5568 msgid "messages which tags contain S"
5569 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5572 msgid "messages which have tag(s)"
5573 msgstr "messages labellisés"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5576 msgid "marked messages"
5577 msgstr "messages marqués"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5580 msgid "unread messages"
5581 msgstr "messages non lus"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5584 msgid "messages which contain S in References header"
5585 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:526
5589 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5591 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5592 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5595 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5596 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:529
5599 msgid "logical AND operator"
5600 msgstr "opérateur logique ET"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:530
5603 msgid "logical OR operator"
5604 msgstr "opérateur logique OU"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:531
5607 msgid "logical NOT operator"
5608 msgstr "opérateur logique NON"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:532
5611 msgid "case sensitive search"
5612 msgstr "recherche sensible à la casse"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:534
5615 msgid "all filtering expressions are allowed"
5616 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:542
5619 #: src/summary_search.c:397
5620 msgid "Extended Search"
5621 msgstr "Recherche avancée"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:543
5625 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5626 "The following symbols can be used:"
5628 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages répondant à ces critères.\n"
5629 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:725
5632 msgid "From/To/Subject/Tag"
5633 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:736
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:768
5648 msgid "Run on select"
5649 msgstr "Sélection validante"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:804
5652 msgid "Clear the current search"
5653 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:814
5656 #: src/summary_search.c:350
5657 msgid "Edit search criteria"
5658 msgstr "Édition des critères de recherche"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:823
5661 msgid "Information about extended symbols"
5662 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:862
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:877
5666 msgid "_Information"
5667 msgstr "_Information"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:864
5670 #: src/gtk/quicksearch.c:879
5674 #: src/gtk/quicksearch.c:1396
5675 #: src/summaryview.c:1301
5677 msgid "Searching in %s... \n"
5678 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
5680 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5682 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5684 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5686 msgid "<not in certificate>"
5687 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5689 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:324
5691 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365
5692 #: src/gtk/sslcertwindow.c:420
5696 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5698 msgstr "Propriétaire"
5700 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5704 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5705 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5706 #: src/prefs_themes.c:860
5710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5711 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5712 msgid "Organization: "
5715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5716 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5720 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5721 msgid "Fingerprint: \n"
5722 msgstr "Empreinte : \n"
5724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5725 msgid "Signature status: "
5726 msgstr "État des signatures : "
5728 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5729 msgid "Expires on: "
5730 msgstr "Expire le : "
5732 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
5734 msgid "SSL certificate for %s"
5735 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5737 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
5740 "Certificate for %s is unknown.\n"
5741 "Do you want to accept it?"
5743 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5744 "Voulez-vous l'accepter ?"
5746 #: src/gtk/sslcertwindow.c:326
5747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
5748 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422
5750 msgid "Signature status: %s"
5751 msgstr "État de la signature : %s"
5753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:334
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:375
5755 msgid "_View certificate"
5756 msgstr "_Voir le certificat"
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:339
5759 msgid "Unknown SSL Certificate"
5760 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5765 msgid "_Cancel connection"
5766 msgstr "_Interrompre la connexion"
5768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5769 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5770 msgid "_Accept and save"
5771 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5773 #: src/gtk/sslcertwindow.c:356
5776 "Certificate for %s is expired.\n"
5777 "Do you want to continue?"
5779 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5780 "Voulez-vous continuer ?"
5782 #: src/gtk/sslcertwindow.c:380
5783 msgid "Expired SSL Certificate"
5784 msgstr "Certificat SSL expiré"
5786 #: src/gtk/sslcertwindow.c:381
5790 #: src/gtk/sslcertwindow.c:399
5791 msgid "New certificate:"
5792 msgstr "Nouveau certificat :"
5794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404
5795 msgid "Known certificate:"
5796 msgstr "Certificat connu :"
5798 #: src/gtk/sslcertwindow.c:411
5800 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5801 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5803 #: src/gtk/sslcertwindow.c:430
5804 msgid "_View certificates"
5805 msgstr "_Voir les certificats"
5807 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5808 msgid "Changed SSL Certificate"
5809 msgstr "Certificat SSL changé"
5811 #: src/headerview.c:106
5815 #: src/headerview.c:215
5816 #: src/summaryview.c:3213
5817 #: src/summaryview.c:3223
5818 #: src/summaryview.c:3244
5820 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5822 #: src/headerview.c:230
5823 #: src/summaryview.c:3257
5824 #: src/summaryview.c:3261
5825 msgid "(No Subject)"
5826 msgstr "(Pas de sujet)"
5828 #: src/image_viewer.c:99
5832 #: src/image_viewer.c:298
5833 #: src/mimeview.c:2394
5834 #: src/mimeview.c:2399
5836 msgstr "Nom du fichier :"
5838 #: src/image_viewer.c:305
5840 msgstr "Taille du fichier :"
5842 #: src/image_viewer.c:354
5844 msgstr "Charger l'image"
5847 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5848 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5852 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5853 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
5857 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5858 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
5862 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5863 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
5867 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5868 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
5872 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5873 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5877 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5878 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
5882 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5883 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
5887 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5888 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
5892 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5893 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part du serveur)\n"
5897 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5898 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
5902 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5903 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
5907 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5908 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
5912 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5913 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5917 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5918 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5922 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5923 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
5927 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5928 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5932 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5933 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5937 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5938 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
5942 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5943 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5947 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5948 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
5952 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5953 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
5957 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5958 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
5962 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5963 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
5967 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5968 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
5972 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5973 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
5977 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5978 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
5982 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
5987 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
5992 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5993 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
5997 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6002 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6007 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6012 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6017 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6022 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6023 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6027 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6032 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6033 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6037 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6042 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6043 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6047 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6052 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6053 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6057 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6064 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6068 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est installé."
6074 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6078 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 SASL est installé."
6082 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6083 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6087 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6088 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6092 msgid "Connecting to %s failed"
6093 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6098 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6099 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6107 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6108 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6113 #: src/send_message.c:289
6114 msgid "Insecure connection"
6115 msgstr "Connexion non sécurisée"
6120 #: src/send_message.c:290
6122 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
6124 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
6126 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6128 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6133 #: src/send_message.c:296
6134 msgid "Con_tinue connecting"
6135 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6139 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6140 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s.."
6144 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6145 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6149 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6150 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6154 msgid "Can't start TLS session.\n"
6155 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6159 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6160 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s..\n"
6164 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6165 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6169 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6170 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6173 msgid "Adding messages..."
6174 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6178 msgid "Copying messages..."
6179 msgstr "Copie des messages en cours.."
6182 msgid "can't set deleted flags\n"
6183 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6187 msgid "can't expunge\n"
6188 msgstr "Impossible de purger\n"
6192 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6193 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6197 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6198 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6201 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6202 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6205 msgid "can't create mailbox\n"
6206 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6209 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6210 msgstr "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6214 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6215 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6218 msgid "can't delete mailbox\n"
6219 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6222 msgid "LIST failed\n"
6223 msgstr "commande LIST échouée\n"
6226 msgid "Flagging messages..."
6227 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6231 msgid "can't select folder: %s\n"
6232 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6235 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6236 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6239 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6240 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6244 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
6245 msgstr "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6248 msgid "Server logins are disabled.\n"
6249 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6252 msgid "Fetching message..."
6253 msgstr "Lecture du message en cours.."
6257 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6258 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6262 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
6264 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6266 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6268 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la compilation)."
6270 #: src/imap_gtk.c:60
6272 msgid "Create _new folder..."
6273 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6275 #: src/imap_gtk.c:62
6277 #: src/news_gtk.c:60
6278 msgid "_Rename folder..."
6279 msgstr "_Renommer le dossier.."
6281 #: src/imap_gtk.c:63
6283 msgid "M_ove folder..."
6284 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6286 #: src/imap_gtk.c:64
6288 msgid "Cop_y folder..."
6289 msgstr "C_opier le dossier.."
6291 #: src/imap_gtk.c:66
6293 msgid "_Delete folder..."
6294 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6296 #: src/imap_gtk.c:68
6297 #: src/news_gtk.c:58
6299 msgstr "S_ynchroniser"
6301 #: src/imap_gtk.c:69
6302 #: src/news_gtk.c:59
6303 msgid "Down_load messages"
6304 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6306 #: src/imap_gtk.c:72
6307 msgid "S_ubscriptions"
6308 msgstr "_Inscriptions"
6310 #: src/imap_gtk.c:74
6311 msgid "_Subscribe..."
6312 msgstr "S'_inscrire"
6314 #: src/imap_gtk.c:75
6315 msgid "_Unsubscribe..."
6316 msgstr "Se _désinscrire.."
6318 #: src/imap_gtk.c:77
6320 #: src/news_gtk.c:62
6321 msgid "_Check for new messages"
6322 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6324 #: src/imap_gtk.c:78
6326 msgid "C_heck for new folders"
6327 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6329 #: src/imap_gtk.c:79
6331 msgid "R_ebuild folder tree"
6332 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6334 #: src/imap_gtk.c:84
6335 msgid "Show only subscribed _folders"
6336 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6338 #: src/imap_gtk.c:193
6340 "Input the name of new folder:\n"
6341 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6342 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6344 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6345 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6346 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6348 #: src/imap_gtk.c:197
6350 msgid "Inherit properties from parent folder"
6351 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6353 #: src/imap_gtk.c:259
6355 #: src/news_gtk.c:305
6357 msgid "Input new name for '%s':"
6358 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6360 #: src/imap_gtk.c:261
6362 msgid "Rename folder"
6363 msgstr "Changement de nom de dossier"
6365 #: src/imap_gtk.c:275
6367 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6368 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6370 #: src/imap_gtk.c:292
6372 #: src/news_gtk.c:327
6374 "The folder could not be renamed.\n"
6375 "The new folder name is not allowed."
6377 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6378 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6380 #: src/imap_gtk.c:361
6384 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
6386 "Do you really want to delete?"
6388 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6390 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6392 #: src/imap_gtk.c:383
6394 #: src/news_gtk.c:280
6396 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6397 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6399 #: src/imap_gtk.c:509
6401 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6402 msgstr "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas inscrit(e) ?"
6404 #: src/imap_gtk.c:512
6405 msgid "Search recursively"
6406 msgstr "Rechercher récursivement"
6408 #: src/imap_gtk.c:517
6409 #: src/imap_gtk.c:574
6410 msgid "Subscriptions"
6411 msgstr "Inscriptions"
6413 #: src/imap_gtk.c:518
6415 msgstr "+_Rechercher"
6417 #: src/imap_gtk.c:528
6419 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6420 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6422 #: src/imap_gtk.c:537
6423 #: src/mainwindow.c:615
6427 #: src/imap_gtk.c:539
6428 #: src/imap_gtk.c:541
6432 #: src/imap_gtk.c:557
6434 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6436 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6437 msgstr "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6439 #: src/imap_gtk.c:566
6441 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6442 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6444 #: src/imap_gtk.c:567
6446 msgstr "inscrire au"
6448 #: src/imap_gtk.c:567
6450 msgstr "désinscrire du"
6452 #: src/imap_gtk.c:569
6453 #: src/prefs_folder_item.c:1378
6454 #: src/prefs_folder_item.c:1403
6455 #: src/prefs_folder_item.c:1428
6456 msgid "Apply to subfolders"
6457 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6459 #: src/imap_gtk.c:575
6461 msgstr "+S'_inscrire"
6463 #: src/imap_gtk.c:575
6464 msgid "+_Unsubscribe"
6465 msgstr "+Se _désinscrire"
6469 msgid "Import mbox file"
6470 msgstr "Importer un fichier mbox"
6473 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6474 msgstr "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6477 msgid "Destination folder:"
6478 msgstr "Dossier destinataire :"
6481 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6482 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6486 "Destination folder is not set.\n"
6487 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6489 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6490 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6493 msgid "Can't find the destination folder."
6494 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6497 msgid "Select importing file"
6498 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6500 #: src/importldif.c:185
6501 msgid "Please specify address book name and file to import."
6502 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à importer."
6504 #: src/importldif.c:188
6505 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6506 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6508 #: src/importldif.c:191
6509 msgid "File imported."
6510 msgstr "Fichier importé."
6512 #: src/importldif.c:449
6513 #: src/importmutt.c:122
6514 #: src/importpine.c:121
6515 msgid "Please select a file."
6516 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6518 #: src/importldif.c:455
6519 #: src/importmutt.c:127
6520 #: src/importpine.c:126
6521 msgid "Address book name must be supplied."
6522 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6524 #: src/importldif.c:495
6525 msgid "LDIF file imported successfully."
6526 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6528 #: src/importldif.c:580
6529 msgid "Select LDIF File"
6530 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6532 #: src/importldif.c:667
6533 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6534 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6536 #: src/importldif.c:672
6538 msgstr "Chemin du fichier"
6540 #: src/importldif.c:682
6541 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6542 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6544 #: src/importldif.c:689
6545 msgid "Select the LDIF file to import."
6546 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6548 #: src/importldif.c:726
6552 #: src/importldif.c:727
6553 #: src/summaryview.c:430
6557 #: src/importldif.c:728
6558 msgid "LDIF Field Name"
6561 #: src/importldif.c:729
6562 msgid "Attribute Name"
6563 msgstr "Nom de l'attribut"
6565 #: src/importldif.c:784
6569 #: src/importldif.c:796
6573 #: src/importldif.c:808
6574 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6575 msgstr "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour l'import."
6577 #: src/importldif.c:823
6578 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6579 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6581 #: src/importldif.c:828
6582 msgid "Select for Import"
6583 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6585 #: src/importldif.c:833
6586 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6587 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6589 #: src/importldif.c:835
6593 #: src/importldif.c:840
6594 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6595 msgstr "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données idoines."
6597 #: src/importldif.c:912
6598 msgid "Records Imported :"
6599 msgstr "Fiches importées :"
6601 #: src/importldif.c:944
6602 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6603 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6605 #: src/importldif.c:981
6609 #: src/importmutt.c:141
6610 msgid "Error importing MUTT file."
6611 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6613 #: src/importmutt.c:156
6614 msgid "Select MUTT File"
6615 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6617 #: src/importmutt.c:203
6618 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6619 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6621 #: src/importmutt.c:288
6622 #: src/importpine.c:288
6623 msgid "Please select a file to import."
6624 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6626 #: src/importpine.c:140
6627 msgid "Error importing Pine file."
6628 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6630 #: src/importpine.c:155
6631 msgid "Select Pine File"
6632 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6634 #: src/importpine.c:202
6635 msgid "Import Pine file into Address Book"
6636 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6641 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6642 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6647 msgstr "%s a échoué\n"
6650 msgid "Retrieving new messages"
6651 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6664 msgstr "Récupération"
6668 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6669 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6670 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6671 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6674 msgid "Done (no new messages)"
6675 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6678 msgid "Connection failed"
6679 msgstr "La connexion a échoué"
6683 msgstr "Authorisation échouée"
6686 #: src/prefs_matcher.c:378
6687 #: src/prefs_summary_column.c:87
6688 #: src/summaryview.c:2686
6689 #: src/summaryview.c:6141
6694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6696 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6700 msgid "Finished (%d new message)"
6701 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6702 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6703 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6706 msgid "Finished (no new messages)"
6707 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6711 msgid "%s: Retrieving new messages"
6712 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6716 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6717 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s.."
6721 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6722 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6726 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6727 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6730 #: src/send_message.c:459
6731 msgid "Authenticating..."
6732 msgstr "Authentification.."
6736 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6737 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6740 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6741 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6744 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6745 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6748 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6749 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6752 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6753 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6756 #: src/send_message.c:477
6762 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6763 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6767 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6768 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6769 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6770 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6773 msgid "Connection failed."
6774 msgstr "La connexion a échoué."
6778 msgid "Connection to %s:%d failed."
6779 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6782 msgid "Error occurred while processing mail."
6783 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6788 "Error occurred while processing mail:\n"
6791 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6795 msgid "No disk space left."
6796 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6799 msgid "Can't write file."
6800 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6803 msgid "Socket error."
6804 msgstr "Erreur de « socket »."
6808 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6809 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6812 #: src/send_message.c:387
6813 #: src/send_message.c:641
6814 msgid "Connection closed by the remote host."
6815 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6819 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6820 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6823 msgid "Mailbox is locked."
6824 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6829 "Mailbox is locked:\n"
6832 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6836 #: src/send_message.c:626
6837 msgid "Authentication failed."
6838 msgstr "L'authentification a échoué."
6841 #: src/send_message.c:629
6844 "Authentication failed:\n"
6847 "L'authentification a échoué\n"
6851 #: src/send_message.c:645
6852 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6853 msgstr "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6857 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6858 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6861 msgid "Incorporation cancelled\n"
6862 msgstr "Relève annulée\n"
6866 msgid "Claws Mail: %d new message"
6867 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6868 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6869 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6872 msgid "Unable to connect: you are offline."
6873 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6877 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6878 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement pour %d minutes ?"
6882 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6883 msgstr "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
6887 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6896 "File '%s' already exists.\n"
6897 "Can't create folder."
6899 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6900 "Impossible de créer le dossier."
6905 msgstr "Fermeture.."
6910 "Configuration for %s found.\n"
6911 "Do you want to migrate this configuration?"
6913 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6914 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6921 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6922 "script available at %s."
6926 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6927 "par un script disponible ici : %s."
6930 msgid "Keep old configuration"
6931 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6934 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6935 msgstr "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace supplémentaire sur votre disque."
6938 msgid "Migration of configuration"
6939 msgstr "Migration de la configuration"
6942 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6943 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6946 msgid "Migration failed!"
6947 msgstr "La migration a échoué !"
6950 msgid "Migrating configuration..."
6951 msgstr "Migration de la configuration.."
6954 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:387
6955 msgid "Failed to register folder item update hook"
6956 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
6959 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:393
6960 msgid "Failed to register folder update hook"
6961 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
6964 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6965 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6968 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6969 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de recompiler Claws Mail."
6972 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6973 msgstr "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6976 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6977 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6980 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6981 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6984 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6985 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6990 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6993 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6996 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6999 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7003 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7004 msgstr "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7007 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
7008 msgstr "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer le module et essayer à nouveau."
7012 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7013 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7017 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7018 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7021 msgid " --compose [address] open composition window"
7022 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7025 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7027 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7028 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7029 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7030 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7034 " --attach file1 [file2]...\n"
7035 " open composition window with specified files\n"
7038 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7039 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7040 " fichiers spécifiés attachés"
7043 msgid " --receive receive new messages"
7044 msgstr " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7047 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7048 msgstr " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7051 msgid " --search folder type request [recursive]"
7052 msgstr " --search dossier type texte [récursif]"
7055 msgid " searches mail"
7056 msgstr " rechercher des messages"
7059 msgid " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7060 msgstr " dossier ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
7063 msgid " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or g: tag"
7064 msgstr " type : s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended](avancé),m[ixed] ou g: tag"
7067 msgid " request: search string"
7068 msgstr " texte : chaîne de texte à chercher"
7071 msgid " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7072 msgstr " récursivité : aucune si l'argument commence par 0, n, N, f ou F"
7075 msgid " --send send all queued messages"
7076 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7079 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7081 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7082 " (nouveaux, non lus, total)"
7086 " --status-full [folder]...\n"
7087 " show the status of each folder"
7089 " --status-full [dossier]...\n"
7090 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7094 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7095 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7097 " --select dossier[/message]\n"
7098 " sélectionner le dossier/message spécifié.\n"
7099 " « dossier » est un identifiant de dossier dont voici\n"
7100 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7103 msgid " --online switch to online mode"
7104 msgstr " --online travailler en ligne"
7107 msgid " --offline switch to offline mode"
7108 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7111 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7112 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7115 msgid " --debug debug mode"
7116 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7119 msgid " --help -h display this help and exit"
7120 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7123 msgid " --version -v output version information and exit"
7124 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7127 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
7129 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7130 " les options intégrées et terminer"
7133 msgid " --config-dir output configuration directory"
7134 msgstr " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7138 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7139 " use specified configuration directory"
7141 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7142 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7145 msgid "Unknown option\n"
7147 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7148 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7152 msgid "Processing (%s)..."
7153 msgstr "Traitement (%s).."
7156 msgid "top level folder"
7157 msgstr "dossier racine"
7160 msgid "Queued messages"
7161 msgstr "Messages en file d'attente"
7164 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7165 msgstr "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?"
7168 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7169 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7172 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7173 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7175 #: src/mainwindow.c:470
7176 #: src/messageview.c:183
7180 #: src/mainwindow.c:472
7181 #: src/messageview.c:185
7182 #: src/summaryview.c:425
7186 #: src/mainwindow.c:475
7187 msgid "_Configuration"
7188 msgstr "_Configuration"
7190 #: src/mainwindow.c:479
7191 msgid "_Add mailbox"
7192 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7194 #: src/mainwindow.c:480
7198 #: src/mainwindow.c:483
7199 msgid "Change folder order..."
7200 msgstr "_Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7202 #: src/mainwindow.c:486
7203 msgid "_Import mbox file..."
7204 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7206 #: src/mainwindow.c:487
7207 msgid "_Export to mbox file..."
7208 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7210 #: src/mainwindow.c:488
7211 msgid "_Export selected to mbox file..."
7212 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7214 #: src/mainwindow.c:490
7215 msgid "Empty all _Trash folders"
7216 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7218 #: src/mainwindow.c:493
7219 #: src/messageview.c:192
7221 msgstr "Enregi_strer sous.."
7223 #: src/mainwindow.c:495
7224 #: src/messageview.c:193
7225 msgid "Page setup..."
7226 msgstr "Mise en _page.."
7228 #: src/mainwindow.c:496
7229 #: src/messageview.c:194
7231 msgstr "_Imprimer.."
7233 #: src/mainwindow.c:498
7234 msgid "Synchronise folders"
7235 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7237 #: src/mainwindow.c:500
7241 #: src/mainwindow.c:505
7242 msgid "Select _thread"
7243 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7245 #: src/mainwindow.c:506
7246 msgid "_Delete thread"
7247 msgstr "S_upprimer la discussion"
7249 #: src/mainwindow.c:508
7250 msgid "_Find in current message..."
7251 msgstr "Chercher dans le _message.."
7253 #: src/mainwindow.c:510
7254 msgid "_Quick search"
7255 msgstr "_Recherche rapide"
7257 #: src/mainwindow.c:513
7258 msgid "Show or hi_de"
7259 msgstr "Afficher _ou cacher"
7261 #: src/mainwindow.c:514
7263 msgstr "Barre d'_outils"
7265 #: src/mainwindow.c:516
7266 msgid "Set displayed _columns"
7267 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7269 #: src/mainwindow.c:517
7270 msgid "in _Folder list..."
7271 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7273 #: src/mainwindow.c:518
7274 msgid "in _Message list..."
7275 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7277 #: src/mainwindow.c:523
7279 msgstr "_Disposition"
7281 #: src/mainwindow.c:526
7285 #: src/mainwindow.c:528
7286 msgid "_Attract by subject"
7287 msgstr "Attirer par s_ujet"
7289 #: src/mainwindow.c:530
7290 msgid "E_xpand all threads"
7291 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7293 #: src/mainwindow.c:531
7294 msgid "Co_llapse all threads"
7295 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7297 #: src/mainwindow.c:533
7298 #: src/messageview.c:205
7302 #: src/mainwindow.c:534
7303 #: src/messageview.c:206
7304 msgid "_Previous message"
7305 msgstr "Message _précédent"
7307 #: src/mainwindow.c:535
7308 #: src/messageview.c:207
7309 msgid "_Next message"
7310 msgstr "Message suiva_nt"
7312 #: src/mainwindow.c:537
7313 #: src/messageview.c:209
7314 msgid "P_revious unread message"
7315 msgstr "Non l_u précédent"
7317 #: src/mainwindow.c:538
7318 #: src/messageview.c:210
7319 msgid "N_ext unread message"
7320 msgstr "Non _lu suivant"
7322 #: src/mainwindow.c:540
7323 #: src/messageview.c:212
7324 msgid "Previous ne_w message"
7325 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7327 #: src/mainwindow.c:541
7328 #: src/messageview.c:213
7329 msgid "Ne_xt new message"
7330 msgstr "Message nou_veau suivant"
7332 #: src/mainwindow.c:543
7333 #: src/messageview.c:215
7334 msgid "Previous _marked message"
7335 msgstr "M_arqué précédent"
7337 #: src/mainwindow.c:544
7338 #: src/messageview.c:216
7339 msgid "Next m_arked message"
7340 msgstr "_Marqué suivant"
7342 #: src/mainwindow.c:546
7343 #: src/messageview.c:218
7344 msgid "Previous _labeled message"
7345 msgstr "C_olorié précédent"
7347 #: src/mainwindow.c:547
7348 #: src/messageview.c:219
7349 msgid "Next la_beled message"
7350 msgstr "_Colorié suivant"
7352 #: src/mainwindow.c:549
7353 #: src/messageview.c:221
7354 msgid "Last read message"
7355 msgstr "De_rnier message lu"
7357 #: src/mainwindow.c:550
7358 #: src/messageview.c:222
7359 msgid "Parent message"
7360 msgstr "Message paren_t"
7362 #: src/mainwindow.c:552
7363 #: src/messageview.c:224
7364 msgid "Next unread _folder"
7365 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7367 #: src/mainwindow.c:553
7368 #: src/messageview.c:225
7369 msgid "_Other folder..."
7370 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7372 #: src/mainwindow.c:571
7373 #: src/messageview.c:243
7377 #: src/mainwindow.c:578
7378 msgid "Open in new _window"
7379 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7381 #: src/mainwindow.c:579
7382 #: src/messageview.c:250
7383 msgid "Mess_age source"
7384 msgstr "Code _source du message.."
7386 #: src/mainwindow.c:580
7387 #: src/messageview.c:252
7391 #: src/mainwindow.c:582
7392 msgid "_Update summary"
7393 msgstr "Mettre à jo_ur"
7395 #: src/mainwindow.c:585
7399 #: src/mainwindow.c:586
7400 msgid "Get from _current account"
7401 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7403 #: src/mainwindow.c:587
7404 msgid "Get from _all accounts"
7405 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7407 #: src/mainwindow.c:588
7408 msgid "Cancel receivin_g"
7409 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7411 #: src/mainwindow.c:591
7412 msgid "_Send queued messages"
7413 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7415 #: src/mainwindow.c:595
7416 msgid "Compose a_n email message"
7417 msgstr "Composer un _nouveau message"
7419 #: src/mainwindow.c:596
7420 msgid "Compose a news message"
7421 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7423 #: src/mainwindow.c:598
7424 #: src/messageview.c:258
7428 #: src/mainwindow.c:599
7429 #: src/messageview.c:259
7430 #: src/summaryview.c:417
7432 msgstr "Rép_ondre à"
7434 #: src/mainwindow.c:600
7435 #: src/messageview.c:260
7439 #: src/mainwindow.c:601
7440 #: src/messageview.c:261
7442 msgstr "L'_expéditeur"
7444 #: src/mainwindow.c:602
7445 #: src/messageview.c:262
7446 msgid "mailing _list"
7449 #: src/mainwindow.c:603
7450 msgid "Follow-up and reply to"
7451 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7453 #: src/mainwindow.c:606
7454 #: src/messageview.c:265
7455 #: src/toolbar.c:2038
7457 msgstr "_Transférer"
7459 #: src/mainwindow.c:607
7460 #: src/messageview.c:266
7461 #: src/toolbar.c:2039
7462 msgid "For_ward as attachment"
7463 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7465 #: src/mainwindow.c:608
7466 #: src/messageview.c:267
7467 #: src/toolbar.c:2040
7471 #: src/mainwindow.c:610
7472 msgid "Mailing-_List"
7473 msgstr "_Liste de diffusion"
7475 #: src/mainwindow.c:611
7477 msgstr "Écrire à la liste"
7479 #: src/mainwindow.c:613
7483 #: src/mainwindow.c:617
7485 msgstr "Se _désinscrire"
7487 #: src/mainwindow.c:619
7488 msgid "View archive"
7489 msgstr "Voir l'archive"
7491 #: src/mainwindow.c:621
7492 msgid "Contact owner"
7493 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7495 #: src/mainwindow.c:625
7497 msgstr "_Déplacer.."
7499 #: src/mainwindow.c:626
7503 #: src/mainwindow.c:627
7504 msgid "Move to _trash"
7505 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7507 #: src/mainwindow.c:628
7509 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7511 #: src/mainwindow.c:629
7512 msgid "Cancel a news message"
7513 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7515 #: src/mainwindow.c:632
7516 #: src/mainwindow.c:633
7517 #: src/summaryview.c:418
7521 #: src/mainwindow.c:634
7525 #: src/mainwindow.c:637
7526 msgid "Mark as unr_ead"
7527 msgstr "Marquer comme _non lu"
7529 #: src/mainwindow.c:638
7530 msgid "Mark as rea_d"
7531 msgstr "Marquer comme _lu"
7533 #: src/mainwindow.c:639
7534 msgid "Mark all read"
7535 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7537 #: src/mainwindow.c:640
7538 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7539 #: src/toolbar.c:196
7540 #: src/toolbar.c:404
7541 msgid "Ignore thread"
7542 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7544 #: src/mainwindow.c:641
7545 msgid "Unignore thread"
7546 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7548 #: src/mainwindow.c:642
7549 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7550 #: src/toolbar.c:197
7551 #: src/toolbar.c:405
7552 msgid "Watch thread"
7553 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7555 #: src/mainwindow.c:643
7556 msgid "Unwatch thread"
7557 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7559 #: src/mainwindow.c:646
7560 msgid "Mark as _spam"
7561 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7563 #: src/mainwindow.c:647
7564 msgid "Mark as _ham"
7565 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7567 #: src/mainwindow.c:650
7568 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7572 #: src/mainwindow.c:651
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7577 #: src/mainwindow.c:653
7578 #: src/summaryview.c:419
7579 msgid "Color la_bel"
7582 #: src/mainwindow.c:654
7583 #: src/summaryview.c:420
7587 #: src/mainwindow.c:657
7591 #: src/mainwindow.c:662
7592 #: src/messageview.c:271
7593 msgid "Add sender to address boo_k"
7594 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7596 #: src/mainwindow.c:664
7597 msgid "C_ollect addresses"
7598 msgstr "Récupération des adresses"
7600 #: src/mainwindow.c:665
7601 msgid "from Current _folder..."
7602 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7604 #: src/mainwindow.c:666
7605 msgid "from Selected _messages..."
7606 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7608 #: src/mainwindow.c:669
7609 msgid "_Filter all messages in folder"
7610 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7612 #: src/mainwindow.c:670
7613 msgid "Filter _selected messages"
7614 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7616 #: src/mainwindow.c:671
7617 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7618 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7620 #: src/mainwindow.c:673
7621 #: src/messageview.c:274
7622 msgid "_Create filter rule"
7623 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7625 #: src/mainwindow.c:674
7626 #: src/mainwindow.c:680
7627 #: src/messageview.c:275
7628 #: src/messageview.c:281
7629 msgid "_Automatically"
7630 msgstr "_Automatiquement"
7632 #: src/mainwindow.c:675
7633 #: src/mainwindow.c:681
7634 #: src/messageview.c:276
7635 #: src/messageview.c:282
7639 #: src/mainwindow.c:676
7640 #: src/mainwindow.c:682
7641 #: src/messageview.c:277
7642 #: src/messageview.c:283
7644 msgstr "_Avec « À: »"
7646 #: src/mainwindow.c:677
7647 #: src/mainwindow.c:683
7648 #: src/messageview.c:278
7649 #: src/messageview.c:284
7653 #: src/mainwindow.c:679
7654 #: src/messageview.c:280
7655 #: src/summaryview.c:423
7656 msgid "Create processing rule"
7657 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7659 #: src/mainwindow.c:686
7660 #: src/messageview.c:288
7661 msgid "List _URLs..."
7662 msgstr "_Liste d'URLs.."
7664 #: src/mainwindow.c:693
7665 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7666 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7668 #: src/mainwindow.c:694
7669 msgid "Delete du_plicated messages"
7670 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7672 #: src/mainwindow.c:695
7673 msgid "In selected folder"
7674 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7676 #: src/mainwindow.c:696
7677 msgid "In all folders"
7678 msgstr "Dans tous les dossiers"
7680 #: src/mainwindow.c:699
7684 #: src/mainwindow.c:700
7688 #: src/mainwindow.c:703
7689 msgid "SSL cer_tificates"
7690 msgstr "C_ertificats SSL"
7692 #: src/mainwindow.c:707
7693 msgid "Filtering Lo_g"
7694 msgstr "Traces de _filtrage"
7696 #: src/mainwindow.c:709
7697 msgid "Network _Log"
7698 msgstr "Traces _réseaux"
7700 #: src/mainwindow.c:711
7701 msgid "_Forget all session passwords"
7702 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7704 #: src/mainwindow.c:714
7705 msgid "C_hange current account"
7706 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7708 #: src/mainwindow.c:716
7709 msgid "_Preferences for current account..."
7710 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7712 #: src/mainwindow.c:717
7713 msgid "Create _new account..."
7714 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7716 #: src/mainwindow.c:718
7717 msgid "_Edit accounts..."
7718 msgstr "Édition des _comptes.."
7720 #: src/mainwindow.c:721
7721 msgid "P_references..."
7722 msgstr "_Préférences.."
7724 #: src/mainwindow.c:722
7725 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7726 msgstr "P_ré-traitement.."
7728 #: src/mainwindow.c:723
7729 msgid "Post-pro_cessing..."
7730 msgstr "P_ost-traitement.."
7732 #: src/mainwindow.c:724
7733 msgid "_Filtering..."
7734 msgstr "_Filtrage des messages.."
7736 #: src/mainwindow.c:725
7737 msgid "_Templates..."
7740 #: src/mainwindow.c:726
7744 #: src/mainwindow.c:727
7748 #: src/mainwindow.c:729
7752 #: src/mainwindow.c:732
7756 #: src/mainwindow.c:733
7757 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7758 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7760 #: src/mainwindow.c:734
7761 msgid "Icon _Legend"
7762 msgstr "_Légende des icônes"
7764 #: src/mainwindow.c:736
7765 msgid "Set as default client"
7766 msgstr "Définir comme client par défaut"
7768 #: src/mainwindow.c:743
7769 msgid "Offline _mode"
7770 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7772 #: src/mainwindow.c:744
7773 msgid "_Message view"
7774 msgstr "Vue du _message"
7776 #: src/mainwindow.c:746
7778 msgstr "_Barre d'état"
7780 #: src/mainwindow.c:748
7781 msgid "Column headers"
7782 msgstr "_En-tête de colonnes"
7784 #: src/mainwindow.c:749
7785 msgid "Th_read view"
7786 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7788 #: src/mainwindow.c:750
7789 msgid "_Hide read messages"
7790 msgstr "Cacher les messages _lus"
7792 #: src/mainwindow.c:751
7793 msgid "Hide deleted messages"
7794 msgstr "Cacher les messages supprimés"
7796 #: src/mainwindow.c:753
7798 msgstr "Plei_n écran"
7800 #: src/mainwindow.c:755
7801 #: src/messageview.c:300
7802 msgid "Show all _headers"
7803 msgstr "Tous les _en-têtes"
7805 #: src/mainwindow.c:756
7806 #: src/messageview.c:301
7808 msgstr "_Tout replier"
7810 #: src/mainwindow.c:757
7811 #: src/messageview.c:302
7812 msgid "Fold from level _2"
7813 msgstr "Replier le niveau _2"
7815 #: src/mainwindow.c:758
7816 #: src/messageview.c:303
7817 msgid "Fold from level _3"
7818 msgstr "Replier le niveau _3"
7820 #: src/mainwindow.c:762
7821 msgid "Text _below icons"
7822 msgstr "Texte _sous les icônes"
7824 #: src/mainwindow.c:763
7825 msgid "Text be_side icons"
7826 msgstr "Texte _contre les icônes"
7828 #: src/mainwindow.c:764
7830 msgstr "_Icônes seules"
7832 #: src/mainwindow.c:765
7834 msgstr "_Texte seul"
7836 #: src/mainwindow.c:767
7838 msgstr "_Pas de barre d'outils"
7840 #: src/mainwindow.c:772
7844 #: src/mainwindow.c:773
7845 msgid "_Three columns"
7846 msgstr "_Trois colonnes"
7848 #: src/mainwindow.c:774
7849 msgid "_Wide message"
7850 msgstr "Vue des _messages étendue"
7852 #: src/mainwindow.c:775
7853 msgid "W_ide message list"
7854 msgstr "_Liste des messages étendue"
7856 #: src/mainwindow.c:776
7857 msgid "S_mall screen"
7858 msgstr "_Petit écran"
7860 #: src/mainwindow.c:780
7862 msgstr "Par _numéro"
7864 #: src/mainwindow.c:781
7866 msgstr "Par _taille"
7868 #: src/mainwindow.c:782
7872 #: src/mainwindow.c:783
7873 msgid "by Thread date"
7874 msgstr "Par date du _fil"
7876 #: src/mainwindow.c:784
7878 msgstr "Par é_metteur"
7880 #: src/mainwindow.c:785
7882 msgstr "Par d_estinataire"
7884 #: src/mainwindow.c:786
7888 #: src/mainwindow.c:787
7889 msgid "by _Color label"
7890 msgstr "Par _couleur"
7892 #: src/mainwindow.c:788
7896 #: src/mainwindow.c:789
7898 msgstr "Par _marque"
7900 #: src/mainwindow.c:790
7904 #: src/mainwindow.c:791
7905 msgid "by A_ttachment"
7906 msgstr "Par _pièce jointe"
7908 #: src/mainwindow.c:792
7912 #: src/mainwindow.c:793
7914 msgstr "Par _bloqués"
7916 #: src/mainwindow.c:794
7918 msgstr "Ne pas tr_ier"
7920 #: src/mainwindow.c:798
7924 #: src/mainwindow.c:799
7928 #: src/mainwindow.c:840
7929 #: src/messageview.c:344
7930 msgid "_Auto detect"
7931 msgstr "Détection _automatique"
7933 #: src/mainwindow.c:1235
7934 #: src/summaryview.c:6069
7935 msgid "Apply tags..."
7936 msgstr "Appliquer des labels.."
7938 #: src/mainwindow.c:2025
7939 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7940 msgstr "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
7942 #: src/mainwindow.c:2040
7943 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7944 msgstr "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7946 #: src/mainwindow.c:2043
7947 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7948 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7950 #: src/mainwindow.c:2057
7951 msgid "Select account"
7952 msgstr "Sélectionner un compte"
7954 #: src/mainwindow.c:2083
7955 #: src/prefs_logging.c:140
7957 msgstr "Traces réseaux"
7959 #: src/mainwindow.c:2087
7960 msgid "Filtering/processing debug log"
7961 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
7963 #: src/mainwindow.c:2106
7964 #: src/prefs_logging.c:392
7965 msgid "filtering log enabled\n"
7966 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7968 #: src/mainwindow.c:2108
7969 #: src/prefs_logging.c:394
7970 msgid "filtering log disabled\n"
7971 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7973 #: src/mainwindow.c:2554
7974 #: src/mainwindow.c:2561
7975 #: src/mainwindow.c:2603
7976 #: src/mainwindow.c:2636
7977 #: src/mainwindow.c:2668
7978 #: src/mainwindow.c:2713
7979 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123
7980 #: src/prefs_folder_item.c:1008
7984 #: src/mainwindow.c:2714
7985 #: src/prefs_summary_open.c:113
7989 #: src/mainwindow.c:2972
7990 #: src/mainwindow.c:2976
7991 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7992 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7994 #: src/mainwindow.c:2973
7996 msgstr "Ne pas quitter"
7998 #: src/mainwindow.c:3002
8000 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8002 #: src/mainwindow.c:3003
8004 "Input the location of mailbox.\n"
8005 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8006 "scanned automatically."
8008 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8009 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8011 #: src/mainwindow.c:3009
8013 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8014 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8016 #: src/mainwindow.c:3014
8020 msgstr "Boîte aux lettres"
8022 #: src/mainwindow.c:3019
8025 "Creation of the mailbox failed.\n"
8026 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
8028 "Échec de la création de boîte.\n"
8029 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits en écriture."
8031 #: src/mainwindow.c:3377
8032 msgid "No posting allowed"
8033 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8035 #: src/mainwindow.c:3962
8036 msgid "Mbox import has failed."
8037 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8039 #: src/mainwindow.c:3971
8040 #: src/mainwindow.c:3980
8041 msgid "Export to mbox has failed."
8042 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8044 #: src/mainwindow.c:4021
8045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8049 #: src/mainwindow.c:4021
8050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:554
8051 msgid "Exit Claws Mail?"
8052 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8054 #: src/mainwindow.c:4199
8055 msgid "Folder synchronisation"
8056 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8058 #: src/mainwindow.c:4200
8059 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8060 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8062 #: src/mainwindow.c:4201
8063 msgid "+_Synchronise"
8064 msgstr "+S_ynchroniser"
8066 #: src/mainwindow.c:4603
8067 msgid "Deleting duplicated messages..."
8068 msgstr "Suppression des messages en double.."
8070 #: src/mainwindow.c:4640
8072 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8073 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8074 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8075 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8077 #: src/mainwindow.c:4848
8078 #: src/summaryview.c:5564
8079 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8080 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8082 #: src/mainwindow.c:4856
8083 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8084 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8086 #: src/mainwindow.c:4864
8087 #: src/summaryview.c:5575
8088 msgid "Filtering configuration"
8089 msgstr "Règles de filtrage"
8091 #: src/mainwindow.c:4979
8092 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8093 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le chemin du binaire."
8095 #: src/mainwindow.c:5038
8096 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8097 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8099 #: src/mainwindow.c:5040
8100 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8101 msgstr "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la base de registre."
8103 #: src/mainwindow.c:5197
8105 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8106 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8107 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8108 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8110 #: src/matcher.c:503
8111 #: src/matcher.c:508
8112 #: src/matcher.c:528
8113 #: src/matcher.c:533
8114 #: src/message_search.c:208
8115 #: src/prefs_matcher.c:706
8116 #: src/summary_search.c:392
8117 msgid "Case sensitive"
8118 msgstr "Sensible à la casse"
8120 #: src/matcher.c:503
8121 #: src/matcher.c:508
8122 #: src/matcher.c:528
8123 #: src/matcher.c:533
8124 msgid "Case insensitive"
8125 msgstr "Non sensible à la casse"
8127 #: src/matcher.c:852
8128 #: src/matcher.c:863
8129 #: src/matcher.c:874
8130 #: src/matcher.c:884
8131 #: src/matcher.c:885
8132 #: src/matcher.c:897
8133 #: src/matcher.c:898
8134 #: src/matcher.c:1130
8135 #: src/matcher.c:1142
8136 #: src/matcher.c:1154
8141 #: src/matcher.c:1244
8142 #: src/matcher.c:1246
8146 #: src/matcher.c:1260
8147 #: src/matcher.c:1269
8149 msgstr "Ligne d'en-tête"
8151 #: src/matcher.c:1539
8152 #: src/matcher.c:1548
8154 msgstr "Ligne du corps"
8156 #: src/matcher.c:1698
8158 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8159 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8161 #: src/matcher.c:1765
8162 #: src/matcher.c:1784
8163 #: src/matcher.c:1797
8164 msgid "message matches\n"
8165 msgstr "Le message correspond.\n"
8167 #: src/matcher.c:1772
8168 #: src/matcher.c:1790
8169 #: src/matcher.c:1799
8170 msgid "message does not match\n"
8171 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8173 #: src/matcher.c:2060
8174 #: src/matcher.c:2061
8175 #: src/matcher.c:2062
8176 #: src/matcher.c:2063
8177 #: src/matcher.c:2064
8178 #: src/matcher.c:2065
8179 #: src/matcher.c:2066
8180 #: src/matcher.c:2067
8187 "Could not open mbox file:\n"
8190 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8195 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8196 msgstr "Importation depuis un fichier mbox.. (%d messages importés)"
8199 msgid "Overwrite mbox file"
8200 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8203 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8204 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8207 #: src/messageview.c:1664
8208 #: src/mimeview.c:1694
8209 #: src/prefs_themes.c:553
8210 #: src/textview.c:2973
8217 "Could not create mbox file:\n"
8220 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8224 msgid "Exporting to mbox..."
8225 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8227 #: src/message_search.c:167
8228 msgid "Find in current message"
8229 msgstr "Chercher dans le message"
8231 #: src/message_search.c:185
8235 #: src/message_search.c:324
8236 #: src/summary_search.c:678
8237 msgid "Search failed"
8238 msgstr "Recherche échouée"
8240 #: src/message_search.c:325
8241 #: src/summary_search.c:679
8242 msgid "Search string not found."
8243 msgstr "Texte recherché introuvable."
8245 #: src/message_search.c:334
8246 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8247 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8249 #: src/message_search.c:337
8250 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8251 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8253 #: src/message_search.c:340
8254 #: src/summary_search.c:690
8255 msgid "Search finished"
8256 msgstr "Recherche terminée"
8258 #: src/messageview.c:255
8259 #: src/textview.c:216
8260 msgid "Compose _new message"
8261 msgstr "Composer un _nouveau message"
8263 #: src/messageview.c:660
8264 #: src/messageview.c:1229
8265 msgid "Claws Mail - Message View"
8266 msgstr "Claws Mail - Message"
8268 #: src/messageview.c:787
8269 msgid "<No Return-Path found>"
8270 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8272 #: src/messageview.c:795
8275 "The notification address to which the return receipt is\n"
8276 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8277 "Notification address: %s\n"
8279 "It is advised to not to send the return receipt."
8281 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8282 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8283 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8285 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8287 #: src/messageview.c:802
8288 #: src/messageview.c:819
8290 msgstr "_Ne pas envoyer"
8292 #: src/messageview.c:815
8294 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8295 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8296 "officially addressed to you.\n"
8297 "It is advised to not to send the return receipt."
8299 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8300 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8301 "destinataire officiel.\n"
8302 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8304 #: src/messageview.c:1155
8306 msgid "Fetching message (%s)..."
8307 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8309 #: src/messageview.c:1191
8310 #: src/procmime.c:898
8312 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8313 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8315 #: src/messageview.c:1276
8316 #: src/messageview.c:1284
8317 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8318 msgstr "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8320 #: src/messageview.c:1656
8321 #: src/messageview.c:1659
8322 #: src/mimeview.c:1845
8323 #: src/summaryview.c:4651
8324 #: src/summaryview.c:4654
8325 #: src/textview.c:2961
8327 msgstr "Enregistrer sous"
8329 #: src/messageview.c:1665
8330 msgid "Overwrite existing file?"
8331 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8333 #: src/messageview.c:1673
8334 #: src/summaryview.c:4671
8335 #: src/summaryview.c:4674
8336 #: src/summaryview.c:4689
8338 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8339 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8341 #: src/messageview.c:1730
8343 msgid "Show all %s."
8344 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8346 #: src/messageview.c:1732
8347 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8348 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8350 #: src/messageview.c:1763
8351 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
8352 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en évidence pour le destinataire."
8354 #: src/messageview.c:1766
8355 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8356 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8358 #: src/messageview.c:1772
8359 msgid "This message asks for a return receipt."
8360 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8362 #: src/messageview.c:1773
8363 msgid "Send receipt"
8366 #: src/messageview.c:1816
8368 "This message has been partially retrieved,\n"
8369 "and has been deleted from the server."
8371 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8372 "et a été supprimé du serveur."
8374 #: src/messageview.c:1822
8377 "This message has been partially retrieved;\n"
8379 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8381 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8382 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8383 #: src/messageview.c:1826
8384 #: src/messageview.c:1848
8385 msgid "Mark for download"
8386 msgstr "Télécharger"
8388 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8389 #: src/messageview.c:1827
8390 #: src/messageview.c:1839
8391 msgid "Mark for deletion"
8394 #: src/messageview.c:1832
8397 "This message has been partially retrieved;\n"
8398 "it is %s and will be downloaded."
8400 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8401 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8403 #: src/messageview.c:1837
8404 #: src/messageview.c:1850
8405 #: src/prefs_filtering_action.c:167
8409 #: src/messageview.c:1843
8412 "This message has been partially retrieved;\n"
8413 "it is %s and will be deleted."
8415 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8416 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8418 #: src/messageview.c:1916
8419 msgid "Return Receipt Notification"
8420 msgstr "Accusé de réception."
8422 #: src/messageview.c:1917
8424 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8425 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
8427 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8428 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé de réception :"
8430 #: src/messageview.c:1921
8434 #: src/messageview.c:1921
8435 msgid "_Send Notification"
8438 #: src/messageview.c:1988
8439 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8440 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8442 #: src/messageview.c:2724
8443 #: src/messageview.c:2730
8444 #: src/summaryview.c:4036
8445 #: src/summaryview.c:6823
8446 msgid "An error happened while learning.\n"
8447 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8451 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8452 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8455 msgid "Moving messages..."
8456 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8459 msgid "Deleting messages..."
8460 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8463 msgid "Remove _mailbox..."
8464 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8469 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8470 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8472 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8474 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8477 msgid "Remove mailbox"
8478 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8480 #: src/mimeview.c:195
8482 msgstr "_Ouvrir (l)"
8484 #: src/mimeview.c:197
8485 msgid "Open _with (o)..."
8486 msgstr "Ouvrir _avec (o).."
8488 #: src/mimeview.c:199
8489 msgid "_Display as text (t)"
8490 msgstr "Afficher comme du _texte (t)"
8492 #: src/mimeview.c:200
8493 msgid "_Save as (y)..."
8494 msgstr "Enregi_strer sous (y).."
8496 #: src/mimeview.c:201
8497 msgid "Save _all..."
8498 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8500 #: src/mimeview.c:202
8501 msgid "Next part (a)"
8502 msgstr "_Partie suivante (a)"
8504 #: src/mimeview.c:270
8508 #: src/mimeview.c:877
8509 msgid "Check signature"
8510 msgstr "Vérifier la signature"
8512 #: src/mimeview.c:882
8513 #: src/mimeview.c:887
8514 #: src/mimeview.c:892
8515 #: src/mimeview.c:897
8516 msgid "View full information"
8517 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8519 #: src/mimeview.c:902
8520 #: src/mimeview.c:906
8522 msgstr "Vérifier à nouveau"
8524 #: src/mimeview.c:915
8525 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8526 msgstr "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8528 #: src/mimeview.c:920
8529 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8530 msgstr "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8532 #: src/mimeview.c:1157
8533 msgid "Checking signature..."
8534 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8536 #: src/mimeview.c:1199
8537 msgid "Go back to email"
8538 msgstr "Revenir à l'email"
8540 #: src/mimeview.c:1614
8541 #: src/mimeview.c:1702
8542 #: src/mimeview.c:1892
8543 #: src/mimeview.c:1935
8545 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8546 msgstr "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8548 #: src/mimeview.c:1691
8549 #: src/textview.c:2971
8551 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8552 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8554 #: src/mimeview.c:1732
8555 msgid "Select destination folder"
8556 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8558 #: src/mimeview.c:1739
8560 msgid "'%s' is not a directory."
8561 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8563 #: src/mimeview.c:1967
8564 msgid "No registered viewer for this file type."
8565 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8567 #: src/mimeview.c:1999
8568 #: src/mimeview.c:2006
8569 #: src/textview.c:2902
8571 msgstr "Ouvrir avec"
8573 #: src/mimeview.c:2000
8574 #: src/mimeview.c:2007
8575 #: src/textview.c:2903
8578 "Enter the command-line to open file:\n"
8579 "('%s' will be replaced with file name)"
8581 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8582 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8584 #: src/mimeview.c:2062
8585 msgid "Execute untrusted binary?"
8586 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8588 #: src/mimeview.c:2063
8590 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8592 "Do you want to run this file?"
8594 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait compromettre votre ordinateur.\n"
8596 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8598 #: src/mimeview.c:2067
8600 msgstr "Exécuter le binaire"
8602 #: src/mimeview.c:2375
8603 #: src/mimeview.c:2379
8607 #: src/mimeview.c:2376
8608 #: src/mimeview.c:2380
8612 #: src/mimeview.c:2394
8613 #: src/mimeview.c:2399
8614 msgid "Description:"
8615 msgstr "Description :"
8619 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8620 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ..\n"
8624 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8625 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d ..\n"
8629 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8630 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ..\n"
8633 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8634 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de discussion."
8638 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8639 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion..\n"
8643 msgid "couldn't select group: %s\n"
8644 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8648 msgid "couldn't set group: %s\n"
8649 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8653 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8654 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8659 msgid "couldn't get xhdr\n"
8660 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8664 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8665 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8668 msgid "couldn't get xover\n"
8669 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8672 msgid "invalid xover line\n"
8673 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8677 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8679 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8681 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8683 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la compilation)."
8685 #: src/news_gtk.c:55
8686 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8687 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8689 #: src/news_gtk.c:56
8690 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8691 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8693 #: src/news_gtk.c:265
8695 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8696 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8698 #: src/news_gtk.c:266
8699 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8700 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8702 #: src/news_gtk.c:267
8703 msgid "_Unsubscribe"
8704 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8706 #: src/news_gtk.c:306
8707 msgid "Rename newsgroup folder"
8708 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8710 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8711 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8715 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8716 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8717 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
8719 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8720 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8721 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
8723 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8725 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8726 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8728 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur vos messages.\n"
8729 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8733 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8734 msgstr "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` n'a pas pû être lancée."
8736 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8737 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8738 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
8740 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8741 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8743 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8745 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8746 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8749 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8750 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
8752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8755 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8758 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8759 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8762 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8764 msgid "Unknown error"
8765 msgstr "Erreur inconnue"
8767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8769 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8771 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8773 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8775 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8777 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que Bogofilter soit localement installé.\n"
8779 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
8781 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
8783 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
8785 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
8786 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
8787 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des messages dont la spamicité est incertaine,\n"
8788 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
8789 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
8790 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
8792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8794 msgid "Spam detection"
8795 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
8797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8799 msgid "Spam learning"
8800 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
8802 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8804 msgid "Process messages on receiving"
8805 msgstr "Analyse des messages à la réception"
8807 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8809 msgid "Maximum size"
8810 msgstr "Taille maximale de message"
8812 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8814 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8815 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
8817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8819 #: src/prefs_account.c:1470
8823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8825 msgid "Save spam in"
8826 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
8828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8830 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8831 msgstr "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser la corbeille."
8833 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8835 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8836 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
8838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8839 msgid "When unsure, move to"
8840 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
8842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8843 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8844 msgstr "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
8846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8847 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8848 msgstr "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
8850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8851 msgid "Insert X-Bogosity header"
8852 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
8854 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8855 msgid "Only done for messages in MH folders"
8856 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
8858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8860 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8861 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
8863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8865 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8866 msgstr "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
8868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8869 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8871 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8872 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8873 #: src/prefs_matcher.c:650
8875 msgstr "Parcourir.."
8877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8879 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8880 msgstr "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet d'adresse."
8882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8883 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8884 msgstr "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
8886 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8887 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8888 msgstr "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel légitime."
8890 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8891 msgid "Bogofilter call"
8892 msgstr "Programme Bogofilter"
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8895 msgid "Path to bogofilter executable"
8896 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8900 msgid "Mark spam as read"
8901 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
8903 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8904 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8906 msgstr "Demonstration"
8908 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8909 msgid "Failed to register log text hook"
8910 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
8912 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8914 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8916 "It is not really useful."
8918 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les redirige vers la sortie standard.\n"
8920 "Il n'est pas vraiment utile."
8922 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8923 msgid "Dillo Browser"
8924 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
8926 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8927 msgid "Load remote links in mails"
8928 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
8930 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8931 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8932 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
8934 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8935 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8936 msgstr "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de rechargement de page de Dillo."
8938 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8939 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8940 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
8942 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8943 msgid "Full window mode (hide controls)"
8944 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
8946 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8947 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8948 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
8950 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8951 msgid "Dillo HTML Viewer"
8952 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
8954 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8955 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8956 msgstr "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment installé ?"
8958 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8960 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8962 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8964 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans Claws Mail.\n"
8966 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
8968 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8971 msgstr "Phrase secrète"
8973 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8974 msgid "[no user id]"
8975 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
8977 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8980 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8984 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
8988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8989 msgid "Passphrases did not match.\n"
8990 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
8992 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8995 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8999 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9003 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9006 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
9010 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète pour :</span>\n"
9014 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9015 msgid "Bad passphrase.\n"
9016 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9018 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9020 msgstr "Importation de clés"
9022 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9023 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
9024 msgstr "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9026 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
9027 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
9035 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
9036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
9037 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9038 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9041 msgid " It should be possible to import it "
9042 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9046 "when working online,\n"
9049 "quand vous serez en ligne,\n"
9052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9054 "with the following command: \n"
9058 "avec la commande suivante : \n"
9062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9065 " Importing key ID "
9068 " Importation de l'ID de clé "
9070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
9071 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9072 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
9075 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9076 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9079 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
9080 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
9082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9084 " You can try to import it manually with the command:\n"
9088 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
9093 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9094 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
9097 msgid " This key is in your keyring.\n"
9098 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9100 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9104 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9106 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
9108 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9110 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9112 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9114 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/Mime.\n"
9116 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9118 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9120 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9122 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9123 msgid "Core operations"
9124 msgstr "Opérations de bases"
9126 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
9127 msgid "Automatically check signatures"
9128 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9130 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
9131 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9132 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9134 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
9135 msgid "Store passphrase in memory"
9136 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9138 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
9139 msgid "Expire after"
9140 msgstr "Expirer après"
9142 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
9143 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9144 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9146 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
9147 #: src/prefs_receive.c:172
9151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
9152 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9153 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9155 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
9156 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9157 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9159 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
9161 msgstr "Signer la clé"
9163 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
9164 msgid "Use default GnuPG key"
9165 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9167 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
9168 msgid "Select key by your email address"
9169 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9171 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
9172 msgid "Specify key manually"
9173 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9175 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
9176 msgid "User or key ID:"
9177 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9179 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
9180 msgid "No secret key found."
9181 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9183 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9184 msgid "Generate a new key pair"
9185 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9187 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
9191 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
9193 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9194 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
9198 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9199 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
9201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
9202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
9206 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
9207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
9208 #: src/prefs_receive.c:196
9209 #: src/prefs_summaries.c:462
9213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
9214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
9218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
9219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
9223 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
9225 msgstr "Sélection de clés"
9227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
9229 msgstr "ID de la clé"
9231 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
9235 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9237 msgstr "_Sélectionner"
9239 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
9243 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
9244 msgid "Do_n't encrypt"
9245 msgstr "_Ne pas chiffrer"
9247 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
9249 msgstr "Ajouter une clé"
9251 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
9252 msgid "Enter another user or key ID:"
9253 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
9258 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9259 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9260 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9261 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9263 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9264 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9265 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9266 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
9270 msgstr "Clé certifiée"
9272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
9273 #: src/privacy.c:248
9274 #: src/privacy.c:252
9275 #: src/privacy.c:269
9276 #: src/privacy.c:273
9277 msgid "No signature found"
9278 msgstr "Pas de signature trouvée"
9280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
9281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
9283 msgid "The signature can't be checked - %s"
9284 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
9287 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
9288 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
9289 msgid "The signature has not been checked."
9290 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
9293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
9294 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9295 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
9299 msgid "Good signature from %s."
9300 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9302 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
9304 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9305 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9307 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
9309 msgid "Expired signature from %s."
9310 msgstr "Signature expirée de %s."
9312 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
9314 msgid "Expired key from %s."
9315 msgstr "Clé expirée de %s."
9317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9319 msgid "Bad signature from %s."
9320 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
9324 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9325 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
9328 msgid "Error checking signature: no status\n"
9329 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
9331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
9333 msgid "Error checking signature: %s\n"
9334 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
9336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
9338 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9339 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
9343 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9344 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
9348 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9349 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
9351 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
9353 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9354 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9356 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
9358 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
9359 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
9361 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
9362 msgid "Primary key fingerprint:"
9363 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
9365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
9367 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9368 msgstr "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
9372 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9373 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396
9377 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9378 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
9382 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9383 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557
9387 msgid "Secret key not found (%s)"
9388 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586
9391 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9392 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9394 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
9396 msgid "Error setting secret key: %s"
9397 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9399 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636
9401 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9402 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas correctement installé."
9404 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642
9406 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
9407 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9409 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650
9411 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9412 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9414 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
9416 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9417 "OpenPGP support disabled."
9419 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9420 "Support OpenPGP désactivé."
9422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
9423 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
9424 msgstr "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir générer une paire de clé.\n"
9426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705
9427 msgid "No PGP key found"
9428 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706
9432 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9433 "Do you want to create a new key pair now?"
9435 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9436 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9438 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776
9439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
9441 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9442 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783
9445 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
9446 msgstr "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
9448 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798
9449 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9450 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802
9455 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9458 "Do you want to export it to a keyserver?"
9460 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9463 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9465 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806
9466 msgid "Key generated"
9467 msgstr "Clé générée"
9469 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845
9470 msgid "Key exported."
9471 msgstr "Clé exportée."
9473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847
9474 msgid "Couldn't export key."
9475 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851
9478 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9479 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9481 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
9482 msgid "Incorrect part"
9483 msgstr "Partie incorrecte"
9485 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
9486 msgid "Not a text part"
9487 msgstr "N'est pas une partie texte"
9489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
9490 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413
9491 msgid "Couldn't get text data."
9492 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
9495 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9496 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
9499 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605
9500 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:744
9501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:800
9502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
9503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9504 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
9505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
9506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:640
9507 #: src/plugins/smime/smime.c:406
9509 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9510 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9512 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406
9513 msgid "Couldn't parse mime part."
9514 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9516 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
9517 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
9519 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9520 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453
9523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462
9524 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471
9525 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478
9526 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9528 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
9529 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
9531 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9532 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9534 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
9536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9542 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:483
9545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:484
9546 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485
9547 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9548 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504
9551 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9553 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9554 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9556 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:516
9557 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9558 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524
9561 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9562 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579
9565 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:771
9566 msgid "Malformed message"
9567 msgstr "Message non conforme"
9569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:590
9570 msgid "Couldn't create temporary file."
9571 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9573 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:629
9574 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9576 msgid "Data signing failed, %s"
9577 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9579 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:647
9580 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9582 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9583 msgstr "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:656
9586 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9587 msgid "Data signing failed, no results."
9588 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:666
9591 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9592 msgid "Data signing failed, no contents."
9593 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9595 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:710
9596 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9597 msgstr "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'entête Sujet."
9599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:754
9600 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:650
9602 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9603 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9605 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782
9606 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:679
9608 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9609 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9611 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:813
9612 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:706
9614 msgid "Encryption failed, %s"
9615 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:880
9621 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9625 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9627 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9629 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9631 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9633 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9635 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement de votre propre courrier.\n"
9637 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9639 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9641 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9643 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9644 msgid "Signature boundary not found."
9645 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9647 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9648 #: src/plugins/smime/smime.c:487
9649 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9650 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9653 #: src/plugins/smime/smime.c:494
9654 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9655 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9657 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9660 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9661 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:606
9664 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9665 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:776
9671 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9677 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9679 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9681 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9683 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9685 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9687 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9689 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9691 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9693 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9694 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9695 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9699 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9701 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9703 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9705 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9706 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9708 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9709 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9711 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9713 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
9715 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors d'une composition de message.\n"
9717 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9718 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
9720 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
9721 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9723 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9725 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9727 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9728 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9730 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9731 msgid "Couldn't open temporary file"
9732 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
9734 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9735 #: src/plugins/smime/smime.c:468
9736 msgid "Couldn't write to temporary file"
9737 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
9739 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9740 msgid "Couldn't close temporary file"
9741 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
9743 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9744 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9745 msgstr "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
9747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9749 msgid "SpamAssassin"
9750 msgstr "SpamAssassin"
9752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9753 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9754 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
9756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9757 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9758 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
9760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9761 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9762 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
9764 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9765 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9766 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
9768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9769 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9770 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
9772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9773 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9774 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
9776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9777 msgid "Failed to get username"
9778 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
9780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9781 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9782 msgstr "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres préférences.\n"
9784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9786 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9788 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9790 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9792 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9794 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
9796 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9798 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
9800 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
9801 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès),\n"
9802 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9803 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou effacés,\n"
9804 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
9806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9816 msgstr "Socket Unix"
9818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9819 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9820 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
9822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9827 msgid "Type of transport"
9828 msgstr "Type de transport"
9830 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9832 msgstr "Nom d'utilisateur"
9834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9835 msgid "User to use with spamd server"
9836 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
9838 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9840 msgstr "Serveur « spamd »"
9842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9843 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9844 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
9846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9847 msgid "Port of spamd server"
9848 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
9850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9851 msgid "Path of Unix socket"
9852 msgstr "Chemin du socket Unix"
9854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9855 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9856 msgstr "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est interrompue et le message est considéré comme légitime."
9858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9859 #: src/prefs_other.c:553
9860 #: src/prefs_summaries.c:496
9864 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50
9865 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:577
9866 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9868 msgstr "Icône de la barre système"
9870 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
9872 msgstr "_Relever le courrier"
9874 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
9876 msgstr "_Composer un message"
9878 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
9879 msgid "E_mail from account"
9880 msgstr " .. a_vec le compte"
9882 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
9883 msgid "Open A_ddressbook"
9884 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
9886 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
9887 msgid "E_xit Claws Mail"
9888 msgstr "_Quitter Claws Mail"
9890 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9891 msgid "_Work Offline"
9892 msgstr "Travailler hors-_ligne"
9894 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183
9896 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9897 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
9899 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351
9903 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:399
9904 msgid "Failed to register offline switch hook"
9905 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
9907 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:405
9908 msgid "Failed to register account list changed hook"
9909 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
9911 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
9912 msgid "Failed to register close hook"
9913 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
9915 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
9916 msgid "Failed to register got iconified hook"
9917 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
9919 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
9920 msgid "Failed to register theme change hook"
9921 msgstr "Échec lors de l'enregistrement du hook de changement de thème"
9923 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:490
9925 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9927 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9929 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
9931 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
9933 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9934 msgid "Hide at start-up"
9935 msgstr "Masquer au démarrage"
9937 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9938 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9939 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
9941 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9942 msgid "Close to tray"
9943 msgstr "Fermer dans la barre système"
9945 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9947 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9948 "when the window close button is clicked"
9949 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
9951 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9952 msgid "Minimize to tray"
9953 msgstr "Réduire dans la barre système"
9955 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9956 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9957 msgstr "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans la barre d'applications."
9960 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9961 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
9964 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9965 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
9968 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9969 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
9973 msgid "POP3 protocol error\n"
9974 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
9978 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9979 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
9983 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9984 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
9988 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9989 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
9992 msgid "mailbox is locked\n"
9993 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
9996 msgid "Session timeout\n"
9997 msgstr "Session expirée\n"
10000 msgid "command not supported\n"
10001 msgstr "Commande non supportée\n"
10004 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10005 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10008 msgid "TOP command unsupported\n"
10009 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10011 #: src/prefs_account.c:324
10012 #: src/prefs_account.c:1413
10013 #: src/prefs_account.c:2395
10014 #: src/wizard.c:1550
10018 #: src/prefs_account.c:327
10019 #: src/prefs_account.c:1526
10020 #: src/prefs_account.c:2410
10024 #: src/prefs_account.c:328
10025 msgid "News (NNTP)"
10026 msgstr "News (NNTP)"
10028 #: src/prefs_account.c:329
10029 #: src/wizard.c:1552
10030 msgid "Local mbox file"
10031 msgstr "Fichier mbox local"
10033 #: src/prefs_account.c:330
10034 msgid "None (SMTP only)"
10035 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10037 #: src/prefs_account.c:1011
10038 msgid "Name of account"
10039 msgstr "Nom du compte"
10041 #: src/prefs_account.c:1020
10042 msgid "Set as default"
10043 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10045 #: src/prefs_account.c:1028
10046 msgid "Personal information"
10047 msgstr "Informations personnelles"
10049 #: src/prefs_account.c:1037
10051 msgstr "Nom complet"
10053 #: src/prefs_account.c:1043
10054 msgid "Mail address"
10055 msgstr "Adresse email"
10057 #: src/prefs_account.c:1073
10058 msgid "Server information"
10059 msgstr "Configuration des serveurs"
10061 #: src/prefs_account.c:1108
10063 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10064 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10066 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10067 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10069 #: src/prefs_account.c:1137
10070 msgid "This server requires authentication"
10071 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10073 #: src/prefs_account.c:1144
10074 msgid "Authenticate on connect"
10075 msgstr "Authentification à la connexion"
10077 #: src/prefs_account.c:1202
10078 msgid "News server"
10079 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10081 #: src/prefs_account.c:1208
10082 msgid "Server for receiving"
10083 msgstr "Serveur de réception"
10085 #: src/prefs_account.c:1214
10086 msgid "Local mailbox"
10087 msgstr "Fichier mbox local"
10089 #: src/prefs_account.c:1221
10090 msgid "SMTP server (send)"
10091 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10093 #: src/prefs_account.c:1229
10094 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10095 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10097 #: src/prefs_account.c:1238
10098 msgid "command to send mails"
10099 msgstr "Commande externe :"
10101 #: src/prefs_account.c:1245
10102 #: src/prefs_account.c:1749
10104 msgstr "Nom d'utilisateur"
10106 #: src/prefs_account.c:1251
10107 #: src/prefs_account.c:1769
10108 #: src/prefs_account.c:2478
10109 #: src/prefs_account.c:2500
10110 #: src/wizard.c:1389
10111 #: src/wizard.c:1669
10113 msgstr "Mot de passe"
10115 #: src/prefs_account.c:1300
10120 #: src/prefs_account.c:1387
10124 #: src/prefs_account.c:1393
10125 #: src/prefs_account.c:1482
10126 msgid "Default Inbox"
10127 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10129 #: src/prefs_account.c:1400
10130 #: src/prefs_account.c:1407
10131 #: src/prefs_account.c:1489
10132 #: src/prefs_account.c:1496
10133 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10134 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10136 #: src/prefs_account.c:1404
10137 #: src/prefs_account.c:1493
10138 #: src/prefs_account.c:1952
10139 #: src/prefs_customheader.c:236
10141 msgstr "Pa_rcourir"
10143 #: src/prefs_account.c:1415
10144 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10145 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10147 #: src/prefs_account.c:1418
10148 msgid "Remove messages on server when received"
10149 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10151 #: src/prefs_account.c:1429
10152 msgid "Remove after"
10153 msgstr "Suppression après"
10155 #: src/prefs_account.c:1436
10156 #: src/prefs_account.c:1446
10157 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10158 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
10160 #: src/prefs_account.c:1439
10161 #: src/prefs_folder_item.c:525
10162 #: src/prefs_matcher.c:319
10166 #: src/prefs_account.c:1449
10170 #: src/prefs_account.c:1459
10171 msgid "Receive size limit"
10172 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10174 #: src/prefs_account.c:1462
10175 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
10176 msgstr "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif qu'à la relève suivante)."
10178 #: src/prefs_account.c:1502
10179 #: src/prefs_account.c:2425
10183 #: src/prefs_account.c:1509
10184 msgid "Maximum number of articles to download"
10185 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10187 #: src/prefs_account.c:1519
10188 msgid "unlimited if 0 is specified"
10189 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10191 #: src/prefs_account.c:1532
10192 #: src/prefs_account.c:1721
10193 msgid "Authentication method"
10194 msgstr "Authentification"
10196 #: src/prefs_account.c:1542
10197 #: src/prefs_account.c:1730
10198 #: src/prefs_send.c:286
10200 msgstr "Automatique"
10202 #: src/prefs_account.c:1554
10203 msgid "IMAP server directory"
10204 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10206 #: src/prefs_account.c:1558
10207 msgid "(usually empty)"
10208 msgstr "(généralement nul)"
10210 #: src/prefs_account.c:1572
10211 msgid "Show subscribed folders only"
10212 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10214 #: src/prefs_account.c:1579
10215 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10216 msgstr "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10218 #: src/prefs_account.c:1581
10219 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10220 msgstr "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement avec certains serveurs."
10222 #: src/prefs_account.c:1588
10223 msgid "Filter messages on receiving"
10224 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10226 #: src/prefs_account.c:1595
10227 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10228 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10230 #: src/prefs_account.c:1599
10231 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10232 msgstr "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour ce compte"
10234 #: src/prefs_account.c:1679
10235 #: src/prefs_customheader.c:208
10236 #: src/prefs_matcher.c:602
10237 #: src/prefs_matcher.c:1889
10238 #: src/prefs_matcher.c:1910
10242 #: src/prefs_account.c:1681
10243 msgid "Generate Message-ID"
10244 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10246 #: src/prefs_account.c:1684
10247 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10248 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
10250 #: src/prefs_account.c:1691
10251 msgid "Add user-defined header"
10252 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10254 #: src/prefs_account.c:1703
10255 msgid "Authentication"
10256 msgstr "Authentification"
10258 #: src/prefs_account.c:1706
10259 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10260 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10262 #: src/prefs_account.c:1795
10263 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
10264 msgstr "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de passe spécifiés pour la réception."
10266 #: src/prefs_account.c:1806
10267 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10268 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10270 #: src/prefs_account.c:1821
10271 msgid "POP authentication timeout: "
10272 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10274 #: src/prefs_account.c:1829
10278 #: src/prefs_account.c:1898
10279 #: src/prefs_account.c:1944
10283 #: src/prefs_account.c:1901
10284 msgid "Automatically insert signature"
10285 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
10287 #: src/prefs_account.c:1906
10288 msgid "Signature separator"
10289 msgstr "Séparateur de signature"
10291 #: src/prefs_account.c:1931
10292 msgid "Command output"
10293 msgstr "Résultat d'une commande"
10295 #: src/prefs_account.c:1964
10296 msgid "Automatically set the following addresses"
10297 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10299 #: src/prefs_account.c:2016
10300 msgid "Spell check dictionaries"
10301 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10303 #: src/prefs_account.c:2026
10304 #: src/prefs_folder_item.c:1035
10305 #: src/prefs_spelling.c:164
10306 msgid "Default dictionary"
10307 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10309 #: src/prefs_account.c:2039
10310 #: src/prefs_folder_item.c:1069
10311 #: src/prefs_spelling.c:177
10312 msgid "Default alternate dictionary"
10313 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10315 #: src/prefs_account.c:2125
10316 #: src/prefs_account.c:3238
10317 #: src/prefs_compose_writing.c:349
10318 #: src/prefs_folder_item.c:1380
10319 #: src/prefs_folder_item.c:1760
10320 #: src/prefs_quote.c:118
10321 #: src/prefs_quote.c:236
10322 #: src/prefs_spelling.c:337
10323 #: src/prefs_wrapping.c:152
10325 msgstr "Composition"
10327 #: src/prefs_account.c:2140
10328 #: src/prefs_folder_item.c:1405
10329 #: src/prefs_quote.c:133
10330 #: src/toolbar.c:394
10334 #: src/prefs_account.c:2155
10335 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10336 #: src/prefs_folder_item.c:1430
10337 #: src/prefs_quote.c:148
10338 #: src/toolbar.c:398
10340 msgstr "Transférer"
10342 #: src/prefs_account.c:2202
10343 msgid "Default privacy system"
10344 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10346 #: src/prefs_account.c:2231
10347 msgid "Always sign messages"
10348 msgstr "Toujours signer les messages"
10350 #: src/prefs_account.c:2233
10351 msgid "Always encrypt messages"
10352 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10354 #: src/prefs_account.c:2235
10355 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10356 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
10358 #: src/prefs_account.c:2238
10359 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10360 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10362 #: src/prefs_account.c:2241
10363 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10364 msgstr "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du destinataire"
10366 #: src/prefs_account.c:2243
10367 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10368 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10370 #: src/prefs_account.c:2399
10371 #: src/prefs_account.c:2414
10372 #: src/prefs_account.c:2428
10373 msgid "Don't use SSL"
10374 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10376 #: src/prefs_account.c:2402
10377 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10378 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10380 #: src/prefs_account.c:2405
10381 #: src/prefs_account.c:2420
10382 #: src/prefs_account.c:2451
10383 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10384 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10386 #: src/prefs_account.c:2417
10387 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10388 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10390 #: src/prefs_account.c:2437
10391 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10392 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10394 #: src/prefs_account.c:2441
10395 msgid "Send (SMTP)"
10396 msgstr "Envoi (SMTP)"
10398 #: src/prefs_account.c:2445
10399 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10400 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10402 #: src/prefs_account.c:2448
10403 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10404 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10406 #: src/prefs_account.c:2456
10407 msgid "Client certificates"
10408 msgstr "Certificats client"
10410 #: src/prefs_account.c:2464
10411 msgid "Certificate for receiving"
10412 msgstr "Certificat pour la réception"
10414 #: src/prefs_account.c:2467
10415 #: src/prefs_account.c:2489
10416 #: src/prefs_account.c:2746
10417 #: src/wizard.c:1379
10418 #: src/wizard.c:1659
10420 msgstr "Pa_rcourir"
10422 #: src/prefs_account.c:2469
10423 #: src/prefs_account.c:2471
10424 #: src/prefs_account.c:2491
10425 #: src/prefs_account.c:2493
10426 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10427 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
10429 #: src/prefs_account.c:2486
10430 msgid "Certificate for sending"
10431 msgstr "Certificat pour l'envoi"
10433 #: src/prefs_account.c:2519
10434 msgid "Use non-blocking SSL"
10435 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10437 #: src/prefs_account.c:2531
10438 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10439 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10441 #: src/prefs_account.c:2647
10445 #: src/prefs_account.c:2654
10449 #: src/prefs_account.c:2661
10451 msgstr "Port IMAP4"
10453 #: src/prefs_account.c:2668
10457 #: src/prefs_account.c:2674
10458 msgid "Domain name"
10459 msgstr "Nom de domaine"
10461 #: src/prefs_account.c:2677
10462 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
10463 msgstr "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10465 #: src/prefs_account.c:2691
10466 msgid "Use command to communicate with server"
10467 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10469 #: src/prefs_account.c:2699
10470 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
10471 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
10473 #: src/prefs_account.c:2701
10474 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
10475 msgstr "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau \\Deleted sans purger."
10477 #: src/prefs_account.c:2704
10478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10479 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10481 #: src/prefs_account.c:2759
10482 msgid "Put sent messages in"
10483 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10485 #: src/prefs_account.c:2761
10486 msgid "Put queued messages in"
10487 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10489 #: src/prefs_account.c:2763
10490 msgid "Put draft messages in"
10491 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10493 #: src/prefs_account.c:2765
10494 msgid "Put deleted messages in"
10495 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10497 #: src/prefs_account.c:2821
10498 msgid "Account name is not entered."
10499 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10501 #: src/prefs_account.c:2825
10502 msgid "Mail address is not entered."
10503 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10505 #: src/prefs_account.c:2832
10506 msgid "SMTP server is not entered."
10507 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10509 #: src/prefs_account.c:2837
10510 msgid "User ID is not entered."
10511 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10513 #: src/prefs_account.c:2842
10514 msgid "POP3 server is not entered."
10515 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10517 #: src/prefs_account.c:2862
10518 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10519 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10521 #: src/prefs_account.c:2868
10522 msgid "IMAP4 server is not entered."
10523 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10525 #: src/prefs_account.c:2873
10526 msgid "NNTP server is not entered."
10527 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10529 #: src/prefs_account.c:2879
10530 msgid "local mailbox filename is not entered."
10531 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10533 #: src/prefs_account.c:2885
10534 msgid "mail command is not entered."
10535 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10537 #: src/prefs_account.c:3202
10541 #: src/prefs_account.c:3256
10542 #: src/prefs_folder_item.c:1777
10543 #: src/prefs_quote.c:237
10547 #: src/prefs_account.c:3274
10549 msgstr "Confidentialité"
10551 #: src/prefs_account.c:3375
10555 #: src/prefs_account.c:3663
10556 msgid "Preferences for new account"
10557 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10559 #: src/prefs_account.c:3665
10561 msgid "%s - Account preferences"
10562 msgstr "%s - Configuration du compte"
10564 #: src/prefs_account.c:3760
10565 msgid "Select signature file"
10566 msgstr "Sélection du fichier signature"
10568 #: src/prefs_account.c:3778
10569 #: src/prefs_account.c:3795
10570 #: src/wizard.c:1236
10571 msgid "Select certificate file"
10572 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
10574 #: src/prefs_account.c:3891
10576 msgstr "Protocole :"
10578 #: src/prefs_account.c:4030
10580 msgid "%s (plugin not loaded)"
10581 msgstr "%s (module non chargé)"
10583 #: src/prefs_actions.c:222
10584 msgid "Actions configuration"
10585 msgstr "Configuration des actions"
10587 #: src/prefs_actions.c:249
10589 msgstr "Nom du menu"
10591 #: src/prefs_actions.c:262
10592 #: src/prefs_receive.c:146
10596 #: src/prefs_actions.c:282
10597 msgid "Shell command"
10598 msgstr "Commande externe"
10600 #: src/prefs_actions.c:292
10601 msgid "Filter action"
10602 msgstr "Filtre d'action"
10604 #: src/prefs_actions.c:298
10605 msgid "Edit filter action"
10606 msgstr "Éditer le filtre d'action"
10608 #: src/prefs_actions.c:326
10609 msgid "Append the new action above to the list"
10610 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10612 #: src/prefs_actions.c:328
10613 #: src/prefs_filtering_action.c:568
10614 #: src/prefs_filtering.c:473
10615 #: src/prefs_matcher.c:737
10616 #: src/prefs_template.c:309
10617 #: src/prefs_toolbar.c:1004
10621 #: src/prefs_actions.c:334
10622 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10623 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10625 #: src/prefs_actions.c:342
10626 msgid "Delete the selected action from the list"
10627 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10629 #: src/prefs_actions.c:350
10630 #: src/prefs_filtering.c:496
10631 #: src/prefs_template.c:332
10632 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10633 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10635 #: src/prefs_actions.c:358
10636 msgid "Show information on configuring actions"
10637 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10639 #: src/prefs_actions.c:389
10640 msgid "Move the selected action up"
10641 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10643 #: src/prefs_actions.c:397
10644 msgid "Move selected action down"
10645 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10647 #: src/prefs_actions.c:529
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:656
10649 #: src/prefs_filtering.c:913
10650 #: src/prefs_filtering.c:915
10651 #: src/prefs_filtering.c:916
10652 #: src/prefs_filtering.c:1026
10653 #: src/prefs_matcher.c:856
10654 #: src/prefs_template.c:465
10658 #: src/prefs_actions.c:597
10659 msgid "Menu name is not set."
10660 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10662 #: src/prefs_actions.c:602
10663 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10664 msgstr "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10666 #: src/prefs_actions.c:607
10667 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10668 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10670 #: src/prefs_actions.c:626
10671 msgid "Menu name is too long."
10672 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10674 #: src/prefs_actions.c:635
10675 msgid "Command-line not set."
10676 msgstr "La commande n'est pas définie."
10678 #: src/prefs_actions.c:640
10679 msgid "Menu name and command are too long."
10680 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10682 #: src/prefs_actions.c:646
10687 "has a syntax error."
10689 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10692 #: src/prefs_actions.c:704
10693 msgid "Delete action"
10694 msgstr "Supprimer l'action"
10696 #: src/prefs_actions.c:705
10697 msgid "Do you really want to delete this action?"
10698 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10700 #: src/prefs_actions.c:725
10701 msgid "Delete all actions"
10702 msgstr "Suppression des actions"
10704 #: src/prefs_actions.c:726
10705 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10706 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10708 #: src/prefs_actions.c:889
10709 #: src/prefs_actions.c:920
10710 #: src/prefs_filtering.c:1575
10711 #: src/prefs_filtering.c:1597
10712 #: src/prefs_matcher.c:2037
10713 #: src/prefs_template.c:565
10714 #: src/prefs_template.c:590
10715 msgid "Entry not saved"
10716 msgstr "Règle non ajoutée"
10718 #: src/prefs_actions.c:890
10719 #: src/prefs_actions.c:921
10720 #: src/prefs_filtering.c:1576
10721 #: src/prefs_filtering.c:1598
10722 #: src/prefs_template.c:566
10723 #: src/prefs_template.c:591
10724 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10725 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10727 #: src/prefs_actions.c:891
10728 #: src/prefs_actions.c:896
10729 #: src/prefs_actions.c:922
10730 #: src/prefs_filtering.c:1555
10731 #: src/prefs_filtering.c:1577
10732 #: src/prefs_filtering.c:1599
10733 #: src/prefs_matcher.c:2039
10734 #: src/prefs_template.c:567
10735 #: src/prefs_template.c:592
10736 #: src/prefs_template.c:597
10737 msgid "+_Continue editing"
10738 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10740 #: src/prefs_actions.c:894
10741 msgid "Actions list not saved"
10742 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10744 #: src/prefs_actions.c:895
10745 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10746 msgstr "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10748 #: src/prefs_actions.c:962
10749 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10750 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10752 #: src/prefs_actions.c:963
10753 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10754 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10756 #: src/prefs_actions.c:965
10757 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10758 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10760 #: src/prefs_actions.c:966
10761 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10762 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10764 #: src/prefs_actions.c:967
10765 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10766 msgstr "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la commande"
10768 #: src/prefs_actions.c:968
10769 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10770 msgstr "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10772 #: src/prefs_actions.c:969
10773 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10774 msgstr "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la commande"
10776 #: src/prefs_actions.c:970
10777 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10778 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10780 #: src/prefs_actions.c:971
10781 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10782 msgstr "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard de la commande"
10784 #: src/prefs_actions.c:972
10785 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10786 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10788 #: src/prefs_actions.c:973
10789 msgid "to run command asynchronously"
10790 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10792 #: src/prefs_actions.c:974
10793 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10794 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10796 #: src/prefs_actions.c:975
10797 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10798 msgstr "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format RFC822/2822"
10800 #: src/prefs_actions.c:976
10801 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10802 msgstr "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le format RFC822/2822"
10804 #: src/prefs_actions.c:977
10805 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10806 msgstr "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, décodée"
10808 #: src/prefs_actions.c:978
10809 msgid "for a user provided argument"
10810 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
10812 #: src/prefs_actions.c:979
10813 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10814 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
10816 #: src/prefs_actions.c:980
10817 msgid "for the text selection"
10818 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
10820 #: src/prefs_actions.c:981
10821 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10822 msgstr "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages sélectionnés"
10824 #: src/prefs_actions.c:982
10825 msgid "for a literal %"
10826 msgstr "Caractère « % »"
10828 #: src/prefs_actions.c:991
10829 #: src/prefs_themes.c:959
10833 #: src/prefs_actions.c:992
10834 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10835 msgstr "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de composition) les messages ou une de leurs parties."
10837 #: src/prefs_actions.c:1079
10838 #: src/prefs_filtering.c:1773
10839 #: src/prefs_template.c:1102
10841 msgstr "_Dupliquer"
10843 #: src/prefs_actions.c:1190
10844 msgid "Current actions"
10845 msgstr "Actions enregistrées"
10847 #: src/prefs_actions.c:1289
10848 #: src/prefs_filtering.c:1151
10849 #: src/prefs_filtering.c:1209
10850 msgid "Action string is not valid."
10851 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
10853 #: src/prefs_common.c:227
10854 #: src/prefs_quote.c:68
10856 msgstr "Bonjour,\\n"
10858 #: src/prefs_common.c:301
10872 #: src/prefs_common.c:307
10873 #: src/prefs_quote.c:84
10877 "Begin forwarded message:\\n"
10883 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10884 "}?s{Subject: %s\\n"
10891 "----- Message Transféré -----\\n"
10897 "}?n{Groupe de discussion: %n\\n"
10903 #: src/prefs_common.c:447
10904 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10905 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
10907 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10908 msgid "Automatic account selection"
10909 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
10911 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10912 msgid "when replying"
10913 msgstr "en répondant"
10915 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10916 msgid "when forwarding"
10917 msgstr "en transférant"
10919 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10920 msgid "when re-editing"
10921 msgstr "en rééditant"
10923 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10927 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10928 msgid "Automatically launch the external editor"
10929 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
10931 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10932 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10933 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
10935 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10936 #: src/prefs_wrapping.c:100
10938 msgstr "caractères"
10940 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10942 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
10944 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10945 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10946 msgstr "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus grand que"
10948 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10949 msgid "KB into message body "
10950 msgstr "Ko dans le corps du message"
10952 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10956 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10957 msgid "Reply will quote by default"
10958 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
10960 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10961 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10962 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
10964 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10968 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10969 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10970 msgid "Forward as attachment"
10971 msgstr "Transférer en pièce jointe"
10973 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10974 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10975 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
10977 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10978 msgid "When dropping files into the Compose window"
10979 msgstr "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
10981 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10985 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10986 #: src/toolbar.c:412
10990 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10991 #: src/toolbar.c:413
10995 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10999 #: src/prefs_customheader.c:183
11000 msgid "Custom header configuration"
11001 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11003 #: src/prefs_customheader.c:510
11004 #: src/prefs_display_header.c:586
11005 #: src/prefs_matcher.c:1522
11006 #: src/prefs_matcher.c:1537
11007 msgid "Header name is not set."
11008 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11010 #: src/prefs_customheader.c:520
11011 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11012 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11014 #: src/prefs_customheader.c:567
11015 msgid "Choose a PNG file"
11016 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11018 #: src/prefs_customheader.c:569
11019 msgid "Choose an XBM file"
11020 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11022 #: src/prefs_customheader.c:571
11023 msgid "Choose a text file"
11024 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11026 #: src/prefs_customheader.c:584
11027 msgid "This file isn't an image."
11028 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11030 #: src/prefs_customheader.c:589
11031 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11032 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11034 #: src/prefs_customheader.c:595
11035 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11036 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11038 #: src/prefs_customheader.c:600
11039 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11040 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11042 #: src/prefs_customheader.c:609
11043 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11044 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11046 #: src/prefs_customheader.c:618
11047 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11048 msgstr "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il se trouve bien dans votre $PATH."
11050 #: src/prefs_customheader.c:624
11052 msgid "Compface error: %s"
11053 msgstr "Erreur compface : %s"
11055 #: src/prefs_customheader.c:675
11056 msgid "This file contains newlines."
11057 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11059 #: src/prefs_customheader.c:705
11060 msgid "Delete header"
11061 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11063 #: src/prefs_customheader.c:706
11064 msgid "Do you really want to delete this header?"
11065 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11067 #: src/prefs_customheader.c:879
11068 msgid "Current custom headers"
11069 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11071 #: src/prefs_display_header.c:249
11072 msgid "Displayed header configuration"
11073 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11075 #: src/prefs_display_header.c:273
11076 msgid "Header name"
11079 #: src/prefs_display_header.c:308
11080 msgid "Displayed Headers"
11081 msgstr "En-têtes affichés"
11083 #: src/prefs_display_header.c:370
11084 msgid "Hidden headers"
11085 msgstr "En-têtes cachés"
11087 #: src/prefs_display_header.c:396
11088 msgid "Show all unspecified headers"
11089 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11091 #: src/prefs_display_header.c:596
11092 msgid "This header is already in the list."
11093 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11095 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11097 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11098 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11100 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11101 msgid "Use system defaults when possible"
11102 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11104 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11105 msgid "Web browser"
11106 msgstr "Navigateur Web"
11108 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11109 msgid "Text editor"
11110 msgstr "Editeur de texte"
11112 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11113 msgid "Command for 'Display as text'"
11114 msgstr "Commande d'affichage texte"
11116 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11117 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11118 msgstr "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément 'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11120 #: src/prefs_ext_prog.c:280
11121 #: src/prefs_image_viewer.c:138
11122 #: src/prefs_message.c:353
11123 msgid "Message View"
11124 msgstr "Vue du message"
11126 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11127 msgid "External Programs"
11128 msgstr "Programmes auxiliaires"
11130 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11134 #: src/prefs_filtering_action.c:163
11138 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11142 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11143 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11144 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11145 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11146 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11147 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11148 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11149 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11150 msgid "Message flags"
11151 msgstr "États de message"
11153 #: src/prefs_filtering_action.c:166
11154 #: src/prefs_summary_column.c:77
11155 #: src/summaryview.c:2680
11159 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11160 msgid "Mark as read"
11161 msgstr "Marquer comme lu"
11163 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11164 msgid "Mark as unread"
11165 msgstr "Marquer comme non lu"
11167 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11168 msgid "Mark as spam"
11169 msgstr "Marquer comme pourriel"
11171 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11172 msgid "Mark as ham"
11173 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11175 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11176 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
11177 #: src/toolbar.c:193
11178 #: src/toolbar.c:420
11179 #: src/toolbar.c:2057
11183 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11184 msgid "Color label"
11187 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11188 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11189 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11193 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11197 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11198 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11199 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
11200 #: src/prefs_matcher.c:608
11201 #: src/prefs_summary_column.c:86
11202 #: src/summaryview.c:438
11206 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11207 msgid "Change score"
11208 msgstr "Modifier le score"
11210 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11212 msgstr "Définir le score"
11214 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11215 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11216 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11217 #: src/prefs_matcher.c:612
11218 #: src/prefs_summary_column.c:88
11219 #: src/summaryview.c:440
11223 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11225 msgstr "Appliquer le label"
11227 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11229 msgstr "Enlever le label"
11231 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11233 msgstr "Effacer les labels"
11235 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11236 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11238 msgstr "Fil de discussion"
11240 #: src/prefs_filtering_action.c:187
11241 msgid "Stop filter"
11242 msgstr "Interrompre le filtrage"
11244 #: src/prefs_filtering_action.c:389
11245 msgid "Action configuration"
11246 msgstr "Configuration de l'action"
11248 #: src/prefs_filtering_action.c:406
11249 #: src/prefs_filtering.c:1954
11250 #: src/prefs_matcher.c:565
11254 #: src/prefs_filtering_action.c:419
11255 #: src/prefs_filtering.c:429
11259 #: src/prefs_filtering_action.c:885
11260 msgid "Command-line not set"
11261 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11263 #: src/prefs_filtering_action.c:886
11264 msgid "Destination is not set."
11265 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11267 #: src/prefs_filtering_action.c:897
11268 msgid "Recipient is not set."
11269 msgstr "Destinataire non spécifié."
11271 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11272 msgid "Score is not set"
11273 msgstr "Score non spécifié"
11275 #: src/prefs_filtering_action.c:921
11276 msgid "Header is not set."
11277 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11279 #: src/prefs_filtering_action.c:928
11280 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11281 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11283 #: src/prefs_filtering_action.c:938
11284 msgid "Tag name is empty."
11285 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11287 #: src/prefs_filtering_action.c:1160
11288 msgid "No action was defined."
11289 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11291 #: src/prefs_filtering_action.c:1198
11292 #: src/prefs_matcher.c:2081
11293 #: src/quote_fmt.c:78
11295 msgstr "Caractère « % »"
11297 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
11298 #: src/prefs_matcher.c:2090
11299 msgid "filename (should not be modified)"
11300 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11302 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
11303 #: src/prefs_matcher.c:2091
11304 #: src/quote_fmt.c:86
11306 msgstr "Retour chariot"
11308 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
11309 #: src/prefs_matcher.c:2092
11310 msgid "escape character for quotes"
11311 msgstr "Caractère d'échappement"
11313 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11314 #: src/prefs_matcher.c:2093
11315 msgid "quote character"
11316 msgstr "Préfixes de citation"
11318 #: src/prefs_filtering_action.c:1218
11319 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11320 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11322 #: src/prefs_filtering_action.c:1219
11324 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
11325 "The following symbols can be used:"
11327 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
11328 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11330 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11332 msgstr "Destinataire"
11334 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
11335 msgid "Book/Folder"
11336 msgstr "Carnet/dossier"
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
11339 msgid "Destination"
11340 msgstr "Destination"
11342 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
11346 #: src/prefs_filtering_action.c:1451
11347 msgid "Current action list"
11348 msgstr "Actions enregistrées"
11350 #: src/prefs_filtering.c:192
11351 #: src/prefs_filtering.c:355
11352 msgid "Filtering/Processing configuration"
11353 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11355 #: src/prefs_filtering.c:261
11356 #: src/prefs_filtering.c:944
11357 #: src/prefs_filtering.c:1058
11358 msgid "Filtering Account Menu|All"
11361 #: src/prefs_filtering.c:407
11365 #: src/prefs_filtering.c:420
11366 #: src/prefs_filtering.c:442
11367 msgid " Define... "
11368 msgstr " Définir.. "
11370 #: src/prefs_filtering.c:471
11371 msgid "Append the new rule above to the list"
11372 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11374 #: src/prefs_filtering.c:480
11375 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11376 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11378 #: src/prefs_filtering.c:488
11379 msgid "Delete the selected rule from the list"
11380 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11382 #: src/prefs_filtering.c:525
11383 msgid "Move the selected rule to the top"
11384 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11386 #: src/prefs_filtering.c:528
11388 msgstr "Page préc."
11390 #: src/prefs_filtering.c:536
11391 msgid "Move the selected rule one page up"
11392 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11394 #: src/prefs_filtering.c:545
11395 msgid "Move the selected rule up"
11396 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11398 #: src/prefs_filtering.c:553
11399 msgid "Move the selected rule down"
11400 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11402 #: src/prefs_filtering.c:556
11404 msgstr "Page suiv."
11406 #: src/prefs_filtering.c:564
11407 msgid "Move the selected rule one page down"
11408 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11410 #: src/prefs_filtering.c:573
11411 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11412 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11414 #: src/prefs_filtering.c:1115
11415 #: src/prefs_filtering.c:1201
11416 msgid "Condition string is not valid."
11417 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11419 #: src/prefs_filtering.c:1188
11420 msgid "Condition string is empty."
11421 msgstr "La condition est vide."
11423 #: src/prefs_filtering.c:1194
11424 msgid "Action string is empty."
11425 msgstr "L'action est vide."
11427 #: src/prefs_filtering.c:1280
11428 msgid "Delete rule"
11429 msgstr "Suppression d'une règle"
11431 #: src/prefs_filtering.c:1281
11432 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11433 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11435 #: src/prefs_filtering.c:1299
11436 msgid "Delete all rules"
11437 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11439 #: src/prefs_filtering.c:1300
11440 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11441 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11443 #: src/prefs_filtering.c:1553
11444 msgid "Filtering rules not saved"
11445 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11447 #: src/prefs_filtering.c:1554
11448 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11449 msgstr "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
11451 #: src/prefs_filtering.c:1776
11452 msgid "Move one page up"
11453 msgstr "Déplacer une page plus haut"
11455 #: src/prefs_filtering.c:1777
11456 msgid "Move one page down"
11457 msgstr "Déplacer une page plus bas"
11459 #: src/prefs_filtering.c:1922
11463 #: src/prefs_folder_column.c:211
11464 msgid "Folder list columns configuration"
11465 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11467 #: src/prefs_folder_column.c:228
11469 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11470 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11472 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les ordonner, vous\n"
11473 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
11475 #: src/prefs_folder_column.c:257
11476 #: src/prefs_summary_column.c:271
11477 msgid "Hidden columns"
11478 msgstr "Éléments masqués"
11480 #: src/prefs_folder_column.c:289
11481 #: src/prefs_summaries.c:406
11482 #: src/prefs_summaries.c:548
11483 #: src/prefs_summary_column.c:303
11484 msgid "Displayed columns"
11485 msgstr "Éléments affichés"
11487 #: src/prefs_folder_column.c:328
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:494
11489 #: src/prefs_summary_column.c:342
11490 #: src/prefs_toolbar.c:1016
11491 msgid " Use default "
11492 msgstr " Remise à zéro "
11494 #: src/prefs_folder_item.c:265
11495 #: src/prefs_folder_item.c:819
11496 #: src/prefs_folder_item.c:1343
11497 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
11498 msgstr "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11500 #: src/prefs_folder_item.c:277
11501 #: src/prefs_folder_item.c:831
11509 #: src/prefs_folder_item.c:302
11513 #: src/prefs_folder_item.c:304
11515 msgstr "Boîte d'envoi"
11517 #: src/prefs_folder_item.c:320
11518 msgid "Folder type"
11519 msgstr "Type de dossier"
11521 #: src/prefs_folder_item.c:333
11522 msgid "Simplify Subject RegExp"
11523 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11525 #: src/prefs_folder_item.c:359
11526 msgid "Test string:"
11527 msgstr "Chaîne de test :"
11529 #: src/prefs_folder_item.c:376
11531 msgstr "Résultat :"
11533 #: src/prefs_folder_item.c:391
11534 msgid "Folder chmod"
11535 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11537 #: src/prefs_folder_item.c:417
11538 msgid "Folder color"
11539 msgstr "Couleur du dossier"
11541 #: src/prefs_folder_item.c:430
11542 #: src/prefs_folder_item.c:1603
11543 msgid "Pick color for folder"
11544 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11546 #: src/prefs_folder_item.c:448
11547 msgid "Run Processing rules at start-up"
11548 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11550 #: src/prefs_folder_item.c:463
11551 msgid "Run Processing rules when opening"
11552 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11554 #: src/prefs_folder_item.c:477
11555 msgid "Scan for new mail"
11556 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11558 #: src/prefs_folder_item.c:479
11559 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11560 msgstr "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11562 #: src/prefs_folder_item.c:494
11563 msgid "Synchronise for offline use"
11564 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11566 #: src/prefs_folder_item.c:515
11567 msgid "Fetch message bodies from the last"
11568 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11570 #: src/prefs_folder_item.c:522
11571 msgid "0: all bodies"
11572 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11574 #: src/prefs_folder_item.c:530
11575 msgid "Remove older messages bodies"
11576 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11578 #: src/prefs_folder_item.c:547
11579 msgid "Discard folder cache"
11580 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11582 #: src/prefs_folder_item.c:840
11583 msgid "Request Return Receipt"
11584 msgstr "Demander un accusé de réception"
11586 #: src/prefs_folder_item.c:855
11587 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11588 msgstr "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « Envoyés »"
11590 #: src/prefs_folder_item.c:868
11591 #: src/prefs_folder_item.c:891
11592 #: src/prefs_folder_item.c:915
11593 #: src/prefs_folder_item.c:938
11594 #: src/prefs_folder_item.c:961
11598 #: src/prefs_folder_item.c:892
11599 msgid " for replies"
11600 msgstr " pour les réponses"
11602 #: src/prefs_folder_item.c:984
11603 msgid "Default account"
11604 msgstr "Compte par défaut"
11606 #: src/prefs_folder_item.c:1616
11607 msgid "Discard cache"
11608 msgstr "Suppression du cache"
11610 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11611 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11612 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce dossier ?"
11614 #: src/prefs_folder_item.c:1619
11616 msgstr "+_Supprimer"
11618 #: src/prefs_folder_item.c:1742
11622 #: src/prefs_folder_item.c:1816
11624 msgid "Properties for folder %s"
11625 msgstr "Options du dossier %s"
11627 #: src/prefs_fonts.c:78
11628 msgid "Folder and Message Lists"
11629 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11631 #: src/prefs_fonts.c:98
11632 #: src/prefs_matcher.c:1958
11636 #: src/prefs_fonts.c:125
11637 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11638 msgstr "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et de message"
11640 #: src/prefs_fonts.c:135
11644 #: src/prefs_fonts.c:157
11648 #: src/prefs_fonts.c:179
11649 msgid "Use different font for printing"
11650 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11652 #: src/prefs_fonts.c:189
11653 msgid "Message Printing"
11654 msgstr "Impression d'un message"
11656 #: src/prefs_fonts.c:267
11657 #: src/prefs_msg_colors.c:828
11658 #: src/prefs_summaries.c:681
11659 #: src/prefs_themes.c:368
11663 #: src/prefs_fonts.c:268
11667 #: src/prefs_gtk.c:939
11668 #: src/toolbar.c:201
11669 #: src/toolbar.c:408
11670 msgid "Preferences"
11671 msgstr "Préférences"
11673 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11674 msgid "Automatically display attached images"
11675 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11677 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11678 msgid "Resize attached images by default"
11679 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11681 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11682 msgid "Clicking image toggles scaling"
11683 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11685 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11686 msgid "Display images inline"
11687 msgstr "Afficher les images dans le message"
11689 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11690 msgid "Print images"
11691 msgstr "Imprimer les images"
11693 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11694 msgid "Image Viewer"
11695 msgstr "Visualiseur d'images"
11697 #: src/prefs_logging.c:147
11698 #: src/prefs_logging.c:254
11699 msgid "Restrict the log window to"
11700 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11702 #: src/prefs_logging.c:159
11703 #: src/prefs_logging.c:266
11704 msgid "0 to stop logging in the log window"
11705 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11707 #: src/prefs_logging.c:161
11708 #: src/prefs_logging.c:268
11712 #: src/prefs_logging.c:171
11713 msgid "Filtering/processing log"
11714 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11716 #: src/prefs_logging.c:174
11717 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11718 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11720 #: src/prefs_logging.c:180
11722 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11723 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11724 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11726 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11727 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de filtrage'.\n"
11728 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples règles sur un grand nombre de messages."
11730 #: src/prefs_logging.c:187
11731 msgid "Log filtering/processing when..."
11732 msgstr "Tracer les règles pour :"
11734 #: src/prefs_logging.c:191
11735 msgid "filtering at incorporation"
11736 msgstr "Filtrage à la réception"
11738 #: src/prefs_logging.c:193
11739 msgid "pre-processing folders"
11740 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11742 #: src/prefs_logging.c:198
11743 msgid "manually filtering"
11744 msgstr "Filtrage manuel"
11746 #: src/prefs_logging.c:200
11747 msgid "post-processing folders"
11748 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11750 #: src/prefs_logging.c:207
11751 msgid "processing folders"
11752 msgstr "Traitement des dossiers"
11754 #: src/prefs_logging.c:222
11756 msgstr "Niveau de détail"
11758 #: src/prefs_logging.c:231
11762 #: src/prefs_logging.c:232
11766 #: src/prefs_logging.c:233
11770 #: src/prefs_logging.c:238
11772 "Select the level of detail of the logging.\n"
11773 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11774 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11775 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11776 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11778 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11779 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions validées ou non et les actions exécutées,\n"
11780 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi des règles sont sautées,\n"
11781 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11782 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les performances."
11784 #: src/prefs_logging.c:280
11786 msgstr "Enregistrement des traces"
11788 #: src/prefs_logging.c:282
11789 msgid "Write the following information to disk..."
11790 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
11792 #: src/prefs_logging.c:290
11793 msgid "Warning messages"
11794 msgstr "Messages d'avertissement"
11796 #: src/prefs_logging.c:291
11797 msgid "Network protocol messages"
11798 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11800 #: src/prefs_logging.c:295
11801 msgid "Error messages"
11802 msgstr "Messages d'erreur"
11804 #: src/prefs_logging.c:296
11805 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11806 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11808 #: src/prefs_logging.c:427
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11810 #: src/prefs_other.c:684
11814 #: src/prefs_logging.c:428
11818 #: src/prefs_matcher.c:314
11820 msgstr "supérieur à"
11822 #: src/prefs_matcher.c:315
11824 msgstr "inférieur à"
11826 #: src/prefs_matcher.c:320
11828 msgstr "semaine(s)"
11830 #: src/prefs_matcher.c:324
11831 msgid "higher than"
11832 msgstr "supérieur à"
11834 #: src/prefs_matcher.c:325
11836 msgstr "inférieur à"
11838 #: src/prefs_matcher.c:326
11839 #: src/prefs_matcher.c:332
11841 msgstr "vaut exactement"
11843 #: src/prefs_matcher.c:330
11844 msgid "greater than"
11845 msgstr "supérieure à"
11847 #: src/prefs_matcher.c:331
11848 msgid "smaller than"
11849 msgstr "inférieure à"
11851 #: src/prefs_matcher.c:336
11855 #: src/prefs_matcher.c:337
11857 msgstr "kilo-octets"
11859 #: src/prefs_matcher.c:338
11861 msgstr "méga-octets"
11863 #: src/prefs_matcher.c:342
11867 #: src/prefs_matcher.c:343
11868 msgid "doesn't contain"
11869 msgstr "ne contient pas"
11871 #: src/prefs_matcher.c:366
11872 msgid "headers part"
11873 msgstr "En-têtes du message"
11875 #: src/prefs_matcher.c:367
11877 msgstr "Corps du message"
11879 #: src/prefs_matcher.c:368
11880 msgid "whole message"
11881 msgstr "Tout le message"
11883 #: src/prefs_matcher.c:374
11884 #: src/summaryview.c:6131
11888 #: src/prefs_matcher.c:375
11889 #: src/summaryview.c:6129
11893 #: src/prefs_matcher.c:376
11897 #: src/prefs_matcher.c:377
11898 #: src/summaryview.c:6123
11902 #: src/prefs_matcher.c:379
11903 #: src/summaryview.c:6115
11904 #: src/toolbar.c:401
11905 #: src/toolbar.c:926
11906 #: src/toolbar.c:1947
11910 #: src/prefs_matcher.c:380
11911 msgid "Has attachment"
11912 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
11914 #: src/prefs_matcher.c:381
11915 #: src/summaryview.c:6149
11919 #: src/prefs_matcher.c:385
11923 #: src/prefs_matcher.c:386
11925 msgstr "non défini"
11927 #: src/prefs_matcher.c:390
11931 #: src/prefs_matcher.c:391
11935 #: src/prefs_matcher.c:395
11937 msgstr "n'importe quel label"
11939 #: src/prefs_matcher.c:396
11940 msgid "Specific tag"
11941 msgstr "Label précis"
11943 #: src/prefs_matcher.c:400
11947 #: src/prefs_matcher.c:401
11948 msgid "not ignored"
11949 msgstr "non ignoré"
11951 #: src/prefs_matcher.c:402
11955 #: src/prefs_matcher.c:403
11956 msgid "not watched"
11959 #: src/prefs_matcher.c:407
11963 #: src/prefs_matcher.c:408
11965 msgstr "non trouvé"
11967 #: src/prefs_matcher.c:412
11969 msgstr "0 (Succès)"
11971 #: src/prefs_matcher.c:413
11972 msgid "non-0 (Failed)"
11973 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11975 #: src/prefs_matcher.c:548
11976 msgid "Condition configuration"
11977 msgstr "Conditions de filtrage"
11979 #: src/prefs_matcher.c:592
11980 msgid "Match criteria:"
11983 #: src/prefs_matcher.c:601
11984 msgid "All messages"
11985 msgstr "Tous les messages"
11987 #: src/prefs_matcher.c:603
11991 #: src/prefs_matcher.c:604
11993 msgstr "Expression"
11995 #: src/prefs_matcher.c:605
11999 #: src/prefs_matcher.c:606
12000 #: src/prefs_msg_colors.c:410
12001 msgid "Color labels"
12004 #: src/prefs_matcher.c:607
12006 msgstr "Fil de discussion"
12008 #: src/prefs_matcher.c:610
12009 msgid "Partially downloaded"
12010 msgstr "Partiellement téléchargé"
12012 #: src/prefs_matcher.c:613
12013 msgid "External program test"
12014 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12016 #: src/prefs_matcher.c:676
12017 #: src/prefs_matcher.c:1543
12018 #: src/prefs_matcher.c:1558
12019 #: src/prefs_matcher.c:2423
12020 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
12023 #: src/prefs_matcher.c:708
12025 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12027 #: src/prefs_matcher.c:781
12028 msgid "Message must match"
12029 msgstr "Le message doit valider"
12031 #: src/prefs_matcher.c:785
12032 msgid "at least one"
12033 msgstr "au moins une des"
12035 #: src/prefs_matcher.c:786
12037 msgstr "toutes les"
12039 #: src/prefs_matcher.c:789
12040 msgid "of above rules"
12041 msgstr "règles ci-dessus."
12043 #: src/prefs_matcher.c:1469
12044 #: src/prefs_matcher.c:1527
12045 msgid "Search pattern is not set."
12046 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12048 #: src/prefs_matcher.c:1478
12049 msgid "Test command is not set."
12050 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12052 #: src/prefs_matcher.c:1544
12053 msgid "all addresses in all headers"
12054 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12056 #: src/prefs_matcher.c:1547
12057 msgid "any address in any header"
12058 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12060 #: src/prefs_matcher.c:1549
12062 msgid "the address(es) in header '%s'"
12063 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12065 #: src/prefs_matcher.c:1550
12068 "Book/folder path is not set.\n"
12070 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
12072 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
12074 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/dossier »."
12076 #: src/prefs_matcher.c:1763
12077 msgid "Headers part"
12078 msgstr "En-têtes du message"
12080 #: src/prefs_matcher.c:1767
12082 msgstr "Corps du message"
12084 #: src/prefs_matcher.c:1771
12085 msgid "Whole message"
12086 msgstr "Tout le message"
12088 #: src/prefs_matcher.c:1888
12089 #: src/prefs_matcher.c:1929
12093 #: src/prefs_matcher.c:1890
12095 msgstr "Le contenu est"
12097 #: src/prefs_matcher.c:1898
12101 #: src/prefs_matcher.c:1903
12105 #: src/prefs_matcher.c:1904
12106 #: src/prefs_matcher.c:1920
12110 #: src/prefs_matcher.c:1909
12112 msgstr "Nom d'en-tête"
12114 #: src/prefs_matcher.c:1919
12118 #: src/prefs_matcher.c:1924
12122 #: src/prefs_matcher.c:1941
12126 #: src/prefs_matcher.c:1942
12130 #: src/prefs_matcher.c:1952
12134 #: src/prefs_matcher.c:1957
12138 #: src/prefs_matcher.c:1959
12140 msgstr "un(des) label(s)."
12142 #: src/prefs_matcher.c:1964
12146 #: src/prefs_matcher.c:1968
12147 msgid "Program returns"
12150 #: src/prefs_matcher.c:2038
12152 "The entry was not saved.\n"
12154 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12156 #: src/prefs_matcher.c:2101
12157 msgid "Match Type: 'Test'"
12158 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12160 #: src/prefs_matcher.c:2102
12162 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12164 "The following symbols can be used:"
12166 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur validant la condition de filtrage).\n"
12168 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12170 #: src/prefs_matcher.c:2200
12171 msgid "Current condition rules"
12172 msgstr "Conditions enregistrées"
12174 #: src/prefs_message.c:119
12178 #: src/prefs_message.c:122
12179 msgid "Display header pane above message view"
12180 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12182 #: src/prefs_message.c:126
12183 msgid "Display (X-)Face in message view"
12184 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12186 #: src/prefs_message.c:129
12187 msgid "Display Face in message view"
12188 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12190 #: src/prefs_message.c:143
12191 msgid "Display headers in message view"
12192 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12194 #: src/prefs_message.c:155
12195 msgid "HTML messages"
12196 msgstr "Messages HTML"
12198 #: src/prefs_message.c:158
12199 msgid "Render HTML messages as text"
12200 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12202 #: src/prefs_message.c:161
12203 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12204 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du possible"
12206 #: src/prefs_message.c:164
12207 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12208 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
12210 #: src/prefs_message.c:174
12212 msgstr "Espacement des lignes"
12214 #: src/prefs_message.c:188
12215 #: src/prefs_message.c:222
12219 #: src/prefs_message.c:194
12221 msgstr "Défilement"
12223 #: src/prefs_message.c:196
12227 #: src/prefs_message.c:202
12228 msgid "Smooth scroll"
12229 msgstr "Défilement continu"
12231 #: src/prefs_message.c:208
12233 msgstr "par pas de"
12235 #: src/prefs_message.c:229
12236 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12237 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12239 #: src/prefs_message.c:232
12243 #: src/prefs_message.c:241
12244 msgid "Collapse quoted text on double click"
12247 #: src/prefs_message.c:248
12248 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12249 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
12251 #: src/prefs_message.c:354
12252 msgid "Text Options"
12253 msgstr "Corps du message"
12255 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12256 msgid "Message view"
12257 msgstr "Vue du message"
12259 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12260 msgid "Enable coloration of message text"
12261 msgstr "Colorier le texte des messages"
12263 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12267 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12268 msgid "Cycle quote colors"
12269 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12271 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12272 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12273 msgstr "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12275 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12279 #: src/prefs_msg_colors.c:190
12280 #: src/prefs_msg_colors.c:216
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12283 msgstr "Texte cité"
12285 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12286 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12287 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12289 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12293 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12294 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12295 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12297 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12301 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12302 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12303 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12305 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12306 msgid "Enable coloration of text background"
12307 msgstr "Colorier le fond des citations"
12309 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12310 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12311 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12313 #: src/prefs_msg_colors.c:281
12314 #: src/prefs_msg_colors.c:302
12315 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12317 msgstr "Fond du texte cité"
12319 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12320 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12321 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12323 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12325 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12327 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12328 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12329 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12331 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12335 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12336 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12337 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12339 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12343 #: src/prefs_msg_colors.c:367
12344 #: src/prefs_summaries.c:354
12345 msgid "Folder list"
12346 msgstr "Liste des dossiers"
12348 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12349 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12350 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages » est désactivée.)"
12352 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12353 msgid "Target folder"
12354 msgstr "Dossier ciblé"
12356 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12357 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12358 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12360 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12361 msgid "Folder containing new messages"
12362 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12364 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12365 #. rule name and should not be translated
12366 #: src/prefs_msg_colors.c:428
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:459
12369 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12370 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12372 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12373 #. rule name and should not be translated
12374 #: src/prefs_msg_colors.c:432
12375 #: src/prefs_msg_colors.c:463
12377 msgid "Set label for 'color %d'"
12378 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12380 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12381 #. rule name and should not be translated
12382 #: src/prefs_msg_colors.c:590
12384 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12385 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12387 #: src/prefs_msg_colors.c:598
12388 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12389 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12391 #: src/prefs_msg_colors.c:601
12392 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12393 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12395 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12396 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12397 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12399 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12400 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12401 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12403 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12404 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12405 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12407 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12408 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12409 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12411 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12412 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12413 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12415 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12416 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12417 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12419 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12420 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12421 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12423 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12424 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12425 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12427 #: src/prefs_msg_colors.c:829
12431 #: src/prefs_other.c:96
12432 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12433 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12435 #: src/prefs_other.c:110
12436 msgid "Select preset:"
12437 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12439 #: src/prefs_other.c:125
12441 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12442 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12444 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12445 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12446 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12448 #: src/prefs_other.c:474
12449 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12450 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12452 #: src/prefs_other.c:477
12454 msgstr "En quittant"
12456 #: src/prefs_other.c:480
12457 msgid "Confirm on exit"
12458 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12460 #: src/prefs_other.c:487
12461 msgid "Empty trash on exit"
12462 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12464 #: src/prefs_other.c:490
12465 msgid "Warn if there are queued messages"
12466 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12468 #: src/prefs_other.c:492
12469 msgid "Keyboard shortcuts"
12470 msgstr "Raccourcis clavier"
12472 #: src/prefs_other.c:495
12473 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12474 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12476 #: src/prefs_other.c:498
12478 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12479 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12481 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12482 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12484 #: src/prefs_other.c:505
12485 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12486 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
12488 #: src/prefs_other.c:515
12489 msgid "Metadata handling"
12490 msgstr "Gestion des métadonnées"
12492 #: src/prefs_other.c:516
12494 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
12495 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
12497 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
12498 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
12499 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
12500 "système, mais peut prendre plus de temps."
12502 #: src/prefs_other.c:520
12504 msgstr "Moins risqué"
12506 #: src/prefs_other.c:522
12508 msgstr "Plus rapide"
12510 #: src/prefs_other.c:540
12511 msgid "Socket I/O timeout"
12512 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12514 #: src/prefs_other.c:562
12515 msgid "Ask before emptying trash"
12516 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12518 #: src/prefs_other.c:564
12519 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12520 msgstr "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des comptes"
12522 #: src/prefs_other.c:569
12523 msgid "Use secure file deletion if possible"
12524 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
12526 #: src/prefs_other.c:573
12528 "Use secure file deletion if possible\n"
12529 "(the 'shred' program is not available)"
12531 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
12532 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
12534 #: src/prefs_other.c:578
12535 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12536 msgstr "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
12538 #: src/prefs_other.c:582
12539 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12540 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12542 #: src/prefs_other.c:685
12543 msgid "Miscellaneous"
12546 #: src/prefs_quote.c:76
12558 #: src/prefs_receive.c:136
12559 msgid "External incorporation program"
12560 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12562 #: src/prefs_receive.c:139
12563 msgid "Use external program for receiving mail"
12564 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12566 #: src/prefs_receive.c:155
12567 msgid "Automatic checking"
12568 msgstr "Relève automatique du courriel"
12570 #: src/prefs_receive.c:162
12571 msgid "Check for new mail every"
12572 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12574 #: src/prefs_receive.c:180
12575 msgid "Check for new mail on start-up"
12576 msgstr "Relever au démarrage"
12578 #: src/prefs_receive.c:183
12582 #: src/prefs_receive.c:185
12583 msgid "Show receive dialog"
12584 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12586 #: src/prefs_receive.c:194
12587 #: src/prefs_summaries.c:444
12588 #: src/prefs_summaries.c:463
12592 #: src/prefs_receive.c:195
12593 msgid "Only on manual receiving"
12594 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12596 #: src/prefs_receive.c:206
12597 msgid "Close receive dialog when finished"
12598 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12600 #: src/prefs_receive.c:209
12601 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12602 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12604 #: src/prefs_receive.c:212
12605 msgid "After checking for new mail"
12606 msgstr "Après réception du courriel"
12608 #: src/prefs_receive.c:214
12609 msgid "Go to Inbox"
12610 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12612 #: src/prefs_receive.c:216
12613 msgid "Update all local folders"
12614 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12616 #: src/prefs_receive.c:219
12617 msgid "Run command"
12618 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12620 #: src/prefs_receive.c:224
12621 msgid "after automatic check"
12622 msgstr "après une relève automatique"
12624 #: src/prefs_receive.c:226
12625 msgid "after manual check"
12626 msgstr "après une relève manuelle"
12628 #: src/prefs_receive.c:234
12631 "Command to execute:\n"
12632 "(use %d as number of new mails)"
12634 "Commande à exécuter :\n"
12635 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12637 #: src/prefs_receive.c:259
12639 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12641 #: src/prefs_receive.c:260
12643 msgstr "Jouer un son"
12645 #: src/prefs_receive.c:262
12646 msgid "Show info banner"
12647 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12649 #: src/prefs_receive.c:396
12650 #: src/prefs_send.c:348
12651 msgid "Mail Handling"
12652 msgstr "Traitement du courrier"
12654 #: src/prefs_receive.c:397
12658 #: src/prefs_send.c:159
12659 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12660 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12662 #: src/prefs_send.c:162
12663 msgid "Confirm before sending queued messages"
12664 msgstr "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12666 #: src/prefs_send.c:165
12667 msgid "Never send Return Receipts"
12668 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12670 #: src/prefs_send.c:168
12671 msgid "Show send dialog"
12672 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12674 #: src/prefs_send.c:176
12675 msgid "Outgoing encoding"
12677 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12678 "de caractères suivant"
12680 #: src/prefs_send.c:201
12681 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12682 msgstr "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du système sera choisi automatiquement."
12684 #: src/prefs_send.c:216
12685 msgid "Automatic (Recommended)"
12686 msgstr "Automatique (recommandé)"
12688 #: src/prefs_send.c:218
12689 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12690 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12692 #: src/prefs_send.c:219
12693 msgid "Unicode (UTF-8)"
12694 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12696 #: src/prefs_send.c:221
12697 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12698 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12700 #: src/prefs_send.c:222
12701 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12702 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12704 #: src/prefs_send.c:224
12705 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12706 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12708 #: src/prefs_send.c:226
12709 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12710 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12712 #: src/prefs_send.c:227
12713 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12714 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12716 #: src/prefs_send.c:229
12717 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12718 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12720 #: src/prefs_send.c:231
12721 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12722 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12724 #: src/prefs_send.c:232
12725 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12726 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12728 #: src/prefs_send.c:234
12729 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12730 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12732 #: src/prefs_send.c:235
12733 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12734 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12736 #: src/prefs_send.c:237
12737 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12738 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12740 #: src/prefs_send.c:239
12741 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12742 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12744 #: src/prefs_send.c:240
12745 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12746 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12748 #: src/prefs_send.c:241
12749 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12750 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12752 #: src/prefs_send.c:242
12753 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12754 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12756 #: src/prefs_send.c:244
12757 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12758 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12760 #: src/prefs_send.c:246
12761 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12762 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12764 #: src/prefs_send.c:247
12765 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12766 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12768 #: src/prefs_send.c:250
12769 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12770 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
12772 #: src/prefs_send.c:251
12773 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12774 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12776 #: src/prefs_send.c:252
12777 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12778 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12780 #: src/prefs_send.c:253
12781 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12782 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12784 #: src/prefs_send.c:255
12785 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12786 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12788 #: src/prefs_send.c:256
12789 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12790 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12792 #: src/prefs_send.c:259
12793 msgid "Korean (EUC-KR)"
12794 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12796 #: src/prefs_send.c:261
12797 msgid "Thai (TIS-620)"
12798 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12800 #: src/prefs_send.c:262
12801 msgid "Thai (Windows-874)"
12802 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12804 #: src/prefs_send.c:266
12805 msgid "Transfer encoding"
12806 msgstr "Encodage de transfert"
12808 #: src/prefs_send.c:277
12809 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12810 msgstr "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message contient des caractères non ASCII."
12812 #: src/prefs_send.c:349
12813 #: src/send_message.c:464
12814 #: src/send_message.c:468
12815 #: src/send_message.c:473
12819 #: src/prefs_spelling.c:80
12820 msgid "Pick color for misspelled word"
12821 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12823 #: src/prefs_spelling.c:130
12824 msgid "Enable spell checker"
12825 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12827 #: src/prefs_spelling.c:135
12828 msgid "Enable alternate dictionary"
12829 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12831 #: src/prefs_spelling.c:140
12832 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12833 msgstr "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire utilisé."
12835 #: src/prefs_spelling.c:142
12836 msgid "Automatic spell checking"
12837 msgstr "Vérification automatique"
12839 #: src/prefs_spelling.c:150
12840 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12841 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12843 #: src/prefs_spelling.c:154
12845 msgstr "Dictionnaire"
12847 #: src/prefs_spelling.c:191
12848 msgid "Check with both dictionaries"
12849 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12851 #: src/prefs_spelling.c:198
12852 msgid "Get more dictionaries..."
12853 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
12855 #: src/prefs_spelling.c:208
12856 msgid "Misspelled word color"
12857 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12859 #: src/prefs_spelling.c:221
12860 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12861 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12863 #: src/prefs_spelling.c:338
12864 msgid "Spell Checking"
12865 msgstr "Correcteur orthographique"
12867 #: src/prefs_summaries.c:151
12868 msgid "the full abbreviated weekday name"
12869 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12871 #: src/prefs_summaries.c:152
12872 msgid "the full weekday name"
12873 msgstr "nom du jour de la semaine"
12875 #: src/prefs_summaries.c:153
12876 msgid "the abbreviated month name"
12877 msgstr "nom du mois abrégé"
12879 #: src/prefs_summaries.c:154
12880 msgid "the full month name"
12881 msgstr "nom du mois"
12883 #: src/prefs_summaries.c:155
12884 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12885 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12887 #: src/prefs_summaries.c:156
12888 msgid "the century number (year/100)"
12889 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12891 #: src/prefs_summaries.c:157
12892 msgid "the day of the month as a decimal number"
12893 msgstr "le jour du mois"
12895 #: src/prefs_summaries.c:158
12896 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12897 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12899 #: src/prefs_summaries.c:159
12900 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12901 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12903 #: src/prefs_summaries.c:160
12904 msgid "the day of the year as a decimal number"
12905 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12907 #: src/prefs_summaries.c:161
12908 msgid "the month as a decimal number"
12909 msgstr "le mois en tant que nombre"
12911 #: src/prefs_summaries.c:162
12912 msgid "the minute as a decimal number"
12913 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12915 #: src/prefs_summaries.c:163
12916 msgid "either AM or PM"
12917 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12919 #: src/prefs_summaries.c:164
12920 msgid "the second as a decimal number"
12921 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12923 #: src/prefs_summaries.c:165
12924 msgid "the day of the week as a decimal number"
12925 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12927 #: src/prefs_summaries.c:166
12928 msgid "the preferred date for the current locale"
12929 msgstr "le format par défaut de la date"
12931 #: src/prefs_summaries.c:167
12932 msgid "the last two digits of a year"
12933 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12935 #: src/prefs_summaries.c:168
12936 msgid "the year as a decimal number"
12939 #: src/prefs_summaries.c:169
12940 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12941 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12943 #: src/prefs_summaries.c:190
12944 #: src/prefs_summaries.c:238
12945 #: src/prefs_summaries.c:522
12946 msgid "Date format"
12947 msgstr "Format de la date"
12949 #: src/prefs_summaries.c:214
12953 #: src/prefs_summaries.c:256
12957 #: src/prefs_summaries.c:360
12958 msgid "Display message number next to folder name"
12959 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12961 #: src/prefs_summaries.c:369
12965 #: src/prefs_summaries.c:370
12966 msgid "Unread messages"
12967 msgstr "Messages non lus"
12969 #: src/prefs_summaries.c:371
12970 msgid "Unread and Total messages"
12971 msgstr "Messages non lus et total"
12973 #: src/prefs_summaries.c:381
12974 msgid "Open last opened folder at start-up"
12975 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12977 #: src/prefs_summaries.c:384
12978 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12979 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12981 #: src/prefs_summaries.c:398
12985 #: src/prefs_summaries.c:416
12986 msgid "Message list"
12987 msgstr "Liste des messages"
12989 #: src/prefs_summaries.c:422
12990 msgid "Set default selection when entering a folder"
12991 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12993 #: src/prefs_summaries.c:435
12994 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12995 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12997 #: src/prefs_summaries.c:445
12998 msgid "Assume 'Yes'"
12999 msgstr "Supposer « Oui »"
13001 #: src/prefs_summaries.c:446
13002 msgid "Assume 'No'"
13003 msgstr "Supposer « Non »"
13005 #: src/prefs_summaries.c:454
13006 msgid "Open message when selected"
13007 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13009 #: src/prefs_summaries.c:464
13010 msgid "When message view is visible"
13011 msgstr "Quand la vue du message est visible"
13013 #: src/prefs_summaries.c:470
13014 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13015 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13017 #: src/prefs_summaries.c:474
13018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13019 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13021 #: src/prefs_summaries.c:476
13022 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
13023 msgstr "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13025 #: src/prefs_summaries.c:479
13026 msgid "Mark message as read"
13027 msgstr "Marquer le message comme lu"
13029 #: src/prefs_summaries.c:482
13030 msgid "when selected, after"
13031 msgstr "quand sélectionné, après"
13033 #: src/prefs_summaries.c:502
13034 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13035 msgstr "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
13037 #: src/prefs_summaries.c:509
13038 msgid "Display sender using address book"
13039 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13041 #: src/prefs_summaries.c:513
13042 msgid "Show tooltips"
13043 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13045 #: src/prefs_summaries.c:542
13046 msgid "Date format help"
13047 msgstr "Symboles pour formater la date"
13049 #: src/prefs_summaries.c:560
13050 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13051 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13053 #: src/prefs_summaries.c:563
13054 msgid "Translate header names"
13055 msgstr "Traduire les en-têtes"
13057 #: src/prefs_summaries.c:565
13058 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
13059 msgstr "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit dans le language présentement utilisé."
13061 #: src/prefs_summaries.c:682
13063 msgstr "Liste des messages"
13065 #: src/prefs_summary_column.c:79
13066 #: src/summaryview.c:2674
13068 msgstr "Pièces jointes"
13070 #: src/prefs_summary_column.c:85
13074 #: src/prefs_summary_column.c:225
13075 msgid "Message list columns configuration"
13076 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13078 #: src/prefs_summary_column.c:242
13080 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13081 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13083 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les ordonner, vous\n"
13084 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les faire glisser."
13086 #: src/prefs_summary_open.c:108
13087 msgid "first marked email"
13088 msgstr "1er message marqué"
13090 #: src/prefs_summary_open.c:109
13091 msgid "first new email"
13092 msgstr "1er nouveau message"
13094 #: src/prefs_summary_open.c:110
13095 msgid "first unread email"
13096 msgstr "1er message non lu"
13098 #: src/prefs_summary_open.c:111
13099 msgid "last opened email"
13100 msgstr "dernier message ouvert"
13102 #: src/prefs_summary_open.c:112
13103 msgid "last email in the list"
13104 msgstr "dernier message dans la liste"
13106 #: src/prefs_summary_open.c:114
13107 msgid "first email in the list"
13108 msgstr "1er message dans la liste"
13110 #: src/prefs_summary_open.c:183
13111 msgid " Selection when entering a folder"
13112 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13114 #: src/prefs_summary_open.c:229
13115 msgid "Possible selections"
13116 msgstr "Sélections possibles"
13118 #: src/prefs_summary_open.c:265
13119 msgid "Selection on folder opening"
13120 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13122 #: src/prefs_template.c:78
13123 msgid "This name is used as the Menu item"
13124 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13126 #: src/prefs_template.c:80
13127 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
13128 msgstr "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le compte de composition pour l'envoi."
13130 #: src/prefs_template.c:307
13131 msgid "Append the new template above to the list"
13132 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13134 #: src/prefs_template.c:316
13135 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13136 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13138 #: src/prefs_template.c:324
13139 msgid "Delete the selected template from the list"
13140 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13142 #: src/prefs_template.c:340
13143 msgid "Show information on configuring templates"
13144 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13146 #: src/prefs_template.c:364
13147 msgid "Move the selected template to the top"
13148 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13150 #: src/prefs_template.c:374
13151 msgid "Move the selected template up"
13152 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13154 #: src/prefs_template.c:382
13155 msgid "Move the selected template down"
13156 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13158 #: src/prefs_template.c:392
13159 msgid "Move the selected template to the bottom"
13160 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13162 #: src/prefs_template.c:408
13163 msgid "Template configuration"
13164 msgstr "Configuration des modèles"
13166 #: src/prefs_template.c:595
13167 msgid "Templates list not saved"
13168 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13170 #: src/prefs_template.c:596
13171 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13172 msgstr "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
13174 #: src/prefs_template.c:760
13175 msgid "The template's name is not set."
13176 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13178 #: src/prefs_template.c:797
13179 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13180 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
13182 #: src/prefs_template.c:803
13183 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13184 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
13186 #: src/prefs_template.c:809
13187 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13188 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13190 #: src/prefs_template.c:815
13191 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13192 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
13194 #: src/prefs_template.c:821
13195 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13196 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
13198 #: src/prefs_template.c:891
13199 msgid "Delete template"
13200 msgstr "Supprimer le modèle"
13202 #: src/prefs_template.c:892
13203 msgid "Do you really want to delete this template?"
13204 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13206 #: src/prefs_template.c:905
13207 msgid "Delete all templates"
13208 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13210 #: src/prefs_template.c:906
13211 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13212 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13214 #: src/prefs_template.c:1212
13215 msgid "Current templates"
13216 msgstr "Modèles enregistrés"
13218 #: src/prefs_template.c:1240
13222 #: src/prefs_themes.c:347
13223 #: src/prefs_themes.c:727
13224 msgid "Default internal theme"
13225 msgstr "Thème interne par défaut"
13227 #: src/prefs_themes.c:369
13231 #: src/prefs_themes.c:456
13232 msgid "Only root can remove system themes"
13233 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13235 #: src/prefs_themes.c:459
13237 msgid "Remove system theme '%s'"
13238 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13240 #: src/prefs_themes.c:462
13242 msgid "Remove theme '%s'"
13243 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13245 #: src/prefs_themes.c:468
13246 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13247 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13249 #: src/prefs_themes.c:478
13253 "while removing theme."
13255 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13256 "lors de la suppression du thème."
13258 #: src/prefs_themes.c:482
13259 msgid "Removing theme directory failed."
13260 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13262 #: src/prefs_themes.c:485
13263 msgid "Theme removed successfully"
13264 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13266 #: src/prefs_themes.c:505
13267 msgid "Select theme folder"
13268 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13270 #: src/prefs_themes.c:520
13272 msgid "Install theme '%s'"
13273 msgstr "Installation du thème '%s'"
13275 #: src/prefs_themes.c:523
13277 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13280 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13281 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13283 #: src/prefs_themes.c:530
13284 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13285 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13287 #: src/prefs_themes.c:550
13288 msgid "Theme exists"
13289 msgstr "Le thème existe"
13291 #: src/prefs_themes.c:551
13293 "A theme with the same name is\n"
13294 "already installed in this location.\n"
13296 "Do you want to replace it?"
13298 "Un thème portant le même nom est\n"
13299 "déjà installé à cet endroit\n"
13301 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
13303 #: src/prefs_themes.c:557
13305 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13306 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
13308 #: src/prefs_themes.c:565
13310 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13311 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
13313 #: src/prefs_themes.c:578
13314 msgid "Theme installed successfully."
13315 msgstr "Thème installé avec succès."
13317 #: src/prefs_themes.c:585
13318 msgid "Failed installing theme"
13319 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13321 #: src/prefs_themes.c:588
13325 "while installing theme."
13327 "Le fichier %s a posé problème\n"
13328 "lors de l'installation du thème."
13330 #: src/prefs_themes.c:689
13332 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13333 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13335 #: src/prefs_themes.c:730
13337 msgid "Internal theme has %d icons"
13338 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13340 #: src/prefs_themes.c:736
13341 msgid "No info file available for this theme"
13342 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13344 #: src/prefs_themes.c:754
13345 msgid "Error: couldn't get theme status"
13346 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13348 #: src/prefs_themes.c:778
13350 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13351 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13353 #: src/prefs_themes.c:827
13357 #: src/prefs_themes.c:838
13358 msgid "Install new..."
13359 msgstr "Installer un nouveau thème.."
13361 #: src/prefs_themes.c:854
13362 msgid "Information"
13363 msgstr "Informations"
13365 #: src/prefs_themes.c:868
13369 #: src/prefs_themes.c:876
13373 #: src/prefs_themes.c:918
13375 msgstr "Prévisualisation"
13377 #: src/prefs_themes.c:968
13381 #: src/prefs_themes.c:973
13385 #: src/prefs_toolbar.c:173
13387 "Selected Action already set.\n"
13388 "Please choose another Action from List"
13390 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13391 "Veuillez choisir une autre action."
13393 #: src/prefs_toolbar.c:174
13394 msgid "Item has no icon defined."
13395 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13397 #: src/prefs_toolbar.c:175
13398 msgid "Item has no text defined."
13399 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13401 #: src/prefs_toolbar.c:250
13402 msgid "Main toolbar configuration"
13403 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13405 #: src/prefs_toolbar.c:251
13406 msgid "Compose toolbar configuration"
13407 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13409 #: src/prefs_toolbar.c:252
13410 msgid "Message view toolbar configuration"
13411 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13413 #: src/prefs_toolbar.c:884
13414 msgid "Toolbar item"
13415 msgstr "Élément de barre d'outils"
13417 #: src/prefs_toolbar.c:900
13419 msgstr "Type d'élément"
13421 #: src/prefs_toolbar.c:910
13422 msgid "Internal Function"
13423 msgstr "Fonction interne"
13425 #: src/prefs_toolbar.c:911
13426 msgid "User Action"
13429 #: src/prefs_toolbar.c:913
13430 #: src/toolbar.c:219
13432 msgstr "Séparateur"
13434 #: src/prefs_toolbar.c:920
13435 msgid "Event executed on click"
13436 msgstr "Fonction à exécuter"
13438 #: src/prefs_toolbar.c:947
13439 msgid "Toolbar text"
13440 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13442 #: src/prefs_toolbar.c:962
13443 #: src/prefs_toolbar.c:1315
13447 #: src/prefs_toolbar.c:1213
13448 #: src/prefs_toolbar.c:1227
13449 #: src/prefs_toolbar.c:1241
13451 msgstr "Barre d'outils"
13453 #: src/prefs_toolbar.c:1214
13454 msgid "Main Window"
13455 msgstr "Vue principale"
13457 #: src/prefs_toolbar.c:1228
13458 msgid "Message Window"
13459 msgstr "Vue de messages"
13461 #: src/prefs_toolbar.c:1242
13462 msgid "Compose Window"
13463 msgstr "Fenêtre de composition"
13465 #: src/prefs_toolbar.c:1338
13469 #: src/prefs_toolbar.c:1347
13470 msgid "Mapped event"
13473 #: src/prefs_toolbar.c:1645
13474 msgid "Toolbar item icon"
13475 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13477 #: src/prefs_wrapping.c:79
13478 msgid "Auto wrapping"
13479 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13481 #: src/prefs_wrapping.c:80
13482 msgid "Wrap quotation"
13483 msgstr "Justifier la citation"
13485 #: src/prefs_wrapping.c:81
13486 msgid "Wrap pasted text"
13487 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13489 #: src/prefs_wrapping.c:82
13490 msgid "Auto indent"
13491 msgstr "Indentation automatique"
13493 #: src/prefs_wrapping.c:88
13494 msgid "Wrap text at"
13495 msgstr "Retourner à la ligne après"
13497 #: src/prefs_wrapping.c:153
13499 msgstr "Justification du message"
13501 #: src/printing.c:437
13502 msgid "Print preview"
13503 msgstr "Aperçu avant impression"
13505 #: src/printing.c:490
13507 msgstr "Première page"
13509 #: src/printing.c:492
13510 msgid "Previous page"
13511 msgstr "Page précédente"
13513 #: src/printing.c:499
13515 msgstr "Page suivante"
13517 #: src/printing.c:501
13519 msgstr "Dernière page"
13521 #: src/printing.c:507
13525 #: src/printing.c:509
13527 msgstr "Zoom ajusté"
13529 #: src/printing.c:511
13531 msgstr "Zoom avant"
13533 #: src/printing.c:513
13535 msgstr "Zoom arrière"
13537 #: src/printing.c:695
13542 #: src/privacy.c:254
13543 #: src/privacy.c:275
13544 msgid "No information available"
13545 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13547 #: src/privacy.c:489
13548 msgid "No recipient keys defined."
13549 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13551 #: src/procmime.c:378
13552 #: src/procmime.c:380
13553 #: src/procmime.c:381
13554 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13555 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13557 #: src/procmsg.c:866
13558 #: src/procmsg.c:869
13559 msgid "Already trying to send."
13560 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13562 #: src/procmsg.c:1475
13564 msgid "Couldn't open file %s."
13565 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13567 #: src/procmsg.c:1573
13569 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13570 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13572 #: src/procmsg.c:1606
13573 msgid "Queued message header is broken."
13574 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13576 #: src/procmsg.c:1627
13577 msgid "An error happened during SMTP session."
13578 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13580 #: src/procmsg.c:1641
13581 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13582 msgstr "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue durant la session SMTP."
13584 #: src/procmsg.c:1649
13585 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13586 msgstr "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute pas été généré par Claws Mail."
13588 #: src/procmsg.c:1667
13589 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13590 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13592 #: src/procmsg.c:1680
13593 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13595 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13596 "à l'envoi de l'article."
13598 #: src/procmsg.c:1694
13600 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13601 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13603 #: src/procmsg.c:2238
13604 msgid "Filtering messages...\n"
13605 msgstr "Filtrage des messages..\n"
13607 #: src/quote_fmt.c:46
13608 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13609 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13611 #: src/quote_fmt.c:47
13612 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13613 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13615 #: src/quote_fmt.c:50
13616 msgid "email address of sender"
13617 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13619 #: src/quote_fmt.c:51
13620 msgid "full name of sender"
13621 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13623 #: src/quote_fmt.c:52
13624 msgid "first name of sender"
13625 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13627 #: src/quote_fmt.c:53
13628 msgid "last name of sender"
13629 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13631 #: src/quote_fmt.c:54
13632 msgid "initials of sender"
13633 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13635 #: src/quote_fmt.c:61
13636 msgid "message body"
13637 msgstr "Corps du message"
13639 #: src/quote_fmt.c:62
13640 msgid "quoted message body"
13641 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13643 #: src/quote_fmt.c:63
13644 msgid "message body without signature"
13645 msgstr "Corps du message sans signature"
13647 #: src/quote_fmt.c:64
13648 msgid "quoted message body without signature"
13649 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13651 #: src/quote_fmt.c:65
13652 msgid "message tags"
13653 msgstr "Labels du messsage"
13655 #: src/quote_fmt.c:66
13656 msgid "current dictionary"
13657 msgstr "Dictionnaire courant"
13659 #: src/quote_fmt.c:67
13660 msgid "cursor position"
13661 msgstr "Position du curseur"
13663 #: src/quote_fmt.c:68
13664 msgid "account property: your name"
13665 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13667 #: src/quote_fmt.c:69
13668 msgid "account property: your email address"
13669 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13671 #: src/quote_fmt.c:70
13672 msgid "account property: account name"
13673 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13675 #: src/quote_fmt.c:71
13676 msgid "account property: organization"
13677 msgstr "Paramètre de compte : société"
13679 #: src/quote_fmt.c:72
13680 msgid "account property: signature"
13681 msgstr "Paramètre de compte : signature"
13683 #: src/quote_fmt.c:73
13684 msgid "account property: signature path"
13685 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
13687 #: src/quote_fmt.c:74
13688 msgid "account property: default dictionary"
13689 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13691 #: src/quote_fmt.c:75
13692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13693 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13695 #: src/quote_fmt.c:76
13696 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13697 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13699 #: src/quote_fmt.c:77
13700 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13701 msgstr "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13703 #: src/quote_fmt.c:79
13704 msgid "literal backslash"
13705 msgstr "Caractère « \\ »"
13707 #: src/quote_fmt.c:80
13708 msgid "literal question mark"
13709 msgstr "Caractère « ? »"
13711 #: src/quote_fmt.c:81
13712 msgid "literal exclamation mark"
13713 msgstr "Caractère « ! »"
13715 #: src/quote_fmt.c:82
13716 msgid "literal pipe"
13717 msgstr "Caractère « | »"
13719 #: src/quote_fmt.c:83
13720 msgid "literal opening curly brace"
13721 msgstr "Caractère « { »"
13723 #: src/quote_fmt.c:84
13724 msgid "literal closing curly brace"
13725 msgstr "Caractère « } »"
13727 #: src/quote_fmt.c:85
13729 msgstr "Tabulation"
13731 #: src/quote_fmt.c:88
13732 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13733 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13735 #: src/quote_fmt.c:89
13737 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13738 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13739 "symbols (or their long equivalent)"
13741 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13742 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13743 "ou leurs équivalents longs)."
13745 #: src/quote_fmt.c:90
13747 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13748 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13749 "symbols (or their long equivalent)"
13751 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13752 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13753 "ou leurs équivalents longs)."
13755 #: src/quote_fmt.c:91
13758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13760 "Insérer un fichier :\n"
13761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à insérer."
13763 #: src/quote_fmt.c:92
13765 "insert program output:\n"
13766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13769 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13772 #: src/quote_fmt.c:93
13774 "insert user input:\n"
13775 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13776 "user-entered text"
13778 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable."
13781 #: src/quote_fmt.c:94
13784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13786 "Joindre un fichier :\n"
13787 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers le fichier à joindre."
13789 #: src/quote_fmt.c:96
13790 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13791 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13793 #: src/quote_fmt.c:97
13795 "text that can contain any of the symbols or\n"
13797 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-dessus."
13799 #: src/quote_fmt.c:98
13801 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13803 msgstr "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la liste ci-dessus."
13805 #: src/quote_fmt.c:99
13807 "completion from address book only works with the first\n"
13808 "address of the header, it outputs the full name\n"
13809 "of the contact if that address matches exactly\n"
13810 "one contact in the address book"
13811 msgstr "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13813 #: src/quote_fmt.c:107
13814 msgid "Description of symbols"
13815 msgstr "Description des symboles"
13817 #: src/quote_fmt.c:108
13818 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13819 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13821 #: src/quote_fmt.c:171
13822 msgid "Use template when composing new messages"
13823 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de nouveaux messages :"
13825 #: src/quote_fmt.c:197
13826 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13827 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour les nouveaux messages."
13829 #: src/quote_fmt.c:297
13830 msgid "Use template when replying to messages"
13831 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13833 #: src/quote_fmt.c:323
13834 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13835 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'une réponse."
13837 #: src/quote_fmt.c:334
13838 #: src/quote_fmt.c:464
13839 msgid "Quotation mark"
13840 msgstr "Préfixe de citation"
13842 #: src/quote_fmt.c:427
13843 msgid "Use template when forwarding messages"
13844 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13846 #: src/quote_fmt.c:453
13847 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13848 msgstr "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors d'un transfert."
13850 #: src/quote_fmt.c:543
13852 msgstr "Par défaut"
13854 #: src/quote_fmt.c:561
13855 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13856 msgstr "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email invalide."
13858 #: src/quote_fmt.c:564
13859 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13860 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
13862 #: src/quote_fmt.c:581
13863 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13864 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
13866 #: src/quote_fmt.c:601
13867 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13868 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
13870 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13872 msgid "Enter text to replace '%s'"
13873 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13875 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13876 msgid "Enter variable"
13877 msgstr "Remplacement de variable"
13879 #: src/send_message.c:135
13881 msgid "Sending message using command: %s\n"
13882 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13884 #: src/send_message.c:149
13886 msgid "Couldn't execute command: %s"
13887 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13889 #: src/send_message.c:184
13891 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13892 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13894 #: src/send_message.c:312
13898 #: src/send_message.c:317
13899 msgid "Doing POP before SMTP..."
13900 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
13902 #: src/send_message.c:320
13903 msgid "POP before SMTP"
13904 msgstr "POP avant SMTP"
13906 #: src/send_message.c:325
13908 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13909 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s .."
13911 #: src/send_message.c:382
13912 msgid "Mail sent successfully."
13913 msgstr "Message envoyé avec succès."
13915 #: src/send_message.c:449
13916 msgid "Sending HELO..."
13917 msgstr "Envoi de HELO.."
13919 #: src/send_message.c:450
13920 #: src/send_message.c:455
13921 #: src/send_message.c:460
13922 msgid "Authenticating"
13923 msgstr "Authentification"
13925 #: src/send_message.c:451
13926 #: src/send_message.c:456
13927 msgid "Sending message..."
13928 msgstr "Envoi du message.."
13930 #: src/send_message.c:454
13931 msgid "Sending EHLO..."
13932 msgstr "Envoi de EHLO.."
13934 #: src/send_message.c:463
13935 msgid "Sending MAIL FROM..."
13936 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
13938 #: src/send_message.c:467
13939 msgid "Sending RCPT TO..."
13940 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
13942 #: src/send_message.c:472
13943 msgid "Sending DATA..."
13944 msgstr "Envoi de DATA.."
13946 #: src/send_message.c:476
13947 msgid "Quitting..."
13948 msgstr "Fermeture.."
13950 #: src/send_message.c:505
13952 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13953 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13955 #: src/send_message.c:558
13956 msgid "Sending message"
13957 msgstr "Envoi de message"
13959 #: src/send_message.c:617
13960 #: src/send_message.c:637
13961 msgid "Error occurred while sending the message."
13962 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13964 #: src/send_message.c:620
13967 "Error occurred while sending the message:\n"
13970 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13974 msgid "Mailbox setting"
13975 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13979 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13980 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13981 "if you have the one.\n"
13982 "If you're not sure, just select OK."
13984 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13985 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13986 "si vous en avez une.\n"
13987 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13989 #: src/sourcewindow.c:64
13990 msgid "Source of the message"
13991 msgstr "Code source du message"
13993 #: src/sourcewindow.c:159
13995 msgid "%s - Source"
13996 msgstr "%s - Code source"
13998 #: src/ssl_manager.c:157
13999 msgid "Saved SSL Certificates"
14000 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14002 #: src/ssl_manager.c:428
14003 msgid "Delete certificate"
14004 msgstr "Supprimer le certificat"
14006 #: src/ssl_manager.c:429
14007 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14008 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14010 #: src/summary_search.c:226
14011 msgid "Search messages"
14012 msgstr "Chercher dans le dossier"
14014 #: src/summary_search.c:252
14015 msgid "Match any of the following"
14016 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14018 #: src/summary_search.c:254
14019 msgid "Match all of the following"
14020 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14022 #: src/summary_search.c:373
14028 #: src/summary_search.c:380
14030 msgstr "Condition :"
14032 #: src/summary_search.c:410
14034 msgstr "Chercher _tous"
14036 #: src/summary_search.c:686
14037 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14038 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14040 #: src/summary_search.c:688
14041 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14042 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14044 #: src/summaryview.c:421
14045 msgid "Create _filter rule"
14046 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
14048 #: src/summaryview.c:545
14049 msgid "Toggle quick search bar"
14050 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14052 #: src/summaryview.c:582
14053 msgid "Toggle multiple selection"
14054 msgstr "Activer la sélection multiple"
14056 #: src/summaryview.c:1180
14057 msgid "Process mark"
14058 msgstr "Traitement des messages marqués"
14060 #: src/summaryview.c:1181
14061 msgid "Some marks are left. Process them?"
14062 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14064 #: src/summaryview.c:1239
14066 msgid "Scanning folder (%s)..."
14067 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
14069 #: src/summaryview.c:1728
14070 #: src/summaryview.c:1780
14071 msgid "No more unread messages"
14072 msgstr "Plus de messages non lus"
14074 #: src/summaryview.c:1729
14075 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14076 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14078 #: src/summaryview.c:1741
14079 #: src/summaryview.c:1793
14080 #: src/summaryview.c:1840
14081 #: src/summaryview.c:1892
14082 #: src/summaryview.c:1971
14083 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14084 msgstr "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14086 #: src/summaryview.c:1749
14087 msgid "No unread messages."
14088 msgstr "Plus de messages non lus"
14090 #: src/summaryview.c:1781
14091 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14092 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14094 #: src/summaryview.c:1827
14095 #: src/summaryview.c:1879
14096 msgid "No more new messages"
14097 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14099 #: src/summaryview.c:1828
14100 msgid "No new message found. Search from the end?"
14101 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14103 #: src/summaryview.c:1848
14104 msgid "No new messages."
14105 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14107 #: src/summaryview.c:1880
14108 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14109 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14111 #: src/summaryview.c:1917
14112 #: src/summaryview.c:1958
14113 msgid "No more marked messages"
14114 msgstr "Plus de messages marqués"
14116 #: src/summaryview.c:1918
14117 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14118 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14120 #: src/summaryview.c:1927
14121 msgid "No marked messages."
14122 msgstr "Pas de message marqué."
14124 #: src/summaryview.c:1959
14125 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14126 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14128 #: src/summaryview.c:1996
14129 #: src/summaryview.c:2021
14130 msgid "No more labeled messages"
14131 msgstr "Plus de messages coloriés"
14133 #: src/summaryview.c:1997
14134 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14135 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14137 #: src/summaryview.c:2006
14138 #: src/summaryview.c:2031
14139 msgid "No labeled messages."
14140 msgstr "Plus de messages coloriés."
14142 #: src/summaryview.c:2022
14143 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14144 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14146 #: src/summaryview.c:2337
14147 msgid "Attracting messages by subject..."
14148 msgstr "Tri des messages par sujet.."
14150 #: src/summaryview.c:2521
14153 msgstr "%d détruit(s)"
14155 #: src/summaryview.c:2525
14158 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14160 #: src/summaryview.c:2526
14161 #: src/summaryview.c:2533
14165 #: src/summaryview.c:2531
14167 msgid "%s%d copied"
14168 msgstr "%s%d copié(s)"
14170 #: src/summaryview.c:2545
14171 msgid " item selected"
14172 msgid_plural " items selected"
14173 msgstr[0] " objet sélectionné"
14174 msgstr[1] " sélection"
14176 #: src/summaryview.c:2563
14177 #: src/summaryview.c:2601
14179 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14180 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14182 #: src/summaryview.c:2571
14185 "<b>Message summary</b>\n"
14187 "<b>Unread:</b> %d\n"
14188 "<b>Total:</b> %d\n"
14189 "<b>Size:</b> %s\n"
14191 "<b>Marked:</b> %d\n"
14192 "<b>Replied:</b> %d\n"
14193 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14194 "<b>Locked:</b> %d\n"
14195 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14196 "<b>Watched:</b> %d"
14198 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14199 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14200 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14201 "<b>Total:</b> %d\n"
14202 "<b>Taille:</b> %s\n"
14204 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14205 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14206 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14207 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14208 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14209 "<b>Suivis:</b> %d"
14211 #: src/summaryview.c:2596
14213 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14214 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14216 #: src/summaryview.c:2874
14217 msgid "Sorting summary..."
14218 msgstr "Tri de la liste des messages.."
14220 #: src/summaryview.c:2988
14221 msgid "Setting summary from message data..."
14222 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
14224 #: src/summaryview.c:3192
14226 msgstr "(Pas de date)"
14228 #: src/summaryview.c:3229
14229 msgid "(No Recipient)"
14230 msgstr "(Pas de destinataire)"
14232 #: src/summaryview.c:3264
14236 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14239 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14241 #: src/summaryview.c:3271
14245 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14248 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
14250 #: src/summaryview.c:4139
14251 msgid "You're not the author of the article.\n"
14252 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14254 #: src/summaryview.c:4230
14256 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14257 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14258 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14259 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14261 #: src/summaryview.c:4233
14262 msgid "Delete message(s)"
14263 msgstr "Suppression de message(s)"
14265 #: src/summaryview.c:4394
14266 msgid "Destination is same as current folder."
14267 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14269 #: src/summaryview.c:4493
14270 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14271 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14273 #: src/summaryview.c:4658
14274 msgid "Append or Overwrite"
14275 msgstr "Ajouter ou écraser"
14277 #: src/summaryview.c:4659
14278 msgid "Append or overwrite existing file?"
14279 msgstr "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14281 #: src/summaryview.c:4660
14285 #: src/summaryview.c:4660
14289 #: src/summaryview.c:4701
14291 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14292 msgstr "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous continuer ?"
14294 #: src/summaryview.c:5178
14295 msgid "Building threads..."
14296 msgstr "Construction des threads.."
14298 #: src/summaryview.c:5424
14299 msgid "Skip these rules"
14300 msgstr "Ignorer ces règles"
14302 #: src/summaryview.c:5427
14303 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14304 msgstr "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont rattachées"
14306 #: src/summaryview.c:5430
14307 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14308 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14310 #: src/summaryview.c:5459
14314 #: src/summaryview.c:5460
14316 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14317 "Please choose what to do with these rules:"
14319 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14320 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14322 #: src/summaryview.c:5462
14326 #: src/summaryview.c:5490
14327 msgid "Filtering..."
14328 msgstr "Filtrage des messages.."
14330 #: src/summaryview.c:5569
14331 msgid "Processing configuration"
14332 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14334 #: src/summaryview.c:6111
14335 msgid "Ignored thread"
14336 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14338 #: src/summaryview.c:6113
14339 msgid "Watched thread"
14340 msgstr "Fil de discussion suivi"
14342 #: src/summaryview.c:6121
14343 msgid "Replied - click to see reply"
14344 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14346 #: src/summaryview.c:6133
14347 msgid "To be moved"
14348 msgstr "À deplacer"
14350 #: src/summaryview.c:6135
14351 msgid "To be copied"
14354 #: src/summaryview.c:6147
14355 msgid "Signed, has attachment(s)"
14356 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14358 #: src/summaryview.c:6151
14359 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14360 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14362 #: src/summaryview.c:6153
14366 #: src/summaryview.c:6155
14367 msgid "Has attachment(s)"
14368 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14370 #: src/summaryview.c:7766
14373 "Regular expression (regexp) error:\n"
14376 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14379 #: src/summaryview.c:7874
14380 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14381 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14383 #: src/summaryview.c:7879
14384 msgid "Go back to the folder list"
14385 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14387 #: src/textview.c:209
14388 msgid "_Open in web browser"
14389 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
14391 #: src/textview.c:210
14392 msgid "Copy this _link"
14393 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
14395 #: src/textview.c:217
14396 msgid "_Reply to this address"
14397 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
14399 #: src/textview.c:218
14400 msgid "Add to _Address book"
14401 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
14403 #: src/textview.c:219
14404 msgid "Copy this add_ress"
14405 msgstr "Copier cette ad_resse"
14407 #: src/textview.c:225
14408 msgid "_Open image"
14409 msgstr "_Ouvrir l'image"
14411 #: src/textview.c:226
14412 msgid "_Save image..."
14413 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
14415 #: src/textview.c:665
14417 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14418 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14420 #: src/textview.c:668
14422 msgid "[%s (%d bytes)]"
14423 msgstr "[%s (%d octets)]"
14425 #: src/textview.c:853
14428 " This message can't be displayed.\n"
14429 " This is probably due to a network error.\n"
14434 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14435 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14437 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14439 #: src/textview.c:858
14440 msgid "'Network Log'"
14441 msgstr "'Traces réseaux'"
14443 #: src/textview.c:859
14444 msgid " in the Tools menu for more information."
14447 #: src/textview.c:898
14448 msgid " The following can be performed on this part\n"
14449 msgstr " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné\n"
14451 #: src/textview.c:900
14452 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14453 msgstr " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14455 #: src/textview.c:904
14456 msgid " - To save, select "
14457 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14459 #: src/textview.c:905
14460 msgid "'Save as...'"
14461 msgstr "Enregistrer sous.."
14463 #: src/textview.c:907
14464 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14465 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14467 #: src/textview.c:911
14468 msgid " - To display as text, select "
14469 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14471 #: src/textview.c:912
14472 msgid "'Display as text'"
14473 msgstr "Afficher comme du texte"
14475 #: src/textview.c:915
14476 msgid " (Shortcut key: 't')"
14477 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14479 #: src/textview.c:919
14480 msgid " - To open with an external program, select "
14481 msgstr " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez sélectionner « "
14483 #: src/textview.c:920
14487 #: src/textview.c:923
14488 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14489 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14491 #: src/textview.c:924
14492 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14493 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14495 #: src/textview.c:925
14496 msgid "mouse button)\n"
14497 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14499 #: src/textview.c:927
14501 msgstr " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez sélectionner « "
14503 #: src/textview.c:928
14504 msgid "'Open with...'"
14505 msgstr "Ouvrir avec.."
14507 #: src/textview.c:929
14508 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14509 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14511 #: src/textview.c:1033
14514 "The command to view attachment as text failed:\n"
14518 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14520 "Code de retour %d\n"
14522 #: src/textview.c:2110
14526 #: src/textview.c:2804
14529 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14531 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14533 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14537 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14539 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14540 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14542 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14544 #: src/textview.c:2813
14545 msgid "Phishing attempt warning"
14546 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14548 #: src/textview.c:2814
14550 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14552 #: src/toolbar.c:180
14553 #: src/toolbar.c:1899
14554 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14555 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14557 #: src/toolbar.c:181
14558 #: src/toolbar.c:1904
14559 msgid "Receive Mail on current Account"
14560 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14562 #: src/toolbar.c:182
14563 #: src/toolbar.c:1908
14564 msgid "Send Queued Messages"
14565 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14567 #: src/toolbar.c:183
14568 #: src/toolbar.c:894
14569 #: src/toolbar.c:1926
14570 #: src/toolbar.c:1937
14571 msgid "Compose Email"
14572 msgstr "Composer un message"
14574 #: src/toolbar.c:184
14575 msgid "Compose News"
14576 msgstr "Composer un article"
14578 #: src/toolbar.c:185
14579 #: src/toolbar.c:1965
14580 #: src/toolbar.c:1975
14581 msgid "Reply to Message"
14582 msgstr "Répondre au message"
14584 #: src/toolbar.c:186
14585 #: src/toolbar.c:1982
14586 #: src/toolbar.c:1992
14587 msgid "Reply to Sender"
14588 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14590 #: src/toolbar.c:187
14591 #: src/toolbar.c:1999
14592 #: src/toolbar.c:2009
14593 msgid "Reply to All"
14594 msgstr "Répondre à tous"
14596 #: src/toolbar.c:188
14597 #: src/toolbar.c:2016
14598 #: src/toolbar.c:2026
14599 msgid "Reply to Mailing-list"
14600 msgstr "Répondre à la liste"
14602 #: src/toolbar.c:189
14603 #: src/toolbar.c:1920
14605 msgstr "Ouvrir le message"
14607 #: src/toolbar.c:190
14608 #: src/toolbar.c:2033
14609 #: src/toolbar.c:2044
14610 msgid "Forward Message"
14611 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14613 #: src/toolbar.c:191
14614 #: src/toolbar.c:2049
14615 msgid "Trash Message"
14616 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14618 #: src/toolbar.c:192
14619 #: src/toolbar.c:2053
14620 msgid "Delete Message"
14621 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14623 #: src/toolbar.c:194
14624 #: src/toolbar.c:2061
14625 msgid "Go to Previous Unread Message"
14626 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14628 #: src/toolbar.c:195
14629 #: src/toolbar.c:2065
14630 msgid "Go to Next Unread Message"
14631 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14633 #: src/toolbar.c:198
14634 #: src/toolbar.c:406
14636 msgstr "Impression"
14638 #: src/toolbar.c:199
14639 msgid "Learn Spam or Ham"
14640 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14642 #: src/toolbar.c:200
14643 msgid "Open folder/Go to folder list"
14644 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14646 #: src/toolbar.c:203
14647 #: src/toolbar.c:2071
14648 msgid "Send Message"
14649 msgstr "Envoyer le message"
14651 #: src/toolbar.c:204
14652 #: src/toolbar.c:2075
14653 msgid "Put into queue folder and send later"
14654 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14656 #: src/toolbar.c:205
14657 #: src/toolbar.c:2079
14658 msgid "Save to draft folder"
14659 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14661 #: src/toolbar.c:206
14662 #: src/toolbar.c:2083
14663 msgid "Insert file"
14664 msgstr "Insérer un fichier"
14666 #: src/toolbar.c:207
14667 #: src/toolbar.c:2087
14668 msgid "Attach file"
14669 msgstr "Joindre un fichier"
14671 #: src/toolbar.c:208
14672 #: src/toolbar.c:2091
14673 msgid "Insert signature"
14674 msgstr "Insérer la signature"
14676 #: src/toolbar.c:209
14677 #: src/toolbar.c:2095
14678 msgid "Edit with external editor"
14679 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14681 #: src/toolbar.c:210
14682 #: src/toolbar.c:2099
14683 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14684 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14686 #: src/toolbar.c:211
14687 #: src/toolbar.c:2103
14688 msgid "Wrap all long lines"
14689 msgstr "Justifier tout le message"
14691 #: src/toolbar.c:214
14692 #: src/toolbar.c:422
14693 #: src/toolbar.c:2112
14694 msgid "Check spelling"
14695 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14697 #: src/toolbar.c:216
14698 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14699 msgstr "Actions Claws Mail"
14701 #: src/toolbar.c:217
14702 #: src/toolbar.c:2128
14703 msgid "Cancel receiving"
14704 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14706 #: src/toolbar.c:218
14707 #: src/toolbar.c:1912
14708 msgid "Close window"
14709 msgstr "Fermer la fenêtre"
14711 #: src/toolbar.c:220
14712 msgid "Claws Mail Plugins"
14713 msgstr "Modules Claws Mail"
14715 #: src/toolbar.c:388
14719 #: src/toolbar.c:389
14723 #: src/toolbar.c:390
14727 #: src/toolbar.c:392
14728 #: src/toolbar.c:393
14729 msgid "Toolbar|Compose"
14732 #: src/toolbar.c:395
14736 #: src/toolbar.c:397
14738 msgstr "À la liste"
14740 #: src/toolbar.c:402
14744 #: src/toolbar.c:403
14748 #: src/toolbar.c:411
14752 #: src/toolbar.c:414
14753 msgid "Insert sig."
14754 msgstr "Insérer signature"
14756 #: src/toolbar.c:415
14760 #: src/toolbar.c:416
14762 msgstr "Justifier para."
14764 #: src/toolbar.c:417
14766 msgstr "Justifier tout"
14768 #: src/toolbar.c:419
14770 msgstr "Interrompre"
14772 #: src/toolbar.c:886
14773 msgid "Compose News message"
14774 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14776 #: src/toolbar.c:928
14778 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14780 #: src/toolbar.c:937
14784 #: src/toolbar.c:939
14786 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14788 #: src/toolbar.c:1894
14789 msgid "Go to folder list"
14790 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14792 #: src/toolbar.c:1900
14793 msgid "Receive Mail on selected Account"
14794 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14796 #: src/toolbar.c:1916
14797 msgid "Open preferences"
14798 msgstr "Ouvrir les préférences"
14800 #: src/toolbar.c:1927
14801 msgid "Compose with selected Account"
14802 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14804 #: src/toolbar.c:1948
14805 msgid "Learn as..."
14806 msgstr "Marquer comme.."
14808 #: src/toolbar.c:1958
14809 msgid "Learn as _Spam"
14810 msgstr "Marquer comme _pourriel"
14812 #: src/toolbar.c:1959
14813 msgid "Learn as _Ham"
14814 msgstr "Marquer comme _légitime"
14816 #: src/toolbar.c:1966
14817 msgid "Reply to Message options"
14818 msgstr "Options de réponse à un message"
14820 #: src/toolbar.c:1970
14821 #: src/toolbar.c:1987
14822 #: src/toolbar.c:2004
14823 #: src/toolbar.c:2021
14824 msgid "_Reply with quote"
14825 msgstr "Répondre en _citant le message"
14827 #: src/toolbar.c:1971
14828 #: src/toolbar.c:1988
14829 #: src/toolbar.c:2005
14830 #: src/toolbar.c:2022
14831 msgid "Reply without _quote"
14832 msgstr "Répondre _sans citer le message"
14834 #: src/toolbar.c:1983
14835 msgid "Reply to Sender options"
14836 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14838 #: src/toolbar.c:2000
14839 msgid "Reply to All options"
14840 msgstr "Options de réponse à tous"
14842 #: src/toolbar.c:2017
14843 msgid "Reply to Mailing-list options"
14844 msgstr "Options de réponse à la liste"
14846 #: src/toolbar.c:2034
14847 msgid "Forward Message options"
14848 msgstr "Options de transfert d'un message"
14850 #: src/uri_opener.c:86
14851 msgid "There are no URLs in this email."
14852 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14854 #: src/uri_opener.c:114
14855 msgid "Available URLs:"
14856 msgstr "URLs disponibles :"
14858 #: src/uri_opener.c:179
14859 msgid "Dialog title|Open URLs"
14860 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14862 #: src/uri_opener.c:204
14863 msgid "Please select the URL to open."
14864 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14866 #: src/uri_opener.c:212
14868 msgstr "Sélectionner tout"
14870 #: src/wizard.c:537
14871 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14872 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14874 #: src/wizard.c:560
14878 "Welcome to Claws Mail\n"
14879 "---------------------\n"
14881 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14882 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14885 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14886 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14887 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14888 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14889 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14891 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14892 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14893 "and change the general Preferences by using\n"
14894 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14896 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14897 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14898 "or online at the URL given below.\n"
14906 "Mailing Lists: <%s>\n"
14910 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14911 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14912 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14913 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14918 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14923 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14924 "-------------------------\n"
14926 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14927 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14928 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14930 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14931 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14932 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14933 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14934 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14935 "'/Configuration/Modules'.\n"
14937 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14938 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14939 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14941 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14942 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14943 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14945 "Adresses utiles\n"
14946 "---------------\n"
14947 "Page d'accueil : <%s>\n"
14951 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14955 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14956 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14957 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14958 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14959 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14964 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14965 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14969 #: src/wizard.c:636
14970 msgid "Please enter the mailbox name."
14971 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14973 #: src/wizard.c:679
14974 msgid "Please enter your name and email address."
14975 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14977 #: src/wizard.c:690
14978 msgid "Please enter your receiving server and username."
14979 msgstr "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14981 #: src/wizard.c:700
14982 msgid "Please enter your username."
14983 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14985 #: src/wizard.c:710
14986 msgid "Please enter your SMTP server."
14987 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14989 #: src/wizard.c:721
14990 msgid "Please enter your SMTP username."
14991 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14993 #: src/wizard.c:1011
14994 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14995 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14997 #: src/wizard.c:1021
14998 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14999 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15001 #: src/wizard.c:1031
15002 msgid "Your organization:"
15003 msgstr "Votre société :"
15005 #: src/wizard.c:1140
15006 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15007 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15009 #: src/wizard.c:1148
15010 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
15011 msgstr "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/john/Documents/Mail »."
15013 #: src/wizard.c:1156
15014 msgid "on internal memory"
15015 msgstr "en mémoire interne"
15017 #: src/wizard.c:1159
15018 msgid "on external memory card"
15019 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15021 #: src/wizard.c:1162
15022 msgid "on internal memory card"
15023 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15025 #: src/wizard.c:1212
15026 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15029 #: src/wizard.c:1281
15030 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
15031 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:25 »."
15033 #: src/wizard.c:1284
15034 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15035 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15037 #: src/wizard.c:1290
15038 msgid "Use authentication"
15039 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15041 #: src/wizard.c:1298
15042 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15043 msgstr "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</span>"
15045 #: src/wizard.c:1312
15046 msgid "SMTP username:"
15047 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
15049 #: src/wizard.c:1323
15050 msgid "SMTP password:"
15051 msgstr "Mot de passe SMTP :"
15053 #: src/wizard.c:1340
15054 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15055 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15057 #: src/wizard.c:1351
15058 #: src/wizard.c:1631
15059 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15060 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15062 #: src/wizard.c:1363
15063 #: src/wizard.c:1643
15064 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15065 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
15067 #: src/wizard.c:1425
15068 #: src/wizard.c:1450
15069 #: src/wizard.c:1574
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15071 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15073 #: src/wizard.c:1480
15074 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15075 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15077 #: src/wizard.c:1541
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15081 #: src/wizard.c:1551
15085 #: src/wizard.c:1585
15086 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
15087 msgstr "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail.exemple.com:110 »."
15089 #: src/wizard.c:1590
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15093 #: src/wizard.c:1602
15095 msgstr "Mot de passe :"
15097 #: src/wizard.c:1620
15098 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15099 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15101 #: src/wizard.c:1685
15102 msgid "IMAP server directory:"
15103 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15105 #: src/wizard.c:1696
15106 msgid "Show only subscribed folders"
15107 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15109 #: src/wizard.c:1704
15111 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15112 "has been built without IMAP support.</span>"
15114 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15115 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15117 #: src/wizard.c:1824
15118 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15119 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15121 #: src/wizard.c:1858
15122 msgid "Welcome to Claws Mail"
15123 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15125 #: src/wizard.c:1866
15127 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15129 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
15131 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15133 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de secondes..."
15135 #: src/wizard.c:1889
15137 msgstr "Informations personnelles"
15139 #: src/wizard.c:1897
15140 #: src/wizard.c:1912
15141 #: src/wizard.c:1927
15142 #: src/wizard.c:1943
15143 msgid "Bold fields must be completed"
15144 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15146 #: src/wizard.c:1904
15147 msgid "Receiving mail"
15148 msgstr "Réception du courrier"
15150 #: src/wizard.c:1919
15151 msgid "Sending mail"
15152 msgstr "Envoi du courrier"
15154 #: src/wizard.c:1935
15155 msgid "Saving mail on disk"
15156 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15158 #: src/wizard.c:1951
15159 msgid "Configuration finished"
15160 msgstr "Configuration terminée"
15162 #: src/wizard.c:1959
15164 "Claws Mail is now ready.\n"
15165 "Click Save to start."
15167 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15168 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15170 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15171 "débuter et apprécier..."
15176 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15177 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15178 #~ "and the Claws Mail team"
15182 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15183 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15184 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15187 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15188 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15189 #~ "and the Claws Mail team"
15191 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15192 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15193 #~ "et l'équipe de Claws Mail."
15195 #~ msgid "headers line"
15196 #~ msgstr "Ligne d'en-têtes"
15198 #~ msgid "message line"
15199 #~ msgstr "Ligne du message"
15201 #~ msgid "Test RegExp"
15204 #~ msgid " items selected"
15205 #~ msgstr " sélections"
15207 #~ msgid "'View Log'"
15208 #~ msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
15211 #~ "SMTP password:\n"
15212 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15214 #~ "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15215 #~ "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)"
15218 #~ msgid "Orientation"
15219 #~ msgstr "Orientation"
15221 #~ msgid "The orientation of the tray."
15222 #~ msgstr "L'orientation de la barre système."
15224 #~ msgid "Quotation characters"
15225 #~ msgstr "Préfixe de citation"