2005-04-01 [paul] 1.9.6cvs19
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-03-08 18:24+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-03-09 20:00+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4419 src/compose.c:4589 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1099
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:899
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:900
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2300 src/compose.c:3122
127 #: src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/compose.c:6093
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
130 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:674
132 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
133 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
136 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
138 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
139 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
140 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1864
142 msgid "Yes"
143 msgstr "Oui"
144
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3453 src/compose.c:5774 src/imap_gtk.c:266
146 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
147 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
148 msgid "+No"
149 msgstr "+Non"
150
151 #: src/action.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
155
156 #: src/action.c:376
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
159
160 #: src/action.c:393
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
163
164 #: src/action.c:506
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 msgstr ""
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
172
173 #: src/action.c:794
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
177 "%s"
178 msgstr ""
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
180 "%s"
181
182 #: src/action.c:880
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
190 "%s\n"
191 "%s"
192
193 #: src/action.c:1107
194 #, c-format
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
197
198 #: src/action.c:1111
199 #, c-format
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
202
203 #: src/action.c:1147
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
206
207 #: src/action.c:1193
208 msgid " Send "
209 msgstr " Envoyer "
210
211 #: src/action.c:1213
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
214
215 #: src/action.c:1223
216 msgid "Abort"
217 msgstr "Interrompre"
218
219 #: src/action.c:1372
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "  %s"
225 msgstr ""
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
228 "  %s"
229
230 #: src/action.c:1377
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
233
234 #: src/action.c:1381
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "  %s"
240 msgstr ""
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
243 "  %s"
244
245 #: src/action.c:1386
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
248
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
254 #: src/toolbar.c:434
255 msgid "Address"
256 msgstr "Adresse"
257
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 msgid "Remarks"
261 msgstr "Remarques"
262
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
266
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5596 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
276 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 msgid "OK"
284 msgstr "OK"
285
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5597 src/compose.c:6326 src/compose.c:6364
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:989
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
303 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
304 msgid "Cancel"
305 msgstr "Annuler"
306
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
328 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
329 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
330 msgid "/_File/---"
331 msgstr "/Fichier/---"
332
333 #: src/addressbook.c:410
334 msgid "/_File/_Edit"
335 msgstr "/Fichier/Édit_er"
336
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
340
341 #: src/addressbook.c:413
342 msgid "/_File/_Save"
343 msgstr "/Fichier/En_registrer"
344
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/Fichier/_Fermer"
348
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Edition"
353
354 #: src/addressbook.c:416
355 msgid "/_Edit/C_ut"
356 msgstr "/Edition/Co_uper"
357
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
359 #: src/messageview.c:161
360 msgid "/_Edit/_Copy"
361 msgstr "/Edition/_Copier"
362
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/Edition/Co_ller"
366
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
368 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
369 msgid "/_Edit/---"
370 msgstr "/Edition/---"
371
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
375
376 #: src/addressbook.c:421
377 msgid "/_Address"
378 msgstr "/_Adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
383
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
387
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
391
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/Adresse/---"
395
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/Adresse/Édit_er"
399
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
403
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
407
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
409 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
410 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
412 msgid "/_Tools/---"
413 msgstr "/Ou_tils/---"
414
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
436 #: src/messageview.c:318
437 msgid "/_Help"
438 msgstr "/_Aide"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
444
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
446 msgid "/_Delete"
447 msgstr "/_Supprimer"
448
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
451 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
453 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 msgid "/---"
458 msgstr "/---"
459
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
465 msgid "/New _Group"
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
467
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
469 msgid "/New _Folder"
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
471
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
473 msgid "/C_ut"
474 msgstr "/Co_uper"
475
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
477 msgid "/_Copy"
478 msgstr "/_Copier"
479
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
481 msgid "/_Paste"
482 msgstr "/Co_ller"
483
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
487
488 #: src/addressbook.c:469
489 msgid "/_Mail To"
490 msgstr "/Co_mposer"
491
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
498 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Inconnu"
501
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
503 msgid "Success"
504 msgstr "Succès"
505
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
509
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
513
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
545
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 msgstr ""
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:797
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:835
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3228
611 #: src/compose.c:4233 src/compose.c:4908 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3227
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2300 src/compose.c:3122 src/compose.c:6093
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
644 #: src/messageview.c:674 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
645 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
646 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1682
647 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
648 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
649 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
650 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
651 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
652 #: src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
653 msgid "No"
654 msgstr "Non"
655
656 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
657 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
658 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659
660 #: src/addressbook.c:1641
661 msgid "Cannot paste into an address group."
662 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663
664 #: src/addressbook.c:2355
665 #, c-format
666 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 msgstr ""
668 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
669 "» ?"
670
671 #: src/addressbook.c:2367
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
675 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 msgstr ""
677 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "contient ?\n"
679 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
680 "le dossier parent."
681
682 #: src/addressbook.c:2373
683 msgid "Folder only"
684 msgstr "Dossier uniquement"
685
686 #: src/addressbook.c:2374
687 msgid "Folder and Addresses"
688 msgstr "Dossier et adresses"
689
690 #: src/addressbook.c:2386
691 #, c-format
692 msgid "Really delete `%s' ?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694
695 #: src/addressbook.c:3181
696 msgid "New user, could not save index file."
697 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698
699 #: src/addressbook.c:3185
700 msgid "New user, could not save address book files."
701 msgstr ""
702 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703
704 #: src/addressbook.c:3195
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707
708 #: src/addressbook.c:3200
709 msgid ""
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file"
712 msgstr ""
713 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
714 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715
716 #: src/addressbook.c:3213
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
720 msgstr ""
721 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
722 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723
724 #: src/addressbook.c:3219
725 msgid ""
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
730 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731
732 #: src/addressbook.c:3224
733 msgid ""
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
736 msgstr ""
737 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
738 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739
740 #: src/addressbook.c:3231
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743
744 #: src/addressbook.c:3236
745 msgid "Addressbook conversion"
746 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747
748 #: src/addressbook.c:3273
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751
752 #: src/addressbook.c:3274
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755
756 #: src/addressbook.c:3632
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Recherche..."
759
760 #: src/addressbook.c:3703
761 #, c-format
762 msgid "Search '%s'"
763 msgstr "Recherche « %s »"
764
765 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
766 msgid "Interface"
767 msgstr "Interface"
768
769 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
770 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
771 msgid "Address Book"
772 msgstr "Carnet d'adresses"
773
774 #: src/addressbook.c:3955
775 msgid "Person"
776 msgstr "Personne"
777
778 #: src/addressbook.c:3971
779 msgid "EMail Address"
780 msgstr "Adresse email"
781
782 #: src/addressbook.c:3987
783 msgid "Group"
784 msgstr "Groupe"
785
786 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
787 #: src/prefs_account.c:2224
788 msgid "Folder"
789 msgstr "Dossier"
790
791 #: src/addressbook.c:4019
792 msgid "vCard"
793 msgstr "vCard"
794
795 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
796 msgid "JPilot"
797 msgstr "JPilot"
798
799 #: src/addressbook.c:4067
800 msgid "LDAP Server"
801 msgstr "Serveur LDAP"
802
803 #: src/addressbook.c:4083
804 msgid "LDAP Query"
805 msgstr "Requête LDAP"
806
807 #: src/addrgather.c:156
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810
811 #: src/addrgather.c:176
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814
815 #: src/addrgather.c:183
816 msgid "Busy harvesting addresses..."
817 msgstr "Récupération des adresses..."
818
819 #: src/addrgather.c:221
820 msgid "Addresses gathered successfully."
821 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822
823 #: src/addrgather.c:285
824 msgid "No folder or message was selected."
825 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826
827 #: src/addrgather.c:293
828 msgid ""
829 "Please select a folder to process from the folder\n"
830 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
831 "the message list."
832 msgstr ""
833 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "dossiers.\n"
835 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836
837 #: src/addrgather.c:345
838 msgid "Folder :"
839 msgstr "Dossier :"
840
841 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
842 #: src/importldif.c:948
843 msgid "Address Book :"
844 msgstr "Carnet d'adresses :"
845
846 #: src/addrgather.c:366
847 msgid "Folder Size :"
848 msgstr "Taille du dossier :"
849
850 #: src/addrgather.c:381
851 msgid "Process these mail header fields"
852 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853
854 #: src/addrgather.c:399
855 msgid "Include sub-folders"
856 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
857
858 #: src/addrgather.c:422
859 msgid "Header Name"
860 msgstr "En-tête"
861
862 #: src/addrgather.c:423
863 msgid "Address Count"
864 msgstr "Nombre d'adresses"
865
866 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
867 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
868 msgid "Warning"
869 msgstr "Alerte"
870
871 #: src/addrgather.c:528
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "En-tête"
874
875 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
876 #: src/importldif.c:1067
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Finir"
879
880 #: src/addrgather.c:588
881 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
882 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883
884 #: src/addrgather.c:596
885 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
886 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887
888 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Adresse courante:"
891
892 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Adresse personnelle:"
895
896 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5774
897 msgid "Notice"
898 msgstr "Information"
899
900 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3453 src/inc.c:601
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
902 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
903 msgid "Error"
904 msgstr "Erreur"
905
906 #: src/alertpanel.c:203
907 msgid "View log"
908 msgstr "Voir le log"
909
910 #: src/alertpanel.c:327
911 msgid "Show this message next time"
912 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
913
914 #: src/browseldap.c:238
915 msgid "Browse Directory Entry"
916 msgstr "Parcourir le dossier"
917
918 #: src/browseldap.c:258
919 msgid "Server Name :"
920 msgstr "Nom du serveur :"
921
922 #: src/browseldap.c:268
923 msgid "Distinguished Name (dn) :"
924 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
925
926 #: src/browseldap.c:291
927 msgid "LDAP Name"
928 msgstr "Nom LDAP"
929
930 #: src/browseldap.c:293
931 msgid "Attribute Value"
932 msgstr "Valeur de l'attribut"
933
934 #: src/common/nntp.c:68
935 #, c-format
936 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
937 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
938
939 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
940 #, c-format
941 msgid "protocol error: %s\n"
942 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
943
944 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
945 msgid "protocol error\n"
946 msgstr "Erreur de protocole\n"
947
948 #: src/common/nntp.c:293
949 msgid "Error occurred while posting\n"
950 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
951
952 #: src/common/nntp.c:373
953 msgid "Error occurred while sending command\n"
954 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
955
956 #: src/common/plugin.c:104
957 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
958 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959
960 #: src/common/plugin.c:126
961 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
962 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK2."
963
964 #: src/common/smtp.c:171
965 msgid "SMTP AUTH not available\n"
966 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
967
968 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
969 msgid "bad SMTP response\n"
970 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
971
972 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
973 msgid "error occurred on SMTP session\n"
974 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
975
976 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:828
977 msgid "error occurred on authentication\n"
978 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
979
980 #: src/common/smtp.c:579
981 #, c-format
982 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
983 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
984
985 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:821
986 msgid "can't start TLS session\n"
987 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
988
989 #: src/common/ssl.c:136
990 msgid "Error creating ssl context\n"
991 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
992
993 #: src/common/ssl.c:155
994 #, c-format
995 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
996 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
997
998 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
999 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
1000 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1004 msgid "<not in certificate>"
1005 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1006
1007 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1011 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1012 "  Fingerprint: %s\n"
1013 "  Signature status: %s"
1014 msgstr ""
1015 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1016 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1017 "  Empreinte : %s\n"
1018 "  Vérification de la signature : %s"
1019
1020 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1021 msgid "Can't load X509 default paths"
1022 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1023
1024 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1030 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1031 "%s"
1032
1033 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1034 #, c-format
1035 msgid ""
1036 "%s\n"
1037 "\n"
1038 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1039 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1040 msgstr ""
1041 "%s\n"
1042 "\n"
1043 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1044 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1045 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1046
1047 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1048 #: src/prefs_common.c:1079
1049 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1050 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1051
1052 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "%s's SSL certificate changed !\n"
1056 "We have saved this one:\n"
1057 "%s\n"
1058 "\n"
1059 "It is now:\n"
1060 "%s\n"
1061 "\n"
1062 "This could mean the server answering is not the known one."
1063 msgstr ""
1064 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1065 "L'ancien certificat connu est :\n"
1066 "%s\n"
1067 "\n"
1068 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1069 "%s\n"
1070 "\n"
1071 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1072
1073 #: src/common/string_match.c:73
1074 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1075 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1076
1077 #: src/common/utils.c:199
1078 #, c-format
1079 msgid "%dB"
1080 msgstr "%do"
1081
1082 #: src/common/utils.c:201
1083 #, c-format
1084 msgid "%.1fKB"
1085 msgstr "%.1fko"
1086
1087 #: src/common/utils.c:203
1088 #, c-format
1089 msgid "%.2fMB"
1090 msgstr "%.2fMo"
1091
1092 #: src/common/utils.c:205
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2fGB"
1095 msgstr "%.2fGo"
1096
1097 #: src/compose.c:518
1098 msgid "/_Add..."
1099 msgstr "/_Ajouter..."
1100
1101 #: src/compose.c:519
1102 msgid "/_Remove"
1103 msgstr "/_Enlever"
1104
1105 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1106 msgid "/_Properties..."
1107 msgstr "/_Propriétés..."
1108
1109 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1110 msgid "/_Message"
1111 msgstr "/_Message"
1112
1113 #: src/compose.c:527
1114 msgid "/_Message/_Send"
1115 msgstr "/Message/_Envoyer"
1116
1117 #: src/compose.c:529
1118 msgid "/_Message/Send _later"
1119 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1120
1121 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1122 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1123 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1124 #: src/messageview.c:287
1125 msgid "/_Message/---"
1126 msgstr "/Message/---"
1127
1128 #: src/compose.c:532
1129 msgid "/_Message/_Attach file"
1130 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1131
1132 #: src/compose.c:533
1133 msgid "/_Message/_Insert file"
1134 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1135
1136 #: src/compose.c:534
1137 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1138 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1139
1140 #: src/compose.c:536
1141 msgid "/_Message/_Save"
1142 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1143
1144 #: src/compose.c:539
1145 msgid "/_Message/_Close"
1146 msgstr "/Message/_Fermer"
1147
1148 #: src/compose.c:542
1149 msgid "/_Edit/_Undo"
1150 msgstr "/Edition/_Annuler"
1151
1152 #: src/compose.c:543
1153 msgid "/_Edit/_Redo"
1154 msgstr "/Edition/_Refaire"
1155
1156 #: src/compose.c:545
1157 msgid "/_Edit/Cu_t"
1158 msgstr "/Edition/Co_uper"
1159
1160 #: src/compose.c:548
1161 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1162 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1163
1164 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1165 msgid "/_Edit/Select _all"
1166 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1167
1168 #: src/compose.c:551
1169 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1170 msgstr "/Edition/A_vancée"
1171
1172 #: src/compose.c:552
1173 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1174 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1175
1176 #: src/compose.c:557
1177 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1178 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1179
1180 #: src/compose.c:562
1181 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1182 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1183
1184 #: src/compose.c:567
1185 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1186 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1187
1188 #: src/compose.c:572
1189 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1190 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1191
1192 #: src/compose.c:577
1193 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1194 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1195
1196 #: src/compose.c:582
1197 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1198 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1199
1200 #: src/compose.c:587
1201 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1202 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1203
1204 #: src/compose.c:592
1205 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1206 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1207
1208 #: src/compose.c:597
1209 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1210 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1211
1212 #: src/compose.c:602
1213 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1214 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1215
1216 #: src/compose.c:607
1217 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1218 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1219
1220 #: src/compose.c:612
1221 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1222 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1223
1224 #: src/compose.c:617
1225 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1226 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1227
1228 #: src/compose.c:622
1229 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1230 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1231
1232 #: src/compose.c:628
1233 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1234 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1235
1236 #: src/compose.c:630
1237 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1238 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1239
1240 #: src/compose.c:632
1241 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1242 msgstr "/Edition/Justification Automati_que"
1243
1244 #: src/compose.c:634
1245 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1246 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1247
1248 #: src/compose.c:637
1249 msgid "/_Spelling"
1250 msgstr "/O_rthographe"
1251
1252 #: src/compose.c:638
1253 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1254 msgstr "/Orthographe/Vérifier la _sélection ou tout le texte"
1255
1256 #: src/compose.c:640
1257 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1258 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1259
1260 #: src/compose.c:642
1261 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1262 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1263
1264 #: src/compose.c:644
1265 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1266 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots suiva_nts et avancer"
1267
1268 #: src/compose.c:646
1269 msgid "/_Spelling/---"
1270 msgstr "/Orthographe/---"
1271
1272 #: src/compose.c:647
1273 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1274 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1275
1276 #: src/compose.c:650
1277 msgid "/_Options"
1278 msgstr "/_Options"
1279
1280 #: src/compose.c:651
1281 msgid "/_Options/Privacy System"
1282 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1283
1284 #: src/compose.c:652
1285 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1286 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1287
1288 #: src/compose.c:653
1289 msgid "/_Options/Si_gn"
1290 msgstr "/Options/_Signer"
1291
1292 #: src/compose.c:654
1293 msgid "/_Options/_Encrypt"
1294 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1295
1296 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1297 msgid "/_Options/---"
1298 msgstr "/Options/---"
1299
1300 #: src/compose.c:656
1301 msgid "/_Options/_Priority"
1302 msgstr "/Options/_Priorité"
1303
1304 #: src/compose.c:657
1305 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1306 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1307
1308 #: src/compose.c:658
1309 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1310 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1311
1312 #: src/compose.c:659
1313 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1314 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1315
1316 #: src/compose.c:660
1317 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1318 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1319
1320 #: src/compose.c:661
1321 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1322 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1323
1324 #: src/compose.c:663
1325 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1326 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1327
1328 #: src/compose.c:664
1329 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1330 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1331
1332 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1333 msgid "/_Tools"
1334 msgstr "/Ou_tils"
1335
1336 #: src/compose.c:666
1337 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1338 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1339
1340 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1341 msgid "/_Tools/_Address book"
1342 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1343
1344 #: src/compose.c:668
1345 msgid "/_Tools/_Template"
1346 msgstr "/Outils/_Modèles"
1347
1348 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1349 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1350 msgstr "/Outils/_Actions"
1351
1352 #: src/compose.c:1459
1353 msgid "Reply-To:"
1354 msgstr "Répondre à:"
1355
1356 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4230 src/compose.c:4910
1357 #: src/headerview.c:54
1358 msgid "Newsgroups:"
1359 msgstr "Groupe de discussion :"
1360
1361 #: src/compose.c:1465
1362 msgid "Followup-To:"
1363 msgstr "Donnant suite à"
1364
1365 #: src/compose.c:1798
1366 msgid "Quote mark format error."
1367 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1368
1369 #: src/compose.c:1814
1370 msgid "Message reply/forward format error."
1371 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1372
1373 #: src/compose.c:2154
1374 #, c-format
1375 msgid "File %s is empty."
1376 msgstr "Le fichier %s est vide."
1377
1378 #: src/compose.c:2158
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't read %s."
1381 msgstr "Impossible de lire %s."
1382
1383 #: src/compose.c:2192
1384 #, c-format
1385 msgid "Message: %s"
1386 msgstr "Message : %s"
1387
1388 #: src/compose.c:2297
1389 msgid "Encrypted message"
1390 msgstr "Message crypté"
1391
1392 #: src/compose.c:2298
1393 msgid ""
1394 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1395 "Discard encrypted part?"
1396 msgstr ""
1397 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1398 "Abondonner la partie cryptée ?"
1399
1400 #: src/compose.c:2952
1401 msgid " [Edited]"
1402 msgstr " [modifié]"
1403
1404 #: src/compose.c:2954
1405 #, c-format
1406 msgid "%s - Compose message%s"
1407 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1408
1409 #: src/compose.c:2957
1410 #, c-format
1411 msgid "Compose message%s"
1412 msgstr "Composition d'un message%s"
1413
1414 #: src/compose.c:2981
1415 msgid ""
1416 "Account for sending mail is not specified.\n"
1417 "Please select a mail account before sending."
1418 msgstr ""
1419 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1420 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1421
1422 #: src/compose.c:3112
1423 msgid "Recipient is not specified."
1424 msgstr "Destinataire non spécifié."
1425
1426 #: src/compose.c:3120 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:941
1427 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1428 msgid "Send"
1429 msgstr "Envoyer"
1430
1431 #: src/compose.c:3121
1432 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1433 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1434
1435 #: src/compose.c:3146
1436 msgid "Could not queue message for sending"
1437 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1438
1439 #: src/compose.c:3159 src/compose.c:3188
1440 msgid ""
1441 "The message was queued but could not be sent.\n"
1442 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1443 msgstr ""
1444 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1445 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1446
1447 #: src/compose.c:3449
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1451 "%s to %s.\n"
1452 "Send it anyway?"
1453 msgstr ""
1454 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1455 "%s à %s.\n"
1456 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1457
1458 #: src/compose.c:3641
1459 msgid "No account for sending mails available!"
1460 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1461
1462 #: src/compose.c:3651
1463 msgid "No account for posting news available!"
1464 msgstr ""
1465 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1466
1467 #: src/compose.c:4313 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1468 msgid "From:"
1469 msgstr "De :"
1470
1471 #: src/compose.c:4417 src/compose.c:4587 src/compose.c:5535
1472 msgid "MIME type"
1473 msgstr "Type MIME"
1474
1475 #: src/compose.c:4418 src/compose.c:4588 src/mimeview.c:197
1476 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1477 #: src/summaryview.c:457
1478 msgid "Size"
1479 msgstr "Taille"
1480
1481 #: src/compose.c:4482
1482 msgid "Save Message to "
1483 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1484
1485 #: src/compose.c:4502 src/prefs_filtering_action.c:420
1486 msgid "Select ..."
1487 msgstr " Choisir... "
1488
1489 #: src/compose.c:4639 src/prefs_account.c:1532 src/prefs_customheader.c:188
1490 #: src/prefs_matcher.c:148
1491 msgid "Header"
1492 msgstr "En-tête"
1493
1494 #: src/compose.c:4641
1495 msgid "Attachments"
1496 msgstr "Pièces jointes"
1497
1498 #: src/compose.c:4643
1499 msgid "Others"
1500 msgstr "Autres"
1501
1502 #: src/compose.c:4658 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1503 #: src/summary_search.c:183
1504 msgid "Subject:"
1505 msgstr "Sujet :"
1506
1507 #: src/compose.c:4859 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1508 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1509 #: src/summaryview.c:4151
1510 msgid "None"
1511 msgstr "Aucun"
1512
1513 #: src/compose.c:4868
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 "Spell checker could not be started.\n"
1517 "%s"
1518 msgstr ""
1519 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1520 "%s"
1521
1522 #: src/compose.c:5430
1523 msgid "Invalid MIME type."
1524 msgstr "Type MIME invalide."
1525
1526 #: src/compose.c:5448
1527 msgid "File doesn't exist or is empty."
1528 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1529
1530 #: src/compose.c:5517
1531 msgid "Properties"
1532 msgstr "Propriétés"
1533
1534 #: src/compose.c:5562
1535 msgid "Encoding"
1536 msgstr "Encodage"
1537
1538 #: src/compose.c:5593
1539 msgid "Path"
1540 msgstr "Chemin d'accès"
1541
1542 #: src/compose.c:5594 src/prefs_toolbar.c:812
1543 msgid "File name"
1544 msgstr "Nom du fichier"
1545
1546 #: src/compose.c:5771
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The external editor is still working.\n"
1550 "Force terminating the process?\n"
1551 "process group id: %d"
1552 msgstr ""
1553 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1554 "Forcer sa fermeture ?\n"
1555 "id de traitement de groupe: %d"
1556
1557 #: src/compose.c:6091 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1558 #: src/messageview.c:672 src/toolbar.c:1862
1559 msgid "Offline warning"
1560 msgstr "Travail hors-ligne"
1561
1562 #: src/compose.c:6092 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1563 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1863
1564 msgid "You're working offline. Override?"
1565 msgstr ""
1566 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1567 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1568
1569 #: src/compose.c:6242 src/compose.c:6263
1570 msgid "Select file"
1571 msgstr "Choisissez un fichier"
1572
1573 #: src/compose.c:6277
1574 #, c-format
1575 msgid "File '%s' could not be read."
1576 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1577
1578 #: src/compose.c:6279
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "File '%s' contained invalid characters\n"
1582 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1583 msgstr ""
1584 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1585 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1586
1587 #: src/compose.c:6324
1588 msgid "Discard message"
1589 msgstr "Interruption de la composition du message"
1590
1591 #: src/compose.c:6325
1592 msgid "This message has been modified. discard it?"
1593 msgstr ""
1594 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1595 "composition ?"
1596
1597 #: src/compose.c:6326
1598 msgid "Discard"
1599 msgstr "Interrompre"
1600
1601 #: src/compose.c:6326
1602 msgid "to Draft"
1603 msgstr "vers Brouillon"
1604
1605 #: src/compose.c:6361
1606 #, c-format
1607 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1608 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1609
1610 #: src/compose.c:6363
1611 msgid "Apply template"
1612 msgstr "Utiliser le modèle"
1613
1614 #: src/compose.c:6364
1615 msgid "Replace"
1616 msgstr "Remplacer"
1617
1618 #: src/compose.c:6364 src/toolbar.c:426
1619 msgid "Insert"
1620 msgstr "Insertion"
1621
1622 #: src/crash.c:142
1623 #, c-format
1624 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1625 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1626
1627 #: src/crash.c:187
1628 msgid "Sylpheed has crashed"
1629 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1630
1631 #: src/crash.c:203
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "%s.\n"
1635 "Please file a bug report and include the information below."
1636 msgstr ""
1637 "%s.\n"
1638 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1639
1640 #: src/crash.c:208
1641 msgid "Debug log"
1642 msgstr "Log de débogage"
1643
1644 #: src/crash.c:248
1645 msgid "Save..."
1646 msgstr "Enregistrer sous..."
1647
1648 #: src/crash.c:253
1649 msgid "Create bug report"
1650 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1651
1652 #: src/crash.c:302
1653 msgid "Save crash information"
1654 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1655
1656 #: src/editaddress.c:143
1657 msgid "Add New Person"
1658 msgstr "Ajouter une personne"
1659
1660 #: src/editaddress.c:144
1661 msgid "Edit Person Details"
1662 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1663
1664 #: src/editaddress.c:285
1665 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1666 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1667
1668 #: src/editaddress.c:422
1669 msgid "A Name and Value must be supplied."
1670 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1671
1672 #: src/editaddress.c:480
1673 msgid "Edit Person Data"
1674 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1675
1676 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1677 #: src/ldif.c:826
1678 msgid "Display Name"
1679 msgstr "Nom affiché"
1680
1681 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1682 msgid "Last Name"
1683 msgstr "Nom"
1684
1685 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1686 msgid "First Name"
1687 msgstr "Prénom"
1688
1689 #: src/editaddress.c:589
1690 msgid "Nickname"
1691 msgstr "Surnom"
1692
1693 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1694 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1695 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1696 msgid "E-Mail Address"
1697 msgstr "Adresse email"
1698
1699 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1700 msgid "Alias"
1701 msgstr "Alias"
1702
1703 #: src/editaddress.c:710
1704 msgid "Move Up"
1705 msgstr "Plus haut"
1706
1707 #: src/editaddress.c:713
1708 msgid "Move Down"
1709 msgstr "Plus bas"
1710
1711 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1712 msgid "Modify"
1713 msgstr "Modifier"
1714
1715 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1716 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1717 msgid "Clear"
1718 msgstr "Effacer"
1719
1720 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1721 #: src/prefs_matcher.c:458
1722 msgid "Value"
1723 msgstr "Valeur"
1724
1725 #: src/editaddress.c:883
1726 msgid "Basic Data"
1727 msgstr "Général"
1728
1729 #: src/editaddress.c:885
1730 msgid "User Attributes"
1731 msgstr "Données supplémentaires"
1732
1733 #: src/editbook.c:112
1734 msgid "File appears to be Ok."
1735 msgstr "Le fichier semble correct."
1736
1737 #: src/editbook.c:115
1738 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1739 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1740
1741 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1742 msgid "Could not read file."
1743 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1744
1745 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1746 msgid "Edit Addressbook"
1747 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1748
1749 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1750 msgid " Check File "
1751 msgstr " Verifier le fichier "
1752
1753 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1754 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1750
1755 msgid "File"
1756 msgstr "Fichier"
1757
1758 #: src/editbook.c:283
1759 msgid "Add New Addressbook"
1760 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1761
1762 #: src/editgroup.c:103
1763 msgid "A Group Name must be supplied."
1764 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1765
1766 #: src/editgroup.c:264
1767 msgid "Edit Group Data"
1768 msgstr "Édition du groupe"
1769
1770 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1771 msgid "Group Name"
1772 msgstr "Nom du groupe"
1773
1774 #: src/editgroup.c:311
1775 msgid "Addresses in Group"
1776 msgstr "Adresses dans le groupe"
1777
1778 #: src/editgroup.c:313
1779 msgid " -> "
1780 msgstr " -> "
1781
1782 #: src/editgroup.c:340
1783 msgid " <- "
1784 msgstr " <- "
1785
1786 #: src/editgroup.c:342
1787 msgid "Available Addresses"
1788 msgstr "Adresses disponibles"
1789
1790 #: src/editgroup.c:402
1791 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1792 msgstr ""
1793 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1794
1795 #: src/editgroup.c:450
1796 msgid "Edit Group Details"
1797 msgstr "Édition du groupe"
1798
1799 #: src/editgroup.c:453
1800 msgid "Add New Group"
1801 msgstr "Nouveau groupe"
1802
1803 #: src/editgroup.c:503
1804 msgid "Edit folder"
1805 msgstr "Édition du dossier"
1806
1807 #: src/editgroup.c:503
1808 msgid "Input the new name of folder:"
1809 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1810
1811 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1812 msgid "New folder"
1813 msgstr "Nouveau dossier"
1814
1815 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1816 msgid "Input the name of new folder:"
1817 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1818
1819 #: src/editjpilot.c:189
1820 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1821 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1822
1823 #: src/editjpilot.c:225
1824 msgid "Select JPilot File"
1825 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1826
1827 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1828 msgid "Edit JPilot Entry"
1829 msgstr "Édition de données JPilot"
1830
1831 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1832 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1833 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2252
1834 #: src/prefs_spelling.c:244
1835 msgid " ... "
1836 msgstr " ... "
1837
1838 #: src/editjpilot.c:319
1839 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1840 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1841
1842 #: src/editjpilot.c:408
1843 msgid "Add New JPilot Entry"
1844 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1845
1846 #: src/editldap_basedn.c:141
1847 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1848 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1849
1850 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1851 msgid "Hostname"
1852 msgstr "Hôte"
1853
1854 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1855 msgid "Port"
1856 msgstr "Port"
1857
1858 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1859 msgid "Search Base"
1860 msgstr "Base de recherche"
1861
1862 #: src/editldap_basedn.c:202
1863 msgid "Available Search Base(s)"
1864 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1865
1866 #: src/editldap_basedn.c:291
1867 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1868 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1869
1870 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1871 msgid "Could not connect to server"
1872 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1873
1874 #: src/editldap.c:149
1875 msgid "A Name must be supplied."
1876 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1877
1878 #: src/editldap.c:161
1879 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1880 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1881
1882 #: src/editldap.c:174
1883 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1884 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1885
1886 #: src/editldap.c:264
1887 msgid "Connected successfully to server"
1888 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1889
1890 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1891 msgid "Edit LDAP Server"
1892 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1893
1894 #: src/editldap.c:410
1895 msgid "A name that you wish to call the server."
1896 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1897
1898 #: src/editldap.c:425
1899 msgid ""
1900 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1901 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1902 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1903 "computer as Sylpheed."
1904 msgstr ""
1905 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1906 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1907 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1908 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1909
1910 #: src/editldap.c:449
1911 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1912 msgstr ""
1913 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1914
1915 #: src/editldap.c:453
1916 msgid " Check Server "
1917 msgstr " Test serveur "
1918
1919 #: src/editldap.c:458
1920 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1921 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1922
1923 #: src/editldap.c:473
1924 msgid ""
1925 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1926 "Examples include:\n"
1927 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1928 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1929 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1930 msgstr ""
1931 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1932 "Par exemple :\n"
1933 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1934 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1935 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1936
1937 #: src/editldap.c:486
1938 msgid ""
1939 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1940 "server."
1941 msgstr ""
1942 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1943 "serveur."
1944
1945 #: src/editldap.c:493
1946 msgid "Enable TLS"
1947 msgstr "Activer TLS"
1948
1949 #: src/editldap.c:499
1950 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1951 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1952
1953 #: src/editldap.c:551
1954 msgid "Search Attributes"
1955 msgstr "Attributs de recherche"
1956
1957 #: src/editldap.c:561
1958 msgid ""
1959 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1960 "find a name or address."
1961 msgstr ""
1962 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1963 "d'adresses."
1964
1965 #: src/editldap.c:565
1966 msgid " Defaults "
1967 msgstr " Par défaut "
1968
1969 #: src/editldap.c:570
1970 msgid ""
1971 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1972 "names and addresses during a name or address search process."
1973 msgstr ""
1974 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1975 "plupart des noms et adresses."
1976
1977 #: src/editldap.c:577
1978 msgid "Max Query Age (secs)"
1979 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1980
1981 #: src/editldap.c:593
1982 msgid ""
1983 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1984 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1985 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1986 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1987 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1988 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1989 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1990 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1991 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1992 "more memory to cache results."
1993 msgstr ""
1994 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1995 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1996 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1997 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1998 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1999 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2000 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2001 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2002
2003 #: src/editldap.c:611
2004 msgid "Include server in dynamic search"
2005 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2006
2007 #: src/editldap.c:617
2008 msgid ""
2009 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2010 "address completion."
2011 msgstr ""
2012 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2013 "pour compléter des adresses."
2014
2015 #: src/editldap.c:624
2016 msgid "Match names 'containing' search term"
2017 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2018
2019 #: src/editldap.c:630
2020 msgid ""
2021 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2022 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2023 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2024 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2025 "searches against other address interfaces."
2026 msgstr ""
2027 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2028 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2029 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2030 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2031 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2032
2033 #: src/editldap.c:685
2034 msgid "Bind DN"
2035 msgstr "DN de connexion"
2036
2037 #: src/editldap.c:695
2038 msgid ""
2039 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2040 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2041 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2042 "performing a search."
2043 msgstr ""
2044 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2045 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2046 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2047 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2048
2049 #: src/editldap.c:703
2050 msgid "Bind Password"
2051 msgstr "Mot de passe de connexion"
2052
2053 #: src/editldap.c:713
2054 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2055 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2056
2057 #: src/editldap.c:719
2058 msgid "Timeout (secs)"
2059 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2060
2061 #: src/editldap.c:734
2062 msgid "The timeout period in seconds."
2063 msgstr "Durée maximale d'attente."
2064
2065 #: src/editldap.c:738
2066 msgid "Maximum Entries"
2067 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2068
2069 #: src/editldap.c:753
2070 msgid ""
2071 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2072 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2073
2074 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:937
2075 msgid "Basic"
2076 msgstr "Générale"
2077
2078 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2079 msgid "Search"
2080 msgstr "Chercher"
2081
2082 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2083 msgid "Extended"
2084 msgstr "Avancée"
2085
2086 #: src/editldap.c:995
2087 msgid "Add New LDAP Server"
2088 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2089
2090 #: src/editvcard.c:96
2091 msgid "File does not appear to be vCard format."
2092 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2093
2094 #: src/editvcard.c:132
2095 msgid "Select vCard File"
2096 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2097
2098 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2099 msgid "Edit vCard Entry"
2100 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2101
2102 #: src/editvcard.c:296
2103 msgid "Add New vCard Entry"
2104 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2105
2106 #: src/exphtmldlg.c:111
2107 msgid "Please specify output directory and file to create."
2108 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2109
2110 #: src/exphtmldlg.c:114
2111 msgid "Select stylesheet and formatting."
2112 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2113
2114 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2115 msgid "File exported successfully."
2116 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2117
2118 #: src/exphtmldlg.c:181
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "HTML Output Directory '%s'\n"
2122 "does not exist. OK to create new directory?"
2123 msgstr ""
2124 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2125 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2128 msgid "Create Directory"
2129 msgstr "Création d'un dossier"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:193
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2138 "« %s »"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2141 msgid "Failed to Create Directory"
2142 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:241
2145 msgid "Error creating HTML file"
2146 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:361
2149 msgid "Select HTML Output File"
2150 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:435
2153 msgid "HTML Output File"
2154 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:496
2157 msgid "Stylesheet"
2158 msgstr "Feuille de style"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2161 msgid "Default"
2162 msgstr "Par défaut"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2165 msgid "Full"
2166 msgstr "Complet"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:521
2169 msgid "Custom"
2170 msgstr "Personnalisé"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:527
2173 msgid "Custom-2"
2174 msgstr "Personnalisé-2"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:533
2177 msgid "Custom-3"
2178 msgstr "Personnalisé-3"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:539
2181 msgid "Custom-4"
2182 msgstr "Personnalisé-4"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:553
2185 msgid "Full Name Format"
2186 msgstr "Format du nom"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:560
2189 msgid "First Name, Last Name"
2190 msgstr "Prénom, Nom"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:566
2193 msgid "Last Name, First Name"
2194 msgstr "Nom, Prénom"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:580
2197 msgid "Color Banding"
2198 msgstr "Cellules colorées"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:586
2201 msgid "Format E-Mail Links"
2202 msgstr "Adresses hyperliens"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:592
2205 msgid "Format User Attributes"
2206 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2209 msgid "File Name :"
2210 msgstr "Nom du fichier :"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:657
2213 msgid "Open with Web Browser"
2214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:689
2217 msgid "Export Address Book to HTML File"
2218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2221 msgid "Prev"
2222 msgstr "Précédent"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2225 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2226 msgid "Next"
2227 msgstr "Suivant"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2230 msgid "File Info"
2231 msgstr "Informations fichier"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:756
2234 msgid "Format"
2235 msgstr "Format"
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:110
2238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2239 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:113
2242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:188
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2249 "does not exist. OK to create new directory?"
2250 msgstr ""
2251 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:200
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2261 "« %s »"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:244
2264 msgid "Suffix was not supplied"
2265 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:246
2268 msgid ""
2269 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2270 "you wish to proceed without a suffix?"
2271 msgstr ""
2272 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2273 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:264
2276 msgid "Error creating LDIF file"
2277 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:373
2280 msgid "Select LDIF Output File"
2281 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:447
2284 msgid "LDIF Output File"
2285 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:508
2288 msgid "Suffix"
2289 msgstr "Suffixe"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:520
2292 msgid ""
2293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2294 "entry. Examples include:\n"
2295 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2298 msgstr ""
2299 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2300 "LDAP. Par exemple :\n"
2301 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:529
2306 msgid "Relative DN"
2307 msgstr "DN relatif"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:536
2310 msgid "Unique ID"
2311 msgstr "ID unique"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:544
2314 msgid ""
2315 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2316 "to:\n"
2317 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2318 msgstr ""
2319 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2320 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2321 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:557
2324 msgid ""
2325 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2326 "similar to:\n"
2327 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 msgstr ""
2329 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2330 "(DN) formatté comme :\n"
2331 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:570
2334 msgid ""
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 msgstr ""
2339 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2340 "formatté comme : \n"
2341 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:584
2344 msgid ""
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2350 msgstr ""
2351 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2352 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2353 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2354 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2355 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2356 "pour la création du DN.<"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:597
2359 msgid "Use DN attribute if present in data"
2360 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:604
2363 msgid ""
2364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2368 msgstr ""
2369 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2370 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2371 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2372 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2373 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:615
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:622
2380 msgid ""
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2383 msgstr ""
2384 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2385 "cette option pour les ignorer."
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:710
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:777
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2394
2395 #: src/export.c:128
2396 msgid "Export"
2397 msgstr "Exporter"
2398
2399 #: src/export.c:147
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2401 msgstr ""
2402 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2403
2404 #: src/export.c:157
2405 msgid "Source dir:"
2406 msgstr "Dossier à exporter :"
2407
2408 #: src/export.c:162
2409 msgid "Exporting file:"
2410 msgstr "Fichier mbox :"
2411
2412 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2413 #: src/prefs_account.c:1404
2414 msgid " Select... "
2415 msgstr " Choisir... "
2416
2417 #: src/export.c:220
2418 msgid "Select exporting file"
2419 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:796
2422 msgid "Full Name"
2423 msgstr "Nom complet"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2426 msgid "Attributes"
2427 msgstr "Attributs"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1001
2430 msgid "Sylpheed Address Book"
2431 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2434 msgid "Name already exists but is not a directory."
2435 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2438 msgid "No permissions to create directory."
2439 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2442 msgid "Name is too long."
2443 msgstr "Le nom est trop long."
2444
2445 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2446 msgid "Not specified."
2447 msgstr "Non spécifié."
2448
2449 #: src/folder.c:1173
2450 msgid "Inbox"
2451 msgstr "Réception"
2452
2453 #: src/folder.c:1177
2454 msgid "Sent"
2455 msgstr "Envoyés"
2456
2457 #: src/folder.c:1181
2458 msgid "Queue"
2459 msgstr "File d'attente"
2460
2461 #: src/folder.c:1185
2462 msgid "Trash"
2463 msgstr "Corbeille"
2464
2465 #: src/folder.c:1189
2466 msgid "Drafts"
2467 msgstr "Brouillons"
2468
2469 #: src/folder.c:1441
2470 #, c-format
2471 msgid "Processing (%s)...\n"
2472 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2473
2474 #: src/folder.c:2450
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s to %s...\n"
2477 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2478
2479 #: src/foldersel.c:153
2480 msgid "Select folder"
2481 msgstr "Choix d'un dossier"
2482
2483 #: src/folderview.c:239
2484 msgid "/Mark all _read"
2485 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2486
2487 #: src/folderview.c:240
2488 msgid "/_Search folder..."
2489 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2490
2491 #: src/folderview.c:242
2492 msgid "/Pr_ocessing..."
2493 msgstr "/_Traitement..."
2494
2495 #: src/folderview.c:246
2496 msgid "/------"
2497 msgstr "/------"
2498
2499 #: src/folderview.c:247
2500 msgid "/Empty trash..."
2501 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2502
2503 #: src/folderview.c:327
2504 msgid "New"
2505 msgstr "Nouveau"
2506
2507 #: src/folderview.c:328
2508 msgid "Unread"
2509 msgstr "Non lu"
2510
2511 #: src/folderview.c:329
2512 msgid "#"
2513 msgstr "#"
2514
2515 #: src/folderview.c:535
2516 msgid "Setting folder info..."
2517 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2518
2519 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3026 src/setup.c:80
2520 #, c-format
2521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2522 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2523
2524 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3031 src/setup.c:85
2525 #, c-format
2526 msgid "Scanning folder %s ..."
2527 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2528
2529 #: src/folderview.c:795
2530 msgid "Rebuilding folder tree..."
2531 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2532
2533 #: src/folderview.c:878
2534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2535 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2536
2537 #: src/folderview.c:1627
2538 #, c-format
2539 msgid "Opening Folder %s..."
2540 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2541
2542 #: src/folderview.c:1639
2543 msgid "Folder could not be opened."
2544 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2545
2546 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2547 msgid "Empty trash"
2548 msgstr "Vider la corbeille"
2549
2550 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2551 msgid "Empty all messages in trash?"
2552 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2553
2554 #: src/folderview.c:1863
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving %s to %s..."
2557 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2558
2559 #: src/folderview.c:1892
2560 msgid "Source and destination are the same."
2561 msgstr "Source et destination identiques."
2562
2563 #: src/folderview.c:1895
2564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2565 msgstr ""
2566 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2567
2568 #: src/folderview.c:1898
2569 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2570 msgstr ""
2571 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2572 "lettres."
2573
2574 #: src/folderview.c:1901
2575 msgid "Move failed!"
2576 msgstr "Le déplacement a échoué."
2577
2578 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2579 msgid "Processing configuration"
2580 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2581
2582 #: src/grouplistdialog.c:176
2583 msgid "Newsgroup subscription"
2584 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2585
2586 #: src/grouplistdialog.c:192
2587 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2588 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2589
2590 #: src/grouplistdialog.c:198
2591 msgid "Find groups:"
2592 msgstr "Rechercher :"
2593
2594 #: src/grouplistdialog.c:206
2595 msgid " Search "
2596 msgstr " Chercher "
2597
2598 #: src/grouplistdialog.c:218
2599 msgid "Newsgroup name"
2600 msgstr "Groupe de discussion"
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:219
2603 msgid "Messages"
2604 msgstr "Messages"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:220
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Type"
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:246
2611 msgid "Refresh"
2612 msgstr "Rafraîchir"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:350
2615 msgid "moderated"
2616 msgstr "modéré"
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:352
2619 msgid "readonly"
2620 msgstr "lecture uniquement"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:354
2623 msgid "unknown"
2624 msgstr "inconnu"
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:401
2627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2628 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2631 msgid "Done."
2632 msgstr "Terminé."
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:480
2635 #, c-format
2636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2637 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2638
2639 #: src/gtk/about.c:89
2640 msgid "About"
2641 msgstr "À propos"
2642
2643 #: src/gtk/about.c:110
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2647 "Operating System: %s %s (%s)"
2648 msgstr ""
2649 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2650 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2651
2652 #: src/gtk/about.c:125
2653 #, c-format
2654 msgid "Compiled-in features:%s"
2655 msgstr "Options intégrées :%s"
2656
2657 #: src/gtk/about.c:205
2658 msgid ""
2659 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2660 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2661 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2662 "version.\n"
2663 "\n"
2664 msgstr ""
2665 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2666 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2667 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2668 "version ultérieure.\n"
2669 "\n"
2670
2671 #: src/gtk/about.c:211
2672 msgid ""
2673 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2674 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2675 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2676 "more details.\n"
2677 "\n"
2678 msgstr ""
2679 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2680 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2681 "\n"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:217
2684 msgid ""
2685 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2686 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2687 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2688 msgstr ""
2689 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2690 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2691 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2694 msgid "Orange"
2695 msgstr "Orange"
2696
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2698 msgid "Red"
2699 msgstr "Rouge"
2700
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2702 msgid "Pink"
2703 msgstr "Rose"
2704
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2706 msgid "Sky blue"
2707 msgstr "Bleu ciel"
2708
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2710 msgid "Blue"
2711 msgstr "Bleu"
2712
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2714 msgid "Green"
2715 msgstr "Vert"
2716
2717 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2718 msgid "Brown"
2719 msgstr "Brun"
2720
2721 #: src/gtk/foldersort.c:139
2722 msgid "Set folder sortorder"
2723 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2724
2725 #: src/gtk/foldersort.c:151
2726 msgid ""
2727 "Move folders up or down to change\n"
2728 "the sort order in the folderview"
2729 msgstr ""
2730 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2731 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2732
2733 #: src/gtk/foldersort.c:171
2734 msgid "Ok"
2735 msgstr "Ok"
2736
2737 #: src/gtk/foldersort.c:219
2738 msgid "Folders"
2739 msgstr "Dossiers"
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2742 msgid "No dictionary selected."
2743 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2746 msgid "Normal Mode"
2747 msgstr "Mode normal"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2750 msgid "Bad Spellers Mode"
2751 msgstr "Mode novice"
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2754 msgid "Unknown suggestion mode."
2755 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2756
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2758 msgid "No misspelled word found."
2759 msgstr "Pas de mot incorrect."
2760
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2762 msgid "Replace unknown word"
2763 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2764
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2766 #, c-format
2767 msgid "Replace \"%s\" with: "
2768 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2769
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2771 msgid ""
2772 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2773 "will learn from mistake.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2776 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2779 msgid "Fast Mode"
2780 msgstr "Mode rapide"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2783 #, c-format
2784 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2785 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2788 msgid "Accept in this session"
2789 msgstr "Accepter dans cette session"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2792 msgid "Add to personal dictionary"
2793 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2796 msgid "Replace with..."
2797 msgstr "Remplacer avec..."
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2800 #, c-format
2801 msgid "Check with %s"
2802 msgstr "Vérifier avec %s"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2805 msgid "(no suggestions)"
2806 msgstr "(pas de suggestions)"
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2809 msgid "More..."
2810 msgstr "Autres..."
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2813 #, c-format
2814 msgid "Dictionary: %s"
2815 msgstr "Dictionnaire : %s"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2818 #, c-format
2819 msgid "Use alternate (%s)"
2820 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2823 msgid "Check while typing"
2824 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2827 msgid "Change dictionary"
2828 msgstr "Changer de dictionnaire"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2837 "%s"
2838
2839 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2840 msgid "Abcdef"
2841 msgstr "Abcdef"
2842
2843 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2844 #, c-format
2845 msgid "Input password for %s on %s:"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2847
2848 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2849 msgid "Input password"
2850 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2851
2852 #: src/gtk/logwindow.c:61
2853 msgid "Protocol log"
2854 msgstr "Log protocole"
2855
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2857 msgid "Select Plugin to load"
2858 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2859
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2861 msgid "Plugins"
2862 msgstr "Plugins"
2863
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2865 msgid "Description"
2866 msgstr "Description"
2867
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2869 msgid "Load Plugin"
2870 msgstr "Charger plugin"
2871
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2873 msgid "Unload Plugin"
2874 msgstr "Enlever plugin"
2875
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2877 msgid "Page Index"
2878 msgstr "Préférences"
2879
2880 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2881 msgid "Apply"
2882 msgstr "Appliquer"
2883
2884 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:676
2885 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2886 msgid "Account"
2887 msgstr "Compte"
2888
2889 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2890 #: src/prefs_summary_column.c:68
2891 msgid "Status"
2892 msgstr "État"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2895 msgid "all messages"
2896 msgstr "tous les messages"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2899 msgid "messages whose age is greater than #"
2900 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2903 msgid "messages whose age is less than #"
2904 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2907 msgid "messages which contain S in the message body"
2908 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2911 msgid "messages which contain S in the whole message"
2912 msgstr "message contenant S"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2915 msgid "messages carbon-copied to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2919 msgid "message is either to: or cc: to S"
2920 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2923 msgid "deleted messages"
2924 msgstr "messages supprimés"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2928 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2932 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2935 msgid "messages originating from user S"
2936 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2939 msgid "forwarded messages"
2940 msgstr "messages transférés"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2943 msgid "messages which contain header S"
2944 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2947 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2951 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2955 msgid "locked messages"
2956 msgstr "messages bloqués"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2959 msgid "messages which are in newsgroup S"
2960 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2963 msgid "new messages"
2964 msgstr "nouveaux messages"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2967 msgid "old messages"
2968 msgstr "messages anciens"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2971 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2972 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2975 msgid "messages which have been replied to"
2976 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2979 msgid "read messages"
2980 msgstr "messages lus"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2983 msgid "messages which contain S in subject"
2984 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2987 msgid "messages whose score is equal to #"
2988 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2991 msgid "messages whose score is greater than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2995 msgid "messages whose score is lower than #"
2996 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2999 msgid "messages whose size is equal to #"
3000 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3003 msgid "messages whose size is greater than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3007 msgid "messages whose size is smaller than #"
3008 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3011 msgid "messages which have been sent to S"
3012 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3015 msgid "marked messages"
3016 msgstr "messages marqués"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3019 msgid "unread messages"
3020 msgstr "messages non lus"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3023 msgid "messages which contain S in References header"
3024 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3027 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3028 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3032 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3035 msgid "logical AND operator"
3036 msgstr "opérateur logique ET"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3039 msgid "logical OR operator"
3040 msgstr "opérateur logique OU"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3043 msgid "logical NOT operator"
3044 msgstr "opérateur logique NON"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3047 msgid "case sensitive search"
3048 msgstr "distinguer maj./min."
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3051 msgid "all filtering expressions are allowed"
3052 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "Extended Search symbols"
3056 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3059 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3060 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3061 msgid "Subject"
3062 msgstr "Sujet"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3065 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3066 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3067 msgid "From"
3068 msgstr "De"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3071 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3072 msgid "To"
3073 msgstr "À"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3076 msgid "Recursive"
3077 msgstr "Récursif"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3080 msgid "Extended Symbols"
3081 msgstr "Syntaxe Avancée"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3085 msgid "correct"
3086 msgstr "correct"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3089 msgid "Owner"
3090 msgstr "Propriétaire"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3093 msgid "Signer"
3094 msgstr "Signé par"
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3097 #: src/prefs_themes.c:849
3098 msgid "Name: "
3099 msgstr "Nom : "
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3102 msgid "Organization: "
3103 msgstr "Organisation : "
3104
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3106 msgid "Location: "
3107 msgstr "Lieu : "
3108
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3110 msgid "Fingerprint: "
3111 msgstr "Empreinte : "
3112
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3114 msgid "Signature status: "
3115 msgstr "État des signatures : "
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3118 #, c-format
3119 msgid "SSL certificate for %s"
3120 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3123 #, c-format
3124 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3128 #, c-format
3129 msgid "Signature status: %s"
3130 msgstr "État de la signature : %s"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3133 msgid "View certificate"
3134 msgstr "Voir le certificat"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3137 msgid "Unknown SSL Certificate"
3138 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3141 msgid "Accept and save"
3142 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3143
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3145 msgid "Cancel connection"
3146 msgstr "Interrompre la connexion"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3149 msgid "New certificate:"
3150 msgstr "Nouveau certificat :"
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3153 msgid "Known certificate:"
3154 msgstr "Certificat connu :"
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3157 #, c-format
3158 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3159 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3160
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3162 msgid "View certificates"
3163 msgstr "Voir les certificats"
3164
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3166 msgid "Changed SSL Certificate"
3167 msgstr "Certificat SSL changé"
3168
3169 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3170 msgid "(No From)"
3171 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3172
3173 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3174 msgid "(No Subject)"
3175 msgstr "(Pas de sujet)"
3176
3177 #: src/imap.c:669
3178 #, c-format
3179 msgid "Connecting to %s failed"
3180 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3181
3182 #: src/imap.c:674
3183 #, c-format
3184 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3185 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3186
3187 #: src/imap.c:712
3188 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3189 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3190
3191 #: src/imap.c:725
3192 #, c-format
3193 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3194 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3195
3196 #: src/imap.c:764
3197 msgid "Can't start TLS session.\n"
3198 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3199
3200 #: src/imap.c:1098
3201 #, c-format
3202 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3206 msgid "can't expunge\n"
3207 msgstr "impossible de purger\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1146
3210 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3211 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1188
3214 msgid "can't close folder\n"
3215 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1240
3218 #, c-format
3219 msgid "root folder %s does not exist\n"
3220 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3223 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3224 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1655
3227 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3228 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1677
3231 msgid "can't create mailbox\n"
3232 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1720
3235 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3236 msgstr ""
3237 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3238
3239 #: src/imap.c:1752
3240 #, c-format
3241 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3242 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3243
3244 #: src/imap.c:1814
3245 msgid "can't delete mailbox\n"
3246 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3247
3248 #: src/imap.c:1852
3249 msgid "can't get envelope\n"
3250 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3251
3252 #: src/imap.c:1860
3253 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3254 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3255
3256 #: src/imap.c:1882
3257 #, c-format
3258 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3259 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3260
3261 #: src/imap.c:1940
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3264 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3265
3266 #: src/imap.c:1962
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3269 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3270
3271 #: src/imap.c:1969
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3274 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3275
3276 #: src/imap.c:2059
3277 msgid "can't get namespace\n"
3278 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3279
3280 #: src/imap.c:2493
3281 #, c-format
3282 msgid "can't select folder: %s\n"
3283 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3284
3285 #: src/imap.c:2633
3286 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3287 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3288
3289 #: src/imap.c:2650
3290 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3291 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3292
3293 #: src/imap.c:2970
3294 #, c-format
3295 msgid "can't append %s to %s\n"
3296 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3297
3298 #: src/imap.c:3019
3299 #, c-format
3300 msgid "can't append message to %s\n"
3301 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:3101
3304 #, c-format
3305 msgid "can't copy %s to %s\n"
3306 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:3151
3309 #, c-format
3310 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3312
3313 #: src/imap.c:3168
3314 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3315 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3316
3317 #: src/imap.c:3181
3318 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3319 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3320
3321 #: src/imap.c:3438
3322 #, c-format
3323 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3324 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3327 msgid "/Create _new folder..."
3328 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3331 msgid "/_Rename folder..."
3332 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3335 msgid "/M_ove folder..."
3336 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3337
3338 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3339 msgid "/_Delete folder"
3340 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:58
3343 msgid "/Down_load messages"
3344 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3347 msgid "/_Check for new messages"
3348 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3351 msgid "/R_ebuild folder tree"
3352 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:63
3355 msgid "/IMAP4 _account settings"
3356 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3357
3358 #: src/imap_gtk.c:64
3359 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3360 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3361
3362 #: src/imap_gtk.c:127
3363 msgid ""
3364 "Input the name of new folder:\n"
3365 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3366 " append `/' at the end of the name)"
3367 msgstr ""
3368 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3369 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3370 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3373 msgid "NewFolder"
3374 msgstr "NouveauDossier"
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3377 #, c-format
3378 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3379 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3382 #, c-format
3383 msgid "The folder `%s' already exists."
3384 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3385
3386 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't create the folder `%s'."
3389 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3392 #, c-format
3393 msgid "Input new name for `%s':"
3394 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3397 msgid "Rename folder"
3398 msgstr "Changement de nom du dossier"
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3401 msgid ""
3402 "The folder could not be renamed.\n"
3403 "The new folder name is not allowed."
3404 msgstr ""
3405 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3406 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:264
3409 #, c-format
3410 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3411 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3412
3413 #: src/imap_gtk.c:265
3414 msgid "Delete IMAP4 account"
3415 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3416
3417 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3421 "Do you really want to delete?"
3422 msgstr ""
3423 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3424 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3427 msgid "Delete folder"
3428 msgstr "Suppression de dossier"
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3433 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3436 msgid "Offline"
3437 msgstr "Travail hors-ligne"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3440 msgid "You are offline. Go online?"
3441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3444 #, c-format
3445 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3446 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3447
3448 #: src/import.c:130
3449 msgid "Import"
3450 msgstr "Importer"
3451
3452 #: src/import.c:149
3453 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3454 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3455
3456 #: src/import.c:159
3457 msgid "Importing file:"
3458 msgstr "Fichier mbox :"
3459
3460 #: src/import.c:164
3461 msgid "Destination dir:"
3462 msgstr "Dossier destinataire :"
3463
3464 #: src/import.c:222
3465 msgid "Select importing file"
3466 msgstr "Choix du fichier à importer"
3467
3468 #: src/importldif.c:189
3469 msgid "Please specify address book name and file to import."
3470 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3471
3472 #: src/importldif.c:192
3473 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3474 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3475
3476 #: src/importldif.c:195
3477 msgid "File imported."
3478 msgstr "Fichier importé."
3479
3480 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3481 msgid "Please select a file."
3482 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3483
3484 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3485 msgid "Address book name must be supplied."
3486 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3487
3488 #: src/importldif.c:470
3489 msgid "Error reading LDIF fields."
3490 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3491
3492 #: src/importldif.c:493
3493 msgid "LDIF file imported successfully."
3494 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3495
3496 #: src/importldif.c:605
3497 msgid "Select LDIF File"
3498 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3499
3500 #: src/importldif.c:701
3501 msgid ""
3502 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3503 "file data."
3504 msgstr ""
3505 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3506
3507 #: src/importldif.c:707
3508 msgid "File Name"
3509 msgstr "Nom du fichier"
3510
3511 #: src/importldif.c:718
3512 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3513 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3514
3515 #: src/importldif.c:727
3516 msgid "Select the LDIF file to import."
3517 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3518
3519 #: src/importldif.c:764
3520 msgid "R"
3521 msgstr "R"
3522
3523 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3524 msgid "S"
3525 msgstr "S"
3526
3527 #: src/importldif.c:766
3528 msgid "LDIF Field Name"
3529 msgstr "Champ LDIF"
3530
3531 #: src/importldif.c:767
3532 msgid "Attribute Name"
3533 msgstr "Nom de l'attribut"
3534
3535 #: src/importldif.c:822
3536 msgid "LDIF Field"
3537 msgstr "Champ LDIF"
3538
3539 #: src/importldif.c:834
3540 msgid "Attribute"
3541 msgstr "Attribut"
3542
3543 #: src/importldif.c:845
3544 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3545 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3546
3547 #: src/importldif.c:850
3548 msgid "???"
3549 msgstr "???"
3550
3551 #: src/importldif.c:868
3552 msgid ""
3553 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3554 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3555 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3556 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3557 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3558 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3559 "field for import."
3560 msgstr ""
3561 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3562 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3563 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3564 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3565 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3566 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3567 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3568 "l'import."
3569
3570 #: src/importldif.c:880
3571 msgid "Select for Import"
3572 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3573
3574 #: src/importldif.c:886
3575 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3576 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3577
3578 #: src/importldif.c:889
3579 msgid " Modify "
3580 msgstr " Modifier "
3581
3582 #: src/importldif.c:895
3583 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3584 msgstr ""
3585 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3586 "idoïnes."
3587
3588 #: src/importldif.c:968
3589 msgid "Records Imported :"
3590 msgstr "Fiches importées :"
3591
3592 #: src/importldif.c:999
3593 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3594 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3595
3596 #: src/importmutt.c:143
3597 msgid "Error importing MUTT file."
3598 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3599
3600 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3601 #: src/importpine.c:329
3602 msgid "Please select a file to import."
3603 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3604
3605 #: src/importmutt.c:185
3606 msgid "Select MUTT File"
3607 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3608
3609 #: src/importmutt.c:239
3610 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3611 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3612
3613 #: src/importpine.c:143
3614 msgid "Error importing Pine file."
3615 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3616
3617 #: src/importpine.c:185
3618 msgid "Select Pine File"
3619 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3620
3621 #: src/importpine.c:239
3622 msgid "Import Pine file into Address Book"
3623 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3624
3625 #: src/inc.c:382
3626 msgid "Retrieving new messages"
3627 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3628
3629 #: src/inc.c:429
3630 msgid "Standby"
3631 msgstr "Attente"
3632
3633 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3634 msgid "Cancelled"
3635 msgstr "Annulé"
3636
3637 #: src/inc.c:567
3638 msgid "Retrieving"
3639 msgstr "Récupération"
3640
3641 #: src/inc.c:576
3642 #, c-format
3643 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3644 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3645
3646 #: src/inc.c:580
3647 msgid "Done (no new messages)"
3648 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3649
3650 #: src/inc.c:586
3651 msgid "Connection failed"
3652 msgstr "La connexion a échoué"
3653
3654 #: src/inc.c:590
3655 msgid "Auth failed"
3656 msgstr "Authorisation échouée"
3657
3658 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3659 msgid "Locked"
3660 msgstr "Bloqués"
3661
3662 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3663 msgid "Timeout"
3664 msgstr "Délai d'attente"
3665
3666 #: src/inc.c:683
3667 #, c-format
3668 msgid "Finished (%d new message(s))"
3669 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3670
3671 #: src/inc.c:686
3672 msgid "Finished (no new messages)"
3673 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3674
3675 #: src/inc.c:695
3676 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3677 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3678
3679 #: src/inc.c:736
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: Retrieving new messages"
3682 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3683
3684 #: src/inc.c:755
3685 #, c-format
3686 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3687 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3688
3689 #: src/inc.c:765
3690 #, c-format
3691 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3692 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3693
3694 #: src/inc.c:772
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3697 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3698
3699 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3700 msgid "Authenticating..."
3701 msgstr "Authentification..."
3702
3703 #: src/inc.c:854
3704 #, c-format
3705 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3706 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3707
3708 #: src/inc.c:860
3709 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3710 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3711
3712 #: src/inc.c:864
3713 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3714 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3715
3716 #: src/inc.c:868
3717 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3718 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3719
3720 #: src/inc.c:872
3721 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3722 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3723
3724 #: src/inc.c:882
3725 #, c-format
3726 msgid "Deleting message %d"
3727 msgstr "Suppression du message %d"
3728
3729 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3730 msgid "Quitting"
3731 msgstr "Fermeture"
3732
3733 #: src/inc.c:914
3734 #, c-format
3735 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3736 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3737
3738 #: src/inc.c:935
3739 #, c-format
3740 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3741 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3742
3743 #: src/inc.c:1088
3744 msgid "Connection failed."
3745 msgstr "La connexion a échoué."
3746
3747 #: src/inc.c:1091
3748 #, c-format
3749 msgid "Connection to %s:%d failed."
3750 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3751
3752 #: src/inc.c:1096
3753 msgid "Error occurred while processing mail."
3754 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3755
3756 #: src/inc.c:1101
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error occurred while processing mail:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3763 "%s"
3764
3765 #: src/inc.c:1107
3766 msgid "No disk space left."
3767 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3768
3769 #: src/inc.c:1112
3770 msgid "Can't write file."
3771 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3772
3773 #: src/inc.c:1117
3774 msgid "Socket error."
3775 msgstr "Erreur de « socket »."
3776
3777 #: src/inc.c:1120
3778 #, c-format
3779 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3780 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3781
3782 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3785
3786 #: src/inc.c:1128
3787 #, c-format
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3790
3791 #: src/inc.c:1133
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3794
3795 #: src/inc.c:1137
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Mailbox is locked:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "L'authentification a échoué."
3807
3808 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Authentication failed:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "L'authentification a échoué\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "La session a expirée."
3820
3821 #: src/inc.c:1156
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3825
3826 #: src/inc.c:1191
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Relève annulée\n"
3829
3830 #: src/ldif.c:838
3831 msgid "Nick Name"
3832 msgstr "Surnom"
3833
3834 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "File `%s' already exists.\n"
3838 "Can't create folder."
3839 msgstr ""
3840 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3841 "Impossible de créer le dossier."
3842
3843 #: src/main.c:277
3844 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3845 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3846
3847 #: src/main.c:584
3848 #, c-format
3849 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3850 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3851
3852 #: src/main.c:587
3853 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3854 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3855
3856 #: src/main.c:588
3857 msgid ""
3858 "  --attach file1 [file2]...\n"
3859 "                         open composition window with specified files\n"
3860 "                         attached"
3861 msgstr ""
3862 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3863 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3864 "                         fichiers spécifiés attachés"
3865
3866 #: src/main.c:591
3867 msgid "  --receive              receive new messages"
3868 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3869
3870 #: src/main.c:592
3871 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3872 msgstr ""
3873 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3874
3875 #: src/main.c:593
3876 msgid "  --send                 send all queued messages"
3877 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3878
3879 #: src/main.c:594
3880 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3881 msgstr ""
3882 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3883 "total)"
3884
3885 #: src/main.c:595
3886 msgid ""
3887 "  --status-full [folder]...\n"
3888 "                         show the status of each folder"
3889 msgstr ""
3890 "  --status-full [dossier]...\n"
3891 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3892
3893 #: src/main.c:597
3894 msgid "  --online               switch to online mode"
3895 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3896
3897 #: src/main.c:598
3898 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3899 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3900
3901 #: src/main.c:599
3902 msgid "  --debug                debug mode"
3903 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3904
3905 #: src/main.c:600
3906 msgid "  --help                 display this help and exit"
3907 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3908
3909 #: src/main.c:601
3910 msgid "  --version              output version information and exit"
3911 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3912
3913 #: src/main.c:602
3914 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3915 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3916
3917 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3918 #, c-format
3919 msgid "Processing (%s)..."
3920 msgstr "Traitement (%s)..."
3921
3922 #: src/main.c:642
3923 msgid "top level folder"
3924 msgstr "dossier racine"
3925
3926 #: src/main.c:703
3927 msgid "Really quit?"
3928 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3929
3930 #: src/main.c:704
3931 msgid "Composing message exists."
3932 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3933
3934 #: src/main.c:705
3935 msgid "Draft them"
3936 msgstr "Brouillon"
3937
3938 #: src/main.c:705
3939 msgid "Discard them"
3940 msgstr "Supprimer"
3941
3942 #: src/main.c:705
3943 msgid "Don't quit"
3944 msgstr "Ne pas quitter"
3945
3946 #: src/main.c:719
3947 msgid "Queued messages"
3948 msgstr "Messages en file d'attente"
3949
3950 #: src/main.c:720
3951 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3952 msgstr ""
3953 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3954 "maintenant ?"
3955
3956 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3957 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3958 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3959
3960 #: src/mainwindow.c:443
3961 msgid "/_File/_Add mailbox"
3962 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:444
3965 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3966 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
3967
3968 #: src/mainwindow.c:446
3969 msgid "/_File/Change folder order"
3970 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:448
3973 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3974 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3975
3976 #: src/mainwindow.c:449
3977 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3978 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3979
3980 #: src/mainwindow.c:450
3981 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3982 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
3983
3984 #: src/mainwindow.c:453
3985 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3986 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3987
3988 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3989 msgid "/_File/_Save as..."
3990 msgstr "/Fichier/Enregistrer so_us..."
3991
3992 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3993 msgid "/_File/_Print..."
3994 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
3995
3996 #: src/mainwindow.c:458
3997 msgid "/_File/_Work offline"
3998 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:461
4001 msgid "/_File/E_xit"
4002 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:466
4005 msgid "/_Edit/Select _thread"
4006 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4009 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4010 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4011
4012 #: src/mainwindow.c:470
4013 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4014 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4015
4016 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4017 msgid "/_View"
4018 msgstr "/_Vue"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:472
4021 msgid "/_View/Show or hi_de"
4022 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:473
4025 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4026 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:475
4029 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4030 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:477
4033 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4034 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:479
4037 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4038 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:481
4041 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4042 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:483
4045 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4046 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:485
4049 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4050 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:487
4053 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4054 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4057 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4058 #: src/messageview.c:267
4059 msgid "/_View/---"
4060 msgstr "/Vue/---"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:490
4063 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4064 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:491
4067 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4068 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:493
4071 msgid "/_View/_Sort"
4072 msgstr "/Vue/_Trier"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:494
4075 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4076 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4077
4078 #: src/mainwindow.c:495
4079 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4080 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:496
4083 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4084 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:497
4087 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4088 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4089
4090 #: src/mainwindow.c:498
4091 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4092 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4093
4094 #: src/mainwindow.c:499
4095 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4096 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:500
4099 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4100 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:502
4103 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4104 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:503
4107 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4108 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:504
4111 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4112 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:506
4115 msgid "/_View/_Sort/by score"
4116 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:507
4119 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4120 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:508
4123 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4124 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4127 msgid "/_View/_Sort/---"
4128 msgstr "/Vue/Trier/---"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:510
4131 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4132 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:511
4135 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4136 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:513
4139 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4140 msgstr "/Vue/Trier/_Attirer par sujet"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:515
4143 msgid "/_View/Th_read view"
4144 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:516
4147 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4148 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:517
4151 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4152 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:518
4155 msgid "/_View/_Hide read messages"
4156 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:519
4159 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4160 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4161
4162 #: src/mainwindow.c:522
4163 msgid "/_View/_Go to"
4164 msgstr "/Vue/_Aller à"
4165
4166 #: src/mainwindow.c:523
4167 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4168 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:524
4171 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4172 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4175 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4176 msgid "/_View/_Go to/---"
4177 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:526
4180 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4181 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:528
4184 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4185 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:531
4188 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4189 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:532
4192 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4193 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:534
4196 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4197 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:536
4200 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4201 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:539
4204 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4205 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:541
4208 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4209 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:544
4212 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4213 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4214
4215 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4216 msgid "/_View/_Code set/---"
4217 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4220 msgid "/_View/_Code set"
4221 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4222
4223 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4224 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4225 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection _automatique"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4228 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4229 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4232 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4233 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4236 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4237 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4238
4239 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4240 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4242
4243 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4244 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4246
4247 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4248 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4250
4251 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4252 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4254
4255 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4256 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4258
4259 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4260 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4262
4263 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4264 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4268 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4272 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4276 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4280 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4284 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4286
4287 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4288 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4290
4291 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4292 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4294
4295 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4296 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4298
4299 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4300 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4302
4303 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4304 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4306
4307 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4308 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4310
4311 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4312 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4314
4315 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4316 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4318
4319 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4320 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4322
4323 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4324 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4326
4327 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4328 #: src/messageview.c:258
4329 msgid "/_View/Decode/---"
4330 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4333 msgid "/_View/Decode"
4334 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4337 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4338 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4341 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4342 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4345 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4346 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4349 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4350 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4353 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4354 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4357 msgid "/_View/Open in new _window"
4358 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4361 msgid "/_View/Mess_age source"
4362 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4365 msgid "/_View/Show all _headers"
4366 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:650
4369 msgid "/_View/_Update summary"
4370 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:653
4373 msgid "/_Message/Recei_ve"
4374 msgstr "/Message/Réce_ption"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:654
4377 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4378 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:656
4381 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4382 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:658
4385 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4386 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:660
4389 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4390 msgstr "/Message/Réception/---"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:661
4393 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4394 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:663
4397 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4398 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:664
4401 msgid "/_Message/Compose a news message"
4402 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4403
4404 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4405 msgid "/_Message/_Reply"
4406 msgstr "/Message/_Répondre"
4407
4408 #: src/mainwindow.c:666
4409 msgid "/_Message/Repl_y to"
4410 msgstr "/Message/_Répondre à"
4411
4412 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4413 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4414 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4415
4416 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4417 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4418 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4419
4420 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4421 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4422 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4423
4424 #: src/mainwindow.c:671
4425 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4426 msgstr "/Message/Donner suite et répondre _à"
4427
4428 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4429 msgid "/_Message/_Forward"
4430 msgstr "/Message/Trans_férer"
4431
4432 #: src/mainwindow.c:674
4433 msgid "/_Message/Redirect"
4434 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4435
4436 #: src/mainwindow.c:676
4437 msgid "/_Message/M_ove..."
4438 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4439
4440 #: src/mainwindow.c:677
4441 msgid "/_Message/_Copy..."
4442 msgstr "/Message/_Copier..."
4443
4444 #: src/mainwindow.c:678
4445 msgid "/_Message/_Delete"
4446 msgstr "/Message/_Supprimer"
4447
4448 #: src/mainwindow.c:679
4449 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4450 msgstr "/Message/Effacer un article du serveur"
4451
4452 #: src/mainwindow.c:681
4453 msgid "/_Message/_Mark"
4454 msgstr "/Message/_Marquer"
4455
4456 #: src/mainwindow.c:682
4457 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4458 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4459
4460 #: src/mainwindow.c:683
4461 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4462 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4463
4464 #: src/mainwindow.c:684
4465 msgid "/_Message/_Mark/---"
4466 msgstr "/Message/Marquer/---"
4467
4468 #: src/mainwindow.c:685
4469 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4470 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4471
4472 #: src/mainwindow.c:686
4473 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4474 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4475
4476 #: src/mainwindow.c:688
4477 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4478 msgstr "/Message/Marquer/Marquer tous comme _lus"
4479
4480 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4481 msgid "/_Message/Re-_edit"
4482 msgstr "/Message/Ré_éditer"
4483
4484 #: src/mainwindow.c:693
4485 msgid "/_Tools/_Address book..."
4486 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4487
4488 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4489 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4490 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:696
4493 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4494 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4495
4496 #: src/mainwindow.c:697
4497 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4498 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4499
4500 #: src/mainwindow.c:699
4501 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4502 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4503
4504 #: src/mainwindow.c:702
4505 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4506 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:704
4509 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4510 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4513 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4514 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4517 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4518 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4521 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4522 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4525 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4526 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4529 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4530 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:715
4533 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4534 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:716
4537 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4538 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:718
4541 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4542 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:720
4545 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4546 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:722
4549 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4550 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:727
4553 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4554 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:729
4557 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4558 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:731
4561 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4562 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:733
4565 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4566 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:736
4569 msgid "/_Tools/E_xecute"
4570 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:739
4573 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4574 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4575
4576 #: src/mainwindow.c:743
4577 msgid "/_Tools/_Log window"
4578 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:745
4581 msgid "/_Configuration"
4582 msgstr "/_Configuration"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:746
4585 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4586 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:748
4589 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4590 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4591
4592 #: src/mainwindow.c:750
4593 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4594 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4595
4596 #: src/mainwindow.c:752
4597 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4598 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4599
4600 #: src/mainwindow.c:754
4601 msgid "/_Configuration/---"
4602 msgstr "/Configuration/---"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:755
4605 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4606 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4607
4608 #: src/mainwindow.c:757
4609 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4610 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4611
4612 #: src/mainwindow.c:759
4613 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4614 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4615
4616 #: src/mainwindow.c:761
4617 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4618 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4619
4620 #: src/mainwindow.c:763
4621 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4622 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4623
4624 #: src/mainwindow.c:764
4625 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4626 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4627
4628 #: src/mainwindow.c:765
4629 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4630 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4631
4632 #: src/mainwindow.c:768
4633 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4634 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:769
4637 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4638 msgstr "/Aide/M_anuel en ligne"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:771
4641 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4642 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:772
4645 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4646 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:774
4649 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4650 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:776
4653 msgid "/_Help/---"
4654 msgstr "/Aide/---"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:900
4657 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4658 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4659
4660 #: src/mainwindow.c:904
4661 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4662 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4663
4664 #: src/mainwindow.c:921
4665 msgid "Select account"
4666 msgstr "Sélectionner un compte"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4669 #: src/prefs_folder_item.c:534
4670 msgid "Untitled"
4671 msgstr "Sans titre"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:1328
4674 msgid "none"
4675 msgstr "rien"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:1620
4678 msgid "Add mailbox"
4679 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:1621
4682 msgid ""
4683 "Input the location of mailbox.\n"
4684 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4685 "scanned automatically."
4686 msgstr ""
4687 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4688 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4689
4690 #: src/mainwindow.c:1627
4691 #, c-format
4692 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4693 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4694
4695 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4696 msgid "Mailbox"
4697 msgstr "Boîte aux lettres"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4700 msgid ""
4701 "Creation of the mailbox failed.\n"
4702 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4703 "there."
4704 msgstr ""
4705 "Échec de la création de boîte.\n"
4706 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4707 "en écriture."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:1977
4710 msgid "Sylpheed - Folder View"
4711 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:431
4714 msgid "Sylpheed - Message View"
4715 msgstr "Sylpheed - Message"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4718 msgid "Exit"
4719 msgstr "Quitter"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4722 msgid "Exit this program?"
4723 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:2756
4726 msgid "Deleting duplicated messages..."
4727 msgstr "Suppression des messages en double..."
4728
4729 #: src/mainwindow.c:2790
4730 #, c-format
4731 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4732 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4733
4734 #: src/mainwindow.c:2935 src/summaryview.c:3948
4735 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4736 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4737
4738 #: src/mainwindow.c:2943
4739 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4740 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4741
4742 #: src/mainwindow.c:2951 src/summaryview.c:3957
4743 msgid "Filtering configuration"
4744 msgstr "Configuration du filtrage"
4745
4746 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4747 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4748 msgid "(none)"
4749 msgstr "(aucun)"
4750
4751 #: src/message_search.c:88
4752 msgid "Find in current message"
4753 msgstr "Chercher dans le message"
4754
4755 #: src/message_search.c:106
4756 msgid "Find text:"
4757 msgstr "Chercher :"
4758
4759 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4760 msgid "Case sensitive"
4761 msgstr "Distinguer maj./min."
4762
4763 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4764 msgid "Backward search"
4765 msgstr "Recherche arrière"
4766
4767 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4768 msgid "Search string not found."
4769 msgstr "Texte recherché introuvable."
4770
4771 #: src/message_search.c:190
4772 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4773 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4774
4775 #: src/message_search.c:193
4776 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4777 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4778
4779 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4780 msgid "Search finished"
4781 msgstr "Recherche terminée"
4782
4783 #: src/messageview.c:272
4784 msgid "/_Message/Compose _new message"
4785 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4786
4787 #: src/messageview.c:284
4788 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4789 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4790
4791 #: src/messageview.c:286
4792 msgid "/_Message/Redirec_t"
4793 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4794
4795 #: src/messageview.c:305
4796 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4797 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4798
4799 #: src/messageview.c:307
4800 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4801 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4802
4803 #: src/messageview.c:309
4804 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4805 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4806
4807 #: src/messageview.c:311
4808 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4809 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4810
4811 #: src/messageview.c:313
4812 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4813 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4814
4815 #: src/messageview.c:529
4816 msgid "<No Return-Path found>"
4817 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4818
4819 #: src/messageview.c:537
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4823 "does not correspond to the return path:\n"
4824 "Notification address: %s\n"
4825 "Return path: %s\n"
4826 "It is advised to not to send the return receipt."
4827 msgstr ""
4828 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4829 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4830 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4831 "Return-Path : %s\n"
4832 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4833
4834 #: src/messageview.c:545
4835 msgid "+Don't Send"
4836 msgstr "+Ne pas envoyer"
4837
4838 #: src/messageview.c:555
4839 msgid ""
4840 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4841 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4842 "officially addressed to you.\n"
4843 "Receipt notification cancelled."
4844 msgstr ""
4845 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4846 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4847 "destinataire officiel.\n"
4848 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4849
4850 #: src/messageview.c:982 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4851 msgid "Save as"
4852 msgstr "Enregistrer sous"
4853
4854 #: src/messageview.c:987 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4855 msgid "Overwrite"
4856 msgstr "Écraser"
4857
4858 #: src/messageview.c:988
4859 msgid "Overwrite existing file?"
4860 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4861
4862 #: src/messageview.c:995 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4863 #: src/summaryview.c:3375
4864 #, c-format
4865 msgid "Can't save the file `%s'."
4866 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4867
4868 #: src/messageview.c:1060
4869 msgid "This message asks for a return receipt."
4870 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4871
4872 #: src/messageview.c:1061
4873 msgid "Send receipt"
4874 msgstr "Envoyer"
4875
4876 #: src/messageview.c:1101
4877 msgid ""
4878 "This message has been partially retrieved,\n"
4879 "and has been deleted from the server."
4880 msgstr ""
4881 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4882 "et a été supprimé du serveur."
4883
4884 #: src/messageview.c:1107
4885 #, c-format
4886 msgid ""
4887 "This message has been partially retrieved;\n"
4888 "it is %s."
4889 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4890
4891 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4892 # the string is cutted on both sides.
4893 #: src/messageview.c:1111 src/messageview.c:1133
4894 msgid "Mark for download"
4895 msgstr "Télécharger"
4896
4897 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4898 #: src/messageview.c:1112 src/messageview.c:1124
4899 msgid "Mark for deletion"
4900 msgstr "Supprimer"
4901
4902 #: src/messageview.c:1117
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "This message has been partially retrieved;\n"
4906 "it is %s and will be downloaded."
4907 msgstr ""
4908 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4909 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4910
4911 #: src/messageview.c:1122 src/messageview.c:1135
4912 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4913 msgid "Unmark"
4914 msgstr "Démarquer"
4915
4916 #: src/messageview.c:1128
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "This message has been partially retrieved;\n"
4920 "it is %s and will be deleted."
4921 msgstr ""
4922 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4923 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4924
4925 #: src/messageview.c:1202
4926 msgid "Return Receipt Notification"
4927 msgstr "Accusé de réception."
4928
4929 #: src/messageview.c:1203
4930 msgid ""
4931 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4932 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4933 "notification:"
4934 msgstr ""
4935 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4936 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4937 "l'accusé de réception :"
4938
4939 #: src/messageview.c:1207
4940 msgid "Send Notification"
4941 msgstr "Envoyer"
4942
4943 #: src/messageview.c:1207
4944 msgid "+Cancel"
4945 msgstr "Annuler"
4946
4947 #: src/messageview.c:1261 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4948 msgid "Print"
4949 msgstr "Impression"
4950
4951 #: src/messageview.c:1262 src/summaryview.c:3394
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Enter the print command line:\n"
4955 "(`%s' will be replaced with file name)"
4956 msgstr ""
4957 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4958 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4959
4960 #: src/messageview.c:1268 src/summaryview.c:3400
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Print command line is invalid:\n"
4964 "`%s'"
4965 msgstr ""
4966 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4967 "`%s'"
4968
4969 #: src/mh.c:385
4970 #, c-format
4971 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4972 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4973
4974 #: src/mh_gtk.c:58
4975 msgid "/Remove _mailbox"
4976 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4977
4978 #: src/mh_gtk.c:308
4979 #, c-format
4980 msgid ""
4981 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4982 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4983 msgstr ""
4984 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4985 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4986
4987 #: src/mh_gtk.c:310
4988 msgid "Remove mailbox"
4989 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4990
4991 #: src/mimeview.c:153
4992 msgid "/_Open"
4993 msgstr "/_Ouvrir"
4994
4995 #: src/mimeview.c:154
4996 msgid "/Open _with..."
4997 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4998
4999 #: src/mimeview.c:155
5000 msgid "/_Display as text"
5001 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5002
5003 #: src/mimeview.c:156
5004 msgid "/_Save as..."
5005 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5006
5007 #: src/mimeview.c:157
5008 msgid "/Save _all..."
5009 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5010
5011 #: src/mimeview.c:196
5012 msgid "MIME Type"
5013 msgstr "Type MIME"
5014
5015 #: src/mimeview.c:640
5016 msgid "Check"
5017 msgstr "Vérifier"
5018
5019 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5020 msgid "Full info"
5021 msgstr "Détails"
5022
5023 #: src/mimeview.c:660
5024 msgid "Check again"
5025 msgstr "Revérifier"
5026
5027 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5028 #: src/mimeview.c:1230
5029 msgid "Can't save the part of multipart message."
5030 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5031
5032 #: src/mimeview.c:1017
5033 #, c-format
5034 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5035 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5036
5037 #: src/mimeview.c:1054
5038 msgid "Select destination folder"
5039 msgstr "Choix du dossier de destination"
5040
5041 #: src/mimeview.c:1061
5042 #, c-format
5043 msgid "`%s' is not a directory."
5044 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5045
5046 #: src/mimeview.c:1240
5047 msgid "Open with"
5048 msgstr "Ouvrir avec"
5049
5050 #: src/mimeview.c:1241
5051 #, c-format
5052 msgid ""
5053 "Enter the command line to open file:\n"
5054 "(`%s' will be replaced with file name)"
5055 msgstr ""
5056 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5057 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5058
5059 #: src/news.c:203
5060 #, c-format
5061 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5062 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5063
5064 #: src/news.c:276
5065 #, c-format
5066 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5067 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5068
5069 #: src/news.c:406
5070 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5071 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5072
5073 #: src/news.c:519
5074 msgid "can't post article.\n"
5075 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5076
5077 #: src/news.c:545
5078 #, c-format
5079 msgid "can't retrieve article %d\n"
5080 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5081
5082 #: src/news.c:594
5083 #, c-format
5084 msgid "can't select group: %s\n"
5085 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5086
5087 #: src/news.c:807
5088 #, c-format
5089 msgid "can't set group: %s\n"
5090 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5091
5092 #: src/news.c:815
5093 #, c-format
5094 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5095 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5096
5097 #: src/news.c:835
5098 #, c-format
5099 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5100 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5101
5102 #: src/news.c:853
5103 #, c-format
5104 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5105 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5106
5107 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5108 msgid "can't get xover\n"
5109 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5110
5111 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5112 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5113 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5114
5115 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5116 #, c-format
5117 msgid "invalid xover line: %s\n"
5118 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5119
5120 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5121 msgid "can't get xhdr\n"
5122 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5123
5124 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5125 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5126 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5127
5128 #: src/news.c:938
5129 #, c-format
5130 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5131 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5132
5133 #: src/news_gtk.c:50
5134 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5135 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5136
5137 #: src/news_gtk.c:51
5138 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5139 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5140
5141 #: src/news_gtk.c:53
5142 msgid "/Down_load"
5143 msgstr "/Téléchar_ger"
5144
5145 #: src/news_gtk.c:57
5146 msgid "/News _account settings"
5147 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5148
5149 #: src/news_gtk.c:58
5150 msgid "/Remove _news account"
5151 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5152
5153 #: src/news_gtk.c:204
5154 #, c-format
5155 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5156 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5157
5158 #: src/news_gtk.c:205
5159 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5160 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5161
5162 #: src/news_gtk.c:253
5163 #, c-format
5164 msgid "Really delete news account `%s'?"
5165 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5166
5167 #: src/news_gtk.c:254
5168 msgid "Delete news account"
5169 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5170
5171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5172 msgid "ClamAV: scanning message..."
5173 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5174
5175 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5177 msgid "Clam AntiVirus"
5178 msgstr "Antivirus Clam"
5179
5180 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5181 msgid ""
5182 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5183 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5184 "\n"
5185 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5186 "saved in a specially designated folder.\n"
5187 "\n"
5188 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5189 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5190 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5191 msgstr ""
5192 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5193 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5194 "\n"
5195 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5196 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5197 "\n"
5198 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5199 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5200 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5201
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5203 msgid "Enable virus scanning"
5204 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5205
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5207 msgid "Scan archive contents"
5208 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5211 msgid "Maximum attachment size"
5212 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5213
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5215 msgid "MB"
5216 msgstr "Mo"
5217
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5219 msgid "Save infected messages"
5220 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5221
5222 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5223 msgid "Save folder"
5224 msgstr "Dossier destinataire"
5225
5226 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5228 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5229 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5230
5231 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5233 msgid "Filtering"
5234 msgstr "Filtrage"
5235
5236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5237 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5238 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5239
5240 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5241 msgid ""
5242 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5243 "\n"
5244 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5245 "Clam AntiVirus.\n"
5246 "\n"
5247 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5248 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5249 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5250 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5251 "mail will be saved.\n"
5252 msgstr ""
5253 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5254 "\n"
5255 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5256 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5257 "\n"
5258 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5259 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5260 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5261 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5262 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5263 "infectés.\n"
5264
5265 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5266 msgid "Demo"
5267 msgstr "Demonstration"
5268
5269 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5270 msgid ""
5271 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5272 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5273 "\n"
5274 "It is not really useful"
5275 msgstr ""
5276 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5277 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5278 "vers la sortie standard.\n"
5279 "\n"
5280 "Il n'est pas vraiment utile."
5281
5282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5283 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5284 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5285 msgid "Message View"
5286 msgstr "Vue du message"
5287
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5289 msgid "Dillo Browser"
5290 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5291
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5293 msgid "Do not load remote links in mails"
5294 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5295
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5297 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5298 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5299
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5301 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5302 msgstr ""
5303 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5304 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5305
5306 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5307 msgid "Full window mode (hide controls)"
5308 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5309
5310 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5311 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5312 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5313
5314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5315 msgid "Dillo HTML Viewer"
5316 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5317
5318 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5319 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5320 msgstr ""
5321 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5322 "Sylpheed"
5323
5324 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5326 msgid "Image Viewer"
5327 msgstr "Visualiseur d'images"
5328
5329 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5330 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5331 msgstr ""
5332 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5333 "attachées."
5334
5335 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5336 msgid "Filename:"
5337 msgstr "Nom du fichier :"
5338
5339 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5340 msgid "Filesize:"
5341 msgstr "Taille du fichier :"
5342
5343 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5344 msgid "Load Image"
5345 msgstr "Charger l'image"
5346
5347 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5348 msgid "Content-Type:"
5349 msgstr "Type de contenu :"
5350
5351 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5352 msgid "Automatically display attached images"
5353 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5354
5355 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5356 msgid ""
5357 "Resize attached images by default\n"
5358 "(Clicking image toggles scaling)"
5359 msgstr ""
5360 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5361 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5362
5363 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5364 msgid "MathML Viewer"
5365 msgstr "Visualiseur MathML"
5366
5367 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5368 msgid ""
5369 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5370 "(Content-Type: text/mathml)"
5371 msgstr ""
5372 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5373 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5374
5375 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5376 msgid "Passphrase"
5377 msgstr "Phrase secrète"
5378
5379 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5380 msgid "[no user id]"
5381 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5382
5383 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5384 #, c-format
5385 msgid ""
5386 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5387 "\n"
5388 "  %.*s  \n"
5389 "(%.*s)\n"
5390 msgstr ""
5391 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5392 "\n"
5393 " %.*s \n"
5394 "(%.*s)\n"
5395
5396 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5397 msgid ""
5398 "Bad passphrase! Try again...\n"
5399 "\n"
5400 msgstr ""
5401 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5402 "\n"
5403
5404 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5405 msgid "PGP/MIME"
5406 msgstr "PGP/MIME"
5407
5408 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5409 msgid ""
5410 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5411 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5412 "\n"
5413 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5414 "\n"
5415 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5416 msgstr ""
5417 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5418 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5419 "propres mails.\n"
5420 "\n"
5421 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5422 "\n"
5423 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5424
5425 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5426 msgid "Store passphrase in memory"
5427 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5428
5429 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5430 msgid "Automatically check signatures"
5431 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5432
5433 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5434 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5435 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5436
5437 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5438 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5439 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5442 msgid "Expire after"
5443 msgstr "Expirer après"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5446 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5447 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5450 msgid "minute(s)"
5451 msgstr "minute(s)"
5452
5453 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5454 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5455 msgid "Sign key"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5459 msgid "Use default GnuPG key"
5460 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5461
5462 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5463 msgid "Select key by your email address"
5464 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5465
5466 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5467 msgid "Specify key manually"
5468 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5469
5470 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5471 msgid "User or key ID:"
5472 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5473
5474 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:945
5475 msgid "Privacy"
5476 msgstr "Confidentialité"
5477
5478 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5479 msgid "GPG"
5480 msgstr "GPG"
5481
5482 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5483 #, c-format
5484 msgid "Please select key for `%s'"
5485 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5486
5487 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5488 #, c-format
5489 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5490 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5491
5492 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5493 msgid "Select Keys"
5494 msgstr "Sélection de clés"
5495
5496 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5497 msgid "Key ID"
5498 msgstr "ID de la clé"
5499
5500 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5501 msgid "Val"
5502 msgstr "Validité"
5503
5504 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5505 msgid " List all keys "
5506 msgstr " Lister toutes les clés "
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5509 msgid "Select"
5510 msgstr "Sélectionner"
5511
5512 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5513 msgid "Other"
5514 msgstr "Autres"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5517 msgid "Add key"
5518 msgstr "Ajouter une clé"
5519
5520 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5521 msgid "Enter another user or key ID:"
5522 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5523
5524 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5525 msgid "Undefined"
5526 msgstr "Indéfinie"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5529 #: src/prefs_common.c:1193
5530 msgid "Never"
5531 msgstr " jamais"
5532
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5534 msgid "Marginal"
5535 msgstr "Marginale"
5536
5537 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5538 msgid "Ultimate"
5539 msgstr "Ultime"
5540
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5542 #, c-format
5543 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5544 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5545
5546 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5547 msgid "The signature has expired"
5548 msgstr "Signature expirée"
5549
5550 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5551 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5552 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5553
5554 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5555 msgid "Not all signatures are valid"
5556 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5557
5558 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5559 msgid "This signature is invalid"
5560 msgstr "Signature invalide"
5561
5562 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5563 msgid "You have no key to verify this signature"
5564 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5565
5566 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5567 msgid "No signature found"
5568 msgstr "Pas de signature trouvée"
5569
5570 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5571 msgid "An error occured"
5572 msgstr "Erreur"
5573
5574 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5575 msgid "The signature has not been checked"
5576 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5579 #, c-format
5580 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5581 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5582
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5584 #, c-format
5585 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5586 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5587
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5589 #, c-format
5590 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5591 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5592
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5594 #, c-format
5595 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5596 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5597
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5599 #, c-format
5600 msgid "                aka \"%s\"\n"
5601 msgstr "                alias « %s »\n"
5602
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5604 #, c-format
5605 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5606 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5607
5608 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5609 #, c-format
5610 msgid "Signature expires %s\n"
5611 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5612
5613 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5614 #, c-format
5615 msgid "Signature expired %s\n"
5616 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5617
5618 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5619 msgid ""
5620 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5621 "OpenPGP support disabled."
5622 msgstr ""
5623 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5624 "Support OpenPGP désactivé."
5625
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5627 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5628 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5629
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5632 msgid "SpamAssassin"
5633 msgstr "SpamAssassin"
5634
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5636 msgid ""
5637 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5638 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5639 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5640 "\n"
5641 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5642 "special folder.\n"
5643 "\n"
5644 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5645 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5646 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5647 msgstr ""
5648 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5649 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5650 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5651 "\n"
5652 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5653 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5654 "\n"
5655 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5656 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5657 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5658
5659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5660 msgid "Disabled"
5661 msgstr "Désactivé"
5662
5663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5664 msgid "Localhost"
5665 msgstr "Hôte local"
5666
5667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5668 msgid "TCP"
5669 msgstr "TCP"
5670
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5672 msgid "Unix Socket"
5673 msgstr "Socket Unix"
5674
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5676 msgid "Transport"
5677 msgstr "Transport"
5678
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5680 msgid "spamd "
5681 msgstr "spamd "
5682
5683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5684 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5685 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5686
5687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5688 msgid ":"
5689 msgstr " :"
5690
5691 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5692 msgid "Port of spamd server"
5693 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5694
5695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5696 msgid "Path of Unix socket"
5697 msgstr "Chemin du socket Unix"
5698
5699 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5700 msgid ""
5701 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5702 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5703 msgstr ""
5704 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5705 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5706
5707 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5708 msgid "s"
5709 msgstr "s"
5710
5711 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5712 msgid "Save Spam"
5713 msgstr "Placer le Spam dans"
5714
5715 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5716 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5717 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5718
5719 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5720 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5721 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5722
5723 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5724 msgid "kB"
5725 msgstr "ko"
5726
5727 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5728 msgid "Save Folder"
5729 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5730
5731 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5732 msgid ""
5733 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5734 "folder"
5735 msgstr ""
5736 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5737 "défaut"
5738
5739 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5740 msgid "..."
5741 msgstr "..."
5742
5743 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5744 msgid "Maximum Size"
5745 msgstr "Taille maximale de message"
5746
5747 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5748 msgid "SpamAssassin GTK"
5749 msgstr "SpamAssassin GTK"
5750
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5752 msgid ""
5753 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5754 "\n"
5755 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5756 "SpamAssassin.\n"
5757 "\n"
5758 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5759 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5760 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5761 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5762 "be saved.\n"
5763 msgstr ""
5764 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5765 "\n"
5766 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5767 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5768 "\n"
5769 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5770 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5771 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5772 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5773 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5774 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5775
5776 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5777 msgid "/_Get"
5778 msgstr "/_Relever"
5779
5780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5781 msgid "/Get _All"
5782 msgstr "/_Tout relever"
5783
5784 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5785 msgid "/_Email"
5786 msgstr "/_Composer"
5787
5788 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5789 msgid "/Open A_ddressbook"
5790 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5791
5792 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5793 msgid "/E_xit Sylpheed"
5794 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5795
5796 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5797 msgid "Trayicon"
5798 msgstr "Icône de la barre système"
5799
5800 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5801 msgid ""
5802 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5803 "have new or unread mail.\n"
5804 "\n"
5805 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5806 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5807 msgstr ""
5808 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5809 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5810 "\n"
5811 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5812 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5813 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5814
5815 #: src/pop.c:150
5816 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5817 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5818
5819 #: src/pop.c:157
5820 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5821 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5822
5823 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5824 msgid "POP3 protocol error\n"
5825 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5826
5827 #: src/pop.c:256
5828 #, c-format
5829 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5830 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5831
5832 #: src/pop.c:765
5833 #, c-format
5834 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5835 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5836
5837 #: src/pop.c:780
5838 #, c-format
5839 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5840 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5841
5842 #: src/pop.c:812
5843 msgid "mailbox is locked\n"
5844 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5845
5846 #: src/pop.c:815
5847 msgid "Session timeout\n"
5848 msgstr "Session expirée\n"
5849
5850 #: src/pop.c:834
5851 msgid "command not supported\n"
5852 msgstr "Commande non supportée\n"
5853
5854 #: src/pop.c:839
5855 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5856 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5857
5858 #: src/pop.c:1033
5859 msgid "TOP command unsupported\n"
5860 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5861
5862 #: src/prefs_account.c:626
5863 #, c-format
5864 msgid "Account%d"
5865 msgstr "Compte%d"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:901
5868 msgid "Preferences for new account"
5869 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:903
5872 #, c-format
5873 msgid "%s - Account preferences"
5874 msgstr "%s - Configuration du compte"
5875
5876 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:928
5877 msgid "Receive"
5878 msgstr "Réception"
5879
5880 #: src/prefs_account.c:943 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:784
5881 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5882 msgid "Compose"
5883 msgstr "Composition"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:948
5886 msgid "SSL"
5887 msgstr "SSL"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:951
5890 msgid "Advanced"
5891 msgstr "Avancée"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1030
5894 msgid "Name of account"
5895 msgstr "Nom du compte"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1039
5898 msgid "Set as default"
5899 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1043
5902 msgid "Personal information"
5903 msgstr "Informations personnelles"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1052
5906 msgid "Full name"
5907 msgstr "Nom complet"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1058
5910 msgid "Mail address"
5911 msgstr "Adresse email"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1064
5914 msgid "Organization"
5915 msgstr "Organisation"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1088
5918 msgid "Server information"
5919 msgstr "Configuration des serveurs"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1109 src/prefs_account.c:1315 src/prefs_account.c:1947
5922 msgid "POP3"
5923 msgstr "POP3"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1111 src/prefs_account.c:1447 src/prefs_account.c:1964
5926 msgid "IMAP4"
5927 msgstr "IMAP4"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1113
5930 msgid "News (NNTP)"
5931 msgstr "News (NNTP)"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1115
5934 msgid "Local mbox file"
5935 msgstr "Fichier mbox local"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1117
5938 msgid "None (SMTP only)"
5939 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1137
5942 msgid "This server requires authentication"
5943 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1144
5946 msgid "Authenticate on connect"
5947 msgstr "Authentification à la connexion"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1189
5950 msgid "News server"
5951 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1195
5954 msgid "Server for receiving"
5955 msgstr "Serveur de réception"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1201
5958 msgid "Local mailbox"
5959 msgstr "Fichier mbox local"
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1208
5962 msgid "SMTP server (send)"
5963 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1216
5966 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5967 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1225
5970 msgid "command to send mails"
5971 msgstr "Commande externe :"
5972
5973 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1612
5974 msgid "User ID"
5975 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1621
5978 msgid "Password"
5979 msgstr "Mot de passe"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1323
5982 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5983 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1326
5986 msgid "Remove messages on server when received"
5987 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1337
5990 msgid "Remove after"
5991 msgstr "Supprimer après"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1346
5994 msgid "days"
5995 msgstr "jours"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1363
5998 msgid "(0 days: remove immediately)"
5999 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1370
6002 msgid "Download all messages on server"
6003 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1376
6006 msgid "Receive size limit"
6007 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1383
6010 msgid "KB"
6011 msgstr "ko"
6012
6013 #: src/prefs_account.c:1395
6014 msgid "Default inbox"
6015 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6016
6017 #: src/prefs_account.c:1418
6018 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6019 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6020
6021 #: src/prefs_account.c:1423
6022 msgid "Maximum number of articles to download"
6023 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6024
6025 #: src/prefs_account.c:1442
6026 msgid "unlimited if 0 is specified"
6027 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6028
6029 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1582
6030 msgid "Authentication method"
6031 msgstr "Authentification"
6032
6033 #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_common.c:1284
6034 msgid "Automatic"
6035 msgstr "Automatique"
6036
6037 #: src/prefs_account.c:1475
6038 msgid "Filter messages on receiving"
6039 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6040
6041 #: src/prefs_account.c:1479
6042 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6043 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6044
6045 #: src/prefs_account.c:1539
6046 msgid "Add Date"
6047 msgstr "Ajouter la date"
6048
6049 #: src/prefs_account.c:1540
6050 msgid "Generate Message-ID"
6051 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6052
6053 #: src/prefs_account.c:1547
6054 msgid "Add user-defined header"
6055 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6056
6057 #: src/prefs_account.c:1549 src/prefs_common.c:1784
6058 msgid " Edit... "
6059 msgstr " Modifier..."
6060
6061 #: src/prefs_account.c:1559
6062 msgid "Authentication"
6063 msgstr "Authentification"
6064
6065 #: src/prefs_account.c:1567
6066 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6067 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6068
6069 #: src/prefs_account.c:1643
6070 msgid ""
6071 "If you leave these entries empty, the same\n"
6072 "user ID and password as receiving will be used."
6073 msgstr ""
6074 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6075 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6076
6077 #: src/prefs_account.c:1652
6078 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6079 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6080
6081 #: src/prefs_account.c:1667
6082 msgid "POP authentication timeout: "
6083 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6084
6085 #: src/prefs_account.c:1676
6086 msgid "minutes"
6087 msgstr "minute(s)"
6088
6089 #: src/prefs_account.c:1723 src/prefs_account.c:1768 src/toolbar.c:428
6090 msgid "Signature"
6091 msgstr "Signature"
6092
6093 #: src/prefs_account.c:1731
6094 msgid "Insert signature automatically"
6095 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6096
6097 #: src/prefs_account.c:1736
6098 msgid "Signature separator"
6099 msgstr "Séparateur de signature"
6100
6101 #: src/prefs_account.c:1758
6102 msgid "Command output"
6103 msgstr "Résultat d'une commande"
6104
6105 #: src/prefs_account.c:1776
6106 msgid "Automatically set the following addresses"
6107 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6108
6109 #: src/prefs_account.c:1785 src/prefs_filtering_action.c:1117
6110 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6111 msgid "Cc"
6112 msgstr "Cc"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:1798
6115 msgid "Bcc"
6116 msgstr "Cci"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:1811
6119 msgid "Reply-To"
6120 msgstr "Répondre à"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1861
6123 msgid "Default privacy system"
6124 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1870
6127 msgid "Encrypt message by default"
6128 msgstr "Crypter le message par défaut"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:1872
6131 msgid "Sign message by default"
6132 msgstr "Signer le message par défaut"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:1874
6135 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6136 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6139 msgid "Don't use SSL"
6140 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:1958
6143 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6144 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2012
6147 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6148 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:1975
6151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6152 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:1981
6155 msgid "NNTP"
6156 msgstr "NNTP"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:1996
6159 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6160 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:1998
6163 msgid "Send (SMTP)"
6164 msgstr "Envoi (SMTP)"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:2006
6167 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6168 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:2009
6171 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6172 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:2020
6175 msgid "Use non-blocking SSL"
6176 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2032
6179 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6180 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:2156
6183 msgid "Specify SMTP port"
6184 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:2162
6187 msgid "Specify POP3 port"
6188 msgstr "Indiquer le port POP3"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:2168
6191 msgid "Specify IMAP4 port"
6192 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:2174
6195 msgid "Specify NNTP port"
6196 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:2179
6199 msgid "Specify domain name"
6200 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6201
6202 #: src/prefs_account.c:2189
6203 msgid "Use command to communicate with server"
6204 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6205
6206 #: src/prefs_account.c:2197
6207 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6208 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6209
6210 #: src/prefs_account.c:2211
6211 msgid "IMAP server directory"
6212 msgstr "Répertoire IMAP4"
6213
6214 #: src/prefs_account.c:2265
6215 msgid "Put sent messages in"
6216 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6217
6218 #: src/prefs_account.c:2267
6219 msgid "Put draft messages in"
6220 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6221
6222 #: src/prefs_account.c:2269
6223 msgid "Put deleted messages in"
6224 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6225
6226 #: src/prefs_account.c:2333
6227 msgid "Account name is not entered."
6228 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6229
6230 #: src/prefs_account.c:2337
6231 msgid "Mail address is not entered."
6232 msgstr "Adresse email non saisie."
6233
6234 #: src/prefs_account.c:2344
6235 msgid "SMTP server is not entered."
6236 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6237
6238 #: src/prefs_account.c:2349
6239 msgid "User ID is not entered."
6240 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6241
6242 #: src/prefs_account.c:2354
6243 msgid "POP3 server is not entered."
6244 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6245
6246 #: src/prefs_account.c:2359
6247 msgid "IMAP4 server is not entered."
6248 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6249
6250 #: src/prefs_account.c:2364
6251 msgid "NNTP server is not entered."
6252 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6253
6254 #: src/prefs_account.c:2370
6255 msgid "local mailbox filename is not entered."
6256 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6257
6258 #: src/prefs_account.c:2376
6259 msgid "mail command is not entered."
6260 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6261
6262 #: src/prefs_account.c:2613
6263 #, c-format
6264 msgid "Unsupported (%s)"
6265 msgstr "Non supporté (%s)"
6266
6267 #: src/prefs_actions.c:167
6268 msgid "Actions configuration"
6269 msgstr "Configuration des actions"
6270
6271 #: src/prefs_actions.c:189
6272 msgid "Menu name:"
6273 msgstr "Nom du menu :"
6274
6275 #: src/prefs_actions.c:198
6276 msgid "Command line:"
6277 msgstr "Commande :"
6278
6279 #: src/prefs_actions.c:227
6280 msgid " Replace "
6281 msgstr " Remplacer "
6282
6283 #: src/prefs_actions.c:240
6284 msgid " Syntax help "
6285 msgstr " Aide "
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:259
6288 msgid "Current actions"
6289 msgstr "Actions enregistrées"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6292 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6293 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6294 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6295 msgid "(New)"
6296 msgstr "(Nouveau)"
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:428
6299 msgid "Menu name is not set."
6300 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6301
6302 #: src/prefs_actions.c:433
6303 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6304 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6305
6306 #: src/prefs_actions.c:443
6307 msgid "Menu name is too long."
6308 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6309
6310 #: src/prefs_actions.c:452
6311 msgid "Command line not set."
6312 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6313
6314 #: src/prefs_actions.c:457
6315 msgid "Menu name and command are too long."
6316 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6317
6318 #: src/prefs_actions.c:462
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "The command\n"
6322 "%s\n"
6323 "has a syntax error."
6324 msgstr ""
6325 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6326 "%s"
6327
6328 #: src/prefs_actions.c:523
6329 msgid "Delete action"
6330 msgstr "Supprimer l'action"
6331
6332 #: src/prefs_actions.c:524
6333 msgid "Do you really want to delete this action?"
6334 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6335
6336 #: src/prefs_actions.c:657
6337 msgid "MENU NAME:"
6338 msgstr "NOM DU MENU :"
6339
6340 #: src/prefs_actions.c:658
6341 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6342 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6343
6344 #: src/prefs_actions.c:660
6345 msgid "COMMAND LINE:"
6346 msgstr "COMMANDE :"
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:661
6349 msgid "Begin with:"
6350 msgstr "Commencer avec :"
6351
6352 #: src/prefs_actions.c:662
6353 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6354 msgstr ""
6355 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6356 "commande"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:663
6359 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6360 msgstr ""
6361 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6362 "commande"
6363
6364 #: src/prefs_actions.c:664
6365 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6366 msgstr ""
6367 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6368 "la commande"
6369
6370 #: src/prefs_actions.c:665
6371 msgid "End with:"
6372 msgstr "Finir avec :"
6373
6374 #: src/prefs_actions.c:666
6375 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6376 msgstr ""
6377 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6378 "de la commande"
6379
6380 #: src/prefs_actions.c:667
6381 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6382 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6383
6384 #: src/prefs_actions.c:668
6385 msgid "to run command asynchronously"
6386 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6387
6388 #: src/prefs_actions.c:669
6389 msgid "Use:"
6390 msgstr "Utiliser :"
6391
6392 #: src/prefs_actions.c:670
6393 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6394 msgstr ""
6395 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6396 "RFC822/2822"
6397
6398 #: src/prefs_actions.c:671
6399 msgid ""
6400 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6401 msgstr ""
6402 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6403 "format RFC822/2822"
6404
6405 #: src/prefs_actions.c:672
6406 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6407 msgstr ""
6408 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6409 "décodée"
6410
6411 #: src/prefs_actions.c:673
6412 msgid "for a user provided argument"
6413 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6414
6415 #: src/prefs_actions.c:674
6416 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6417 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6418
6419 #: src/prefs_actions.c:675
6420 msgid "for the text selection"
6421 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6422
6423 #: src/prefs_actions.c:676
6424 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6425 msgstr ""
6426 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6427 "sélectionnés"
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6430 #: src/quote_fmt.c:76
6431 msgid "Description of symbols"
6432 msgstr "Description des symboles"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:817
6435 msgid "Common"
6436 msgstr "Générales"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:934
6439 msgid "Quote"
6440 msgstr "Citations"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6443 msgid "Display"
6444 msgstr "Affichage"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6447 msgid "Message"
6448 msgstr "Message"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:988
6451 msgid "External program"
6452 msgstr "Programme externe"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:997
6455 msgid "Use external program for incorporation"
6456 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1004
6459 msgid "Command"
6460 msgstr "Commande"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1028
6463 msgid "Auto-check new mail"
6464 msgstr "Relève automatique du courrier"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1030
6467 msgid "every"
6468 msgstr "chaque"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1051
6471 msgid "Check new mail on startup"
6472 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1053
6475 msgid "Update all local folders after incorporation"
6476 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1061
6479 msgid "Show receive dialog"
6480 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6483 msgid "Always"
6484 msgstr " toujours"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1072
6487 msgid "Only on manual receiving"
6488 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6489
6490 #: src/prefs_common.c:1082
6491 msgid "Close receive dialog when finished"
6492 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6493
6494 #: src/prefs_common.c:1084
6495 msgid "Run command when new mail arrives"
6496 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6497
6498 #: src/prefs_common.c:1094
6499 msgid "after autochecking"
6500 msgstr "...relève automatique"
6501
6502 #: src/prefs_common.c:1096
6503 msgid "after manual checking"
6504 msgstr "...relève manuelle"
6505
6506 #: src/prefs_common.c:1110
6507 #, c-format
6508 msgid ""
6509 "Command to execute:\n"
6510 "(use %d as number of new mails)"
6511 msgstr ""
6512 "Commande à exécuter :\n"
6513 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6514
6515 #: src/prefs_common.c:1178
6516 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6517 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:1183
6520 msgid "Show send dialog"
6521 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:1201
6524 msgid "Outgoing codeset"
6525 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:1210
6528 msgid ""
6529 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6530 "be used"
6531 msgstr ""
6532 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6533 "système sera choisi automatiquement."
6534
6535 #: src/prefs_common.c:1222
6536 msgid "Automatic (Recommended)"
6537 msgstr "Automatique (recommandé)"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:1223
6540 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6541 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:1225
6544 msgid "Unicode (UTF-8)"
6545 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:1227
6548 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6549 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:1228
6552 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6553 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:1229
6556 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6557 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:1230
6560 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6561 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:1231
6564 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6565 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1232
6568 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6569 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1233
6572 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6573 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1235
6576 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6577 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1237
6580 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6581 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1239
6584 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6585 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1240
6588 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6589 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1242
6592 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6593 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1244
6596 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6597 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:1245
6600 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6601 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1247
6604 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6605 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:1248
6608 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6609 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6610
6611 #: src/prefs_common.c:1250
6612 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6613 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6614
6615 #: src/prefs_common.c:1251
6616 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6617 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6618
6619 #: src/prefs_common.c:1253
6620 msgid "Korean (EUC-KR)"
6621 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:1254
6624 msgid "Thai (TIS-620)"
6625 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:1255
6628 msgid "Thai (Windows-874)"
6629 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6630
6631 #: src/prefs_common.c:1268
6632 msgid "Transfer encoding"
6633 msgstr "Encodage de transfert"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1277
6636 msgid ""
6637 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6638 "characters"
6639 msgstr ""
6640 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6641 "contient des caractères non ASCII."
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1351
6644 msgid "Automatic account selection"
6645 msgstr "Sélection automatique de compte"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1359
6648 msgid "when replying"
6649 msgstr "en répondant"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1361
6652 msgid "when forwarding"
6653 msgstr "en transférant"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1363
6656 msgid "when re-editing"
6657 msgstr "en rééditant"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1370
6660 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6661 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1373
6664 msgid "Automatically launch the external editor"
6665 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6668 msgid "Forward as attachment"
6669 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1383
6672 msgid "Block cursor"
6673 msgstr "Curseur bloc"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1386
6676 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6677 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1394
6680 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6681 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6684 msgid "characters"
6685 msgstr "caractères"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1409
6688 msgid "Undo level"
6689 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1477
6692 msgid "Reply will quote by default"
6693 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1479
6696 msgid "Reply format"
6697 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6700 msgid "Quotation mark"
6701 msgstr "Préfixe de citation"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1518
6704 msgid "Forward format"
6705 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1562
6708 msgid " Description of symbols "
6709 msgstr " Description des symboles "
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1570
6712 msgid "Quotation characters"
6713 msgstr "Préfixes de citation"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1585
6716 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6717 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1635
6720 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6721 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1638
6724 msgid "Display unread number next to folder name"
6725 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1647
6728 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6729 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1662
6732 msgid "letters"
6733 msgstr "lettres"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1668
6736 msgid "Summary View"
6737 msgstr "Sommaire"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1677
6740 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6741 msgstr ""
6742 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6743
6744 #: src/prefs_common.c:1680
6745 msgid "Display sender using address book"
6746 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6747
6748 #: src/prefs_common.c:1683
6749 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6750 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6751
6752 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6753 msgid "Date format"
6754 msgstr "Format de la date"
6755
6756 #: src/prefs_common.c:1713
6757 msgid " Set displayed items in summary... "
6758 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6759
6760 #: src/prefs_common.c:1769
6761 msgid ""
6762 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6763 "ASCII character (Japanese only)"
6764 msgstr ""
6765 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6766 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6767
6768 #: src/prefs_common.c:1775
6769 msgid "Display header pane above message view"
6770 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6771
6772 #: src/prefs_common.c:1782
6773 msgid "Display short headers on message view"
6774 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6775
6776 #: src/prefs_common.c:1804
6777 msgid "Line space"
6778 msgstr "Espacement des lignes"
6779
6780 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6781 msgid "pixel(s)"
6782 msgstr "pixel(s)"
6783
6784 #: src/prefs_common.c:1823
6785 msgid "Indent text"
6786 msgstr "Indenter le texte"
6787
6788 #: src/prefs_common.c:1825
6789 msgid "Scroll"
6790 msgstr "Défilement"
6791
6792 #: src/prefs_common.c:1832
6793 msgid "Half page"
6794 msgstr "Demi-page"
6795
6796 #: src/prefs_common.c:1838
6797 msgid "Smooth scroll"
6798 msgstr "Défilement continu"
6799
6800 #: src/prefs_common.c:1844
6801 msgid "Step"
6802 msgstr "par pas de"
6803
6804 #: src/prefs_common.c:1869
6805 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6806 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6807
6808 #: src/prefs_common.c:1924
6809 msgid "Always open messages in summary when selected"
6810 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6811
6812 #: src/prefs_common.c:1928
6813 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6814 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6815
6816 #: src/prefs_common.c:1932
6817 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6818 msgstr ""
6819 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6820
6821 #: src/prefs_common.c:1936
6822 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6823 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6824
6825 #: src/prefs_common.c:1946
6826 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6827 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6828
6829 #: src/prefs_common.c:1948
6830 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6831 msgstr ""
6832 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6833 "désactivée"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:1961
6836 msgid "Show no-unread-message dialog"
6837 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:1971
6840 msgid "Assume 'Yes'"
6841 msgstr "supposer « Oui »"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:1973
6844 msgid "Assume 'No'"
6845 msgstr "supposer « Non »"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:1982
6848 msgid " Set key bindings... "
6849 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2048
6852 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6853 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2051
6856 msgid "Log Size"
6857 msgstr "Taille du log"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2058
6860 msgid "Clip the log size"
6861 msgstr "Limiter la taille du log"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2063
6864 msgid "Log window length"
6865 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2076
6868 msgid "0 to stop logging in the log window"
6869 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2083
6872 msgid "Security"
6873 msgstr "Sécurité"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2090
6876 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6877 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2098
6880 msgid "On exit"
6881 msgstr "En quittant"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:2106
6884 msgid "Confirm on exit"
6885 msgstr "Confirmer en quittant"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:2113
6888 msgid "Empty trash on exit"
6889 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:2115
6892 msgid "Ask before emptying"
6893 msgstr "Demander avant de vider"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:2119
6896 msgid "Warn if there are queued messages"
6897 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:2125
6900 msgid "Socket I/O timeout:"
6901 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:2138
6904 msgid "seconds"
6905 msgstr "secondes"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:2315
6908 msgid "the full abbreviated weekday name"
6909 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6910
6911 #: src/prefs_common.c:2316
6912 msgid "the full weekday name"
6913 msgstr "nom du jour de la semaine"
6914
6915 #: src/prefs_common.c:2317
6916 msgid "the abbreviated month name"
6917 msgstr "nom du mois abrégé"
6918
6919 #: src/prefs_common.c:2318
6920 msgid "the full month name"
6921 msgstr "nom du mois"
6922
6923 #: src/prefs_common.c:2319
6924 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6925 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6926
6927 #: src/prefs_common.c:2320
6928 msgid "the century number (year/100)"
6929 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6930
6931 #: src/prefs_common.c:2321
6932 msgid "the day of the month as a decimal number"
6933 msgstr "le jour du mois"
6934
6935 #: src/prefs_common.c:2322
6936 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6937 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6938
6939 #: src/prefs_common.c:2323
6940 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6941 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6942
6943 #: src/prefs_common.c:2324
6944 msgid "the day of the year as a decimal number"
6945 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6946
6947 #: src/prefs_common.c:2325
6948 msgid "the month as a decimal number"
6949 msgstr "le mois en tant que nombre"
6950
6951 #: src/prefs_common.c:2326
6952 msgid "the minute as a decimal number"
6953 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6954
6955 #: src/prefs_common.c:2327
6956 msgid "either AM or PM"
6957 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6958
6959 #: src/prefs_common.c:2328
6960 msgid "the second as a decimal number"
6961 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6962
6963 #: src/prefs_common.c:2329
6964 msgid "the day of the week as a decimal number"
6965 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6966
6967 #: src/prefs_common.c:2330
6968 msgid "the preferred date for the current locale"
6969 msgstr "le format par défaut de la date"
6970
6971 #: src/prefs_common.c:2331
6972 msgid "the last two digits of a year"
6973 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6974
6975 #: src/prefs_common.c:2332
6976 msgid "the year as a decimal number"
6977 msgstr "l'année"
6978
6979 #: src/prefs_common.c:2333
6980 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6981 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6982
6983 #: src/prefs_common.c:2354
6984 msgid "Specifier"
6985 msgstr "Code"
6986
6987 #: src/prefs_common.c:2394
6988 msgid "Example"
6989 msgstr "Exemple"
6990
6991 #: src/prefs_common.c:2464
6992 msgid "Key bindings"
6993 msgstr "Raccourcis clavier"
6994
6995 #: src/prefs_common.c:2478
6996 msgid "Select preset:"
6997 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6998
6999 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
7000 msgid "Old Sylpheed"
7001 msgstr "Ancien Sylpheed"
7002
7003 #: src/prefs_common.c:2499
7004 msgid ""
7005 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7006 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7007 msgstr ""
7008 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7009 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7010 "combinaison de touches."
7011
7012 #: src/prefs_customheader.c:163
7013 msgid "Custom header configuration"
7014 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7015
7016 #: src/prefs_customheader.c:261
7017 msgid "Current custom headers"
7018 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7019
7020 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7021 #: src/prefs_matcher.c:1187
7022 msgid "Header name is not set."
7023 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7024
7025 #: src/prefs_customheader.c:487
7026 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7027 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7028
7029 #: src/prefs_customheader.c:545
7030 msgid "Delete header"
7031 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7032
7033 #: src/prefs_customheader.c:546
7034 msgid "Do you really want to delete this header?"
7035 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7036
7037 #: src/prefs_display_header.c:201
7038 msgid "Displayed header configuration"
7039 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7040
7041 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7042 msgid "Header name"
7043 msgstr "En-tête"
7044
7045 #: src/prefs_display_header.c:257
7046 msgid "Displayed Headers"
7047 msgstr "En-têtes affichés"
7048
7049 #: src/prefs_display_header.c:315
7050 msgid "Hidden headers"
7051 msgstr "En-têtes cachés"
7052
7053 #: src/prefs_display_header.c:345
7054 msgid "Show all unspecified headers"
7055 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7056
7057 #: src/prefs_display_header.c:540
7058 msgid "This header is already in the list."
7059 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7060
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7062 #, c-format
7063 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7064 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7065
7066 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7067 msgid "Web browser"
7068 msgstr "Navigateur Web"
7069
7070 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7071 msgid "Print command"
7072 msgstr "Commande d'impression"
7073
7074 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7075 msgid "Text editor"
7076 msgstr "Editeur de texte"
7077
7078 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7079 msgid "Image viewer"
7080 msgstr "Visualiseur d'images"
7081
7082 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7083 msgid "Audio player"
7084 msgstr "Lecteur audio"
7085
7086 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7087 msgid "External Programs"
7088 msgstr "Programmes auxiliaires"
7089
7090 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7091 msgid "Move"
7092 msgstr "Déplacer"
7093
7094 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7095 msgid "Copy"
7096 msgstr "Copier"
7097
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7099 msgid "Mark"
7100 msgstr "Marque"
7101
7102 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7103 msgid "Lock"
7104 msgstr "Bloquer"
7105
7106 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7107 msgid "Unlock"
7108 msgstr "Débloquer"
7109
7110 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7111 msgid "Mark as read"
7112 msgstr "Marquer comme lu"
7113
7114 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7115 msgid "Mark as unread"
7116 msgstr "Marquer comme non lu"
7117
7118 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7119 msgid "Forward"
7120 msgstr "Transférer"
7121
7122 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7123 msgid "Redirect"
7124 msgstr "Rediriger"
7125
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7127 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7128 msgid "Execute"
7129 msgstr "Exécuter"
7130
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7132 msgid "Color"
7133 msgstr "Colorier"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7136 msgid "Change score"
7137 msgstr "Modifier le score"
7138
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7140 msgid "Set score"
7141 msgstr "Définir le score"
7142
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7144 msgid "Hide"
7145 msgstr "Cacher"
7146
7147 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7148 msgid "Stop filter"
7149 msgstr "Stopper le filtrage"
7150
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7152 msgid "Filtering action configuration"
7153 msgstr "Configuration du filtrage"
7154
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7156 msgid "Action"
7157 msgstr "Action"
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7160 msgid "Destination"
7161 msgstr "Destination"
7162
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7164 msgid "Recipient"
7165 msgstr "Destinataire"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7168 #: src/summaryview.c:459
7169 msgid "Score"
7170 msgstr "Score"
7171
7172 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7173 msgid "Info ..."
7174 msgstr "Info..."
7175
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7177 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7178 msgid "  Replace  "
7179 msgstr "  Remplacer  "
7180
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7182 msgid "Current action list"
7183 msgstr "Actions enregistrées"
7184
7185 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7186 msgid "Command line not set"
7187 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7188
7189 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7190 msgid "Destination is not set."
7191 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7192
7193 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7194 msgid "Recipient is not set."
7195 msgstr "Destinataire non spécifié."
7196
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7198 msgid "Score is not set"
7199 msgstr "Score non spécifié"
7200
7201 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7202 msgid "No action was defined."
7203 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7204
7205 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7206 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7207 msgid "Date"
7208 msgstr "Date"
7209
7210 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7211 #: src/quote_fmt.c:52
7212 msgid "Message-ID"
7213 msgstr "ID du Message"
7214
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7216 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7217 msgid "Newsgroups"
7218 msgstr "Groupe de discussion"
7219
7220 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7221 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7222 msgid "References"
7223 msgstr "Références"
7224
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7226 msgid "Filename - should not be modified"
7227 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7228
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7230 msgid "new line"
7231 msgstr "retour chariot"
7232
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7234 msgid "escape character for quotes"
7235 msgstr "caractère d'échappement"
7236
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7238 msgid "quote character"
7239 msgstr "Préfixes de citation"
7240
7241 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7242 msgid "Filtering/Processing configuration"
7243 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7244
7245 #: src/prefs_filtering.c:223
7246 msgid "Condition"
7247 msgstr "Condition"
7248
7249 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7250 msgid "Define ..."
7251 msgstr "Définir..."
7252
7253 #: src/prefs_filtering.c:312
7254 msgid "Current filtering/processing rules"
7255 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7256
7257 #: src/prefs_filtering.c:328
7258 msgid "Top"
7259 msgstr "Premier"
7260
7261 #: src/prefs_filtering.c:350
7262 msgid "Bottom"
7263 msgstr "Dernier"
7264
7265 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7266 msgid "Condition string is not valid."
7267 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7268
7269 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7270 msgid "Action string is not valid."
7271 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7272
7273 #: src/prefs_filtering.c:778
7274 msgid "Condition string is empty."
7275 msgstr "La condition est vide."
7276
7277 #: src/prefs_filtering.c:784
7278 msgid "Action string is empty."
7279 msgstr "L'action est vide."
7280
7281 #: src/prefs_filtering.c:851
7282 msgid "Delete rule"
7283 msgstr "Supprimer la règle"
7284
7285 #: src/prefs_filtering.c:852
7286 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7287 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7288
7289 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7290 msgid "Entry not saved"
7291 msgstr "Règle non ajoutée"
7292
7293 #: src/prefs_filtering.c:1000
7294 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7295 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7296
7297 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7298 msgid ""
7299 "Apply to\n"
7300 "subfolders"
7301 msgstr ""
7302 "Inclure les\n"
7303 "sous-dossiers"
7304
7305 #: src/prefs_folder_item.c:173
7306 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7307 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7308
7309 #: src/prefs_folder_item.c:193
7310 msgid "Folder chmod: "
7311 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7312
7313 #: src/prefs_folder_item.c:219
7314 msgid "Folder color: "
7315 msgstr "Couleur du dossier : "
7316
7317 #: src/prefs_folder_item.c:247
7318 msgid "Process at startup"
7319 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7320
7321 #: src/prefs_folder_item.c:261
7322 msgid "Scan for new mail"
7323 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7324
7325 #: src/prefs_folder_item.c:449
7326 msgid "Request Return Receipt"
7327 msgstr "Demander un accusé de réception"
7328
7329 #: src/prefs_folder_item.c:464
7330 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7331 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7332
7333 #: src/prefs_folder_item.c:478
7334 msgid "Default To: "
7335 msgstr "Destinataire par défaut : "
7336
7337 #: src/prefs_folder_item.c:497
7338 msgid "Send replies to: "
7339 msgstr "Répondre par défaut à : "
7340
7341 #: src/prefs_folder_item.c:517
7342 msgid "Default account: "
7343 msgstr "Compte par défaut : "
7344
7345 #: src/prefs_folder_item.c:561
7346 msgid "Default dictionary: "
7347 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7348
7349 #: src/prefs_folder_item.c:755
7350 msgid "Pick color for folder"
7351 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7352
7353 #: src/prefs_folder_item.c:767
7354 msgid "General"
7355 msgstr "Général"
7356
7357 #: src/prefs_folder_item.c:807
7358 #, c-format
7359 msgid "%s - Settings for folder"
7360 msgstr "%s - Options de dossier"
7361
7362 #: src/prefs_fonts.c:73
7363 msgid "Font selection"
7364 msgstr "Sélection de la fonte"
7365
7366 #: src/prefs_fonts.c:153
7367 msgid "Folder List"
7368 msgstr "Liste des dossiers :"
7369
7370 #: src/prefs_fonts.c:175
7371 msgid "Message List"
7372 msgstr "Liste des messages :"
7373
7374 #: src/prefs_fonts.c:219
7375 msgid "Bold"
7376 msgstr "Gras :"
7377
7378 #: src/prefs_fonts.c:247
7379 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7380 msgstr ""
7381 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7382 "il faut relancer Sylpheed."
7383
7384 #: src/prefs_fonts.c:291
7385 msgid "Fonts"
7386 msgstr "Fontes"
7387
7388 #: src/prefs_gtk.c:777
7389 msgid "Preferences"
7390 msgstr "Préférences"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:144
7393 msgid "All messages"
7394 msgstr "Tous les messages"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:145
7397 msgid "To or Cc"
7398 msgstr "À ou Cc"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:146
7401 msgid "In reply to"
7402 msgstr "En réponse à"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:147
7405 msgid "Age greater than"
7406 msgstr "Plus âgé que"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:147
7409 msgid "Age lower than"
7410 msgstr "Moins agé que"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:148
7413 msgid "Headers part"
7414 msgstr "En-têtes du message"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:149
7417 msgid "Body part"
7418 msgstr "Corps du message"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:149
7421 msgid "Whole message"
7422 msgstr "Tout le message"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:150
7425 msgid "Unread flag"
7426 msgstr "Message non lu"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:150
7429 msgid "New flag"
7430 msgstr "Nouveau message"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:151
7433 msgid "Marked flag"
7434 msgstr "Message marqué"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:151
7437 msgid "Deleted flag"
7438 msgstr "Marqué comme supprimé"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:152
7441 msgid "Replied flag"
7442 msgstr "Message répondu"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:152
7445 msgid "Forwarded flag"
7446 msgstr "Message transféré"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:153
7449 msgid "Locked flag"
7450 msgstr "Message bloqué"
7451
7452 #: src/prefs_matcher.c:154
7453 msgid "Color label"
7454 msgstr "Couleur"
7455
7456 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7457 msgid "Ignore thread"
7458 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7459
7460 #: src/prefs_matcher.c:156
7461 msgid "Score greater than"
7462 msgstr "Score plus grand que"
7463
7464 #: src/prefs_matcher.c:156
7465 msgid "Score lower than"
7466 msgstr "Score plus petit que"
7467
7468 #: src/prefs_matcher.c:157
7469 msgid "Score equal to"
7470 msgstr "Score égal à"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:158
7473 msgid "Test"
7474 msgstr "Test"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:159
7477 msgid "Size greater than"
7478 msgstr "Taille supérieure à"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:160
7481 msgid "Size smaller than"
7482 msgstr "Taille inférieure à"
7483
7484 #: src/prefs_matcher.c:161
7485 msgid "Size exactly"
7486 msgstr "Taille égale à"
7487
7488 #: src/prefs_matcher.c:162
7489 msgid "Partially downloaded"
7490 msgstr "Partiellement téléchargé"
7491
7492 #: src/prefs_matcher.c:179
7493 msgid "or"
7494 msgstr "ou"
7495
7496 #: src/prefs_matcher.c:179
7497 msgid "and"
7498 msgstr "et"
7499
7500 #: src/prefs_matcher.c:196
7501 msgid "contains"
7502 msgstr "contient"
7503
7504 #: src/prefs_matcher.c:196
7505 msgid "does not contain"
7506 msgstr "ne contient pas"
7507
7508 #: src/prefs_matcher.c:213
7509 msgid "yes"
7510 msgstr "oui"
7511
7512 #: src/prefs_matcher.c:213
7513 msgid "no"
7514 msgstr "non"
7515
7516 #: src/prefs_matcher.c:380
7517 msgid "Condition configuration"
7518 msgstr "Configuration des conditions"
7519
7520 #: src/prefs_matcher.c:405
7521 msgid "Match type"
7522 msgstr "Type "
7523
7524 #: src/prefs_matcher.c:492
7525 msgid "Predicate"
7526 msgstr "Prédicat"
7527
7528 #: src/prefs_matcher.c:543
7529 msgid "Use regexp"
7530 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7531
7532 #: src/prefs_matcher.c:581
7533 msgid "Boolean Op"
7534 msgstr "Op. booléen"
7535
7536 #: src/prefs_matcher.c:620
7537 msgid "Current condition rules"
7538 msgstr "Conditions enregistées"
7539
7540 #: src/prefs_matcher.c:1167
7541 msgid "Value is not set."
7542 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7543
7544 #: src/prefs_matcher.c:1681
7545 msgid ""
7546 "The entry was not saved\n"
7547 "Have you really finished?"
7548 msgstr ""
7549 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7550 "Avez-vous réellement fini ?"
7551
7552 #: src/prefs_matcher.c:1721
7553 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7554 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7555
7556 #: src/prefs_matcher.c:1722
7557 msgid "using an external program or script. The program will"
7558 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7559
7560 #: src/prefs_matcher.c:1723
7561 msgid "return either 0 or 1"
7562 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7563
7564 #: src/prefs_matcher.c:1724
7565 msgid "The following symbols can be used:"
7566 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7567
7568 #: src/prefs_matcher.c:1744
7569 msgid "Match Type: 'Test'"
7570 msgstr "Type de condition : « Test »"
7571
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7573 msgid "Enable coloration of message"
7574 msgstr "Coloration des messages"
7575
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7577 msgid "Quoted Text - First Level"
7578 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7579
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7581 msgid "Quoted Text - Second Level"
7582 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7583
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7585 msgid "Quoted Text - Third Level"
7586 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7587
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7589 msgid "URI link"
7590 msgstr "Lien URI"
7591
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7593 msgid "Target folder"
7594 msgstr "Dossier cible"
7595
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7597 msgid "Signatures"
7598 msgstr "Signatures"
7599
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7601 msgid "Recycle quote colors"
7602 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7603
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7605 msgid "Pick color for quotation level 1"
7606 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7607
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7609 msgid "Pick color for quotation level 2"
7610 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7611
7612 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7613 msgid "Pick color for quotation level 3"
7614 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7615
7616 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7617 msgid "Pick color for URI"
7618 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7619
7620 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7621 msgid "Pick color for target folder"
7622 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7623
7624 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7625 msgid "Pick color for signatures"
7626 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7627
7628 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7629 msgid "Colors"
7630 msgstr "Couleurs"
7631
7632 #: src/prefs_spelling.c:95
7633 msgid "Select dictionaries location"
7634 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7635
7636 #: src/prefs_spelling.c:124
7637 msgid "Pick color for misspelled word"
7638 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7639
7640 #: src/prefs_spelling.c:165
7641 msgid "Enable spell checker"
7642 msgstr "Activer la vérification"
7643
7644 #: src/prefs_spelling.c:180
7645 msgid "Enable alternate dictionary"
7646 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7647
7648 #: src/prefs_spelling.c:186
7649 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7650 msgstr ""
7651 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7652 "utilisé."
7653
7654 #: src/prefs_spelling.c:188
7655 msgid "Dictionaries path:"
7656 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7657
7658 #: src/prefs_spelling.c:202
7659 msgid "Default dictionary:"
7660 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7661
7662 #: src/prefs_spelling.c:219
7663 msgid "Default suggestion mode:"
7664 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7665
7666 #: src/prefs_spelling.c:236
7667 msgid "Misspelled word color:"
7668 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7669
7670 #: src/prefs_spelling.c:362
7671 msgid "Spell Checker"
7672 msgstr "Correcteur orthographique"
7673
7674 #: src/prefs_summary_column.c:69
7675 msgid "Attachment"
7676 msgstr "Pièces jointes"
7677
7678 #: src/prefs_summary_column.c:74
7679 msgid "Number"
7680 msgstr "Numéro"
7681
7682 #: src/prefs_summary_column.c:178
7683 msgid "Displayed items configuration"
7684 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7685
7686 #: src/prefs_summary_column.c:195
7687 msgid ""
7688 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7689 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7690 msgstr ""
7691 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7692 "boutons\n"
7693 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7694
7695 #: src/prefs_summary_column.c:222
7696 msgid "Available items"
7697 msgstr "Éléments disponibles"
7698
7699 #: src/prefs_summary_column.c:240
7700 msgid "  ->  "
7701 msgstr "  ->  "
7702
7703 #: src/prefs_summary_column.c:244
7704 msgid "  <-  "
7705 msgstr "  <-  "
7706
7707 #: src/prefs_summary_column.c:265
7708 msgid "Displayed items"
7709 msgstr "Éléments affichés"
7710
7711 #: src/prefs_summary_column.c:306
7712 msgid " Use default "
7713 msgstr " Remise à zéro "
7714
7715 #: src/prefs_template.c:158
7716 msgid "Template name"
7717 msgstr "Nom du modèle"
7718
7719 #: src/prefs_template.c:235
7720 msgid " Symbols "
7721 msgstr " Symboles "
7722
7723 #: src/prefs_template.c:249
7724 msgid "Current templates"
7725 msgstr "Modèles enregistrés"
7726
7727 #: src/prefs_template.c:269
7728 msgid "Template configuration"
7729 msgstr "Configuration des modèles"
7730
7731 #: src/prefs_template.c:380
7732 msgid "Template"
7733 msgstr "Modèle"
7734
7735 #: src/prefs_template.c:453
7736 msgid "Template format error."
7737 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7738
7739 #: src/prefs_template.c:542
7740 msgid "Delete template"
7741 msgstr "Supprimer le modèle"
7742
7743 #: src/prefs_template.c:543
7744 msgid "Do you really want to delete this template?"
7745 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7748 msgid "Default internal theme"
7749 msgstr "Thème interne par défaut"
7750
7751 #: src/prefs_themes.c:326
7752 msgid "Themes"
7753 msgstr "Thèmes"
7754
7755 #: src/prefs_themes.c:410
7756 msgid "Only root can remove system themes"
7757 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:413
7760 #, c-format
7761 msgid "Remove system theme '%s'"
7762 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:417
7765 #, c-format
7766 msgid "Remove theme '%s'"
7767 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7768
7769 #: src/prefs_themes.c:421
7770 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7771 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7772
7773 #: src/prefs_themes.c:430
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "File %s failed\n"
7777 "while removing theme."
7778 msgstr ""
7779 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7780 "lors de la suppression du thème."
7781
7782 #: src/prefs_themes.c:434
7783 msgid "Removing theme directory failed."
7784 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7785
7786 #: src/prefs_themes.c:437
7787 msgid "Theme removed succesfully"
7788 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7789
7790 #: src/prefs_themes.c:457
7791 msgid "Select theme folder"
7792 msgstr "Choix du dossier du thème"
7793
7794 #: src/prefs_themes.c:467
7795 #, c-format
7796 msgid "Install theme '%s'"
7797 msgstr "Installation du thème '%s'"
7798
7799 #: src/prefs_themes.c:470
7800 msgid ""
7801 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7802 "Install anyway?"
7803 msgstr ""
7804 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7805 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7806
7807 #: src/prefs_themes.c:477
7808 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7809 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7810
7811 #: src/prefs_themes.c:498
7812 msgid ""
7813 "A theme with the same name is\n"
7814 "already installed in this location"
7815 msgstr ""
7816 "Un thème portant le même nom est\n"
7817 "déjà installé à cet endroit"
7818
7819 #: src/prefs_themes.c:502
7820 msgid "Couldn't create destination directory"
7821 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7822
7823 #: src/prefs_themes.c:515
7824 msgid "Theme installed succesfully"
7825 msgstr "Thème installé avec succès."
7826
7827 #: src/prefs_themes.c:522
7828 msgid "Failed installing theme"
7829 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7830
7831 #: src/prefs_themes.c:525
7832 #, c-format
7833 msgid ""
7834 "File %s failed\n"
7835 "while installing theme."
7836 msgstr ""
7837 "Le fichier %s a posé problème\n"
7838 "lors de l'installation du thème."
7839
7840 #: src/prefs_themes.c:608
7841 #, c-format
7842 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7843 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7844
7845 #: src/prefs_themes.c:646
7846 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7847 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7848
7849 #: src/prefs_themes.c:648
7850 #, c-format
7851 msgid "Internal theme has %d icons"
7852 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7853
7854 #: src/prefs_themes.c:654
7855 msgid "No info file available for this theme"
7856 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7857
7858 #: src/prefs_themes.c:672
7859 msgid "Error: can't get theme status"
7860 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7861
7862 #: src/prefs_themes.c:696
7863 #, c-format
7864 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7865 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7866
7867 #: src/prefs_themes.c:786
7868 msgid "Selector"
7869 msgstr "Sélection"
7870
7871 #: src/prefs_themes.c:806
7872 msgid "Install new..."
7873 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7874
7875 #: src/prefs_themes.c:811
7876 msgid "Get more..."
7877 msgstr "Autres..."
7878
7879 #: src/prefs_themes.c:843
7880 msgid "Information"
7881 msgstr "Informations"
7882
7883 #: src/prefs_themes.c:857
7884 msgid "Author: "
7885 msgstr "Auteur :"
7886
7887 #: src/prefs_themes.c:865
7888 msgid "URL:"
7889 msgstr "URL :"
7890
7891 #: src/prefs_themes.c:893
7892 msgid "Status:"
7893 msgstr "Status :"
7894
7895 #: src/prefs_themes.c:907
7896 msgid "Preview"
7897 msgstr "Prévisualisation"
7898
7899 #: src/prefs_themes.c:948
7900 msgid "Actions"
7901 msgstr "Actions"
7902
7903 #: src/prefs_themes.c:958
7904 msgid "Use this"
7905 msgstr "Choisir"
7906
7907 #: src/prefs_themes.c:963
7908 msgid "Remove"
7909 msgstr "Supprimer"
7910
7911 #: src/prefs_toolbar.c:86
7912 msgid ""
7913 "Selected Action already set.\n"
7914 "Please choose another Action from List"
7915 msgstr ""
7916 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7917 "Veuillez choisir une autre action."
7918
7919 #: src/prefs_toolbar.c:127
7920 msgid "Main toolbar configuration"
7921 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7922
7923 #: src/prefs_toolbar.c:128
7924 msgid "Compose toolbar configuration"
7925 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7926
7927 #: src/prefs_toolbar.c:129
7928 msgid "Message view toolbar configuration"
7929 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7930
7931 #: src/prefs_toolbar.c:624
7932 msgid "Sylpheed Action"
7933 msgstr "Action Sylpheed"
7934
7935 #: src/prefs_toolbar.c:633
7936 msgid "Toolbar text"
7937 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7938
7939 #: src/prefs_toolbar.c:686
7940 msgid "Available toolbar icons"
7941 msgstr "Boutons disponibles"
7942
7943 #: src/prefs_toolbar.c:741
7944 msgid "Event executed on click"
7945 msgstr "Fonction à exécuter"
7946
7947 #: src/prefs_toolbar.c:791
7948 msgid " Default "
7949 msgstr " Par défaut "
7950
7951 #: src/prefs_toolbar.c:798
7952 msgid "Displayed toolbar items"
7953 msgstr "Boutons choisis"
7954
7955 #: src/prefs_toolbar.c:811
7956 msgid "Icon"
7957 msgstr "Icône"
7958
7959 #: src/prefs_toolbar.c:813
7960 msgid "Icon text"
7961 msgstr "Texte"
7962
7963 #: src/prefs_toolbar.c:814
7964 msgid "Mapped event"
7965 msgstr "Fonction"
7966
7967 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7968 msgid "Customize Toolbars"
7969 msgstr "Barres d'outils"
7970
7971 #: src/prefs_toolbar.c:880
7972 msgid "Main Window"
7973 msgstr "Vue principale"
7974
7975 #: src/prefs_toolbar.c:893
7976 msgid "Message Window"
7977 msgstr "Vue de messages"
7978
7979 #: src/prefs_toolbar.c:906
7980 msgid "Compose Window"
7981 msgstr "Composition"
7982
7983 #: src/prefs_wrapping.c:74
7984 msgid "Wrap on input"
7985 msgstr "Justification automatique"
7986
7987 #: src/prefs_wrapping.c:80
7988 msgid "Wrap before sending"
7989 msgstr "Justification avant l'envoi"
7990
7991 #: src/prefs_wrapping.c:86
7992 msgid "Wrap quotation"
7993 msgstr "Justification de la citation"
7994
7995 #: src/prefs_wrapping.c:98
7996 msgid "Wrap messages at"
7997 msgstr "Justifier les messages à"
7998
7999 #: src/prefs_wrapping.c:156
8000 msgid "Message Wrapping"
8001 msgstr "Justification du message"
8002
8003 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8004 msgid "No information available"
8005 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8006
8007 #: src/procmsg.c:1237
8008 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8009 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8010
8011 #: src/procmsg.c:1248
8012 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8013 msgstr ""
8014 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8015 "à l'envoi de l'article."
8016
8017 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
8018 #, c-format
8019 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8020 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8021
8022 #: src/quote_fmt.c:40
8023 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8024 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8025
8026 #: src/quote_fmt.c:43
8027 msgid "Full Name of Sender"
8028 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8029
8030 #: src/quote_fmt.c:44
8031 msgid "First Name of Sender"
8032 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8033
8034 #: src/quote_fmt.c:45
8035 msgid "Last Name of Sender"
8036 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8037
8038 #: src/quote_fmt.c:46
8039 msgid "Initials of Sender"
8040 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8041
8042 #: src/quote_fmt.c:53
8043 msgid "Message body"
8044 msgstr "Corps du message"
8045
8046 #: src/quote_fmt.c:54
8047 msgid "Quoted message body"
8048 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8049
8050 #: src/quote_fmt.c:55
8051 msgid "Message body without signature"
8052 msgstr "Corps du message sans signature"
8053
8054 #: src/quote_fmt.c:56
8055 msgid "Quoted message body without signature"
8056 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8057
8058 #: src/quote_fmt.c:57
8059 msgid "Cursor position"
8060 msgstr "Position du curseur"
8061
8062 #: src/quote_fmt.c:59
8063 msgid ""
8064 "Insert expr if x is set\n"
8065 "x is one of the characters above after %"
8066 msgstr ""
8067 "Si x est défini, insérer expr\n"
8068 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8069
8070 #: src/quote_fmt.c:61
8071 msgid "Literal %"
8072 msgstr "Caractère « % »"
8073
8074 #: src/quote_fmt.c:62
8075 msgid "Literal backslash"
8076 msgstr "Caractère « \\ »"
8077
8078 #: src/quote_fmt.c:63
8079 msgid "Literal question mark"
8080 msgstr "Caractère « ? »"
8081
8082 #: src/quote_fmt.c:64
8083 msgid "Literal pipe"
8084 msgstr "Caractère « | »"
8085
8086 #: src/quote_fmt.c:65
8087 msgid "Literal opening curly brace"
8088 msgstr "Caractère « { »"
8089
8090 #: src/quote_fmt.c:66
8091 msgid "Literal closing curly brace"
8092 msgstr "Caractère « } »"
8093
8094 #: src/quote_fmt.c:68
8095 msgid "Insert File"
8096 msgstr "Insérer un fichier"
8097
8098 #: src/quote_fmt.c:69
8099 msgid "Insert program output"
8100 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8101
8102 #: src/send_message.c:373
8103 msgid "Connecting"
8104 msgstr "Connexion"
8105
8106 #: src/send_message.c:380
8107 msgid "Doing POP before SMTP..."
8108 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8109
8110 #: src/send_message.c:383
8111 msgid "POP before SMTP"
8112 msgstr "POP avant SMTP"
8113
8114 #: src/send_message.c:388
8115 #, c-format
8116 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8117 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8118
8119 #: src/send_message.c:452
8120 msgid "Sending HELO..."
8121 msgstr "Envoi de HELO..."
8122
8123 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8124 msgid "Authenticating"
8125 msgstr "Authentification"
8126
8127 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8128 msgid "Sending message..."
8129 msgstr "Envoi du message..."
8130
8131 #: src/send_message.c:457
8132 msgid "Sending EHLO..."
8133 msgstr "Envoi de EHLO..."
8134
8135 #: src/send_message.c:466
8136 msgid "Sending MAIL FROM..."
8137 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8138
8139 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8140 msgid "Sending"
8141 msgstr "Envoi"
8142
8143 #: src/send_message.c:470
8144 msgid "Sending RCPT TO..."
8145 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8146
8147 #: src/send_message.c:475
8148 msgid "Sending DATA..."
8149 msgstr "Envoi de DATA"
8150
8151 #: src/send_message.c:479
8152 msgid "Quitting..."
8153 msgstr "Fermeture..."
8154
8155 #: src/send_message.c:507
8156 #, c-format
8157 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8158 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8159
8160 #: src/send_message.c:535
8161 msgid "Sending message"
8162 msgstr "Envoi de message"
8163
8164 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8165 msgid "Error occurred while sending the message."
8166 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8167
8168 #: src/send_message.c:584
8169 #, c-format
8170 msgid ""
8171 "Error occurred while sending the message:\n"
8172 "%s"
8173 msgstr ""
8174 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8175 "%s"
8176
8177 #: src/setup.c:45
8178 msgid "Mailbox setting"
8179 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8180
8181 #: src/setup.c:46
8182 msgid ""
8183 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8184 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8185 "if you have the one.\n"
8186 "If you're not sure, just select OK."
8187 msgstr ""
8188 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8189 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8190 "si vous en avez une.\n"
8191 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8192
8193 #: src/sourcewindow.c:66
8194 msgid "Source of the message"
8195 msgstr "Source du message"
8196
8197 #: src/sourcewindow.c:133
8198 #, c-format
8199 msgid "%s - Source"
8200 msgstr "%s - Source"
8201
8202 #: src/ssl_manager.c:82
8203 msgid "Saved SSL Certificates"
8204 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8205
8206 #: src/ssl_manager.c:95
8207 msgid "View"
8208 msgstr "Voir"
8209
8210 #: src/ssl_manager.c:269
8211 msgid "Delete certificate"
8212 msgstr "Supprimer le certificat"
8213
8214 #: src/ssl_manager.c:270
8215 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8216 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8217
8218 #: src/summary_search.c:107
8219 msgid "Search messages"
8220 msgstr "Chercher dans le dossier"
8221
8222 #: src/summary_search.c:130
8223 msgid "Match any of the following"
8224 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8225
8226 #: src/summary_search.c:131
8227 msgid "Match all of the following"
8228 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8229
8230 #: src/summary_search.c:190
8231 msgid "Body:"
8232 msgstr "Message :"
8233
8234 #: src/summary_search.c:214
8235 msgid "Select all matched"
8236 msgstr "Sélectionner"
8237
8238 #: src/summary_search.c:323
8239 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8240 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8241
8242 #: src/summary_search.c:325
8243 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8244 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8245
8246 #: src/summaryview.c:390
8247 msgid "/_Reply"
8248 msgstr "/_Répondre"
8249
8250 #: src/summaryview.c:391
8251 msgid "/Repl_y to"
8252 msgstr "/Répondre _à"
8253
8254 #: src/summaryview.c:392
8255 msgid "/Repl_y to/_all"
8256 msgstr "/Répondre à/_tous"
8257
8258 #: src/summaryview.c:393
8259 msgid "/Repl_y to/_sender"
8260 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8261
8262 #: src/summaryview.c:394
8263 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8264 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8265
8266 #: src/summaryview.c:396
8267 msgid "/Follow-up and reply to"
8268 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8269
8270 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8271 msgid "/_Forward"
8272 msgstr "/Trans_férer"
8273
8274 #: src/summaryview.c:399
8275 msgid "/Redirect"
8276 msgstr "/Rediri_ger"
8277
8278 #: src/summaryview.c:401
8279 msgid "/M_ove..."
8280 msgstr "/_Déplacer..."
8281
8282 #: src/summaryview.c:402
8283 msgid "/_Copy..."
8284 msgstr "/_Copier..."
8285
8286 #: src/summaryview.c:404
8287 msgid "/Cancel a news message"
8288 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8289
8290 #: src/summaryview.c:406
8291 msgid "/_Mark"
8292 msgstr "/_Marquer"
8293
8294 #: src/summaryview.c:407
8295 msgid "/_Mark/_Mark"
8296 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8297
8298 #: src/summaryview.c:408
8299 msgid "/_Mark/_Unmark"
8300 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8301
8302 #: src/summaryview.c:409
8303 msgid "/_Mark/---"
8304 msgstr "/Marquer/---"
8305
8306 #: src/summaryview.c:410
8307 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8308 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8309
8310 #: src/summaryview.c:411
8311 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8312 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8313
8314 #: src/summaryview.c:412
8315 msgid "/_Mark/Mark all read"
8316 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8317
8318 #: src/summaryview.c:413
8319 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8320 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8321
8322 #: src/summaryview.c:414
8323 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8324 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8325
8326 #: src/summaryview.c:415
8327 msgid "/_Mark/Lock"
8328 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8329
8330 #: src/summaryview.c:416
8331 msgid "/_Mark/Unlock"
8332 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8333
8334 #: src/summaryview.c:417
8335 msgid "/Color la_bel"
8336 msgstr "/Co_lorier"
8337
8338 #: src/summaryview.c:420
8339 msgid "/Re-_edit"
8340 msgstr "/Ré_éditer"
8341
8342 #: src/summaryview.c:422
8343 msgid "/Add sender to address boo_k"
8344 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8345
8346 #: src/summaryview.c:424
8347 msgid "/Create f_ilter rule"
8348 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8349
8350 #: src/summaryview.c:425
8351 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8352 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8353
8354 #: src/summaryview.c:427
8355 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8356 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8357
8358 #: src/summaryview.c:429
8359 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8360 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8361
8362 #: src/summaryview.c:431
8363 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8364 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8365
8366 #: src/summaryview.c:433
8367 msgid "/Create processing rule"
8368 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8369
8370 #: src/summaryview.c:434
8371 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8372 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8373
8374 #: src/summaryview.c:436
8375 msgid "/Create processing rule/by _From"
8376 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8377
8378 #: src/summaryview.c:438
8379 msgid "/Create processing rule/by _To"
8380 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8381
8382 #: src/summaryview.c:440
8383 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8384 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8385
8386 #: src/summaryview.c:446
8387 msgid "/_View/_Source"
8388 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8389
8390 #: src/summaryview.c:447
8391 msgid "/_View/All _header"
8392 msgstr "/Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8393
8394 #: src/summaryview.c:451
8395 msgid "M"
8396 msgstr "M"
8397
8398 #: src/summaryview.c:458
8399 msgid "No."
8400 msgstr "N°"
8401
8402 #: src/summaryview.c:460
8403 msgid "L"
8404 msgstr "V"
8405
8406 #: src/summaryview.c:502
8407 msgid "Toggle quick-search bar"
8408 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8409
8410 #: src/summaryview.c:813
8411 msgid "Process mark"
8412 msgstr "Traitement des messages marqués"
8413
8414 #: src/summaryview.c:814
8415 msgid "Some marks are left. Process it?"
8416 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8417
8418 #: src/summaryview.c:868
8419 #, c-format
8420 msgid "Scanning folder (%s)..."
8421 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8422
8423 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8424 msgid "No more unread messages"
8425 msgstr "Plus de messages non lus"
8426
8427 #: src/summaryview.c:1280
8428 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8429 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8430
8431 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8432 msgid ""
8433 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8434 msgstr ""
8435 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8436
8437 #: src/summaryview.c:1300
8438 msgid "No unread messages."
8439 msgstr "Plus de messages non lus"
8440
8441 #: src/summaryview.c:1331
8442 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8443 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8444
8445 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8446 msgid "No more new messages"
8447 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8448
8449 #: src/summaryview.c:1374
8450 msgid "No new message found. Search from the end?"
8451 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8452
8453 #: src/summaryview.c:1383
8454 msgid "No new messages."
8455 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8456
8457 #: src/summaryview.c:1398
8458 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8459 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8460
8461 #: src/summaryview.c:1400
8462 msgid "Search again"
8463 msgstr "Chercher encore"
8464
8465 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8466 msgid "No more marked messages"
8467 msgstr "Plus de messages marqués"
8468
8469 #: src/summaryview.c:1430
8470 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8471 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8472
8473 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8474 msgid "No marked messages."
8475 msgstr "Pas de message marqué."
8476
8477 #: src/summaryview.c:1455
8478 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8479 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8480
8481 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8482 msgid "No more labeled messages"
8483 msgstr "Plus de messages coloriés"
8484
8485 #: src/summaryview.c:1480
8486 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8487 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8488
8489 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8490 msgid "No labeled messages."
8491 msgstr "Plus de messages coloriés."
8492
8493 #: src/summaryview.c:1505
8494 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8495 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8496
8497 #: src/summaryview.c:1718
8498 msgid "Attracting messages by subject..."
8499 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8500
8501 #: src/summaryview.c:1865
8502 #, c-format
8503 msgid "%d deleted"
8504 msgstr "%d détruit(s)"
8505
8506 #: src/summaryview.c:1869
8507 #, c-format
8508 msgid "%s%d moved"
8509 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8510
8511 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8512 msgid ", "
8513 msgstr ", "
8514
8515 #: src/summaryview.c:1875
8516 #, c-format
8517 msgid "%s%d copied"
8518 msgstr "%s%d copié(s)"
8519
8520 #: src/summaryview.c:1890
8521 msgid " item selected"
8522 msgstr " sélection"
8523
8524 #: src/summaryview.c:1892
8525 msgid " items selected"
8526 msgstr " sélections"
8527
8528 #: src/summaryview.c:1908
8529 #, c-format
8530 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8531 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8532
8533 #: src/summaryview.c:2082
8534 msgid "Sorting summary..."
8535 msgstr "Tri du sommaire..."
8536
8537 #: src/summaryview.c:2152
8538 msgid "Setting summary from message data..."
8539 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8540
8541 #: src/summaryview.c:2282
8542 msgid "(No Date)"
8543 msgstr "(Pas de date)"
8544
8545 #: src/summaryview.c:2956
8546 msgid "You're not the author of the article\n"
8547 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8548
8549 #: src/summaryview.c:3044
8550 msgid "Delete message(s)"
8551 msgstr "Suppression de message(s)"
8552
8553 #: src/summaryview.c:3045
8554 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8555 msgstr ""
8556 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8557 "corbeille ?"
8558
8559 #: src/summaryview.c:3159
8560 msgid "Destination is same as current folder."
8561 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8562
8563 #: src/summaryview.c:3236
8564 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8565 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8566
8567 #: src/summaryview.c:3286
8568 msgid "Selecting all messages..."
8569 msgstr "Sélection de tous les messages"
8570
8571 #: src/summaryview.c:3344
8572 msgid "Append or Overwrite"
8573 msgstr "Ajouter ou écraser"
8574
8575 #: src/summaryview.c:3345
8576 msgid "Append or overwrite existing file?"
8577 msgstr ""
8578 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8579
8580 #: src/summaryview.c:3346
8581 msgid "Append"
8582 msgstr "Ajouter"
8583
8584 #: src/summaryview.c:3639
8585 msgid "Building threads..."
8586 msgstr "Construction des threads..."
8587
8588 #: src/summaryview.c:3734
8589 msgid "Unthreading..."
8590 msgstr "Suppression des threads..."
8591
8592 #: src/summaryview.c:3867
8593 msgid "No filter rules defined."
8594 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8595
8596 #: src/summaryview.c:3876
8597 msgid "Filtering..."
8598 msgstr "Tri en cours..."
8599
8600 #: src/summaryview.c:5208
8601 #, c-format
8602 msgid ""
8603 "Regular expression (regexp) error:\n"
8604 "%s"
8605 msgstr ""
8606 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8607 "%s"
8608
8609 #: src/summaryview.c:5322
8610 msgid "Export to mbox file"
8611 msgstr "Exporter en fichier mbox..."
8612
8613 #: src/textview.c:519
8614 msgid "This message can't be displayed.\n"
8615 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8616
8617 #: src/textview.c:536
8618 msgid "The following can be performed on this part by "
8619 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8620
8621 #: src/textview.c:537
8622 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8623 msgstr ""
8624 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8625
8626 #: src/textview.c:539
8627 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8628 msgstr ""
8629 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8630 "»)\n"
8631
8632 #: src/textview.c:540
8633 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8634 msgstr ""
8635 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8636
8637 #: src/textview.c:541
8638 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8639 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8640
8641 #: src/textview.c:542
8642 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8643 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8644
8645 #: src/textview.c:543
8646 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8647 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8648
8649 #: src/textview.c:544
8650 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8651 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8652
8653 #: src/textview.c:545
8654 msgid "mouse button),\n"
8655 msgstr " \n"
8656
8657 #: src/textview.c:546
8658 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8659 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8660
8661 #: src/textview.c:1936
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "The real URL (%s) is different from\n"
8665 "the apparent URL (%s).\n"
8666 "Open it anyway?"
8667 msgstr ""
8668 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8669 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8670
8671 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8672 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8673 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8674
8675 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8676 msgid "Receive Mail on current Account"
8677 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8678
8679 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8680 msgid "Send Queued Message(s)"
8681 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8682
8683 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8684 msgid "Compose Email"
8685 msgstr "Composition d'un message"
8686
8687 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8688 msgid "Compose News"
8689 msgstr "Composer un article"
8690
8691 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8692 msgid "Reply to Message"
8693 msgstr "Répondre au message"
8694
8695 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8696 msgid "Reply to Sender"
8697 msgstr "Répondre à l'auteur"
8698
8699 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8700 msgid "Reply to All"
8701 msgstr "Répondre à tous"
8702
8703 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8704 msgid "Reply to Mailing-list"
8705 msgstr "Répondre à la liste"
8706
8707 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8708 msgid "Forward Message"
8709 msgstr "Transférer le message"
8710
8711 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8712 msgid "Delete Message"
8713 msgstr "Supprimer le message"
8714
8715 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8716 msgid "Goto Next Message"
8717 msgstr "Aller au message suivant"
8718
8719 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8720 msgid "Send Message"
8721 msgstr "Envoyer le message"
8722
8723 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8724 msgid "Put into queue folder and send later"
8725 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8726
8727 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8728 msgid "Save to draft folder"
8729 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8730
8731 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8732 msgid "Insert file"
8733 msgstr "Insérer un fichier"
8734
8735 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8736 msgid "Attach file"
8737 msgstr "Joindre un fichier"
8738
8739 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8740 msgid "Insert signature"
8741 msgstr "Insérer la signature"
8742
8743 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8744 msgid "Edit with external editor"
8745 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8746
8747 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8748 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8749 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8750
8751 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8752 msgid "Wrap all long lines"
8753 msgstr "Justifier tout le message"
8754
8755 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8756 msgid "Check spelling"
8757 msgstr "Orthographe"
8758
8759 #: src/toolbar.c:184
8760 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8761 msgstr "Actions Sylpheed"
8762
8763 #: src/toolbar.c:204
8764 msgid "/Reply with _quote"
8765 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8766
8767 #: src/toolbar.c:205
8768 msgid "/_Reply without quote"
8769 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8770
8771 #: src/toolbar.c:209
8772 msgid "/Reply to all with _quote"
8773 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8774
8775 #: src/toolbar.c:210
8776 msgid "/_Reply to all without quote"
8777 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8778
8779 #: src/toolbar.c:214
8780 msgid "/Reply to list with _quote"
8781 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8782
8783 #: src/toolbar.c:215
8784 msgid "/_Reply to list without quote"
8785 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8786
8787 #: src/toolbar.c:219
8788 msgid "/Reply to sender with _quote"
8789 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8790
8791 #: src/toolbar.c:220
8792 msgid "/_Reply to sender without quote"
8793 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8794
8795 #: src/toolbar.c:225
8796 msgid "/For_ward as attachment"
8797 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8798
8799 #: src/toolbar.c:226
8800 msgid "/Redirec_t"
8801 msgstr "/Rediri_ger"
8802
8803 #: src/toolbar.c:372
8804 msgid "Get"
8805 msgstr "Relever"
8806
8807 #: src/toolbar.c:373
8808 msgid "Get All"
8809 msgstr "Tous"
8810
8811 #: src/toolbar.c:376
8812 msgid "Email"
8813 msgstr "Composer"
8814
8815 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8816 msgid "Reply"
8817 msgstr "Répondre"
8818
8819 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8820 msgid "All"
8821 msgstr "À tous"
8822
8823 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8824 msgid "Sender"
8825 msgstr "À l'auteur"
8826
8827 #: src/toolbar.c:423
8828 msgid "Send later"
8829 msgstr "Plus tard"
8830
8831 #: src/toolbar.c:424
8832 msgid "Draft"
8833 msgstr "Brouillon"
8834
8835 #: src/toolbar.c:427
8836 msgid "Attach"
8837 msgstr "Joindre"
8838
8839 #: src/toolbar.c:430
8840 msgid "Editor"
8841 msgstr "Éditeur"
8842
8843 #: src/toolbar.c:431
8844 msgid "Wrap paragraph"
8845 msgstr "Justifier"
8846
8847 #: src/toolbar.c:432
8848 msgid "Wrap all"
8849 msgstr "Tout justifier"
8850
8851 #: src/toolbar.c:1352
8852 msgid "News"
8853 msgstr "Article"