1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 21:46+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:37+0100\n"
647 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
672 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
673 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
674 "indicates the default account."
676 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
677 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
678 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
681 msgid " _Set as default account "
682 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
685 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
686 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
693 #: src/account.c:1052
695 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
698 #: src/account.c:1054
700 msgstr "(Sans titre)"
702 #: src/account.c:1055
703 msgid "Delete account"
704 msgstr "Supprimer le compte"
706 #: src/account.c:1508
707 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
710 #: src/account.c:1514
711 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
713 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
715 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
716 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
717 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
718 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
719 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
720 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
722 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
726 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
730 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
736 msgid "Could not get message file %d"
737 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
740 msgid "Could not get message part."
741 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
745 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
747 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
752 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
753 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
755 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
756 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
759 msgid "There is no filtering action set"
760 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
765 "Invalid filtering action(s):\n"
768 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
774 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
777 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
783 "Could not fork to execute the following command:\n"
787 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
791 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
797 msgid "--- Running: %s\n"
798 msgstr "--- En cours : %s\n"
802 msgid "--- Ended: %s\n"
803 msgstr "--- Terminé : %s\n"
806 msgid "Action's input/output"
807 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
812 "Enter the argument for the following action:\n"
813 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
816 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
817 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
821 msgid "Action's hidden user argument"
822 msgstr "Argument caché de l'action"
827 "Enter the argument for the following action:\n"
828 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
831 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
832 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
836 msgid "Action's user argument"
837 msgstr "Argument pour l'action"
839 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
843 #: src/addrcustomattr.c:64
844 msgid "date of birth"
845 msgstr "Date de naissance"
847 #: src/addrcustomattr.c:65
851 #: src/addrcustomattr.c:66
853 msgstr "Téléphone fixe"
855 #: src/addrcustomattr.c:67
857 msgstr "Téléphone mobile"
859 #: src/addrcustomattr.c:68
863 #: src/addrcustomattr.c:69
864 msgid "office address"
865 msgstr "Adresse bureau"
867 #: src/addrcustomattr.c:70
869 msgstr "Téléphone bureau"
871 #: src/addrcustomattr.c:71
873 msgstr "Numéro de fax"
875 #: src/addrcustomattr.c:72
877 msgstr "Site internet"
879 #: src/addrcustomattr.c:140
880 msgid "Attribute name"
881 msgstr "Noms d'attributs"
883 #: src/addrcustomattr.c:155
884 msgid "Delete all attribute names"
885 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
887 #: src/addrcustomattr.c:156
888 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
891 #: src/addrcustomattr.c:180
892 msgid "Delete attribute name"
893 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
895 #: src/addrcustomattr.c:181
896 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
897 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
899 #: src/addrcustomattr.c:190
900 msgid "Reset to default"
901 msgstr "Réinitialisation par défaut"
903 #: src/addrcustomattr.c:191
905 "Do you really want to replace all attribute names\n"
906 "with the default set?"
908 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
909 "par ceux par défaut ?"
911 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
912 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
913 #: src/prefs_template.c:1051
915 msgstr "/_Supprimer..."
917 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
918 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
920 msgstr "/_Tous supprimer..."
922 #: src/addrcustomattr.c:212
923 msgid "/_Reset to default"
924 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
926 #: src/addrcustomattr.c:408
927 msgid "Attribute name is not set."
928 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
930 #: src/addrcustomattr.c:467
931 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
932 msgstr "Édition des noms d'attributs"
934 #: src/addrcustomattr.c:481
935 msgid "New attribute name:"
936 msgstr "Nouvel attribut :"
938 #: src/addrcustomattr.c:518
940 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
943 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
944 "définis dans des contacts."
946 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
947 msgid "Add to address book"
948 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
950 #: src/addressadd.c:188
954 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
959 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
960 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
964 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
965 msgid "Select Address Book Folder"
966 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
968 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
969 #: src/textview.c:1962
972 "Failed to save image: \n"
975 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
978 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
979 msgid "Add address(es)"
980 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
982 #: src/addressadd.c:439
983 msgid "Can't add the specified address"
984 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
986 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
987 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
988 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
989 msgid "Email Address"
990 msgstr "Adresse email"
992 #: src/addressbook.c:433
996 #: src/addressbook.c:434
997 msgid "/_Book/New _Book"
998 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
1000 #: src/addressbook.c:435
1001 msgid "/_Book/New _Folder"
1002 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1004 #: src/addressbook.c:436
1005 msgid "/_Book/New _vCard"
1006 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1008 #: src/addressbook.c:438
1009 msgid "/_Book/New _JPilot"
1010 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1012 #: src/addressbook.c:441
1013 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1014 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1016 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
1018 msgstr "/Carnet/---"
1020 #: src/addressbook.c:444
1021 msgid "/_Book/_Edit book"
1022 msgstr "/Carnet/_Editer"
1024 #: src/addressbook.c:445
1025 msgid "/_Book/_Delete book"
1026 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1028 #: src/addressbook.c:447
1029 msgid "/_Book/_Save"
1030 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1032 #: src/addressbook.c:448
1033 msgid "/_Book/_Close"
1034 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1036 #: src/addressbook.c:449
1040 #: src/addressbook.c:450
1041 msgid "/_Address/_Select all"
1042 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1044 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
1045 #: src/addressbook.c:461
1046 msgid "/_Address/---"
1047 msgstr "/Adresse/---"
1049 #: src/addressbook.c:452
1050 msgid "/_Address/C_ut"
1051 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1053 #: src/addressbook.c:453
1054 msgid "/_Address/_Copy"
1055 msgstr "/Adresse/_Copier"
1057 #: src/addressbook.c:454
1058 msgid "/_Address/_Paste"
1059 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1061 #: src/addressbook.c:456
1062 msgid "/_Address/_Edit"
1063 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1065 #: src/addressbook.c:457
1066 msgid "/_Address/_Delete"
1067 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1069 #: src/addressbook.c:459
1070 msgid "/_Address/New _Address"
1071 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1073 #: src/addressbook.c:460
1074 msgid "/_Address/New _Group"
1075 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1077 #: src/addressbook.c:462
1078 msgid "/_Address/_Mail To"
1079 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1081 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
1082 #: src/messageview.c:395
1086 #: src/addressbook.c:464
1087 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1088 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1090 #: src/addressbook.c:465
1091 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1092 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1094 #: src/addressbook.c:466
1095 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1096 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1098 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
1099 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
1100 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
1101 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
1103 msgstr "/Ou_tils/---"
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1107 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1109 #: src/addressbook.c:469
1110 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1111 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1113 #: src/addressbook.c:471
1114 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1115 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1117 #: src/addressbook.c:472
1118 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1119 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1121 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
1122 #: src/messageview.c:425
1126 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
1127 #: src/messageview.c:426
1128 msgid "/_Help/_About"
1129 msgstr "/Aide/_A propos"
1131 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
1132 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
1136 #: src/addressbook.c:482
1138 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1140 #: src/addressbook.c:483
1141 msgid "/New _Folder"
1142 msgstr "/Nouveau _dossier"
1144 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1146 msgstr "/Nouveau _groupe"
1148 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
1152 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
1156 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
1160 #: src/addressbook.c:493
1161 msgid "/_Select all"
1162 msgstr "/_Sélectionner tout"
1164 #: src/addressbook.c:498
1165 msgid "/New _Address"
1166 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1168 #: src/addressbook.c:506
1172 #: src/addressbook.c:508
1173 msgid "/_Browse Entry"
1174 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1176 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1178 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1182 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
1186 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
1187 msgid "Bad arguments"
1188 msgstr "Arguments incorrects"
1190 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
1191 msgid "File not specified"
1192 msgstr "Fichier non spécifié."
1194 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
1195 msgid "Error opening file"
1196 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1198 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
1199 msgid "Error reading file"
1200 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1202 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
1203 msgid "End of file encountered"
1204 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1206 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
1207 msgid "Error allocating memory"
1208 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1210 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
1211 msgid "Bad file format"
1212 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1214 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
1215 msgid "Error writing to file"
1216 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1218 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
1219 msgid "Error opening directory"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1222 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
1223 msgid "No path specified"
1224 msgstr "Chemin non spécifié."
1226 #: src/addressbook.c:548
1227 msgid "Error connecting to LDAP server"
1228 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1230 #: src/addressbook.c:549
1231 msgid "Error initializing LDAP"
1232 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1234 #: src/addressbook.c:550
1235 msgid "Error binding to LDAP server"
1236 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1238 #: src/addressbook.c:551
1239 msgid "Error searching LDAP database"
1240 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1242 #: src/addressbook.c:552
1243 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1244 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1246 #: src/addressbook.c:553
1247 msgid "Error in LDAP search criteria"
1248 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:554
1251 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1253 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1255 #: src/addressbook.c:555
1256 msgid "LDAP search terminated on request"
1257 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1259 #: src/addressbook.c:556
1260 msgid "Error starting TLS connection"
1261 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1263 #: src/addressbook.c:557
1264 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1265 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1267 #: src/addressbook.c:558
1268 msgid "Missing required information"
1269 msgstr "Information requise manquante"
1271 #: src/addressbook.c:559
1272 msgid "Another contact exists with that key"
1273 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1275 #: src/addressbook.c:560
1276 msgid "Strong(er) authentication required"
1277 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1279 #: src/addressbook.c:934
1283 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
1284 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
1285 msgid "Address book"
1286 msgstr "Carnet d'adresses"
1288 #: src/addressbook.c:1070
1289 msgid "Lookup name:"
1290 msgstr "Nom complet :"
1292 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
1293 msgid "Delete address(es)"
1294 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1296 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
1297 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1299 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1300 "et ne peuvent pas être supprimées."
1302 #: src/addressbook.c:1435
1303 msgid "Delete group"
1304 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1306 #: src/addressbook.c:1436
1308 "Really delete the group(s)?\n"
1309 "The addresses it contains will not be lost."
1311 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1312 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1314 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
1315 msgid "Really delete the address(es)?"
1317 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1319 #: src/addressbook.c:2137
1320 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1322 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1325 #: src/addressbook.c:2147
1326 msgid "Cannot paste into an address group."
1327 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1329 #: src/addressbook.c:2840
1331 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1333 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1336 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
1337 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
1341 #: src/addressbook.c:2852
1344 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1345 "contains will be moved into the parent folder."
1347 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1348 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1351 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1355 #: src/addressbook.c:2856
1356 msgid "+Delete _folder only"
1357 msgstr "+_Dossier uniquement"
1359 #: src/addressbook.c:2856
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1363 #: src/addressbook.c:2867
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1372 #: src/addressbook.c:2874
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1381 #: src/addressbook.c:2984
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1386 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1390 #: src/addressbook.c:3949
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1394 #: src/addressbook.c:3953
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1399 #: src/addressbook.c:3963
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1403 #: src/addressbook.c:3968
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1411 #: src/addressbook.c:3981
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1419 #: src/addressbook.c:3987
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427 #: src/addressbook.c:3992
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1439 #: src/addressbook.c:4112
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1443 #: src/addressbook.c:4113
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1447 #: src/addressbook.c:4440
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche..."
1451 #: src/addressbook.c:4702
1455 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1456 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1457 msgid "Address Book"
1458 msgstr "Carnet d'adresses"
1460 #: src/addressbook.c:4734
1464 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1465 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
1466 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
1467 #: src/prefs_folder_item.c:1577
1471 #: src/addressbook.c:4798
1475 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
1479 #: src/addressbook.c:4846
1480 msgid "LDAP servers"
1481 msgstr "Serveurs LDAP"
1483 #: src/addressbook.c:4862
1485 msgstr "Requête LDAP"
1487 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
1488 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
1492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
1498 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
1499 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
1503 #: src/addrgather.c:158
1504 msgid "Please specify name for address book."
1505 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1507 #: src/addrgather.c:178
1508 msgid "Please select the mail headers to search."
1509 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1511 #: src/addrgather.c:185
1512 msgid "Harvesting addresses..."
1513 msgstr "Récupération des adresses..."
1515 #: src/addrgather.c:224
1516 msgid "Addresses gathered successfully."
1517 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1519 #: src/addrgather.c:294
1520 msgid "No folder or message was selected."
1521 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1523 #: src/addrgather.c:302
1525 "Please select a folder to process from the folder\n"
1526 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1529 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1531 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1533 #: src/addrgather.c:354
1537 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1538 #: src/importldif.c:909
1539 msgid "Address Book :"
1540 msgstr "Carnet d'adresses :"
1542 #: src/addrgather.c:375
1543 msgid "Folder Size :"
1544 msgstr "Taille du dossier :"
1546 #: src/addrgather.c:390
1547 msgid "Process these mail header fields"
1548 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1550 #: src/addrgather.c:408
1551 msgid "Include subfolders"
1552 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1554 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
1558 #: src/addrgather.c:432
1559 msgid "Address Count"
1560 msgstr "Nombre d'adresses"
1562 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
1563 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
1564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
1568 #: src/addrgather.c:538
1569 msgid "Header Fields"
1572 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1573 #: src/importldif.c:1041
1577 #: src/addrgather.c:600
1578 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1581 #: src/addrgather.c:608
1582 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1583 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1585 #: src/addrindex.c:118
1586 msgid "Common addresses"
1587 msgstr "Adresses courantes"
1589 #: src/addrindex.c:119
1590 msgid "Personal addresses"
1591 msgstr "Adresses personnelles"
1593 #: src/addrindex.c:125
1594 msgid "Common address"
1595 msgstr "Adresse courante"
1597 #: src/addrindex.c:126
1598 msgid "Personal address"
1599 msgstr "Adresse personnelle"
1601 #: src/addrindex.c:1825
1602 msgid "Address(es) update"
1603 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1605 #: src/addrindex.c:1826
1606 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1608 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1611 #: src/addrduplicates.c:126
1612 msgid "Show duplicates in the same book"
1613 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1615 #: src/addrduplicates.c:132
1616 msgid "Show duplicates in different books"
1617 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1619 #: src/addrduplicates.c:143
1620 msgid "Find address book email duplicates"
1621 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1623 #: src/addrduplicates.c:144
1625 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1627 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1628 "dont les adresses email sont en double."
1630 #: src/addrduplicates.c:325
1631 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1632 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1634 #: src/addrduplicates.c:356
1635 msgid "Duplicate email addresses"
1636 msgstr "Adresses email en double"
1638 #: src/addrduplicates.c:472
1639 msgid "Address book path"
1640 msgstr "Chemin dans le carnet"
1642 #: src/addrduplicates.c:849
1643 msgid "Delete address"
1644 msgstr "Supprimer l'adresse"
1646 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
1648 msgstr "Information"
1650 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1655 #: src/alertpanel.c:195
1657 msgstr "_Afficher les traces"
1659 #: src/alertpanel.c:345
1660 msgid "Show this message next time"
1661 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1663 #: src/browseldap.c:223
1664 msgid "Browse Directory Entry"
1665 msgstr "Parcourir le dossier"
1667 #: src/browseldap.c:243
1668 msgid "Server Name :"
1669 msgstr "Nom du serveur :"
1671 #: src/browseldap.c:253
1672 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1673 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1675 #: src/browseldap.c:276
1679 #: src/browseldap.c:278
1680 msgid "Attribute Value"
1681 msgstr "Valeur de l'attribut"
1683 #: src/common/plugin.c:58
1687 #: src/common/plugin.c:59
1689 msgstr "un visualiseur"
1691 #: src/common/plugin.c:60
1692 msgid "a MIME parser"
1693 msgstr "un parser MIME"
1695 #: src/common/plugin.c:61
1697 msgstr "des dossiers"
1699 #: src/common/plugin.c:62
1701 msgstr "un outil de filtrage"
1703 #: src/common/plugin.c:63
1704 msgid "a privacy interface"
1705 msgstr "une interface de confidentialité"
1707 #: src/common/plugin.c:64
1709 msgstr "un notificateur"
1711 #: src/common/plugin.c:65
1713 msgstr "un utilitaire"
1715 #: src/common/plugin.c:66
1719 #: src/common/plugin.c:284
1722 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1723 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1725 #: src/common/plugin.c:323
1726 msgid "Plugin already loaded"
1727 msgstr "Module déjà chargé."
1729 #: src/common/plugin.c:334
1730 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1731 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1733 #: src/common/plugin.c:364
1734 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1736 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1737 "licence ultérieure compatible."
1739 #: src/common/plugin.c:373
1740 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1741 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1743 #: src/common/plugin.c:613
1746 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1749 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1750 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1752 #: src/common/plugin.c:616
1754 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1757 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1758 "pour laquelle le module a été compilé."
1760 #: src/common/plugin.c:625
1762 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1764 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1767 #: src/common/plugin.c:627
1768 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1770 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1773 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1774 msgid "SSL handshake failed\n"
1775 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1777 #: src/common/smtp.c:176
1778 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1779 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1781 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1782 msgid "bad SMTP response\n"
1783 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1785 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1786 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1787 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1789 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1790 msgid "error occurred on authentication\n"
1791 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1793 #: src/common/smtp.c:603
1795 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1796 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1798 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1799 msgid "couldn't start TLS session\n"
1800 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1802 #: src/common/socket.c:1426
1804 msgid "write on fd%d: %s\n"
1805 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1807 #: src/common/ssl.c:214
1808 msgid "Error creating ssl context\n"
1809 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1811 #: src/common/ssl.c:233
1813 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1814 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1817 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1818 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1822 msgstr "Non checkable"
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1825 msgid "Self-signed certificate"
1826 msgstr "Certificat auto-signé"
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1829 msgid "Revoked certificate"
1830 msgstr "Révoquer le certificat"
1832 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1833 msgid "No certificate issuer found"
1834 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1836 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1837 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1838 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1840 #: src/common/string_match.c:79
1841 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1842 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1844 #: src/common/utils.c:332
1849 #: src/common/utils.c:333
1854 #: src/common/utils.c:334
1859 #: src/common/utils.c:335
1864 #: src/common/utils.c:4700
1865 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1868 #: src/common/utils.c:4701
1869 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1872 #: src/common/utils.c:4702
1873 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1876 #: src/common/utils.c:4703
1877 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1880 #: src/common/utils.c:4704
1881 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1884 #: src/common/utils.c:4705
1885 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1888 #: src/common/utils.c:4706
1889 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1892 #: src/common/utils.c:4708
1893 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1896 #: src/common/utils.c:4709
1897 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1900 #: src/common/utils.c:4710
1901 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1904 #: src/common/utils.c:4711
1905 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1908 #: src/common/utils.c:4712
1909 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1912 #: src/common/utils.c:4713
1913 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1916 #: src/common/utils.c:4714
1917 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1920 #: src/common/utils.c:4715
1921 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1924 #: src/common/utils.c:4716
1925 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1928 #: src/common/utils.c:4717
1929 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1932 #: src/common/utils.c:4718
1933 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1936 #: src/common/utils.c:4719
1937 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1940 #: src/common/utils.c:4721
1941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1944 #: src/common/utils.c:4722
1945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1948 #: src/common/utils.c:4723
1949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1952 #: src/common/utils.c:4724
1953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1956 #: src/common/utils.c:4725
1957 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1960 #: src/common/utils.c:4726
1961 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1964 #: src/common/utils.c:4727
1965 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1968 #: src/common/utils.c:4729
1969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1972 #: src/common/utils.c:4730
1973 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1976 #: src/common/utils.c:4731
1977 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1980 #: src/common/utils.c:4732
1981 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1984 #: src/common/utils.c:4733
1985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1988 #: src/common/utils.c:4734
1989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1992 #: src/common/utils.c:4735
1993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1996 #: src/common/utils.c:4736
1997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2000 #: src/common/utils.c:4737
2001 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2004 #: src/common/utils.c:4738
2005 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2008 #: src/common/utils.c:4739
2009 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2012 #: src/common/utils.c:4740
2013 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2016 #: src/common/utils.c:4742
2017 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2020 #: src/common/utils.c:4743
2021 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2024 #: src/common/utils.c:4744
2025 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2028 #: src/common/utils.c:4745
2029 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2032 #: src/common/utils.c:4747
2033 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2034 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2036 #: src/common/utils.c:4748
2037 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2040 #: src/common/utils.c:4749
2041 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2044 #: src/common/utils.c:4751
2045 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2046 msgstr "%I:%M:%S %p"
2048 #: src/compose.c:556
2050 msgstr "/_Ajouter..."
2052 #: src/compose.c:557
2056 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
2057 msgid "/_Properties..."
2058 msgstr "/_Propriétés..."
2060 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
2064 #: src/compose.c:565
2065 msgid "/_Message/S_end"
2066 msgstr "/Message/_Envoyer"
2068 #: src/compose.c:567
2069 msgid "/_Message/Send _later"
2070 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2072 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
2073 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
2074 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
2075 msgid "/_Message/---"
2076 msgstr "/Message/---"
2078 #: src/compose.c:570
2079 msgid "/_Message/_Attach file"
2080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2082 #: src/compose.c:571
2083 msgid "/_Message/_Insert file"
2084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2086 #: src/compose.c:572
2087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2090 #: src/compose.c:574
2091 msgid "/_Message/_Save"
2092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2094 #: src/compose.c:577
2095 msgid "/_Message/_Close"
2096 msgstr "/Message/_Fermer"
2098 #: src/compose.c:580
2099 msgid "/_Edit/_Undo"
2100 msgstr "/Edition/_Annuler"
2102 #: src/compose.c:581
2103 msgid "/_Edit/_Redo"
2104 msgstr "/Edition/_Refaire"
2106 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
2107 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
2109 msgstr "/Edition/---"
2111 #: src/compose.c:583
2113 msgstr "/Edition/Co_uper"
2115 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
2116 msgid "/_Edit/_Copy"
2117 msgstr "/Edition/_Copier"
2119 #: src/compose.c:585
2120 msgid "/_Edit/_Paste"
2121 msgstr "/Edition/Co_ller"
2123 #: src/compose.c:586
2124 msgid "/_Edit/Special paste"
2125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2127 #: src/compose.c:587
2128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2131 #: src/compose.c:589
2132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2135 #: src/compose.c:591
2136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2139 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
2140 msgid "/_Edit/Select _all"
2141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2143 #: src/compose.c:594
2144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2145 msgstr "/Edition/A_vancé"
2147 #: src/compose.c:595
2148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2155 #: src/compose.c:605
2156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2159 #: src/compose.c:610
2160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2163 #: src/compose.c:615
2164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2167 #: src/compose.c:620
2168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2171 #: src/compose.c:625
2172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2175 #: src/compose.c:630
2176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2179 #: src/compose.c:635
2180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2183 #: src/compose.c:640
2184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2187 #: src/compose.c:645
2188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2191 #: src/compose.c:650
2192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2195 #: src/compose.c:655
2196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2199 #: src/compose.c:660
2200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2203 #: src/compose.c:665
2204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2207 #: src/compose.c:671
2208 msgid "/_Edit/_Find"
2209 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2211 #: src/compose.c:674
2212 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2213 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2215 #: src/compose.c:676
2216 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2217 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2219 #: src/compose.c:678
2220 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2221 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2223 #: src/compose.c:680
2224 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2225 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2227 #: src/compose.c:683
2229 msgstr "/O_rthographe"
2231 #: src/compose.c:684
2232 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2233 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2235 #: src/compose.c:686
2236 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2237 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2239 #: src/compose.c:688
2240 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2243 #: src/compose.c:690
2244 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2245 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2247 #: src/compose.c:692
2248 msgid "/_Spelling/---"
2249 msgstr "/Orthographe/---"
2251 #: src/compose.c:693
2252 msgid "/_Spelling/Options"
2253 msgstr "/Orthographe/_Options"
2255 #: src/compose.c:696
2259 #: src/compose.c:697
2260 msgid "/_Options/Reply _mode"
2261 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2263 #: src/compose.c:698
2264 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2265 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2267 #: src/compose.c:699
2268 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2269 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2271 #: src/compose.c:700
2272 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2273 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2275 #: src/compose.c:701
2276 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2277 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2279 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
2280 #: src/compose.c:718
2281 msgid "/_Options/---"
2282 msgstr "/Options/---"
2284 #: src/compose.c:703
2285 msgid "/_Options/Privacy _System"
2286 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2288 #: src/compose.c:704
2289 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2290 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2292 #: src/compose.c:705
2293 msgid "/_Options/Si_gn"
2294 msgstr "/Options/_Signer"
2296 #: src/compose.c:706
2297 msgid "/_Options/_Encrypt"
2298 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2300 #: src/compose.c:708
2301 msgid "/_Options/_Priority"
2302 msgstr "/Options/_Priorité"
2304 #: src/compose.c:709
2305 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2306 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2308 #: src/compose.c:710
2309 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2310 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2312 #: src/compose.c:711
2313 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2314 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2316 #: src/compose.c:712
2317 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2318 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2320 #: src/compose.c:713
2321 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2322 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2324 #: src/compose.c:715
2325 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2326 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2328 #: src/compose.c:717
2329 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2330 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2332 #: src/compose.c:724
2333 msgid "/_Options/Character _encoding"
2334 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2336 #: src/compose.c:725
2337 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2338 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2340 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
2341 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2342 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2344 #: src/compose.c:729
2345 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2346 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2348 #: src/compose.c:731
2349 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2350 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2352 #: src/compose.c:735
2353 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2354 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2356 #: src/compose.c:736
2357 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2358 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2360 #: src/compose.c:738
2361 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2362 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2364 #: src/compose.c:740
2365 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2366 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2368 #: src/compose.c:743
2369 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2370 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2372 #: src/compose.c:746
2373 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2374 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2376 #: src/compose.c:747
2377 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2378 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2380 #: src/compose.c:749
2381 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2382 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2384 #: src/compose.c:752
2385 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2386 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2388 #: src/compose.c:755
2389 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2390 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2392 #: src/compose.c:756
2393 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2394 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2396 #: src/compose.c:758
2397 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2398 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2400 #: src/compose.c:761
2401 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2402 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2404 #: src/compose.c:762
2405 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2406 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2408 #: src/compose.c:764
2409 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2410 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2412 #: src/compose.c:767
2413 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2414 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2416 #: src/compose.c:770
2417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2418 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2420 #: src/compose.c:771
2421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2422 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2424 #: src/compose.c:773
2425 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2426 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2428 #: src/compose.c:775
2429 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2430 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2432 #: src/compose.c:777
2433 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2434 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2436 #: src/compose.c:780
2437 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2438 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2440 #: src/compose.c:781
2441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2442 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2444 #: src/compose.c:783
2445 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2446 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2448 #: src/compose.c:785
2449 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2452 #: src/compose.c:787
2453 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2456 #: src/compose.c:790
2457 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2458 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2460 #: src/compose.c:791
2461 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2462 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2464 #: src/compose.c:793
2465 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2466 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2468 #: src/compose.c:795
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2472 #: src/compose.c:797
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2474 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2476 #: src/compose.c:800
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2478 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2480 #: src/compose.c:801
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2484 #: src/compose.c:803
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2486 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2488 #: src/compose.c:806
2489 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2490 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2492 #: src/compose.c:807
2493 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2494 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2496 #: src/compose.c:809
2497 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2498 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2500 #: src/compose.c:813
2501 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2502 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2504 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
2505 msgid "/_Tools/_Address book"
2506 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2508 #: src/compose.c:815
2509 msgid "/_Tools/_Template"
2510 msgstr "/Outils/_Modèles"
2512 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
2513 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2514 msgstr "/Outils/_Actions"
2516 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
2517 msgid "New message From format error."
2518 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2520 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
2521 msgid "New message subject format error."
2522 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2524 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
2526 msgid "New message body format error at line %d."
2528 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2530 #: src/compose.c:1383
2531 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2532 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2534 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
2535 msgid "Message reply From format error."
2536 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2538 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
2540 msgid "Message reply format error at line %d."
2541 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2543 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
2544 msgid "Message forward From format error."
2545 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2547 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
2549 msgid "Message forward format error at line %d."
2550 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2552 #: src/compose.c:1944
2553 msgid "Fw: multiple emails"
2554 msgstr "Fw: emails multiples"
2556 #: src/compose.c:2352
2558 msgid "Message redirect format error at line %d."
2560 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2562 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
2566 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
2570 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
2572 msgstr "Répondre à:"
2574 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
2576 msgstr "Groupe de discussion:"
2578 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
2579 msgid "Followup-To:"
2580 msgstr "Donnant suite à:"
2582 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2586 #: src/compose.c:2624
2587 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2589 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2592 #: src/compose.c:2630
2595 "The following file has been attached: \n"
2598 "The following files have been attached: \n"
2601 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2604 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2607 #: src/compose.c:2869
2608 msgid "Quote mark format error."
2609 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2611 #: src/compose.c:3483
2613 msgid "File %s is empty."
2614 msgstr "Le fichier %s est vide."
2616 #: src/compose.c:3487
2618 msgid "Can't read %s."
2619 msgstr "Impossible de lire %s."
2621 #: src/compose.c:3514
2624 msgstr "Message : %s"
2626 #: src/compose.c:4426
2630 #: src/compose.c:4433
2632 msgid "%s - Compose message%s"
2633 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2635 #: src/compose.c:4436
2637 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2638 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2640 #: src/compose.c:4438
2641 msgid "Compose message"
2642 msgstr "Composition d'un message"
2644 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
2646 "Account for sending mail is not specified.\n"
2647 "Please select a mail account before sending."
2649 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2650 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2652 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
2653 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2657 #: src/compose.c:4660
2658 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2660 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2661 "même envoyer le message ?"
2663 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2667 #: src/compose.c:4692
2668 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2670 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2671 "même envoyer le message ?"
2673 #: src/compose.c:4709
2674 msgid "Recipient is not specified."
2675 msgstr "Destinataire non spécifié."
2677 #: src/compose.c:4728
2679 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2681 #: src/compose.c:4729
2683 msgid "Subject is empty. %s"
2684 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2686 #: src/compose.c:4730
2687 msgid "Send it anyway?"
2688 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2690 #: src/compose.c:4731
2691 msgid "Queue it anyway?"
2692 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2694 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2698 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2700 "Could not queue message for sending:\n"
2702 "Charset conversion failed."
2704 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2706 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2708 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2710 "Could not queue message for sending:\n"
2712 "Couldn't get recipient encryption key."
2714 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2716 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2718 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2721 "Could not queue message for sending:\n"
2723 "Signature failed: %s"
2725 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2727 "Sa signature a échoué : %s"
2729 #: src/compose.c:4793
2732 "Could not queue message for sending:\n"
2736 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2740 #: src/compose.c:4795
2741 msgid "Could not queue message for sending."
2742 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2744 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2746 "The message was queued but could not be sent.\n"
2747 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2749 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2750 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2752 #: src/compose.c:4866
2756 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2759 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2761 #: src/compose.c:5231
2764 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2765 "to the specified %s charset.\n"
2768 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2769 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2770 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2772 #: src/compose.c:5290
2775 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2776 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2780 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2782 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2784 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2786 #: src/compose.c:5451
2787 msgid "Encryption warning"
2788 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2790 #: src/compose.c:5452
2792 msgstr "+_Poursuivre"
2794 #: src/compose.c:5507
2795 msgid "No account for sending mails available!"
2796 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2798 #: src/compose.c:5517
2799 msgid "No account for posting news available!"
2801 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2803 #: src/compose.c:6209
2804 msgid "Add to address _book"
2805 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2807 #: src/compose.c:6283
2808 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2810 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2813 #: src/compose.c:6431
2817 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2819 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2823 #: src/compose.c:6507
2824 msgid "Save Message to "
2825 msgstr "Enregistrer le message dans "
2827 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2828 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2829 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2835 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2839 #: src/compose.c:6819
2843 #: src/compose.c:6824
2844 msgid "_Attachments"
2845 msgstr "Pièces _jointes"
2847 #: src/compose.c:6838
2851 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2855 #: src/compose.c:7062
2858 "Spell checker could not be started.\n"
2861 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2864 #: src/compose.c:7180
2866 msgid "From: <i>%s</i>"
2867 msgstr "De: <i>%s</i>"
2869 #: src/compose.c:7214
2870 msgid "Account to use for this email"
2871 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2873 #: src/compose.c:7216
2874 msgid "Sender address to be used"
2875 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2877 #: src/compose.c:7375
2880 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2881 "encrypt this message."
2883 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2884 "de signer ou chiffrer ce message."
2886 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2888 msgid "Template body format error at line %d."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2891 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2892 msgid "Template From format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2895 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2896 msgid "Template To format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2899 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2900 msgid "Template Cc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2903 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2904 msgid "Template Bcc format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2907 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2908 msgid "Template subject format error."
2909 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2911 #: src/compose.c:8006
2912 msgid "Invalid MIME type."
2913 msgstr "Type MIME invalide."
2915 #: src/compose.c:8021
2916 msgid "File doesn't exist or is empty."
2917 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2919 #: src/compose.c:8094
2923 #: src/compose.c:8145
2927 #: src/compose.c:8165
2929 msgstr "Chemin d'accès"
2931 #: src/compose.c:8166
2933 msgstr "Nom du fichier"
2935 #: src/compose.c:8349
2938 "The external editor is still working.\n"
2939 "Force terminating the process?\n"
2940 "process group id: %d"
2942 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2943 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2944 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2946 #: src/compose.c:8391
2947 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2948 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2950 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2951 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2952 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2954 #: src/compose.c:8697
2955 msgid "Could not queue message."
2956 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2958 #: src/compose.c:8699
2961 "Could not queue message:\n"
2965 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2969 #: src/compose.c:8859
2970 msgid "Could not save draft."
2971 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2973 #: src/compose.c:8863
2974 msgid "Could not save draft"
2975 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2977 #: src/compose.c:8864
2979 "Could not save draft.\n"
2980 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2982 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2983 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2984 "interrompre l'édition de ce message ?"
2986 #: src/compose.c:8866
2987 msgid "_Cancel exit"
2990 #: src/compose.c:8866
2991 msgid "_Discard email"
2992 msgstr "_Interrompre"
2994 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2996 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2998 #: src/compose.c:9047
3000 msgid "File '%s' could not be read."
3001 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3003 #: src/compose.c:9049
3006 "File '%s' contained invalid characters\n"
3007 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3009 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3010 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3012 #: src/compose.c:9110
3013 msgid "Discard message"
3014 msgstr "Interruption de la composition du message"
3016 #: src/compose.c:9111
3017 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3019 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3022 #: src/compose.c:9112
3024 msgstr "_Interrompre"
3026 #: src/compose.c:9112
3027 msgid "_Save to Drafts"
3028 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3030 #: src/compose.c:9156
3032 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3033 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3035 #: src/compose.c:9158
3036 msgid "Apply template"
3037 msgstr "Utiliser le modèle"
3039 #: src/compose.c:9159
3043 #: src/compose.c:9159
3047 #: src/compose.c:9923
3048 msgid "Insert or attach?"
3049 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3051 #: src/compose.c:9924
3053 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3054 "attach it to the email?"
3056 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
3057 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3059 #: src/compose.c:9926
3063 #: src/compose.c:9926
3067 #: src/compose.c:10128
3069 msgid "Quote format error at line %d."
3070 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3072 #: src/compose.c:10380
3075 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3076 "time. Do you want to continue?"
3078 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3079 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3083 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3084 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3087 msgid "Claws Mail has crashed"
3088 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3094 "Please file a bug report and include the information below."
3097 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3102 msgstr "Traces de débogage"
3104 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
3110 msgstr "Enregistrer sous..."
3113 msgid "Create bug report"
3114 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3117 msgid "Save crash information"
3118 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3120 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
3121 msgid "Add New Person"
3122 msgstr "Ajout d'un contact"
3124 #: src/editaddress.c:161
3126 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3127 "following values to be set:\n"
3132 " - any email address\n"
3133 " - any additional attribute\n"
3135 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3136 "Click Cancel to close without saving."
3138 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3139 "suivantes soit renseignée :\n"
3144 " - une adresse email\n"
3145 " - un attribut supplémentaire\n"
3147 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3148 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3150 #: src/editaddress.c:172
3152 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3153 "following values to be set:\n"
3156 " - any email address\n"
3157 " - any additional attribute\n"
3159 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3160 "Click Cancel to close without saving."
3162 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3163 "suivantes soit renseignée :\n"
3166 " - une adresse email\n"
3167 " - un attribut supplémentaire\n"
3169 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3170 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3172 #: src/editaddress.c:236
3173 msgid "Edit Person Details"
3174 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3176 #: src/editaddress.c:414
3177 msgid "An Email address must be supplied."
3178 msgstr "L'adresse email est requise."
3180 #: src/editaddress.c:590
3181 msgid "A Name and Value must be supplied."
3182 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3184 #: src/editaddress.c:679
3188 #: src/editaddress.c:680
3192 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
3193 msgid "Edit Person Data"
3194 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3196 #: src/editaddress.c:788
3197 msgid "Choose a picture"
3198 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3200 #: src/editaddress.c:807
3203 "Failed to import image: \n"
3206 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3209 #: src/editaddress.c:849
3210 msgid "/_Set picture"
3211 msgstr "/_Définir la photo..."
3213 #: src/editaddress.c:850
3214 msgid "/_Unset picture"
3215 msgstr "/_Supprimer la photo"
3217 #: src/editaddress.c:905
3221 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
3222 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3223 msgid "Display Name"
3224 msgstr "Nom affiché"
3226 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
3230 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
3234 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3238 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3242 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
3243 #: src/prefs_customheader.c:220
3247 #: src/editaddress.c:1419
3249 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3251 #: src/editaddress.c:1420
3252 msgid "_Email Addresses"
3253 msgstr "_Adresses Email"
3255 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
3256 msgid "O_ther Attributes"
3257 msgstr "Données _supplémentaires"
3259 #: src/editbook.c:113
3260 msgid "File appears to be OK."
3261 msgstr "Le fichier semble correct."
3263 #: src/editbook.c:116
3264 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3265 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3267 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3268 msgid "Could not read file."
3269 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3271 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3272 msgid "Edit Addressbook"
3273 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3275 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3279 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3280 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
3284 #: src/editbook.c:285
3285 msgid "Add New Addressbook"
3286 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3288 #: src/editgroup.c:100
3289 msgid "A Group Name must be supplied."
3290 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3292 #: src/editgroup.c:293
3293 msgid "Edit Group Data"
3294 msgstr "Édition du groupe"
3296 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3298 msgstr "Nom du groupe"
3300 #: src/editgroup.c:342
3301 msgid "Addresses in Group"
3302 msgstr "Adresses dans le groupe"
3304 #: src/editgroup.c:373
3305 msgid "Available Addresses"
3306 msgstr "Adresses disponibles"
3308 #: src/editgroup.c:445
3309 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3311 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3314 #: src/editgroup.c:493
3315 msgid "Edit Group Details"
3316 msgstr "Édition du groupe"
3318 #: src/editgroup.c:496
3319 msgid "Add New Group"
3320 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3322 #: src/editgroup.c:546
3324 msgstr "Édition du dossier"
3326 #: src/editgroup.c:546
3327 msgid "Input the new name of folder:"
3328 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3330 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
3332 msgstr "Nouveau dossier"
3334 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
3335 msgid "Input the name of new folder:"
3336 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3338 #: src/editjpilot.c:200
3339 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3340 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3342 #: src/editjpilot.c:212
3343 msgid "Select JPilot File"
3344 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3346 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3347 msgid "Edit JPilot Entry"
3348 msgstr "Édition de données JPilot"
3350 #: src/editjpilot.c:294
3351 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3352 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3354 #: src/editjpilot.c:385
3355 msgid "Add New JPilot Entry"
3356 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3358 #: src/editldap_basedn.c:143
3359 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3360 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3362 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3366 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3370 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3372 msgstr "Base de recherche"
3374 #: src/editldap_basedn.c:204
3375 msgid "Available Search Base(s)"
3376 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3378 #: src/editldap_basedn.c:294
3379 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3380 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3382 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3383 msgid "Could not connect to server"
3384 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3386 #: src/editldap.c:156
3387 msgid "A Name must be supplied."
3388 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3390 #: src/editldap.c:168
3391 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3392 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3394 #: src/editldap.c:181
3395 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3396 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3398 #: src/editldap.c:282
3399 msgid "Connected successfully to server"
3400 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3402 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
3403 msgid "Edit LDAP Server"
3404 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3406 #: src/editldap.c:444
3407 msgid "A name that you wish to call the server."
3408 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3410 #: src/editldap.c:459
3412 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3413 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3414 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3415 "computer as Claws Mail."
3417 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3418 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3419 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3420 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3422 #: src/editldap.c:480
3426 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
3430 #: src/editldap.c:485
3432 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3433 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3434 "TLS_REQCERT fields)."
3436 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3437 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3438 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3440 #: src/editldap.c:490
3442 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3443 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3444 "TLS_REQCERT fields)."
3446 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3447 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3448 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3450 #: src/editldap.c:504
3451 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3453 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3455 #: src/editldap.c:508
3456 msgid " Check Server "
3457 msgstr " Test serveur "
3459 #: src/editldap.c:513
3460 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3461 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3463 #: src/editldap.c:528
3465 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3466 "Examples include:\n"
3467 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3468 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3469 " o=Organization Name,c=Country\n"
3471 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3473 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3474 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3475 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3477 #: src/editldap.c:541
3479 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3482 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3485 #: src/editldap.c:599
3486 msgid "Search Attributes"
3487 msgstr "Attributs de recherche"
3489 #: src/editldap.c:609
3491 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3492 "find a name or address."
3494 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3497 #: src/editldap.c:613
3499 msgstr " Par défaut "
3501 #: src/editldap.c:618
3503 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3504 "names and addresses during a name or address search process."
3506 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3507 "plupart des noms et adresses."
3509 #: src/editldap.c:625
3510 msgid "Max Query Age (secs)"
3511 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3513 #: src/editldap.c:641
3515 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3516 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3517 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3518 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3519 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3520 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3521 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3522 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3523 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3524 "more memory to cache results."
3526 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3527 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3528 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3529 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3530 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3531 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3532 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3533 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3535 #: src/editldap.c:659
3536 msgid "Include server in dynamic search"
3537 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3539 #: src/editldap.c:665
3541 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3542 "address completion."
3544 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3545 "pour compléter des adresses."
3547 #: src/editldap.c:672
3548 msgid "Match names 'containing' search term"
3549 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3551 #: src/editldap.c:678
3553 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3554 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3555 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3556 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3557 "searches against other address interfaces."
3559 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3560 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3561 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3562 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3563 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3565 #: src/editldap.c:733
3567 msgstr "DN de connexion"
3569 #: src/editldap.c:743
3571 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3572 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3573 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3574 "performing a search."
3576 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3577 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3578 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3579 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3581 #: src/editldap.c:751
3582 msgid "Bind Password"
3583 msgstr "Mot de passe de connexion"
3585 #: src/editldap.c:766
3586 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3587 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3589 #: src/editldap.c:772
3590 msgid "Timeout (secs)"
3591 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3593 #: src/editldap.c:787
3594 msgid "The timeout period in seconds."
3595 msgstr "Durée maximale d'attente."
3597 #: src/editldap.c:791
3598 msgid "Maximum Entries"
3599 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3601 #: src/editldap.c:806
3603 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3604 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3606 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
3610 #: src/editldap.c:823
3614 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
3618 #: src/editldap.c:1018
3619 msgid "Add New LDAP Server"
3620 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3622 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
3626 #: src/edittags.c:215
3628 msgstr "Suppression du label"
3630 #: src/edittags.c:216
3631 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3634 #: src/edittags.c:243
3635 msgid "Delete all tags"
3636 msgstr "Suppression des labels"
3638 #: src/edittags.c:244
3639 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3640 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3642 #: src/edittags.c:447
3643 msgid "Tag is not set."
3644 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3646 #: src/edittags.c:512
3647 msgid "Dialog title|Apply tags"
3648 msgstr "Appliquer des labels"
3650 #: src/edittags.c:526
3652 msgstr "Nouveau label :"
3654 #: src/edittags.c:559
3655 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3657 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3658 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3660 #: src/editvcard.c:104
3661 msgid "File does not appear to be vCard format."
3662 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3664 #: src/editvcard.c:116
3665 msgid "Select vCard File"
3666 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3668 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3669 msgid "Edit vCard Entry"
3670 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3672 #: src/editvcard.c:271
3673 msgid "Add New vCard Entry"
3674 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3676 #: src/exphtmldlg.c:110
3677 msgid "Please specify output directory and file to create."
3678 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3680 #: src/exphtmldlg.c:113
3681 msgid "Select stylesheet and formatting."
3682 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3684 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3685 msgid "File exported successfully."
3686 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3688 #: src/exphtmldlg.c:181
3691 "HTML Output Directory '%s'\n"
3692 "does not exist. OK to create new directory?"
3694 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3695 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3697 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3698 msgid "Create Directory"
3699 msgstr "Création d'un dossier"
3701 #: src/exphtmldlg.c:193
3704 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3707 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3710 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3711 msgid "Failed to Create Directory"
3712 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3714 #: src/exphtmldlg.c:237
3715 msgid "Error creating HTML file"
3716 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3718 #: src/exphtmldlg.c:323
3719 msgid "Select HTML output file"
3720 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3722 #: src/exphtmldlg.c:387
3723 msgid "HTML Output File"
3724 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3726 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3727 #: src/importldif.c:691
3731 #: src/exphtmldlg.c:449
3733 msgstr "Feuille de style"
3735 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3737 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3741 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3745 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3749 #: src/exphtmldlg.c:460
3751 msgstr "Personnalisé"
3753 #: src/exphtmldlg.c:461
3755 msgstr "Personnalisé-2"
3757 #: src/exphtmldlg.c:462
3759 msgstr "Personnalisé-3"
3761 #: src/exphtmldlg.c:463
3763 msgstr "Personnalisé-4"
3765 #: src/exphtmldlg.c:470
3766 msgid "Full Name Format"
3767 msgstr "Format du nom"
3769 #: src/exphtmldlg.c:478
3770 msgid "First Name, Last Name"
3771 msgstr "Prénom, Nom"
3773 #: src/exphtmldlg.c:479
3774 msgid "Last Name, First Name"
3775 msgstr "Nom, Prénom"
3777 #: src/exphtmldlg.c:486
3778 msgid "Color Banding"
3779 msgstr "Cellules colorées"
3781 #: src/exphtmldlg.c:492
3782 msgid "Format Email Links"
3783 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3785 #: src/exphtmldlg.c:498
3786 msgid "Format User Attributes"
3787 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3789 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3791 msgstr "Chemin du fichier :"
3793 #: src/exphtmldlg.c:563
3794 msgid "Open with Web Browser"
3795 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3797 #: src/exphtmldlg.c:595
3798 msgid "Export Address Book to HTML File"
3799 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3801 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3803 msgstr "Informations fichier"
3805 #: src/exphtmldlg.c:662
3809 #: src/expldifdlg.c:112
3810 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3811 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3813 #: src/expldifdlg.c:115
3814 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3815 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3817 #: src/expldifdlg.c:191
3820 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3821 "does not exist. OK to create new directory?"
3823 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3824 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3826 #: src/expldifdlg.c:203
3829 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3832 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3835 #: src/expldifdlg.c:245
3836 msgid "Suffix was not supplied"
3837 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3839 #: src/expldifdlg.c:247
3841 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3842 "you wish to proceed without a suffix?"
3844 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3845 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3847 #: src/expldifdlg.c:265
3848 msgid "Error creating LDIF file"
3849 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3851 #: src/expldifdlg.c:340
3852 msgid "Select LDIF output file"
3853 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3855 #: src/expldifdlg.c:404
3856 msgid "LDIF Output File"
3857 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3859 #: src/expldifdlg.c:435
3861 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3863 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3865 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3866 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3867 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3869 #: src/expldifdlg.c:441
3871 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3873 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3875 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3876 "(DN) formaté comme suit :\n"
3877 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3879 #: src/expldifdlg.c:447
3881 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3882 "formatted similar to:\n"
3883 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3885 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3887 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3889 #: src/expldifdlg.c:494
3893 #: src/expldifdlg.c:506
3895 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3896 "entry. Examples include:\n"
3897 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3898 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3899 " o=Organization Name,c=Country\n"
3901 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3903 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3904 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3905 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3907 #: src/expldifdlg.c:515
3911 #: src/expldifdlg.c:523
3915 #: src/expldifdlg.c:533
3917 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3918 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3919 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3920 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3921 "available RDN options that will be used to create the DN."
3923 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3924 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3925 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3926 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3927 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3928 "pour la création du DN."
3930 #: src/expldifdlg.c:554
3931 msgid "Use DN attribute if present in data"
3932 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3934 #: src/expldifdlg.c:561
3936 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3937 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3938 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3939 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3941 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3942 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3943 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3944 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3947 #: src/expldifdlg.c:572
3948 msgid "Exclude record if no Email Address"
3949 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3951 #: src/expldifdlg.c:579
3953 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3954 "option to ignore these records."
3956 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3957 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3959 #: src/expldifdlg.c:672
3960 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3961 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3963 #: src/expldifdlg.c:739
3964 msgid "Distinguished Name"
3965 msgstr "Nom absolu (DN)"
3967 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3968 msgid "Export to mbox file"
3969 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3972 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3974 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3977 msgid "Source folder:"
3978 msgstr "Dossier source :"
3980 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3982 msgstr "Fichier mbox :"
3985 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3986 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3989 msgid "Source folder can't be left empty."
3990 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3993 msgid "Couldn't find the source folder."
3994 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3997 msgid "Select exporting file"
3998 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4000 #: src/exporthtml.c:762
4002 msgstr "Nom complet"
4004 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
4008 #: src/exporthtml.c:969
4009 msgid "Claws Mail Address Book"
4010 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4012 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
4013 msgid "Name already exists but is not a directory."
4014 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4016 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
4017 msgid "No permissions to create directory."
4018 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4020 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
4021 msgid "Name is too long."
4022 msgstr "Le nom est trop long."
4024 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
4025 msgid "Not specified."
4026 msgstr "Non spécifié."
4028 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
4032 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
4036 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
4038 msgstr "File d'attente"
4040 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
4041 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
4045 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
4049 #: src/folder.c:1887
4051 msgid "Processing (%s)...\n"
4052 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4054 #: src/folder.c:3097
4056 msgid "Copying %s to %s...\n"
4057 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4059 #: src/folder.c:3097
4061 msgid "Moving %s to %s...\n"
4062 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4064 #: src/folder.c:3384
4066 msgid "Updating cache for %s..."
4067 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4069 #: src/folder.c:4217
4070 msgid "Processing messages..."
4071 msgstr "Traitement des messages..."
4073 #: src/folder.c:4353
4075 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4076 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4078 #: src/foldersel.c:230
4079 msgid "Select folder"
4080 msgstr "Sélection d'un dossier"
4082 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
4084 msgstr "NouveauDossier"
4086 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
4087 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
4089 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4090 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4092 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
4095 msgid "The folder '%s' already exists."
4096 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4098 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
4100 msgid "Can't create the folder '%s'."
4101 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4103 #: src/folderview.c:295
4104 msgid "/Mark all re_ad"
4105 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4107 #: src/folderview.c:297
4108 msgid "/R_un processing rules"
4109 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4111 #: src/folderview.c:298
4112 msgid "/_Search folder..."
4113 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4115 #: src/folderview.c:300
4116 msgid "/Process_ing..."
4117 msgstr "/_Traitement..."
4119 #: src/folderview.c:305
4120 msgid "/Empty _trash..."
4121 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4123 #: src/folderview.c:310
4124 msgid "/Send _queue..."
4125 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4127 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
4128 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
4132 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
4133 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
4137 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
4141 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
4145 #: src/folderview.c:808
4146 msgid "Setting folder info..."
4147 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4149 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
4150 msgid "Mark all as read"
4151 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4153 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
4154 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4156 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4158 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
4160 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4161 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4163 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
4165 msgid "Scanning folder %s ..."
4166 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4168 #: src/folderview.c:1129
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4172 #: src/folderview.c:1130
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4176 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4179 #: src/folderview.c:1140
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4183 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4187 #: src/folderview.c:1274
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4192 #: src/folderview.c:1328
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4196 #: src/folderview.c:2148
4198 msgid "Closing Folder %s..."
4199 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4201 #: src/folderview.c:2243
4203 msgid "Opening Folder %s..."
4204 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4206 #: src/folderview.c:2261
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4210 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
4212 msgstr "Vider la corbeille"
4214 #: src/folderview.c:2424
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4218 #: src/folderview.c:2425
4219 msgid "+_Empty trash"
4222 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Travail hors-ligne"
4226 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4229 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4232 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4236 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
4237 msgid "Send all queued messages?"
4238 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4240 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
4241 #: src/toolbar.c:2539
4245 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
4246 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4247 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4249 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
4252 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4255 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4258 #: src/folderview.c:2576
4260 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4261 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4263 #: src/folderview.c:2577
4265 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4266 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4268 #: src/folderview.c:2579
4270 msgstr "Copie du dossier"
4272 #: src/folderview.c:2579
4274 msgstr "Déplacement du dossier"
4276 #: src/folderview.c:2590
4278 msgid "Copying %s to %s..."
4279 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4281 #: src/folderview.c:2590
4283 msgid "Moving %s to %s..."
4284 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4286 #: src/folderview.c:2621
4287 msgid "Source and destination are the same."
4288 msgstr "Source et destination identiques."
4290 #: src/folderview.c:2624
4291 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4293 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4295 #: src/folderview.c:2625
4296 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4298 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4300 #: src/folderview.c:2628
4301 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4303 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4305 #: src/folderview.c:2631
4306 msgid "Copy failed!"
4307 msgstr "La copie a échoué."
4309 #: src/folderview.c:2631
4310 msgid "Move failed!"
4311 msgstr "Le déplacement a échoué."
4313 #: src/folderview.c:2682
4315 msgid "Processing configuration for folder %s"
4316 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4318 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
4319 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4321 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4324 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
4325 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4329 #: src/gedit-print.c:243
4330 msgid "Preparing pages..."
4331 msgstr "Préparation des pages..."
4333 #: src/gedit-print.c:270
4335 msgid "Rendering page %d of %d..."
4336 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4338 #: src/gedit-print.c:272
4340 msgid "Printing page %d of %d..."
4341 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4343 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
4344 msgid "Print preview"
4345 msgstr "Aperçu avant impression"
4347 #: src/gedit-print.c:435
4348 msgid "Page %N of %Q"
4349 msgstr "Page %N sur %Q"
4351 #: src/grouplistdialog.c:174
4352 msgid "Newsgroup subscription"
4353 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4355 #: src/grouplistdialog.c:190
4356 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4357 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4359 #: src/grouplistdialog.c:196
4360 msgid "Find groups:"
4361 msgstr "Rechercher :"
4363 #: src/grouplistdialog.c:204
4367 #: src/grouplistdialog.c:216
4368 msgid "Newsgroup name"
4369 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4371 #: src/grouplistdialog.c:217
4375 #: src/grouplistdialog.c:218
4379 #: src/grouplistdialog.c:347
4383 #: src/grouplistdialog.c:349
4385 msgstr "lecture uniquement"
4387 #: src/grouplistdialog.c:351
4391 #: src/grouplistdialog.c:420
4392 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4393 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4395 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
4399 #: src/grouplistdialog.c:490
4401 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4402 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4404 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
4405 msgid "/_Open with Web browser"
4406 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4408 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
4409 msgid "/Copy this _link"
4410 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4412 #: src/gtk/about.c:139
4414 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4416 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4418 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4419 " - léger et rapide,\n"
4420 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4421 " - largement configurable intuitivement,\n"
4422 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4424 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4427 #: src/gtk/about.c:145
4431 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4432 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4436 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4437 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4440 #: src/gtk/about.c:161
4444 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4445 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4446 "and the Claws Mail team"
4450 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4451 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4452 "et l'équipe de Claws Mail."
4454 #: src/gtk/about.c:164
4458 "System Information\n"
4462 "Informations systèmes :\n"
4464 #: src/gtk/about.c:170
4467 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4468 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4469 "Operating System: %s %s (%s)"
4471 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4472 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4473 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4475 #: src/gtk/about.c:179
4478 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4479 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4480 "Operating System: %s"
4482 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4483 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4484 "Système d'exploitation : %s"
4486 #: src/gtk/about.c:188
4489 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4490 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4491 "Operating System: unknown"
4493 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4494 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4495 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4497 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
4498 msgid "The Claws Mail Team"
4499 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4501 #: src/gtk/about.c:264
4502 msgid "Previous team members"
4503 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4505 #: src/gtk/about.c:283
4506 msgid "The translation team"
4507 msgstr "L'équipe de traduction"
4509 #: src/gtk/about.c:302
4510 msgid "Documentation team"
4511 msgstr "L'équipe de documentation"
4513 #: src/gtk/about.c:321
4515 msgstr "Réalisation du logo"
4517 #: src/gtk/about.c:340
4519 msgstr "Réalisation des icônes"
4521 #: src/gtk/about.c:359
4522 msgid "Contributors"
4523 msgstr "Contributeurs"
4525 #: src/gtk/about.c:407
4526 msgid "Compiled-in Features\n"
4527 msgstr "Options intégrées :\n"
4529 #: src/gtk/about.c:423
4530 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4531 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4533 #: src/gtk/about.c:433
4534 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4535 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4537 #: src/gtk/about.c:443
4538 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4539 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4541 #: src/gtk/about.c:453
4542 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4543 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4545 #: src/gtk/about.c:463
4547 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4549 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4551 #: src/gtk/about.c:474
4552 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4553 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4555 #: src/gtk/about.c:484
4556 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4557 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4559 #: src/gtk/about.c:494
4560 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4561 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4563 #: src/gtk/about.c:504
4564 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4565 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4567 #: src/gtk/about.c:514
4568 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4569 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4571 #: src/gtk/about.c:524
4572 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4573 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4575 #: src/gtk/about.c:534
4577 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4578 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4580 #: src/gtk/about.c:544
4581 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4582 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4584 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4585 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4586 #: src/gtk/about.c:576
4588 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4589 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4590 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4594 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4595 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4596 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4597 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4600 #: src/gtk/about.c:582
4602 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4603 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4604 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4608 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4609 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4610 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4611 "GNU pour plus de détails.\n"
4614 #: src/gtk/about.c:600
4616 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4617 "this program. If not, see <"
4619 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4620 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4622 #: src/gtk/about.c:605
4630 #: src/gtk/about.c:608
4632 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4633 "the OpenSSL Toolkit ("
4635 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4636 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4638 #: src/gtk/about.c:612
4642 #: src/gtk/about.c:706
4643 msgid "About Claws Mail"
4644 msgstr "À propos de Claws Mail"
4646 #: src/gtk/about.c:757
4648 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4649 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4650 "and the Claws Mail team"
4652 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4653 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4654 "et l'équipe de Claws Mail."
4656 #: src/gtk/about.c:771
4658 msgstr "_Description"
4660 #: src/gtk/about.c:777
4664 #: src/gtk/about.c:783
4668 #: src/gtk/about.c:789
4672 #: src/gtk/about.c:797
4673 msgid "_Release Notes"
4674 msgstr "_Notes de sortie"
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4680 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4684 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4692 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4696 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4700 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4704 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4708 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4710 msgstr "Marron clair"
4712 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4714 msgstr "Rouge foncé"
4716 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4720 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4724 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4728 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4729 msgid "Bright green"
4732 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4736 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4741 #: src/gtk/foldersort.c:156
4742 msgid "Set folder order"
4743 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4745 #: src/gtk/foldersort.c:190
4746 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4748 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4749 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4751 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4756 msgid "No dictionary selected."
4757 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4761 msgstr "Mode normal"
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4764 msgid "Bad Spellers Mode"
4765 msgstr "Mode novice"
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4768 msgid "Unknown suggestion mode."
4769 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4772 msgid "No misspelled word found."
4773 msgstr "Pas de mot incorrect."
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4776 msgid "Replace unknown word"
4777 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4781 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4782 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4786 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4787 "will learn from mistake.\n"
4789 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4790 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4794 msgstr "Mode rapide"
4796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4798 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4799 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4802 msgid "Accept in this session"
4803 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4806 msgid "Add to personal dictionary"
4807 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4810 msgid "Replace with..."
4811 msgstr "Remplacer par..."
4813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4815 msgid "Check with %s"
4816 msgstr "Vérifier avec %s"
4818 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4819 msgid "(no suggestions)"
4820 msgstr "(pas de suggestions)"
4822 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4828 msgid "Dictionary: %s"
4829 msgstr "Dictionnaire : %s"
4831 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4833 msgid "Use alternate (%s)"
4834 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4837 msgid "Use both dictionaries"
4838 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4841 msgid "Check while typing"
4842 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4844 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4845 msgid "Change dictionary"
4846 msgstr "Changer de dictionnaire"
4848 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4851 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4854 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4857 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4860 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4863 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4867 msgid "Configuration"
4868 msgstr "Configuration"
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4871 msgid "Configuration options for the print job"
4872 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4875 msgid "Source Buffer"
4876 msgstr "Tampon source"
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4879 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4880 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4884 msgstr "Largeur des tabulations"
4886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4887 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4888 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4892 msgstr "Mode Justification"
4894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4895 msgid "Word wrapping mode"
4896 msgstr "Mode Justification par mot"
4898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4900 msgstr "Surbrillance"
4902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4903 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4904 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4911 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4913 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4915 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4916 msgid "Font Description"
4917 msgstr "Description de la police"
4919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4920 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4921 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4924 msgid "Numbers Font"
4925 msgstr "Police des numéros de lignes"
4927 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4928 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4930 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4933 msgid "Font description to use for the line numbers"
4934 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4937 msgid "Print Line Numbers"
4938 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4941 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4943 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4946 msgid "Print Header"
4947 msgstr "En-tête d'impression"
4949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4950 msgid "Whether to print a header in each page"
4951 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4954 msgid "Print Footer"
4955 msgstr "Pied de page d'impression"
4957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4958 msgid "Whether to print a footer in each page"
4959 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4962 msgid "Header and Footer Font"
4963 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4966 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4968 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4971 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4972 msgid "Header and Footer Font Description"
4973 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4976 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4978 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4980 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4981 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4982 #: src/summaryview.c:549
4986 #: src/gtk/headers.h:8
4990 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4991 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4992 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4993 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4997 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
5001 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
5003 msgstr "À l'expéditeur"
5005 #: src/gtk/headers.h:10
5007 msgstr "À l'expéditeur :"
5009 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
5013 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
5014 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
5015 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
5019 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
5020 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
5021 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
5025 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
5029 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
5030 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
5032 msgstr "Identifiant du message"
5034 #: src/gtk/headers.h:15
5036 msgstr "Identifiant du message:"
5038 #: src/gtk/headers.h:16
5040 msgstr "En réponse à"
5042 #: src/gtk/headers.h:16
5043 msgid "In-Reply-To:"
5044 msgstr "En réponse à:"
5046 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
5047 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
5051 #: src/gtk/headers.h:17
5053 msgstr "Références:"
5055 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
5056 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
5057 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
5058 #: src/summaryview.c:546
5062 #: src/gtk/headers.h:19
5064 msgstr "Commentaires"
5066 #: src/gtk/headers.h:19
5068 msgstr "Commentaires:"
5070 #: src/gtk/headers.h:20
5074 #: src/gtk/headers.h:20
5076 msgstr "Mots clés :"
5078 #: src/gtk/headers.h:21
5080 msgstr "Date de renvoi"
5082 #: src/gtk/headers.h:21
5083 msgid "Resent-Date:"
5084 msgstr "Date de renvoi :"
5086 #: src/gtk/headers.h:22
5088 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5090 #: src/gtk/headers.h:22
5091 msgid "Resent-From:"
5092 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5094 #: src/gtk/headers.h:23
5095 msgid "Resent-Sender"
5096 msgstr "Resent-Sender"
5098 #: src/gtk/headers.h:23
5099 msgid "Resent-Sender:"
5100 msgstr "Resent-Sender :"
5102 #: src/gtk/headers.h:24
5106 #: src/gtk/headers.h:24
5108 msgstr "Resent-To :"
5110 #: src/gtk/headers.h:25
5114 #: src/gtk/headers.h:25
5116 msgstr "Resent-Cc :"
5118 #: src/gtk/headers.h:26
5122 #: src/gtk/headers.h:26
5124 msgstr "Resent-Bcc :"
5126 #: src/gtk/headers.h:27
5127 msgid "Resent-Message-ID"
5128 msgstr "Resent-Message-ID"
5130 #: src/gtk/headers.h:27
5131 msgid "Resent-Message-ID:"
5132 msgstr "Resent-Message-ID :"
5134 #: src/gtk/headers.h:28
5136 msgstr "Return-Path"
5138 #: src/gtk/headers.h:28
5139 msgid "Return-Path:"
5140 msgstr "Return-Path :"
5142 #: src/gtk/headers.h:29
5146 #: src/gtk/headers.h:29
5150 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
5151 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
5153 msgstr "Groupe de discussion"
5155 #: src/gtk/headers.h:33
5157 msgstr "Donnant suite à:"
5159 #: src/gtk/headers.h:34
5160 msgid "Delivered-To"
5161 msgstr "Delivered-To"
5163 #: src/gtk/headers.h:34
5164 msgid "Delivered-To:"
5165 msgstr "Delivered-To :"
5167 #: src/gtk/headers.h:35
5171 #: src/gtk/headers.h:35
5175 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
5177 #: src/summaryview.c:2688
5181 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
5185 #: src/gtk/headers.h:37
5189 #: src/gtk/headers.h:37
5193 #: src/gtk/headers.h:38
5194 msgid "Disposition-Notification-To"
5195 msgstr "Disposition-Notification-To"
5197 #: src/gtk/headers.h:38
5198 msgid "Disposition-Notification-To:"
5199 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5201 #: src/gtk/headers.h:39
5202 msgid "Return-Receipt-To"
5203 msgstr "Return-Receipt-To"
5205 #: src/gtk/headers.h:39
5206 msgid "Return-Receipt-To:"
5207 msgstr "Return-Receipt-To :"
5209 #: src/gtk/headers.h:40
5211 msgstr "Client de messagerie"
5213 #: src/gtk/headers.h:40
5215 msgstr "Client de messagerie :"
5217 #: src/gtk/headers.h:41
5218 msgid "Content-Type"
5219 msgstr "Type de contenu"
5221 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5222 msgid "Content-Type:"
5223 msgstr "Type de contenu :"
5225 #: src/gtk/headers.h:42
5226 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5227 msgstr "Encodage de contenu"
5229 #: src/gtk/headers.h:42
5230 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5231 msgstr "Encodage de contenu :"
5233 #: src/gtk/headers.h:43
5234 msgid "MIME-Version"
5235 msgstr "Version MIME"
5237 #: src/gtk/headers.h:43
5238 msgid "MIME-Version:"
5239 msgstr "Version MIME :"
5241 #: src/gtk/headers.h:44
5245 #: src/gtk/headers.h:44
5247 msgstr "Precedence :"
5249 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
5250 msgid "Organization"
5253 #: src/gtk/headers.h:45
5254 msgid "Organization:"
5257 #: src/gtk/headers.h:47
5258 msgid "Mailing-List"
5259 msgstr "Liste de diffusion"
5261 #: src/gtk/headers.h:47
5262 msgid "Mailing-List:"
5263 msgstr "Liste de diffusion :"
5265 #: src/gtk/headers.h:48
5267 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5269 #: src/gtk/headers.h:48
5271 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5273 #: src/gtk/headers.h:49
5274 msgid "List-Subscribe"
5275 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5277 #: src/gtk/headers.h:49
5278 msgid "List-Subscribe:"
5279 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5281 #: src/gtk/headers.h:50
5282 msgid "List-Unsubscribe"
5283 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5285 #: src/gtk/headers.h:50
5286 msgid "List-Unsubscribe:"
5287 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5289 #: src/gtk/headers.h:51
5291 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5293 #: src/gtk/headers.h:51
5295 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5297 #: src/gtk/headers.h:52
5298 msgid "List-Archive"
5299 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5301 #: src/gtk/headers.h:52
5302 msgid "List-Archive:"
5303 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5305 #: src/gtk/headers.h:53
5307 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5309 #: src/gtk/headers.h:53
5311 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5313 #: src/gtk/headers.h:55
5317 #: src/gtk/headers.h:55
5321 #: src/gtk/headers.h:56
5325 #: src/gtk/headers.h:56
5329 #: src/gtk/headers.h:57
5333 #: src/gtk/headers.h:57
5337 #: src/gtk/headers.h:58
5341 #: src/gtk/headers.h:58
5345 #: src/gtk/headers.h:59
5346 msgid "X-No-Archive"
5347 msgstr "X-No-Archive"
5349 #: src/gtk/headers.h:59
5350 msgid "X-No-Archive:"
5351 msgstr "X-No-Archive:"
5353 #: src/gtk/headers.h:62
5355 msgstr "En réponse à"
5357 #: src/gtk/headers.h:62
5358 msgid "In reply to:"
5359 msgstr "En réponse à:"
5361 #: src/gtk/headers.h:63
5365 #: src/gtk/headers.h:63
5369 #: src/gtk/headers.h:64
5370 msgid "From, To or Subject"
5371 msgstr "De, À ou Sujet"
5373 #: src/gtk/headers.h:64
5374 msgid "From, To or Subject:"
5375 msgstr "De, À ou Sujet :"
5377 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5379 msgstr "Nouveaux messages"
5381 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5382 msgid "Unread message"
5383 msgstr "Messages non lus"
5385 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5386 msgid "Message has been replied to"
5387 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5389 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5390 msgid "Message has been forwarded"
5391 msgstr "Messages transférés"
5393 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5394 msgid "Message is in an ignored thread"
5395 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5397 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5398 msgid "Message is in a watched thread"
5399 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5401 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5402 msgid "Message is spam"
5403 msgstr "Messages pourriels"
5405 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5406 msgid "Message has attachment(s)"
5407 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5409 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5410 msgid "Digitally signed message"
5411 msgstr "Messages signés"
5413 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5414 msgid "Encrypted message"
5415 msgstr "Messages chiffrés"
5417 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5418 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5419 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5421 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5422 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5423 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5425 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5426 msgid "Marked message"
5427 msgstr "Messages marqués"
5429 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5430 msgid "Message is marked for deletion"
5431 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5433 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5434 msgid "Message is marked for moving"
5435 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5437 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5438 msgid "Message is marked for copying"
5439 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5441 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5442 msgid "Locked message"
5443 msgstr "Messages bloqués"
5445 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5446 msgid "Folder (normal, opened)"
5447 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5449 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5450 msgid "Folder with read messages hidden"
5451 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5453 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5454 msgid "Folder contains marked messages"
5455 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5457 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5459 msgstr "Légende des icônes"
5461 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5463 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5464 "messages and folders:</span>"
5466 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5467 "des dossiers :</span>"
5469 #: src/gtk/inputdialog.c:188
5471 msgid "Input password for %s on %s:"
5472 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5474 #: src/gtk/inputdialog.c:190
5475 msgid "Input password"
5476 msgstr "Saisie du mot de passe"
5478 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5479 msgid "Remember this"
5480 msgstr "S'en souvenir"
5482 #: src/gtk/logwindow.c:445
5484 msgstr "_Effacer les traces"
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5496 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5500 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5501 msgid "Plugin is not functional."
5502 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5505 msgid "Select the Plugins to load"
5506 msgstr "Sélection des modules à charger"
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5511 "The following error occurred while loading %s :\n"
5515 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5519 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
5520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5523 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5527 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
5537 msgstr "Description"
5539 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5540 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5542 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5544 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5548 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5549 msgid "Click here to load one or more plugins"
5550 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5552 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5553 msgid "Unload the selected plugin"
5554 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5556 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5557 msgid "Loaded plugins"
5558 msgstr "Modules chargés"
5560 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5562 msgstr "Préférences"
5564 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
5565 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
5566 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
5567 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
5568 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5573 msgid "all messages"
5574 msgstr "tous les messages"
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5577 msgid "messages whose age is greater than #"
5578 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5581 msgid "messages whose age is less than #"
5582 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5585 msgid "messages which contain S in the message body"
5586 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5589 msgid "messages which contain S in the whole message"
5590 msgstr "message contenant S"
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5593 msgid "messages carbon-copied to S"
5594 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5597 msgid "message is either to: or cc: to S"
5598 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5601 msgid "deleted messages"
5602 msgstr "messages supprimés"
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5605 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5606 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5609 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5610 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5613 msgid "messages originating from user S"
5614 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5617 msgid "forwarded messages"
5618 msgstr "messages transférés"
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5621 msgid "messages which contain header S"
5622 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5625 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5626 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5629 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5630 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5633 msgid "messages which are marked with color #"
5634 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5637 msgid "locked messages"
5638 msgstr "messages bloqués"
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5641 msgid "messages which are in newsgroup S"
5642 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5645 msgid "new messages"
5646 msgstr "nouveaux messages"
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5649 msgid "old messages"
5650 msgstr "messages anciens"
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5653 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5654 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5657 msgid "messages which have been replied to"
5658 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5661 msgid "read messages"
5662 msgstr "messages lus"
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5665 msgid "messages which contain S in subject"
5666 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5669 msgid "messages whose score is equal to #"
5670 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5673 msgid "messages whose score is greater than #"
5674 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5677 msgid "messages whose score is lower than #"
5678 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5681 msgid "messages whose size is equal to #"
5682 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5685 msgid "messages whose size is greater than #"
5686 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5689 msgid "messages whose size is smaller than #"
5690 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5693 msgid "messages which have been sent to S"
5694 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5697 msgid "messages which tags contain S"
5698 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5701 msgid "messages which have tag(s)"
5702 msgstr "messages labellisés"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5705 msgid "marked messages"
5706 msgstr "messages marqués"
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5709 msgid "unread messages"
5710 msgstr "messages non lus"
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5713 msgid "messages which contain S in References header"
5714 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5718 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5720 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5721 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5724 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5725 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5728 msgid "logical AND operator"
5729 msgstr "opérateur logique ET"
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5732 msgid "logical OR operator"
5733 msgstr "opérateur logique OU"
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5736 msgid "logical NOT operator"
5737 msgstr "opérateur logique NON"
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5740 msgid "case sensitive search"
5741 msgstr "recherche sensible à la casse"
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5744 msgid "all filtering expressions are allowed"
5745 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5748 msgid "Extended Search"
5749 msgstr "Recherche avancée"
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5753 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5754 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5755 "The following symbols can be used:"
5757 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5758 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5759 "répondant à ces critères.\n"
5760 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5763 msgid "From/To/Subject/Tag"
5764 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5779 msgid "Run on select"
5780 msgstr "Sélection validante"
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5787 msgid "Clear the current search"
5788 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5791 msgid "Edit search criteria"
5792 msgstr "Édition des critères de recherche"
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5795 msgid " Extended Symbols... "
5796 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5799 msgid "Information about extended symbols"
5800 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5804 msgstr "Description"
5806 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5812 msgid "Searching in %s... \n"
5813 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5821 msgid "<not in certificate>"
5822 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5831 msgstr "Propriétaire"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5838 #: src/prefs_themes.c:879
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5843 msgid "Organization: "
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5851 msgid "Fingerprint: "
5852 msgstr "Empreinte : "
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5855 msgid "Signature status: "
5856 msgstr "État des signatures : "
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5859 msgid "Expires on: "
5860 msgstr "Expire le : "
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5864 msgid "SSL certificate for %s"
5865 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5870 "Certificate for %s is unknown.\n"
5871 "Do you want to accept it?"
5873 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5874 "Voulez-vous l'accepter ?"
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5879 msgid "Signature status: %s"
5880 msgstr "État de la signature : %s"
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5883 msgid "_View certificate"
5884 msgstr "_Voir le certificat"
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5887 msgid "Unknown SSL Certificate"
5888 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5892 msgid "_Cancel connection"
5893 msgstr "_Interrompre la connexion"
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5896 msgid "_Accept and save"
5897 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5902 "Certificate for %s is expired.\n"
5903 "Do you want to continue?"
5905 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5906 "Voulez-vous continuer ?"
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5909 msgid "Expired SSL Certificate"
5910 msgstr "Certificat SSL expiré"
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5917 msgid "New certificate:"
5918 msgstr "Nouveau certificat :"
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5921 msgid "Known certificate:"
5922 msgstr "Certificat connu :"
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5926 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5927 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5930 msgid "_View certificates"
5931 msgstr "_Voir les certificats"
5933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5934 msgid "Changed SSL Certificate"
5935 msgstr "Certificat SSL changé"
5937 #: src/headerview.c:112
5941 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5943 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5945 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5946 msgid "(No Subject)"
5947 msgstr "(Pas de sujet)"
5949 #: src/image_viewer.c:97
5953 #: src/image_viewer.c:301
5955 msgstr "Nom du fichier :"
5957 #: src/image_viewer.c:308
5959 msgstr "Taille du fichier :"
5961 #: src/image_viewer.c:357
5963 msgstr "Charger l'image"
5966 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5967 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5970 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5971 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5974 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5975 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5978 msgid "IMAP error: bad state\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5982 msgid "IMAP error: stream error\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5987 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5989 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5990 "de la part du serveur)\n"
5993 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5994 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5997 msgid "IMAP error: memory error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
6001 msgid "IMAP error: fatal error\n"
6002 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
6006 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6009 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
6010 "RFC de la part du serveur)\n"
6013 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
6017 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6021 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6022 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6025 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6026 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6029 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6030 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6033 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6037 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6041 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6045 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6046 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6049 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6050 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6053 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6057 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6061 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6062 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6065 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6066 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6069 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6070 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6073 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6074 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6077 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6078 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6081 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6082 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6085 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6086 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6089 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6090 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6093 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6094 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6097 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6098 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6101 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6102 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6105 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6106 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6109 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6110 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6113 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6114 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6117 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6118 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6121 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6122 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6125 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6129 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6130 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6133 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6134 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6137 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6138 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6142 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6143 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6149 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6150 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6154 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6155 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6162 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6163 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6167 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6168 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6169 "SASL est installé."
6173 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6174 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6178 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6179 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6183 msgid "Connecting to %s failed"
6184 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6186 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
6188 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6189 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6191 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
6192 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
6193 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6194 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6196 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
6197 msgid "Insecure connection"
6198 msgstr "Connexion non sécurisée"
6200 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
6202 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6203 "available in this build of Claws Mail. \n"
6205 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6208 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6209 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6211 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6212 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6214 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
6215 msgid "Con_tinue connecting"
6216 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6220 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6221 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6225 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6226 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6230 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6231 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6233 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
6234 msgid "Can't start TLS session.\n"
6235 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6239 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6240 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6242 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
6244 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6245 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6248 msgid "Adding messages..."
6249 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6251 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
6252 msgid "Copying messages..."
6253 msgstr "Copie des messages en cours..."
6256 msgid "can't set deleted flags\n"
6257 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6259 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
6260 msgid "can't expunge\n"
6261 msgstr "Impossible de purger\n"
6265 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6266 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6270 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6271 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6274 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6275 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6278 msgid "can't create mailbox\n"
6279 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6282 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6284 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6288 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6289 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6292 msgid "can't delete mailbox\n"
6293 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6296 msgid "LIST failed\n"
6297 msgstr "commande LIST échouée\n"
6300 msgid "Flagging messages..."
6301 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6305 msgid "can't select folder: %s\n"
6306 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6309 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6310 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6313 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6314 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6319 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6320 "compiled without OpenSSL support.\n"
6322 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6323 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6326 msgid "Server logins are disabled.\n"
6327 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6330 msgid "Fetching message..."
6331 msgstr "Lecture du message en cours..."
6335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6336 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6340 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6341 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6344 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6346 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6347 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6348 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6350 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6351 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6354 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6355 msgid "/Create _new folder..."
6356 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6358 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6359 msgid "/_Rename folder..."
6360 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6362 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6363 msgid "/M_ove folder..."
6364 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6366 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6367 msgid "/Cop_y folder..."
6368 msgstr "/C_opier le dossier..."
6370 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6371 msgid "/_Delete folder..."
6372 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6374 #: src/imap_gtk.c:66
6375 msgid "/_Synchronise"
6376 msgstr "/S_ynchroniser"
6378 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6379 msgid "/Down_load messages"
6380 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6382 #: src/imap_gtk.c:69
6383 msgid "/S_ubscriptions"
6384 msgstr "/_Inscriptions"
6386 #: src/imap_gtk.c:70
6387 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6388 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6390 #: src/imap_gtk.c:72
6391 msgid "/Subscriptions/---"
6392 msgstr "/Inscriptions/---"
6394 #: src/imap_gtk.c:73
6395 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6396 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6398 #: src/imap_gtk.c:74
6399 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6400 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6402 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6403 msgid "/_Check for new messages"
6404 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6406 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6407 msgid "/C_heck for new folders"
6408 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6410 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6411 msgid "/R_ebuild folder tree"
6412 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6414 #: src/imap_gtk.c:159
6416 "Input the name of new folder:\n"
6417 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6418 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6420 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6421 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6422 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6424 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
6426 msgid "Input new name for '%s':"
6427 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6429 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
6430 msgid "Rename folder"
6431 msgstr "Changement de nom de dossier"
6433 #: src/imap_gtk.c:233
6435 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6436 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6438 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
6440 "The folder could not be renamed.\n"
6441 "The new folder name is not allowed."
6443 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6444 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6446 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
6449 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6450 "will not be possible.\n"
6452 "Do you really want to delete?"
6454 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6455 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6457 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6459 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6461 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6462 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6464 #: src/imap_gtk.c:451
6466 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6468 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6471 #: src/imap_gtk.c:454
6472 msgid "Search recursively"
6473 msgstr "Rechercher récursivement"
6475 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
6476 msgid "Subscriptions"
6477 msgstr "Inscriptions"
6479 #: src/imap_gtk.c:460
6481 msgstr "+_Rechercher"
6483 #: src/imap_gtk.c:470
6485 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6486 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6488 #: src/imap_gtk.c:479
6492 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
6496 #: src/imap_gtk.c:499
6498 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6500 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6501 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6503 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6504 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6505 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6506 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6507 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6509 #: src/imap_gtk.c:508
6511 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6512 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6514 #: src/imap_gtk.c:509
6516 msgstr "inscrire au"
6518 #: src/imap_gtk.c:509
6520 msgstr "désinscrire du"
6522 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
6523 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
6524 msgid "Apply to subfolders"
6525 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6527 #: src/imap_gtk.c:517
6529 msgstr "+S'_inscrire"
6531 #: src/imap_gtk.c:517
6532 msgid "+_Unsubscribe"
6533 msgstr "+Se _désinscrire"
6535 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6536 msgid "Import mbox file"
6537 msgstr "Importer un fichier mbox"
6540 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6542 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6545 msgid "Destination folder:"
6546 msgstr "Dossier destinataire :"
6549 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6550 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6554 "Destination folder is not set.\n"
6555 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6557 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6558 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6561 msgid "Can't find the destination folder."
6562 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6565 msgid "Select importing file"
6566 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6568 #: src/importldif.c:191
6569 msgid "Please specify address book name and file to import."
6571 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6574 #: src/importldif.c:194
6575 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6576 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6578 #: src/importldif.c:197
6579 msgid "File imported."
6580 msgstr "Fichier importé."
6582 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6583 msgid "Please select a file."
6584 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6586 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6587 msgid "Address book name must be supplied."
6588 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6590 #: src/importldif.c:498
6591 msgid "LDIF file imported successfully."
6592 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6594 #: src/importldif.c:583
6595 msgid "Select LDIF File"
6596 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6598 #: src/importldif.c:671
6600 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6603 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6606 #: src/importldif.c:677
6608 msgstr "Chemin du fichier"
6610 #: src/importldif.c:688
6611 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6612 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6614 #: src/importldif.c:697
6615 msgid "Select the LDIF file to import."
6616 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6618 #: src/importldif.c:735
6622 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6626 #: src/importldif.c:737
6627 msgid "LDIF Field Name"
6630 #: src/importldif.c:738
6631 msgid "Attribute Name"
6632 msgstr "Nom de l'attribut"
6634 #: src/importldif.c:793
6638 #: src/importldif.c:805
6642 #: src/importldif.c:818
6644 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6645 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6646 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6647 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6648 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6649 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6652 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6653 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6654 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6655 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6656 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6657 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6658 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6659 "champ pour l'import."
6661 #: src/importldif.c:835
6662 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6663 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6665 #: src/importldif.c:841
6666 msgid "Select for Import"
6667 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6669 #: src/importldif.c:847
6670 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6671 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6673 #: src/importldif.c:850
6677 #: src/importldif.c:856
6678 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6680 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6683 #: src/importldif.c:929
6684 msgid "Records Imported :"
6685 msgstr "Fiches importées :"
6687 #: src/importldif.c:961
6688 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6689 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6691 #: src/importldif.c:999
6695 #: src/importmutt.c:146
6696 msgid "Error importing MUTT file."
6697 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6699 #: src/importmutt.c:161
6700 msgid "Select MUTT File"
6701 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6703 #: src/importmutt.c:208
6704 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6705 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6707 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6708 msgid "Please select a file to import."
6709 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6711 #: src/importpine.c:145
6712 msgid "Error importing Pine file."
6713 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6715 #: src/importpine.c:160
6716 msgid "Select Pine File"
6717 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6719 #: src/importpine.c:207
6720 msgid "Import Pine file into Address Book"
6721 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6723 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6724 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6725 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6730 msgstr "%s a échoué\n"
6733 msgid "Retrieving new messages"
6734 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6740 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6746 msgstr "Récupération"
6750 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6751 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6752 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6753 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6756 msgid "Done (no new messages)"
6757 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6760 msgid "Connection failed"
6761 msgstr "La connexion a échoué"
6765 msgstr "Authorisation échouée"
6767 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6768 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6772 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6774 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6778 msgid "Finished (%d new message)"
6779 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6780 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6781 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6784 msgid "Finished (no new messages)"
6785 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6789 msgid "%s: Retrieving new messages"
6790 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6794 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6795 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6799 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6800 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6805 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6807 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6808 msgid "Authenticating..."
6809 msgstr "Authentification..."
6813 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6814 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6818 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6822 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6826 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6830 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6832 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6838 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6839 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6843 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6844 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6845 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6846 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6849 msgid "Connection failed."
6850 msgstr "La connexion a échoué."
6854 msgid "Connection to %s:%d failed."
6855 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6858 msgid "Error occurred while processing mail."
6859 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6864 "Error occurred while processing mail:\n"
6867 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6871 msgid "No disk space left."
6872 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6875 msgid "Can't write file."
6876 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6879 msgid "Socket error."
6880 msgstr "Erreur de « socket »."
6884 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6885 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6887 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6888 msgid "Connection closed by the remote host."
6889 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6893 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6894 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6897 msgid "Mailbox is locked."
6898 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6903 "Mailbox is locked:\n"
6906 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6909 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6910 msgid "Authentication failed."
6911 msgstr "L'authentification a échoué."
6913 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6916 "Authentication failed:\n"
6919 "L'authentification a échoué\n"
6922 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6923 msgid "Session timed out."
6924 msgstr "La session a expirée."
6928 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6929 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6932 msgid "Incorporation cancelled\n"
6933 msgstr "Relève annulée\n"
6937 msgid "Claws Mail: %d new message"
6938 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6939 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6940 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6943 msgid "Unable to connect: you are offline."
6944 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6948 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6950 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6951 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6955 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6957 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6962 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6971 "File '%s' already exists.\n"
6972 "Can't create folder."
6974 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6975 "Impossible de créer le dossier."
6977 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6979 msgstr "Fermeture..."
6984 "Configuration for %s found.\n"
6985 "Do you want to migrate this configuration?"
6987 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6988 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6995 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6996 "script available at %s."
7000 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7001 "par un script disponible ici : %s."
7004 msgid "Keep old configuration"
7005 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7009 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7010 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7013 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7014 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7015 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7016 "supplémentaire sur votre disque."
7019 msgid "Migration of configuration"
7020 msgstr "Migration de la configuration"
7023 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7024 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7027 msgid "Migration failed!"
7028 msgstr "La migration a échoué !"
7031 msgid "Migrating configuration..."
7032 msgstr "Migration de la configuration..."
7035 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7036 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7040 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
7041 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
7042 "recompile Claws Mail."
7044 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
7045 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
7046 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
7047 "recompiler Claws Mail."
7051 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
7052 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7054 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
7055 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
7056 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7059 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7060 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7063 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7064 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7067 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7068 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7072 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7075 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
7076 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
7080 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7081 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7082 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7084 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7085 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7086 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7087 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7092 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7093 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7094 "plugin and try again."
7096 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7097 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7098 "le module et essayer à nouveau."
7102 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7103 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7107 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7108 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7111 msgid " --compose [address] open composition window"
7112 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7115 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7117 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7118 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7119 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7120 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7124 " --attach file1 [file2]...\n"
7125 " open composition window with specified files\n"
7128 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7129 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7130 " fichiers spécifiés attachés"
7133 msgid " --receive receive new messages"
7135 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7138 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7140 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7143 msgid " --send send all queued messages"
7144 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7147 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7149 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7150 " (nouveaux, non lus, total)"
7154 " --status-full [folder]...\n"
7155 " show the status of each folder"
7157 " --status-full [dossier]...\n"
7158 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7162 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7163 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7165 " --select dossier[/message]\n"
7166 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7167 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7169 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7172 msgid " --online switch to online mode"
7173 msgstr " --online travailler en ligne"
7176 msgid " --offline switch to offline mode"
7177 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7180 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7181 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7184 msgid " --debug debug mode"
7185 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7188 msgid " --help -h display this help and exit"
7189 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7192 msgid " --version -v output version information and exit"
7193 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7197 " --version-full -V output version and built-in features information "
7200 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7201 " les options intégrées et terminer"
7204 msgid " --config-dir output configuration directory"
7206 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7210 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7211 " use specified configuration directory"
7213 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7214 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7217 msgid "Unknown option\n"
7219 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7220 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7224 msgid "Processing (%s)..."
7225 msgstr "Traitement (%s)..."
7228 msgid "top level folder"
7229 msgstr "dossier racine"
7232 msgid "Queued messages"
7233 msgstr "Messages en file d'attente"
7236 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7238 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7239 "quitter maintenant ?"
7242 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7243 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7246 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7247 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7249 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
7253 #: src/mainwindow.c:534
7254 msgid "/_File/_Add mailbox"
7255 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7257 #: src/mainwindow.c:535
7258 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7259 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7261 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7262 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7263 #: src/messageview.c:224
7265 msgstr "/Fichier/---"
7267 #: src/mainwindow.c:537
7268 msgid "/_File/Change folder order..."
7269 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7271 #: src/mainwindow.c:539
7272 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7273 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7275 #: src/mainwindow.c:540
7276 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7277 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7279 #: src/mainwindow.c:541
7280 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7281 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7283 #: src/mainwindow.c:544
7284 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7285 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7287 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
7288 msgid "/_File/_Save as..."
7289 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7291 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
7292 msgid "/_File/Page setup..."
7293 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7295 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7296 msgid "/_File/_Print..."
7297 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7299 #: src/mainwindow.c:552
7300 msgid "/_File/_Work offline"
7301 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7303 #: src/mainwindow.c:553
7304 msgid "/_File/Synchronise folders"
7305 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7307 #: src/mainwindow.c:556
7308 msgid "/_File/E_xit"
7309 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7311 #: src/mainwindow.c:561
7312 msgid "/_Edit/Select _thread"
7313 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7315 #: src/mainwindow.c:562
7316 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7317 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7319 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
7320 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7321 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7323 #: src/mainwindow.c:566
7324 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7325 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7327 #: src/mainwindow.c:567
7328 msgid "/_Edit/_Quick search"
7329 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7331 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
7335 #: src/mainwindow.c:569
7336 msgid "/_View/Show or hi_de"
7337 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7339 #: src/mainwindow.c:570
7340 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7341 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7343 #: src/mainwindow.c:572
7344 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7345 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7347 #: src/mainwindow.c:574
7348 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7349 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7351 #: src/mainwindow.c:576
7352 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7353 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7355 #: src/mainwindow.c:578
7356 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7357 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7359 #: src/mainwindow.c:581
7360 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7361 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7363 #: src/mainwindow.c:584
7364 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7365 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7367 #: src/mainwindow.c:587
7368 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7369 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7371 #: src/mainwindow.c:590
7372 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7373 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7375 #: src/mainwindow.c:592
7376 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7377 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7379 #: src/mainwindow.c:593
7380 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7381 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7383 #: src/mainwindow.c:594
7384 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7385 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7387 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7388 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7389 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
7393 #: src/mainwindow.c:598
7394 msgid "/_View/La_yout"
7395 msgstr "/Vue/_Disposition"
7397 #: src/mainwindow.c:599
7398 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7399 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7401 #: src/mainwindow.c:600
7402 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7403 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7405 #: src/mainwindow.c:601
7406 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7407 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7409 #: src/mainwindow.c:602
7410 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7411 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7413 #: src/mainwindow.c:603
7414 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7415 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7417 #: src/mainwindow.c:606
7418 msgid "/_View/_Sort"
7419 msgstr "/Vue/_Trier"
7421 #: src/mainwindow.c:607
7422 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7423 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7425 #: src/mainwindow.c:608
7426 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7427 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7429 #: src/mainwindow.c:609
7430 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7431 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7433 #: src/mainwindow.c:610
7434 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7435 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7437 #: src/mainwindow.c:611
7438 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7439 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7441 #: src/mainwindow.c:612
7442 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7443 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7445 #: src/mainwindow.c:613
7446 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7447 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7449 #: src/mainwindow.c:614
7450 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7451 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7453 #: src/mainwindow.c:615
7454 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7455 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7457 #: src/mainwindow.c:616
7458 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7459 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7461 #: src/mainwindow.c:617
7462 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7463 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7465 #: src/mainwindow.c:618
7466 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7467 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7469 #: src/mainwindow.c:620
7470 msgid "/_View/_Sort/by score"
7471 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7473 #: src/mainwindow.c:621
7474 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7475 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7477 #: src/mainwindow.c:622
7478 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7479 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7481 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7482 msgid "/_View/_Sort/---"
7483 msgstr "/Vue/Trier/---"
7485 #: src/mainwindow.c:624
7486 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7487 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7489 #: src/mainwindow.c:625
7490 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7491 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7493 #: src/mainwindow.c:627
7494 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7495 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7497 #: src/mainwindow.c:629
7498 msgid "/_View/Th_read view"
7499 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7501 #: src/mainwindow.c:630
7502 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7503 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7505 #: src/mainwindow.c:631
7506 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7507 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7509 #: src/mainwindow.c:632
7510 msgid "/_View/_Hide read messages"
7511 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7513 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
7514 msgid "/_View/_Go to"
7515 msgstr "/Vue/_Aller à"
7517 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
7518 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7519 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7521 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
7522 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7523 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7525 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7526 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7527 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
7528 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
7529 msgid "/_View/_Go to/---"
7530 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7532 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
7533 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7534 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7536 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
7537 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7538 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7540 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
7541 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7542 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7544 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
7545 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7546 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7548 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
7549 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7550 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7552 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
7553 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7554 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7556 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
7557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7558 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7560 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
7561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7562 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7564 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
7565 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7566 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7568 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
7569 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7570 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7572 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
7573 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7574 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7576 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
7577 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7578 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7580 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
7581 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7582 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7584 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
7585 msgid "/_View/Character _encoding"
7586 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7588 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
7589 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7590 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7592 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
7593 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7594 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7596 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
7597 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7598 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7600 #: src/mainwindow.c:682
7601 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7602 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7604 #: src/mainwindow.c:683
7605 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7606 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7608 #: src/mainwindow.c:685
7609 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7610 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7612 #: src/mainwindow.c:687
7613 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7614 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7616 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
7617 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7618 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7620 #: src/mainwindow.c:693
7621 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7622 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7624 #: src/mainwindow.c:694
7625 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7626 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7628 #: src/mainwindow.c:696
7629 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7630 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7632 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
7633 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7634 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7636 #: src/mainwindow.c:702
7637 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7638 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7640 #: src/mainwindow.c:703
7641 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7642 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7644 #: src/mainwindow.c:705
7645 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7646 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7648 #: src/mainwindow.c:708
7649 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7650 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7652 #: src/mainwindow.c:709
7653 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7654 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7656 #: src/mainwindow.c:711
7657 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7658 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7660 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
7661 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7662 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7664 #: src/mainwindow.c:717
7665 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7666 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7668 #: src/mainwindow.c:718
7669 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7670 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7672 #: src/mainwindow.c:720
7673 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7674 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7676 #: src/mainwindow.c:722
7677 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7678 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7680 #: src/mainwindow.c:724
7681 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7682 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7684 #: src/mainwindow.c:727
7685 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7686 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7688 #: src/mainwindow.c:728
7689 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7690 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7692 #: src/mainwindow.c:730
7693 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7694 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7696 #: src/mainwindow.c:732
7697 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7698 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7700 #: src/mainwindow.c:734
7701 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7702 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7704 #: src/mainwindow.c:737
7705 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7706 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7708 #: src/mainwindow.c:738
7709 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7710 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7712 #: src/mainwindow.c:740
7713 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7714 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7716 #: src/mainwindow.c:742
7717 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7718 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7720 #: src/mainwindow.c:744
7721 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7722 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7724 #: src/mainwindow.c:746
7725 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7726 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7728 #: src/mainwindow.c:749
7729 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7730 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7732 #: src/mainwindow.c:750
7733 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7734 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7736 #: src/mainwindow.c:752
7737 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7738 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7740 #: src/mainwindow.c:755
7741 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7742 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7744 #: src/mainwindow.c:756
7745 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7746 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7748 #: src/mainwindow.c:758
7749 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7750 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7752 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7753 #: src/messageview.c:361
7754 msgid "/_View/Decode/---"
7755 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7757 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7758 msgid "/_View/Decode"
7759 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7761 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7762 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7763 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7765 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7766 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7767 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7770 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7771 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7773 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7774 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7775 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7777 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7778 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7779 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7781 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7782 msgid "/_View/Open in new _window"
7783 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7785 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7786 msgid "/_View/Mess_age source"
7787 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7789 #: src/mainwindow.c:783
7790 msgid "/_View/All headers"
7791 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7793 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7794 msgid "/_View/Quotes"
7795 msgstr "/Vue/_Citations"
7797 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7798 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7799 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7801 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7802 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7803 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7805 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7806 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7807 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7809 #: src/mainwindow.c:789
7810 msgid "/_View/_Update summary"
7811 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7813 #: src/mainwindow.c:792
7814 msgid "/_Message/Recei_ve"
7815 msgstr "/Message/Réce_ption"
7817 #: src/mainwindow.c:793
7818 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7819 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7821 #: src/mainwindow.c:795
7822 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7823 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7825 #: src/mainwindow.c:797
7826 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7827 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7829 #: src/mainwindow.c:799
7830 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7831 msgstr "/Message/Réception/---"
7833 #: src/mainwindow.c:800
7834 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7835 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7837 #: src/mainwindow.c:802
7838 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7839 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7841 #: src/mainwindow.c:803
7842 msgid "/_Message/Compose a news message"
7843 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7845 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7846 msgid "/_Message/_Reply"
7847 msgstr "/Message/_Répondre"
7849 #: src/mainwindow.c:805
7850 msgid "/_Message/Repl_y to"
7851 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7853 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7854 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7855 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7857 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7858 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7859 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7861 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7862 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7863 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7865 #: src/mainwindow.c:810
7866 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7867 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7869 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7870 msgid "/_Message/_Forward"
7871 msgstr "/Message/_Transférer"
7873 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7874 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7875 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7877 #: src/mainwindow.c:814
7878 msgid "/_Message/Redirect"
7879 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7881 #: src/mainwindow.c:816
7882 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7883 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7885 #: src/mainwindow.c:817
7886 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7887 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7889 #: src/mainwindow.c:818
7890 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7891 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7893 #: src/mainwindow.c:819
7894 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7895 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7897 #: src/mainwindow.c:820
7898 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7899 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7901 #: src/mainwindow.c:821
7902 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7903 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7905 #: src/mainwindow.c:822
7906 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7907 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7909 #: src/mainwindow.c:825
7910 msgid "/_Message/M_ove..."
7911 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7913 #: src/mainwindow.c:826
7914 msgid "/_Message/_Copy..."
7915 msgstr "/Message/_Copier..."
7917 #: src/mainwindow.c:827
7918 msgid "/_Message/Move to _trash"
7919 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7921 #: src/mainwindow.c:828
7922 msgid "/_Message/_Delete..."
7923 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7925 #: src/mainwindow.c:829
7926 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7927 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7929 #: src/mainwindow.c:831
7930 msgid "/_Message/_Mark"
7931 msgstr "/Message/_Marquer"
7933 #: src/mainwindow.c:832
7934 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7935 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7937 #: src/mainwindow.c:833
7938 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7939 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7941 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7942 msgid "/_Message/_Mark/---"
7943 msgstr "/Message/Marquer/---"
7945 #: src/mainwindow.c:835
7946 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7947 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7949 #: src/mainwindow.c:836
7950 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7951 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7953 #: src/mainwindow.c:837
7954 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7955 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7957 #: src/mainwindow.c:838
7958 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7959 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7961 #: src/mainwindow.c:839
7962 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7963 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7965 #: src/mainwindow.c:840
7966 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7967 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7969 #: src/mainwindow.c:841
7970 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7971 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7973 #: src/mainwindow.c:843
7974 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7975 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7977 #: src/mainwindow.c:844
7978 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7979 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7981 #: src/mainwindow.c:846
7982 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7983 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7985 #: src/mainwindow.c:847
7986 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7987 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7989 #: src/mainwindow.c:848
7990 msgid "/_Message/Color la_bel"
7991 msgstr "/Message/C_olorier"
7993 #: src/mainwindow.c:849
7994 msgid "/_Message/T_ags"
7995 msgstr "/Message/La_bels"
7997 #: src/mainwindow.c:851
7998 msgid "/_Message/Re-_edit"
7999 msgstr "/Message/Rééd_iter"
8001 #: src/mainwindow.c:854
8002 msgid "/_Tools/_Address book..."
8003 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
8005 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
8006 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
8007 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8009 #: src/mainwindow.c:857
8010 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
8011 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
8013 #: src/mainwindow.c:858
8014 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
8015 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
8017 #: src/mainwindow.c:860
8018 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
8019 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
8021 #: src/mainwindow.c:863
8022 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
8023 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
8025 #: src/mainwindow.c:865
8026 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8027 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8029 #: src/mainwindow.c:867
8030 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8031 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8033 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
8034 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8035 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8037 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
8038 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8039 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8041 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
8042 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8043 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8045 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
8046 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8047 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8049 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
8050 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8051 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8053 #: src/mainwindow.c:878
8054 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8055 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8057 #: src/mainwindow.c:879
8058 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8059 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8061 #: src/mainwindow.c:881
8062 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8063 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8065 #: src/mainwindow.c:883
8066 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8067 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8069 #: src/mainwindow.c:885
8070 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8071 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8073 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
8074 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8075 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8077 #: src/mainwindow.c:892
8078 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8079 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8081 #: src/mainwindow.c:894
8082 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8083 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8085 #: src/mainwindow.c:896
8086 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8087 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8089 #: src/mainwindow.c:898
8090 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8091 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8093 #: src/mainwindow.c:901
8094 msgid "/_Tools/E_xecute"
8095 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8097 #: src/mainwindow.c:904
8098 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8099 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8101 #: src/mainwindow.c:908
8102 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8103 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8105 #: src/mainwindow.c:909
8106 msgid "/_Tools/Network _Log"
8107 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8109 #: src/mainwindow.c:911
8110 msgid "/_Configuration"
8111 msgstr "/_Configuration"
8113 #: src/mainwindow.c:912
8114 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8115 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8117 #: src/mainwindow.c:914
8118 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8119 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8121 #: src/mainwindow.c:916
8122 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8123 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8125 #: src/mainwindow.c:918
8126 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8127 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8129 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
8130 msgid "/_Configuration/---"
8131 msgstr "/Configuration/---"
8133 #: src/mainwindow.c:921
8134 msgid "/_Configuration/P_references..."
8135 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8137 #: src/mainwindow.c:923
8138 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8139 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8141 #: src/mainwindow.c:925
8142 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8143 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8145 #: src/mainwindow.c:927
8146 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8147 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8149 #: src/mainwindow.c:929
8150 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8151 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8153 #: src/mainwindow.c:930
8154 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8155 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8157 #: src/mainwindow.c:931
8158 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8159 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8161 #: src/mainwindow.c:933
8162 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8163 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8165 #: src/mainwindow.c:936
8166 msgid "/_Help/_Manual"
8167 msgstr "/Aide/_Manuel"
8169 #: src/mainwindow.c:937
8170 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8171 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8173 #: src/mainwindow.c:939
8174 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8175 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8177 #: src/mainwindow.c:940
8181 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
8182 msgid "Apply tags..."
8183 msgstr "Appliquer des labels..."
8185 #: src/mainwindow.c:1662
8186 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8188 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8190 #: src/mainwindow.c:1676
8191 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8193 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8195 #: src/mainwindow.c:1679
8196 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8198 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8200 #: src/mainwindow.c:1695
8201 msgid "Select account"
8202 msgstr "Sélectionner un compte"
8204 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
8206 msgstr "Traces réseaux"
8208 #: src/mainwindow.c:1725
8209 msgid "Filtering/processing debug log"
8210 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8212 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
8213 msgid "filtering log enabled\n"
8214 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8216 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
8217 msgid "filtering log disabled\n"
8218 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8220 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
8221 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
8222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
8226 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
8230 #: src/mainwindow.c:2591
8231 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8233 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8235 #: src/mainwindow.c:2610
8237 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8239 #: src/mainwindow.c:2611
8241 "Input the location of mailbox.\n"
8242 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8243 "scanned automatically."
8245 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8246 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8248 #: src/mainwindow.c:2617
8250 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8251 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8253 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
8255 msgstr "Boîte aux lettres"
8257 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
8259 "Creation of the mailbox failed.\n"
8260 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8263 "Échec de la création de boîte.\n"
8264 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8267 #: src/mainwindow.c:2978
8268 msgid "No posting allowed"
8269 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8271 #: src/mainwindow.c:3549
8272 msgid "Mbox import has failed."
8273 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8275 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
8276 msgid "Export to mbox has failed."
8277 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8279 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
8283 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
8284 msgid "Exit Claws Mail?"
8285 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8287 #: src/mainwindow.c:3759
8288 msgid "Folder synchronisation"
8289 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8291 #: src/mainwindow.c:3760
8292 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8293 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8295 #: src/mainwindow.c:3761
8296 msgid "+_Synchronise"
8297 msgstr "+S_ynchroniser"
8299 #: src/mainwindow.c:4134
8300 msgid "Deleting duplicated messages..."
8301 msgstr "Suppression des messages en double..."
8303 #: src/mainwindow.c:4171
8305 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8306 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8307 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8308 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8310 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
8311 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8312 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8314 #: src/mainwindow.c:4355
8315 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8316 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8318 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
8319 msgid "Filtering configuration"
8320 msgstr "Règles de filtrage"
8322 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
8323 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
8324 msgid "Case sensitive"
8325 msgstr "Sensible à la casse"
8327 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
8328 msgid "Case insensitive"
8329 msgstr "Non sensible à la casse"
8331 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
8332 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
8333 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
8338 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
8342 #: src/matcher.c:1262
8344 msgstr "Ligne d'en-tête"
8346 #: src/matcher.c:1264
8347 msgid "headers line"
8348 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8350 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
8351 msgid "message line"
8352 msgstr "Ligne du message"
8354 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
8355 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
8356 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8359 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
8361 msgstr "Ligne du corps"
8363 #: src/matcher.c:1665
8365 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8366 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8368 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
8369 msgid "message matches\n"
8370 msgstr "Le message correspond.\n"
8372 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
8373 msgid "message does not match\n"
8374 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8376 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
8377 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
8384 "Could not open mbox file:\n"
8387 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8392 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8393 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8396 msgid "Overwrite mbox file"
8397 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8400 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8401 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8403 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
8404 #: src/textview.c:2929
8411 "Could not create mbox file:\n"
8414 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8418 msgid "Exporting to mbox..."
8419 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8421 #: src/message_search.c:169
8422 msgid "Find in current message"
8423 msgstr "Chercher dans le message"
8425 #: src/message_search.c:187
8429 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8430 msgid "Search failed"
8431 msgstr "Recherche échouée"
8433 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8434 msgid "Search string not found."
8435 msgstr "Texte recherché introuvable."
8437 #: src/message_search.c:336
8438 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8439 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8441 #: src/message_search.c:339
8442 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8443 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8445 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8446 msgid "Search finished"
8447 msgstr "Recherche terminée"
8449 #: src/messageview.c:225
8450 msgid "/_File/_Close"
8451 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8453 #: src/messageview.c:281
8454 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8455 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8457 #: src/messageview.c:283
8458 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8459 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8461 #: src/messageview.c:285
8462 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8463 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8465 #: src/messageview.c:291
8466 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8467 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8469 #: src/messageview.c:293
8470 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8471 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8473 #: src/messageview.c:299
8474 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8475 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8477 #: src/messageview.c:301
8478 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8479 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8481 #: src/messageview.c:304
8482 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8483 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8485 #: src/messageview.c:306
8486 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8487 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8489 #: src/messageview.c:312
8490 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8491 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8493 #: src/messageview.c:314
8494 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8495 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8497 #: src/messageview.c:316
8498 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8499 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8501 #: src/messageview.c:318
8502 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8503 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8505 #: src/messageview.c:321
8506 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8507 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8509 #: src/messageview.c:323
8510 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8511 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8513 #: src/messageview.c:325
8514 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8515 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8517 #: src/messageview.c:327
8518 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8519 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8521 #: src/messageview.c:330
8522 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8523 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8525 #: src/messageview.c:332
8526 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8527 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8529 #: src/messageview.c:334
8530 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8531 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8533 #: src/messageview.c:336
8534 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8535 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8537 #: src/messageview.c:338
8538 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8539 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8541 #: src/messageview.c:341
8542 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8543 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8545 #: src/messageview.c:343
8546 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8547 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8549 #: src/messageview.c:346
8550 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8551 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8553 #: src/messageview.c:348
8554 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8555 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8557 #: src/messageview.c:372
8558 msgid "/_View/Show all _headers"
8559 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8561 #: src/messageview.c:379
8562 msgid "/_Message/Compose _new message"
8563 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8565 #: src/messageview.c:393
8566 msgid "/_Message/Redirec_t"
8567 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8569 #: src/messageview.c:410
8570 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8571 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8573 #: src/messageview.c:412
8574 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8575 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8577 #: src/messageview.c:414
8578 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8579 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8581 #: src/messageview.c:416
8582 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8583 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8585 #: src/messageview.c:418
8586 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8587 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8589 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
8590 msgid "Claws Mail - Message View"
8591 msgstr "Claws Mail - Message"
8593 #: src/messageview.c:679
8594 msgid "<No Return-Path found>"
8595 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8597 #: src/messageview.c:687
8600 "The notification address to which the return receipt is\n"
8601 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8602 "Notification address: %s\n"
8604 "It is advised to not to send the return receipt."
8606 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8607 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8608 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8610 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8612 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
8614 msgstr "_Ne pas envoyer"
8616 #: src/messageview.c:707
8618 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8619 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8620 "officially addressed to you.\n"
8621 "It is advised to not to send the return receipt."
8623 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8624 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8625 "destinataire officiel.\n"
8626 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8628 #: src/messageview.c:1035
8630 msgid "Fetching message (%s)..."
8631 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8633 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
8635 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8636 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8638 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
8639 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
8641 msgstr "Enregistrer sous"
8643 #: src/messageview.c:1451
8644 msgid "Overwrite existing file?"
8645 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8647 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
8648 #: src/summaryview.c:4633
8650 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8651 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8653 #: src/messageview.c:1512
8655 msgid "Show all %s."
8656 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8658 #: src/messageview.c:1514
8659 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8660 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8662 #: src/messageview.c:1544
8664 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
8667 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8668 "évidence pour le destinataire."
8670 #: src/messageview.c:1547
8671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8672 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8674 #: src/messageview.c:1553
8675 msgid "This message asks for a return receipt."
8676 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8678 #: src/messageview.c:1554
8679 msgid "Send receipt"
8682 #: src/messageview.c:1597
8684 "This message has been partially retrieved,\n"
8685 "and has been deleted from the server."
8687 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8688 "et a été supprimé du serveur."
8690 #: src/messageview.c:1603
8693 "This message has been partially retrieved;\n"
8695 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8697 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8698 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8699 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
8700 msgid "Mark for download"
8701 msgstr "Télécharger"
8703 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8704 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
8705 msgid "Mark for deletion"
8708 #: src/messageview.c:1613
8711 "This message has been partially retrieved;\n"
8712 "it is %s and will be downloaded."
8714 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8715 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8717 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
8718 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8722 #: src/messageview.c:1624
8725 "This message has been partially retrieved;\n"
8726 "it is %s and will be deleted."
8728 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8729 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8731 #: src/messageview.c:1697
8732 msgid "Return Receipt Notification"
8733 msgstr "Accusé de réception."
8735 #: src/messageview.c:1698
8737 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8738 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8741 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8742 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8745 #: src/messageview.c:1702
8749 #: src/messageview.c:1702
8750 msgid "_Send Notification"
8753 #: src/messageview.c:1772
8754 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8755 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8757 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8760 "Enter the print command line:\n"
8761 "('%s' will be replaced with file name)"
8763 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8764 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8766 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8769 "Print command line is invalid:\n"
8772 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8775 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8776 #: src/summaryview.c:6554
8777 msgid "An error happened while learning.\n"
8778 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8782 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8783 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8786 msgid "Moving messages..."
8787 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8790 msgid "Deleting messages..."
8791 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8794 msgid "/Remove _mailbox..."
8795 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8800 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8803 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8805 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8808 msgid "Remove mailbox"
8809 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8815 #: src/mimeview.c:177
8817 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8819 #: src/mimeview.c:179
8820 msgid "/Open _with (o)..."
8821 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8823 #: src/mimeview.c:181
8824 msgid "/_Display as text (t)"
8825 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8827 #: src/mimeview.c:182
8828 msgid "/_Save as (y)..."
8829 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8831 #: src/mimeview.c:183
8832 msgid "/Save _all..."
8833 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8835 #: src/mimeview.c:184
8836 msgid "/Next part (a)"
8837 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8839 #: src/mimeview.c:252
8843 #: src/mimeview.c:821
8844 msgid "Check signature"
8845 msgstr "Vérifier la signature"
8847 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8848 msgid "View full information"
8849 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8851 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8853 msgstr "Vérifier à nouveau"
8855 #: src/mimeview.c:854
8856 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8858 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8860 #: src/mimeview.c:859
8861 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8863 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8864 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8866 #: src/mimeview.c:1067
8867 msgid "Checking signature..."
8868 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8870 #: src/mimeview.c:1109
8871 msgid "Go back to email"
8872 msgstr "Revenir à l'email"
8874 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8875 #: src/mimeview.c:1807
8877 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8879 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8881 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8883 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8884 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8886 #: src/mimeview.c:1607
8887 msgid "Select destination folder"
8888 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8890 #: src/mimeview.c:1614
8892 msgid "'%s' is not a directory."
8893 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8895 #: src/mimeview.c:1839
8896 msgid "No registered viewer for this file type."
8897 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8899 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8901 msgstr "Ouvrir avec"
8903 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8906 "Enter the command line to open file:\n"
8907 "('%s' will be replaced with file name)"
8909 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8910 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8914 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8915 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8919 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8920 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8924 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8925 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8928 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8930 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8935 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8936 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8940 msgid "couldn't select group: %s\n"
8941 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8945 msgid "couldn't set group: %s\n"
8946 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8950 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8951 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8955 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8956 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8958 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8959 msgid "couldn't get xover\n"
8960 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8962 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8963 msgid "invalid xover line\n"
8964 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8966 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8967 msgid "couldn't get xhdr\n"
8968 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8972 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8973 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8977 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8978 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8981 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8983 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8984 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8985 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8987 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8988 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8991 #: src/news_gtk.c:53
8992 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8993 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8995 #: src/news_gtk.c:54
8996 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8997 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8999 #: src/news_gtk.c:56
9000 msgid "/Synchronise"
9001 msgstr "/S_ynchroniser"
9003 #: src/news_gtk.c:227
9005 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9006 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9008 #: src/news_gtk.c:228
9009 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9010 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9012 #: src/news_gtk.c:229
9013 msgid "_Unsubscribe"
9014 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9022 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9023 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9026 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9027 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
9031 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9032 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9033 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9034 "with a few hundred spam and ham messages."
9036 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9037 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9039 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9040 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9041 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
9046 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9049 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9050 "n'a pas pû être lancée."
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
9053 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9054 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
9059 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9061 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9062 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
9065 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9066 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
9071 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9074 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9075 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
9079 msgid "Unknown error"
9080 msgstr "Erreur inconnue"
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
9084 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9085 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9088 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9089 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9090 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9093 "specially designated folder.\n"
9095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9097 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9098 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9099 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9101 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9102 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9103 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9104 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9106 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9107 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9109 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9110 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9112 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9113 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9114 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9115 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9116 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9117 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9118 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9119 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9120 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9121 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9125 msgid "Spam detection"
9126 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9130 msgid "Spam learning"
9131 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9135 msgid "Process messages on receiving"
9136 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9140 msgid "Maximum size"
9141 msgstr "Taille maximale de message"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9146 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9155 msgid "Save spam in"
9156 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9161 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9163 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9164 "utiliser la corbeille."
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9168 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9169 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
9172 msgid "When unsure, move to"
9173 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
9177 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9180 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9181 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
9184 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9186 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9187 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
9190 msgid "Insert X-Bogosity header"
9191 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9194 msgid "Only done for messages in MH folders"
9195 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9199 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9200 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9205 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9206 "normal folder even if detected as spam"
9208 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9209 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
9215 #: src/prefs_matcher.c:627
9217 msgstr "Parcourir..."
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9221 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9223 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
9227 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9229 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9233 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9236 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9237 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9241 msgid "Bogofilter call"
9242 msgstr "Programme Bogofilter"
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9245 msgid "Path to bogofilter executable"
9246 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9250 msgid "Mark spam as read"
9251 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9253 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9255 msgstr "Demonstration"
9257 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9258 msgid "Failed to register log text hook"
9259 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9261 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9263 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9264 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9266 "It is not really useful."
9268 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9269 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9270 "redirige vers la sortie standard.\n"
9272 "Il n'est pas vraiment utile."
9274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9275 msgid "Dillo Browser"
9276 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9279 msgid "Load remote links in mails"
9280 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9283 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9284 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9287 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9289 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9290 "rechargement de page de Dillo."
9292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9293 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9294 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
9297 msgid "Full window mode (hide controls)"
9298 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
9301 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9302 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9305 msgid "Dillo HTML Viewer"
9306 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9309 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9311 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9316 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9320 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9323 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9324 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9326 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9328 msgstr "Phrase secrète"
9330 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9331 msgid "[no user id]"
9332 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9342 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9343 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9348 msgid "Passphrases did not match.\n"
9349 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9351 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9359 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9360 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9367 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9378 msgid "Bad passphrase.\n"
9379 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9383 msgstr "Importation de clés"
9385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9387 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9390 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9391 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9402 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9403 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9406 msgid " It should be possible to import it "
9407 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9411 "when working online,\n"
9414 "quand vous serez en ligne,\n"
9417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9419 "with the following command: \n"
9423 "avec la commande suivante : \n"
9427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9430 " Importing key ID "
9433 " Importation de l'ID de clé "
9435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9436 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9437 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9440 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9441 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9443 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9445 " You can try to import it manually with the command:\n"
9449 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9454 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9455 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9458 msgid " This key is in your keyring.\n"
9459 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9465 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9467 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9471 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9477 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9478 "modules comme PGP/Mime.\n"
9480 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9481 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9482 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9484 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9486 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9488 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9489 msgid "Core operations"
9490 msgstr "Opérations de bases"
9492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9493 msgid "Automatically check signatures"
9494 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9497 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9498 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9501 msgid "Store passphrase in memory"
9502 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9505 msgid "Expire after"
9506 msgstr "Expirer après"
9508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9509 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9510 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
9516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9517 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9518 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9521 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9522 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9526 msgstr "Signer la clé"
9528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9529 msgid "Use default GnuPG key"
9530 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9533 msgid "Select key by your email address"
9534 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9537 msgid "Specify key manually"
9538 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9541 msgid "User or key ID:"
9542 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9545 msgid "No secret key found."
9546 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9549 msgid "Generate a new key pair"
9550 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9558 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9559 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9563 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9564 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9568 msgstr "Sélection de clés"
9570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9572 msgstr "ID de la clé"
9574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9580 msgstr "Sélectionner"
9582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
9583 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
9587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9588 msgid "Don't encrypt"
9589 msgstr "Ne pas chiffrer"
9591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9593 msgstr "Ajouter une clé"
9595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9596 msgid "Enter another user or key ID:"
9597 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9602 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9603 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9604 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9605 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9607 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9608 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9609 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9610 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9614 msgstr "Clé certifiée"
9616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9617 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9618 msgid "No signature found"
9619 msgstr "Pas de signature trouvée"
9621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
9629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9639 msgid "The signature can't be checked - %s"
9640 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9644 msgid "The signature has not been checked."
9645 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9648 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9649 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9653 msgid "Good signature from %s."
9654 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9658 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9659 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9663 msgid "Expired signature from %s."
9664 msgstr "Signature expirée de %s."
9666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9668 msgid "Expired key from %s."
9669 msgstr "Clé expirée de %s."
9671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9673 msgid "Bad signature from %s."
9674 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9678 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9679 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9683 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9684 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9688 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9689 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9693 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9694 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9698 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9699 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9703 msgid " aka \"%s\"\n"
9704 msgstr " alias « %s »\n"
9706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9708 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9709 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9713 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9715 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9719 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9720 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9724 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9725 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9729 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9730 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9734 msgid "Secret key not found (%s)"
9735 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9738 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9739 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9743 msgid "Error setting secret key: %s"
9744 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9748 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9750 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9751 "correctement installé."
9753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9756 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9757 "version %s is required.\n"
9759 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9760 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9764 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9765 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9769 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9770 "OpenPGP support disabled."
9772 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9773 "Support OpenPGP désactivé."
9775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9777 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9778 "generate a key pair.\n"
9780 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9781 "générer une paire de clé.\n"
9783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9784 msgid "No PGP key found"
9785 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9789 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9790 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9791 "Do you want to create a new key pair now?"
9793 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9794 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9795 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9799 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9800 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9804 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9805 "generate entropy..."
9807 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9808 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9811 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9812 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9817 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9820 "Do you want to export it to a keyserver?"
9822 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9825 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9828 msgid "Key generated"
9829 msgstr "Clé générée"
9831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9832 msgid "Key exported."
9833 msgstr "Clé exportée."
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9836 msgid "Couldn't export key."
9837 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9840 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9841 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9844 msgid "Incorrect part"
9845 msgstr "Partie incorrecte"
9847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9848 msgid "Not a text part"
9849 msgstr "N'est pas une partie texte"
9851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9852 msgid "Couldn't get text data."
9853 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9856 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9857 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9861 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9862 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9865 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9866 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9869 msgid "Couldn't parse mime part."
9870 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9874 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9875 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9882 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9883 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9889 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9892 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9896 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9897 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9901 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9902 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9905 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9906 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9909 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9910 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9913 msgid "Couldn't create temporary file."
9914 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9918 msgid "Data signing failed, %s"
9919 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9923 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9925 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9928 msgid "Data signing failed, no results."
9929 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9932 msgid "Data signing failed, no contents."
9933 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9937 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9938 "are email headers, like Subject."
9940 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9941 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9946 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9947 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9951 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9952 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9956 msgid "Encryption failed, %s"
9957 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9970 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9971 "encrypt your own mails.\n"
9973 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9974 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9977 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9979 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9981 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9982 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9983 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9984 "de votre propre courrier.\n"
9986 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9987 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9988 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9989 "d'une composition de message.\n"
9991 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9993 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9996 msgid "Signature boundary not found."
9997 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
10000 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10001 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
10004 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10005 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
10009 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10010 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
10012 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
10014 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10017 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
10018 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
10020 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
10024 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
10028 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
10030 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10031 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10033 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10034 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10037 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10039 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10041 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
10042 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
10045 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
10046 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
10047 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
10048 "d'une composition de message.\n"
10050 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10052 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
10056 msgid "SpamAssassin"
10057 msgstr "SpamAssassin"
10059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10060 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10061 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10064 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10065 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10068 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10069 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10072 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10073 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10077 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10078 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10081 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10082 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10083 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10087 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10090 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10091 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10094 msgid "Failed to get username"
10095 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10098 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10100 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10105 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10106 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10107 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10109 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10111 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10112 "specially designated folder.\n"
10114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10116 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10117 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10118 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10120 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10121 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10123 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10124 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10126 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10127 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10129 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10130 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10131 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10133 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10137 msgstr "Hôte local"
10139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10144 msgid "Unix Socket"
10145 msgstr "Socket Unix"
10147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10148 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10149 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10156 msgid "Type of transport"
10157 msgstr "Type de transport"
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10161 msgstr "Nom d'utilisateur"
10163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10164 msgid "User to use with spamd server"
10165 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10169 msgstr "Serveur « spamd »"
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10172 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10173 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10176 msgid "Port of spamd server"
10177 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10180 msgid "Path of Unix socket"
10181 msgstr "Chemin du socket Unix"
10183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10185 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10188 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10189 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
10192 #: src/prefs_summaries.c:489
10196 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10197 msgid "Orientation"
10198 msgstr "Orientation"
10200 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10201 msgid "The orientation of the tray."
10202 msgstr "L'orientation de la barre système."
10204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
10205 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10207 msgstr "Icône de la barre système"
10209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10211 msgstr "/_Relever le courrier"
10213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10215 msgstr "/_Composer un message"
10217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10218 msgid "/_Email from account"
10219 msgstr "/ ... a_vec le compte"
10221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
10222 msgid "/Open A_ddressbook"
10223 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
10226 msgid "/_Work Offline"
10227 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10230 msgid "/E_xit Claws Mail"
10231 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10233 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
10235 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10236 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
10239 msgid "Failed to register folder item update hook"
10241 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
10244 msgid "Failed to register folder update hook"
10245 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
10248 msgid "Failed to register offline switch hook"
10250 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
10253 msgid "Failed to register account list changed hook"
10255 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
10258 msgid "Failed to register close hook"
10259 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
10262 msgid "Failed to register got iconified hook"
10263 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
10267 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10268 "have new or unread mail.\n"
10270 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10271 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10273 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10274 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10276 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10277 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10278 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10281 msgid "Hide at start-up"
10282 msgstr "Masquer au démarrage"
10284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10285 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10286 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10289 msgid "Close to tray"
10290 msgstr "Fermer dans la barre système"
10292 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10294 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10295 "when the window close button is clicked"
10297 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10298 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10300 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10301 msgid "Minimize to tray"
10302 msgstr "Réduire dans la barre système"
10304 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10305 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10307 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10308 "la barre d'applications."
10311 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10312 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10315 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10316 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10319 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10320 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10322 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10323 msgid "POP3 protocol error\n"
10324 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10328 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10329 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10333 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10334 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10338 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10339 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10342 msgid "mailbox is locked\n"
10343 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10346 msgid "Session timeout\n"
10347 msgstr "Session expirée\n"
10350 msgid "command not supported\n"
10351 msgstr "Commande non supportée\n"
10354 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10355 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10358 msgid "TOP command unsupported\n"
10359 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10361 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
10362 #: src/wizard.c:1394
10366 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
10370 #: src/prefs_account.c:309
10371 msgid "News (NNTP)"
10372 msgstr "News (NNTP)"
10374 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
10375 msgid "Local mbox file"
10376 msgstr "Fichier mbox local"
10378 #: src/prefs_account.c:311
10379 msgid "None (SMTP only)"
10380 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10382 #: src/prefs_account.c:948
10383 msgid "Name of account"
10384 msgstr "Nom du compte"
10386 #: src/prefs_account.c:957
10387 msgid "Set as default"
10388 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10390 #: src/prefs_account.c:965
10391 msgid "Personal information"
10392 msgstr "Informations personnelles"
10394 #: src/prefs_account.c:974
10396 msgstr "Nom complet"
10398 #: src/prefs_account.c:980
10399 msgid "Mail address"
10400 msgstr "Adresse email"
10402 #: src/prefs_account.c:1010
10403 msgid "Server information"
10404 msgstr "Configuration des serveurs"
10406 #: src/prefs_account.c:1045
10408 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10409 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10411 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10412 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10414 #: src/prefs_account.c:1074
10415 msgid "This server requires authentication"
10416 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10418 #: src/prefs_account.c:1081
10419 msgid "Authenticate on connect"
10420 msgstr "Authentification à la connexion"
10422 #: src/prefs_account.c:1139
10423 msgid "News server"
10424 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10426 #: src/prefs_account.c:1145
10427 msgid "Server for receiving"
10428 msgstr "Serveur de réception"
10430 #: src/prefs_account.c:1151
10431 msgid "Local mailbox"
10432 msgstr "Fichier mbox local"
10434 #: src/prefs_account.c:1158
10435 msgid "SMTP server (send)"
10436 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10438 #: src/prefs_account.c:1166
10439 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10440 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10442 #: src/prefs_account.c:1175
10443 msgid "command to send mails"
10444 msgstr "Commande externe :"
10446 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
10448 msgstr "Nom d'utilisateur"
10450 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
10452 msgstr "Mot de passe"
10454 #: src/prefs_account.c:1237
10459 #: src/prefs_account.c:1328
10463 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
10464 msgid "Default Inbox"
10465 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10467 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
10468 #: src/prefs_account.c:1433
10469 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10470 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10472 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
10474 msgstr "Pa_rcourir"
10476 #: src/prefs_account.c:1358
10477 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10478 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10480 #: src/prefs_account.c:1361
10481 msgid "Remove messages on server when received"
10482 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10484 #: src/prefs_account.c:1372
10485 msgid "Remove after"
10486 msgstr "Suppression après"
10488 #: src/prefs_account.c:1381
10489 msgid "0 days: remove immediately"
10490 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10492 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
10493 #: src/prefs_matcher.c:312
10497 #: src/prefs_account.c:1394
10498 msgid "Receive size limit"
10499 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10501 #: src/prefs_account.c:1397
10503 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10504 "you will be able to download them fully or delete them."
10506 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10507 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10508 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10509 "qu'à la relève suivante)."
10511 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
10515 #: src/prefs_account.c:1447
10516 msgid "Maximum number of articles to download"
10517 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10519 #: src/prefs_account.c:1459
10520 msgid "unlimited if 0 is specified"
10521 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10523 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
10524 msgid "Authentication method"
10525 msgstr "Authentification"
10527 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
10529 msgstr "Automatique"
10531 #: src/prefs_account.c:1493
10532 msgid "IMAP server directory"
10533 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10535 #: src/prefs_account.c:1497
10536 msgid "(usually empty)"
10537 msgstr "(généralement nul)"
10539 #: src/prefs_account.c:1511
10540 msgid "Show subscribed folders only"
10541 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10543 #: src/prefs_account.c:1518
10544 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10546 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10548 #: src/prefs_account.c:1520
10549 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10551 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10552 "avec certains serveurs."
10554 #: src/prefs_account.c:1524
10555 msgid "Filter messages on receiving"
10556 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10558 #: src/prefs_account.c:1531
10559 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10560 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10562 #: src/prefs_account.c:1535
10563 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10565 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10568 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
10569 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
10573 #: src/prefs_account.c:1615
10574 msgid "Generate Message-ID"
10575 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10577 #: src/prefs_account.c:1622
10578 msgid "Add user-defined header"
10579 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10581 #: src/prefs_account.c:1634
10582 msgid "Authentication"
10583 msgstr "Authentification"
10585 #: src/prefs_account.c:1637
10586 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10587 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10589 #: src/prefs_account.c:1725
10591 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10594 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10595 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10597 #: src/prefs_account.c:1736
10598 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10599 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10601 #: src/prefs_account.c:1751
10602 msgid "POP authentication timeout: "
10603 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10605 #: src/prefs_account.c:1759
10609 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
10613 #: src/prefs_account.c:1830
10614 msgid "Insert signature automatically"
10615 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10617 #: src/prefs_account.c:1835
10618 msgid "Signature separator"
10619 msgstr "Séparateur de signature"
10621 #: src/prefs_account.c:1860
10622 msgid "Command output"
10623 msgstr "Résultat d'une commande"
10625 #: src/prefs_account.c:1893
10626 msgid "Automatically set the following addresses"
10627 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10629 #: src/prefs_account.c:1942
10630 msgid "Spell check dictionaries"
10631 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10633 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
10634 #: src/prefs_spelling.c:224
10635 msgid "Default dictionary"
10636 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10638 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
10639 #: src/prefs_spelling.c:238
10640 msgid "Default alternate dictionary"
10641 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10643 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
10644 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
10645 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
10646 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10648 msgstr "Composition"
10650 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
10651 #: src/toolbar.c:422
10655 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
10656 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
10658 msgstr "Transférer"
10660 #: src/prefs_account.c:2132
10661 msgid "Default privacy system"
10662 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10664 #: src/prefs_account.c:2161
10665 msgid "Always sign messages"
10666 msgstr "Toujours signer les messages"
10668 #: src/prefs_account.c:2163
10669 msgid "Always encrypt messages"
10670 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10672 #: src/prefs_account.c:2165
10673 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10674 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10676 #: src/prefs_account.c:2168
10677 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10679 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10682 #: src/prefs_account.c:2170
10683 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10684 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10686 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
10687 msgid "Don't use SSL"
10688 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10690 #: src/prefs_account.c:2274
10691 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10692 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10694 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
10695 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10696 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10698 #: src/prefs_account.c:2287
10699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10700 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10702 #: src/prefs_account.c:2305
10703 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10704 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10706 #: src/prefs_account.c:2307
10707 msgid "Send (SMTP)"
10708 msgstr "Envoi (SMTP)"
10710 #: src/prefs_account.c:2311
10711 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10712 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10714 #: src/prefs_account.c:2314
10715 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10716 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10718 #: src/prefs_account.c:2325
10719 msgid "Use non-blocking SSL"
10720 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10722 #: src/prefs_account.c:2337
10723 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10724 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10726 #: src/prefs_account.c:2444
10730 #: src/prefs_account.c:2450
10734 #: src/prefs_account.c:2456
10736 msgstr "Port IMAP4"
10738 #: src/prefs_account.c:2462
10742 #: src/prefs_account.c:2467
10743 msgid "Domain name"
10744 msgstr "Nom de domaine"
10746 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
10748 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10749 "and when connecting to SMTP servers."
10751 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10752 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10754 #: src/prefs_account.c:2489
10755 msgid "Use command to communicate with server"
10756 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10758 #: src/prefs_account.c:2497
10759 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10760 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10762 #: src/prefs_account.c:2539
10764 msgstr "Pa_rcourir"
10766 #: src/prefs_account.c:2552
10767 msgid "Put sent messages in"
10768 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10770 #: src/prefs_account.c:2554
10771 msgid "Put queued messages in"
10772 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10774 #: src/prefs_account.c:2556
10775 msgid "Put draft messages in"
10776 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10778 #: src/prefs_account.c:2558
10779 msgid "Put deleted messages in"
10780 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10782 #: src/prefs_account.c:2613
10783 msgid "Account name is not entered."
10784 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10786 #: src/prefs_account.c:2617
10787 msgid "Mail address is not entered."
10788 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10790 #: src/prefs_account.c:2624
10791 msgid "SMTP server is not entered."
10792 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10794 #: src/prefs_account.c:2629
10795 msgid "User ID is not entered."
10796 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10798 #: src/prefs_account.c:2634
10799 msgid "POP3 server is not entered."
10800 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10802 #: src/prefs_account.c:2654
10803 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10804 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10806 #: src/prefs_account.c:2660
10807 msgid "IMAP4 server is not entered."
10808 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10810 #: src/prefs_account.c:2665
10811 msgid "NNTP server is not entered."
10812 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10814 #: src/prefs_account.c:2671
10815 msgid "local mailbox filename is not entered."
10816 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10818 #: src/prefs_account.c:2677
10819 msgid "mail command is not entered."
10820 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10822 #: src/prefs_account.c:2994
10826 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10830 #: src/prefs_account.c:3066
10832 msgstr "Confidentialité"
10834 #: src/prefs_account.c:3104
10838 #: src/prefs_account.c:3390
10839 msgid "Preferences for new account"
10840 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10842 #: src/prefs_account.c:3392
10844 msgid "%s - Account preferences"
10845 msgstr "%s - Configuration du compte"
10847 #: src/prefs_account.c:3488
10848 msgid "Select signature file"
10849 msgstr "Sélection du fichier signature"
10851 #: src/prefs_account.c:3583
10853 msgstr "Protocole :"
10855 #: src/prefs_account.c:3722
10857 msgid "%s (plugin not loaded)"
10858 msgstr "%s (module non chargé)"
10860 #: src/prefs_actions.c:207
10861 msgid "Actions configuration"
10862 msgstr "Configuration des actions"
10864 #: src/prefs_actions.c:234
10866 msgstr "Nom du menu"
10868 #: src/prefs_actions.c:247
10869 msgid "Command line"
10872 #: src/prefs_actions.c:281
10873 msgid "Append the new action above to the list"
10874 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10876 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10877 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10878 #: src/prefs_toolbar.c:906
10882 #: src/prefs_actions.c:289
10883 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10884 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10886 #: src/prefs_actions.c:297
10887 msgid "Delete the selected action from the list"
10888 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10890 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10891 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10892 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10894 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10895 #: src/prefs_matcher.c:693
10899 #: src/prefs_actions.c:317
10900 msgid "Show information on configuring actions"
10901 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10903 #: src/prefs_actions.c:346
10904 msgid "Move the selected action up"
10905 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10907 #: src/prefs_actions.c:354
10908 msgid "Move selected action down"
10909 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10911 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10912 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10913 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10914 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10918 #: src/prefs_actions.c:558
10919 msgid "Menu name is not set."
10920 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10922 #: src/prefs_actions.c:563
10923 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10925 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10927 #: src/prefs_actions.c:568
10928 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10929 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10931 #: src/prefs_actions.c:587
10932 msgid "Menu name is too long."
10933 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10935 #: src/prefs_actions.c:596
10936 msgid "Command line not set."
10937 msgstr "La commande n'est pas définie."
10939 #: src/prefs_actions.c:601
10940 msgid "Menu name and command are too long."
10941 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10943 #: src/prefs_actions.c:607
10948 "has a syntax error."
10950 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10953 #: src/prefs_actions.c:665
10954 msgid "Delete action"
10955 msgstr "Supprimer l'action"
10957 #: src/prefs_actions.c:666
10958 msgid "Do you really want to delete this action?"
10959 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10961 #: src/prefs_actions.c:686
10962 msgid "Delete all actions"
10963 msgstr "Suppression des actions"
10965 #: src/prefs_actions.c:687
10966 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10967 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10969 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10970 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10971 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10972 msgid "Entry not saved"
10973 msgstr "Règle non ajoutée"
10975 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10976 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10977 #: src/prefs_template.c:563
10978 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10979 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10981 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10982 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10983 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10984 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10985 msgid "+_Continue editing"
10986 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10988 #: src/prefs_actions.c:833
10989 msgid "Actions list not saved"
10990 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10992 #: src/prefs_actions.c:834
10993 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10995 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10998 #: src/prefs_actions.c:899
10999 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11000 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
11002 #: src/prefs_actions.c:900
11003 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11004 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
11006 #: src/prefs_actions.c:902
11007 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
11008 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
11010 #: src/prefs_actions.c:903
11011 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11012 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
11014 #: src/prefs_actions.c:904
11015 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11017 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
11020 #: src/prefs_actions.c:905
11021 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11023 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
11026 #: src/prefs_actions.c:906
11027 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11029 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
11032 #: src/prefs_actions.c:907
11033 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11034 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
11036 #: src/prefs_actions.c:908
11037 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11039 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
11042 #: src/prefs_actions.c:909
11043 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11044 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
11046 #: src/prefs_actions.c:910
11047 msgid "to run command asynchronously"
11048 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
11050 #: src/prefs_actions.c:911
11051 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11052 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11054 #: src/prefs_actions.c:912
11055 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11057 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
11060 #: src/prefs_actions.c:913
11062 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11064 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
11065 "format RFC822/2822"
11067 #: src/prefs_actions.c:914
11068 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11070 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
11073 #: src/prefs_actions.c:915
11074 msgid "for a user provided argument"
11075 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11077 #: src/prefs_actions.c:916
11078 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11079 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11081 #: src/prefs_actions.c:917
11082 msgid "for the text selection"
11083 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11085 #: src/prefs_actions.c:918
11086 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11088 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
11091 #: src/prefs_actions.c:919
11092 msgid "for a literal %"
11093 msgstr "Caractère « % »"
11095 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
11099 #: src/prefs_actions.c:929
11101 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11102 "process a complete message file or just one of its parts."
11104 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
11105 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
11106 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
11107 "composition) les messages ou une de leurs parties."
11109 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
11110 #: src/prefs_template.c:1053
11111 msgid "/D_uplicate"
11112 msgstr "/_Dupliquer"
11114 #: src/prefs_actions.c:1122
11115 msgid "Current actions"
11116 msgstr "Actions enregistrées"
11118 #: src/prefs_common.c:438
11119 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11120 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11122 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11123 msgid "Automatic account selection"
11124 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11126 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11127 msgid "when replying"
11128 msgstr "en répondant"
11130 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11131 msgid "when forwarding"
11132 msgstr "en transférant"
11134 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11135 msgid "when re-editing"
11136 msgstr "en rééditant"
11138 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11142 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11143 msgid "Automatically launch the external editor"
11144 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11146 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11147 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11148 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11150 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
11152 msgstr "caractères"
11154 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11156 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11158 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11162 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11163 msgid "Reply will quote by default"
11164 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11166 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11167 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11168 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11170 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11174 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
11175 msgid "Forward as attachment"
11176 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11178 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11179 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11180 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11182 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11183 msgid "When dropping files into the Compose window"
11185 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11187 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11191 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
11195 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
11199 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11200 msgid "Quotation characters"
11201 msgstr "Préfixe de citation"
11203 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11204 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11205 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11207 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11211 #: src/prefs_customheader.c:181
11212 msgid "Custom header configuration"
11213 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11215 #: src/prefs_customheader.c:234
11216 msgid "From file..."
11217 msgstr "Depuis le fichier..."
11219 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
11220 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
11221 msgid "Header name is not set."
11222 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11224 #: src/prefs_customheader.c:513
11225 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11226 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11228 #: src/prefs_customheader.c:560
11229 msgid "Choose a PNG file"
11230 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11232 #: src/prefs_customheader.c:562
11233 msgid "Choose an XBM file"
11234 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11236 #: src/prefs_customheader.c:564
11237 msgid "Choose a text file"
11238 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11240 #: src/prefs_customheader.c:577
11241 msgid "This file isn't an image."
11242 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11244 #: src/prefs_customheader.c:582
11245 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11246 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11248 #: src/prefs_customheader.c:588
11249 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11250 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11252 #: src/prefs_customheader.c:593
11253 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11254 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11256 #: src/prefs_customheader.c:602
11257 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11258 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11260 #: src/prefs_customheader.c:611
11261 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11263 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11264 "se trouve bien dans votre $PATH."
11266 #: src/prefs_customheader.c:617
11268 msgid "Compface error: %s"
11269 msgstr "Erreur compface : %s"
11271 #: src/prefs_customheader.c:668
11272 msgid "This file contains newlines."
11273 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11275 #: src/prefs_customheader.c:698
11276 msgid "Delete header"
11277 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11279 #: src/prefs_customheader.c:699
11280 msgid "Do you really want to delete this header?"
11281 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11283 #: src/prefs_customheader.c:869
11284 msgid "Current custom headers"
11285 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11287 #: src/prefs_display_header.c:257
11288 msgid "Displayed header configuration"
11289 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11291 #: src/prefs_display_header.c:281
11292 msgid "Header name"
11295 #: src/prefs_display_header.c:316
11296 msgid "Displayed Headers"
11297 msgstr "En-têtes affichés"
11299 #: src/prefs_display_header.c:382
11300 msgid "Hidden headers"
11301 msgstr "En-têtes cachés"
11303 #: src/prefs_display_header.c:408
11304 msgid "Show all unspecified headers"
11305 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11307 #: src/prefs_display_header.c:608
11308 msgid "This header is already in the list."
11309 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11311 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11313 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11314 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11316 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11317 msgid "Use system defaults when possible"
11318 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11320 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11321 msgid "Web browser"
11322 msgstr "Navigateur Web"
11324 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11325 msgid "Text editor"
11326 msgstr "Editeur de texte"
11328 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11329 msgid "Command for 'Display as text'"
11330 msgstr "Commande d'affichage texte"
11332 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11334 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11335 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11337 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11338 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11339 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11341 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11342 msgid "Print command"
11343 msgstr "Commande d'impression"
11345 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
11346 #: src/prefs_message.c:293
11347 msgid "Message View"
11348 msgstr "Vue du message"
11350 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11351 msgid "External Programs"
11352 msgstr "Programmes auxiliaires"
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11358 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
11368 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
11369 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
11370 msgid "Message flags"
11371 msgstr "États de message"
11373 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
11374 #: src/summaryview.c:2678
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11382 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11387 msgid "Mark as read"
11388 msgstr "Marquer comme lu"
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11391 msgid "Mark as unread"
11392 msgstr "Marquer comme non lu"
11394 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11395 msgid "Mark as spam"
11396 msgstr "Marquer comme pourriel"
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11399 msgid "Mark as ham"
11400 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
11403 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11408 msgid "Color label"
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
11412 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11416 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11420 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
11421 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
11422 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11427 msgid "Change score"
11428 msgstr "Modifier le score"
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11432 msgstr "Définir le score"
11434 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
11436 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11440 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11442 msgstr "Appliquer le label"
11444 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11446 msgstr "Enlever le label"
11448 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11450 msgstr "Effacer les labels"
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11454 msgstr "Fil de discussion"
11456 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11457 msgid "Ignore thread"
11458 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11460 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11461 msgid "Watch thread"
11462 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11464 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11465 msgid "Stop filter"
11466 msgstr "Interrompre le filtrage"
11468 #: src/prefs_filtering_action.c:382
11469 msgid "Filtering action configuration"
11470 msgstr "Actions de filtrage"
11472 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
11473 #: src/prefs_matcher.c:551
11477 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
11481 #: src/prefs_filtering_action.c:877
11482 msgid "Command line not set"
11483 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11485 #: src/prefs_filtering_action.c:878
11486 msgid "Destination is not set."
11487 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11489 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11490 msgid "Recipient is not set."
11491 msgstr "Destinataire non spécifié."
11493 #: src/prefs_filtering_action.c:905
11494 msgid "Score is not set"
11495 msgstr "Score non spécifié"
11497 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11498 msgid "Header is not set."
11499 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11501 #: src/prefs_filtering_action.c:920
11502 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11503 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11505 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11506 msgid "Tag name is empty."
11507 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11509 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
11510 msgid "No action was defined."
11511 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11513 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
11514 #: src/quote_fmt.c:76
11516 msgstr "Caractère « % »"
11518 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
11519 msgid "filename (should not be modified)"
11520 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11522 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
11523 #: src/quote_fmt.c:84
11525 msgstr "Retour chariot"
11527 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
11528 msgid "escape character for quotes"
11529 msgstr "Caractère d'échappement"
11531 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
11532 msgid "quote character"
11533 msgstr "Préfixes de citation"
11535 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11536 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11537 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11539 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11541 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11542 "program or script.\n"
11543 "The following symbols can be used:"
11545 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11546 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11548 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11550 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
11552 msgstr "Destinataire"
11554 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
11555 msgid "Book/Folder"
11556 msgstr "Carnet/dossier"
11558 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11559 msgid "Destination"
11560 msgstr "Destination"
11562 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11566 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
11567 msgid "Current action list"
11568 msgstr "Actions enregistrées"
11570 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
11571 msgid "Filtering/Processing configuration"
11572 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11574 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
11575 #: src/prefs_filtering.c:1041
11576 msgid "Filtering Account Menu|All"
11579 #: src/prefs_filtering.c:408
11583 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
11584 msgid " Define... "
11585 msgstr " Définir... "
11587 #: src/prefs_filtering.c:472
11588 msgid "Append the new rule above to the list"
11589 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11591 #: src/prefs_filtering.c:481
11592 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11593 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11595 #: src/prefs_filtering.c:489
11596 msgid "Delete the selected rule from the list"
11597 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11599 #: src/prefs_filtering.c:526
11600 msgid "Move the selected rule to the top"
11601 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11603 #: src/prefs_filtering.c:529
11605 msgstr "Page préc."
11607 #: src/prefs_filtering.c:537
11608 msgid "Move the selected rule one page up"
11609 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11611 #: src/prefs_filtering.c:546
11612 msgid "Move the selected rule up"
11613 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11615 #: src/prefs_filtering.c:554
11616 msgid "Move the selected rule down"
11617 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11619 #: src/prefs_filtering.c:557
11621 msgstr "Page suiv."
11623 #: src/prefs_filtering.c:565
11624 msgid "Move the selected rule one page down"
11625 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11627 #: src/prefs_filtering.c:574
11628 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11629 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11631 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
11632 msgid "Condition string is not valid."
11633 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11635 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
11636 msgid "Action string is not valid."
11637 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11639 #: src/prefs_filtering.c:1170
11640 msgid "Condition string is empty."
11641 msgstr "La condition est vide."
11643 #: src/prefs_filtering.c:1176
11644 msgid "Action string is empty."
11645 msgstr "L'action est vide."
11647 #: src/prefs_filtering.c:1262
11648 msgid "Delete rule"
11649 msgstr "Suppression d'une règle"
11651 #: src/prefs_filtering.c:1263
11652 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11653 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11655 #: src/prefs_filtering.c:1281
11656 msgid "Delete all rules"
11657 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11659 #: src/prefs_filtering.c:1282
11660 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11663 #: src/prefs_filtering.c:1535
11664 msgid "Filtering rules not saved"
11665 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11667 #: src/prefs_filtering.c:1536
11668 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11670 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11671 "vous quand même fermer ?"
11673 #: src/prefs_filtering.c:1756
11677 #: src/prefs_filtering.c:1757
11678 msgid "/Move one page up"
11679 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11681 #: src/prefs_filtering.c:1758
11682 msgid "/Move one page down"
11683 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11685 #: src/prefs_filtering.c:1895
11689 #: src/prefs_folder_column.c:214
11690 msgid "Folder list columns configuration"
11691 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11693 #: src/prefs_folder_column.c:231
11695 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11696 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11698 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11699 "Pour les ordonner, vous\n"
11700 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11703 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11704 msgid "Hidden columns"
11705 msgstr "Éléments masqués"
11707 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
11708 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
11709 msgid "Displayed columns"
11710 msgstr "Éléments affichés"
11712 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11713 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
11714 msgid " Use default "
11715 msgstr " Remise à zéro "
11717 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
11719 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11720 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11721 "to subfolders\".</i>"
11723 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11724 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11725 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11726 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11728 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
11736 #: src/prefs_folder_item.c:288
11740 #: src/prefs_folder_item.c:290
11742 msgstr "Boîte d'envoi"
11744 #: src/prefs_folder_item.c:306
11745 msgid "Folder type"
11746 msgstr "Type de dossier"
11748 #: src/prefs_folder_item.c:318
11749 msgid "Simplify Subject RegExp"
11750 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11752 #: src/prefs_folder_item.c:344
11753 msgid "Test RegExp"
11756 #: src/prefs_folder_item.c:376
11757 msgid "Folder chmod"
11758 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11760 #: src/prefs_folder_item.c:402
11761 msgid "Folder color"
11762 msgstr "Couleur du dossier"
11764 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
11765 msgid "Pick color for folder"
11766 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11768 #: src/prefs_folder_item.c:433
11769 msgid "Run Processing rules at start-up"
11770 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11772 #: src/prefs_folder_item.c:448
11773 msgid "Run Processing rules when opening"
11774 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11776 #: src/prefs_folder_item.c:462
11777 msgid "Scan for new mail"
11778 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11780 #: src/prefs_folder_item.c:464
11782 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11783 "side filtering on IMAP or by an external application"
11785 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11786 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11788 #: src/prefs_folder_item.c:479
11789 msgid "Synchronise for offline use"
11790 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11792 #: src/prefs_folder_item.c:500
11793 msgid "Fetch message bodies from the last"
11794 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11796 #: src/prefs_folder_item.c:507
11797 msgid "0: all bodies"
11798 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11800 #: src/prefs_folder_item.c:515
11801 msgid "Remove older messages bodies"
11802 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11804 #: src/prefs_folder_item.c:532
11805 msgid "Discard folder cache"
11806 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11808 #: src/prefs_folder_item.c:805
11809 msgid "Request Return Receipt"
11810 msgstr "Demander un accusé de réception"
11812 #: src/prefs_folder_item.c:820
11813 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11815 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11818 #: src/prefs_folder_item.c:833
11819 msgid "Default To:"
11820 msgstr "Destinataire par défaut"
11822 #: src/prefs_folder_item.c:854
11823 msgid "Default To: for replies"
11824 msgstr "Répondre par défaut à"
11826 #: src/prefs_folder_item.c:875
11827 msgid "Default account"
11828 msgstr "Compte par défaut"
11830 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11831 msgid "Discard cache"
11832 msgstr "Suppression du cache"
11834 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11835 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11837 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11840 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11842 msgstr "+_Supprimer"
11844 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11848 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11850 msgid "Properties for folder %s"
11851 msgstr "Options du dossier %s"
11853 #: src/prefs_fonts.c:82
11854 msgid "Folder and Message Lists"
11855 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11857 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11861 #: src/prefs_fonts.c:129
11862 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11864 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11867 #: src/prefs_fonts.c:139
11871 #: src/prefs_fonts.c:161
11875 #: src/prefs_fonts.c:184
11876 msgid "Use different font for printing"
11877 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11879 #: src/prefs_fonts.c:194
11880 msgid "Message Printing"
11881 msgstr "Impression d'un message"
11883 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11884 #: src/prefs_themes.c:362
11888 #: src/prefs_fonts.c:278
11892 #: src/prefs_gtk.c:938
11893 msgid "Preferences"
11894 msgstr "Préférences"
11896 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11897 msgid "Automatically display attached images"
11898 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11900 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11901 msgid "Resize attached images by default"
11902 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11904 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11905 msgid "Clicking image toggles scaling"
11906 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11908 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11909 msgid "Display images inline"
11910 msgstr "Afficher les images dans le message"
11912 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11913 msgid "Print images"
11914 msgstr "Imprimer les images"
11916 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11917 msgid "Image Viewer"
11918 msgstr "Visualiseur d'images"
11920 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11921 msgid "Restrict the log window to"
11922 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11924 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11925 msgid "0 to stop logging in the log window"
11926 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11928 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11932 #: src/prefs_logging.c:172
11933 msgid "Filtering/processing log"
11934 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11936 #: src/prefs_logging.c:175
11937 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11938 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11940 #: src/prefs_logging.c:183
11942 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11943 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11944 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11945 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11947 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11948 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11950 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11951 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11952 "règles sur un grand nombre de messages."
11954 #: src/prefs_logging.c:191
11955 msgid "Log filtering/processing when..."
11956 msgstr "Tracer les règles pour :"
11958 #: src/prefs_logging.c:195
11959 msgid "filtering at incorporation"
11960 msgstr "Filtrage à la réception"
11962 #: src/prefs_logging.c:197
11963 msgid "pre-processing folders"
11964 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11966 #: src/prefs_logging.c:202
11967 msgid "manually filtering"
11968 msgstr "Filtrage manuel"
11970 #: src/prefs_logging.c:204
11971 msgid "post-processing folders"
11972 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11974 #: src/prefs_logging.c:211
11975 msgid "processing folders"
11976 msgstr "Traitement des dossiers"
11978 #: src/prefs_logging.c:226
11980 msgstr "Niveau de détail"
11982 #: src/prefs_logging.c:235
11986 #: src/prefs_logging.c:236
11990 #: src/prefs_logging.c:237
11994 #: src/prefs_logging.c:244
11996 "Select the level of detail of the logging.\n"
11997 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11998 "match and what actions are performed.\n"
11999 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12000 "and why rules are skipped.\n"
12001 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12002 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12003 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12005 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
12006 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
12007 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
12008 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
12009 "des règles sont sautées,\n"
12010 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
12011 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
12012 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
12015 #: src/prefs_logging.c:290
12017 msgstr "Enregistrement des traces"
12019 #: src/prefs_logging.c:292
12020 msgid "Write the following information to disk..."
12021 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
12023 #: src/prefs_logging.c:300
12024 msgid "Warning messages"
12025 msgstr "Messages d'avertissement"
12027 #: src/prefs_logging.c:301
12028 msgid "Network protocol messages"
12029 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
12031 #: src/prefs_logging.c:305
12032 msgid "Error messages"
12033 msgstr "Messages d'erreur"
12035 #: src/prefs_logging.c:306
12036 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12037 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12039 #: src/prefs_logging.c:429
12043 #: src/prefs_matcher.c:307
12045 msgstr "supérieur à"
12047 #: src/prefs_matcher.c:308
12049 msgstr "inférieur à"
12051 #: src/prefs_matcher.c:313
12053 msgstr "semaine(s)"
12055 #: src/prefs_matcher.c:317
12056 msgid "higher than"
12057 msgstr "supérieur à"
12059 #: src/prefs_matcher.c:318
12061 msgstr "inférieur à"
12063 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
12065 msgstr "vaut exactement"
12067 #: src/prefs_matcher.c:323
12068 msgid "greater than"
12069 msgstr "supérieure à"
12071 #: src/prefs_matcher.c:324
12072 msgid "smaller than"
12073 msgstr "inférieure à"
12075 #: src/prefs_matcher.c:329
12079 #: src/prefs_matcher.c:330
12081 msgstr "kilo-octets"
12083 #: src/prefs_matcher.c:331
12085 msgstr "méga-octets"
12087 #: src/prefs_matcher.c:335
12091 #: src/prefs_matcher.c:336
12092 msgid "doesn't contain"
12093 msgstr "ne contient pas"
12095 #: src/prefs_matcher.c:358
12096 msgid "headers part"
12097 msgstr "En-têtes du message"
12099 #: src/prefs_matcher.c:359
12101 msgstr "Corps du message"
12103 #: src/prefs_matcher.c:360
12104 msgid "whole message"
12105 msgstr "Tout le message"
12107 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
12111 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
12115 #: src/prefs_matcher.c:368
12119 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
12123 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
12124 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
12128 #: src/prefs_matcher.c:375
12132 #: src/prefs_matcher.c:376
12134 msgstr "non défini"
12136 #: src/prefs_matcher.c:380
12140 #: src/prefs_matcher.c:381
12144 #: src/prefs_matcher.c:385
12146 msgstr "n'importe quel label"
12148 #: src/prefs_matcher.c:386
12149 msgid "Specific tag"
12150 msgstr "Label précis"
12152 #: src/prefs_matcher.c:390
12156 #: src/prefs_matcher.c:391
12157 msgid "not ignored"
12158 msgstr "non ignoré"
12160 #: src/prefs_matcher.c:392
12164 #: src/prefs_matcher.c:393
12165 msgid "not watched"
12168 #: src/prefs_matcher.c:397
12172 #: src/prefs_matcher.c:398
12174 msgstr "non trouvé"
12176 #: src/prefs_matcher.c:402
12178 msgstr "0 (Succès)"
12180 #: src/prefs_matcher.c:403
12181 msgid "non-0 (Failed)"
12182 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12184 #: src/prefs_matcher.c:534
12185 msgid "Condition configuration"
12186 msgstr "Conditions de filtrage"
12188 #: src/prefs_matcher.c:578
12189 msgid "Match criteria:"
12192 #: src/prefs_matcher.c:584
12193 msgid "All messages"
12194 msgstr "Tous les messages"
12196 #: src/prefs_matcher.c:585
12200 #: src/prefs_matcher.c:585
12202 msgstr "Expression"
12204 #: src/prefs_matcher.c:585
12208 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
12209 msgid "Color labels"
12212 #: src/prefs_matcher.c:586
12214 msgstr "Fil de discussion"
12216 #: src/prefs_matcher.c:588
12217 msgid "Partially downloaded"
12218 msgstr "Partiellement téléchargé"
12220 #: src/prefs_matcher.c:590
12221 msgid "External program test"
12222 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12224 #: src/prefs_matcher.c:684
12226 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12228 #: src/prefs_matcher.c:760
12229 msgid "Message must match"
12230 msgstr "Le message doit valider"
12232 #: src/prefs_matcher.c:764
12233 msgid "at least one"
12234 msgstr "au moins une des"
12236 #: src/prefs_matcher.c:765
12238 msgstr "toutes les"
12240 #: src/prefs_matcher.c:768
12241 msgid "of above rules"
12242 msgstr "règles ci-dessus."
12244 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
12245 msgid "Search pattern is not set."
12246 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12248 #: src/prefs_matcher.c:1392
12249 msgid "Test command is not set."
12250 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12252 #: src/prefs_matcher.c:1458
12253 msgid "all addresses in all headers"
12254 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12256 #: src/prefs_matcher.c:1461
12257 msgid "any address in any header"
12258 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12260 #: src/prefs_matcher.c:1463
12262 msgid "the address(es) in header '%s'"
12263 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12265 #: src/prefs_matcher.c:1464
12268 "Book/folder path is not set.\n"
12270 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12271 "'Any' from the book/folder drop-down list."
12273 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
12275 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
12276 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
12277 "carnet/dossier »."
12279 #: src/prefs_matcher.c:1677
12280 msgid "Headers part"
12281 msgstr "En-têtes du message"
12283 #: src/prefs_matcher.c:1681
12285 msgstr "Corps du message"
12287 #: src/prefs_matcher.c:1685
12288 msgid "Whole message"
12289 msgstr "Tout le message"
12291 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
12295 #: src/prefs_matcher.c:1798
12297 msgstr "Le contenu est"
12299 #: src/prefs_matcher.c:1806
12303 #: src/prefs_matcher.c:1811
12307 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
12311 #: src/prefs_matcher.c:1817
12313 msgstr "Nom d'en-tête"
12315 #: src/prefs_matcher.c:1825
12319 #: src/prefs_matcher.c:1830
12323 #: src/prefs_matcher.c:1845
12327 #: src/prefs_matcher.c:1846
12331 #: src/prefs_matcher.c:1856
12335 #: src/prefs_matcher.c:1861
12339 #: src/prefs_matcher.c:1863
12341 msgstr "un(des) label(s)."
12343 #: src/prefs_matcher.c:1868
12347 #: src/prefs_matcher.c:1872
12348 msgid "Program returns"
12351 #: src/prefs_matcher.c:1941
12353 "The entry was not saved.\n"
12355 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12357 #: src/prefs_matcher.c:2003
12358 msgid "Match Type: 'Test'"
12359 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12361 #: src/prefs_matcher.c:2004
12363 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12364 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12366 "The following symbols can be used:"
12368 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12369 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12370 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12371 "validant la condition de filtrage).\n"
12373 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12375 #: src/prefs_matcher.c:2101
12376 msgid "Current condition rules"
12377 msgstr "Conditions enregistrées"
12379 #: src/prefs_message.c:108
12383 #: src/prefs_message.c:111
12384 msgid "Display header pane above message view"
12385 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12387 #: src/prefs_message.c:115
12388 msgid "Display (X-)Face in message view"
12389 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12391 #: src/prefs_message.c:118
12392 msgid "Display Face in message view"
12393 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12395 #: src/prefs_message.c:132
12396 msgid "Display headers in message view"
12397 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12399 #: src/prefs_message.c:144
12400 msgid "HTML messages"
12401 msgstr "Messages HTML"
12403 #: src/prefs_message.c:147
12404 msgid "Render HTML messages as text"
12405 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12407 #: src/prefs_message.c:150
12408 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12410 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12413 #: src/prefs_message.c:160
12415 msgstr "Espacement des lignes"
12417 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
12421 #: src/prefs_message.c:179
12423 msgstr "Défilement"
12425 #: src/prefs_message.c:181
12429 #: src/prefs_message.c:187
12430 msgid "Smooth scroll"
12431 msgstr "Défilement continu"
12433 #: src/prefs_message.c:193
12435 msgstr "par pas de"
12437 #: src/prefs_message.c:214
12438 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12439 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12441 #: src/prefs_message.c:294
12442 msgid "Text Options"
12443 msgstr "Corps du message"
12445 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12446 msgid "Message view"
12447 msgstr "Vue du message"
12449 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12450 msgid "Enable coloration of message text"
12451 msgstr "Colorier le texte des messages"
12453 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12457 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12458 msgid "Cycle quote colors"
12459 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12461 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12462 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12464 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12465 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12467 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12471 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12474 msgstr "Texte cité"
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12477 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12478 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12485 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12486 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12493 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12494 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12496 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12497 msgid "Enable coloration of text background"
12498 msgstr "Colorier le fond des citations"
12500 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12501 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12502 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12504 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12507 msgstr "Fond du texte cité"
12509 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12510 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12511 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12513 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12514 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12515 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12517 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12518 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12519 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12521 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12525 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12526 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12527 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12529 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12533 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
12534 msgid "Folder list"
12535 msgstr "Liste des dossiers"
12537 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12539 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12540 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12542 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12543 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12544 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12545 "» est désactivée.)"
12547 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12548 msgid "Target folder"
12549 msgstr "Dossier ciblé"
12551 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12552 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12553 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12555 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12556 msgid "Folder containing new messages"
12557 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12559 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
12561 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12562 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12564 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
12566 msgid "Set label for 'color %d'"
12567 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12569 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12571 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12572 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12574 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12575 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12576 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12578 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12579 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12580 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12582 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12583 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12584 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12586 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12587 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12588 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12590 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12591 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12592 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12594 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12595 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12596 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12598 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12599 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12600 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12602 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12603 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12604 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12606 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12607 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12608 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12610 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12611 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12612 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12614 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12618 #: src/prefs_other.c:93
12619 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12620 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12622 #: src/prefs_other.c:107
12623 msgid "Select preset:"
12624 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12626 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
12627 msgid "Old Sylpheed"
12628 msgstr "Ancien Sylpheed"
12630 #: src/prefs_other.c:123
12632 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12633 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12635 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12636 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12637 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12639 #: src/prefs_other.c:518
12640 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12641 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12643 #: src/prefs_other.c:521
12645 msgstr "En quittant"
12647 #: src/prefs_other.c:524
12648 msgid "Confirm on exit"
12649 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12651 #: src/prefs_other.c:531
12652 msgid "Empty trash on exit"
12653 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12655 #: src/prefs_other.c:534
12656 msgid "Warn if there are queued messages"
12657 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12659 #: src/prefs_other.c:536
12660 msgid "Keyboard shortcuts"
12661 msgstr "Raccourcis clavier"
12663 #: src/prefs_other.c:539
12664 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12665 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12667 #: src/prefs_other.c:543
12669 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12670 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12671 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12673 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12674 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12675 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12676 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
12677 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12679 #: src/prefs_other.c:551
12680 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12681 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12683 #: src/prefs_other.c:564
12684 msgid "Socket I/O timeout"
12685 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12687 #: src/prefs_other.c:586
12688 msgid "Ask before emptying trash"
12689 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12691 #: src/prefs_other.c:588
12692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12694 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12697 #: src/prefs_other.c:591
12698 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12699 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12701 #: src/prefs_quote.c:68
12703 msgstr "Bonjour,\\n"
12705 #: src/prefs_quote.c:76
12706 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12707 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
12709 #: src/prefs_quote.c:84
12711 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12712 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12714 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
12715 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
12717 #: src/prefs_receive.c:136
12718 msgid "External incorporation program"
12719 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12721 #: src/prefs_receive.c:139
12722 msgid "Use external program for receiving mail"
12723 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12725 #: src/prefs_receive.c:146
12729 #: src/prefs_receive.c:155
12730 msgid "Automatic checking"
12731 msgstr "Relève automatique du courriel"
12733 #: src/prefs_receive.c:162
12734 msgid "Automatically check for new mail every"
12735 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12737 #: src/prefs_receive.c:180
12738 msgid "Check for new mail on start-up"
12739 msgstr "Relever au démarrage"
12741 #: src/prefs_receive.c:183
12745 #: src/prefs_receive.c:185
12746 msgid "Show receive dialog"
12747 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12749 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
12753 #: src/prefs_receive.c:195
12754 msgid "Only on manual receiving"
12755 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12757 #: src/prefs_receive.c:206
12758 msgid "Close receive dialog when finished"
12759 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12761 #: src/prefs_receive.c:209
12762 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12763 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12765 #: src/prefs_receive.c:212
12766 msgid "After checking for new mail"
12767 msgstr "Après réception du courriel"
12769 #: src/prefs_receive.c:214
12770 msgid "Go to Inbox"
12771 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12773 #: src/prefs_receive.c:216
12774 msgid "Update all local folders"
12775 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12777 #: src/prefs_receive.c:219
12778 msgid "Run command"
12779 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12781 #: src/prefs_receive.c:224
12782 msgid "after automatic check"
12783 msgstr "après une relève automatique"
12785 #: src/prefs_receive.c:226
12786 msgid "after manual check"
12787 msgstr "après une relève manuelle"
12789 #: src/prefs_receive.c:234
12792 "Command to execute:\n"
12793 "(use %d as number of new mails)"
12795 "Commande à exécuter :\n"
12796 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12798 #: src/prefs_receive.c:259
12800 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12802 #: src/prefs_receive.c:260
12804 msgstr "Jouer un son"
12806 #: src/prefs_receive.c:262
12807 msgid "Show info banner"
12808 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12810 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12811 msgid "Mail Handling"
12812 msgstr "Traitement du courrier"
12814 #: src/prefs_receive.c:397
12818 #: src/prefs_send.c:160
12819 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12820 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12822 #: src/prefs_send.c:163
12823 msgid "Confirm before sending queued messages"
12825 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12827 #: src/prefs_send.c:166
12828 msgid "Never send Return Receipts"
12829 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12831 #: src/prefs_send.c:169
12832 msgid "Show send dialog"
12833 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12835 #: src/prefs_send.c:177
12836 msgid "Outgoing encoding"
12838 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12839 "de caractères suivant"
12841 #: src/prefs_send.c:204
12843 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12846 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12847 "système sera choisi automatiquement."
12849 #: src/prefs_send.c:220
12850 msgid "Automatic (Recommended)"
12851 msgstr "Automatique (recommandé)"
12853 #: src/prefs_send.c:222
12854 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12855 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12857 #: src/prefs_send.c:223
12858 msgid "Unicode (UTF-8)"
12859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12861 #: src/prefs_send.c:225
12862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12863 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12865 #: src/prefs_send.c:226
12866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12867 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12869 #: src/prefs_send.c:228
12870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12871 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12873 #: src/prefs_send.c:230
12874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12875 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12877 #: src/prefs_send.c:231
12878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12879 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12881 #: src/prefs_send.c:233
12882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12883 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12885 #: src/prefs_send.c:235
12886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12887 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12889 #: src/prefs_send.c:236
12890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12891 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12893 #: src/prefs_send.c:238
12894 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12895 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12897 #: src/prefs_send.c:239
12898 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12899 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12901 #: src/prefs_send.c:241
12902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12903 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12905 #: src/prefs_send.c:243
12906 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12907 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12909 #: src/prefs_send.c:244
12910 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12911 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12913 #: src/prefs_send.c:245
12914 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12915 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12917 #: src/prefs_send.c:246
12918 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12919 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12921 #: src/prefs_send.c:248
12922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12923 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12925 #: src/prefs_send.c:250
12926 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12927 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12929 #: src/prefs_send.c:251
12930 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12931 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12933 #: src/prefs_send.c:254
12934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12935 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12937 #: src/prefs_send.c:255
12938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12939 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12941 #: src/prefs_send.c:256
12942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12943 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12945 #: src/prefs_send.c:258
12946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12947 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12949 #: src/prefs_send.c:259
12950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12951 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12953 #: src/prefs_send.c:262
12954 msgid "Korean (EUC-KR)"
12955 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12957 #: src/prefs_send.c:264
12958 msgid "Thai (TIS-620)"
12959 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12961 #: src/prefs_send.c:265
12962 msgid "Thai (Windows-874)"
12963 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12965 #: src/prefs_send.c:269
12966 msgid "Transfer encoding"
12967 msgstr "Encodage de transfert"
12969 #: src/prefs_send.c:282
12971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12974 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12975 "contient des caractères non ASCII."
12977 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12978 #: src/send_message.c:486
12982 #: src/prefs_spelling.c:87
12983 msgid "Select dictionaries location"
12984 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12986 #: src/prefs_spelling.c:120
12987 msgid "Pick color for misspelled word"
12988 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12990 #: src/prefs_spelling.c:174
12991 msgid "Enable spell checker"
12992 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12994 #: src/prefs_spelling.c:179
12995 msgid "Enable alternate dictionary"
12996 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12998 #: src/prefs_spelling.c:185
12999 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13001 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
13004 #: src/prefs_spelling.c:187
13005 msgid "Path to dictionaries"
13006 msgstr "Dossier des dictionnaires"
13008 #: src/prefs_spelling.c:202
13009 msgid "Automatic spell checking"
13010 msgstr "Vérification automatique"
13012 #: src/prefs_spelling.c:210
13013 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13014 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13016 #: src/prefs_spelling.c:214
13018 msgstr "Dictionnaire"
13020 #: src/prefs_spelling.c:253
13021 msgid "Check with both dictionaries"
13022 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13024 #: src/prefs_spelling.c:258
13025 msgid "Default suggestion mode"
13026 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
13028 #: src/prefs_spelling.c:275
13029 msgid "Misspelled word color"
13030 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13032 #: src/prefs_spelling.c:289
13033 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13035 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
13036 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13038 #: src/prefs_spelling.c:404
13039 msgid "Spell Checking"
13040 msgstr "Correcteur orthographique"
13042 #: src/prefs_summaries.c:149
13043 msgid "the full abbreviated weekday name"
13044 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13046 #: src/prefs_summaries.c:150
13047 msgid "the full weekday name"
13048 msgstr "nom du jour de la semaine"
13050 #: src/prefs_summaries.c:151
13051 msgid "the abbreviated month name"
13052 msgstr "nom du mois abrégé"
13054 #: src/prefs_summaries.c:152
13055 msgid "the full month name"
13056 msgstr "nom du mois"
13058 #: src/prefs_summaries.c:153
13059 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13060 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13062 #: src/prefs_summaries.c:154
13063 msgid "the century number (year/100)"
13064 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13066 #: src/prefs_summaries.c:155
13067 msgid "the day of the month as a decimal number"
13068 msgstr "le jour du mois"
13070 #: src/prefs_summaries.c:156
13071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13072 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13074 #: src/prefs_summaries.c:157
13075 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13076 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13078 #: src/prefs_summaries.c:158
13079 msgid "the day of the year as a decimal number"
13080 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13082 #: src/prefs_summaries.c:159
13083 msgid "the month as a decimal number"
13084 msgstr "le mois en tant que nombre"
13086 #: src/prefs_summaries.c:160
13087 msgid "the minute as a decimal number"
13088 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13090 #: src/prefs_summaries.c:161
13091 msgid "either AM or PM"
13092 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13094 #: src/prefs_summaries.c:162
13095 msgid "the second as a decimal number"
13096 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13098 #: src/prefs_summaries.c:163
13099 msgid "the day of the week as a decimal number"
13100 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13102 #: src/prefs_summaries.c:164
13103 msgid "the preferred date for the current locale"
13104 msgstr "le format par défaut de la date"
13106 #: src/prefs_summaries.c:165
13107 msgid "the last two digits of a year"
13108 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13110 #: src/prefs_summaries.c:166
13111 msgid "the year as a decimal number"
13114 #: src/prefs_summaries.c:167
13115 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13116 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13118 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
13119 #: src/prefs_summaries.c:507
13120 msgid "Date format"
13121 msgstr "Format de la date"
13123 #: src/prefs_summaries.c:212
13127 #: src/prefs_summaries.c:254
13131 #: src/prefs_summaries.c:362
13132 msgid "Display message number next to folder name"
13133 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13135 #: src/prefs_summaries.c:371
13139 #: src/prefs_summaries.c:372
13140 msgid "Unread messages"
13141 msgstr "Messages non lus"
13143 #: src/prefs_summaries.c:373
13144 msgid "Unread and Total messages"
13145 msgstr "Messages non lus et total"
13147 #: src/prefs_summaries.c:383
13148 msgid "Open last opened folder at startup"
13149 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13151 #: src/prefs_summaries.c:386
13152 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13153 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13155 #: src/prefs_summaries.c:400
13159 #: src/prefs_summaries.c:418
13160 msgid "Message list"
13161 msgstr "Liste des messages"
13163 #: src/prefs_summaries.c:424
13164 msgid "Set default selection when entering a folder"
13165 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13167 #: src/prefs_summaries.c:437
13168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13169 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13171 #: src/prefs_summaries.c:447
13172 msgid "Assume 'Yes'"
13173 msgstr "supposer « Oui »"
13175 #: src/prefs_summaries.c:448
13176 msgid "Assume 'No'"
13177 msgstr "supposer « Non »"
13179 #: src/prefs_summaries.c:454
13180 msgid "Always open message when selected"
13181 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13183 #: src/prefs_summaries.c:457
13184 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13185 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13187 #: src/prefs_summaries.c:463
13188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13189 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13191 #: src/prefs_summaries.c:465
13193 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13196 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
13197 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13199 #: src/prefs_summaries.c:470
13201 "Only mark message as read when opened \n"
13202 "in a new window, or replied to"
13204 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
13205 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
13207 #: src/prefs_summaries.c:478
13208 msgid "Mark messages as read after"
13209 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
13211 #: src/prefs_summaries.c:494
13212 msgid "Display sender using address book"
13213 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13215 #: src/prefs_summaries.c:498
13216 msgid "Show tooltips"
13217 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13219 #: src/prefs_summaries.c:533
13220 msgid "Date format help"
13221 msgstr "Symboles pour formater la date"
13223 #: src/prefs_summaries.c:551
13224 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13225 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13227 #: src/prefs_summaries.c:554
13228 msgid "Translate header names"
13229 msgstr "Traduire les en-têtes"
13231 #: src/prefs_summaries.c:556
13233 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13234 "translated into your language."
13236 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
13237 "traduit dans le language présentement utilisé."
13239 #: src/prefs_summaries.c:670
13241 msgstr "Liste des messages"
13243 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
13245 msgstr "Pièces jointes"
13247 #: src/prefs_summary_column.c:89
13251 #: src/prefs_summary_column.c:229
13252 msgid "Message list columns configuration"
13253 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13255 #: src/prefs_summary_column.c:246
13257 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13258 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13260 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
13261 "Pour les ordonner, vous\n"
13262 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13265 #: src/prefs_summary_open.c:108
13266 msgid "first marked email"
13267 msgstr "1er message marqué"
13269 #: src/prefs_summary_open.c:109
13270 msgid "first new email"
13271 msgstr "1er nouveau message"
13273 #: src/prefs_summary_open.c:110
13274 msgid "first unread email"
13275 msgstr "1er message non lu"
13277 #: src/prefs_summary_open.c:111
13278 msgid "last opened email"
13279 msgstr "dernier message ouvert"
13281 #: src/prefs_summary_open.c:112
13282 msgid "last email in the list"
13283 msgstr "dernier message dans la liste"
13285 #: src/prefs_summary_open.c:114
13286 msgid "first email in the list"
13287 msgstr "1er message dans la liste"
13289 #: src/prefs_summary_open.c:183
13290 msgid " Selection when entering a folder"
13291 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13293 #: src/prefs_summary_open.c:229
13294 msgid "Possible selections"
13295 msgstr "Sélections possibles"
13297 #: src/prefs_summary_open.c:265
13298 msgid "Selection on folder opening"
13299 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13301 #: src/prefs_template.c:78
13302 msgid "This name is used as the Menu item"
13303 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13305 #: src/prefs_template.c:80
13307 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13310 "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le "
13311 "compte de composition pour l'envoi."
13313 #: src/prefs_template.c:305
13314 msgid "Append the new template above to the list"
13315 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13317 #: src/prefs_template.c:314
13318 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13319 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13321 #: src/prefs_template.c:322
13322 msgid "Delete the selected template from the list"
13323 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13325 #: src/prefs_template.c:335
13326 msgid " Symbols... "
13327 msgstr " Symboles... "
13329 #: src/prefs_template.c:342
13330 msgid "Show information on configuring templates"
13331 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13333 #: src/prefs_template.c:366
13334 msgid "Move the selected template to the top"
13335 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13337 #: src/prefs_template.c:376
13338 msgid "Move the selected template up"
13339 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13341 #: src/prefs_template.c:384
13342 msgid "Move the selected template down"
13343 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13345 #: src/prefs_template.c:394
13346 msgid "Move the selected template to the bottom"
13347 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13349 #: src/prefs_template.c:410
13350 msgid "Template configuration"
13351 msgstr "Configuration des modèles"
13353 #: src/prefs_template.c:567
13354 msgid "Templates list not saved"
13355 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13357 #: src/prefs_template.c:568
13358 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13360 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13363 #: src/prefs_template.c:712
13364 msgid "Template name is not set."
13365 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13367 #: src/prefs_template.c:843
13368 msgid "Delete template"
13369 msgstr "Supprimer le modèle"
13371 #: src/prefs_template.c:844
13372 msgid "Do you really want to delete this template?"
13373 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13375 #: src/prefs_template.c:857
13376 msgid "Delete all templates"
13377 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13379 #: src/prefs_template.c:858
13380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13381 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13383 #: src/prefs_template.c:1160
13384 msgid "Current templates"
13385 msgstr "Modèles enregistrés"
13387 #: src/prefs_template.c:1187
13391 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
13392 msgid "Default internal theme"
13393 msgstr "Thème interne par défaut"
13395 #: src/prefs_themes.c:363
13399 #: src/prefs_themes.c:450
13400 msgid "Only root can remove system themes"
13401 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13403 #: src/prefs_themes.c:453
13405 msgid "Remove system theme '%s'"
13406 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13408 #: src/prefs_themes.c:456
13410 msgid "Remove theme '%s'"
13411 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13413 #: src/prefs_themes.c:462
13414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13415 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13417 #: src/prefs_themes.c:472
13421 "while removing theme."
13423 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13424 "lors de la suppression du thème."
13426 #: src/prefs_themes.c:476
13427 msgid "Removing theme directory failed."
13428 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13430 #: src/prefs_themes.c:479
13431 msgid "Theme removed successfully"
13432 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13434 #: src/prefs_themes.c:499
13435 msgid "Select theme folder"
13436 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13438 #: src/prefs_themes.c:514
13440 msgid "Install theme '%s'"
13441 msgstr "Installation du thème '%s'"
13443 #: src/prefs_themes.c:517
13445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13448 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13449 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13451 #: src/prefs_themes.c:524
13452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13453 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13455 #: src/prefs_themes.c:545
13457 "A theme with the same name is\n"
13458 "already installed in this location"
13460 "Un thème portant le même nom est\n"
13461 "déjà installé à cet endroit"
13463 #: src/prefs_themes.c:549
13464 msgid "Couldn't create destination directory"
13465 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13467 #: src/prefs_themes.c:562
13468 msgid "Theme installed successfully"
13469 msgstr "Thème installé avec succès."
13471 #: src/prefs_themes.c:569
13472 msgid "Failed installing theme"
13473 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13475 #: src/prefs_themes.c:572
13479 "while installing theme."
13481 "Le fichier %s a posé problème\n"
13482 "lors de l'installation du thème."
13484 #: src/prefs_themes.c:673
13486 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13487 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13489 #: src/prefs_themes.c:715
13491 msgid "Internal theme has %d icons"
13492 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13494 #: src/prefs_themes.c:721
13495 msgid "No info file available for this theme"
13496 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13498 #: src/prefs_themes.c:739
13499 msgid "Error: couldn't get theme status"
13500 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13502 #: src/prefs_themes.c:763
13504 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13505 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13507 #: src/prefs_themes.c:846
13511 #: src/prefs_themes.c:857
13512 msgid "Install new..."
13513 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13515 #: src/prefs_themes.c:873
13516 msgid "Information"
13517 msgstr "Informations"
13519 #: src/prefs_themes.c:887
13523 #: src/prefs_themes.c:895
13527 #: src/prefs_themes.c:937
13529 msgstr "Prévisualisation"
13531 #: src/prefs_themes.c:987
13535 #: src/prefs_themes.c:992
13539 #: src/prefs_toolbar.c:167
13541 "Selected Action already set.\n"
13542 "Please choose another Action from List"
13544 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13545 "Veuillez choisir une autre action."
13547 #: src/prefs_toolbar.c:168
13548 msgid "Item has no icon defined."
13549 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13551 #: src/prefs_toolbar.c:169
13552 msgid "Item has no text defined."
13553 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13555 #: src/prefs_toolbar.c:216
13556 msgid "Main toolbar configuration"
13557 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13559 #: src/prefs_toolbar.c:217
13560 msgid "Compose toolbar configuration"
13561 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13563 #: src/prefs_toolbar.c:218
13564 msgid "Message view toolbar configuration"
13565 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13567 #: src/prefs_toolbar.c:798
13568 msgid "Toolbar item"
13569 msgstr "Élément de barre d'outils"
13571 #: src/prefs_toolbar.c:814
13573 msgstr "Type d'élément"
13575 #: src/prefs_toolbar.c:821
13576 msgid "Internal Function"
13577 msgstr "Fonction interne"
13579 #: src/prefs_toolbar.c:822
13580 msgid "User Action"
13583 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
13585 msgstr "Séparateur"
13587 #: src/prefs_toolbar.c:829
13588 msgid "Event executed on click"
13589 msgstr "Fonction à exécuter"
13591 #: src/prefs_toolbar.c:849
13592 msgid "Toolbar text"
13593 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13595 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
13599 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
13600 msgid "Customize Toolbars"
13601 msgstr "Barres d'outils"
13603 #: src/prefs_toolbar.c:996
13604 msgid "Main Window"
13605 msgstr "Vue principale"
13607 #: src/prefs_toolbar.c:1010
13608 msgid "Message Window"
13609 msgstr "Vue de messages"
13611 #: src/prefs_toolbar.c:1024
13612 msgid "Compose Window"
13613 msgstr "Fenêtre de composition"
13615 #: src/prefs_toolbar.c:1120
13619 #: src/prefs_toolbar.c:1129
13620 msgid "Mapped event"
13623 #: src/prefs_toolbar.c:1412
13624 msgid "Toolbar item icon"
13625 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13627 #: src/prefs_wrapping.c:77
13628 msgid "Auto wrapping"
13629 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13631 #: src/prefs_wrapping.c:78
13632 msgid "Wrap quotation"
13633 msgstr "Justifier la citation"
13635 #: src/prefs_wrapping.c:79
13636 msgid "Wrap pasted text"
13637 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13639 #: src/prefs_wrapping.c:85
13640 msgid "Wrap messages at"
13641 msgstr "Justifier les messages à"
13643 #: src/prefs_wrapping.c:145
13645 msgstr "Justification du message"
13647 #: src/printing.c:386
13649 msgstr "Première page"
13651 #: src/printing.c:387
13652 msgid "Previous page"
13653 msgstr "Page précédente"
13655 #: src/printing.c:393
13657 msgstr "Page suivante"
13659 #: src/printing.c:394
13661 msgstr "Dernière page"
13663 #: src/printing.c:399
13667 #: src/printing.c:400
13669 msgstr "Zoom ajusté"
13671 #: src/printing.c:401
13673 msgstr "Zoom avant"
13675 #: src/printing.c:402
13677 msgstr "Zoom arrière"
13679 #: src/printing.c:594
13684 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13685 msgid "No information available"
13686 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13688 #: src/privacy.c:440
13689 msgid "No recipient keys defined."
13690 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13692 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13693 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13694 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13696 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13697 msgid "Already trying to send."
13698 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13700 #: src/procmsg.c:1469
13702 msgid "Couldn't open file %s."
13703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13705 #: src/procmsg.c:1567
13707 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13708 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13710 #: src/procmsg.c:1600
13711 msgid "Queued message header is broken."
13712 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13714 #: src/procmsg.c:1621
13715 msgid "An error happened during SMTP session."
13716 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13718 #: src/procmsg.c:1635
13720 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13723 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13724 "durant la session SMTP."
13726 #: src/procmsg.c:1643
13728 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13729 "generated by Claws Mail."
13731 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13732 "pas été généré par Claws Mail."
13734 #: src/procmsg.c:1661
13735 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13736 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13738 #: src/procmsg.c:1674
13739 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13741 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13742 "à l'envoi de l'article."
13744 #: src/procmsg.c:1688
13746 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13747 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13749 #: src/procmsg.c:2232
13750 msgid "Filtering messages...\n"
13751 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13753 #: src/quote_fmt.c:46
13754 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13755 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13757 #: src/quote_fmt.c:47
13758 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13759 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13761 #: src/quote_fmt.c:50
13762 msgid "email address of sender"
13763 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13765 #: src/quote_fmt.c:51
13766 msgid "full name of sender"
13767 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13769 #: src/quote_fmt.c:52
13770 msgid "first name of sender"
13771 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13773 #: src/quote_fmt.c:53
13774 msgid "last name of sender"
13775 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13777 #: src/quote_fmt.c:54
13778 msgid "initials of sender"
13779 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13781 #: src/quote_fmt.c:61
13782 msgid "message body"
13783 msgstr "Corps du message"
13785 #: src/quote_fmt.c:62
13786 msgid "quoted message body"
13787 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13789 #: src/quote_fmt.c:63
13790 msgid "message body without signature"
13791 msgstr "Corps du message sans signature"
13793 #: src/quote_fmt.c:64
13794 msgid "quoted message body without signature"
13795 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13797 #: src/quote_fmt.c:65
13798 msgid "message tags"
13799 msgstr "Labels du messsage"
13801 #: src/quote_fmt.c:66
13802 msgid "current dictionary"
13803 msgstr "Dictionnaire courant"
13805 #: src/quote_fmt.c:67
13806 msgid "cursor position"
13807 msgstr "Position du curseur"
13809 #: src/quote_fmt.c:68
13810 msgid "account property: your name"
13811 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13813 #: src/quote_fmt.c:69
13814 msgid "account property: your email address"
13815 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13817 #: src/quote_fmt.c:70
13818 msgid "account property: account name"
13819 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13821 #: src/quote_fmt.c:71
13822 msgid "account property: organization"
13823 msgstr "Paramètre de compte : société"
13825 #: src/quote_fmt.c:72
13826 msgid "account property: default dictionary"
13827 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13829 #: src/quote_fmt.c:73
13830 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13832 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13834 #: src/quote_fmt.c:74
13835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13837 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13839 #: src/quote_fmt.c:75
13840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13842 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13844 #: src/quote_fmt.c:77
13845 msgid "literal backslash"
13846 msgstr "Caractère « \\ »"
13848 #: src/quote_fmt.c:78
13849 msgid "literal question mark"
13850 msgstr "Caractère « ? »"
13852 #: src/quote_fmt.c:79
13853 msgid "literal exclamation mark"
13854 msgstr "Caractère « ! »"
13856 #: src/quote_fmt.c:80
13857 msgid "literal pipe"
13858 msgstr "Caractère « | »"
13860 #: src/quote_fmt.c:81
13861 msgid "literal opening curly brace"
13862 msgstr "Caractère « { »"
13864 #: src/quote_fmt.c:82
13865 msgid "literal closing curly brace"
13866 msgstr "Caractère « } »"
13868 #: src/quote_fmt.c:83
13870 msgstr "Tabulation"
13872 #: src/quote_fmt.c:86
13873 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13874 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13876 #: src/quote_fmt.c:87
13878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13880 "symbols (or their long equivalent)"
13882 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13883 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13884 "ou leurs équivalents longs)."
13886 #: src/quote_fmt.c:88
13888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13890 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13891 "symbols (or their long equivalent)"
13893 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13894 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13895 "ou leurs équivalents longs)."
13897 #: src/quote_fmt.c:89
13900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13903 "Insérer un fichier :\n"
13904 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13905 "le fichier à insérer."
13907 #: src/quote_fmt.c:90
13909 "insert program output:\n"
13910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13914 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13916 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13918 #: src/quote_fmt.c:91
13920 "insert user input:\n"
13921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13922 "user-entered text"
13924 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13926 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13927 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13930 #: src/quote_fmt.c:92
13933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13936 "Joindre un fichier :\n"
13937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13938 "le fichier à joindre."
13940 #: src/quote_fmt.c:94
13941 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13942 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13944 #: src/quote_fmt.c:95
13946 "text that can contain any of the symbols or\n"
13949 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13952 #: src/quote_fmt.c:96
13954 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13957 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13960 #: src/quote_fmt.c:97
13962 "completion from address book only works with the first\n"
13963 "address of the header, it outputs the full name\n"
13964 "of the contact if that address matches exactly\n"
13965 "one contact in the address book"
13967 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13968 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13969 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13971 #: src/quote_fmt.c:105
13972 msgid "Description of symbols"
13973 msgstr "Description des symboles"
13975 #: src/quote_fmt.c:106
13976 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13977 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13979 #: src/quote_fmt.c:148
13980 msgid "Use template when composing new messages"
13982 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13983 "nouveaux messages :"
13985 #: src/quote_fmt.c:170
13987 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13990 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
13991 "les nouveaux messages."
13993 #: src/quote_fmt.c:266
13994 msgid "Use template when replying to messages"
13995 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13997 #: src/quote_fmt.c:288
13998 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14000 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
14003 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
14004 msgid "Quotation mark"
14005 msgstr "Préfixe de citation"
14007 #: src/quote_fmt.c:388
14008 msgid "Use template when forwarding messages"
14009 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14011 #: src/quote_fmt.c:410
14012 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14014 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
14017 #: src/quote_fmt.c:494
14018 msgid "Description of symbols..."
14019 msgstr "Description des symboles..."
14021 #: src/quote_fmt.c:516
14023 msgstr "Par défaut"
14025 #: src/quote_fmt.c:554
14026 msgid "Message reply quotation mark format error."
14027 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
14029 #: src/quote_fmt.c:574
14030 msgid "Message forward quotation mark format error."
14031 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
14033 #: src/quote_fmt_parse.y:508
14035 msgid "Enter text to replace '%s'"
14036 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14038 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14039 msgid "Enter variable"
14040 msgstr "Remplacement de variable"
14042 #: src/send_message.c:137
14044 msgid "Sending message using command: %s\n"
14045 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14047 #: src/send_message.c:151
14049 msgid "Couldn't execute command: %s"
14050 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14052 #: src/send_message.c:186
14054 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14055 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14057 #: src/send_message.c:322
14061 #: src/send_message.c:327
14062 msgid "Doing POP before SMTP..."
14063 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14065 #: src/send_message.c:330
14066 msgid "POP before SMTP"
14067 msgstr "POP avant SMTP"
14069 #: src/send_message.c:335
14071 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14072 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14074 #: src/send_message.c:395
14075 msgid "Mail sent successfully."
14076 msgstr "Message envoyé avec succès."
14078 #: src/send_message.c:462
14079 msgid "Sending HELO..."
14080 msgstr "Envoi de HELO..."
14082 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
14083 msgid "Authenticating"
14084 msgstr "Authentification"
14086 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
14087 msgid "Sending message..."
14088 msgstr "Envoi du message..."
14090 #: src/send_message.c:467
14091 msgid "Sending EHLO..."
14092 msgstr "Envoi de EHLO..."
14094 #: src/send_message.c:476
14095 msgid "Sending MAIL FROM..."
14096 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14098 #: src/send_message.c:480
14099 msgid "Sending RCPT TO..."
14100 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14102 #: src/send_message.c:485
14103 msgid "Sending DATA..."
14104 msgstr "Envoi de DATA..."
14106 #: src/send_message.c:489
14107 msgid "Quitting..."
14108 msgstr "Fermeture..."
14110 #: src/send_message.c:518
14112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14113 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14115 #: src/send_message.c:566
14116 msgid "Sending message"
14117 msgstr "Envoi de message"
14119 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
14120 msgid "Error occurred while sending the message."
14121 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14123 #: src/send_message.c:627
14126 "Error occurred while sending the message:\n"
14129 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14133 msgid "Mailbox setting"
14134 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14140 "if you have the one.\n"
14141 "If you're not sure, just select OK."
14143 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14144 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14145 "si vous en avez une.\n"
14146 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14148 #: src/sourcewindow.c:69
14149 msgid "Source of the message"
14150 msgstr "Code source du message"
14152 #: src/sourcewindow.c:164
14154 msgid "%s - Source"
14155 msgstr "%s - Code source"
14157 #: src/ssl_manager.c:157
14158 msgid "Saved SSL Certificates"
14159 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14161 #: src/ssl_manager.c:428
14162 msgid "Delete certificate"
14163 msgstr "Supprimer le certificat"
14165 #: src/ssl_manager.c:429
14166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14167 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14169 #: src/summary_search.c:230
14170 msgid "Search messages"
14171 msgstr "Chercher dans le dossier"
14173 #: src/summary_search.c:256
14174 msgid "Match any of the following"
14175 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14177 #: src/summary_search.c:258
14178 msgid "Match all of the following"
14179 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14181 #: src/summary_search.c:377
14187 #: src/summary_search.c:384
14189 msgstr "Condition :"
14191 #: src/summary_search.c:414
14193 msgstr "Chercher _tous"
14195 #: src/summary_search.c:675
14196 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14197 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14199 #: src/summary_search.c:677
14200 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14201 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14203 #: src/summaryview.c:460
14205 msgstr "/_Répondre"
14207 #: src/summaryview.c:462
14209 msgstr "/Rép_ondre à"
14211 #: src/summaryview.c:463
14212 msgid "/Repl_y to/_all"
14213 msgstr "/Répondre à/_tous"
14215 #: src/summaryview.c:464
14216 msgid "/Repl_y to/_sender"
14217 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14219 #: src/summaryview.c:465
14220 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14221 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14223 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
14225 msgstr "/_Transférer"
14227 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
14228 msgid "/For_ward as attachment"
14229 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14231 #: src/summaryview.c:472
14233 msgstr "/Rediri_ger"
14235 #: src/summaryview.c:475
14237 msgstr "/_Déplacer..."
14239 #: src/summaryview.c:476
14241 msgstr "/_Copier..."
14243 #: src/summaryview.c:477
14244 msgid "/Move to _trash"
14245 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14247 #: src/summaryview.c:479
14248 msgid "/_Delete..."
14249 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14251 #: src/summaryview.c:482
14255 #: src/summaryview.c:483
14256 msgid "/_Mark/_Mark"
14257 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14259 #: src/summaryview.c:484
14260 msgid "/_Mark/_Unmark"
14261 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14263 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
14265 msgstr "/Marquer/---"
14267 #: src/summaryview.c:486
14268 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14269 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14271 #: src/summaryview.c:487
14272 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14273 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14275 #: src/summaryview.c:488
14276 msgid "/_Mark/Mark all read"
14277 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14279 #: src/summaryview.c:489
14280 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14281 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14283 #: src/summaryview.c:490
14284 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14285 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14287 #: src/summaryview.c:491
14288 msgid "/_Mark/Watch thread"
14289 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14291 #: src/summaryview.c:492
14292 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14293 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14295 #: src/summaryview.c:494
14296 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14297 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14299 #: src/summaryview.c:495
14300 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14301 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14303 #: src/summaryview.c:497
14304 msgid "/_Mark/Lock"
14305 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14307 #: src/summaryview.c:498
14308 msgid "/_Mark/Unlock"
14309 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14311 #: src/summaryview.c:499
14312 msgid "/Color la_bel"
14313 msgstr "/Co_lorier"
14315 #: src/summaryview.c:500
14319 #: src/summaryview.c:504
14320 msgid "/Add sender to address boo_k"
14321 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14323 #: src/summaryview.c:507
14324 msgid "/Create f_ilter rule"
14325 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14327 #: src/summaryview.c:508
14328 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14329 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14331 #: src/summaryview.c:510
14332 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14333 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14335 #: src/summaryview.c:512
14336 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14337 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14339 #: src/summaryview.c:514
14340 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14341 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14343 #: src/summaryview.c:517
14344 msgid "/Create processing rule"
14345 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14347 #: src/summaryview.c:518
14348 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14349 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14351 #: src/summaryview.c:520
14352 msgid "/Create processing rule/by _From"
14353 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14355 #: src/summaryview.c:522
14356 msgid "/Create processing rule/by _To"
14357 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14359 #: src/summaryview.c:524
14360 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14361 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14363 #: src/summaryview.c:531
14364 msgid "/_View/Message _source"
14365 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14367 #: src/summaryview.c:533
14368 msgid "/_View/All _headers"
14369 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14371 #: src/summaryview.c:536
14372 msgid "/_Save as..."
14373 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14375 #: src/summaryview.c:538
14377 msgstr "/_Imprimer..."
14379 #: src/summaryview.c:660
14380 msgid "Toggle quick search bar"
14381 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14383 #: src/summaryview.c:698
14384 msgid "Toggle multiple selection"
14385 msgstr "Activer la sélection multiple"
14387 #: src/summaryview.c:1210
14388 msgid "Process mark"
14389 msgstr "Traitement des messages marqués"
14391 #: src/summaryview.c:1211
14392 msgid "Some marks are left. Process them?"
14393 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14395 #: src/summaryview.c:1268
14397 msgid "Scanning folder (%s)..."
14398 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14400 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
14401 msgid "No more unread messages"
14402 msgstr "Plus de messages non lus"
14404 #: src/summaryview.c:1750
14405 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14406 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14408 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
14409 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
14411 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14413 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14415 #: src/summaryview.c:1770
14416 msgid "No unread messages."
14417 msgstr "Plus de messages non lus"
14419 #: src/summaryview.c:1802
14420 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14421 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14423 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
14424 msgid "No more new messages"
14425 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14427 #: src/summaryview.c:1849
14428 msgid "No new message found. Search from the end?"
14429 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14431 #: src/summaryview.c:1869
14432 msgid "No new messages."
14433 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14435 #: src/summaryview.c:1901
14436 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14437 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14439 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
14440 msgid "No more marked messages"
14441 msgstr "Plus de messages marqués"
14443 #: src/summaryview.c:1939
14444 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14445 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14447 #: src/summaryview.c:1948
14448 msgid "No marked messages."
14449 msgstr "Pas de message marqué."
14451 #: src/summaryview.c:1980
14452 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14453 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14455 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
14456 msgid "No more labeled messages"
14457 msgstr "Plus de messages coloriés"
14459 #: src/summaryview.c:2018
14460 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14461 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14463 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
14464 msgid "No labeled messages."
14465 msgstr "Plus de messages coloriés."
14467 #: src/summaryview.c:2043
14468 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14469 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14471 #: src/summaryview.c:2334
14472 msgid "Attracting messages by subject..."
14473 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14475 #: src/summaryview.c:2517
14478 msgstr "%d détruit(s)"
14480 #: src/summaryview.c:2521
14483 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14485 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
14489 #: src/summaryview.c:2527
14491 msgid "%s%d copied"
14492 msgstr "%s%d copié(s)"
14494 #: src/summaryview.c:2542
14495 msgid " item selected"
14496 msgstr " sélection"
14498 #: src/summaryview.c:2544
14499 msgid " items selected"
14500 msgstr " sélections"
14502 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
14504 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14505 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14507 #: src/summaryview.c:2569
14510 "<b>Message summary</b>\n"
14512 "<b>Unread:</b> %d\n"
14513 "<b>Total:</b> %d\n"
14514 "<b>Size:</b> %s\n"
14516 "<b>Marked:</b> %d\n"
14517 "<b>Replied:</b> %d\n"
14518 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14519 "<b>Locked:</b> %d\n"
14520 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14521 "<b>Watched:</b> %d"
14523 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14524 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14525 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14526 "<b>Total:</b> %d\n"
14527 "<b>Taille:</b> %s\n"
14529 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14530 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14531 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14532 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14533 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14534 "<b>Suivis:</b> %d"
14536 #: src/summaryview.c:2594
14538 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14539 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14541 #: src/summaryview.c:2866
14542 msgid "Sorting summary..."
14543 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14545 #: src/summaryview.c:2980
14546 msgid "Setting summary from message data..."
14547 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14549 #: src/summaryview.c:3183
14551 msgstr "(Pas de date)"
14553 #: src/summaryview.c:3220
14554 msgid "(No Recipient)"
14555 msgstr "(Pas de destinataire)"
14557 #: src/summaryview.c:3242
14561 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14564 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14566 #: src/summaryview.c:4092
14567 msgid "You're not the author of the article.\n"
14568 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14570 #: src/summaryview.c:4180
14572 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14573 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14574 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14575 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14577 #: src/summaryview.c:4183
14578 msgid "Delete message(s)"
14579 msgstr "Suppression de message(s)"
14581 #: src/summaryview.c:4340
14582 msgid "Destination is same as current folder."
14583 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14585 #: src/summaryview.c:4437
14586 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14587 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14589 #: src/summaryview.c:4602
14590 msgid "Append or Overwrite"
14591 msgstr "Ajouter ou écraser"
14593 #: src/summaryview.c:4603
14594 msgid "Append or overwrite existing file?"
14596 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14598 #: src/summaryview.c:4604
14602 #: src/summaryview.c:4604
14606 #: src/summaryview.c:4651
14609 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14611 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14614 #: src/summaryview.c:4972
14615 msgid "Building threads..."
14616 msgstr "Construction des threads..."
14618 #: src/summaryview.c:5191
14619 msgid "Skip these rules"
14620 msgstr "Ignorer ces règles"
14622 #: src/summaryview.c:5194
14623 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14625 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14628 #: src/summaryview.c:5197
14629 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14630 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14632 #: src/summaryview.c:5226
14636 #: src/summaryview.c:5227
14638 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14639 "Please choose what to do with these rules:"
14641 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14642 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14644 #: src/summaryview.c:5229
14648 #: src/summaryview.c:5257
14649 msgid "Filtering..."
14650 msgstr "Filtrage des messages..."
14652 #: src/summaryview.c:5336
14653 msgid "Processing configuration"
14654 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14656 #: src/summaryview.c:5860
14657 msgid "Ignored thread"
14658 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14660 #: src/summaryview.c:5862
14661 msgid "Watched thread"
14662 msgstr "Fil de discussion suivi"
14664 #: src/summaryview.c:5870
14665 msgid "Replied - click to see reply"
14666 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14668 #: src/summaryview.c:5882
14669 msgid "To be moved"
14670 msgstr "À deplacer"
14672 #: src/summaryview.c:5884
14673 msgid "To be copied"
14676 #: src/summaryview.c:5896
14677 msgid "Signed, has attachment(s)"
14678 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14680 #: src/summaryview.c:5898
14684 #: src/summaryview.c:5900
14685 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14686 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14688 #: src/summaryview.c:5902
14692 #: src/summaryview.c:5904
14693 msgid "Has attachment(s)"
14694 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14696 #: src/summaryview.c:7425
14699 "Regular expression (regexp) error:\n"
14702 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14705 #: src/summaryview.c:7531
14706 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14707 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14709 #: src/summaryview.c:7537
14710 msgid "Go back to the folder list"
14711 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14713 #: src/textview.c:221
14714 msgid "/Compose _new message"
14715 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14717 #: src/textview.c:222
14718 msgid "/Add to _address book"
14719 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14721 #: src/textview.c:223
14722 msgid "/Copy this add_ress"
14723 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14725 #: src/textview.c:228
14726 msgid "/_Open image"
14727 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14729 #: src/textview.c:229
14730 msgid "/_Save image..."
14731 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14733 #: src/textview.c:662
14735 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14736 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14738 #: src/textview.c:665
14740 msgid "[%s (%d bytes)]"
14741 msgstr "[%s (%d octets)]"
14743 #: src/textview.c:841
14746 " This message can't be displayed.\n"
14747 " This is probably due to a network error.\n"
14752 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14753 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14755 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14757 #: src/textview.c:846
14759 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14761 #: src/textview.c:847
14762 msgid " in the Tools menu for more information."
14765 #: src/textview.c:887
14766 msgid " The following can be performed on this part\n"
14768 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14771 #: src/textview.c:889
14772 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14774 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14776 #: src/textview.c:893
14777 msgid " - To save, select "
14778 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14780 #: src/textview.c:894
14781 msgid "'Save as...'"
14782 msgstr "Enregistrer sous..."
14784 #: src/textview.c:896
14785 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14786 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14788 #: src/textview.c:900
14789 msgid " - To display as text, select "
14790 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14792 #: src/textview.c:901
14793 msgid "'Display as text'"
14794 msgstr "Afficher comme du texte"
14796 #: src/textview.c:904
14797 msgid " (Shortcut key: 't')"
14798 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14800 #: src/textview.c:908
14801 msgid " - To open with an external program, select "
14803 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14806 #: src/textview.c:909
14810 #: src/textview.c:912
14811 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14812 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14814 #: src/textview.c:913
14815 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14816 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14818 #: src/textview.c:914
14819 msgid "mouse button)\n"
14820 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14822 #: src/textview.c:915
14825 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14828 #: src/textview.c:916
14829 msgid "'Open with...'"
14830 msgstr "Ouvrir avec..."
14832 #: src/textview.c:917
14833 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14834 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14836 #: src/textview.c:1010
14839 "The command to view attachment as text failed:\n"
14843 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14845 "Code de retour %d\n"
14847 #: src/textview.c:2083
14851 #: src/textview.c:2767
14854 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14856 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14858 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14862 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14864 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14865 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14867 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14869 #: src/textview.c:2776
14870 msgid "Phishing attempt warning"
14871 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14873 #: src/textview.c:2777
14875 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14877 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14878 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14879 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14881 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14882 msgid "Receive Mail on current Account"
14883 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14885 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14886 msgid "Send Queued Messages"
14887 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14889 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14890 msgid "Compose Email"
14891 msgstr "Composer un message"
14893 #: src/toolbar.c:180
14894 msgid "Compose News"
14895 msgstr "Composer un article"
14897 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14898 msgid "Reply to Message"
14899 msgstr "Répondre au message"
14901 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14902 msgid "Reply to Sender"
14903 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14905 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14906 msgid "Reply to All"
14907 msgstr "Répondre à tous"
14909 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14910 msgid "Reply to Mailing-list"
14911 msgstr "Répondre à la liste"
14913 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14915 msgstr "Ouvrir le message"
14917 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14918 msgid "Forward Message"
14919 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14921 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14922 msgid "Trash Message"
14923 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14925 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14926 msgid "Delete Message"
14927 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14929 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14930 msgid "Go to Previous Unread Message"
14931 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14933 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14934 msgid "Go to Next Unread Message"
14935 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14937 #: src/toolbar.c:195
14938 msgid "Learn Spam or Ham"
14939 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14941 #: src/toolbar.c:196
14942 msgid "Open folder/Go to folder list"
14943 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14945 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14946 msgid "Send Message"
14947 msgstr "Envoyer le message"
14949 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14950 msgid "Put into queue folder and send later"
14951 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14953 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14954 msgid "Save to draft folder"
14955 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14957 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14958 msgid "Insert file"
14959 msgstr "Insérer un fichier"
14961 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14962 msgid "Attach file"
14963 msgstr "Joindre un fichier"
14965 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14966 msgid "Insert signature"
14967 msgstr "Insérer la signature"
14969 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14970 msgid "Edit with external editor"
14971 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14973 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14974 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14975 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14977 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14978 msgid "Wrap all long lines"
14979 msgstr "Justifier tout le message"
14981 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14982 msgid "Check spelling"
14983 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14985 #: src/toolbar.c:211
14986 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14987 msgstr "Actions Claws Mail"
14989 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14990 msgid "Cancel receiving"
14991 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14993 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14994 msgid "Close window"
14995 msgstr "Fermer la fenêtre"
14997 #: src/toolbar.c:233
14998 msgid "/Reply with _quote"
14999 msgstr "/Répondre en _citant le message"
15001 #: src/toolbar.c:234
15002 msgid "/_Reply without quote"
15003 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
15005 #: src/toolbar.c:238
15006 msgid "/Reply to all with _quote"
15007 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15009 #: src/toolbar.c:239
15010 msgid "/_Reply to all without quote"
15011 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15013 #: src/toolbar.c:243
15014 msgid "/Reply to list with _quote"
15015 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15017 #: src/toolbar.c:244
15018 msgid "/_Reply to list without quote"
15019 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15021 #: src/toolbar.c:248
15022 msgid "/Reply to sender with _quote"
15023 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15025 #: src/toolbar.c:249
15026 msgid "/_Reply to sender without quote"
15027 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15029 #: src/toolbar.c:255
15031 msgstr "/Rediri_ger"
15033 #: src/toolbar.c:260
15034 msgid "/Learn as _Spam"
15035 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
15037 #: src/toolbar.c:261
15038 msgid "/Learn as _Ham"
15039 msgstr "/Marquer comme _légitime"
15041 #: src/toolbar.c:416
15045 #: src/toolbar.c:417
15049 #: src/toolbar.c:418
15053 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
15054 msgid "Toolbar|Compose"
15057 #: src/toolbar.c:423
15061 #: src/toolbar.c:425
15063 msgstr "À la liste"
15065 #: src/toolbar.c:430
15069 #: src/toolbar.c:431
15073 #: src/toolbar.c:438
15077 #: src/toolbar.c:441
15078 msgid "Insert sig."
15079 msgstr "Insérer signature"
15081 #: src/toolbar.c:442
15085 #: src/toolbar.c:443
15087 msgstr "Justifier para."
15089 #: src/toolbar.c:444
15091 msgstr "Justifier tout"
15093 #: src/toolbar.c:446
15095 msgstr "Interrompre"
15097 #: src/toolbar.c:885
15098 msgid "Compose News message"
15099 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
15101 #: src/toolbar.c:926
15103 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
15105 #: src/toolbar.c:935
15109 #: src/toolbar.c:938
15111 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
15113 #: src/toolbar.c:1854
15114 msgid "Go to folder list"
15115 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
15117 #: src/toolbar.c:1860
15118 msgid "Receive Mail on selected Account"
15119 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
15121 #: src/toolbar.c:1883
15122 msgid "Compose with selected Account"
15123 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15125 #: src/toolbar.c:1904
15126 msgid "Learn as..."
15127 msgstr "Marquer comme..."
15129 #: src/toolbar.c:1919
15130 msgid "Reply to Message options"
15131 msgstr "Options de réponse à un message"
15133 #: src/toolbar.c:1933
15134 msgid "Reply to Sender options"
15135 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15137 #: src/toolbar.c:1947
15138 msgid "Reply to All options"
15139 msgstr "Options de réponse à tous"
15141 #: src/toolbar.c:1961
15142 msgid "Reply to Mailing-list options"
15143 msgstr "Options de réponse à la liste"
15145 #: src/toolbar.c:1975
15146 msgid "Forward Message options"
15147 msgstr "Options de transfert d'un message"
15149 #: src/uri_opener.c:87
15150 msgid "There are no URLs in this email."
15151 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15153 #: src/uri_opener.c:123
15154 msgid "Available URLs:"
15155 msgstr "URLs disponibles :"
15157 #: src/uri_opener.c:171
15158 msgid "Dialog title|Open URLs"
15159 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15161 #: src/uri_opener.c:196
15162 msgid "Please select the URL to open."
15163 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15165 #: src/uri_opener.c:208
15167 msgstr "Sélectionner tout"
15169 #: src/wizard.c:496
15170 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15171 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15173 #: src/wizard.c:519
15177 "Welcome to Claws Mail\n"
15178 "---------------------\n"
15180 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15181 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15184 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15185 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15186 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15187 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15188 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15190 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15191 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15192 "and change the general Preferences by using\n"
15193 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15195 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15196 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15197 "or online at the URL given below.\n"
15205 "Mailing Lists: <%s>\n"
15209 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15210 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15211 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15212 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15217 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15222 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15223 "-------------------------\n"
15225 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15226 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15227 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15229 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15230 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15231 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15232 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15233 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15234 "'/Configuration/Modules'.\n"
15236 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15237 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15238 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15240 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15241 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15242 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15244 "Adresses utiles\n"
15245 "---------------\n"
15246 "Page d'accueil : <%s>\n"
15250 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15254 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15255 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15256 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15257 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15258 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15263 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15264 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15268 #: src/wizard.c:595
15269 msgid "Please enter the mailbox name."
15270 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15272 #: src/wizard.c:638
15273 msgid "Please enter your name and email address."
15274 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15276 #: src/wizard.c:649
15277 msgid "Please enter your receiving server and username."
15279 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15281 #: src/wizard.c:659
15282 msgid "Please enter your username."
15283 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15285 #: src/wizard.c:669
15286 msgid "Please enter your SMTP server."
15287 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15289 #: src/wizard.c:680
15290 msgid "Please enter your SMTP username."
15291 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15293 #: src/wizard.c:961
15294 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15295 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15297 #: src/wizard.c:968
15298 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15299 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15301 #: src/wizard.c:975
15302 msgid "Your organization:"
15303 msgstr "Votre société :"
15305 #: src/wizard.c:1077
15306 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15307 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15309 #: src/wizard.c:1086
15311 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15314 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
15315 "john/Documents/Mail »."
15317 #: src/wizard.c:1095
15318 msgid "on internal memory"
15319 msgstr "en mémoire interne"
15321 #: src/wizard.c:1098
15322 msgid "on external memory card"
15323 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15325 #: src/wizard.c:1101
15326 msgid "on internal memory card"
15327 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15329 #: src/wizard.c:1151
15330 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15331 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15333 #: src/wizard.c:1194
15335 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15338 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15339 "exemple.com:25 »."
15341 #: src/wizard.c:1198
15342 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15343 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15345 #: src/wizard.c:1205
15346 msgid "Use authentication"
15347 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15349 #: src/wizard.c:1220
15352 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15354 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15355 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15358 #: src/wizard.c:1237
15361 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15363 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15364 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15367 #: src/wizard.c:1248
15368 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15369 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15371 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
15372 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15373 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15375 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
15376 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15377 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15379 #: src/wizard.c:1338
15380 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15381 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15383 #: src/wizard.c:1395
15387 #: src/wizard.c:1415
15388 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15389 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15391 #: src/wizard.c:1426
15393 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15396 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15397 "exemple.com:110 »."
15399 #: src/wizard.c:1440
15400 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15401 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15403 #: src/wizard.c:1455
15405 msgstr "Mot de passe :"
15407 #: src/wizard.c:1470
15408 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15409 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15411 #: src/wizard.c:1488
15412 msgid "IMAP server directory:"
15413 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15415 #: src/wizard.c:1497
15416 msgid "Show only subscribed folders"
15417 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15419 #: src/wizard.c:1505
15421 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15422 "has been built without IMAP support.</span>"
15424 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15425 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15427 #: src/wizard.c:1625
15428 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15429 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15431 #: src/wizard.c:1657
15432 msgid "Welcome to Claws Mail"
15433 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15435 #: src/wizard.c:1665
15437 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15439 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15440 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15443 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15445 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15446 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15447 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15450 #: src/wizard.c:1688
15452 msgstr "Informations personnelles"
15454 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
15455 msgid "Bold fields must be completed"
15456 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15458 #: src/wizard.c:1703
15459 msgid "Receiving mail"
15460 msgstr "Réception du courrier"
15462 #: src/wizard.c:1718
15463 msgid "Sending mail"
15464 msgstr "Envoi du courrier"
15466 #: src/wizard.c:1734
15467 msgid "Saving mail on disk"
15468 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15470 #: src/wizard.c:1750
15471 msgid "Configuration finished"
15472 msgstr "Configuration terminée"
15474 #: src/wizard.c:1758
15476 "Claws Mail is now ready.\n"
15477 "Click Save to start."
15479 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15480 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15482 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15483 "débuter et apprécier..."