2005-02-10 [paul] 1.0.1cvs3.2
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 07:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22
23 #: src/account.c:309
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 msgstr ""
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
30 "comptes."
31
32 #: src/account.c:561
33 msgid "Edit accounts"
34 msgstr "Édition des comptes"
35
36 #: src/account.c:579
37 msgid ""
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
40 msgstr ""
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
44
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
51 msgid "Name"
52 msgstr "Nom"
53
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
55 msgid "Protocol"
56 msgstr "Protocole"
57
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
59 msgid "Server"
60 msgstr "Serveur"
61
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
67 msgid "Add"
68 msgstr "Ajouter"
69
70 #: src/account.c:636
71 msgid "Edit"
72 msgstr "Éditer"
73
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
75 msgid " Delete "
76 msgstr " Supprimer"
77
78 #: src/account.c:648
79 msgid " Clone "
80 msgstr " Cloner "
81
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
86 msgid "Down"
87 msgstr "Plus bas"
88
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
93 msgid "Up"
94 msgstr "Plus haut"
95
96 #: src/account.c:674
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
99
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
105 msgid "Close"
106 msgstr "Fermer"
107
108 #: src/account.c:756
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
111
112 #: src/account.c:762
113 #, c-format
114 msgid "Cloned %s"
115 msgstr "Clone de %s"
116
117 #: src/account.c:899
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
120
121 #: src/account.c:900
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
124
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108
127 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
130 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
136 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
138 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
139 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
140 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1864
142 msgid "Yes"
143 msgstr "Oui"
144
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266
146 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
147 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
148 msgid "+No"
149 msgstr "+Non"
150
151 #: src/action.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
155
156 #: src/action.c:376
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
159
160 #: src/action.c:393
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
163
164 #: src/action.c:506
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
169 msgstr ""
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
172
173 #: src/action.c:794
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
177 "%s"
178 msgstr ""
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
180 "%s"
181
182 #: src/action.c:880
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
186 "%s\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
190 "%s\n"
191 "%s"
192
193 #: src/action.c:1107
194 #, c-format
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
197
198 #: src/action.c:1111
199 #, c-format
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
202
203 #: src/action.c:1147
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
206
207 #: src/action.c:1193
208 msgid " Send "
209 msgstr " Envoyer "
210
211 #: src/action.c:1213
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
214
215 #: src/action.c:1223
216 msgid "Abort"
217 msgstr "Interrompre"
218
219 #: src/action.c:1372
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
224 "  %s"
225 msgstr ""
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
228 "  %s"
229
230 #: src/action.c:1377
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
233
234 #: src/action.c:1381
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
239 "  %s"
240 msgstr ""
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
243 "  %s"
244
245 #: src/action.c:1386
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
248
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
252
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
254 #: src/toolbar.c:434
255 msgid "Address"
256 msgstr "Adresse"
257
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
260 msgid "Remarks"
261 msgstr "Remarques"
262
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
266
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
276 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
283 msgid "OK"
284 msgstr "OK"
285
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
303 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
304 msgid "Cancel"
305 msgstr "Annuler"
306
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
308 msgid "/_File"
309 msgstr "/_Fichier"
310
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
314
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
318
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
322
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
326
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
328 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
329 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
330 msgid "/_File/---"
331 msgstr "/_Fichier/---"
332
333 #: src/addressbook.c:410
334 msgid "/_File/_Edit"
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
336
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
340
341 #: src/addressbook.c:413
342 msgid "/_File/_Save"
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
344
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
348
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
351 msgid "/_Edit"
352 msgstr "/_Edition"
353
354 #: src/addressbook.c:416
355 msgid "/_Edit/C_ut"
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
357
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
359 #: src/messageview.c:161
360 msgid "/_Edit/_Copy"
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
362
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
366
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
368 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
369 msgid "/_Edit/---"
370 msgstr "/_Edition/---"
371
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
375
376 #: src/addressbook.c:421
377 msgid "/_Address"
378 msgstr "/_Adresse"
379
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
383
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
387
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
391
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
395
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
399
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
403
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
407
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
409 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
410 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
412 msgid "/_Tools/---"
413 msgstr "/Ou_tils/---"
414
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
418
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
422
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
426
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
430
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
434
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
436 #: src/messageview.c:318
437 msgid "/_Help"
438 msgstr "/_Aide"
439
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
444
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
446 msgid "/_Delete"
447 msgstr "/_Supprimer"
448
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
451 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
453 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
457 msgid "/---"
458 msgstr "/---"
459
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
463
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
465 msgid "/New _Group"
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
467
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
469 msgid "/New _Folder"
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
471
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
473 msgid "/C_ut"
474 msgstr "/Co_uper"
475
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
477 msgid "/_Copy"
478 msgstr "/_Copier"
479
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
481 msgid "/_Paste"
482 msgstr "/Co_ller"
483
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
487
488 #: src/addressbook.c:469
489 msgid "/_Mail To"
490 msgstr "/Co_mposer"
491
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
495
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
498 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
499 msgid "Unknown"
500 msgstr "Inconnu"
501
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
503 msgid "Success"
504 msgstr "Succès"
505
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
509
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
513
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
517
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
521
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
525
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
529
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
533
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
537
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
541
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
545
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
549
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
553
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
557
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
561
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
565
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
569
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
572 msgstr ""
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
574
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
578
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
582
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
586
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Carnet d'adresses"
591
592 #: src/addressbook.c:797
593 msgid "Name:"
594 msgstr "Nom :"
595
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
603 msgid "Delete"
604 msgstr "Supprimer"
605
606 #: src/addressbook.c:835
607 msgid "Lookup"
608 msgstr "Rechercher"
609
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214
611 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
613 msgid "To:"
614 msgstr "À :"
615
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213
617 #: src/prefs_template.c:175
618 msgid "Cc:"
619 msgstr "Cc :"
620
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
622 msgid "Bcc:"
623 msgstr "Cci :"
624
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
628
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
631 msgstr ""
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
634
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
638
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197
644 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
647 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
649 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432
650 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
651 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
652 msgid "No"
653 msgstr "Non"
654
655 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
658
659 #: src/addressbook.c:1641
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
662
663 #: src/addressbook.c:2355
664 #, c-format
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
666 msgstr ""
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
668 "» ?"
669
670 #: src/addressbook.c:2367
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
675 msgstr ""
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
677 "contient ?\n"
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
679 "le dossier parent."
680
681 #: src/addressbook.c:2373
682 msgid "Folder only"
683 msgstr "Dossier uniquement"
684
685 #: src/addressbook.c:2374
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
688
689 #: src/addressbook.c:2386
690 #, c-format
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
693
694 #: src/addressbook.c:3181
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
697
698 #: src/addressbook.c:3185
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
702
703 #: src/addressbook.c:3195
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
706
707 #: src/addressbook.c:3200
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
711 msgstr ""
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
714
715 #: src/addressbook.c:3213
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
722
723 #: src/addressbook.c:3219
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
730
731 #: src/addressbook.c:3224
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
738
739 #: src/addressbook.c:3231
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
742
743 #: src/addressbook.c:3236
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
746
747 #: src/addressbook.c:3273
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
750
751 #: src/addressbook.c:3274
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
754
755 #: src/addressbook.c:3632
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
758
759 #: src/addressbook.c:3703
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Recherche « %s »"
763
764 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
765 msgid "Interface"
766 msgstr "Interface"
767
768 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
770 msgid "Address Book"
771 msgstr "Carnet d'adresses"
772
773 #: src/addressbook.c:3955
774 msgid "Person"
775 msgstr "Personne"
776
777 #: src/addressbook.c:3971
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
780
781 #: src/addressbook.c:3987
782 msgid "Group"
783 msgstr "Groupe"
784
785 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
786 #: src/prefs_account.c:2218
787 msgid "Folder"
788 msgstr "Dossier"
789
790 #: src/addressbook.c:4019
791 msgid "vCard"
792 msgstr "vCard"
793
794 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
795 msgid "JPilot"
796 msgstr "JPilot"
797
798 #: src/addressbook.c:4067
799 msgid "LDAP Server"
800 msgstr "Serveur LDAP"
801
802 #: src/addressbook.c:4083
803 msgid "LDAP Query"
804 msgstr "Requête LDAP"
805
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
809
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
813
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
817
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
821
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
825
826 #: src/addrgather.c:293
827 msgid ""
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
830 "the message list."
831 msgstr ""
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
833 "dossiers.\n"
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
835
836 #: src/addrgather.c:345
837 msgid "Folder :"
838 msgstr "Dossier :"
839
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
844
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
848
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
852
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
856
857 #: src/addrgather.c:422
858 msgid "Header Name"
859 msgstr "En-tête"
860
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
864
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
867 msgid "Warning"
868 msgstr "Alerte"
869
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "En-tête"
873
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finir"
878
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
882
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
886
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
890
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
894
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734
896 msgid "Notice"
897 msgstr "Information"
898
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
902 msgid "Error"
903 msgstr "Erreur"
904
905 #: src/alertpanel.c:203
906 msgid "View log"
907 msgstr "Voir le log"
908
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
912
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
916
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
920
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
924
925 #: src/browseldap.c:291
926 msgid "LDAP Name"
927 msgstr "Nom LDAP"
928
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
932
933 #: src/common/nntp.c:68
934 #, c-format
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
939 #, c-format
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
942
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
946
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
950
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
954
955 #: src/common/plugin.c:104
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
958
959 #: src/common/plugin.c:126
960 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
961 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK2."
962
963 #: src/common/smtp.c:170
964 msgid "SMTP AUTH not available\n"
965 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
966
967 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
968 msgid "bad SMTP response\n"
969 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
970
971 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
972 msgid "error occurred on SMTP session\n"
973 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
976 msgid "error occurred on authentication\n"
977 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
978
979 #: src/common/smtp.c:577
980 #, c-format
981 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
982 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
983
984 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
985 msgid "can't start TLS session\n"
986 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
987
988 #: src/common/ssl.c:136
989 msgid "Error creating ssl context\n"
990 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
991
992 #: src/common/ssl.c:155
993 #, c-format
994 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
995 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
998 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
999 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1003 msgid "<not in certificate>"
1004 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1005
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1010 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1011 "  Fingerprint: %s\n"
1012 "  Signature status: %s"
1013 msgstr ""
1014 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
1015 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
1016 "  Empreinte : %s\n"
1017 "  Vérification de la signature : %s"
1018
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1020 msgid "Can't load X509 default paths"
1021 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1022
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1027 "%s"
1028 msgstr ""
1029 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1030 "%s"
1031
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1038 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1039 msgstr ""
1040 "%s\n"
1041 "\n"
1042 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1043 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1044 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1045
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1047 #: src/prefs_common.c:1079
1048 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1049 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1050
1051 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "%s's SSL certificate changed !\n"
1055 "We have saved this one:\n"
1056 "%s\n"
1057 "\n"
1058 "It is now:\n"
1059 "%s\n"
1060 "\n"
1061 "This could mean the server answering is not the known one."
1062 msgstr ""
1063 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1064 "L'ancien certificat connu est :\n"
1065 "%s\n"
1066 "\n"
1067 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1068 "%s\n"
1069 "\n"
1070 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1071
1072 #: src/common/string_match.c:73
1073 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1074 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1075
1076 #: src/common/utils.c:199
1077 #, c-format
1078 msgid "%dB"
1079 msgstr "%do"
1080
1081 #: src/common/utils.c:201
1082 #, c-format
1083 msgid "%.1fKB"
1084 msgstr "%.1fko"
1085
1086 #: src/common/utils.c:203
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2fMB"
1089 msgstr "%.2fMo"
1090
1091 #: src/common/utils.c:205
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2fGB"
1094 msgstr "%.2fGo"
1095
1096 #: src/compose.c:518
1097 msgid "/_Add..."
1098 msgstr "/_Ajouter..."
1099
1100 #: src/compose.c:519
1101 msgid "/_Remove"
1102 msgstr "/_Enlever"
1103
1104 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1105 msgid "/_Properties..."
1106 msgstr "/_Propriétés..."
1107
1108 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1109 msgid "/_Message"
1110 msgstr "/_Message"
1111
1112 #: src/compose.c:527
1113 msgid "/_Message/_Send"
1114 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1115
1116 #: src/compose.c:529
1117 msgid "/_Message/Send _later"
1118 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1119
1120 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1121 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1122 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1123 #: src/messageview.c:287
1124 msgid "/_Message/---"
1125 msgstr "/_Message/---"
1126
1127 #: src/compose.c:532
1128 msgid "/_Message/_Attach file"
1129 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1130
1131 #: src/compose.c:533
1132 msgid "/_Message/_Insert file"
1133 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1134
1135 #: src/compose.c:534
1136 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1137 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1138
1139 #: src/compose.c:536
1140 msgid "/_Message/_Save"
1141 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1142
1143 #: src/compose.c:539
1144 msgid "/_Message/_Close"
1145 msgstr "/_Message/_Fermer"
1146
1147 #: src/compose.c:542
1148 msgid "/_Edit/_Undo"
1149 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1150
1151 #: src/compose.c:543
1152 msgid "/_Edit/_Redo"
1153 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1154
1155 #: src/compose.c:545
1156 msgid "/_Edit/Cu_t"
1157 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1158
1159 #: src/compose.c:548
1160 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1161 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1162
1163 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1164 msgid "/_Edit/Select _all"
1165 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1166
1167 #: src/compose.c:551
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1169 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1170
1171 #: src/compose.c:552
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1173 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1174
1175 #: src/compose.c:557
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1177 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1178
1179 #: src/compose.c:562
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1181 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1182
1183 #: src/compose.c:567
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1185 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1186
1187 #: src/compose.c:572
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1189 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1190
1191 #: src/compose.c:577
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1193 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1194
1195 #: src/compose.c:582
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1197 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1198
1199 #: src/compose.c:587
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1201 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1202
1203 #: src/compose.c:592
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1205 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1206
1207 #: src/compose.c:597
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1209 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1210
1211 #: src/compose.c:602
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1213 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1214
1215 #: src/compose.c:607
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1217 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1218
1219 #: src/compose.c:612
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1221 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1222
1223 #: src/compose.c:617
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1225 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1226
1227 #: src/compose.c:622
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1229 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1230
1231 #: src/compose.c:628
1232 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1233 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1234
1235 #: src/compose.c:630
1236 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1237 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1238
1239 #: src/compose.c:632
1240 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1241 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1242
1243 #: src/compose.c:634
1244 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1245 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1246
1247 #: src/compose.c:637
1248 msgid "/_Spelling"
1249 msgstr "/O_rthographe"
1250
1251 #: src/compose.c:638
1252 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1253 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1254
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1257 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1258
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1261 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1262
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1265 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1266
1267 #: src/compose.c:646
1268 msgid "/_Spelling/---"
1269 msgstr "/O_rthographe/---"
1270
1271 #: src/compose.c:647
1272 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1273 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1274
1275 #: src/compose.c:650
1276 msgid "/_Options"
1277 msgstr "/_Options"
1278
1279 #: src/compose.c:651
1280 msgid "/_Options/Privacy System"
1281 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1282
1283 #: src/compose.c:652
1284 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1285 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1286
1287 #: src/compose.c:653
1288 msgid "/_Options/Si_gn"
1289 msgstr "/Options/_Signer"
1290
1291 #: src/compose.c:654
1292 msgid "/_Options/_Encrypt"
1293 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1294
1295 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1296 msgid "/_Options/---"
1297 msgstr "/Options/---"
1298
1299 #: src/compose.c:656
1300 msgid "/_Options/_Priority"
1301 msgstr "/Options/_Priorité"
1302
1303 #: src/compose.c:657
1304 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1305 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1306
1307 #: src/compose.c:658
1308 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1309 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1310
1311 #: src/compose.c:659
1312 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1313 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1314
1315 #: src/compose.c:660
1316 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1317 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1318
1319 #: src/compose.c:661
1320 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1321 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1322
1323 #: src/compose.c:663
1324 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1325 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1326
1327 #: src/compose.c:664
1328 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1329 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1330
1331 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1332 msgid "/_Tools"
1333 msgstr "/Ou_tils"
1334
1335 #: src/compose.c:666
1336 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1337 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1338
1339 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1340 msgid "/_Tools/_Address book"
1341 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1342
1343 #: src/compose.c:668
1344 msgid "/_Tools/_Template"
1345 msgstr "/Outils/_Modèles"
1346
1347 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1348 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1349 msgstr "/Outils/_Actions"
1350
1351 #: src/compose.c:1459
1352 msgid "Reply-To:"
1353 msgstr "Répondre à:"
1354
1355 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876
1356 #: src/headerview.c:54
1357 msgid "Newsgroups:"
1358 msgstr "Groupe de discussion :"
1359
1360 #: src/compose.c:1465
1361 msgid "Followup-To:"
1362 msgstr "Donnant suite à"
1363
1364 #: src/compose.c:1784
1365 msgid "Quote mark format error."
1366 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1367
1368 #: src/compose.c:1800
1369 msgid "Message reply/forward format error."
1370 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1371
1372 #: src/compose.c:2140
1373 #, c-format
1374 msgid "File %s is empty."
1375 msgstr "Le fichier %s est vide."
1376
1377 #: src/compose.c:2144
1378 #, c-format
1379 msgid "Can't read %s."
1380 msgstr "Impossible de lire %s."
1381
1382 #: src/compose.c:2178
1383 #, c-format
1384 msgid "Message: %s"
1385 msgstr "Message : %s"
1386
1387 #: src/compose.c:2283
1388 msgid "Encrypted message"
1389 msgstr "Message crypté"
1390
1391 #: src/compose.c:2284
1392 msgid ""
1393 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1394 "Discard encrypted part?"
1395 msgstr ""
1396 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1397 "Abondonner la partie cryptée ?"
1398
1399 #: src/compose.c:2938
1400 msgid " [Edited]"
1401 msgstr " [modifié]"
1402
1403 #: src/compose.c:2940
1404 #, c-format
1405 msgid "%s - Compose message%s"
1406 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1407
1408 #: src/compose.c:2943
1409 #, c-format
1410 msgid "Compose message%s"
1411 msgstr "Composition d'un message%s"
1412
1413 #: src/compose.c:2967
1414 msgid ""
1415 "Account for sending mail is not specified.\n"
1416 "Please select a mail account before sending."
1417 msgstr ""
1418 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1419 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1420
1421 #: src/compose.c:3098
1422 msgid "Recipient is not specified."
1423 msgstr "Destinataire non spécifié."
1424
1425 #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1426 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1427 msgid "Send"
1428 msgstr "Envoyer"
1429
1430 #: src/compose.c:3107
1431 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1432 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1433
1434 #: src/compose.c:3132
1435 msgid "Could not queue message for sending"
1436 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1437
1438 #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174
1439 msgid ""
1440 "The message was queued but could not be sent.\n"
1441 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1442 msgstr ""
1443 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1444 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1445
1446 #: src/compose.c:3434
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1450 "%s to %s.\n"
1451 "Send it anyway?"
1452 msgstr ""
1453 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1454 "%s à %s.\n"
1455 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1456
1457 #: src/compose.c:3614
1458 msgid "No account for sending mails available!"
1459 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1460
1461 #: src/compose.c:3624
1462 msgid "No account for posting news available!"
1463 msgstr ""
1464 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1465
1466 #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1467 msgid "From:"
1468 msgstr "De :"
1469
1470 #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495
1471 msgid "MIME type"
1472 msgstr "Type MIME"
1473
1474 #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197
1475 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1476 #: src/summaryview.c:457
1477 msgid "Size"
1478 msgstr "Taille"
1479
1480 #: src/compose.c:4448
1481 msgid "Save Message to "
1482 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1483
1484 #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420
1485 msgid "Select ..."
1486 msgstr " Choisir... "
1487
1488 #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1489 #: src/prefs_matcher.c:148
1490 msgid "Header"
1491 msgstr "En-tête"
1492
1493 #: src/compose.c:4607
1494 msgid "Attachments"
1495 msgstr "Pièces jointes"
1496
1497 #: src/compose.c:4609
1498 msgid "Others"
1499 msgstr "Autres"
1500
1501 #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1502 #: src/summary_search.c:183
1503 msgid "Subject:"
1504 msgstr "Sujet :"
1505
1506 #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1508 #: src/summaryview.c:4151
1509 msgid "None"
1510 msgstr "Aucun"
1511
1512 #: src/compose.c:4834
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Spell checker could not be started.\n"
1516 "%s"
1517 msgstr ""
1518 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1519 "%s"
1520
1521 #: src/compose.c:5390
1522 msgid "Invalid MIME type."
1523 msgstr "Type MIME invalide."
1524
1525 #: src/compose.c:5408
1526 msgid "File doesn't exist or is empty."
1527 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1528
1529 #: src/compose.c:5477
1530 msgid "Properties"
1531 msgstr "Propriétés"
1532
1533 #: src/compose.c:5522
1534 msgid "Encoding"
1535 msgstr "Encodage"
1536
1537 #: src/compose.c:5553
1538 msgid "Path"
1539 msgstr "Chemin d'accès"
1540
1541 #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812
1542 msgid "File name"
1543 msgstr "Nom du fichier"
1544
1545 #: src/compose.c:5731
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "The external editor is still working.\n"
1549 "Force terminating the process?\n"
1550 "process group id: %d"
1551 msgstr ""
1552 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1553 "Forcer sa fermeture ?\n"
1554 "id de traitement de groupe: %d"
1555
1556 #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1557 #: src/toolbar.c:1862
1558 msgid "Offline warning"
1559 msgstr "Travail hors-ligne"
1560
1561 #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1562 #: src/toolbar.c:1863
1563 msgid "You're working offline. Override?"
1564 msgstr ""
1565 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1566 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1567
1568 #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223
1569 msgid "Select file"
1570 msgstr "Choisissez un fichier"
1571
1572 #: src/compose.c:6237
1573 #, c-format
1574 msgid "File '%s' could not be read."
1575 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1576
1577 #: src/compose.c:6239
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "File '%s' contained invalid characters\n"
1581 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1582 msgstr ""
1583 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1584 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1585
1586 #: src/compose.c:6284
1587 msgid "Discard message"
1588 msgstr "Interruption de la composition du message"
1589
1590 #: src/compose.c:6285
1591 msgid "This message has been modified. discard it?"
1592 msgstr ""
1593 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1594 "composition ?"
1595
1596 #: src/compose.c:6286
1597 msgid "Discard"
1598 msgstr "Interrompre"
1599
1600 #: src/compose.c:6286
1601 msgid "to Draft"
1602 msgstr "vers Brouillon"
1603
1604 #: src/compose.c:6321
1605 #, c-format
1606 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1607 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1608
1609 #: src/compose.c:6323
1610 msgid "Apply template"
1611 msgstr "Utiliser le modèle"
1612
1613 #: src/compose.c:6324
1614 msgid "Replace"
1615 msgstr "Remplacer"
1616
1617 #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426
1618 msgid "Insert"
1619 msgstr "Insertion"
1620
1621 #: src/crash.c:142
1622 #, c-format
1623 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1624 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1625
1626 #: src/crash.c:187
1627 msgid "Sylpheed has crashed"
1628 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1629
1630 #: src/crash.c:203
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "%s.\n"
1634 "Please file a bug report and include the information below."
1635 msgstr ""
1636 "%s.\n"
1637 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1638
1639 #: src/crash.c:208
1640 msgid "Debug log"
1641 msgstr "Log de débogage"
1642
1643 #: src/crash.c:248
1644 msgid "Save..."
1645 msgstr "Enregistrer sous..."
1646
1647 #: src/crash.c:253
1648 msgid "Create bug report"
1649 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1650
1651 #: src/crash.c:302
1652 msgid "Save crash information"
1653 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1654
1655 #: src/editaddress.c:143
1656 msgid "Add New Person"
1657 msgstr "Ajouter une personne"
1658
1659 #: src/editaddress.c:144
1660 msgid "Edit Person Details"
1661 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1662
1663 #: src/editaddress.c:285
1664 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1665 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1666
1667 #: src/editaddress.c:422
1668 msgid "A Name and Value must be supplied."
1669 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1670
1671 #: src/editaddress.c:480
1672 msgid "Edit Person Data"
1673 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1674
1675 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1676 #: src/ldif.c:826
1677 msgid "Display Name"
1678 msgstr "Nom affiché"
1679
1680 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1681 msgid "Last Name"
1682 msgstr "Nom"
1683
1684 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1685 msgid "First Name"
1686 msgstr "Prénom"
1687
1688 #: src/editaddress.c:589
1689 msgid "Nickname"
1690 msgstr "Surnom"
1691
1692 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1693 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1694 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1695 msgid "E-Mail Address"
1696 msgstr "Adresse email"
1697
1698 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1699 msgid "Alias"
1700 msgstr "Alias"
1701
1702 #: src/editaddress.c:710
1703 msgid "Move Up"
1704 msgstr "Plus haut"
1705
1706 #: src/editaddress.c:713
1707 msgid "Move Down"
1708 msgstr "Plus bas"
1709
1710 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1711 msgid "Modify"
1712 msgstr "Modifier"
1713
1714 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1715 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1716 msgid "Clear"
1717 msgstr "Effacer"
1718
1719 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1720 #: src/prefs_matcher.c:458
1721 msgid "Value"
1722 msgstr "Valeur"
1723
1724 #: src/editaddress.c:883
1725 msgid "Basic Data"
1726 msgstr "Général"
1727
1728 #: src/editaddress.c:885
1729 msgid "User Attributes"
1730 msgstr "Données supplémentaires"
1731
1732 #: src/editbook.c:112
1733 msgid "File appears to be Ok."
1734 msgstr "Le fichier semble correct."
1735
1736 #: src/editbook.c:115
1737 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1738 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1739
1740 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1741 msgid "Could not read file."
1742 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1743
1744 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1745 msgid "Edit Addressbook"
1746 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1747
1748 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1749 msgid " Check File "
1750 msgstr " Verifier le fichier "
1751
1752 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1753 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1754 msgid "File"
1755 msgstr "Fichier"
1756
1757 #: src/editbook.c:283
1758 msgid "Add New Addressbook"
1759 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1760
1761 #: src/editgroup.c:103
1762 msgid "A Group Name must be supplied."
1763 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1764
1765 #: src/editgroup.c:264
1766 msgid "Edit Group Data"
1767 msgstr "Édition du groupe"
1768
1769 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1770 msgid "Group Name"
1771 msgstr "Nom du groupe"
1772
1773 #: src/editgroup.c:311
1774 msgid "Addresses in Group"
1775 msgstr "Adresses dans le groupe"
1776
1777 #: src/editgroup.c:313
1778 msgid " -> "
1779 msgstr " -> "
1780
1781 #: src/editgroup.c:340
1782 msgid " <- "
1783 msgstr " <- "
1784
1785 #: src/editgroup.c:342
1786 msgid "Available Addresses"
1787 msgstr "Adresses disponibles"
1788
1789 #: src/editgroup.c:402
1790 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1791 msgstr ""
1792 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1793
1794 #: src/editgroup.c:450
1795 msgid "Edit Group Details"
1796 msgstr "Édition du groupe"
1797
1798 #: src/editgroup.c:453
1799 msgid "Add New Group"
1800 msgstr "Nouveau groupe"
1801
1802 #: src/editgroup.c:503
1803 msgid "Edit folder"
1804 msgstr "Édition du dossier"
1805
1806 #: src/editgroup.c:503
1807 msgid "Input the new name of folder:"
1808 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1809
1810 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1811 msgid "New folder"
1812 msgstr "Nouveau dossier"
1813
1814 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1815 msgid "Input the name of new folder:"
1816 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1817
1818 #: src/editjpilot.c:189
1819 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1820 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1821
1822 #: src/editjpilot.c:225
1823 msgid "Select JPilot File"
1824 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1825
1826 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1827 msgid "Edit JPilot Entry"
1828 msgstr "Édition de données JPilot"
1829
1830 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1831 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1832 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1833 #: src/prefs_spelling.c:244
1834 msgid " ... "
1835 msgstr " ... "
1836
1837 #: src/editjpilot.c:319
1838 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1839 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1840
1841 #: src/editjpilot.c:408
1842 msgid "Add New JPilot Entry"
1843 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1844
1845 #: src/editldap_basedn.c:141
1846 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1847 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1848
1849 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1850 msgid "Hostname"
1851 msgstr "Hôte"
1852
1853 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1854 msgid "Port"
1855 msgstr "Port"
1856
1857 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1858 msgid "Search Base"
1859 msgstr "Base de recherche"
1860
1861 #: src/editldap_basedn.c:202
1862 msgid "Available Search Base(s)"
1863 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1864
1865 #: src/editldap_basedn.c:291
1866 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1867 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1868
1869 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1870 msgid "Could not connect to server"
1871 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1872
1873 #: src/editldap.c:149
1874 msgid "A Name must be supplied."
1875 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1876
1877 #: src/editldap.c:161
1878 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1879 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1880
1881 #: src/editldap.c:174
1882 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1883 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1884
1885 #: src/editldap.c:264
1886 msgid "Connected successfully to server"
1887 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1888
1889 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1890 msgid "Edit LDAP Server"
1891 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1892
1893 #: src/editldap.c:410
1894 msgid "A name that you wish to call the server."
1895 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1896
1897 #: src/editldap.c:425
1898 msgid ""
1899 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1900 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1901 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1902 "computer as Sylpheed."
1903 msgstr ""
1904 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1905 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1906 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1907 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1908
1909 #: src/editldap.c:449
1910 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1911 msgstr ""
1912 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1913
1914 #: src/editldap.c:453
1915 msgid " Check Server "
1916 msgstr " Test serveur "
1917
1918 #: src/editldap.c:458
1919 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1920 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1921
1922 #: src/editldap.c:473
1923 msgid ""
1924 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1925 "Examples include:\n"
1926 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1927 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1928 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1929 msgstr ""
1930 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1931 "recherche.\n"
1932 "Par exemple :\n"
1933 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1934 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1935 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1936
1937 #: src/editldap.c:486
1938 msgid ""
1939 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1940 "server."
1941 msgstr ""
1942 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1943 "serveur."
1944
1945 #: src/editldap.c:493
1946 msgid "Enable TLS"
1947 msgstr "Activer TLS"
1948
1949 #: src/editldap.c:499
1950 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1951 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1952
1953 #: src/editldap.c:551
1954 msgid "Search Attributes"
1955 msgstr "Attributs de recherche"
1956
1957 #: src/editldap.c:561
1958 msgid ""
1959 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1960 "find a name or address."
1961 msgstr ""
1962 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1963 "d'adresses."
1964
1965 #: src/editldap.c:565
1966 msgid " Defaults "
1967 msgstr " Par défaut "
1968
1969 #: src/editldap.c:570
1970 msgid ""
1971 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1972 "names and addresses during a name or address search process."
1973 msgstr ""
1974 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1975 "plupart des noms et adresses."
1976
1977 #: src/editldap.c:577
1978 msgid "Max Query Age (secs)"
1979 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1980
1981 #: src/editldap.c:593
1982 msgid ""
1983 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1984 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1985 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1986 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1987 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1988 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1989 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1990 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1991 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1992 "more memory to cache results."
1993 msgstr ""
1994 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1995 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1996 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1997 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1998 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1999 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2000 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2001 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2002
2003 #: src/editldap.c:611
2004 msgid "Include server in dynamic search"
2005 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2006
2007 #: src/editldap.c:617
2008 msgid ""
2009 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2010 "address completion."
2011 msgstr ""
2012 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2013 "pour compléter des adresses."
2014
2015 #: src/editldap.c:624
2016 msgid "Match names 'containing' search term"
2017 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2018
2019 #: src/editldap.c:630
2020 msgid ""
2021 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2022 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2023 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2024 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2025 "searches against other address interfaces."
2026 msgstr ""
2027 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2028 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2029 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2030 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2031 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2032
2033 #: src/editldap.c:685
2034 msgid "Bind DN"
2035 msgstr "DN de connexion"
2036
2037 #: src/editldap.c:695
2038 msgid ""
2039 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2040 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2041 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2042 "performing a search."
2043 msgstr ""
2044 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2045 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2046 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2047 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2048
2049 #: src/editldap.c:703
2050 msgid "Bind Password"
2051 msgstr "Mot de passe de connexion"
2052
2053 #: src/editldap.c:713
2054 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2055 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2056
2057 #: src/editldap.c:719
2058 msgid "Timeout (secs)"
2059 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2060
2061 #: src/editldap.c:734
2062 msgid "The timeout period in seconds."
2063 msgstr "Durée maximale d'attente."
2064
2065 #: src/editldap.c:738
2066 msgid "Maximum Entries"
2067 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2068
2069 #: src/editldap.c:753
2070 msgid ""
2071 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2072 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2073
2074 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2075 msgid "Basic"
2076 msgstr "Générale"
2077
2078 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2079 msgid "Search"
2080 msgstr "Chercher"
2081
2082 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2083 msgid "Extended"
2084 msgstr "Avancée"
2085
2086 #: src/editldap.c:995
2087 msgid "Add New LDAP Server"
2088 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2089
2090 #: src/editvcard.c:96
2091 msgid "File does not appear to be vCard format."
2092 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2093
2094 #: src/editvcard.c:132
2095 msgid "Select vCard File"
2096 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2097
2098 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2099 msgid "Edit vCard Entry"
2100 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2101
2102 #: src/editvcard.c:296
2103 msgid "Add New vCard Entry"
2104 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2105
2106 #: src/exphtmldlg.c:111
2107 msgid "Please specify output directory and file to create."
2108 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2109
2110 #: src/exphtmldlg.c:114
2111 msgid "Select stylesheet and formatting."
2112 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2113
2114 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2115 msgid "File exported successfully."
2116 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2117
2118 #: src/exphtmldlg.c:181
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "HTML Output Directory '%s'\n"
2122 "does not exist. OK to create new directory?"
2123 msgstr ""
2124 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2125 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2128 msgid "Create Directory"
2129 msgstr "Création d'un répertoire"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:193
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2138 "« %s »"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2141 msgid "Failed to Create Directory"
2142 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2143
2144 #: src/exphtmldlg.c:241
2145 msgid "Error creating HTML file"
2146 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2147
2148 #: src/exphtmldlg.c:361
2149 msgid "Select HTML Output File"
2150 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:435
2153 msgid "HTML Output File"
2154 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:496
2157 msgid "Stylesheet"
2158 msgstr "Feuille de style"
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2161 msgid "Default"
2162 msgstr "Par défaut"
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2165 msgid "Full"
2166 msgstr "Complet"
2167
2168 #: src/exphtmldlg.c:521
2169 msgid "Custom"
2170 msgstr "Personnalisé"
2171
2172 #: src/exphtmldlg.c:527
2173 msgid "Custom-2"
2174 msgstr "Personnalisé-2"
2175
2176 #: src/exphtmldlg.c:533
2177 msgid "Custom-3"
2178 msgstr "Personnalisé-3"
2179
2180 #: src/exphtmldlg.c:539
2181 msgid "Custom-4"
2182 msgstr "Personnalisé-4"
2183
2184 #: src/exphtmldlg.c:553
2185 msgid "Full Name Format"
2186 msgstr "Format du nom"
2187
2188 #: src/exphtmldlg.c:560
2189 msgid "First Name, Last Name"
2190 msgstr "Prénom, Nom"
2191
2192 #: src/exphtmldlg.c:566
2193 msgid "Last Name, First Name"
2194 msgstr "Nom, Prénom"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:580
2197 msgid "Color Banding"
2198 msgstr "Cellules colorées"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:586
2201 msgid "Format E-Mail Links"
2202 msgstr "Adresses hyperliens"
2203
2204 #: src/exphtmldlg.c:592
2205 msgid "Format User Attributes"
2206 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2207
2208 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2209 msgid "File Name :"
2210 msgstr "Nom du fichier :"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:657
2213 msgid "Open with Web Browser"
2214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:689
2217 msgid "Export Address Book to HTML File"
2218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2221 msgid "Prev"
2222 msgstr "Précédent"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2225 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2226 msgid "Next"
2227 msgstr "Suivant"
2228
2229 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2230 msgid "File Info"
2231 msgstr "Informations fichier"
2232
2233 #: src/exphtmldlg.c:756
2234 msgid "Format"
2235 msgstr "Format"
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:110
2238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2239 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2240
2241 #: src/expldifdlg.c:113
2242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2244
2245 #: src/expldifdlg.c:188
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2249 "does not exist. OK to create new directory?"
2250 msgstr ""
2251 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:200
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2261 "« %s »"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:244
2264 msgid "Suffix was not supplied"
2265 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:246
2268 msgid ""
2269 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2270 "you wish to proceed without a suffix?"
2271 msgstr ""
2272 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2273 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2274
2275 #: src/expldifdlg.c:264
2276 msgid "Error creating LDIF file"
2277 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:373
2280 msgid "Select LDIF Output File"
2281 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:447
2284 msgid "LDIF Output File"
2285 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:508
2288 msgid "Suffix"
2289 msgstr "Suffixe"
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:520
2292 msgid ""
2293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2294 "entry. Examples include:\n"
2295 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2298 msgstr ""
2299 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2300 "LDAP. Par exemple :\n"
2301 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:529
2306 msgid "Relative DN"
2307 msgstr "DN relatif"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:536
2310 msgid "Unique ID"
2311 msgstr "ID unique"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:544
2314 msgid ""
2315 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2316 "to:\n"
2317 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2318 msgstr ""
2319 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2320 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2321 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322
2323 #: src/expldifdlg.c:557
2324 msgid ""
2325 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2326 "similar to:\n"
2327 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2328 msgstr ""
2329 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2330 "(DN) formatté comme :\n"
2331 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:570
2334 msgid ""
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2338 msgstr ""
2339 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2340 "formatté comme : \n"
2341 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342
2343 #: src/expldifdlg.c:584
2344 msgid ""
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2350 msgstr ""
2351 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2352 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2353 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2354 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2355 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2356 "pour la création du DN.<"
2357
2358 #: src/expldifdlg.c:597
2359 msgid "Use DN attribute if present in data"
2360 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2361
2362 #: src/expldifdlg.c:604
2363 msgid ""
2364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2368 msgstr ""
2369 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2370 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2371 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2372 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2373 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2374
2375 #: src/expldifdlg.c:615
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2378
2379 #: src/expldifdlg.c:622
2380 msgid ""
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2383 msgstr ""
2384 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2385 "cette option pour les ignorer."
2386
2387 #: src/expldifdlg.c:710
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2390
2391 #: src/expldifdlg.c:777
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2394
2395 #: src/export.c:128
2396 msgid "Export"
2397 msgstr "Exporter"
2398
2399 #: src/export.c:147
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2401 msgstr ""
2402 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2403
2404 #: src/export.c:157
2405 msgid "Source dir:"
2406 msgstr "Dossier à exporter :"
2407
2408 #: src/export.c:162
2409 msgid "Exporting file:"
2410 msgstr "Fichier mbox :"
2411
2412 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2413 #: src/prefs_account.c:1398
2414 msgid " Select... "
2415 msgstr " Choisir... "
2416
2417 #: src/export.c:220
2418 msgid "Select exporting file"
2419 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2420
2421 #: src/exporthtml.c:796
2422 msgid "Full Name"
2423 msgstr "Nom complet"
2424
2425 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2426 msgid "Attributes"
2427 msgstr "Attributs"
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1001
2430 msgid "Sylpheed Address Book"
2431 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2432
2433 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2434 msgid "Name already exists but is not a directory."
2435 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2436
2437 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2438 msgid "No permissions to create directory."
2439 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2440
2441 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2442 msgid "Name is too long."
2443 msgstr "Le nom est trop long."
2444
2445 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2446 msgid "Not specified."
2447 msgstr "Non spécifié."
2448
2449 #: src/folder.c:1173
2450 msgid "Inbox"
2451 msgstr "Réception"
2452
2453 #: src/folder.c:1177
2454 msgid "Sent"
2455 msgstr "Envoyés"
2456
2457 #: src/folder.c:1181
2458 msgid "Queue"
2459 msgstr "File d'attente"
2460
2461 #: src/folder.c:1185
2462 msgid "Trash"
2463 msgstr "Corbeille"
2464
2465 #: src/folder.c:1189
2466 msgid "Drafts"
2467 msgstr "Brouillons"
2468
2469 #: src/folder.c:1441
2470 #, c-format
2471 msgid "Processing (%s)...\n"
2472 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2473
2474 #: src/folder.c:2450
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s to %s...\n"
2477 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2478
2479 #: src/foldersel.c:153
2480 msgid "Select folder"
2481 msgstr "Choix d'un dossier"
2482
2483 #: src/folderview.c:239
2484 msgid "/Mark all _read"
2485 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2486
2487 #: src/folderview.c:240
2488 msgid "/_Search folder..."
2489 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2490
2491 #: src/folderview.c:242
2492 msgid "/Pr_ocessing..."
2493 msgstr "/_Traitement..."
2494
2495 #: src/folderview.c:246
2496 msgid "/------"
2497 msgstr "/------"
2498
2499 #: src/folderview.c:247
2500 msgid "/Empty trash..."
2501 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2502
2503 #: src/folderview.c:327
2504 msgid "New"
2505 msgstr "Nouveau"
2506
2507 #: src/folderview.c:328
2508 msgid "Unread"
2509 msgstr "Non lu"
2510
2511 #: src/folderview.c:329
2512 msgid "#"
2513 msgstr "#"
2514
2515 #: src/folderview.c:535
2516 msgid "Setting folder info..."
2517 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2518
2519 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80
2520 #, c-format
2521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2522 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2523
2524 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85
2525 #, c-format
2526 msgid "Scanning folder %s ..."
2527 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2528
2529 #: src/folderview.c:795
2530 msgid "Rebuilding folder tree..."
2531 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2532
2533 #: src/folderview.c:878
2534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2535 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2536
2537 #: src/folderview.c:1627
2538 #, c-format
2539 msgid "Opening Folder %s..."
2540 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2541
2542 #: src/folderview.c:1639
2543 msgid "Folder could not be opened."
2544 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2545
2546 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594
2547 msgid "Empty trash"
2548 msgstr "Vider la corbeille"
2549
2550 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595
2551 msgid "Empty all messages in trash?"
2552 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2553
2554 #: src/folderview.c:1863
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving %s to %s..."
2557 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2558
2559 #: src/folderview.c:1892
2560 msgid "Source and destination are the same."
2561 msgstr "Source et destination identiques."
2562
2563 #: src/folderview.c:1895
2564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2565 msgstr ""
2566 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2567
2568 #: src/folderview.c:1898
2569 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2570 msgstr ""
2571 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2572 "lettres."
2573
2574 #: src/folderview.c:1901
2575 msgid "Move failed!"
2576 msgstr "Le déplacement a échoué."
2577
2578 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2579 msgid "Processing configuration"
2580 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2581
2582 #: src/grouplistdialog.c:176
2583 msgid "Newsgroup subscription"
2584 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2585
2586 #: src/grouplistdialog.c:192
2587 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2588 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2589
2590 #: src/grouplistdialog.c:198
2591 msgid "Find groups:"
2592 msgstr "Rechercher :"
2593
2594 #: src/grouplistdialog.c:206
2595 msgid " Search "
2596 msgstr " Chercher "
2597
2598 #: src/grouplistdialog.c:218
2599 msgid "Newsgroup name"
2600 msgstr "Groupe de discussion"
2601
2602 #: src/grouplistdialog.c:219
2603 msgid "Messages"
2604 msgstr "Messages"
2605
2606 #: src/grouplistdialog.c:220
2607 msgid "Type"
2608 msgstr "Type"
2609
2610 #: src/grouplistdialog.c:246
2611 msgid "Refresh"
2612 msgstr "Rafraîchir"
2613
2614 #: src/grouplistdialog.c:350
2615 msgid "moderated"
2616 msgstr "modéré"
2617
2618 #: src/grouplistdialog.c:352
2619 msgid "readonly"
2620 msgstr "lecture uniquement"
2621
2622 #: src/grouplistdialog.c:354
2623 msgid "unknown"
2624 msgstr "inconnu"
2625
2626 #: src/grouplistdialog.c:401
2627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2628 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2629
2630 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2631 msgid "Done."
2632 msgstr "Terminé."
2633
2634 #: src/grouplistdialog.c:480
2635 #, c-format
2636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2637 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2638
2639 #: src/gtk/about.c:89
2640 msgid "About"
2641 msgstr "À propos"
2642
2643 #: src/gtk/about.c:110
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2647 "Operating System: %s %s (%s)"
2648 msgstr ""
2649 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2650 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2651
2652 #: src/gtk/about.c:125
2653 #, c-format
2654 msgid "Compiled-in features:%s"
2655 msgstr "Options intégrées :%s"
2656
2657 #: src/gtk/about.c:205
2658 msgid ""
2659 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2660 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2661 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2662 "version.\n"
2663 "\n"
2664 msgstr ""
2665 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2666 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2667 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2668 "version ultérieure.\n"
2669 "\n"
2670
2671 #: src/gtk/about.c:211
2672 msgid ""
2673 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2674 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2675 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2676 "more details.\n"
2677 "\n"
2678 msgstr ""
2679 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2680 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2681 "\n"
2682
2683 #: src/gtk/about.c:217
2684 msgid ""
2685 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2686 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2687 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2688 msgstr ""
2689 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2690 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2691 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2692
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2694 msgid "Orange"
2695 msgstr "Orange"
2696
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2698 msgid "Red"
2699 msgstr "Rouge"
2700
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2702 msgid "Pink"
2703 msgstr "Rose"
2704
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2706 msgid "Sky blue"
2707 msgstr "Bleu ciel"
2708
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2710 msgid "Blue"
2711 msgstr "Bleu"
2712
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2714 msgid "Green"
2715 msgstr "Vert"
2716
2717 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2718 msgid "Brown"
2719 msgstr "Brun"
2720
2721 #: src/gtk/foldersort.c:139
2722 msgid "Set folder sortorder"
2723 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2724
2725 #: src/gtk/foldersort.c:151
2726 msgid ""
2727 "Move folders up or down to change\n"
2728 "the sort order in the folderview"
2729 msgstr ""
2730 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2731 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2732
2733 #: src/gtk/foldersort.c:171
2734 msgid "Ok"
2735 msgstr "Ok"
2736
2737 #: src/gtk/foldersort.c:219
2738 msgid "Folders"
2739 msgstr "Dossiers"
2740
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2742 msgid "No dictionary selected."
2743 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2744
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2746 msgid "Normal Mode"
2747 msgstr "Mode normal"
2748
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2750 msgid "Bad Spellers Mode"
2751 msgstr "Mode novice"
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2754 msgid "Unknown suggestion mode."
2755 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2756
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2758 msgid "No misspelled word found."
2759 msgstr "Pas de mot incorrect."
2760
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2762 msgid "Replace unknown word"
2763 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2764
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2766 #, c-format
2767 msgid "Replace \"%s\" with: "
2768 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2769
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2771 msgid ""
2772 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2773 "will learn from mistake.\n"
2774 msgstr ""
2775 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2776 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2779 msgid "Fast Mode"
2780 msgstr "Mode rapide"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2783 #, c-format
2784 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2785 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2788 msgid "Accept in this session"
2789 msgstr "Accepter dans cette session"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2792 msgid "Add to personal dictionary"
2793 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2796 msgid "Replace with..."
2797 msgstr "Remplacer avec..."
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2800 #, c-format
2801 msgid "Check with %s"
2802 msgstr "Vérifier avec %s"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2805 msgid "(no suggestions)"
2806 msgstr "(pas de suggestions)"
2807
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2809 msgid "More..."
2810 msgstr "Autres..."
2811
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2813 #, c-format
2814 msgid "Dictionary: %s"
2815 msgstr "Dictionnaire : %s"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2818 #, c-format
2819 msgid "Use alternate (%s)"
2820 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2821
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2823 msgid "Check while typing"
2824 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2827 msgid "Change dictionary"
2828 msgstr "Changer de dictionnaire"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2837 "%s"
2838
2839 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2840 msgid "Abcdef"
2841 msgstr "Abcdef"
2842
2843 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2844 #, c-format
2845 msgid "Input password for %s on %s:"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2847
2848 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2849 msgid "Input password"
2850 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2851
2852 #: src/gtk/logwindow.c:61
2853 msgid "Protocol log"
2854 msgstr "Log protocole"
2855
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2857 msgid "Select Plugin to load"
2858 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2859
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2861 msgid "Plugins"
2862 msgstr "Plugins"
2863
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2865 msgid "Description"
2866 msgstr "Description"
2867
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2869 msgid "Load Plugin"
2870 msgstr "Charger plugin"
2871
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2873 msgid "Unload Plugin"
2874 msgstr "Enlever plugin"
2875
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2877 msgid "Page Index"
2878 msgstr "Préférences"
2879
2880 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2881 msgid "Apply"
2882 msgstr "Appliquer"
2883
2884 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2885 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2886 msgid "Account"
2887 msgstr "Compte"
2888
2889 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2890 #: src/prefs_summary_column.c:68
2891 msgid "Status"
2892 msgstr "État"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2895 msgid "all messages"
2896 msgstr "tous les messages"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2899 msgid "messages whose age is greater than #"
2900 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2903 msgid "messages whose age is less than #"
2904 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2907 msgid "messages which contain S in the message body"
2908 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2911 msgid "messages which contain S in the whole message"
2912 msgstr "message contenant S"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2915 msgid "messages carbon-copied to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2919 msgid "message is either to: or cc: to S"
2920 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2923 msgid "deleted messages"
2924 msgstr "messages supprimés"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2928 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2932 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2935 msgid "messages originating from user S"
2936 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2939 msgid "forwarded messages"
2940 msgstr "messages transférés"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2943 msgid "messages which contain header S"
2944 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2947 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2951 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2955 msgid "locked messages"
2956 msgstr "messages bloqués"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2959 msgid "messages which are in newsgroup S"
2960 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2963 msgid "new messages"
2964 msgstr "nouveaux messages"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2967 msgid "old messages"
2968 msgstr "messages anciens"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2971 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2972 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2975 msgid "messages which have been replied to"
2976 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2979 msgid "read messages"
2980 msgstr "messages lus"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2983 msgid "messages which contain S in subject"
2984 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2987 msgid "messages whose score is equal to #"
2988 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2991 msgid "messages whose score is greater than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2995 msgid "messages whose score is lower than #"
2996 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2999 msgid "messages whose size is equal to #"
3000 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3003 msgid "messages whose size is greater than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3007 msgid "messages whose size is smaller than #"
3008 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3011 msgid "messages which have been sent to S"
3012 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3015 msgid "marked messages"
3016 msgstr "messages marqués"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3019 msgid "unread messages"
3020 msgstr "messages non lus"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3023 msgid "messages which contain S in References header"
3024 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3027 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3028 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3032 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3035 msgid "logical AND operator"
3036 msgstr "opérateur logique ET"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3039 msgid "logical OR operator"
3040 msgstr "opérateur logique OU"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3043 msgid "logical NOT operator"
3044 msgstr "opérateur logique NON"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3047 msgid "case sensitive search"
3048 msgstr "distinguer maj./min."
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3051 msgid "all filtering expressions are allowed"
3052 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3053
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "Extended Search symbols"
3056 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3059 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3060 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3061 msgid "Subject"
3062 msgstr "Sujet"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3065 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3066 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3067 msgid "From"
3068 msgstr "De"
3069
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3071 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3072 msgid "To"
3073 msgstr "À"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3076 msgid "Recursive"
3077 msgstr "Récursif"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3080 msgid "Extended Symbols"
3081 msgstr "Syntaxe Avancée"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3085 msgid "correct"
3086 msgstr "correct"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3089 msgid "Owner"
3090 msgstr "Propriétaire"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3093 msgid "Signer"
3094 msgstr "Signé par"
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3097 #: src/prefs_themes.c:849
3098 msgid "Name: "
3099 msgstr "Nom : "
3100
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3102 msgid "Organization: "
3103 msgstr "Organisation : "
3104
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3106 msgid "Location: "
3107 msgstr "Lieu : "
3108
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3110 msgid "Fingerprint: "
3111 msgstr "Empreinte : "
3112
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3114 msgid "Signature status: "
3115 msgstr "État des signatures : "
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3118 #, c-format
3119 msgid "SSL certificate for %s"
3120 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3123 #, c-format
3124 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3128 #, c-format
3129 msgid "Signature status: %s"
3130 msgstr "État de la signature : %s"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3133 msgid "View certificate"
3134 msgstr "Voir le certificat"
3135
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3137 msgid "Unknown SSL Certificate"
3138 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3139
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3141 msgid "Accept and save"
3142 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3143
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3145 msgid "Cancel connection"
3146 msgstr "Interrompre la connexion"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3149 msgid "New certificate:"
3150 msgstr "Nouveau certificat :"
3151
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3153 msgid "Known certificate:"
3154 msgstr "Certificat connu :"
3155
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3157 #, c-format
3158 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3159 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3160
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3162 msgid "View certificates"
3163 msgstr "Voir les certificats"
3164
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3166 msgid "Changed SSL Certificate"
3167 msgstr "Certificat SSL changé"
3168
3169 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3170 msgid "(No From)"
3171 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3172
3173 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3174 msgid "(No Subject)"
3175 msgstr "(Pas de sujet)"
3176
3177 #: src/imap.c:669
3178 #, c-format
3179 msgid "Connecting to %s failed"
3180 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3181
3182 #: src/imap.c:674
3183 #, c-format
3184 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3185 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3186
3187 #: src/imap.c:712
3188 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3189 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3190
3191 #: src/imap.c:725
3192 #, c-format
3193 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3194 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3195
3196 #: src/imap.c:764
3197 msgid "Can't start TLS session.\n"
3198 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3199
3200 #: src/imap.c:1098
3201 #, c-format
3202 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3206 msgid "can't expunge\n"
3207 msgstr "impossible de purger\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1146
3210 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3211 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1188
3214 msgid "can't close folder\n"
3215 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1240
3218 #, c-format
3219 msgid "root folder %s does not exist\n"
3220 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3221
3222 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3223 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3224 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1655
3227 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3228 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3229
3230 #: src/imap.c:1677
3231 msgid "can't create mailbox\n"
3232 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3233
3234 #: src/imap.c:1720
3235 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3236 msgstr ""
3237 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3238
3239 #: src/imap.c:1752
3240 #, c-format
3241 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3242 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3243
3244 #: src/imap.c:1814
3245 msgid "can't delete mailbox\n"
3246 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3247
3248 #: src/imap.c:1852
3249 msgid "can't get envelope\n"
3250 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3251
3252 #: src/imap.c:1860
3253 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3254 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3255
3256 #: src/imap.c:1882
3257 #, c-format
3258 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3259 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3260
3261 #: src/imap.c:1940
3262 #, c-format
3263 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3264 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3265
3266 #: src/imap.c:1962
3267 #, c-format
3268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3269 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3270
3271 #: src/imap.c:1969
3272 #, c-format
3273 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3274 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3275
3276 #: src/imap.c:2059
3277 msgid "can't get namespace\n"
3278 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3279
3280 #: src/imap.c:2493
3281 #, c-format
3282 msgid "can't select folder: %s\n"
3283 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3284
3285 #: src/imap.c:2633
3286 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3287 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3288
3289 #: src/imap.c:2650
3290 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3291 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3292
3293 #: src/imap.c:2970
3294 #, c-format
3295 msgid "can't append %s to %s\n"
3296 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3297
3298 #: src/imap.c:3019
3299 #, c-format
3300 msgid "can't append message to %s\n"
3301 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:3101
3304 #, c-format
3305 msgid "can't copy %s to %s\n"
3306 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3307
3308 #: src/imap.c:3151
3309 #, c-format
3310 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3312
3313 #: src/imap.c:3168
3314 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3315 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3316
3317 #: src/imap.c:3181
3318 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3319 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3320
3321 #: src/imap.c:3438
3322 #, c-format
3323 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3324 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3325
3326 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3327 msgid "/Create _new folder..."
3328 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3329
3330 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3331 msgid "/_Rename folder..."
3332 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3333
3334 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3335 msgid "/M_ove folder..."
3336 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3337
3338 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3339 msgid "/_Delete folder"
3340 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3341
3342 #: src/imap_gtk.c:58
3343 msgid "/Down_load messages"
3344 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3347 msgid "/_Check for new messages"
3348 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3349
3350 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3351 msgid "/R_ebuild folder tree"
3352 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3353
3354 #: src/imap_gtk.c:63
3355 msgid "/IMAP4 _account settings"
3356 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3357
3358 #: src/imap_gtk.c:64
3359 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3360 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3361
3362 #: src/imap_gtk.c:127
3363 msgid ""
3364 "Input the name of new folder:\n"
3365 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3366 " append `/' at the end of the name)"
3367 msgstr ""
3368 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3369 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3370 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3373 msgid "NewFolder"
3374 msgstr "NouveauDossier"
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3377 #, c-format
3378 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3379 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3382 #, c-format
3383 msgid "The folder `%s' already exists."
3384 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3385
3386 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3387 #, c-format
3388 msgid "Can't create the folder `%s'."
3389 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3392 #, c-format
3393 msgid "Input new name for `%s':"
3394 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3397 msgid "Rename folder"
3398 msgstr "Changement de nom du dossier"
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3401 msgid ""
3402 "The folder could not be renamed.\n"
3403 "The new folder name is not allowed."
3404 msgstr ""
3405 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3406 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:264
3409 #, c-format
3410 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3411 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3412
3413 #: src/imap_gtk.c:265
3414 msgid "Delete IMAP4 account"
3415 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3416
3417 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3421 "Do you really want to delete?"
3422 msgstr ""
3423 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3424 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3425
3426 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3427 msgid "Delete folder"
3428 msgstr "Suppression de dossier"
3429
3430 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3431 #, c-format
3432 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3433 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3434
3435 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3436 msgid "Offline"
3437 msgstr "Travail hors-ligne"
3438
3439 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3440 msgid "You are offline. Go online?"
3441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3442
3443 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3444 #, c-format
3445 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3446 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3447
3448 #: src/import.c:130
3449 msgid "Import"
3450 msgstr "Importer"
3451
3452 #: src/import.c:149
3453 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3454 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3455
3456 #: src/import.c:159
3457 msgid "Importing file:"
3458 msgstr "Fichier mbox :"
3459
3460 #: src/import.c:164
3461 msgid "Destination dir:"
3462 msgstr "Dossier destinataire :"
3463
3464 #: src/import.c:222
3465 msgid "Select importing file"
3466 msgstr "Choix du fichier à importer"
3467
3468 #: src/importldif.c:189
3469 msgid "Please specify address book name and file to import."
3470 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3471
3472 #: src/importldif.c:192
3473 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3474 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3475
3476 #: src/importldif.c:195
3477 msgid "File imported."
3478 msgstr "Fichier importé."
3479
3480 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3481 msgid "Please select a file."
3482 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3483
3484 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3485 msgid "Address book name must be supplied."
3486 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3487
3488 #: src/importldif.c:470
3489 msgid "Error reading LDIF fields."
3490 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3491
3492 #: src/importldif.c:493
3493 msgid "LDIF file imported successfully."
3494 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3495
3496 #: src/importldif.c:605
3497 msgid "Select LDIF File"
3498 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3499
3500 #: src/importldif.c:701
3501 msgid ""
3502 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3503 "file data."
3504 msgstr ""
3505 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3506
3507 #: src/importldif.c:707
3508 msgid "File Name"
3509 msgstr "Nom du fichier"
3510
3511 #: src/importldif.c:718
3512 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3513 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3514
3515 #: src/importldif.c:727
3516 msgid "Select the LDIF file to import."
3517 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3518
3519 #: src/importldif.c:764
3520 msgid "R"
3521 msgstr "R"
3522
3523 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3524 msgid "S"
3525 msgstr "S"
3526
3527 #: src/importldif.c:766
3528 msgid "LDIF Field Name"
3529 msgstr "Champ LDIF"
3530
3531 #: src/importldif.c:767
3532 msgid "Attribute Name"
3533 msgstr "Nom de l'attribut"
3534
3535 #: src/importldif.c:822
3536 msgid "LDIF Field"
3537 msgstr "Champ LDIF"
3538
3539 #: src/importldif.c:834
3540 msgid "Attribute"
3541 msgstr "Attribut"
3542
3543 #: src/importldif.c:845
3544 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3545 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3546
3547 #: src/importldif.c:850
3548 msgid "???"
3549 msgstr "???"
3550
3551 #: src/importldif.c:868
3552 msgid ""
3553 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3554 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3555 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3556 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3557 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3558 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3559 "field for import."
3560 msgstr ""
3561 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3562 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3563 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3564 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3565 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3566 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3567 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3568 "l'import."
3569
3570 #: src/importldif.c:880
3571 msgid "Select for Import"
3572 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3573
3574 #: src/importldif.c:886
3575 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3576 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3577
3578 #: src/importldif.c:889
3579 msgid " Modify "
3580 msgstr " Modifier "
3581
3582 #: src/importldif.c:895
3583 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3584 msgstr ""
3585 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3586 "idoïnes."
3587
3588 #: src/importldif.c:968
3589 msgid "Records Imported :"
3590 msgstr "Fiches importées :"
3591
3592 #: src/importldif.c:999
3593 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3594 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3595
3596 #: src/importmutt.c:143
3597 msgid "Error importing MUTT file."
3598 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3599
3600 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3601 #: src/importpine.c:329
3602 msgid "Please select a file to import."
3603 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3604
3605 #: src/importmutt.c:185
3606 msgid "Select MUTT File"
3607 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3608
3609 #: src/importmutt.c:239
3610 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3611 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3612
3613 #: src/importpine.c:143
3614 msgid "Error importing Pine file."
3615 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3616
3617 #: src/importpine.c:185
3618 msgid "Select Pine File"
3619 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3620
3621 #: src/importpine.c:239
3622 msgid "Import Pine file into Address Book"
3623 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3624
3625 #: src/inc.c:382
3626 msgid "Retrieving new messages"
3627 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3628
3629 #: src/inc.c:429
3630 msgid "Standby"
3631 msgstr "Attente"
3632
3633 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3634 msgid "Cancelled"
3635 msgstr "Annulé"
3636
3637 #: src/inc.c:567
3638 msgid "Retrieving"
3639 msgstr "Récupération"
3640
3641 #: src/inc.c:576
3642 #, c-format
3643 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3644 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3645
3646 #: src/inc.c:580
3647 msgid "Done (no new messages)"
3648 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3649
3650 #: src/inc.c:586
3651 msgid "Connection failed"
3652 msgstr "La connexion a échoué"
3653
3654 #: src/inc.c:590
3655 msgid "Auth failed"
3656 msgstr "Authorisation échouée"
3657
3658 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3659 msgid "Locked"
3660 msgstr "Bloqués"
3661
3662 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3663 msgid "Timeout"
3664 msgstr "Délai d'attente"
3665
3666 #: src/inc.c:683
3667 #, c-format
3668 msgid "Finished (%d new message(s))"
3669 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3670
3671 #: src/inc.c:686
3672 msgid "Finished (no new messages)"
3673 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3674
3675 #: src/inc.c:695
3676 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3677 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3678
3679 #: src/inc.c:736
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: Retrieving new messages"
3682 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3683
3684 #: src/inc.c:755
3685 #, c-format
3686 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3687 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3688
3689 #: src/inc.c:765
3690 #, c-format
3691 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3692 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3693
3694 #: src/inc.c:772
3695 #, c-format
3696 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3697 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3698
3699 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3700 msgid "Authenticating..."
3701 msgstr "Authentification..."
3702
3703 #: src/inc.c:854
3704 #, c-format
3705 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3706 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3707
3708 #: src/inc.c:860
3709 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3710 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3711
3712 #: src/inc.c:864
3713 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3714 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3715
3716 #: src/inc.c:868
3717 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3718 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3719
3720 #: src/inc.c:872
3721 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3722 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3723
3724 #: src/inc.c:882
3725 #, c-format
3726 msgid "Deleting message %d"
3727 msgstr "Suppression du message %d"
3728
3729 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3730 msgid "Quitting"
3731 msgstr "Fermeture"
3732
3733 #: src/inc.c:914
3734 #, c-format
3735 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3736 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3737
3738 #: src/inc.c:935
3739 #, c-format
3740 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3741 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3742
3743 #: src/inc.c:1088
3744 msgid "Connection failed."
3745 msgstr "La connexion a échoué."
3746
3747 #: src/inc.c:1091
3748 #, c-format
3749 msgid "Connection to %s:%d failed."
3750 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3751
3752 #: src/inc.c:1096
3753 msgid "Error occurred while processing mail."
3754 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3755
3756 #: src/inc.c:1101
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error occurred while processing mail:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3763 "%s"
3764
3765 #: src/inc.c:1107
3766 msgid "No disk space left."
3767 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3768
3769 #: src/inc.c:1112
3770 msgid "Can't write file."
3771 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3772
3773 #: src/inc.c:1117
3774 msgid "Socket error."
3775 msgstr "Erreur de « socket »."
3776
3777 #: src/inc.c:1120
3778 #, c-format
3779 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3780 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3781
3782 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3785
3786 #: src/inc.c:1128
3787 #, c-format
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3790
3791 #: src/inc.c:1133
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3794
3795 #: src/inc.c:1137
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Mailbox is locked:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "L'authentification a échoué."
3807
3808 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Authentication failed:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "L'authentification a échoué\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "La session a expirée."
3820
3821 #: src/inc.c:1156
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3825
3826 #: src/inc.c:1191
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Relève annulée\n"
3829
3830 #: src/ldif.c:838
3831 msgid "Nick Name"
3832 msgstr "Surnom"
3833
3834 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "File `%s' already exists.\n"
3838 "Can't create folder."
3839 msgstr ""
3840 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3841 "Impossible de créer le dossier."
3842
3843 #: src/main.c:277
3844 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3845 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3846
3847 #: src/main.c:584
3848 #, c-format
3849 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3850 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3851
3852 #: src/main.c:587
3853 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3854 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3855
3856 #: src/main.c:588
3857 msgid ""
3858 "  --attach file1 [file2]...\n"
3859 "                         open composition window with specified files\n"
3860 "                         attached"
3861 msgstr ""
3862 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3863 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3864 "                         fichiers spécifiés attachés"
3865
3866 #: src/main.c:591
3867 msgid "  --receive              receive new messages"
3868 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3869
3870 #: src/main.c:592
3871 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3872 msgstr ""
3873 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3874
3875 #: src/main.c:593
3876 msgid "  --send                 send all queued messages"
3877 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3878
3879 #: src/main.c:594
3880 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3881 msgstr ""
3882 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3883 "total)"
3884
3885 #: src/main.c:595
3886 msgid ""
3887 "  --status-full [folder]...\n"
3888 "                         show the status of each folder"
3889 msgstr ""
3890 "  --status-full [dossier]...\n"
3891 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3892
3893 #: src/main.c:597
3894 msgid "  --online               switch to online mode"
3895 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3896
3897 #: src/main.c:598
3898 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3899 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3900
3901 #: src/main.c:599
3902 msgid "  --debug                debug mode"
3903 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3904
3905 #: src/main.c:600
3906 msgid "  --help                 display this help and exit"
3907 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3908
3909 #: src/main.c:601
3910 msgid "  --version              output version information and exit"
3911 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3912
3913 #: src/main.c:602
3914 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3915 msgstr ""
3916 "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3917
3918 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3919 #, c-format
3920 msgid "Processing (%s)..."
3921 msgstr "Traitement (%s)..."
3922
3923 #: src/main.c:642
3924 msgid "top level folder"
3925 msgstr "dossier racine"
3926
3927 #: src/main.c:703
3928 msgid "Really quit?"
3929 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3930
3931 #: src/main.c:704
3932 msgid "Composing message exists."
3933 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3934
3935 #: src/main.c:705
3936 msgid "Draft them"
3937 msgstr "Brouillon"
3938
3939 #: src/main.c:705
3940 msgid "Discard them"
3941 msgstr "Supprimer"
3942
3943 #: src/main.c:705
3944 msgid "Don't quit"
3945 msgstr "Ne pas quitter"
3946
3947 #: src/main.c:719
3948 msgid "Queued messages"
3949 msgstr "Messages en file d'attente"
3950
3951 #: src/main.c:720
3952 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3953 msgstr ""
3954 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3955 "maintenant ?"
3956
3957 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3958 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3959 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:443
3962 msgid "/_File/_Add mailbox"
3963 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3964
3965 #: src/mainwindow.c:444
3966 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3967 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3968
3969 #: src/mainwindow.c:446
3970 msgid "/_File/Change folder order"
3971 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:448
3974 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3975 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3976
3977 #: src/mainwindow.c:449
3978 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3979 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3980
3981 #: src/mainwindow.c:450
3982 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3983 msgstr "/_Fichier/Exporter la sélection en fichier mbox..."
3984
3985 #: src/mainwindow.c:453
3986 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3987 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3988
3989 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3990 msgid "/_File/_Save as..."
3991 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3992
3993 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3994 msgid "/_File/_Print..."
3995 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:458
3998 msgid "/_File/_Work offline"
3999 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
4000
4001 #: src/mainwindow.c:461
4002 msgid "/_File/E_xit"
4003 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:466
4006 msgid "/_Edit/Select _thread"
4007 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4010 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4011 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4012
4013 #: src/mainwindow.c:470
4014 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4015 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4016
4017 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4018 msgid "/_View"
4019 msgstr "/_Vue"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:472
4022 msgid "/_View/Show or hi_de"
4023 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:473
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4027 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:475
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4031 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:477
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4035 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:479
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4039 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:481
4042 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4043 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4044
4045 #: src/mainwindow.c:483
4046 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4047 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4048
4049 #: src/mainwindow.c:485
4050 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4051 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4052
4053 #: src/mainwindow.c:487
4054 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4055 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4056
4057 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4058 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4059 #: src/messageview.c:267
4060 msgid "/_View/---"
4061 msgstr "/_Vue/---"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:490
4064 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4065 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:491
4068 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4069 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:493
4072 msgid "/_View/_Sort"
4073 msgstr "/_Vue/_Trier"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:494
4076 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4077 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:495
4080 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4081 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:496
4084 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4085 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:497
4088 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4089 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:498
4092 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4093 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:499
4096 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4097 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:500
4100 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4101 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:502
4104 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4105 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:503
4108 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4109 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:504
4112 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4113 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:506
4116 msgid "/_View/_Sort/by score"
4117 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:507
4120 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4121 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:508
4124 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4125 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4128 msgid "/_View/_Sort/---"
4129 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:510
4132 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4133 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:511
4136 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4137 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:513
4140 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4141 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:515
4144 msgid "/_View/Th_read view"
4145 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:516
4148 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4149 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:517
4152 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4153 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:518
4156 msgid "/_View/_Hide read messages"
4157 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:519
4160 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4161 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4162
4163 #: src/mainwindow.c:522
4164 msgid "/_View/_Go to"
4165 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:523
4168 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4169 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:524
4172 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4173 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4176 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4177 msgid "/_View/_Go to/---"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:526
4181 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:528
4185 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4186 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:531
4189 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4190 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:532
4193 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4194 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:534
4197 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4198 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:536
4201 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4202 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:539
4205 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4206 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:541
4209 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4210 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:544
4213 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4214 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4215
4216 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4217 msgid "/_View/_Code set/---"
4218 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4221 msgid "/_View/_Code set"
4222 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4225 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4226 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4229 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4230 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4233 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4234 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4237 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4238 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4241 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4242 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4245 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4246 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4249 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4250 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4253 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4254 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4257 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4258 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4261 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4262 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4265 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4266 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4269 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4270 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4273 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4274 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4277 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4278 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4281 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4282 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4285 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4289 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4293 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4297 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4301 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4305 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4309 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4313 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4314 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4317 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4318 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4321 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4322 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4325 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4326 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4329 #: src/messageview.c:258
4330 msgid "/_View/Decode/---"
4331 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4334 msgid "/_View/Decode"
4335 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4338 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4339 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4342 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4343 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4346 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4347 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4350 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4351 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4354 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4355 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4358 msgid "/_View/Open in new _window"
4359 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4362 msgid "/_View/Mess_age source"
4363 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4366 msgid "/_View/Show all _headers"
4367 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:650
4370 msgid "/_View/_Update summary"
4371 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:653
4374 msgid "/_Message/Recei_ve"
4375 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:654
4378 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4379 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:656
4382 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4383 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:658
4386 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4387 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:660
4390 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4391 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:661
4394 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4395 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:663
4398 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4399 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:664
4402 msgid "/_Message/Compose a news message"
4403 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4406 msgid "/_Message/_Reply"
4407 msgstr "/_Message/_Répondre"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:666
4410 msgid "/_Message/Repl_y to"
4411 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4414 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4415 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4418 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4419 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4422 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4423 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4427 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4430 msgid "/_Message/_Forward"
4431 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/Redirect"
4435 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/M_ove..."
4439 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4440
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/_Copy..."
4443 msgstr "/_Message/_Copier..."
4444
4445 #: src/mainwindow.c:678
4446 msgid "/_Message/_Delete"
4447 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4451 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:681
4454 msgid "/_Message/_Mark"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:682
4458 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:683
4462 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4463 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:684
4466 msgid "/_Message/_Mark/---"
4467 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:685
4470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4471 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:686
4474 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4475 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:688
4478 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4479 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4482 msgid "/_Message/Re-_edit"
4483 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:693
4486 msgid "/_Tools/_Address book..."
4487 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4490 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4491 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:696
4494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4495 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4496
4497 #: src/mainwindow.c:697
4498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4499 msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4500
4501 #: src/mainwindow.c:699
4502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4503 msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:702
4506 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4507 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:704
4510 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4511 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4515 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4519 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4523 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4527 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4530 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4531 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:715
4534 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4535 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:716
4538 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4539 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:718
4542 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4543 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:720
4546 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4547 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:722
4550 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4551 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:727
4554 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4555 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:729
4558 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4559 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:731
4562 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4563 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:733
4566 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4567 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:736
4570 msgid "/_Tools/E_xecute"
4571 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:739
4574 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4575 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:743
4578 msgid "/_Tools/_Log window"
4579 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:745
4582 msgid "/_Configuration"
4583 msgstr "/_Configuration"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:746
4586 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4587 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:748
4590 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4591 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:750
4594 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4595 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:752
4598 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4599 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:754
4602 msgid "/_Configuration/---"
4603 msgstr "/Configuration/---"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:755
4606 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4607 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:757
4610 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4611 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:759
4614 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4615 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:761
4618 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4619 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4620
4621 #: src/mainwindow.c:763
4622 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4623 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4624
4625 #: src/mainwindow.c:764
4626 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4627 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4628
4629 #: src/mainwindow.c:765
4630 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4631 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4632
4633 #: src/mainwindow.c:768
4634 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4635 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:769
4638 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4639 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:771
4642 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4643 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:772
4646 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4647 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:774
4650 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4651 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:776
4654 msgid "/_Help/---"
4655 msgstr "/_Aide/---"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:900
4658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4659 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4660
4661 #: src/mainwindow.c:904
4662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4663 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4664
4665 #: src/mainwindow.c:921
4666 msgid "Select account"
4667 msgstr "Sélectionner un compte"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326
4670 #: src/prefs_folder_item.c:534
4671 msgid "Untitled"
4672 msgstr "Sans titre"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:1327
4675 msgid "none"
4676 msgstr "rien"
4677
4678 #: src/mainwindow.c:1613
4679 msgid "Add mailbox"
4680 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4681
4682 #: src/mainwindow.c:1614
4683 msgid ""
4684 "Input the location of mailbox.\n"
4685 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4686 "scanned automatically."
4687 msgstr ""
4688 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4689 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4690
4691 #: src/mainwindow.c:1620
4692 #, c-format
4693 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4694 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4695
4696 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58
4697 msgid "Mailbox"
4698 msgstr "Boîte aux lettres"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62
4701 msgid ""
4702 "Creation of the mailbox failed.\n"
4703 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4704 "there."
4705 msgstr ""
4706 "Échec de la création de boîte.\n"
4707 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4708 "en écriture."
4709
4710 #: src/mainwindow.c:1970
4711 msgid "Sylpheed - Folder View"
4712 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431
4715 msgid "Sylpheed - Message View"
4716 msgstr "Sylpheed - Message"
4717
4718 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4719 msgid "Exit"
4720 msgstr "Quitter"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4723 msgid "Exit this program?"
4724 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:2749
4727 msgid "Deleting duplicated messages..."
4728 msgstr "Suppression des messages en double..."
4729
4730 #: src/mainwindow.c:2783
4731 #, c-format
4732 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4733 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4734
4735 #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948
4736 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4737 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4738
4739 #: src/mainwindow.c:2936
4740 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4741 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4742
4743 #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957
4744 msgid "Filtering configuration"
4745 msgstr "Configuration du filtrage"
4746
4747 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4748 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4749 msgid "(none)"
4750 msgstr "(aucun)"
4751
4752 #: src/message_search.c:88
4753 msgid "Find in current message"
4754 msgstr "Chercher dans le message"
4755
4756 #: src/message_search.c:106
4757 msgid "Find text:"
4758 msgstr "Chercher :"
4759
4760 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4761 msgid "Case sensitive"
4762 msgstr "Distinguer maj./min."
4763
4764 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4765 msgid "Backward search"
4766 msgstr "Recherche arrière"
4767
4768 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4769 msgid "Search string not found."
4770 msgstr "Texte recherché introuvable."
4771
4772 #: src/message_search.c:190
4773 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4774 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4775
4776 #: src/message_search.c:193
4777 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4778 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4779
4780 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4781 msgid "Search finished"
4782 msgstr "Recherche terminée"
4783
4784 #: src/messageview.c:272
4785 msgid "/_Message/Compose _new message"
4786 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4787
4788 #: src/messageview.c:284
4789 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4790 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4791
4792 #: src/messageview.c:286
4793 msgid "/_Message/Redirec_t"
4794 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4795
4796 #: src/messageview.c:305
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4798 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4799
4800 #: src/messageview.c:307
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4802 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4803
4804 #: src/messageview.c:309
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4806 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4807
4808 #: src/messageview.c:311
4809 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4810 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4811
4812 #: src/messageview.c:313
4813 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4814 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4815
4816 #: src/messageview.c:529
4817 msgid "<No Return-Path found>"
4818 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4819
4820 #: src/messageview.c:537
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4824 "does not correspond to the return path:\n"
4825 "Notification address: %s\n"
4826 "Return path: %s\n"
4827 "It is advised to not to send the return receipt."
4828 msgstr ""
4829 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4830 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4831 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4832 "Return-Path : %s\n"
4833 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4834
4835 #: src/messageview.c:545
4836 msgid "+Don't Send"
4837 msgstr "+Ne pas envoyer"
4838
4839 #: src/messageview.c:555
4840 msgid ""
4841 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4842 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4843 "officially addressed to you.\n"
4844 "Receipt notification cancelled."
4845 msgstr ""
4846 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4847 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4848 "destinataire officiel.\n"
4849 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4850
4851 #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341
4852 msgid "Save as"
4853 msgstr "Enregistrer sous"
4854
4855 #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4856 msgid "Overwrite"
4857 msgstr "Écraser"
4858
4859 #: src/messageview.c:975
4860 msgid "Overwrite existing file?"
4861 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4862
4863 #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4864 #: src/summaryview.c:3375
4865 #, c-format
4866 msgid "Can't save the file `%s'."
4867 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4868
4869 #: src/messageview.c:1047
4870 msgid "This message asks for a return receipt."
4871 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4872
4873 #: src/messageview.c:1048
4874 msgid "Send receipt"
4875 msgstr "Envoyer"
4876
4877 #: src/messageview.c:1088
4878 msgid ""
4879 "This message has been partially retrieved,\n"
4880 "and has been deleted from the server."
4881 msgstr ""
4882 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4883 "et a été supprimé du serveur."
4884
4885 #: src/messageview.c:1094
4886 #, c-format
4887 msgid ""
4888 "This message has been partially retrieved;\n"
4889 "it is %s."
4890 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4891
4892 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4893 # the string is cutted on both sides.
4894 #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120
4895 msgid "Mark for download"
4896 msgstr "Télécharger"
4897
4898 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4899 #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111
4900 msgid "Mark for deletion"
4901 msgstr "Supprimer"
4902
4903 #: src/messageview.c:1104
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "This message has been partially retrieved;\n"
4907 "it is %s and will be downloaded."
4908 msgstr ""
4909 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4910 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4911
4912 #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122
4913 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4914 msgid "Unmark"
4915 msgstr "Démarquer"
4916
4917 #: src/messageview.c:1115
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "This message has been partially retrieved;\n"
4921 "it is %s and will be deleted."
4922 msgstr ""
4923 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4924 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4925
4926 #: src/messageview.c:1189
4927 msgid "Return Receipt Notification"
4928 msgstr "Accusé de réception."
4929
4930 #: src/messageview.c:1190
4931 msgid ""
4932 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4933 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4934 "notification:"
4935 msgstr ""
4936 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4937 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4938 "l'accusé de réception :"
4939
4940 #: src/messageview.c:1194
4941 msgid "Send Notification"
4942 msgstr "Envoyer"
4943
4944 #: src/messageview.c:1194
4945 msgid "+Cancel"
4946 msgstr "Annuler"
4947
4948 #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4949 msgid "Print"
4950 msgstr "Impression"
4951
4952 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Enter the print command line:\n"
4956 "(`%s' will be replaced with file name)"
4957 msgstr ""
4958 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4959 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4960
4961 #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Print command line is invalid:\n"
4965 "`%s'"
4966 msgstr ""
4967 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4968 "`%s'"
4969
4970 #: src/mh.c:349
4971 #, c-format
4972 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4973 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4974
4975 #: src/mh_gtk.c:58
4976 msgid "/Remove _mailbox"
4977 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4978
4979 #: src/mh_gtk.c:308
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4983 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4984 msgstr ""
4985 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4986 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4987
4988 #: src/mh_gtk.c:310
4989 msgid "Remove mailbox"
4990 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4991
4992 #: src/mimeview.c:153
4993 msgid "/_Open"
4994 msgstr "/_Ouvrir"
4995
4996 #: src/mimeview.c:154
4997 msgid "/Open _with..."
4998 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4999
5000 #: src/mimeview.c:155
5001 msgid "/_Display as text"
5002 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5003
5004 #: src/mimeview.c:156
5005 msgid "/_Save as..."
5006 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5007
5008 #: src/mimeview.c:157
5009 msgid "/Save _all..."
5010 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5011
5012 #: src/mimeview.c:196
5013 msgid "MIME Type"
5014 msgstr "Type MIME"
5015
5016 #: src/mimeview.c:640
5017 msgid "Check"
5018 msgstr "Vérifier"
5019
5020 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5021 msgid "Full info"
5022 msgstr "Détails"
5023
5024 #: src/mimeview.c:660
5025 msgid "Check again"
5026 msgstr "Revérifier"
5027
5028 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5029 #: src/mimeview.c:1225
5030 msgid "Can't save the part of multipart message."
5031 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5032
5033 #: src/mimeview.c:1017
5034 #, c-format
5035 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5036 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5037
5038 #: src/mimeview.c:1054
5039 msgid "Select destination folder"
5040 msgstr "Choix du dossier de destination"
5041
5042 #: src/mimeview.c:1061
5043 #, c-format
5044 msgid "`%s' is not a directory."
5045 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5046
5047 #: src/mimeview.c:1235
5048 msgid "Open with"
5049 msgstr "Ouvrir avec"
5050
5051 #: src/mimeview.c:1236
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Enter the command line to open file:\n"
5055 "(`%s' will be replaced with file name)"
5056 msgstr ""
5057 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5058 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5059
5060 #: src/news.c:203
5061 #, c-format
5062 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5063 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5064
5065 #: src/news.c:276
5066 #, c-format
5067 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5068 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5069
5070 #: src/news.c:406
5071 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5072 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5073
5074 #: src/news.c:519
5075 msgid "can't post article.\n"
5076 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5077
5078 #: src/news.c:545
5079 #, c-format
5080 msgid "can't retrieve article %d\n"
5081 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5082
5083 #: src/news.c:594
5084 #, c-format
5085 msgid "can't select group: %s\n"
5086 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5087
5088 #: src/news.c:807
5089 #, c-format
5090 msgid "can't set group: %s\n"
5091 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5092
5093 #: src/news.c:815
5094 #, c-format
5095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5096 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5097
5098 #: src/news.c:835
5099 #, c-format
5100 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5101 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5102
5103 #: src/news.c:853
5104 #, c-format
5105 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5106 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5107
5108 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5109 msgid "can't get xover\n"
5110 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5111
5112 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5113 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5114 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5115
5116 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5117 #, c-format
5118 msgid "invalid xover line: %s\n"
5119 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5120
5121 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5122 msgid "can't get xhdr\n"
5123 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5124
5125 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5126 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5127 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5128
5129 #: src/news.c:938
5130 #, c-format
5131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5132 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5133
5134 #: src/news_gtk.c:50
5135 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5136 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5137
5138 #: src/news_gtk.c:51
5139 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5140 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5141
5142 #: src/news_gtk.c:53
5143 msgid "/Down_load"
5144 msgstr "/Téléchar_ger"
5145
5146 #: src/news_gtk.c:57
5147 msgid "/News _account settings"
5148 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5149
5150 #: src/news_gtk.c:58
5151 msgid "/Remove _news account"
5152 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5153
5154 #: src/news_gtk.c:204
5155 #, c-format
5156 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5157 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5158
5159 #: src/news_gtk.c:205
5160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5161 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5162
5163 #: src/news_gtk.c:253
5164 #, c-format
5165 msgid "Really delete news account `%s'?"
5166 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5167
5168 #: src/news_gtk.c:254
5169 msgid "Delete news account"
5170 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5171
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5173 msgid "ClamAV: scanning message..."
5174 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5175
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5178 msgid "Clam AntiVirus"
5179 msgstr "Antivirus Clam"
5180
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5182 msgid ""
5183 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5184 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5185 "\n"
5186 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5187 "saved in a specially designated folder.\n"
5188 "\n"
5189 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5190 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5191 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5192 msgstr ""
5193 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5194 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5195 "\n"
5196 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5197 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5198 "\n"
5199 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5200 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5201 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5202
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5204 msgid "Enable virus scanning"
5205 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5206
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5208 msgid "Scan archive contents"
5209 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5210
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5212 msgid "Maximum attachment size"
5213 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5214
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5216 msgid "MB"
5217 msgstr "Mo"
5218
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5220 msgid "Save infected messages"
5221 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5222
5223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5224 msgid "Save folder"
5225 msgstr "Dossier destinataire"
5226
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5229 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5230 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5231
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5234 msgid "Filtering"
5235 msgstr "Filtrage"
5236
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5238 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5239 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5240
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5242 msgid ""
5243 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5244 "\n"
5245 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5246 "Clam AntiVirus.\n"
5247 "\n"
5248 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5249 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5250 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5251 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5252 "mail will be saved.\n"
5253 msgstr ""
5254 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5255 "\n"
5256 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5257 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5258 "\n"
5259 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5260 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5261 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5262 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5263 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5264 "infectés.\n"
5265
5266 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5267 msgid "Demo"
5268 msgstr "Demonstration"
5269
5270 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5271 msgid ""
5272 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5273 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5274 "\n"
5275 "It is not really useful"
5276 msgstr ""
5277 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5278 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5279 "vers la sortie standard.\n"
5280 "\n"
5281 "Il n'est pas vraiment utile."
5282
5283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5284 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5285 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5286 msgid "Message View"
5287 msgstr "Vue du message"
5288
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5290 msgid "Dillo Browser"
5291 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5292
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5294 msgid "Do not load remote links in mails"
5295 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5296
5297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5298 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5299 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5300
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5302 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5303 msgstr ""
5304 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5305 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5306
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5308 msgid "Full window mode (hide controls)"
5309 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5310
5311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5312 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5313 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5314
5315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5316 msgid "Dillo HTML Viewer"
5317 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5318
5319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5320 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5321 msgstr ""
5322 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5323 "Sylpheed"
5324
5325 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5326 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5327 msgid "Image Viewer"
5328 msgstr "Visualiseur d'images"
5329
5330 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5331 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5332 msgstr ""
5333 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5334 "attachées."
5335
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5337 msgid "Filename:"
5338 msgstr "Nom du fichier :"
5339
5340 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5341 msgid "Filesize:"
5342 msgstr "Taille du fichier :"
5343
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5345 msgid "Load Image"
5346 msgstr "Charger l'image"
5347
5348 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5349 msgid "Content-Type:"
5350 msgstr "Type de contenu :"
5351
5352 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5353 msgid "Automatically display attached images"
5354 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5355
5356 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5357 msgid ""
5358 "Resize attached images by default\n"
5359 "(Clicking image toggles scaling)"
5360 msgstr ""
5361 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5362 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5363
5364 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5365 msgid "MathML Viewer"
5366 msgstr "Visualiseur MathML"
5367
5368 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5369 msgid ""
5370 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5371 "(Content-Type: text/mathml)"
5372 msgstr ""
5373 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5374 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5375
5376 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5377 msgid "Passphrase"
5378 msgstr "Phrase secrète"
5379
5380 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5381 msgid "[no user id]"
5382 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5383
5384 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5388 "\n"
5389 "  %.*s  \n"
5390 "(%.*s)\n"
5391 msgstr ""
5392 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5393 "\n"
5394 " %.*s \n"
5395 "(%.*s)\n"
5396
5397 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5398 msgid ""
5399 "Bad passphrase! Try again...\n"
5400 "\n"
5401 msgstr ""
5402 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5403 "\n"
5404
5405 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5406 msgid "PGP/MIME"
5407 msgstr "PGP/MIME"
5408
5409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5410 msgid ""
5411 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5412 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5413 "\n"
5414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5415 "\n"
5416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5417 msgstr ""
5418 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5419 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5420 "propres mails.\n"
5421 "\n"
5422 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5423 "\n"
5424 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5425
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5427 msgid "Store passphrase in memory"
5428 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5429
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5431 msgid "Automatically check signatures"
5432 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5433
5434 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5435 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5436 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5437
5438 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5439 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5440 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5443 msgid "Expire after"
5444 msgstr "Expirer après"
5445
5446 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5448 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5449
5450 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5451 msgid "minute(s)"
5452 msgstr "minute(s)"
5453
5454 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5456 msgid "Sign key"
5457 msgstr ""
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5460 msgid "Use default GnuPG key"
5461 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5464 msgid "Select key by your email address"
5465 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5468 msgid "Specify key manually"
5469 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5472 msgid "User or key ID:"
5473 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5474
5475 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5476 msgid "Privacy"
5477 msgstr "Confidentialité"
5478
5479 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5480 msgid "GPG"
5481 msgstr "GPG"
5482
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5484 #, c-format
5485 msgid "Please select key for `%s'"
5486 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5487
5488 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5489 #, c-format
5490 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5491 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5494 msgid "Select Keys"
5495 msgstr "Sélection de clés"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5498 msgid "Key ID"
5499 msgstr "ID de la clé"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5502 msgid "Val"
5503 msgstr "Validité"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5506 msgid " List all keys "
5507 msgstr " Lister toutes les clés "
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5510 msgid "Select"
5511 msgstr "Sélectionner"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5514 msgid "Other"
5515 msgstr "Autres"
5516
5517 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5518 msgid "Add key"
5519 msgstr "Ajouter une clé"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5522 msgid "Enter another user or key ID:"
5523 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5524
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5526 msgid "Undefined"
5527 msgstr "Indéfinie"
5528
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5530 #: src/prefs_common.c:1193
5531 msgid "Never"
5532 msgstr " jamais"
5533
5534 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5535 msgid "Marginal"
5536 msgstr "Marginale"
5537
5538 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5539 msgid "Ultimate"
5540 msgstr "Ultime"
5541
5542 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5543 #, c-format
5544 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5545 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5546
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5548 msgid "The signature has expired"
5549 msgstr "Signature expirée"
5550
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5552 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5553 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5556 msgid "Not all signatures are valid"
5557 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5558
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5560 msgid "This signature is invalid"
5561 msgstr "Signature invalide"
5562
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5564 msgid "You have no key to verify this signature"
5565 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5566
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5568 msgid "No signature found"
5569 msgstr "Pas de signature trouvée"
5570
5571 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5572 msgid "An error occured"
5573 msgstr "Erreur"
5574
5575 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5576 msgid "The signature has not been checked"
5577 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5578
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5580 #, c-format
5581 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5582 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5583
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5585 #, c-format
5586 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5587 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5588
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5590 #, c-format
5591 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5592 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5593
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5595 #, c-format
5596 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5597 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5598
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5600 #, c-format
5601 msgid "                aka \"%s\"\n"
5602 msgstr "                alias « %s »\n"
5603
5604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5605 #, c-format
5606 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5607 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5608
5609 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5610 #, c-format
5611 msgid "Signature expires %s\n"
5612 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5613
5614 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5615 #, c-format
5616 msgid "Signature expired %s\n"
5617 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5618
5619 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5620 msgid ""
5621 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5622 "OpenPGP support disabled."
5623 msgstr ""
5624 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5625 "Support OpenPGP désactivé."
5626
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5628 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5629 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5630
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5633 msgid "SpamAssassin"
5634 msgstr "SpamAssassin"
5635
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5637 msgid ""
5638 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5639 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5640 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5641 "\n"
5642 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5643 "special folder.\n"
5644 "\n"
5645 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5646 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5647 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5648 msgstr ""
5649 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5650 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5651 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5652 "\n"
5653 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5654 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5655 "\n"
5656 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5657 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5658 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5661 msgid "Disabled"
5662 msgstr "Désactivé"
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5665 msgid "Localhost"
5666 msgstr "Hôte local"
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5669 msgid "TCP"
5670 msgstr "TCP"
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5673 msgid "Unix Socket"
5674 msgstr "Socket Unix"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5677 msgid "Transport"
5678 msgstr "Transport"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5681 msgid "spamd "
5682 msgstr "spamd "
5683
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5685 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5686 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5687
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5689 msgid ":"
5690 msgstr " :"
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5693 msgid "Port of spamd server"
5694 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5697 msgid "Path of Unix socket"
5698 msgstr "Chemin du socket Unix"
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5701 msgid ""
5702 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5703 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5704 msgstr ""
5705 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5706 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5709 msgid "s"
5710 msgstr "s"
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5713 msgid "Save Spam"
5714 msgstr "Placer le Spam dans"
5715
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5717 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5718 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5719
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5721 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5722 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5723
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5725 msgid "kB"
5726 msgstr "ko"
5727
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5729 msgid "Save Folder"
5730 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5731
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5733 msgid ""
5734 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5735 "folder"
5736 msgstr ""
5737 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5738 "défaut"
5739
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5741 msgid "..."
5742 msgstr "..."
5743
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5745 msgid "Maximum Size"
5746 msgstr "Taille maximale de message"
5747
5748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5749 msgid "SpamAssassin GTK"
5750 msgstr "SpamAssassin GTK"
5751
5752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5753 msgid ""
5754 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5755 "\n"
5756 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5757 "SpamAssassin.\n"
5758 "\n"
5759 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5760 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5761 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5762 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5763 "be saved.\n"
5764 msgstr ""
5765 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5766 "\n"
5767 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5768 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5769 "\n"
5770 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5771 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5772 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5773 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5774 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5775 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5776
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5778 msgid "/_Get"
5779 msgstr "/_Relever"
5780
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5782 msgid "/Get _All"
5783 msgstr "/_Tout relever"
5784
5785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5786 msgid "/_Email"
5787 msgstr "/_Composer"
5788
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5790 msgid "/Open A_ddressbook"
5791 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5792
5793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5794 msgid "/E_xit Sylpheed"
5795 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5796
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5798 msgid "Trayicon"
5799 msgstr "Icône de la barre système"
5800
5801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5802 msgid ""
5803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5804 "have new or unread mail.\n"
5805 "\n"
5806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5808 msgstr ""
5809 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5810 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5811 "\n"
5812 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5813 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5814 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5815
5816 #: src/pop.c:150
5817 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5818 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5819
5820 #: src/pop.c:157
5821 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5822 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5823
5824 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5825 msgid "POP3 protocol error\n"
5826 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5827
5828 #: src/pop.c:256
5829 #, c-format
5830 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5831 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5832
5833 #: src/pop.c:765
5834 #, c-format
5835 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5836 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5837
5838 #: src/pop.c:780
5839 #, c-format
5840 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5841 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5842
5843 #: src/pop.c:812
5844 msgid "mailbox is locked\n"
5845 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5846
5847 #: src/pop.c:815
5848 msgid "Session timeout\n"
5849 msgstr "Session expirée\n"
5850
5851 #: src/pop.c:834
5852 msgid "command not supported\n"
5853 msgstr "Commande non supportée\n"
5854
5855 #: src/pop.c:839
5856 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5857 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5858
5859 #: src/pop.c:1033
5860 msgid "TOP command unsupported\n"
5861 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5862
5863 #: src/prefs_account.c:626
5864 #, c-format
5865 msgid "Account%d"
5866 msgstr "Compte%d"
5867
5868 #: src/prefs_account.c:895
5869 msgid "Preferences for new account"
5870 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5871
5872 #: src/prefs_account.c:897
5873 #, c-format
5874 msgid "%s - Account preferences"
5875 msgstr "%s - Configuration du compte"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928
5878 msgid "Receive"
5879 msgstr "Réception"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785
5882 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5883 msgid "Compose"
5884 msgstr "Composition"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:942
5887 msgid "SSL"
5888 msgstr "SSL"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:945
5891 msgid "Advanced"
5892 msgstr "Avancée"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1024
5895 msgid "Name of account"
5896 msgstr "Nom du compte"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1033
5899 msgid "Set as default"
5900 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1037
5903 msgid "Personal information"
5904 msgstr "Informations personnelles"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1046
5907 msgid "Full name"
5908 msgstr "Nom complet"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1052
5911 msgid "Mail address"
5912 msgstr "Adresse email"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1058
5915 msgid "Organization"
5916 msgstr "Organisation"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1082
5919 msgid "Server information"
5920 msgstr "Configuration des serveurs"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5923 msgid "POP3"
5924 msgstr "POP3"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5927 msgid "IMAP4"
5928 msgstr "IMAP4"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1107
5931 msgid "News (NNTP)"
5932 msgstr "News (NNTP)"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1109
5935 msgid "Local mbox file"
5936 msgstr "Fichier mbox local"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1111
5939 msgid "None (SMTP only)"
5940 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1131
5943 msgid "This server requires authentication"
5944 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1138
5947 msgid "Authenticate on connect"
5948 msgstr "Authentification à la connexion"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1183
5951 msgid "News server"
5952 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1189
5955 msgid "Server for receiving"
5956 msgstr "Serveur de réception"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1195
5959 msgid "Local mailbox"
5960 msgstr "Fichier mbox local"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1202
5963 msgid "SMTP server (send)"
5964 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1210
5967 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5968 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1219
5971 msgid "command to send mails"
5972 msgstr "Commande externe :"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5975 msgid "User ID"
5976 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5979 msgid "Password"
5980 msgstr "Mot de passe"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1317
5983 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5984 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1320
5987 msgid "Remove messages on server when received"
5988 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1331
5991 msgid "Remove after"
5992 msgstr "Supprimer après"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1340
5995 msgid "days"
5996 msgstr "jours"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1357
5999 msgid "(0 days: remove immediately)"
6000 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1364
6003 msgid "Download all messages on server"
6004 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1370
6007 msgid "Receive size limit"
6008 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1377
6011 msgid "KB"
6012 msgstr "ko"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1389
6015 msgid "Default inbox"
6016 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1412
6019 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6020 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1417
6023 msgid "Maximum number of articles to download"
6024 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1436
6027 msgid "unlimited if 0 is specified"
6028 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
6031 msgid "Authentication method"
6032 msgstr "Authentification"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284
6035 msgid "Automatic"
6036 msgstr "Automatique"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1469
6039 msgid "Filter messages on receiving"
6040 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1473
6043 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6044 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1533
6047 msgid "Add Date"
6048 msgstr "Ajouter la date"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1534
6051 msgid "Generate Message-ID"
6052 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1541
6055 msgid "Add user-defined header"
6056 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784
6059 msgid " Edit... "
6060 msgstr " Modifier..."
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1553
6063 msgid "Authentication"
6064 msgstr "Authentification"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1561
6067 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6068 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1637
6071 msgid ""
6072 "If you leave these entries empty, the same\n"
6073 "user ID and password as receiving will be used."
6074 msgstr ""
6075 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6076 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1646
6079 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6080 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1661
6083 msgid "POP authentication timeout: "
6084 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1670
6087 msgid "minutes"
6088 msgstr "minute(s)"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6091 msgid "Signature"
6092 msgstr "Signature"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1725
6095 msgid "Insert signature automatically"
6096 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1730
6099 msgid "Signature separator"
6100 msgstr "Séparateur de signature"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:1752
6103 msgid "Command output"
6104 msgstr "Résultat d'une commande"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:1770
6107 msgid "Automatically set the following addresses"
6108 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6111 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6112 msgid "Cc"
6113 msgstr "Cc"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1792
6116 msgid "Bcc"
6117 msgstr "Cci"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1805
6120 msgid "Reply-To"
6121 msgstr "Répondre à"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1855
6124 msgid "Default privacy system"
6125 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1864
6128 msgid "Encrypt message by default"
6129 msgstr "Crypter le message par défaut"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1866
6132 msgid "Sign message by default"
6133 msgstr "Signer le message par défaut"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1868
6136 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6137 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6140 msgid "Don't use SSL"
6141 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1952
6144 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6145 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6148 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6149 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:1969
6152 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6153 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1975
6156 msgid "NNTP"
6157 msgstr "NNTP"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1990
6160 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6161 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1992
6164 msgid "Send (SMTP)"
6165 msgstr "Envoi (SMTP)"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2000
6168 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6169 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2003
6172 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6173 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2014
6176 msgid "Use non-blocking SSL"
6177 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2026
6180 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6181 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2150
6184 msgid "Specify SMTP port"
6185 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2156
6188 msgid "Specify POP3 port"
6189 msgstr "Indiquer le port POP3"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2162
6192 msgid "Specify IMAP4 port"
6193 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2168
6196 msgid "Specify NNTP port"
6197 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2173
6200 msgid "Specify domain name"
6201 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2183
6204 msgid "Use command to communicate with server"
6205 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2191
6208 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6209 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2205
6212 msgid "IMAP server directory"
6213 msgstr "Répertoire IMAP4"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2259
6216 msgid "Put sent messages in"
6217 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2261
6220 msgid "Put draft messages in"
6221 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2263
6224 msgid "Put deleted messages in"
6225 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2327
6228 msgid "Account name is not entered."
6229 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2331
6232 msgid "Mail address is not entered."
6233 msgstr "Adresse email non saisie."
6234
6235 #: src/prefs_account.c:2338
6236 msgid "SMTP server is not entered."
6237 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6238
6239 #: src/prefs_account.c:2343
6240 msgid "User ID is not entered."
6241 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6242
6243 #: src/prefs_account.c:2348
6244 msgid "POP3 server is not entered."
6245 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6246
6247 #: src/prefs_account.c:2353
6248 msgid "IMAP4 server is not entered."
6249 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6250
6251 #: src/prefs_account.c:2358
6252 msgid "NNTP server is not entered."
6253 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6254
6255 #: src/prefs_account.c:2364
6256 msgid "local mailbox filename is not entered."
6257 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6258
6259 #: src/prefs_account.c:2370
6260 msgid "mail command is not entered."
6261 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6262
6263 #: src/prefs_account.c:2607
6264 #, c-format
6265 msgid "Unsupported (%s)"
6266 msgstr "Non supporté (%s)"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:167
6269 msgid "Actions configuration"
6270 msgstr "Configuration des actions"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:189
6273 msgid "Menu name:"
6274 msgstr "Nom du menu :"
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:198
6277 msgid "Command line:"
6278 msgstr "Commande :"
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:227
6281 msgid " Replace "
6282 msgstr " Remplacer "
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:240
6285 msgid " Syntax help "
6286 msgstr " Aide "
6287
6288 #: src/prefs_actions.c:259
6289 msgid "Current actions"
6290 msgstr "Actions enregistrées"
6291
6292 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6293 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6294 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6295 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6296 msgid "(New)"
6297 msgstr "(Nouveau)"
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:428
6300 msgid "Menu name is not set."
6301 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:433
6304 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6305 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:443
6308 msgid "Menu name is too long."
6309 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:452
6312 msgid "Command line not set."
6313 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6314
6315 #: src/prefs_actions.c:457
6316 msgid "Menu name and command are too long."
6317 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:462
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The command\n"
6323 "%s\n"
6324 "has a syntax error."
6325 msgstr ""
6326 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6327 "%s"
6328
6329 #: src/prefs_actions.c:523
6330 msgid "Delete action"
6331 msgstr "Supprimer l'action"
6332
6333 #: src/prefs_actions.c:524
6334 msgid "Do you really want to delete this action?"
6335 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6336
6337 #: src/prefs_actions.c:657
6338 msgid "MENU NAME:"
6339 msgstr "NOM DU MENU :"
6340
6341 #: src/prefs_actions.c:658
6342 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6343 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6344
6345 #: src/prefs_actions.c:660
6346 msgid "COMMAND LINE:"
6347 msgstr "COMMANDE :"
6348
6349 #: src/prefs_actions.c:661
6350 msgid "Begin with:"
6351 msgstr "Commencer avec :"
6352
6353 #: src/prefs_actions.c:662
6354 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6355 msgstr ""
6356 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6357 "commande"
6358
6359 #: src/prefs_actions.c:663
6360 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6361 msgstr ""
6362 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6363 "commande"
6364
6365 #: src/prefs_actions.c:664
6366 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6367 msgstr ""
6368 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6369 "la commande"
6370
6371 #: src/prefs_actions.c:665
6372 msgid "End with:"
6373 msgstr "Finir avec :"
6374
6375 #: src/prefs_actions.c:666
6376 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6377 msgstr ""
6378 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6379 "de la commande"
6380
6381 #: src/prefs_actions.c:667
6382 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6383 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6384
6385 #: src/prefs_actions.c:668
6386 msgid "to run command asynchronously"
6387 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:669
6390 msgid "Use:"
6391 msgstr "Utiliser :"
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:670
6394 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6395 msgstr ""
6396 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6397 "RFC822/2822"
6398
6399 #: src/prefs_actions.c:671
6400 msgid ""
6401 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6402 msgstr ""
6403 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6404 "format RFC822/2822"
6405
6406 #: src/prefs_actions.c:672
6407 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6408 msgstr ""
6409 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6410 "décodée"
6411
6412 #: src/prefs_actions.c:673
6413 msgid "for a user provided argument"
6414 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6415
6416 #: src/prefs_actions.c:674
6417 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6418 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6419
6420 #: src/prefs_actions.c:675
6421 msgid "for the text selection"
6422 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6423
6424 #: src/prefs_actions.c:676
6425 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6426 msgstr ""
6427 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6428 "sélectionnés"
6429
6430 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6431 #: src/quote_fmt.c:76
6432 msgid "Description of symbols"
6433 msgstr "Description des symboles"
6434
6435 #: src/prefs_common.c:817
6436 msgid "Common"
6437 msgstr "Générales"
6438
6439 #: src/prefs_common.c:934
6440 msgid "Quote"
6441 msgstr "Citations"
6442
6443 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6444 msgid "Display"
6445 msgstr "Affichage"
6446
6447 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6448 msgid "Message"
6449 msgstr "Message"
6450
6451 #: src/prefs_common.c:988
6452 msgid "External program"
6453 msgstr "Programme externe"
6454
6455 #: src/prefs_common.c:997
6456 msgid "Use external program for incorporation"
6457 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6458
6459 #: src/prefs_common.c:1004
6460 msgid "Command"
6461 msgstr "Commande"
6462
6463 #: src/prefs_common.c:1028
6464 msgid "Auto-check new mail"
6465 msgstr "Relève automatique du courrier"
6466
6467 #: src/prefs_common.c:1030
6468 msgid "every"
6469 msgstr "chaque"
6470
6471 #: src/prefs_common.c:1051
6472 msgid "Check new mail on startup"
6473 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6474
6475 #: src/prefs_common.c:1053
6476 msgid "Update all local folders after incorporation"
6477 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6478
6479 #: src/prefs_common.c:1061
6480 msgid "Show receive dialog"
6481 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6482
6483 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6484 msgid "Always"
6485 msgstr " toujours"
6486
6487 #: src/prefs_common.c:1072
6488 msgid "Only on manual receiving"
6489 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6490
6491 #: src/prefs_common.c:1082
6492 msgid "Close receive dialog when finished"
6493 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:1084
6496 msgid "Run command when new mail arrives"
6497 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6498
6499 #: src/prefs_common.c:1094
6500 msgid "after autochecking"
6501 msgstr "...relève automatique"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:1096
6504 msgid "after manual checking"
6505 msgstr "...relève manuelle"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:1110
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "Command to execute:\n"
6511 "(use %d as number of new mails)"
6512 msgstr ""
6513 "Commande à exécuter :\n"
6514 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6515
6516 #: src/prefs_common.c:1178
6517 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6518 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6519
6520 #: src/prefs_common.c:1183
6521 msgid "Show send dialog"
6522 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6523
6524 #: src/prefs_common.c:1201
6525 msgid "Outgoing codeset"
6526 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6527
6528 #: src/prefs_common.c:1210
6529 msgid ""
6530 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6531 "be used"
6532 msgstr ""
6533 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6534 "système sera choisi automatiquement."
6535
6536 #: src/prefs_common.c:1222
6537 msgid "Automatic (Recommended)"
6538 msgstr "Automatique (recommandé)"
6539
6540 #: src/prefs_common.c:1223
6541 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6542 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6543
6544 #: src/prefs_common.c:1225
6545 msgid "Unicode (UTF-8)"
6546 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6547
6548 #: src/prefs_common.c:1227
6549 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6550 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6551
6552 #: src/prefs_common.c:1228
6553 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6554 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6555
6556 #: src/prefs_common.c:1229
6557 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6558 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6559
6560 #: src/prefs_common.c:1230
6561 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6562 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6563
6564 #: src/prefs_common.c:1231
6565 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6566 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6567
6568 #: src/prefs_common.c:1232
6569 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6570 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6571
6572 #: src/prefs_common.c:1233
6573 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6574 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6575
6576 #: src/prefs_common.c:1235
6577 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6578 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6579
6580 #: src/prefs_common.c:1237
6581 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6582 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6583
6584 #: src/prefs_common.c:1239
6585 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6586 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6587
6588 #: src/prefs_common.c:1240
6589 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6590 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6591
6592 #: src/prefs_common.c:1242
6593 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6594 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6595
6596 #: src/prefs_common.c:1244
6597 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6598 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6599
6600 #: src/prefs_common.c:1245
6601 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6602 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6603
6604 #: src/prefs_common.c:1247
6605 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6606 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6607
6608 #: src/prefs_common.c:1248
6609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6610 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6611
6612 #: src/prefs_common.c:1250
6613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6614 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6615
6616 #: src/prefs_common.c:1251
6617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6618 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6619
6620 #: src/prefs_common.c:1253
6621 msgid "Korean (EUC-KR)"
6622 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6623
6624 #: src/prefs_common.c:1254
6625 msgid "Thai (TIS-620)"
6626 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6627
6628 #: src/prefs_common.c:1255
6629 msgid "Thai (Windows-874)"
6630 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6631
6632 #: src/prefs_common.c:1268
6633 msgid "Transfer encoding"
6634 msgstr "Encodage de transfert"
6635
6636 #: src/prefs_common.c:1277
6637 msgid ""
6638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6639 "characters"
6640 msgstr ""
6641 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6642 "contient des caractères non ASCII."
6643
6644 #: src/prefs_common.c:1351
6645 msgid "Automatic account selection"
6646 msgstr "Sélection automatique de compte"
6647
6648 #: src/prefs_common.c:1359
6649 msgid "when replying"
6650 msgstr "en répondant"
6651
6652 #: src/prefs_common.c:1361
6653 msgid "when forwarding"
6654 msgstr "en transférant"
6655
6656 #: src/prefs_common.c:1363
6657 msgid "when re-editing"
6658 msgstr "en rééditant"
6659
6660 #: src/prefs_common.c:1370
6661 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6662 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6663
6664 #: src/prefs_common.c:1373
6665 msgid "Automatically launch the external editor"
6666 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6667
6668 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6669 msgid "Forward as attachment"
6670 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6671
6672 #: src/prefs_common.c:1383
6673 msgid "Block cursor"
6674 msgstr "Curseur bloc"
6675
6676 #: src/prefs_common.c:1386
6677 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6678 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6679
6680 #: src/prefs_common.c:1394
6681 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6682 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6683
6684 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6685 msgid "characters"
6686 msgstr "caractères"
6687
6688 #: src/prefs_common.c:1409
6689 msgid "Undo level"
6690 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6691
6692 #: src/prefs_common.c:1477
6693 msgid "Reply will quote by default"
6694 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6695
6696 #: src/prefs_common.c:1479
6697 msgid "Reply format"
6698 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6699
6700 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6701 msgid "Quotation mark"
6702 msgstr "Préfixe de citation"
6703
6704 #: src/prefs_common.c:1518
6705 msgid "Forward format"
6706 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6707
6708 #: src/prefs_common.c:1562
6709 msgid " Description of symbols "
6710 msgstr " Description des symboles "
6711
6712 #: src/prefs_common.c:1570
6713 msgid "Quotation characters"
6714 msgstr "Préfixes de citation"
6715
6716 #: src/prefs_common.c:1585
6717 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6718 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6719
6720 #: src/prefs_common.c:1635
6721 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6722 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6723
6724 #: src/prefs_common.c:1638
6725 msgid "Display unread number next to folder name"
6726 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6727
6728 #: src/prefs_common.c:1647
6729 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6730 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6731
6732 #: src/prefs_common.c:1662
6733 msgid "letters"
6734 msgstr "lettres"
6735
6736 #: src/prefs_common.c:1668
6737 msgid "Summary View"
6738 msgstr "Sommaire"
6739
6740 #: src/prefs_common.c:1677
6741 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6742 msgstr ""
6743 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6744
6745 #: src/prefs_common.c:1680
6746 msgid "Display sender using address book"
6747 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6748
6749 #: src/prefs_common.c:1683
6750 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6751 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6752
6753 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6754 msgid "Date format"
6755 msgstr "Format de la date"
6756
6757 #: src/prefs_common.c:1713
6758 msgid " Set displayed items in summary... "
6759 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6760
6761 #: src/prefs_common.c:1769
6762 msgid ""
6763 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6764 "ASCII character (Japanese only)"
6765 msgstr ""
6766 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6767 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6768
6769 #: src/prefs_common.c:1775
6770 msgid "Display header pane above message view"
6771 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6772
6773 #: src/prefs_common.c:1782
6774 msgid "Display short headers on message view"
6775 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6776
6777 #: src/prefs_common.c:1804
6778 msgid "Line space"
6779 msgstr "Espacement des lignes"
6780
6781 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6782 msgid "pixel(s)"
6783 msgstr "pixel(s)"
6784
6785 #: src/prefs_common.c:1823
6786 msgid "Indent text"
6787 msgstr "Indenter le texte"
6788
6789 #: src/prefs_common.c:1825
6790 msgid "Scroll"
6791 msgstr "Défilement"
6792
6793 #: src/prefs_common.c:1832
6794 msgid "Half page"
6795 msgstr "Demi-page"
6796
6797 #: src/prefs_common.c:1838
6798 msgid "Smooth scroll"
6799 msgstr "Défilement continu"
6800
6801 #: src/prefs_common.c:1844
6802 msgid "Step"
6803 msgstr "par pas de"
6804
6805 #: src/prefs_common.c:1869
6806 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6807 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6808
6809 #: src/prefs_common.c:1924
6810 msgid "Always open messages in summary when selected"
6811 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6812
6813 #: src/prefs_common.c:1928
6814 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6815 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6816
6817 #: src/prefs_common.c:1932
6818 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6819 msgstr ""
6820 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:1936
6823 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6824 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:1946
6827 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6828 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:1948
6831 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6832 msgstr ""
6833 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6834 "désactivée"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:1961
6837 msgid "Show no-unread-message dialog"
6838 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6839
6840 #: src/prefs_common.c:1971
6841 msgid "Assume 'Yes'"
6842 msgstr "supposer « Oui »"
6843
6844 #: src/prefs_common.c:1973
6845 msgid "Assume 'No'"
6846 msgstr "supposer « Non »"
6847
6848 #: src/prefs_common.c:1982
6849 msgid " Set key bindings... "
6850 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6851
6852 #: src/prefs_common.c:2048
6853 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6854 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6855
6856 #: src/prefs_common.c:2051
6857 msgid "Log Size"
6858 msgstr "Taille du log"
6859
6860 #: src/prefs_common.c:2058
6861 msgid "Clip the log size"
6862 msgstr "Limiter la taille du log"
6863
6864 #: src/prefs_common.c:2063
6865 msgid "Log window length"
6866 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6867
6868 #: src/prefs_common.c:2076
6869 msgid "0 to stop logging in the log window"
6870 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6871
6872 #: src/prefs_common.c:2083
6873 msgid "Security"
6874 msgstr "Sécurité"
6875
6876 #: src/prefs_common.c:2090
6877 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6878 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6879
6880 #: src/prefs_common.c:2098
6881 msgid "On exit"
6882 msgstr "En quittant"
6883
6884 #: src/prefs_common.c:2106
6885 msgid "Confirm on exit"
6886 msgstr "Confirmer en quittant"
6887
6888 #: src/prefs_common.c:2113
6889 msgid "Empty trash on exit"
6890 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6891
6892 #: src/prefs_common.c:2115
6893 msgid "Ask before emptying"
6894 msgstr "Demander avant de vider"
6895
6896 #: src/prefs_common.c:2119
6897 msgid "Warn if there are queued messages"
6898 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6899
6900 #: src/prefs_common.c:2125
6901 msgid "Socket I/O timeout:"
6902 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6903
6904 #: src/prefs_common.c:2138
6905 msgid "seconds"
6906 msgstr "secondes"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:2315
6909 msgid "the full abbreviated weekday name"
6910 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:2316
6913 msgid "the full weekday name"
6914 msgstr "nom du jour de la semaine"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:2317
6917 msgid "the abbreviated month name"
6918 msgstr "nom du mois abrégé"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:2318
6921 msgid "the full month name"
6922 msgstr "nom du mois"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:2319
6925 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6926 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:2320
6929 msgid "the century number (year/100)"
6930 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:2321
6933 msgid "the day of the month as a decimal number"
6934 msgstr "le jour du mois"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:2322
6937 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6938 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:2323
6941 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6942 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:2324
6945 msgid "the day of the year as a decimal number"
6946 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:2325
6949 msgid "the month as a decimal number"
6950 msgstr "le mois en tant que nombre"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:2326
6953 msgid "the minute as a decimal number"
6954 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:2327
6957 msgid "either AM or PM"
6958 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:2328
6961 msgid "the second as a decimal number"
6962 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:2329
6965 msgid "the day of the week as a decimal number"
6966 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:2330
6969 msgid "the preferred date for the current locale"
6970 msgstr "le format par défaut de la date"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:2331
6973 msgid "the last two digits of a year"
6974 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:2332
6977 msgid "the year as a decimal number"
6978 msgstr "l'année"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:2333
6981 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6982 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:2354
6985 msgid "Specifier"
6986 msgstr "Code"
6987
6988 #: src/prefs_common.c:2394
6989 msgid "Example"
6990 msgstr "Exemple"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:2464
6993 msgid "Key bindings"
6994 msgstr "Raccourcis clavier"
6995
6996 #: src/prefs_common.c:2478
6997 msgid "Select preset:"
6998 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
7001 msgid "Old Sylpheed"
7002 msgstr "Ancien Sylpheed"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:2499
7005 msgid ""
7006 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7007 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7008 msgstr ""
7009 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7010 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7011 "combinaison de touches."
7012
7013 #: src/prefs_customheader.c:163
7014 msgid "Custom header configuration"
7015 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7016
7017 #: src/prefs_customheader.c:261
7018 msgid "Current custom headers"
7019 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7020
7021 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7022 #: src/prefs_matcher.c:1187
7023 msgid "Header name is not set."
7024 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7025
7026 #: src/prefs_customheader.c:487
7027 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7028 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7029
7030 #: src/prefs_customheader.c:545
7031 msgid "Delete header"
7032 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7033
7034 #: src/prefs_customheader.c:546
7035 msgid "Do you really want to delete this header?"
7036 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7037
7038 #: src/prefs_display_header.c:201
7039 msgid "Displayed header configuration"
7040 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7041
7042 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7043 msgid "Header name"
7044 msgstr "En-tête"
7045
7046 #: src/prefs_display_header.c:257
7047 msgid "Displayed Headers"
7048 msgstr "En-têtes affichés"
7049
7050 #: src/prefs_display_header.c:315
7051 msgid "Hidden headers"
7052 msgstr "En-têtes cachés"
7053
7054 #: src/prefs_display_header.c:345
7055 msgid "Show all unspecified headers"
7056 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7057
7058 #: src/prefs_display_header.c:540
7059 msgid "This header is already in the list."
7060 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7061
7062 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7063 #, c-format
7064 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7065 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7066
7067 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7068 msgid "Web browser"
7069 msgstr "Navigateur Web"
7070
7071 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7072 msgid "Print command"
7073 msgstr "Commande d'impression"
7074
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7076 msgid "Text editor"
7077 msgstr "Editeur de texte"
7078
7079 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7080 msgid "Image viewer"
7081 msgstr "Visualiseur d'images"
7082
7083 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7084 msgid "Audio player"
7085 msgstr "Lecteur audio"
7086
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7088 msgid "External Programs"
7089 msgstr "Programmes auxiliaires"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7092 msgid "Move"
7093 msgstr "Déplacer"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7096 msgid "Copy"
7097 msgstr "Copier"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7100 msgid "Mark"
7101 msgstr "Marque"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7104 msgid "Lock"
7105 msgstr "Bloquer"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7108 msgid "Unlock"
7109 msgstr "Débloquer"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7112 msgid "Mark as read"
7113 msgstr "Marquer comme lu"
7114
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7116 msgid "Mark as unread"
7117 msgstr "Marquer comme non lu"
7118
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7120 msgid "Forward"
7121 msgstr "Transférer"
7122
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7124 msgid "Redirect"
7125 msgstr "Rediriger"
7126
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7128 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7129 msgid "Execute"
7130 msgstr "Exécuter"
7131
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7133 msgid "Color"
7134 msgstr "Colorier"
7135
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7137 msgid "Change score"
7138 msgstr "Modifier le score"
7139
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7141 msgid "Set score"
7142 msgstr "Définir le score"
7143
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7145 msgid "Hide"
7146 msgstr "Cacher"
7147
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7149 msgid "Stop filter"
7150 msgstr "Stopper le filtrage"
7151
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7153 msgid "Filtering action configuration"
7154 msgstr "Configuration du filtrage"
7155
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7157 msgid "Action"
7158 msgstr "Action"
7159
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7161 msgid "Destination"
7162 msgstr "Destination"
7163
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7165 msgid "Recipient"
7166 msgstr "Destinataire"
7167
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7169 #: src/summaryview.c:459
7170 msgid "Score"
7171 msgstr "Score"
7172
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7174 msgid "Info ..."
7175 msgstr "Info..."
7176
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7178 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7179 msgid "  Replace  "
7180 msgstr "  Remplacer  "
7181
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7183 msgid "Current action list"
7184 msgstr "Actions enregistrées"
7185
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7187 msgid "Command line not set"
7188 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7189
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7191 msgid "Destination is not set."
7192 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7193
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7195 msgid "Recipient is not set."
7196 msgstr "Destinataire non spécifié."
7197
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7199 msgid "Score is not set"
7200 msgstr "Score non spécifié"
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7203 msgid "No action was defined."
7204 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7205
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7207 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7208 msgid "Date"
7209 msgstr "Date"
7210
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7212 #: src/quote_fmt.c:52
7213 msgid "Message-ID"
7214 msgstr "ID du Message"
7215
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7217 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7218 msgid "Newsgroups"
7219 msgstr "Groupe de discussion"
7220
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7222 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7223 msgid "References"
7224 msgstr "Références"
7225
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7227 msgid "Filename - should not be modified"
7228 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7229
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7231 msgid "new line"
7232 msgstr "retour chariot"
7233
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7235 msgid "escape character for quotes"
7236 msgstr "caractère d'échappement"
7237
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7239 msgid "quote character"
7240 msgstr "Préfixes de citation"
7241
7242 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7243 msgid "Filtering/Processing configuration"
7244 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7245
7246 #: src/prefs_filtering.c:223
7247 msgid "Condition"
7248 msgstr "Condition"
7249
7250 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7251 msgid "Define ..."
7252 msgstr "Définir..."
7253
7254 #: src/prefs_filtering.c:312
7255 msgid "Current filtering/processing rules"
7256 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7257
7258 #: src/prefs_filtering.c:328
7259 msgid "Top"
7260 msgstr "Premier"
7261
7262 #: src/prefs_filtering.c:350
7263 msgid "Bottom"
7264 msgstr "Dernier"
7265
7266 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7267 msgid "Condition string is not valid."
7268 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7269
7270 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7271 msgid "Action string is not valid."
7272 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7273
7274 #: src/prefs_filtering.c:778
7275 msgid "Condition string is empty."
7276 msgstr "La condition est vide."
7277
7278 #: src/prefs_filtering.c:784
7279 msgid "Action string is empty."
7280 msgstr "L'action est vide."
7281
7282 #: src/prefs_filtering.c:851
7283 msgid "Delete rule"
7284 msgstr "Supprimer la règle"
7285
7286 #: src/prefs_filtering.c:852
7287 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7288 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7289
7290 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7291 msgid "Entry not saved"
7292 msgstr "Règle non ajoutée"
7293
7294 #: src/prefs_filtering.c:1000
7295 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7296 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7297
7298 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7299 msgid ""
7300 "Apply to\n"
7301 "subfolders"
7302 msgstr ""
7303 "Inclure les\n"
7304 "sous-répertoires"
7305
7306 #: src/prefs_folder_item.c:173
7307 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7308 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7309
7310 #: src/prefs_folder_item.c:193
7311 msgid "Folder chmod: "
7312 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7313
7314 #: src/prefs_folder_item.c:219
7315 msgid "Folder color: "
7316 msgstr "Couleur du dossier : "
7317
7318 #: src/prefs_folder_item.c:247
7319 msgid "Process at startup"
7320 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7321
7322 #: src/prefs_folder_item.c:261
7323 msgid "Scan for new mail"
7324 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7325
7326 #: src/prefs_folder_item.c:449
7327 msgid "Request Return Receipt"
7328 msgstr "Demander un accusé de réception"
7329
7330 #: src/prefs_folder_item.c:464
7331 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7332 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7333
7334 #: src/prefs_folder_item.c:478
7335 msgid "Default To: "
7336 msgstr "Destinataire par défaut : "
7337
7338 #: src/prefs_folder_item.c:497
7339 msgid "Send replies to: "
7340 msgstr "Répondre par défaut à : "
7341
7342 #: src/prefs_folder_item.c:517
7343 msgid "Default account: "
7344 msgstr "Compte par défaut : "
7345
7346 #: src/prefs_folder_item.c:561
7347 msgid "Default dictionary: "
7348 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7349
7350 #: src/prefs_folder_item.c:755
7351 msgid "Pick color for folder"
7352 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7353
7354 #: src/prefs_folder_item.c:768
7355 msgid "General"
7356 msgstr "Général"
7357
7358 #: src/prefs_folder_item.c:808
7359 #, c-format
7360 msgid "%s - Settings for folder"
7361 msgstr "%s - Options de dossier"
7362
7363 #: src/prefs_fonts.c:73
7364 msgid "Font selection"
7365 msgstr "Sélection de la fonte"
7366
7367 #: src/prefs_fonts.c:153
7368 msgid "Folder List"
7369 msgstr "Liste des dossiers :"
7370
7371 #: src/prefs_fonts.c:175
7372 msgid "Message List"
7373 msgstr "Liste des messages :"
7374
7375 #: src/prefs_fonts.c:219
7376 msgid "Bold"
7377 msgstr "Gras :"
7378
7379 #: src/prefs_fonts.c:247
7380 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7381 msgstr ""
7382 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7383 "il faut relancer Sylpheed."
7384
7385 #: src/prefs_fonts.c:291
7386 msgid "Fonts"
7387 msgstr "Fontes"
7388
7389 #: src/prefs_gtk.c:777
7390 msgid "Preferences"
7391 msgstr "Préférences"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:144
7394 msgid "All messages"
7395 msgstr "Tous les messages"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:145
7398 msgid "To or Cc"
7399 msgstr "À ou Cc"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:146
7402 msgid "In reply to"
7403 msgstr "En réponse à"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:147
7406 msgid "Age greater than"
7407 msgstr "Plus âgé que"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:147
7410 msgid "Age lower than"
7411 msgstr "Moins agé que"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:148
7414 msgid "Headers part"
7415 msgstr "En-têtes du message"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:149
7418 msgid "Body part"
7419 msgstr "Corps du message"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:149
7422 msgid "Whole message"
7423 msgstr "Tout le message"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:150
7426 msgid "Unread flag"
7427 msgstr "Message non lu"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:150
7430 msgid "New flag"
7431 msgstr "Nouveau message"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:151
7434 msgid "Marked flag"
7435 msgstr "Message marqué"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:151
7438 msgid "Deleted flag"
7439 msgstr "Marqué comme supprimé"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:152
7442 msgid "Replied flag"
7443 msgstr "Message répondu"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:152
7446 msgid "Forwarded flag"
7447 msgstr "Message transféré"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:153
7450 msgid "Locked flag"
7451 msgstr "Message bloqué"
7452
7453 #: src/prefs_matcher.c:154
7454 msgid "Color label"
7455 msgstr "Couleur"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7458 msgid "Ignore thread"
7459 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:156
7462 msgid "Score greater than"
7463 msgstr "Score plus grand que"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:156
7466 msgid "Score lower than"
7467 msgstr "Score plus petit que"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:157
7470 msgid "Score equal to"
7471 msgstr "Score égal à"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:158
7474 msgid "Test"
7475 msgstr "Test"
7476
7477 #: src/prefs_matcher.c:159
7478 msgid "Size greater than"
7479 msgstr "Taille supérieure à"
7480
7481 #: src/prefs_matcher.c:160
7482 msgid "Size smaller than"
7483 msgstr "Taille inférieure à"
7484
7485 #: src/prefs_matcher.c:161
7486 msgid "Size exactly"
7487 msgstr "Taille égale à"
7488
7489 #: src/prefs_matcher.c:162
7490 msgid "Partially downloaded"
7491 msgstr "Partiellement téléchargé"
7492
7493 #: src/prefs_matcher.c:179
7494 msgid "or"
7495 msgstr "ou"
7496
7497 #: src/prefs_matcher.c:179
7498 msgid "and"
7499 msgstr "et"
7500
7501 #: src/prefs_matcher.c:196
7502 msgid "contains"
7503 msgstr "contient"
7504
7505 #: src/prefs_matcher.c:196
7506 msgid "does not contain"
7507 msgstr "ne contient pas"
7508
7509 #: src/prefs_matcher.c:213
7510 msgid "yes"
7511 msgstr "oui"
7512
7513 #: src/prefs_matcher.c:213
7514 msgid "no"
7515 msgstr "non"
7516
7517 #: src/prefs_matcher.c:380
7518 msgid "Condition configuration"
7519 msgstr "Configuration des conditions"
7520
7521 #: src/prefs_matcher.c:405
7522 msgid "Match type"
7523 msgstr "Type "
7524
7525 #: src/prefs_matcher.c:492
7526 msgid "Predicate"
7527 msgstr "Prédicat"
7528
7529 #: src/prefs_matcher.c:543
7530 msgid "Use regexp"
7531 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7532
7533 #: src/prefs_matcher.c:581
7534 msgid "Boolean Op"
7535 msgstr "Op. booléen"
7536
7537 #: src/prefs_matcher.c:620
7538 msgid "Current condition rules"
7539 msgstr "Conditions enregistées"
7540
7541 #: src/prefs_matcher.c:1167
7542 msgid "Value is not set."
7543 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7544
7545 #: src/prefs_matcher.c:1681
7546 msgid ""
7547 "The entry was not saved\n"
7548 "Have you really finished?"
7549 msgstr ""
7550 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7551 "Avez-vous réellement fini ?"
7552
7553 #: src/prefs_matcher.c:1721
7554 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7555 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7556
7557 #: src/prefs_matcher.c:1722
7558 msgid "using an external program or script. The program will"
7559 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7560
7561 #: src/prefs_matcher.c:1723
7562 msgid "return either 0 or 1"
7563 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7564
7565 #: src/prefs_matcher.c:1724
7566 msgid "The following symbols can be used:"
7567 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7568
7569 #: src/prefs_matcher.c:1744
7570 msgid "Match Type: 'Test'"
7571 msgstr "Type de condition : « Test »"
7572
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7574 msgid "Enable coloration of message"
7575 msgstr "Coloration des messages"
7576
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7578 msgid "Quoted Text - First Level"
7579 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7580
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7582 msgid "Quoted Text - Second Level"
7583 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7584
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7586 msgid "Quoted Text - Third Level"
7587 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7588
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7590 msgid "URI link"
7591 msgstr "Lien URI"
7592
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7594 msgid "Target folder"
7595 msgstr "Dossier cible"
7596
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7598 msgid "Signatures"
7599 msgstr "Signatures"
7600
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7602 msgid "Recycle quote colors"
7603 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7604
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7606 msgid "Pick color for quotation level 1"
7607 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7608
7609 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7610 msgid "Pick color for quotation level 2"
7611 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7612
7613 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7614 msgid "Pick color for quotation level 3"
7615 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7616
7617 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7618 msgid "Pick color for URI"
7619 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7620
7621 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7622 msgid "Pick color for target folder"
7623 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7624
7625 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7626 msgid "Pick color for signatures"
7627 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7628
7629 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7630 msgid "Colors"
7631 msgstr "Couleurs"
7632
7633 #: src/prefs_spelling.c:95
7634 msgid "Select dictionaries location"
7635 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7636
7637 #: src/prefs_spelling.c:124
7638 msgid "Pick color for misspelled word"
7639 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7640
7641 #: src/prefs_spelling.c:165
7642 msgid "Enable spell checker"
7643 msgstr "Activer la vérification"
7644
7645 #: src/prefs_spelling.c:180
7646 msgid "Enable alternate dictionary"
7647 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7648
7649 #: src/prefs_spelling.c:186
7650 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7651 msgstr ""
7652 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7653 "utilisé."
7654
7655 #: src/prefs_spelling.c:188
7656 msgid "Dictionaries path:"
7657 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7658
7659 #: src/prefs_spelling.c:202
7660 msgid "Default dictionary:"
7661 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7662
7663 #: src/prefs_spelling.c:219
7664 msgid "Default suggestion mode:"
7665 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7666
7667 #: src/prefs_spelling.c:236
7668 msgid "Misspelled word color:"
7669 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7670
7671 #: src/prefs_spelling.c:362
7672 msgid "Spell Checker"
7673 msgstr "Correcteur orthographique"
7674
7675 #: src/prefs_summary_column.c:69
7676 msgid "Attachment"
7677 msgstr "Pièces jointes"
7678
7679 #: src/prefs_summary_column.c:74
7680 msgid "Number"
7681 msgstr "Numéro"
7682
7683 #: src/prefs_summary_column.c:178
7684 msgid "Displayed items configuration"
7685 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7686
7687 #: src/prefs_summary_column.c:195
7688 msgid ""
7689 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7690 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7691 msgstr ""
7692 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
7693 "boutons\n"
7694 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7695
7696 #: src/prefs_summary_column.c:222
7697 msgid "Available items"
7698 msgstr "Éléments disponibles"
7699
7700 #: src/prefs_summary_column.c:240
7701 msgid "  ->  "
7702 msgstr "  ->  "
7703
7704 #: src/prefs_summary_column.c:244
7705 msgid "  <-  "
7706 msgstr "  <-  "
7707
7708 #: src/prefs_summary_column.c:265
7709 msgid "Displayed items"
7710 msgstr "Éléments affichés"
7711
7712 #: src/prefs_summary_column.c:306
7713 msgid " Use default "
7714 msgstr " Remise à zéro "
7715
7716 #: src/prefs_template.c:158
7717 msgid "Template name"
7718 msgstr "Nom du modèle"
7719
7720 #: src/prefs_template.c:235
7721 msgid " Symbols "
7722 msgstr " Symboles "
7723
7724 #: src/prefs_template.c:249
7725 msgid "Current templates"
7726 msgstr "Modèles enregistrés"
7727
7728 #: src/prefs_template.c:269
7729 msgid "Template configuration"
7730 msgstr "Configuration des modèles"
7731
7732 #: src/prefs_template.c:380
7733 msgid "Template"
7734 msgstr "Modèle"
7735
7736 #: src/prefs_template.c:453
7737 msgid "Template format error."
7738 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7739
7740 #: src/prefs_template.c:542
7741 msgid "Delete template"
7742 msgstr "Supprimer le modèle"
7743
7744 #: src/prefs_template.c:543
7745 msgid "Do you really want to delete this template?"
7746 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7749 msgid "Default internal theme"
7750 msgstr "Thème interne par défaut"
7751
7752 #: src/prefs_themes.c:326
7753 msgid "Themes"
7754 msgstr "Thèmes"
7755
7756 #: src/prefs_themes.c:410
7757 msgid "Only root can remove system themes"
7758 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7759
7760 #: src/prefs_themes.c:413
7761 #, c-format
7762 msgid "Remove system theme '%s'"
7763 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7764
7765 #: src/prefs_themes.c:417
7766 #, c-format
7767 msgid "Remove theme '%s'"
7768 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7769
7770 #: src/prefs_themes.c:421
7771 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7772 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7773
7774 #: src/prefs_themes.c:430
7775 #, c-format
7776 msgid ""
7777 "File %s failed\n"
7778 "while removing theme."
7779 msgstr ""
7780 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7781 "lors de la suppression du thème."
7782
7783 #: src/prefs_themes.c:434
7784 msgid "Removing theme directory failed."
7785 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7786
7787 #: src/prefs_themes.c:437
7788 msgid "Theme removed succesfully"
7789 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7790
7791 #: src/prefs_themes.c:457
7792 msgid "Select theme folder"
7793 msgstr "Choix du dossier du thème"
7794
7795 #: src/prefs_themes.c:467
7796 #, c-format
7797 msgid "Install theme '%s'"
7798 msgstr "Installation du thème '%s'"
7799
7800 #: src/prefs_themes.c:470
7801 msgid ""
7802 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7803 "Install anyway?"
7804 msgstr ""
7805 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7806 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7807
7808 #: src/prefs_themes.c:477
7809 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7810 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7811
7812 #: src/prefs_themes.c:498
7813 msgid ""
7814 "A theme with the same name is\n"
7815 "already installed in this location"
7816 msgstr ""
7817 "Un thème portant le même nom est\n"
7818 "déjà installé à cet endroit"
7819
7820 #: src/prefs_themes.c:502
7821 msgid "Couldn't create destination directory"
7822 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7823
7824 #: src/prefs_themes.c:515
7825 msgid "Theme installed succesfully"
7826 msgstr "Thème installé avec succès."
7827
7828 #: src/prefs_themes.c:522
7829 msgid "Failed installing theme"
7830 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7831
7832 #: src/prefs_themes.c:525
7833 #, c-format
7834 msgid ""
7835 "File %s failed\n"
7836 "while installing theme."
7837 msgstr ""
7838 "Le fichier %s a posé problème\n"
7839 "lors de l'installation du thème."
7840
7841 #: src/prefs_themes.c:608
7842 #, c-format
7843 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7844 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7845
7846 #: src/prefs_themes.c:646
7847 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7848 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7849
7850 #: src/prefs_themes.c:648
7851 #, c-format
7852 msgid "Internal theme has %d icons"
7853 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7854
7855 #: src/prefs_themes.c:654
7856 msgid "No info file available for this theme"
7857 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7858
7859 #: src/prefs_themes.c:672
7860 msgid "Error: can't get theme status"
7861 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7862
7863 #: src/prefs_themes.c:696
7864 #, c-format
7865 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7866 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7867
7868 #: src/prefs_themes.c:786
7869 msgid "Selector"
7870 msgstr "Sélection"
7871
7872 #: src/prefs_themes.c:806
7873 msgid "Install new..."
7874 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7875
7876 #: src/prefs_themes.c:811
7877 msgid "Get more..."
7878 msgstr "Autres..."
7879
7880 #: src/prefs_themes.c:843
7881 msgid "Information"
7882 msgstr "Informations"
7883
7884 #: src/prefs_themes.c:857
7885 msgid "Author: "
7886 msgstr "Auteur :"
7887
7888 #: src/prefs_themes.c:865
7889 msgid "URL:"
7890 msgstr "URL :"
7891
7892 #: src/prefs_themes.c:893
7893 msgid "Status:"
7894 msgstr "Status :"
7895
7896 #: src/prefs_themes.c:907
7897 msgid "Preview"
7898 msgstr "Prévisualisation"
7899
7900 #: src/prefs_themes.c:948
7901 msgid "Actions"
7902 msgstr "Actions"
7903
7904 #: src/prefs_themes.c:958
7905 msgid "Use this"
7906 msgstr "Choisir"
7907
7908 #: src/prefs_themes.c:963
7909 msgid "Remove"
7910 msgstr "Supprimer"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:86
7913 msgid ""
7914 "Selected Action already set.\n"
7915 "Please choose another Action from List"
7916 msgstr ""
7917 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7918 "Veuillez choisir une autre action."
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:127
7921 msgid "Main toolbar configuration"
7922 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:128
7925 msgid "Compose toolbar configuration"
7926 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:129
7929 msgid "Message view toolbar configuration"
7930 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:624
7933 msgid "Sylpheed Action"
7934 msgstr "Action Sylpheed"
7935
7936 #: src/prefs_toolbar.c:633
7937 msgid "Toolbar text"
7938 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7939
7940 #: src/prefs_toolbar.c:686
7941 msgid "Available toolbar icons"
7942 msgstr "Boutons disponibles"
7943
7944 #: src/prefs_toolbar.c:741
7945 msgid "Event executed on click"
7946 msgstr "Fonction à exécuter"
7947
7948 #: src/prefs_toolbar.c:791
7949 msgid " Default "
7950 msgstr " Par défaut "
7951
7952 #: src/prefs_toolbar.c:798
7953 msgid "Displayed toolbar items"
7954 msgstr "Boutons choisis"
7955
7956 #: src/prefs_toolbar.c:811
7957 msgid "Icon"
7958 msgstr "Icône"
7959
7960 #: src/prefs_toolbar.c:813
7961 msgid "Icon text"
7962 msgstr "Texte"
7963
7964 #: src/prefs_toolbar.c:814
7965 msgid "Mapped event"
7966 msgstr "Fonction"
7967
7968 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7969 msgid "Customize Toolbars"
7970 msgstr "Barres d'outils"
7971
7972 #: src/prefs_toolbar.c:880
7973 msgid "Main Window"
7974 msgstr "Vue principale"
7975
7976 #: src/prefs_toolbar.c:893
7977 msgid "Message Window"
7978 msgstr "Vue de messages"
7979
7980 #: src/prefs_toolbar.c:906
7981 msgid "Compose Window"
7982 msgstr "Composition"
7983
7984 #: src/prefs_wrapping.c:74
7985 msgid "Wrap on input"
7986 msgstr "Justification automatique"
7987
7988 #: src/prefs_wrapping.c:80
7989 msgid "Wrap before sending"
7990 msgstr "Justification avant l'envoi"
7991
7992 #: src/prefs_wrapping.c:86
7993 msgid "Wrap quotation"
7994 msgstr "Justification de la citation"
7995
7996 #: src/prefs_wrapping.c:98
7997 msgid "Wrap messages at"
7998 msgstr "Justifier les messages à"
7999
8000 #: src/prefs_wrapping.c:156
8001 msgid "Message Wrapping"
8002 msgstr "Justification du message"
8003
8004 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8005 msgid "No information available"
8006 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8007
8008 #: src/procmsg.c:1238
8009 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8010 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8011
8012 #: src/procmsg.c:1249
8013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8014 msgstr ""
8015 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8016 "à l'envoi de l'article."
8017
8018 #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229
8019 #, c-format
8020 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8021 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8022
8023 #: src/quote_fmt.c:40
8024 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8025 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8026
8027 #: src/quote_fmt.c:43
8028 msgid "Full Name of Sender"
8029 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8030
8031 #: src/quote_fmt.c:44
8032 msgid "First Name of Sender"
8033 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8034
8035 #: src/quote_fmt.c:45
8036 msgid "Last Name of Sender"
8037 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8038
8039 #: src/quote_fmt.c:46
8040 msgid "Initials of Sender"
8041 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8042
8043 #: src/quote_fmt.c:53
8044 msgid "Message body"
8045 msgstr "Corps du message"
8046
8047 #: src/quote_fmt.c:54
8048 msgid "Quoted message body"
8049 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8050
8051 #: src/quote_fmt.c:55
8052 msgid "Message body without signature"
8053 msgstr "Corps du message sans signature"
8054
8055 #: src/quote_fmt.c:56
8056 msgid "Quoted message body without signature"
8057 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8058
8059 #: src/quote_fmt.c:57
8060 msgid "Cursor position"
8061 msgstr "Position du curseur"
8062
8063 #: src/quote_fmt.c:59
8064 msgid ""
8065 "Insert expr if x is set\n"
8066 "x is one of the characters above after %"
8067 msgstr ""
8068 "Si x est défini, insérer expr\n"
8069 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8070
8071 #: src/quote_fmt.c:61
8072 msgid "Literal %"
8073 msgstr "Caractère « % »"
8074
8075 #: src/quote_fmt.c:62
8076 msgid "Literal backslash"
8077 msgstr "Caractère « \\ »"
8078
8079 #: src/quote_fmt.c:63
8080 msgid "Literal question mark"
8081 msgstr "Caractère « ? »"
8082
8083 #: src/quote_fmt.c:64
8084 msgid "Literal pipe"
8085 msgstr "Caractère « | »"
8086
8087 #: src/quote_fmt.c:65
8088 msgid "Literal opening curly brace"
8089 msgstr "Caractère « { »"
8090
8091 #: src/quote_fmt.c:66
8092 msgid "Literal closing curly brace"
8093 msgstr "Caractère « } »"
8094
8095 #: src/quote_fmt.c:68
8096 msgid "Insert File"
8097 msgstr "Insérer un fichier"
8098
8099 #: src/quote_fmt.c:69
8100 msgid "Insert program output"
8101 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8102
8103 #: src/send_message.c:373
8104 msgid "Connecting"
8105 msgstr "Connexion"
8106
8107 #: src/send_message.c:380
8108 msgid "Doing POP before SMTP..."
8109 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8110
8111 #: src/send_message.c:383
8112 msgid "POP before SMTP"
8113 msgstr "POP avant SMTP"
8114
8115 #: src/send_message.c:388
8116 #, c-format
8117 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8118 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8119
8120 #: src/send_message.c:452
8121 msgid "Sending HELO..."
8122 msgstr "Envoi de HELO..."
8123
8124 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8125 msgid "Authenticating"
8126 msgstr "Authentification"
8127
8128 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8129 msgid "Sending message..."
8130 msgstr "Envoi du message..."
8131
8132 #: src/send_message.c:457
8133 msgid "Sending EHLO..."
8134 msgstr "Envoi de EHLO..."
8135
8136 #: src/send_message.c:466
8137 msgid "Sending MAIL FROM..."
8138 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8139
8140 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8141 msgid "Sending"
8142 msgstr "Envoi"
8143
8144 #: src/send_message.c:470
8145 msgid "Sending RCPT TO..."
8146 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8147
8148 #: src/send_message.c:475
8149 msgid "Sending DATA..."
8150 msgstr "Envoi de DATA"
8151
8152 #: src/send_message.c:479
8153 msgid "Quitting..."
8154 msgstr "Fermeture..."
8155
8156 #: src/send_message.c:507
8157 #, c-format
8158 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8159 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8160
8161 #: src/send_message.c:535
8162 msgid "Sending message"
8163 msgstr "Envoi de message"
8164
8165 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8166 msgid "Error occurred while sending the message."
8167 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8168
8169 #: src/send_message.c:584
8170 #, c-format
8171 msgid ""
8172 "Error occurred while sending the message:\n"
8173 "%s"
8174 msgstr ""
8175 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8176 "%s"
8177
8178 #: src/setup.c:45
8179 msgid "Mailbox setting"
8180 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8181
8182 #: src/setup.c:46
8183 msgid ""
8184 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8185 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8186 "if you have the one.\n"
8187 "If you're not sure, just select OK."
8188 msgstr ""
8189 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8190 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8191 "si vous en avez une.\n"
8192 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8193
8194 #: src/sourcewindow.c:66
8195 msgid "Source of the message"
8196 msgstr "Source du message"
8197
8198 #: src/sourcewindow.c:133
8199 #, c-format
8200 msgid "%s - Source"
8201 msgstr "%s - Source"
8202
8203 #: src/ssl_manager.c:82
8204 msgid "Saved SSL Certificates"
8205 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8206
8207 #: src/ssl_manager.c:95
8208 msgid "View"
8209 msgstr "Voir"
8210
8211 #: src/ssl_manager.c:269
8212 msgid "Delete certificate"
8213 msgstr "Supprimer le certificat"
8214
8215 #: src/ssl_manager.c:270
8216 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8218
8219 #: src/summary_search.c:107
8220 msgid "Search messages"
8221 msgstr "Chercher dans le dossier"
8222
8223 #: src/summary_search.c:130
8224 msgid "Match any of the following"
8225 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8226
8227 #: src/summary_search.c:131
8228 msgid "Match all of the following"
8229 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8230
8231 #: src/summary_search.c:190
8232 msgid "Body:"
8233 msgstr "Message :"
8234
8235 #: src/summary_search.c:214
8236 msgid "Select all matched"
8237 msgstr "Sélectionner"
8238
8239 #: src/summary_search.c:323
8240 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8241 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8242
8243 #: src/summary_search.c:325
8244 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8245 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8246
8247 #: src/summaryview.c:390
8248 msgid "/_Reply"
8249 msgstr "/_Répondre"
8250
8251 #: src/summaryview.c:391
8252 msgid "/Repl_y to"
8253 msgstr "/Répondre _à"
8254
8255 #: src/summaryview.c:392
8256 msgid "/Repl_y to/_all"
8257 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8258
8259 #: src/summaryview.c:393
8260 msgid "/Repl_y to/_sender"
8261 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8262
8263 #: src/summaryview.c:394
8264 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8265 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8266
8267 #: src/summaryview.c:396
8268 msgid "/Follow-up and reply to"
8269 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8270
8271 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8272 msgid "/_Forward"
8273 msgstr "/Trans_férer"
8274
8275 #: src/summaryview.c:399
8276 msgid "/Redirect"
8277 msgstr "/Rediri_ger"
8278
8279 #: src/summaryview.c:401
8280 msgid "/M_ove..."
8281 msgstr "/_Déplacer..."
8282
8283 #: src/summaryview.c:402
8284 msgid "/_Copy..."
8285 msgstr "/_Copier..."
8286
8287 #: src/summaryview.c:404
8288 msgid "/Cancel a news message"
8289 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8290
8291 #: src/summaryview.c:406
8292 msgid "/_Mark"
8293 msgstr "/_Marquer"
8294
8295 #: src/summaryview.c:407
8296 msgid "/_Mark/_Mark"
8297 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8298
8299 #: src/summaryview.c:408
8300 msgid "/_Mark/_Unmark"
8301 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8302
8303 #: src/summaryview.c:409
8304 msgid "/_Mark/---"
8305 msgstr "/_Marquer/---"
8306
8307 #: src/summaryview.c:410
8308 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8309 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8310
8311 #: src/summaryview.c:411
8312 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8313 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8314
8315 #: src/summaryview.c:412
8316 msgid "/_Mark/Mark all read"
8317 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8318
8319 #: src/summaryview.c:413
8320 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8321 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8322
8323 #: src/summaryview.c:414
8324 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8325 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8326
8327 #: src/summaryview.c:415
8328 msgid "/_Mark/Lock"
8329 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8330
8331 #: src/summaryview.c:416
8332 msgid "/_Mark/Unlock"
8333 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8334
8335 #: src/summaryview.c:417
8336 msgid "/Color la_bel"
8337 msgstr "/Co_lorier"
8338
8339 #: src/summaryview.c:420
8340 msgid "/Re-_edit"
8341 msgstr "/Ré_éditer"
8342
8343 #: src/summaryview.c:422
8344 msgid "/Add sender to address boo_k"
8345 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8346
8347 #: src/summaryview.c:424
8348 msgid "/Create f_ilter rule"
8349 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8350
8351 #: src/summaryview.c:425
8352 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8353 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8354
8355 #: src/summaryview.c:427
8356 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8357 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8358
8359 #: src/summaryview.c:429
8360 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8361 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8362
8363 #: src/summaryview.c:431
8364 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8365 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8366
8367 #: src/summaryview.c:433
8368 msgid "/Create processing rule"
8369 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8370
8371 #: src/summaryview.c:434
8372 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8373 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8374
8375 #: src/summaryview.c:436
8376 msgid "/Create processing rule/by _From"
8377 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8378
8379 #: src/summaryview.c:438
8380 msgid "/Create processing rule/by _To"
8381 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8382
8383 #: src/summaryview.c:440
8384 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8385 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8386
8387 #: src/summaryview.c:446
8388 msgid "/_View/_Source"
8389 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8390
8391 #: src/summaryview.c:447
8392 msgid "/_View/All _header"
8393 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8394
8395 #: src/summaryview.c:451
8396 msgid "M"
8397 msgstr "M"
8398
8399 #: src/summaryview.c:458
8400 msgid "No."
8401 msgstr "N°"
8402
8403 #: src/summaryview.c:460
8404 msgid "L"
8405 msgstr "V"
8406
8407 #: src/summaryview.c:502
8408 msgid "Toggle quick-search bar"
8409 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8410
8411 #: src/summaryview.c:813
8412 msgid "Process mark"
8413 msgstr "Traitement des messages marqués"
8414
8415 #: src/summaryview.c:814
8416 msgid "Some marks are left. Process it?"
8417 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8418
8419 #: src/summaryview.c:868
8420 #, c-format
8421 msgid "Scanning folder (%s)..."
8422 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8423
8424 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8425 msgid "No more unread messages"
8426 msgstr "Plus de messages non lus"
8427
8428 #: src/summaryview.c:1280
8429 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8430 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8431
8432 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8433 msgid ""
8434 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8435 msgstr ""
8436 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8437
8438 #: src/summaryview.c:1300
8439 msgid "No unread messages."
8440 msgstr "Plus de messages non lus"
8441
8442 #: src/summaryview.c:1331
8443 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8444 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8445
8446 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8447 msgid "No more new messages"
8448 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8449
8450 #: src/summaryview.c:1374
8451 msgid "No new message found. Search from the end?"
8452 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8453
8454 #: src/summaryview.c:1383
8455 msgid "No new messages."
8456 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8457
8458 #: src/summaryview.c:1398
8459 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8460 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8461
8462 #: src/summaryview.c:1400
8463 msgid "Search again"
8464 msgstr "Chercher encore"
8465
8466 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8467 msgid "No more marked messages"
8468 msgstr "Plus de messages marqués"
8469
8470 #: src/summaryview.c:1430
8471 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8472 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8473
8474 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8475 msgid "No marked messages."
8476 msgstr "Pas de message marqué."
8477
8478 #: src/summaryview.c:1455
8479 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8480 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8481
8482 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8483 msgid "No more labeled messages"
8484 msgstr "Plus de messages coloriés"
8485
8486 #: src/summaryview.c:1480
8487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8488 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8489
8490 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8491 msgid "No labeled messages."
8492 msgstr "Plus de messages coloriés."
8493
8494 #: src/summaryview.c:1505
8495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8496 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8497
8498 #: src/summaryview.c:1718
8499 msgid "Attracting messages by subject..."
8500 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8501
8502 #: src/summaryview.c:1865
8503 #, c-format
8504 msgid "%d deleted"
8505 msgstr "%d détruit(s)"
8506
8507 #: src/summaryview.c:1869
8508 #, c-format
8509 msgid "%s%d moved"
8510 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8511
8512 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8513 msgid ", "
8514 msgstr ", "
8515
8516 #: src/summaryview.c:1875
8517 #, c-format
8518 msgid "%s%d copied"
8519 msgstr "%s%d copié(s)"
8520
8521 #: src/summaryview.c:1890
8522 msgid " item selected"
8523 msgstr " sélection"
8524
8525 #: src/summaryview.c:1892
8526 msgid " items selected"
8527 msgstr " sélections"
8528
8529 #: src/summaryview.c:1908
8530 #, c-format
8531 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8532 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8533
8534 #: src/summaryview.c:2082
8535 msgid "Sorting summary..."
8536 msgstr "Tri du sommaire..."
8537
8538 #: src/summaryview.c:2152
8539 msgid "Setting summary from message data..."
8540 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8541
8542 #: src/summaryview.c:2282
8543 msgid "(No Date)"
8544 msgstr "(Pas de date)"
8545
8546 #: src/summaryview.c:2956
8547 msgid "You're not the author of the article\n"
8548 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8549
8550 #: src/summaryview.c:3044
8551 msgid "Delete message(s)"
8552 msgstr "Suppression de message(s)"
8553
8554 #: src/summaryview.c:3045
8555 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8556 msgstr ""
8557 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8558 "corbeille ?"
8559
8560 #: src/summaryview.c:3159
8561 msgid "Destination is same as current folder."
8562 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8563
8564 #: src/summaryview.c:3236
8565 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8566 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8567
8568 #: src/summaryview.c:3286
8569 msgid "Selecting all messages..."
8570 msgstr "Sélection de tous les messages"
8571
8572 #: src/summaryview.c:3344
8573 msgid "Append or Overwrite"
8574 msgstr "Ajouter ou écraser"
8575
8576 #: src/summaryview.c:3345
8577 msgid "Append or overwrite existing file?"
8578 msgstr ""
8579 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8580
8581 #: src/summaryview.c:3346
8582 msgid "Append"
8583 msgstr "Ajouter"
8584
8585 #: src/summaryview.c:3639
8586 msgid "Building threads..."
8587 msgstr "Construction des threads..."
8588
8589 #: src/summaryview.c:3734
8590 msgid "Unthreading..."
8591 msgstr "Suppression des threads..."
8592
8593 #: src/summaryview.c:3867
8594 msgid "No filter rules defined."
8595 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8596
8597 #: src/summaryview.c:3876
8598 msgid "Filtering..."
8599 msgstr "Tri en cours..."
8600
8601 #: src/summaryview.c:5208
8602 #, c-format
8603 msgid ""
8604 "Regular expression (regexp) error:\n"
8605 "%s"
8606 msgstr ""
8607 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8608 "%s"
8609
8610 #: src/summaryview.c:5322
8611 msgid "Export to mbox file"
8612 msgstr "Exporter en fichier mbox..."
8613
8614 #: src/textview.c:519
8615 msgid "This message can't be displayed.\n"
8616 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8617
8618 #: src/textview.c:536
8619 msgid "The following can be performed on this part by "
8620 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8621
8622 #: src/textview.c:537
8623 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8624 msgstr ""
8625 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8626
8627 #: src/textview.c:539
8628 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8629 msgstr ""
8630 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8631 "»)\n"
8632
8633 #: src/textview.c:540
8634 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8635 msgstr ""
8636 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8637
8638 #: src/textview.c:541
8639 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8640 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8641
8642 #: src/textview.c:542
8643 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8644 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8645
8646 #: src/textview.c:543
8647 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8648 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8649
8650 #: src/textview.c:544
8651 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8652 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8653
8654 #: src/textview.c:545
8655 msgid "mouse button),\n"
8656 msgstr " \n"
8657
8658 #: src/textview.c:546
8659 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8660 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8661
8662 #: src/textview.c:1936
8663 #, c-format
8664 msgid ""
8665 "The real URL (%s) is different from\n"
8666 "the apparent URL (%s).\n"
8667 "Open it anyway?"
8668 msgstr ""
8669 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8670 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8671
8672 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8673 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8674 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8675
8676 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8677 msgid "Receive Mail on current Account"
8678 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8679
8680 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8681 msgid "Send Queued Message(s)"
8682 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8683
8684 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8685 msgid "Compose Email"
8686 msgstr "Composition d'un message"
8687
8688 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8689 msgid "Compose News"
8690 msgstr "Composer un article"
8691
8692 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8693 msgid "Reply to Message"
8694 msgstr "Répondre au message"
8695
8696 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8697 msgid "Reply to Sender"
8698 msgstr "Répondre à l'auteur"
8699
8700 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8701 msgid "Reply to All"
8702 msgstr "Répondre à tous"
8703
8704 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8705 msgid "Reply to Mailing-list"
8706 msgstr "Répondre à la liste"
8707
8708 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8709 msgid "Forward Message"
8710 msgstr "Transférer le message"
8711
8712 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8713 msgid "Delete Message"
8714 msgstr "Supprimer le message"
8715
8716 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8717 msgid "Goto Next Message"
8718 msgstr "Aller au message suivant"
8719
8720 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8721 msgid "Send Message"
8722 msgstr "Envoyer le message"
8723
8724 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8725 msgid "Put into queue folder and send later"
8726 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8727
8728 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8729 msgid "Save to draft folder"
8730 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8731
8732 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8733 msgid "Insert file"
8734 msgstr "Insérer un fichier"
8735
8736 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8737 msgid "Attach file"
8738 msgstr "Joindre un fichier"
8739
8740 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8741 msgid "Insert signature"
8742 msgstr "Insérer la signature"
8743
8744 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8745 msgid "Edit with external editor"
8746 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8747
8748 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8749 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8750 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8751
8752 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8753 msgid "Wrap all long lines"
8754 msgstr "Justifier tout le message"
8755
8756 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8757 msgid "Check spelling"
8758 msgstr "Orthographe"
8759
8760 #: src/toolbar.c:184
8761 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8762 msgstr "Actions Sylpheed"
8763
8764 #: src/toolbar.c:204
8765 msgid "/Reply with _quote"
8766 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8767
8768 #: src/toolbar.c:205
8769 msgid "/_Reply without quote"
8770 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8771
8772 #: src/toolbar.c:209
8773 msgid "/Reply to all with _quote"
8774 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8775
8776 #: src/toolbar.c:210
8777 msgid "/_Reply to all without quote"
8778 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8779
8780 #: src/toolbar.c:214
8781 msgid "/Reply to list with _quote"
8782 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8783
8784 #: src/toolbar.c:215
8785 msgid "/_Reply to list without quote"
8786 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8787
8788 #: src/toolbar.c:219
8789 msgid "/Reply to sender with _quote"
8790 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8791
8792 #: src/toolbar.c:220
8793 msgid "/_Reply to sender without quote"
8794 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8795
8796 #: src/toolbar.c:225
8797 msgid "/For_ward as attachment"
8798 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8799
8800 #: src/toolbar.c:226
8801 msgid "/Redirec_t"
8802 msgstr "/Rediri_ger"
8803
8804 #: src/toolbar.c:372
8805 msgid "Get"
8806 msgstr "Relever"
8807
8808 #: src/toolbar.c:373
8809 msgid "Get All"
8810 msgstr "Tous"
8811
8812 #: src/toolbar.c:376
8813 msgid "Email"
8814 msgstr "Composer"
8815
8816 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8817 msgid "Reply"
8818 msgstr "Répondre"
8819
8820 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8821 msgid "All"
8822 msgstr "À tous"
8823
8824 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8825 msgid "Sender"
8826 msgstr "À l'auteur"
8827
8828 #: src/toolbar.c:423
8829 msgid "Send later"
8830 msgstr "Plus tard"
8831
8832 #: src/toolbar.c:424
8833 msgid "Draft"
8834 msgstr "Brouillon"
8835
8836 #: src/toolbar.c:427
8837 msgid "Attach"
8838 msgstr "Joindre"
8839
8840 #: src/toolbar.c:430
8841 msgid "Editor"
8842 msgstr "Éditeur"
8843
8844 #: src/toolbar.c:431
8845 msgid "Wrap paragraph"
8846 msgstr "Justifier"
8847
8848 #: src/toolbar.c:432
8849 msgid "Wrap all"
8850 msgstr "Tout justifier"
8851
8852 #: src/toolbar.c:1352
8853 msgid "News"
8854 msgstr "Article"