1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-02-07 07:07+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-02-07 22:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
29 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
34 msgstr "Édition des comptes"
38 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
39 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
42 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
43 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
45 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
46 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774
47 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
48 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
49 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
50 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
58 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
62 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
63 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
64 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
65 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
66 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
74 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
82 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
83 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
84 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
85 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
89 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
90 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
91 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
92 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
97 msgid " Set as default account "
98 msgstr " Définir comme compte par défaut "
100 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
101 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
102 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
103 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715
104 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
109 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
110 msgstr "Comptes avec des dossiers distants ne peuvent être clonés"
118 msgid "Delete account"
119 msgstr "Supprimer le compte"
122 msgid "Do you really want to delete this account?"
123 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
125 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
126 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108
127 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053
128 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
129 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
130 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
131 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
132 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
133 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
134 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
135 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
136 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
137 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
138 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
139 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
140 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940
141 #: src/toolbar.c:1864
145 #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266
146 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
147 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
153 msgid "Could not get message file %d"
154 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
157 msgid "Could not get message part."
158 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
161 msgid "Can't get part of multipart message"
162 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
167 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
168 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
170 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
171 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
176 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
179 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
185 "Could not fork to execute the following command:\n"
189 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
195 msgid "--- Running: %s\n"
196 msgstr "--- En cours : %s\n"
200 msgid "--- Ended: %s\n"
201 msgstr "--- Terminé : %s\n"
204 msgid "Action's input/output"
205 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
212 msgid "Completed %v/%u"
213 msgstr "Terminé(s) %v/%u"
222 "Enter the argument for the following action:\n"
223 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
226 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
227 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
231 msgid "Action's hidden user argument"
232 msgstr "Argument caché de l'action"
237 "Enter the argument for the following action:\n"
238 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
241 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
242 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
246 msgid "Action's user argument"
247 msgstr "Argument pour l'action"
249 #: src/addressadd.c:162
250 msgid "Add to address book"
251 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
253 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
258 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
259 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
263 #: src/addressadd.c:226
264 msgid "Select Address Book Folder"
265 msgstr "Choisissez un dossier"
267 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
268 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513
269 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
270 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
271 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
272 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
273 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
274 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
275 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
276 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019
277 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
278 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507
279 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
280 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
281 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
282 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
286 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
287 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324
288 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
289 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
290 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
291 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
292 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
293 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
294 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
295 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976
296 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
297 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
298 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508
299 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
300 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
301 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
302 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
303 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
307 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
311 #: src/addressbook.c:401
312 msgid "/_File/New _Book"
313 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
315 #: src/addressbook.c:402
316 msgid "/_File/New _vCard"
317 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
319 #: src/addressbook.c:404
320 msgid "/_File/New _JPilot"
321 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
323 #: src/addressbook.c:407
324 msgid "/_File/New _Server"
325 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
327 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
328 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
329 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
331 msgstr "/_Fichier/---"
333 #: src/addressbook.c:410
335 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
337 #: src/addressbook.c:411
338 msgid "/_File/_Delete"
339 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
341 #: src/addressbook.c:413
343 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
345 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
346 msgid "/_File/_Close"
347 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
349 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
350 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
354 #: src/addressbook.c:416
356 msgstr "/_Edition/Co_uper"
358 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
359 #: src/messageview.c:161
361 msgstr "/_Edition/_Copier"
363 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
364 msgid "/_Edit/_Paste"
365 msgstr "/_Edition/Co_ller"
367 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
368 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
370 msgstr "/_Edition/---"
372 #: src/addressbook.c:420
373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
374 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
376 #: src/addressbook.c:421
380 #: src/addressbook.c:422
381 msgid "/_Address/New _Address"
382 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
384 #: src/addressbook.c:423
385 msgid "/_Address/New _Group"
386 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
388 #: src/addressbook.c:424
389 msgid "/_Address/New _Folder"
390 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
392 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
393 msgid "/_Address/---"
394 msgstr "/_Adresse/---"
396 #: src/addressbook.c:426
397 msgid "/_Address/_Edit"
398 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
400 #: src/addressbook.c:427
401 msgid "/_Address/_Delete"
402 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
404 #: src/addressbook.c:429
405 msgid "/_Address/_Mail To"
406 msgstr "/_Adresse/Co_mposer"
408 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
409 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
410 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
411 #: src/messageview.c:315
413 msgstr "/Ou_tils/---"
415 #: src/addressbook.c:431
416 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
417 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
419 #: src/addressbook.c:432
420 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
421 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
423 #: src/addressbook.c:433
424 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
425 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
427 #: src/addressbook.c:435
428 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
429 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
431 #: src/addressbook.c:436
432 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
433 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
435 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
436 #: src/messageview.c:318
440 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
441 #: src/messageview.c:319
442 msgid "/_Help/_About"
443 msgstr "/Aide/_A propos"
445 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
449 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
450 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
451 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
452 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
453 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
455 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
456 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
460 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
461 msgid "/New _Address"
462 msgstr "/Nouvelle _adresse"
464 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
466 msgstr "/Nouveau _groupe"
468 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
470 msgstr "/Nouveau _dossier"
472 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
476 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
480 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
484 #: src/addressbook.c:468
485 msgid "/Pa_ste Address"
486 msgstr "/Coller l'_adresse"
488 #: src/addressbook.c:469
492 #: src/addressbook.c:471
493 msgid "/_Browse Entry"
494 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
496 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
497 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
498 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
502 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
506 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
507 msgid "Bad arguments"
508 msgstr "Arguments incorrects"
510 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
511 msgid "File not specified"
512 msgstr "Fichier non spécifié."
514 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
515 msgid "Error opening file"
516 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
518 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
519 msgid "Error reading file"
520 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
522 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
523 msgid "End of file encountered"
524 msgstr "Fin de fichier inattendue"
526 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
527 msgid "Error allocating memory"
528 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
530 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
531 msgid "Bad file format"
532 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
534 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
535 msgid "Error writing to file"
536 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
538 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
539 msgid "Error opening directory"
540 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
542 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
543 msgid "No path specified"
544 msgstr "Chemin non spécifié."
546 #: src/addressbook.c:511
547 msgid "Error connecting to LDAP server"
548 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
550 #: src/addressbook.c:512
551 msgid "Error initializing LDAP"
552 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
554 #: src/addressbook.c:513
555 msgid "Error binding to LDAP server"
556 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
558 #: src/addressbook.c:514
559 msgid "Error searching LDAP database"
560 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
562 #: src/addressbook.c:515
563 msgid "Timeout performing LDAP operation"
564 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
566 #: src/addressbook.c:516
567 msgid "Error in LDAP search criteria"
568 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
570 #: src/addressbook.c:517
571 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
573 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
575 #: src/addressbook.c:518
576 msgid "LDAP search terminated on request"
577 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
579 #: src/addressbook.c:519
580 msgid "Error starting TLS connection"
581 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
583 #: src/addressbook.c:676
584 msgid "E-Mail address"
585 msgstr "Adresse email"
587 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180
588 #: src/toolbar.c:1529
590 msgstr "Carnet d'adresses"
592 #: src/addressbook.c:797
596 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
597 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
598 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
599 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
600 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
601 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
602 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
606 #: src/addressbook.c:835
610 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214
611 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53
612 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
616 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213
617 #: src/prefs_template.c:175
621 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
625 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
626 msgid "Delete address(es)"
627 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
629 #: src/addressbook.c:1067
630 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
632 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
633 "et ne peuvent pas être supprimées."
635 #: src/addressbook.c:1090
636 msgid "Really delete the address(es)?"
637 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
639 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
640 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053
641 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
642 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
643 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197
644 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
645 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
646 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
647 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
648 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333
649 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432
650 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
651 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864
655 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
656 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
657 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
659 #: src/addressbook.c:1641
660 msgid "Cannot paste into an address group."
661 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
663 #: src/addressbook.c:2355
665 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
667 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
670 #: src/addressbook.c:2367
673 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
674 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
676 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
678 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
681 #: src/addressbook.c:2373
683 msgstr "Dossier uniquement"
685 #: src/addressbook.c:2374
686 msgid "Folder and Addresses"
687 msgstr "Dossier et adresses"
689 #: src/addressbook.c:2386
691 msgid "Really delete `%s' ?"
692 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
694 #: src/addressbook.c:3181
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
698 #: src/addressbook.c:3185
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
703 #: src/addressbook.c:3195
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
707 #: src/addressbook.c:3200
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file"
712 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
713 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
715 #: src/addressbook.c:3213
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
721 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
723 #: src/addressbook.c:3219
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not create new address book files."
728 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
729 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
731 #: src/addressbook.c:3224
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
737 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
739 #: src/addressbook.c:3231
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
743 #: src/addressbook.c:3236
744 msgid "Addressbook conversion"
745 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
747 #: src/addressbook.c:3273
748 msgid "Addressbook Error"
749 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
751 #: src/addressbook.c:3274
752 msgid "Could not read address index"
753 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
755 #: src/addressbook.c:3632
756 msgid "Busy searching..."
757 msgstr "Recherche..."
759 #: src/addressbook.c:3703
762 msgstr "Recherche « %s »"
764 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940
768 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
769 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
771 msgstr "Carnet d'adresses"
773 #: src/addressbook.c:3955
777 #: src/addressbook.c:3971
778 msgid "EMail Address"
779 msgstr "Adresse email"
781 #: src/addressbook.c:3987
785 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
786 #: src/prefs_account.c:2218
790 #: src/addressbook.c:4019
794 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
798 #: src/addressbook.c:4067
800 msgstr "Serveur LDAP"
802 #: src/addressbook.c:4083
804 msgstr "Requête LDAP"
806 #: src/addrgather.c:156
807 msgid "Please specify name for address book."
808 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
810 #: src/addrgather.c:176
811 msgid "Please select the mail headers to search."
812 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
814 #: src/addrgather.c:183
815 msgid "Busy harvesting addresses..."
816 msgstr "Récupération des adresses..."
818 #: src/addrgather.c:221
819 msgid "Addresses gathered successfully."
820 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
822 #: src/addrgather.c:285
823 msgid "No folder or message was selected."
824 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
826 #: src/addrgather.c:293
828 "Please select a folder to process from the folder\n"
829 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
832 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
834 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
836 #: src/addrgather.c:345
840 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
841 #: src/importldif.c:948
842 msgid "Address Book :"
843 msgstr "Carnet d'adresses :"
845 #: src/addrgather.c:366
846 msgid "Folder Size :"
847 msgstr "Taille du dossier :"
849 #: src/addrgather.c:381
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
853 #: src/addrgather.c:399
854 msgid "Include sub-folders"
855 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
857 #: src/addrgather.c:422
861 #: src/addrgather.c:423
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Nombre d'adresses"
865 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
866 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
870 #: src/addrgather.c:528
871 msgid "Header Fields"
874 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
875 #: src/importldif.c:1067
879 #: src/addrgather.c:588
880 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
881 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
883 #: src/addrgather.c:596
884 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
885 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
887 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
888 msgid "Common address"
889 msgstr "Adresse courante:"
891 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
892 msgid "Personal address"
893 msgstr "Adresse personnelle:"
895 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734
899 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601
900 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
901 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
905 #: src/alertpanel.c:203
909 #: src/alertpanel.c:327
910 msgid "Show this message next time"
911 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
913 #: src/browseldap.c:238
914 msgid "Browse Directory Entry"
915 msgstr "Parcourir le répertoire"
917 #: src/browseldap.c:258
918 msgid "Server Name :"
919 msgstr "Nom du serveur :"
921 #: src/browseldap.c:268
922 msgid "Distinguished Name (dn) :"
923 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
925 #: src/browseldap.c:291
929 #: src/browseldap.c:293
930 msgid "Attribute Value"
931 msgstr "Valeur de l'attribut"
933 #: src/common/nntp.c:68
935 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
936 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
938 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
940 msgid "protocol error: %s\n"
941 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
943 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
944 msgid "protocol error\n"
945 msgstr "Erreur de protocole\n"
947 #: src/common/nntp.c:293
948 msgid "Error occurred while posting\n"
949 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
951 #: src/common/nntp.c:373
952 msgid "Error occurred while sending command\n"
953 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
955 #: src/common/plugin.c:104
956 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
957 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le plugin."
959 #: src/common/plugin.c:126
960 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
961 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK2."
963 #: src/common/smtp.c:170
964 msgid "SMTP AUTH not available\n"
965 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
967 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
968 msgid "bad SMTP response\n"
969 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
971 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
972 msgid "error occurred on SMTP session\n"
973 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
975 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
976 msgid "error occurred on authentication\n"
977 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
979 #: src/common/smtp.c:577
981 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
982 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
984 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
985 msgid "can't start TLS session\n"
986 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
988 #: src/common/ssl.c:136
989 msgid "Error creating ssl context\n"
990 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
992 #: src/common/ssl.c:155
994 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
995 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
998 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
999 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
1000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
1001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
1003 msgid "<not in certificate>"
1004 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1006 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1009 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1010 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1011 " Fingerprint: %s\n"
1012 " Signature status: %s"
1014 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
1015 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
1017 " Vérification de la signature : %s"
1019 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1020 msgid "Can't load X509 default paths"
1021 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1026 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1029 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
1032 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1037 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1038 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1042 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
1043 "n'a pas été sauvegardé.\n"
1044 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
1046 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1047 #: src/prefs_common.c:1079
1048 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1049 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
1051 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1054 "%s's SSL certificate changed !\n"
1055 "We have saved this one:\n"
1061 "This could mean the server answering is not the known one."
1063 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
1064 "L'ancien certificat connu est :\n"
1067 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
1070 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
1072 #: src/common/string_match.c:73
1073 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1074 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1076 #: src/common/utils.c:199
1081 #: src/common/utils.c:201
1086 #: src/common/utils.c:203
1091 #: src/common/utils.c:205
1096 #: src/compose.c:518
1098 msgstr "/_Ajouter..."
1100 #: src/compose.c:519
1104 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1105 msgid "/_Properties..."
1106 msgstr "/_Propriétés..."
1108 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1112 #: src/compose.c:527
1113 msgid "/_Message/_Send"
1114 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1116 #: src/compose.c:529
1117 msgid "/_Message/Send _later"
1118 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1120 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1121 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1122 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1123 #: src/messageview.c:287
1124 msgid "/_Message/---"
1125 msgstr "/_Message/---"
1127 #: src/compose.c:532
1128 msgid "/_Message/_Attach file"
1129 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier"
1131 #: src/compose.c:533
1132 msgid "/_Message/_Insert file"
1133 msgstr "/_Message/_Insérer un fichier"
1135 #: src/compose.c:534
1136 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1137 msgstr "/_Message/Insérer la si_gnature"
1139 #: src/compose.c:536
1140 msgid "/_Message/_Save"
1141 msgstr "/_Message/Enregi_strer"
1143 #: src/compose.c:539
1144 msgid "/_Message/_Close"
1145 msgstr "/_Message/_Fermer"
1147 #: src/compose.c:542
1148 msgid "/_Edit/_Undo"
1149 msgstr "/_Edition/_Annuler"
1151 #: src/compose.c:543
1152 msgid "/_Edit/_Redo"
1153 msgstr "/_Edition/_Refaire"
1155 #: src/compose.c:545
1157 msgstr "/_Edition/Co_uper"
1159 #: src/compose.c:548
1160 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1161 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
1163 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1164 msgid "/_Edit/Select _all"
1165 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
1167 #: src/compose.c:551
1168 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1169 msgstr "/_Edition/A_vancée"
1171 #: src/compose.c:552
1172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1173 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un caractère"
1175 #: src/compose.c:557
1176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1177 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
1179 #: src/compose.c:562
1180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1181 msgstr "/Edition/Avancée/Reculer d'un mot"
1183 #: src/compose.c:567
1184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1185 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
1187 #: src/compose.c:572
1188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1189 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
1191 #: src/compose.c:577
1192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1193 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
1195 #: src/compose.c:582
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1197 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
1199 #: src/compose.c:587
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1201 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
1203 #: src/compose.c:592
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1205 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
1207 #: src/compose.c:597
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1209 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
1211 #: src/compose.c:602
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1213 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
1215 #: src/compose.c:607
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1217 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
1219 #: src/compose.c:612
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1221 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
1223 #: src/compose.c:617
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1225 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
1227 #: src/compose.c:622
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1229 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
1231 #: src/compose.c:628
1232 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1233 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1235 #: src/compose.c:630
1236 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1237 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
1239 #: src/compose.c:632
1240 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1241 msgstr "/_Edition/Justification Automati_que"
1243 #: src/compose.c:634
1244 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1245 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1247 #: src/compose.c:637
1249 msgstr "/O_rthographe"
1251 #: src/compose.c:638
1252 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1253 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1255 #: src/compose.c:640
1256 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1257 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1259 #: src/compose.c:642
1260 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1261 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1263 #: src/compose.c:644
1264 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1265 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1267 #: src/compose.c:646
1268 msgid "/_Spelling/---"
1269 msgstr "/O_rthographe/---"
1271 #: src/compose.c:647
1272 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1273 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1275 #: src/compose.c:650
1279 #: src/compose.c:651
1280 msgid "/_Options/Privacy System"
1281 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1283 #: src/compose.c:652
1284 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1285 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1287 #: src/compose.c:653
1288 msgid "/_Options/Si_gn"
1289 msgstr "/Options/_Signer"
1291 #: src/compose.c:654
1292 msgid "/_Options/_Encrypt"
1293 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1295 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1296 msgid "/_Options/---"
1297 msgstr "/Options/---"
1299 #: src/compose.c:656
1300 msgid "/_Options/_Priority"
1301 msgstr "/Options/_Priorité"
1303 #: src/compose.c:657
1304 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1305 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1307 #: src/compose.c:658
1308 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1309 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1311 #: src/compose.c:659
1312 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1313 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1315 #: src/compose.c:660
1316 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1317 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1319 #: src/compose.c:661
1320 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1321 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1323 #: src/compose.c:663
1324 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1325 msgstr "/Options/_Demander un accusé de réception"
1327 #: src/compose.c:664
1328 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1329 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1331 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1335 #: src/compose.c:666
1336 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1337 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1339 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1340 msgid "/_Tools/_Address book"
1341 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1343 #: src/compose.c:668
1344 msgid "/_Tools/_Template"
1345 msgstr "/Outils/_Modèles"
1347 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1348 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1349 msgstr "/Outils/_Actions"
1351 #: src/compose.c:1459
1353 msgstr "Répondre à:"
1355 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876
1356 #: src/headerview.c:54
1358 msgstr "Groupe de discussion :"
1360 #: src/compose.c:1465
1361 msgid "Followup-To:"
1362 msgstr "Donnant suite à"
1364 #: src/compose.c:1784
1365 msgid "Quote mark format error."
1366 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1368 #: src/compose.c:1800
1369 msgid "Message reply/forward format error."
1370 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1372 #: src/compose.c:2140
1374 msgid "File %s is empty."
1375 msgstr "Le fichier %s est vide."
1377 #: src/compose.c:2144
1379 msgid "Can't read %s."
1380 msgstr "Impossible de lire %s."
1382 #: src/compose.c:2178
1385 msgstr "Message : %s"
1387 #: src/compose.c:2283
1388 msgid "Encrypted message"
1389 msgstr "Message crypté"
1391 #: src/compose.c:2284
1393 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1394 "Discard encrypted part?"
1396 "Impossible de rééditer un message crypté.\n"
1397 "Abondonner la partie cryptée ?"
1399 #: src/compose.c:2938
1403 #: src/compose.c:2940
1405 msgid "%s - Compose message%s"
1406 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1408 #: src/compose.c:2943
1410 msgid "Compose message%s"
1411 msgstr "Composition d'un message%s"
1413 #: src/compose.c:2967
1415 "Account for sending mail is not specified.\n"
1416 "Please select a mail account before sending."
1418 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1419 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1421 #: src/compose.c:3098
1422 msgid "Recipient is not specified."
1423 msgstr "Destinataire non spécifié."
1425 #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1426 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1430 #: src/compose.c:3107
1431 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1432 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1434 #: src/compose.c:3132
1435 msgid "Could not queue message for sending"
1436 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1438 #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174
1440 "The message was queued but could not be sent.\n"
1441 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1443 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1444 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1446 #: src/compose.c:3434
1449 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1453 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1455 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1457 #: src/compose.c:3614
1458 msgid "No account for sending mails available!"
1459 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1461 #: src/compose.c:3624
1462 msgid "No account for posting news available!"
1464 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1466 #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1470 #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495
1474 #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197
1475 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1476 #: src/summaryview.c:457
1480 #: src/compose.c:4448
1481 msgid "Save Message to "
1482 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1484 #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420
1486 msgstr " Choisir... "
1488 #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1489 #: src/prefs_matcher.c:148
1493 #: src/compose.c:4607
1495 msgstr "Pièces jointes"
1497 #: src/compose.c:4609
1501 #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1502 #: src/summary_search.c:183
1506 #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1507 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1508 #: src/summaryview.c:4151
1512 #: src/compose.c:4834
1515 "Spell checker could not be started.\n"
1518 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1521 #: src/compose.c:5390
1522 msgid "Invalid MIME type."
1523 msgstr "Type MIME invalide."
1525 #: src/compose.c:5408
1526 msgid "File doesn't exist or is empty."
1527 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1529 #: src/compose.c:5477
1533 #: src/compose.c:5522
1537 #: src/compose.c:5553
1539 msgstr "Chemin d'accès"
1541 #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812
1543 msgstr "Nom du fichier"
1545 #: src/compose.c:5731
1548 "The external editor is still working.\n"
1549 "Force terminating the process?\n"
1550 "process group id: %d"
1552 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1553 "Forcer sa fermeture ?\n"
1554 "id de traitement de groupe: %d"
1556 #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1557 #: src/toolbar.c:1862
1558 msgid "Offline warning"
1559 msgstr "Travail hors-ligne"
1561 #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1562 #: src/toolbar.c:1863
1563 msgid "You're working offline. Override?"
1565 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1566 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1568 #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223
1570 msgstr "Choisissez un fichier"
1572 #: src/compose.c:6237
1574 msgid "File '%s' could not be read."
1575 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1577 #: src/compose.c:6239
1580 "File '%s' contained invalid characters\n"
1581 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1583 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1584 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1586 #: src/compose.c:6284
1587 msgid "Discard message"
1588 msgstr "Interruption de la composition du message"
1590 #: src/compose.c:6285
1591 msgid "This message has been modified. discard it?"
1593 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1596 #: src/compose.c:6286
1598 msgstr "Interrompre"
1600 #: src/compose.c:6286
1602 msgstr "vers Brouillon"
1604 #: src/compose.c:6321
1606 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1607 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1609 #: src/compose.c:6323
1610 msgid "Apply template"
1611 msgstr "Utiliser le modèle"
1613 #: src/compose.c:6324
1617 #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426
1623 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1624 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1627 msgid "Sylpheed has crashed"
1628 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1634 "Please file a bug report and include the information below."
1637 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1641 msgstr "Log de débogage"
1645 msgstr "Enregistrer sous..."
1648 msgid "Create bug report"
1649 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1652 msgid "Save crash information"
1653 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1655 #: src/editaddress.c:143
1656 msgid "Add New Person"
1657 msgstr "Ajouter une personne"
1659 #: src/editaddress.c:144
1660 msgid "Edit Person Details"
1661 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1663 #: src/editaddress.c:285
1664 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1665 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1667 #: src/editaddress.c:422
1668 msgid "A Name and Value must be supplied."
1669 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1671 #: src/editaddress.c:480
1672 msgid "Edit Person Data"
1673 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1675 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1677 msgid "Display Name"
1678 msgstr "Nom affiché"
1680 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1684 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1688 #: src/editaddress.c:589
1692 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1693 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1694 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1695 msgid "E-Mail Address"
1696 msgstr "Adresse email"
1698 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1702 #: src/editaddress.c:710
1706 #: src/editaddress.c:713
1710 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1714 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1715 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1719 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1720 #: src/prefs_matcher.c:458
1724 #: src/editaddress.c:883
1728 #: src/editaddress.c:885
1729 msgid "User Attributes"
1730 msgstr "Données supplémentaires"
1732 #: src/editbook.c:112
1733 msgid "File appears to be Ok."
1734 msgstr "Le fichier semble correct."
1736 #: src/editbook.c:115
1737 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1738 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1740 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1741 msgid "Could not read file."
1742 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1744 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1745 msgid "Edit Addressbook"
1746 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1748 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1749 msgid " Check File "
1750 msgstr " Verifier le fichier "
1752 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1753 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1757 #: src/editbook.c:283
1758 msgid "Add New Addressbook"
1759 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1761 #: src/editgroup.c:103
1762 msgid "A Group Name must be supplied."
1763 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1765 #: src/editgroup.c:264
1766 msgid "Edit Group Data"
1767 msgstr "Édition du groupe"
1769 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1771 msgstr "Nom du groupe"
1773 #: src/editgroup.c:311
1774 msgid "Addresses in Group"
1775 msgstr "Adresses dans le groupe"
1777 #: src/editgroup.c:313
1781 #: src/editgroup.c:340
1785 #: src/editgroup.c:342
1786 msgid "Available Addresses"
1787 msgstr "Adresses disponibles"
1789 #: src/editgroup.c:402
1790 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1792 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1794 #: src/editgroup.c:450
1795 msgid "Edit Group Details"
1796 msgstr "Édition du groupe"
1798 #: src/editgroup.c:453
1799 msgid "Add New Group"
1800 msgstr "Nouveau groupe"
1802 #: src/editgroup.c:503
1804 msgstr "Édition du dossier"
1806 #: src/editgroup.c:503
1807 msgid "Input the new name of folder:"
1808 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1810 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1812 msgstr "Nouveau dossier"
1814 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1815 msgid "Input the name of new folder:"
1816 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1818 #: src/editjpilot.c:189
1819 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1820 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1822 #: src/editjpilot.c:225
1823 msgid "Select JPilot File"
1824 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1826 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1827 msgid "Edit JPilot Entry"
1828 msgstr "Édition de données JPilot"
1830 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1831 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1832 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1833 #: src/prefs_spelling.c:244
1837 #: src/editjpilot.c:319
1838 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1839 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1841 #: src/editjpilot.c:408
1842 msgid "Add New JPilot Entry"
1843 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1845 #: src/editldap_basedn.c:141
1846 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1847 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1849 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1853 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1857 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1859 msgstr "Base de recherche"
1861 #: src/editldap_basedn.c:202
1862 msgid "Available Search Base(s)"
1863 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1865 #: src/editldap_basedn.c:291
1866 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1867 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1869 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1870 msgid "Could not connect to server"
1871 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1873 #: src/editldap.c:149
1874 msgid "A Name must be supplied."
1875 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1877 #: src/editldap.c:161
1878 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1879 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1881 #: src/editldap.c:174
1882 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1883 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1885 #: src/editldap.c:264
1886 msgid "Connected successfully to server"
1887 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1889 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1890 msgid "Edit LDAP Server"
1891 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1893 #: src/editldap.c:410
1894 msgid "A name that you wish to call the server."
1895 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1897 #: src/editldap.c:425
1899 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1900 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1901 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1902 "computer as Sylpheed."
1904 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1905 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1906 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1907 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1909 #: src/editldap.c:449
1910 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1912 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1914 #: src/editldap.c:453
1915 msgid " Check Server "
1916 msgstr " Test serveur "
1918 #: src/editldap.c:458
1919 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1920 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1922 #: src/editldap.c:473
1924 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1925 "Examples include:\n"
1926 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1927 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1928 " o=Organization Name,c=Country\n"
1930 "Spécifie le nom du répertoire du serveur dans lequel s'effectue la "
1933 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1934 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1935 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1937 #: src/editldap.c:486
1939 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1942 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des répertoires disponibles sur le "
1945 #: src/editldap.c:493
1947 msgstr "Activer TLS"
1949 #: src/editldap.c:499
1950 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1951 msgstr "Connection au serveur en utilisant une connexion TLS cryptée."
1953 #: src/editldap.c:551
1954 msgid "Search Attributes"
1955 msgstr "Attributs de recherche"
1957 #: src/editldap.c:561
1959 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1960 "find a name or address."
1962 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1965 #: src/editldap.c:565
1967 msgstr " Par défaut "
1969 #: src/editldap.c:570
1971 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1972 "names and addresses during a name or address search process."
1974 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1975 "plupart des noms et adresses."
1977 #: src/editldap.c:577
1978 msgid "Max Query Age (secs)"
1979 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1981 #: src/editldap.c:593
1983 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1984 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1985 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1986 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1987 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1988 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1989 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1990 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1991 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1992 "more memory to cache results."
1994 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1995 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1996 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1997 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
1998 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
1999 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2000 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2001 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2003 #: src/editldap.c:611
2004 msgid "Include server in dynamic search"
2005 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2007 #: src/editldap.c:617
2009 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2010 "address completion."
2012 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2013 "pour compléter des adresses."
2015 #: src/editldap.c:624
2016 msgid "Match names 'containing' search term"
2017 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2019 #: src/editldap.c:630
2021 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2022 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2023 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2024 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2025 "searches against other address interfaces."
2027 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2028 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2029 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2030 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2031 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2033 #: src/editldap.c:685
2035 msgstr "DN de connexion"
2037 #: src/editldap.c:695
2039 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2040 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2041 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2042 "performing a search."
2044 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2045 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2046 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2047 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2049 #: src/editldap.c:703
2050 msgid "Bind Password"
2051 msgstr "Mot de passe de connexion"
2053 #: src/editldap.c:713
2054 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2055 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2057 #: src/editldap.c:719
2058 msgid "Timeout (secs)"
2059 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2061 #: src/editldap.c:734
2062 msgid "The timeout period in seconds."
2063 msgstr "Durée maximale d'attente."
2065 #: src/editldap.c:738
2066 msgid "Maximum Entries"
2067 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2069 #: src/editldap.c:753
2071 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2072 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2074 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2078 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2082 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2086 #: src/editldap.c:995
2087 msgid "Add New LDAP Server"
2088 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2090 #: src/editvcard.c:96
2091 msgid "File does not appear to be vCard format."
2092 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2094 #: src/editvcard.c:132
2095 msgid "Select vCard File"
2096 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2098 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2099 msgid "Edit vCard Entry"
2100 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2102 #: src/editvcard.c:296
2103 msgid "Add New vCard Entry"
2104 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2106 #: src/exphtmldlg.c:111
2107 msgid "Please specify output directory and file to create."
2108 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
2110 #: src/exphtmldlg.c:114
2111 msgid "Select stylesheet and formatting."
2112 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2114 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2115 msgid "File exported successfully."
2116 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2118 #: src/exphtmldlg.c:181
2121 "HTML Output Directory '%s'\n"
2122 "does not exist. OK to create new directory?"
2124 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
2125 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2127 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2128 msgid "Create Directory"
2129 msgstr "Création d'un répertoire"
2131 #: src/exphtmldlg.c:193
2134 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2137 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
2140 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2141 msgid "Failed to Create Directory"
2142 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
2144 #: src/exphtmldlg.c:241
2145 msgid "Error creating HTML file"
2146 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2148 #: src/exphtmldlg.c:361
2149 msgid "Select HTML Output File"
2150 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2152 #: src/exphtmldlg.c:435
2153 msgid "HTML Output File"
2154 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2156 #: src/exphtmldlg.c:496
2158 msgstr "Feuille de style"
2160 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767
2164 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2168 #: src/exphtmldlg.c:521
2170 msgstr "Personnalisé"
2172 #: src/exphtmldlg.c:527
2174 msgstr "Personnalisé-2"
2176 #: src/exphtmldlg.c:533
2178 msgstr "Personnalisé-3"
2180 #: src/exphtmldlg.c:539
2182 msgstr "Personnalisé-4"
2184 #: src/exphtmldlg.c:553
2185 msgid "Full Name Format"
2186 msgstr "Format du nom"
2188 #: src/exphtmldlg.c:560
2189 msgid "First Name, Last Name"
2190 msgstr "Prénom, Nom"
2192 #: src/exphtmldlg.c:566
2193 msgid "Last Name, First Name"
2194 msgstr "Nom, Prénom"
2196 #: src/exphtmldlg.c:580
2197 msgid "Color Banding"
2198 msgstr "Cellules colorées"
2200 #: src/exphtmldlg.c:586
2201 msgid "Format E-Mail Links"
2202 msgstr "Adresses hyperliens"
2204 #: src/exphtmldlg.c:592
2205 msgid "Format User Attributes"
2206 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2208 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2210 msgstr "Nom du fichier :"
2212 #: src/exphtmldlg.c:657
2213 msgid "Open with Web Browser"
2214 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2216 #: src/exphtmldlg.c:689
2217 msgid "Export Address Book to HTML File"
2218 msgstr "Exporter le carnet d'adresses dans un ficher HTML"
2220 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2224 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2225 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2229 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2231 msgstr "Informations fichier"
2233 #: src/exphtmldlg.c:756
2237 #: src/expldifdlg.c:110
2238 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2239 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier LDIF à créer."
2241 #: src/expldifdlg.c:113
2242 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2243 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2245 #: src/expldifdlg.c:188
2248 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2249 "does not exist. OK to create new directory?"
2251 "Le répertoire destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2252 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2254 #: src/expldifdlg.c:200
2257 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2260 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier LDIF:\n"
2263 #: src/expldifdlg.c:244
2264 msgid "Suffix was not supplied"
2265 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2267 #: src/expldifdlg.c:246
2269 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2270 "you wish to proceed without a suffix?"
2272 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2273 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2275 #: src/expldifdlg.c:264
2276 msgid "Error creating LDIF file"
2277 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2279 #: src/expldifdlg.c:373
2280 msgid "Select LDIF Output File"
2281 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2283 #: src/expldifdlg.c:447
2284 msgid "LDIF Output File"
2285 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2287 #: src/expldifdlg.c:508
2291 #: src/expldifdlg.c:520
2293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2294 "entry. Examples include:\n"
2295 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2297 " o=Organization Name,c=Country\n"
2299 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2300 "LDAP. Par exemple :\n"
2301 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2302 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2303 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2305 #: src/expldifdlg.c:529
2309 #: src/expldifdlg.c:536
2313 #: src/expldifdlg.c:544
2315 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2317 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2319 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2320 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2321 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2323 #: src/expldifdlg.c:557
2325 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2327 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2329 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2330 "(DN) formatté comme :\n"
2331 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 #: src/expldifdlg.c:570
2335 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2336 "is formatted similar to:\n"
2337 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2339 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2340 "formatté comme : \n"
2341 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2343 #: src/expldifdlg.c:584
2345 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2346 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2347 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2348 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2349 "available RDN options that will be used to create the DN."
2351 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2352 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2353 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2354 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2355 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2356 "pour la création du DN.<"
2358 #: src/expldifdlg.c:597
2359 msgid "Use DN attribute if present in data"
2360 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2362 #: src/expldifdlg.c:604
2364 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2365 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2366 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2367 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2369 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2370 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2371 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2372 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2373 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2375 #: src/expldifdlg.c:615
2376 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2377 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2379 #: src/expldifdlg.c:622
2381 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2382 "option to ignore these records."
2384 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2385 "cette option pour les ignorer."
2387 #: src/expldifdlg.c:710
2388 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2389 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2391 #: src/expldifdlg.c:777
2392 msgid "Distguished Name"
2393 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2400 msgid "Specify target folder and mbox file."
2402 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2406 msgstr "Dossier à exporter :"
2409 msgid "Exporting file:"
2410 msgstr "Fichier mbox :"
2412 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2413 #: src/prefs_account.c:1398
2415 msgstr " Choisir... "
2418 msgid "Select exporting file"
2419 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2421 #: src/exporthtml.c:796
2423 msgstr "Nom complet"
2425 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2429 #: src/exporthtml.c:1001
2430 msgid "Sylpheed Address Book"
2431 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2433 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2434 msgid "Name already exists but is not a directory."
2435 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
2437 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2438 msgid "No permissions to create directory."
2439 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
2441 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2442 msgid "Name is too long."
2443 msgstr "Le nom est trop long."
2445 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2446 msgid "Not specified."
2447 msgstr "Non spécifié."
2449 #: src/folder.c:1173
2453 #: src/folder.c:1177
2457 #: src/folder.c:1181
2459 msgstr "File d'attente"
2461 #: src/folder.c:1185
2465 #: src/folder.c:1189
2469 #: src/folder.c:1441
2471 msgid "Processing (%s)...\n"
2472 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2474 #: src/folder.c:2450
2476 msgid "Moving %s to %s...\n"
2477 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2479 #: src/foldersel.c:153
2480 msgid "Select folder"
2481 msgstr "Choix d'un dossier"
2483 #: src/folderview.c:239
2484 msgid "/Mark all _read"
2485 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2487 #: src/folderview.c:240
2488 msgid "/_Search folder..."
2489 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2491 #: src/folderview.c:242
2492 msgid "/Pr_ocessing..."
2493 msgstr "/_Traitement..."
2495 #: src/folderview.c:246
2499 #: src/folderview.c:247
2500 msgid "/Empty trash..."
2501 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2503 #: src/folderview.c:327
2507 #: src/folderview.c:328
2511 #: src/folderview.c:329
2515 #: src/folderview.c:535
2516 msgid "Setting folder info..."
2517 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2519 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80
2521 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2522 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2524 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85
2526 msgid "Scanning folder %s ..."
2527 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2529 #: src/folderview.c:795
2530 msgid "Rebuilding folder tree..."
2531 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2533 #: src/folderview.c:878
2534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2535 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2537 #: src/folderview.c:1627
2539 msgid "Opening Folder %s..."
2540 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2542 #: src/folderview.c:1639
2543 msgid "Folder could not be opened."
2544 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2546 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594
2548 msgstr "Vider la corbeille"
2550 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595
2551 msgid "Empty all messages in trash?"
2552 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2554 #: src/folderview.c:1863
2556 msgid "Moving %s to %s..."
2557 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2559 #: src/folderview.c:1892
2560 msgid "Source and destination are the same."
2561 msgstr "Source et destination identiques."
2563 #: src/folderview.c:1895
2564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2566 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2568 #: src/folderview.c:1898
2569 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2571 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2574 #: src/folderview.c:1901
2575 msgid "Move failed!"
2576 msgstr "Le déplacement a échoué."
2578 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952
2579 msgid "Processing configuration"
2580 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2582 #: src/grouplistdialog.c:176
2583 msgid "Newsgroup subscription"
2584 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2586 #: src/grouplistdialog.c:192
2587 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2588 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2590 #: src/grouplistdialog.c:198
2591 msgid "Find groups:"
2592 msgstr "Rechercher :"
2594 #: src/grouplistdialog.c:206
2598 #: src/grouplistdialog.c:218
2599 msgid "Newsgroup name"
2600 msgstr "Groupe de discussion"
2602 #: src/grouplistdialog.c:219
2606 #: src/grouplistdialog.c:220
2610 #: src/grouplistdialog.c:246
2614 #: src/grouplistdialog.c:350
2618 #: src/grouplistdialog.c:352
2620 msgstr "lecture uniquement"
2622 #: src/grouplistdialog.c:354
2626 #: src/grouplistdialog.c:401
2627 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2628 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2630 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2634 #: src/grouplistdialog.c:480
2636 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2637 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2639 #: src/gtk/about.c:89
2643 #: src/gtk/about.c:110
2646 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2647 "Operating System: %s %s (%s)"
2649 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2650 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2652 #: src/gtk/about.c:125
2654 msgid "Compiled-in features:%s"
2655 msgstr "Options intégrées :%s"
2657 #: src/gtk/about.c:205
2659 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2660 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2661 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2665 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2666 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2667 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2668 "version ultérieure.\n"
2671 #: src/gtk/about.c:211
2673 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2674 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2675 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2679 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2680 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2683 #: src/gtk/about.c:217
2685 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2686 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2687 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2689 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2690 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2691 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2693 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2697 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2701 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2705 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2709 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2713 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2717 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2721 #: src/gtk/foldersort.c:139
2722 msgid "Set folder sortorder"
2723 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2725 #: src/gtk/foldersort.c:151
2727 "Move folders up or down to change\n"
2728 "the sort order in the folderview"
2730 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2731 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2733 #: src/gtk/foldersort.c:171
2737 #: src/gtk/foldersort.c:219
2741 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2742 msgid "No dictionary selected."
2743 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2745 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2747 msgstr "Mode normal"
2749 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2750 msgid "Bad Spellers Mode"
2751 msgstr "Mode novice"
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2754 msgid "Unknown suggestion mode."
2755 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2758 msgid "No misspelled word found."
2759 msgstr "Pas de mot incorrect."
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2762 msgid "Replace unknown word"
2763 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2767 msgid "Replace \"%s\" with: "
2768 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2772 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2773 "will learn from mistake.\n"
2775 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2776 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2780 msgstr "Mode rapide"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2784 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2785 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2788 msgid "Accept in this session"
2789 msgstr "Accepter dans cette session"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2792 msgid "Add to personal dictionary"
2793 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2796 msgid "Replace with..."
2797 msgstr "Remplacer avec..."
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2801 msgid "Check with %s"
2802 msgstr "Vérifier avec %s"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2805 msgid "(no suggestions)"
2806 msgstr "(pas de suggestions)"
2808 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2814 msgid "Dictionary: %s"
2815 msgstr "Dictionnaire : %s"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2819 msgid "Use alternate (%s)"
2820 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2823 msgid "Check while typing"
2824 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2827 msgid "Change dictionary"
2828 msgstr "Changer de dictionnaire"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2833 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2836 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2839 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2843 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2845 msgid "Input password for %s on %s:"
2846 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2848 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2849 msgid "Input password"
2850 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2852 #: src/gtk/logwindow.c:61
2853 msgid "Protocol log"
2854 msgstr "Log protocole"
2856 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2857 msgid "Select Plugin to load"
2858 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2860 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2864 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355
2866 msgstr "Description"
2868 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2870 msgstr "Charger plugin"
2872 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2873 msgid "Unload Plugin"
2874 msgstr "Enlever plugin"
2876 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2878 msgstr "Préférences"
2880 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2884 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2885 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2889 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2890 #: src/prefs_summary_column.c:68
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2895 msgid "all messages"
2896 msgstr "tous les messages"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2899 msgid "messages whose age is greater than #"
2900 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2903 msgid "messages whose age is less than #"
2904 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2907 msgid "messages which contain S in the message body"
2908 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2911 msgid "messages which contain S in the whole message"
2912 msgstr "message contenant S"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2915 msgid "messages carbon-copied to S"
2916 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2919 msgid "message is either to: or cc: to S"
2920 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2923 msgid "deleted messages"
2924 msgstr "messages supprimés"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2927 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2928 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2931 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2932 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2935 msgid "messages originating from user S"
2936 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2939 msgid "forwarded messages"
2940 msgstr "messages transférés"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2943 msgid "messages which contain header S"
2944 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2947 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2948 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2951 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2955 msgid "locked messages"
2956 msgstr "messages bloqués"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2959 msgid "messages which are in newsgroup S"
2960 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2963 msgid "new messages"
2964 msgstr "nouveaux messages"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2967 msgid "old messages"
2968 msgstr "messages anciens"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2971 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2972 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2975 msgid "messages which have been replied to"
2976 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2979 msgid "read messages"
2980 msgstr "messages lus"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2983 msgid "messages which contain S in subject"
2984 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2987 msgid "messages whose score is equal to #"
2988 msgstr "messages dont le score est égal à #"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2991 msgid "messages whose score is greater than #"
2992 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2995 msgid "messages whose score is lower than #"
2996 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2999 msgid "messages whose size is equal to #"
3000 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3003 msgid "messages whose size is greater than #"
3004 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3007 msgid "messages whose size is smaller than #"
3008 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3011 msgid "messages which have been sent to S"
3012 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3015 msgid "marked messages"
3016 msgstr "messages marqués"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3019 msgid "unread messages"
3020 msgstr "messages non lus"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3023 msgid "messages which contain S in References header"
3024 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3027 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3028 msgstr "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire retourner 0"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3031 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3032 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3035 msgid "logical AND operator"
3036 msgstr "opérateur logique ET"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3039 msgid "logical OR operator"
3040 msgstr "opérateur logique OU"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3043 msgid "logical NOT operator"
3044 msgstr "opérateur logique NON"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3047 msgid "case sensitive search"
3048 msgstr "distinguer maj./min."
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3051 msgid "all filtering expressions are allowed"
3052 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3054 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3055 msgid "Extended Search symbols"
3056 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3059 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3060 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3065 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3066 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3070 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3071 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3080 msgid "Extended Symbols"
3081 msgstr "Syntaxe Avancée"
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3090 msgstr "Propriétaire"
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3097 #: src/prefs_themes.c:849
3101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3102 msgid "Organization: "
3103 msgstr "Organisation : "
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3110 msgid "Fingerprint: "
3111 msgstr "Empreinte : "
3113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3114 msgid "Signature status: "
3115 msgstr "État des signatures : "
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3119 msgid "SSL certificate for %s"
3120 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3124 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3125 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3129 msgid "Signature status: %s"
3130 msgstr "État de la signature : %s"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3133 msgid "View certificate"
3134 msgstr "Voir le certificat"
3136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3137 msgid "Unknown SSL Certificate"
3138 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3141 msgid "Accept and save"
3142 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3145 msgid "Cancel connection"
3146 msgstr "Interrompre la connexion"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3149 msgid "New certificate:"
3150 msgstr "Nouveau certificat :"
3152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3153 msgid "Known certificate:"
3154 msgstr "Certificat connu :"
3156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3158 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3159 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3162 msgid "View certificates"
3163 msgstr "Voir les certificats"
3165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3166 msgid "Changed SSL Certificate"
3167 msgstr "Certificat SSL changé"
3169 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3171 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3173 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3174 msgid "(No Subject)"
3175 msgstr "(Pas de sujet)"
3179 msgid "Connecting to %s failed"
3180 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3184 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3185 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3188 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3189 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3193 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3194 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
3197 msgid "Can't start TLS session.\n"
3198 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3202 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3203 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3205 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3206 msgid "can't expunge\n"
3207 msgstr "impossible de purger\n"
3210 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3211 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:*\n"
3214 msgid "can't close folder\n"
3215 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3219 msgid "root folder %s does not exist\n"
3220 msgstr "Le répertoire racine « %s » n'existe pas\n"
3222 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3223 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3224 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3227 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3228 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3231 msgid "can't create mailbox\n"
3232 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3235 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3237 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3241 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3242 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3245 msgid "can't delete mailbox\n"
3246 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3249 msgid "can't get envelope\n"
3250 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3253 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3254 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3258 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3259 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3263 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3264 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3268 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3269 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3273 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3274 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3277 msgid "can't get namespace\n"
3278 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3282 msgid "can't select folder: %s\n"
3283 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3286 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3287 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3290 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3291 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3295 msgid "can't append %s to %s\n"
3296 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3300 msgid "can't append message to %s\n"
3301 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3305 msgid "can't copy %s to %s\n"
3306 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3310 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3311 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3314 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3315 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3318 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3319 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3323 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3324 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3326 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3327 msgid "/Create _new folder..."
3328 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3330 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3331 msgid "/_Rename folder..."
3332 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3334 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3335 msgid "/M_ove folder..."
3336 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3338 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3339 msgid "/_Delete folder"
3340 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3342 #: src/imap_gtk.c:58
3343 msgid "/Down_load messages"
3344 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3346 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3347 msgid "/_Check for new messages"
3348 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3350 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3351 msgid "/R_ebuild folder tree"
3352 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3354 #: src/imap_gtk.c:63
3355 msgid "/IMAP4 _account settings"
3356 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3358 #: src/imap_gtk.c:64
3359 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3360 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3362 #: src/imap_gtk.c:127
3364 "Input the name of new folder:\n"
3365 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3366 " append `/' at the end of the name)"
3368 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3369 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3370 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3372 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3374 msgstr "NouveauDossier"
3376 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3378 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3379 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
3381 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3383 msgid "The folder `%s' already exists."
3384 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3386 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3388 msgid "Can't create the folder `%s'."
3389 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3391 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3393 msgid "Input new name for `%s':"
3394 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3396 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3397 msgid "Rename folder"
3398 msgstr "Changement de nom du dossier"
3400 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3402 "The folder could not be renamed.\n"
3403 "The new folder name is not allowed."
3405 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3406 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3408 #: src/imap_gtk.c:264
3410 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3411 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3413 #: src/imap_gtk.c:265
3414 msgid "Delete IMAP4 account"
3415 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3417 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3420 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3421 "Do you really want to delete?"
3423 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3424 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3426 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3427 msgid "Delete folder"
3428 msgstr "Suppression de dossier"
3430 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3432 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3433 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3435 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3437 msgstr "Travail hors-ligne"
3439 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3440 msgid "You are offline. Go online?"
3441 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
3443 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3445 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3446 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3453 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3454 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
3457 msgid "Importing file:"
3458 msgstr "Fichier mbox :"
3461 msgid "Destination dir:"
3462 msgstr "Dossier destinataire :"
3465 msgid "Select importing file"
3466 msgstr "Choix du fichier à importer"
3468 #: src/importldif.c:189
3469 msgid "Please specify address book name and file to import."
3470 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3472 #: src/importldif.c:192
3473 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3474 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3476 #: src/importldif.c:195
3477 msgid "File imported."
3478 msgstr "Fichier importé."
3480 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3481 msgid "Please select a file."
3482 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3484 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3485 msgid "Address book name must be supplied."
3486 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3488 #: src/importldif.c:470
3489 msgid "Error reading LDIF fields."
3490 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3492 #: src/importldif.c:493
3493 msgid "LDIF file imported successfully."
3494 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3496 #: src/importldif.c:605
3497 msgid "Select LDIF File"
3498 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3500 #: src/importldif.c:701
3502 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3505 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3507 #: src/importldif.c:707
3509 msgstr "Nom du fichier"
3511 #: src/importldif.c:718
3512 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3513 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3515 #: src/importldif.c:727
3516 msgid "Select the LDIF file to import."
3517 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3519 #: src/importldif.c:764
3523 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3527 #: src/importldif.c:766
3528 msgid "LDIF Field Name"
3531 #: src/importldif.c:767
3532 msgid "Attribute Name"
3533 msgstr "Nom de l'attribut"
3535 #: src/importldif.c:822
3539 #: src/importldif.c:834
3543 #: src/importldif.c:845
3544 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3545 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3547 #: src/importldif.c:850
3551 #: src/importldif.c:868
3553 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3554 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3555 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3556 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3557 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3558 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3561 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3562 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3563 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3564 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3565 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3566 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3567 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3570 #: src/importldif.c:880
3571 msgid "Select for Import"
3572 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3574 #: src/importldif.c:886
3575 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3576 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3578 #: src/importldif.c:889
3582 #: src/importldif.c:895
3583 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3585 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3588 #: src/importldif.c:968
3589 msgid "Records Imported :"
3590 msgstr "Fiches importées :"
3592 #: src/importldif.c:999
3593 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3594 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3596 #: src/importmutt.c:143
3597 msgid "Error importing MUTT file."
3598 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3600 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3601 #: src/importpine.c:329
3602 msgid "Please select a file to import."
3603 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3605 #: src/importmutt.c:185
3606 msgid "Select MUTT File"
3607 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3609 #: src/importmutt.c:239
3610 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3611 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3613 #: src/importpine.c:143
3614 msgid "Error importing Pine file."
3615 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3617 #: src/importpine.c:185
3618 msgid "Select Pine File"
3619 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3621 #: src/importpine.c:239
3622 msgid "Import Pine file into Address Book"
3623 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3626 msgid "Retrieving new messages"
3627 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3633 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3639 msgstr "Récupération"
3643 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3644 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3647 msgid "Done (no new messages)"
3648 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3651 msgid "Connection failed"
3652 msgstr "La connexion a échoué"
3656 msgstr "Authorisation échouée"
3658 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3662 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3664 msgstr "Délai d'attente"
3668 msgid "Finished (%d new message(s))"
3669 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
3672 msgid "Finished (no new messages)"
3673 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3676 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3677 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3681 msgid "%s: Retrieving new messages"
3682 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3686 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3687 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
3691 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3692 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3696 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3697 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3699 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3700 msgid "Authenticating..."
3701 msgstr "Authentification..."
3705 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3706 msgstr "Réception des messages de %s (%s) ..."
3709 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3710 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3713 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3714 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3717 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3718 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3721 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3722 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3726 msgid "Deleting message %d"
3727 msgstr "Suppression du message %d"
3729 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3735 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3736 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3740 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3741 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
3744 msgid "Connection failed."
3745 msgstr "La connexion a échoué."
3749 msgid "Connection to %s:%d failed."
3750 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3753 msgid "Error occurred while processing mail."
3754 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3759 "Error occurred while processing mail:\n"
3762 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3766 msgid "No disk space left."
3767 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3770 msgid "Can't write file."
3771 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3774 msgid "Socket error."
3775 msgstr "Erreur de « socket »."
3779 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3780 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3782 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3798 "Mailbox is locked:\n"
3801 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3804 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "L'authentification a échoué."
3808 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3811 "Authentication failed:\n"
3814 "L'authentification a échoué\n"
3817 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "La session a expirée."
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Relève annulée\n"
3834 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3837 "File `%s' already exists.\n"
3838 "Can't create folder."
3840 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3841 "Impossible de créer le dossier."
3844 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3845 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3849 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3850 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3853 msgid " --compose [address] open composition window"
3854 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3858 " --attach file1 [file2]...\n"
3859 " open composition window with specified files\n"
3862 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3863 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3864 " fichiers spécifiés attachés"
3867 msgid " --receive receive new messages"
3868 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3871 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3873 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3876 msgid " --send send all queued messages"
3877 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3880 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3882 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3887 " --status-full [folder]...\n"
3888 " show the status of each folder"
3890 " --status-full [dossier]...\n"
3891 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3894 msgid " --online switch to online mode"
3895 msgstr " --online travailler en connexion"
3898 msgid " --offline switch to offline mode"
3899 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3902 msgid " --debug debug mode"
3903 msgstr " --debug mode de déboguage"
3906 msgid " --help display this help and exit"
3907 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3910 msgid " --version output version information and exit"
3911 msgstr " --version affiche la version et termine"
3914 msgid " --config-dir output configuration directory"
3916 " --config-dir affiche le répertoire contenant la configuration"
3918 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075
3920 msgid "Processing (%s)..."
3921 msgstr "Traitement (%s)..."
3924 msgid "top level folder"
3925 msgstr "dossier racine"
3928 msgid "Really quit?"
3929 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3932 msgid "Composing message exists."
3933 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3940 msgid "Discard them"
3945 msgstr "Ne pas quitter"
3948 msgid "Queued messages"
3949 msgstr "Messages en file d'attente"
3952 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3954 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3957 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3958 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3959 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3961 #: src/mainwindow.c:443
3962 msgid "/_File/_Add mailbox"
3963 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3965 #: src/mainwindow.c:444
3966 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3967 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3969 #: src/mainwindow.c:446
3970 msgid "/_File/Change folder order"
3971 msgstr "/_Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres"
3973 #: src/mainwindow.c:448
3974 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3975 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3977 #: src/mainwindow.c:449
3978 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3979 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3981 #: src/mainwindow.c:450
3982 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3983 msgstr "/_Fichier/Exporter la sélection en fichier mbox..."
3985 #: src/mainwindow.c:453
3986 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3987 msgstr "/_Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
3989 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3990 msgid "/_File/_Save as..."
3991 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3993 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3994 msgid "/_File/_Print..."
3995 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3997 #: src/mainwindow.c:458
3998 msgid "/_File/_Work offline"
3999 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
4001 #: src/mainwindow.c:461
4002 msgid "/_File/E_xit"
4003 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
4005 #: src/mainwindow.c:466
4006 msgid "/_Edit/Select _thread"
4007 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4009 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4010 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4011 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
4013 #: src/mainwindow.c:470
4014 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4015 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
4017 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4021 #: src/mainwindow.c:472
4022 msgid "/_View/Show or hi_de"
4023 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
4025 #: src/mainwindow.c:473
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4027 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4029 #: src/mainwindow.c:475
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4031 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4033 #: src/mainwindow.c:477
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4035 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4037 #: src/mainwindow.c:479
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4039 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4041 #: src/mainwindow.c:481
4042 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4043 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4045 #: src/mainwindow.c:483
4046 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4047 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4049 #: src/mainwindow.c:485
4050 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4051 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4053 #: src/mainwindow.c:487
4054 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4055 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4057 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4058 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4059 #: src/messageview.c:267
4063 #: src/mainwindow.c:490
4064 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4065 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4067 #: src/mainwindow.c:491
4068 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4069 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
4071 #: src/mainwindow.c:493
4072 msgid "/_View/_Sort"
4073 msgstr "/_Vue/_Trier"
4075 #: src/mainwindow.c:494
4076 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4077 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
4079 #: src/mainwindow.c:495
4080 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4081 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
4083 #: src/mainwindow.c:496
4084 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4085 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
4087 #: src/mainwindow.c:497
4088 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4089 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
4091 #: src/mainwindow.c:498
4092 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4093 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
4095 #: src/mainwindow.c:499
4096 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4097 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
4099 #: src/mainwindow.c:500
4100 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4101 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
4103 #: src/mainwindow.c:502
4104 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4105 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
4107 #: src/mainwindow.c:503
4108 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4109 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
4111 #: src/mainwindow.c:504
4112 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4113 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
4115 #: src/mainwindow.c:506
4116 msgid "/_View/_Sort/by score"
4117 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
4119 #: src/mainwindow.c:507
4120 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4121 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
4123 #: src/mainwindow.c:508
4124 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4125 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
4127 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4128 msgid "/_View/_Sort/---"
4129 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
4131 #: src/mainwindow.c:510
4132 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4133 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
4135 #: src/mainwindow.c:511
4136 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4137 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
4139 #: src/mainwindow.c:513
4140 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4141 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
4143 #: src/mainwindow.c:515
4144 msgid "/_View/Th_read view"
4145 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
4147 #: src/mainwindow.c:516
4148 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4149 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4151 #: src/mainwindow.c:517
4152 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4153 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
4155 #: src/mainwindow.c:518
4156 msgid "/_View/_Hide read messages"
4157 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
4159 #: src/mainwindow.c:519
4160 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4161 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4163 #: src/mainwindow.c:522
4164 msgid "/_View/_Go to"
4165 msgstr "/_Vue/_Aller à"
4167 #: src/mainwindow.c:523
4168 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4169 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
4171 #: src/mainwindow.c:524
4172 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4173 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4175 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4176 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4177 msgid "/_View/_Go to/---"
4178 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
4180 #: src/mainwindow.c:526
4181 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4182 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4184 #: src/mainwindow.c:528
4185 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4186 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4188 #: src/mainwindow.c:531
4189 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4190 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4192 #: src/mainwindow.c:532
4193 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4194 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4196 #: src/mainwindow.c:534
4197 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4198 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
4200 #: src/mainwindow.c:536
4201 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4202 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4204 #: src/mainwindow.c:539
4205 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4206 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4208 #: src/mainwindow.c:541
4209 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4210 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4212 #: src/mainwindow.c:544
4213 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4214 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4216 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4217 msgid "/_View/_Code set/---"
4218 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
4220 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4221 msgid "/_View/_Code set"
4222 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
4224 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4225 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4226 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
4228 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4229 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4230 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
4232 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4233 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4234 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
4236 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4237 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4238 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4240 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4241 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4242 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
4244 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4245 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4246 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4248 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4249 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4250 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4252 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4253 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4254 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4256 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4257 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4258 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4260 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4261 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4262 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4264 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4265 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4266 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4268 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4269 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4270 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4272 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4273 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4274 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-U)"
4276 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4277 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4278 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
4280 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4281 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4282 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4284 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4285 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4286 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
4288 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4289 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4290 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4292 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4293 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4294 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4296 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4297 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4298 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4300 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4301 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4302 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4304 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4305 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4306 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4308 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4309 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4310 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4312 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4313 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4314 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4316 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4317 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4318 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
4320 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4321 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4322 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
4324 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4325 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4326 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
4328 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4329 #: src/messageview.c:258
4330 msgid "/_View/Decode/---"
4331 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/---"
4333 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4334 msgid "/_View/Decode"
4335 msgstr "/_Vue/Décoda_ge"
4337 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4338 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4339 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/Détection _automatique"
4341 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4342 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4343 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_8bit"
4345 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4346 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4347 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Quoted-printable"
4349 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4350 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4351 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Base64"
4353 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4354 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4355 msgstr "/_Vue/Décoda_ge/_Uuencode"
4357 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4358 msgid "/_View/Open in new _window"
4359 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4361 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4362 msgid "/_View/Mess_age source"
4363 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
4365 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269
4366 msgid "/_View/Show all _headers"
4367 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4369 #: src/mainwindow.c:650
4370 msgid "/_View/_Update summary"
4371 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
4373 #: src/mainwindow.c:653
4374 msgid "/_Message/Recei_ve"
4375 msgstr "/_Message/Réce_ption"
4377 #: src/mainwindow.c:654
4378 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4379 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier du compte _actuel"
4381 #: src/mainwindow.c:656
4382 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4383 msgstr "/_Message/Réce_ption/Relever le courrier de _tous les comptes"
4385 #: src/mainwindow.c:658
4386 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4387 msgstr "/_Message/Réce_ption/_Interrompre la relève du courrier"
4389 #: src/mainwindow.c:660
4390 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4391 msgstr "/_Message/Réce_ption/---"
4393 #: src/mainwindow.c:661
4394 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4395 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4397 #: src/mainwindow.c:663
4398 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4399 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4401 #: src/mainwindow.c:664
4402 msgid "/_Message/Compose a news message"
4403 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4405 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4406 msgid "/_Message/_Reply"
4407 msgstr "/_Message/_Répondre"
4409 #: src/mainwindow.c:666
4410 msgid "/_Message/Repl_y to"
4411 msgstr "/_Message/_Répondre à"
4413 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4414 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4415 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
4417 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4418 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4419 msgstr "/_Message/_Répondre/à l'_auteur"
4421 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4422 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4423 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
4425 #: src/mainwindow.c:671
4426 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4427 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
4429 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4430 msgid "/_Message/_Forward"
4431 msgstr "/_Message/Trans_férer"
4433 #: src/mainwindow.c:674
4434 msgid "/_Message/Redirect"
4435 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4437 #: src/mainwindow.c:676
4438 msgid "/_Message/M_ove..."
4439 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
4441 #: src/mainwindow.c:677
4442 msgid "/_Message/_Copy..."
4443 msgstr "/_Message/_Copier..."
4445 #: src/mainwindow.c:678
4446 msgid "/_Message/_Delete"
4447 msgstr "/_Message/_Supprimer"
4449 #: src/mainwindow.c:679
4450 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4451 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
4453 #: src/mainwindow.c:681
4454 msgid "/_Message/_Mark"
4455 msgstr "/_Message/_Marquer"
4457 #: src/mainwindow.c:682
4458 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4459 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
4461 #: src/mainwindow.c:683
4462 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4463 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
4465 #: src/mainwindow.c:684
4466 msgid "/_Message/_Mark/---"
4467 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
4469 #: src/mainwindow.c:685
4470 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4471 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
4473 #: src/mainwindow.c:686
4474 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4475 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
4477 #: src/mainwindow.c:688
4478 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4479 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
4481 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4482 msgid "/_Message/Re-_edit"
4483 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
4485 #: src/mainwindow.c:693
4486 msgid "/_Tools/_Address book..."
4487 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4489 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4490 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4491 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
4493 #: src/mainwindow.c:696
4494 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4495 msgstr "/Outils/Rassembler des a_dresses..."
4497 #: src/mainwindow.c:697
4498 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4499 msgstr "/Outils/_Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4501 #: src/mainwindow.c:699
4502 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4503 msgstr "/Outils/_Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4505 #: src/mainwindow.c:702
4506 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4507 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4509 #: src/mainwindow.c:704
4510 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4511 msgstr "/Outils/_Filtrer les messages sélectionnés"
4513 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4515 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4517 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4518 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4519 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/Automati_quement"
4521 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4522 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4523 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _De »"
4525 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4526 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4527 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/_avec « À »"
4529 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4530 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4531 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4533 #: src/mainwindow.c:715
4534 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4535 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4537 #: src/mainwindow.c:716
4538 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4539 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4541 #: src/mainwindow.c:718
4542 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4543 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4545 #: src/mainwindow.c:720
4546 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4547 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4549 #: src/mainwindow.c:722
4550 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4551 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4553 #: src/mainwindow.c:727
4554 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4555 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4557 #: src/mainwindow.c:729
4558 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4559 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double"
4561 #: src/mainwindow.c:731
4562 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4563 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4565 #: src/mainwindow.c:733
4566 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4567 msgstr "/Outils/_Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4569 #: src/mainwindow.c:736
4570 msgid "/_Tools/E_xecute"
4571 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4573 #: src/mainwindow.c:739
4574 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4575 msgstr "/Outils/Cer_tificats SSL..."
4577 #: src/mainwindow.c:743
4578 msgid "/_Tools/_Log window"
4579 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4581 #: src/mainwindow.c:745
4582 msgid "/_Configuration"
4583 msgstr "/_Configuration"
4585 #: src/mainwindow.c:746
4586 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4587 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4589 #: src/mainwindow.c:748
4590 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4591 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4593 #: src/mainwindow.c:750
4594 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4595 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4597 #: src/mainwindow.c:752
4598 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4599 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4601 #: src/mainwindow.c:754
4602 msgid "/_Configuration/---"
4603 msgstr "/Configuration/---"
4605 #: src/mainwindow.c:755
4606 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4607 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4609 #: src/mainwindow.c:757
4610 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4611 msgstr "/Configuration/Pré-traitement..."
4613 #: src/mainwindow.c:759
4614 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4615 msgstr "/Configuration/Post-traitement..."
4617 #: src/mainwindow.c:761
4618 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4619 msgstr "/Configuration/_Filtrage avancé..."
4621 #: src/mainwindow.c:763
4622 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4623 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4625 #: src/mainwindow.c:764
4626 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4627 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4629 #: src/mainwindow.c:765
4630 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4631 msgstr "/Configuration/Plu_gins..."
4633 #: src/mainwindow.c:768
4634 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4635 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
4637 #: src/mainwindow.c:769
4638 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4639 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
4641 #: src/mainwindow.c:771
4642 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4643 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4645 #: src/mainwindow.c:772
4646 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4647 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
4649 #: src/mainwindow.c:774
4650 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4651 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
4653 #: src/mainwindow.c:776
4657 #: src/mainwindow.c:900
4658 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4659 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4661 #: src/mainwindow.c:904
4662 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4663 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4665 #: src/mainwindow.c:921
4666 msgid "Select account"
4667 msgstr "Sélectionner un compte"
4669 #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326
4670 #: src/prefs_folder_item.c:534
4674 #: src/mainwindow.c:1327
4678 #: src/mainwindow.c:1613
4680 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4682 #: src/mainwindow.c:1614
4684 "Input the location of mailbox.\n"
4685 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4686 "scanned automatically."
4688 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4689 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4691 #: src/mainwindow.c:1620
4693 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4694 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4696 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58
4698 msgstr "Boîte aux lettres"
4700 #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62
4702 "Creation of the mailbox failed.\n"
4703 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4706 "Échec de la création de boîte.\n"
4707 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4710 #: src/mainwindow.c:1970
4711 msgid "Sylpheed - Folder View"
4712 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4714 #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431
4715 msgid "Sylpheed - Message View"
4716 msgstr "Sylpheed - Message"
4718 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4722 #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4723 msgid "Exit this program?"
4724 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4726 #: src/mainwindow.c:2749
4727 msgid "Deleting duplicated messages..."
4728 msgstr "Suppression des messages en double..."
4730 #: src/mainwindow.c:2783
4732 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4733 msgstr "%d message(s) en double supprimé(s) dans %d dossier(s).\n"
4735 #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948
4736 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4737 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4739 #: src/mainwindow.c:2936
4740 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4741 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4743 #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957
4744 msgid "Filtering configuration"
4745 msgstr "Configuration du filtrage"
4747 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4748 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4752 #: src/message_search.c:88
4753 msgid "Find in current message"
4754 msgstr "Chercher dans le message"
4756 #: src/message_search.c:106
4760 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4761 msgid "Case sensitive"
4762 msgstr "Distinguer maj./min."
4764 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4765 msgid "Backward search"
4766 msgstr "Recherche arrière"
4768 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4769 msgid "Search string not found."
4770 msgstr "Texte recherché introuvable."
4772 #: src/message_search.c:190
4773 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4774 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4776 #: src/message_search.c:193
4777 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4778 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4780 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4781 msgid "Search finished"
4782 msgstr "Recherche terminée"
4784 #: src/messageview.c:272
4785 msgid "/_Message/Compose _new message"
4786 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
4788 #: src/messageview.c:284
4789 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4790 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
4792 #: src/messageview.c:286
4793 msgid "/_Message/Redirec_t"
4794 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
4796 #: src/messageview.c:305
4797 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4798 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4800 #: src/messageview.c:307
4801 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4802 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
4804 #: src/messageview.c:309
4805 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4806 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
4808 #: src/messageview.c:311
4809 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4810 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
4812 #: src/messageview.c:313
4813 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4814 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
4816 #: src/messageview.c:529
4817 msgid "<No Return-Path found>"
4818 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4820 #: src/messageview.c:537
4823 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4824 "does not correspond to the return path:\n"
4825 "Notification address: %s\n"
4827 "It is advised to not to send the return receipt."
4829 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4830 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4831 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4832 "Return-Path : %s\n"
4833 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4835 #: src/messageview.c:545
4837 msgstr "+Ne pas envoyer"
4839 #: src/messageview.c:555
4841 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4842 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4843 "officially addressed to you.\n"
4844 "Receipt notification cancelled."
4846 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4847 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4848 "destinataire officiel.\n"
4849 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4851 #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341
4853 msgstr "Enregistrer sous"
4855 #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4859 #: src/messageview.c:975
4860 msgid "Overwrite existing file?"
4861 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4863 #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4864 #: src/summaryview.c:3375
4866 msgid "Can't save the file `%s'."
4867 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4869 #: src/messageview.c:1047
4870 msgid "This message asks for a return receipt."
4871 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4873 #: src/messageview.c:1048
4874 msgid "Send receipt"
4877 #: src/messageview.c:1088
4879 "This message has been partially retrieved,\n"
4880 "and has been deleted from the server."
4882 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4883 "et a été supprimé du serveur."
4885 #: src/messageview.c:1094
4888 "This message has been partially retrieved;\n"
4890 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4892 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4893 # the string is cutted on both sides.
4894 #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120
4895 msgid "Mark for download"
4896 msgstr "Télécharger"
4898 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4899 #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111
4900 msgid "Mark for deletion"
4903 #: src/messageview.c:1104
4906 "This message has been partially retrieved;\n"
4907 "it is %s and will be downloaded."
4909 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4910 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4912 #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122
4913 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4917 #: src/messageview.c:1115
4920 "This message has been partially retrieved;\n"
4921 "it is %s and will be deleted."
4923 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4924 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
4926 #: src/messageview.c:1189
4927 msgid "Return Receipt Notification"
4928 msgstr "Accusé de réception."
4930 #: src/messageview.c:1190
4932 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4933 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4936 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4937 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4938 "l'accusé de réception :"
4940 #: src/messageview.c:1194
4941 msgid "Send Notification"
4944 #: src/messageview.c:1194
4948 #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4952 #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394
4955 "Enter the print command line:\n"
4956 "(`%s' will be replaced with file name)"
4958 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4959 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4961 #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400
4964 "Print command line is invalid:\n"
4967 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4972 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4973 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
4976 msgid "/Remove _mailbox"
4977 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
4982 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4983 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4985 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
4986 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
4989 msgid "Remove mailbox"
4990 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
4992 #: src/mimeview.c:153
4996 #: src/mimeview.c:154
4997 msgid "/Open _with..."
4998 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5000 #: src/mimeview.c:155
5001 msgid "/_Display as text"
5002 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5004 #: src/mimeview.c:156
5005 msgid "/_Save as..."
5006 msgstr "/Enregistrer so_us..."
5008 #: src/mimeview.c:157
5009 msgid "/Save _all..."
5010 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5012 #: src/mimeview.c:196
5016 #: src/mimeview.c:640
5020 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5024 #: src/mimeview.c:660
5028 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
5029 #: src/mimeview.c:1225
5030 msgid "Can't save the part of multipart message."
5031 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5033 #: src/mimeview.c:1017
5035 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5036 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5038 #: src/mimeview.c:1054
5039 msgid "Select destination folder"
5040 msgstr "Choix du dossier de destination"
5042 #: src/mimeview.c:1061
5044 msgid "`%s' is not a directory."
5045 msgstr "« %s » n'est pas un répertoire."
5047 #: src/mimeview.c:1235
5049 msgstr "Ouvrir avec"
5051 #: src/mimeview.c:1236
5054 "Enter the command line to open file:\n"
5055 "(`%s' will be replaced with file name)"
5057 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5058 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5062 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5063 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
5067 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5068 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5071 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5072 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5075 msgid "can't post article.\n"
5076 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5080 msgid "can't retrieve article %d\n"
5081 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5085 msgid "can't select group: %s\n"
5086 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5090 msgid "can't set group: %s\n"
5091 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5095 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5096 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5100 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5101 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5105 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5106 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5108 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5109 msgid "can't get xover\n"
5110 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5112 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5113 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5114 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
5116 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5118 msgid "invalid xover line: %s\n"
5119 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5121 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5122 msgid "can't get xhdr\n"
5123 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5125 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5126 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5127 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5131 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5132 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5134 #: src/news_gtk.c:50
5135 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5136 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5138 #: src/news_gtk.c:51
5139 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5140 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5142 #: src/news_gtk.c:53
5144 msgstr "/Téléchar_ger"
5146 #: src/news_gtk.c:57
5147 msgid "/News _account settings"
5148 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5150 #: src/news_gtk.c:58
5151 msgid "/Remove _news account"
5152 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5154 #: src/news_gtk.c:204
5156 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5157 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5159 #: src/news_gtk.c:205
5160 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5161 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5163 #: src/news_gtk.c:253
5165 msgid "Really delete news account `%s'?"
5166 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5168 #: src/news_gtk.c:254
5169 msgid "Delete news account"
5170 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5173 msgid "ClamAV: scanning message..."
5174 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5176 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5178 msgid "Clam AntiVirus"
5179 msgstr "Antivirus Clam"
5181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5183 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5184 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5186 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5187 "saved in a specially designated folder.\n"
5189 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5190 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5191 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5193 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5194 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5196 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5197 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5199 "Ce plugin ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5200 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
5201 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5203 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5204 msgid "Enable virus scanning"
5205 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5207 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5208 msgid "Scan archive contents"
5209 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5212 msgid "Maximum attachment size"
5213 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5220 msgid "Save infected messages"
5221 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5225 msgstr "Dossier destinataire"
5227 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5229 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5230 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5238 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5239 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5243 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5245 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5248 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5249 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5250 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5251 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5252 "mail will be saved.\n"
5254 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
5256 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
5257 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5259 "Ce plugin permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5260 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5261 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5262 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5263 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5266 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5268 msgstr "Demonstration"
5270 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5272 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5273 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5275 "It is not really useful"
5277 "Ce plugin est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5278 "plugins pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5279 "vers la sortie standard.\n"
5281 "Il n'est pas vraiment utile."
5283 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5284 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5285 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5286 msgid "Message View"
5287 msgstr "Vue du message"
5289 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5290 msgid "Dillo Browser"
5291 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5293 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5294 msgid "Do not load remote links in mails"
5295 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5297 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5298 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5299 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5301 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5302 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5304 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5305 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5308 msgid "Full window mode (hide controls)"
5309 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5311 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5312 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5313 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5315 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5316 msgid "Dillo HTML Viewer"
5317 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5319 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5320 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5322 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5325 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5326 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5327 msgid "Image Viewer"
5328 msgstr "Visualiseur d'images"
5330 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5331 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5333 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
5336 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5338 msgstr "Nom du fichier :"
5340 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5342 msgstr "Taille du fichier :"
5344 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5346 msgstr "Charger l'image"
5348 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5349 msgid "Content-Type:"
5350 msgstr "Type de contenu :"
5352 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5353 msgid "Automatically display attached images"
5354 msgstr "Afficher automatiquement les images"
5356 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5358 "Resize attached images by default\n"
5359 "(Clicking image toggles scaling)"
5361 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
5362 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
5364 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5365 msgid "MathML Viewer"
5366 msgstr "Visualiseur MathML"
5368 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5370 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5371 "(Content-Type: text/mathml)"
5373 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5374 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5376 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5378 msgstr "Phrase secrète"
5380 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5381 msgid "[no user id]"
5382 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5384 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5387 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5392 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5397 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5399 "Bad passphrase! Try again...\n"
5402 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5405 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5411 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5412 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5414 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5416 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5418 "Ce plugin permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5419 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5422 "Ce plugin utilise la librairie GPGME en tant wrapper pour GnuPG.\n"
5424 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5426 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5427 msgid "Store passphrase in memory"
5428 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5430 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5431 msgid "Automatically check signatures"
5432 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5434 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5435 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5436 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5438 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5439 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5440 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5442 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5443 msgid "Expire after"
5444 msgstr "Expirer après"
5446 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5447 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5448 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5450 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042
5454 # NDT: What is the meaning of this feature ?
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5460 msgid "Use default GnuPG key"
5461 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5464 msgid "Select key by your email address"
5465 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5467 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5468 msgid "Specify key manually"
5469 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5471 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5472 msgid "User or key ID:"
5473 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5475 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5477 msgstr "Confidentialité"
5479 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5483 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5485 msgid "Please select key for `%s'"
5486 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5488 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5490 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5491 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5495 msgstr "Sélection de clés"
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5499 msgstr "ID de la clé"
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5506 msgid " List all keys "
5507 msgstr " Lister toutes les clés "
5509 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5511 msgstr "Sélectionner"
5513 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942
5517 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5519 msgstr "Ajouter une clé"
5521 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5522 msgid "Enter another user or key ID:"
5523 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5525 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5529 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074
5530 #: src/prefs_common.c:1193
5534 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5538 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5542 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5544 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5545 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5548 msgid "The signature has expired"
5549 msgstr "Signature expirée"
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5552 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5553 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5556 msgid "Not all signatures are valid"
5557 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5560 msgid "This signature is invalid"
5561 msgstr "Signature invalide"
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5564 msgid "You have no key to verify this signature"
5565 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5567 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5568 msgid "No signature found"
5569 msgstr "Pas de signature trouvée"
5571 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5572 msgid "An error occured"
5575 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5576 msgid "The signature has not been checked"
5577 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5579 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5581 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5582 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5584 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5586 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5587 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5589 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5591 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5592 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5596 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5597 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5601 msgid " aka \"%s\"\n"
5602 msgstr " alias « %s »\n"
5604 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5606 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5607 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5609 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5611 msgid "Signature expires %s\n"
5612 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5614 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5616 msgid "Signature expired %s\n"
5617 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5619 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5621 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5622 "OpenPGP support disabled."
5624 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5625 "Support OpenPGP désactivé."
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5628 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5629 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5633 msgid "SpamAssassin"
5634 msgstr "SpamAssassin"
5636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5638 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5639 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5640 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5642 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5645 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5646 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5647 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5649 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages récus par un "
5650 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5651 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5653 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
5654 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5656 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5657 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
5658 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5674 msgstr "Socket Unix"
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5685 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5686 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5688 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5693 msgid "Port of spamd server"
5694 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5697 msgid "Path of Unix socket"
5698 msgstr "Chemin du socket Unix"
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5702 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5703 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5705 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5706 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5714 msgstr "Placer le Spam dans"
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5717 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5718 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5720 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5721 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5722 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5730 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5734 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5737 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5740 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5745 msgid "Maximum Size"
5746 msgstr "Taille maximale de message"
5748 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5749 msgid "SpamAssassin GTK"
5750 msgstr "SpamAssassin GTK"
5752 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5754 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5756 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5759 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5760 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5761 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5762 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5765 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
5767 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
5768 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5770 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5771 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5772 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5773 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5774 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5775 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5783 msgstr "/_Tout relever"
5785 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5789 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5790 msgid "/Open A_ddressbook"
5791 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5793 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5794 msgid "/E_xit Sylpheed"
5795 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5797 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5799 msgstr "Icône de la barre système"
5801 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5803 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5804 "have new or unread mail.\n"
5806 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5807 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5809 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5810 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5812 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5813 "contient une lettre. Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
5814 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5817 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5818 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5821 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5822 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5824 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5825 msgid "POP3 protocol error\n"
5826 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5830 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5831 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5835 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5836 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5840 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5841 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5844 msgid "mailbox is locked\n"
5845 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5848 msgid "Session timeout\n"
5849 msgstr "Session expirée\n"
5852 msgid "command not supported\n"
5853 msgstr "Commande non supportée\n"
5856 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5857 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5860 msgid "TOP command unsupported\n"
5861 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5863 #: src/prefs_account.c:626
5868 #: src/prefs_account.c:895
5869 msgid "Preferences for new account"
5870 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5872 #: src/prefs_account.c:897
5874 msgid "%s - Account preferences"
5875 msgstr "%s - Configuration du compte"
5877 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928
5881 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785
5882 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5884 msgstr "Composition"
5886 #: src/prefs_account.c:942
5890 #: src/prefs_account.c:945
5894 #: src/prefs_account.c:1024
5895 msgid "Name of account"
5896 msgstr "Nom du compte"
5898 #: src/prefs_account.c:1033
5899 msgid "Set as default"
5900 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5902 #: src/prefs_account.c:1037
5903 msgid "Personal information"
5904 msgstr "Informations personnelles"
5906 #: src/prefs_account.c:1046
5908 msgstr "Nom complet"
5910 #: src/prefs_account.c:1052
5911 msgid "Mail address"
5912 msgstr "Adresse email"
5914 #: src/prefs_account.c:1058
5915 msgid "Organization"
5916 msgstr "Organisation"
5918 #: src/prefs_account.c:1082
5919 msgid "Server information"
5920 msgstr "Configuration des serveurs"
5922 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5926 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5930 #: src/prefs_account.c:1107
5932 msgstr "News (NNTP)"
5934 #: src/prefs_account.c:1109
5935 msgid "Local mbox file"
5936 msgstr "Fichier mbox local"
5938 #: src/prefs_account.c:1111
5939 msgid "None (SMTP only)"
5940 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
5942 #: src/prefs_account.c:1131
5943 msgid "This server requires authentication"
5944 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
5946 #: src/prefs_account.c:1138
5947 msgid "Authenticate on connect"
5948 msgstr "Authentification à la connexion"
5950 #: src/prefs_account.c:1183
5952 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
5954 #: src/prefs_account.c:1189
5955 msgid "Server for receiving"
5956 msgstr "Serveur de réception"
5958 #: src/prefs_account.c:1195
5959 msgid "Local mailbox"
5960 msgstr "Fichier mbox local"
5962 #: src/prefs_account.c:1202
5963 msgid "SMTP server (send)"
5964 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
5966 #: src/prefs_account.c:1210
5967 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5968 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
5970 #: src/prefs_account.c:1219
5971 msgid "command to send mails"
5972 msgstr "Commande externe :"
5974 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5976 msgstr "Nom de l'utilisateur"
5978 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5980 msgstr "Mot de passe"
5982 #: src/prefs_account.c:1317
5983 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5984 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
5986 #: src/prefs_account.c:1320
5987 msgid "Remove messages on server when received"
5988 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
5990 #: src/prefs_account.c:1331
5991 msgid "Remove after"
5992 msgstr "Supprimer après"
5994 #: src/prefs_account.c:1340
5998 #: src/prefs_account.c:1357
5999 msgid "(0 days: remove immediately)"
6000 msgstr "(0 jours : supprimer immédiatement)"
6002 #: src/prefs_account.c:1364
6003 msgid "Download all messages on server"
6004 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6006 #: src/prefs_account.c:1370
6007 msgid "Receive size limit"
6008 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6010 #: src/prefs_account.c:1377
6014 #: src/prefs_account.c:1389
6015 msgid "Default inbox"
6016 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6018 #: src/prefs_account.c:1412
6019 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6020 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6022 #: src/prefs_account.c:1417
6023 msgid "Maximum number of articles to download"
6024 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6026 #: src/prefs_account.c:1436
6027 msgid "unlimited if 0 is specified"
6028 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6030 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
6031 msgid "Authentication method"
6032 msgstr "Authentification"
6034 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284
6036 msgstr "Automatique"
6038 #: src/prefs_account.c:1469
6039 msgid "Filter messages on receiving"
6040 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6042 #: src/prefs_account.c:1473
6043 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6044 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6046 #: src/prefs_account.c:1533
6048 msgstr "Ajouter la date"
6050 #: src/prefs_account.c:1534
6051 msgid "Generate Message-ID"
6052 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6054 #: src/prefs_account.c:1541
6055 msgid "Add user-defined header"
6056 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6058 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784
6060 msgstr " Modifier..."
6062 #: src/prefs_account.c:1553
6063 msgid "Authentication"
6064 msgstr "Authentification"
6066 #: src/prefs_account.c:1561
6067 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6068 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6070 #: src/prefs_account.c:1637
6072 "If you leave these entries empty, the same\n"
6073 "user ID and password as receiving will be used."
6075 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
6076 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
6078 #: src/prefs_account.c:1646
6079 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6080 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6082 #: src/prefs_account.c:1661
6083 msgid "POP authentication timeout: "
6084 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6086 #: src/prefs_account.c:1670
6090 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6094 #: src/prefs_account.c:1725
6095 msgid "Insert signature automatically"
6096 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6098 #: src/prefs_account.c:1730
6099 msgid "Signature separator"
6100 msgstr "Séparateur de signature"
6102 #: src/prefs_account.c:1752
6103 msgid "Command output"
6104 msgstr "Résultat d'une commande"
6106 #: src/prefs_account.c:1770
6107 msgid "Automatically set the following addresses"
6108 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6110 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6111 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6115 #: src/prefs_account.c:1792
6119 #: src/prefs_account.c:1805
6123 #: src/prefs_account.c:1855
6124 msgid "Default privacy system"
6125 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6127 #: src/prefs_account.c:1864
6128 msgid "Encrypt message by default"
6129 msgstr "Crypter le message par défaut"
6131 #: src/prefs_account.c:1866
6132 msgid "Sign message by default"
6133 msgstr "Signer le message par défaut"
6135 #: src/prefs_account.c:1868
6136 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6137 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6139 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6140 msgid "Don't use SSL"
6141 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6143 #: src/prefs_account.c:1952
6144 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6145 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6147 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6148 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6149 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6151 #: src/prefs_account.c:1969
6152 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6153 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6155 #: src/prefs_account.c:1975
6159 #: src/prefs_account.c:1990
6160 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6161 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6163 #: src/prefs_account.c:1992
6165 msgstr "Envoi (SMTP)"
6167 #: src/prefs_account.c:2000
6168 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6169 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6171 #: src/prefs_account.c:2003
6172 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6173 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6175 #: src/prefs_account.c:2014
6176 msgid "Use non-blocking SSL"
6177 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6179 #: src/prefs_account.c:2026
6180 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6181 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6183 #: src/prefs_account.c:2150
6184 msgid "Specify SMTP port"
6185 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6187 #: src/prefs_account.c:2156
6188 msgid "Specify POP3 port"
6189 msgstr "Indiquer le port POP3"
6191 #: src/prefs_account.c:2162
6192 msgid "Specify IMAP4 port"
6193 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6195 #: src/prefs_account.c:2168
6196 msgid "Specify NNTP port"
6197 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6199 #: src/prefs_account.c:2173
6200 msgid "Specify domain name"
6201 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6203 #: src/prefs_account.c:2183
6204 msgid "Use command to communicate with server"
6205 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6207 #: src/prefs_account.c:2191
6208 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6209 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6211 #: src/prefs_account.c:2205
6212 msgid "IMAP server directory"
6213 msgstr "Répertoire IMAP4"
6215 #: src/prefs_account.c:2259
6216 msgid "Put sent messages in"
6217 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6219 #: src/prefs_account.c:2261
6220 msgid "Put draft messages in"
6221 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6223 #: src/prefs_account.c:2263
6224 msgid "Put deleted messages in"
6225 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6227 #: src/prefs_account.c:2327
6228 msgid "Account name is not entered."
6229 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6231 #: src/prefs_account.c:2331
6232 msgid "Mail address is not entered."
6233 msgstr "Adresse email non saisie."
6235 #: src/prefs_account.c:2338
6236 msgid "SMTP server is not entered."
6237 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6239 #: src/prefs_account.c:2343
6240 msgid "User ID is not entered."
6241 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6243 #: src/prefs_account.c:2348
6244 msgid "POP3 server is not entered."
6245 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6247 #: src/prefs_account.c:2353
6248 msgid "IMAP4 server is not entered."
6249 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6251 #: src/prefs_account.c:2358
6252 msgid "NNTP server is not entered."
6253 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6255 #: src/prefs_account.c:2364
6256 msgid "local mailbox filename is not entered."
6257 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6259 #: src/prefs_account.c:2370
6260 msgid "mail command is not entered."
6261 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6263 #: src/prefs_account.c:2607
6265 msgid "Unsupported (%s)"
6266 msgstr "Non supporté (%s)"
6268 #: src/prefs_actions.c:167
6269 msgid "Actions configuration"
6270 msgstr "Configuration des actions"
6272 #: src/prefs_actions.c:189
6274 msgstr "Nom du menu :"
6276 #: src/prefs_actions.c:198
6277 msgid "Command line:"
6280 #: src/prefs_actions.c:227
6282 msgstr " Remplacer "
6284 #: src/prefs_actions.c:240
6285 msgid " Syntax help "
6288 #: src/prefs_actions.c:259
6289 msgid "Current actions"
6290 msgstr "Actions enregistrées"
6292 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6293 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6294 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6295 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6299 #: src/prefs_actions.c:428
6300 msgid "Menu name is not set."
6301 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6303 #: src/prefs_actions.c:433
6304 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6305 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6307 #: src/prefs_actions.c:443
6308 msgid "Menu name is too long."
6309 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6311 #: src/prefs_actions.c:452
6312 msgid "Command line not set."
6313 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6315 #: src/prefs_actions.c:457
6316 msgid "Menu name and command are too long."
6317 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6319 #: src/prefs_actions.c:462
6324 "has a syntax error."
6326 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6329 #: src/prefs_actions.c:523
6330 msgid "Delete action"
6331 msgstr "Supprimer l'action"
6333 #: src/prefs_actions.c:524
6334 msgid "Do you really want to delete this action?"
6335 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6337 #: src/prefs_actions.c:657
6339 msgstr "NOM DU MENU :"
6341 #: src/prefs_actions.c:658
6342 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6343 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6345 #: src/prefs_actions.c:660
6346 msgid "COMMAND LINE:"
6349 #: src/prefs_actions.c:661
6351 msgstr "Commencer avec :"
6353 #: src/prefs_actions.c:662
6354 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6356 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6359 #: src/prefs_actions.c:663
6360 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6362 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6365 #: src/prefs_actions.c:664
6366 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6368 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6371 #: src/prefs_actions.c:665
6373 msgstr "Finir avec :"
6375 #: src/prefs_actions.c:666
6376 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6378 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6381 #: src/prefs_actions.c:667
6382 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6383 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6385 #: src/prefs_actions.c:668
6386 msgid "to run command asynchronously"
6387 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6389 #: src/prefs_actions.c:669
6393 #: src/prefs_actions.c:670
6394 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6396 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6399 #: src/prefs_actions.c:671
6401 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6403 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6404 "format RFC822/2822"
6406 #: src/prefs_actions.c:672
6407 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6409 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6412 #: src/prefs_actions.c:673
6413 msgid "for a user provided argument"
6414 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6416 #: src/prefs_actions.c:674
6417 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6418 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6420 #: src/prefs_actions.c:675
6421 msgid "for the text selection"
6422 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6424 #: src/prefs_actions.c:676
6425 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6427 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6430 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6431 #: src/quote_fmt.c:76
6432 msgid "Description of symbols"
6433 msgstr "Description des symboles"
6435 #: src/prefs_common.c:817
6439 #: src/prefs_common.c:934
6443 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6447 #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197
6451 #: src/prefs_common.c:988
6452 msgid "External program"
6453 msgstr "Programme externe"
6455 #: src/prefs_common.c:997
6456 msgid "Use external program for incorporation"
6457 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
6459 #: src/prefs_common.c:1004
6463 #: src/prefs_common.c:1028
6464 msgid "Auto-check new mail"
6465 msgstr "Relève automatique du courrier"
6467 #: src/prefs_common.c:1030
6471 #: src/prefs_common.c:1051
6472 msgid "Check new mail on startup"
6473 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
6475 #: src/prefs_common.c:1053
6476 msgid "Update all local folders after incorporation"
6477 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
6479 #: src/prefs_common.c:1061
6480 msgid "Show receive dialog"
6481 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
6483 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970
6487 #: src/prefs_common.c:1072
6488 msgid "Only on manual receiving"
6489 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
6491 #: src/prefs_common.c:1082
6492 msgid "Close receive dialog when finished"
6493 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
6495 #: src/prefs_common.c:1084
6496 msgid "Run command when new mail arrives"
6497 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
6499 #: src/prefs_common.c:1094
6500 msgid "after autochecking"
6501 msgstr "...relève automatique"
6503 #: src/prefs_common.c:1096
6504 msgid "after manual checking"
6505 msgstr "...relève manuelle"
6507 #: src/prefs_common.c:1110
6510 "Command to execute:\n"
6511 "(use %d as number of new mails)"
6513 "Commande à exécuter :\n"
6514 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
6516 #: src/prefs_common.c:1178
6517 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6518 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
6520 #: src/prefs_common.c:1183
6521 msgid "Show send dialog"
6522 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
6524 #: src/prefs_common.c:1201
6525 msgid "Outgoing codeset"
6526 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
6528 #: src/prefs_common.c:1210
6530 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6533 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
6534 "système sera choisi automatiquement."
6536 #: src/prefs_common.c:1222
6537 msgid "Automatic (Recommended)"
6538 msgstr "Automatique (recommandé)"
6540 #: src/prefs_common.c:1223
6541 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6542 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
6544 #: src/prefs_common.c:1225
6545 msgid "Unicode (UTF-8)"
6546 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6548 #: src/prefs_common.c:1227
6549 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6550 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
6552 #: src/prefs_common.c:1228
6553 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6554 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
6556 #: src/prefs_common.c:1229
6557 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6558 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
6560 #: src/prefs_common.c:1230
6561 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6562 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
6564 #: src/prefs_common.c:1231
6565 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6566 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
6568 #: src/prefs_common.c:1232
6569 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6570 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6572 #: src/prefs_common.c:1233
6573 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6574 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6576 #: src/prefs_common.c:1235
6577 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6578 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
6580 #: src/prefs_common.c:1237
6581 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6582 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
6584 #: src/prefs_common.c:1239
6585 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6586 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
6588 #: src/prefs_common.c:1240
6589 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6590 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
6592 #: src/prefs_common.c:1242
6593 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6594 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
6596 #: src/prefs_common.c:1244
6597 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6598 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
6600 #: src/prefs_common.c:1245
6601 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6602 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
6604 #: src/prefs_common.c:1247
6605 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6606 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
6608 #: src/prefs_common.c:1248
6609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6610 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
6612 #: src/prefs_common.c:1250
6613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6614 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
6616 #: src/prefs_common.c:1251
6617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6618 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
6620 #: src/prefs_common.c:1253
6621 msgid "Korean (EUC-KR)"
6622 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
6624 #: src/prefs_common.c:1254
6625 msgid "Thai (TIS-620)"
6626 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
6628 #: src/prefs_common.c:1255
6629 msgid "Thai (Windows-874)"
6630 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
6632 #: src/prefs_common.c:1268
6633 msgid "Transfer encoding"
6634 msgstr "Encodage de transfert"
6636 #: src/prefs_common.c:1277
6638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6641 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
6642 "contient des caractères non ASCII."
6644 #: src/prefs_common.c:1351
6645 msgid "Automatic account selection"
6646 msgstr "Sélection automatique de compte"
6648 #: src/prefs_common.c:1359
6649 msgid "when replying"
6650 msgstr "en répondant"
6652 #: src/prefs_common.c:1361
6653 msgid "when forwarding"
6654 msgstr "en transférant"
6656 #: src/prefs_common.c:1363
6657 msgid "when re-editing"
6658 msgstr "en rééditant"
6660 #: src/prefs_common.c:1370
6661 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6662 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6664 #: src/prefs_common.c:1373
6665 msgid "Automatically launch the external editor"
6666 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6668 #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143
6669 msgid "Forward as attachment"
6670 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6672 #: src/prefs_common.c:1383
6673 msgid "Block cursor"
6674 msgstr "Curseur bloc"
6676 #: src/prefs_common.c:1386
6677 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6678 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6680 #: src/prefs_common.c:1394
6681 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6682 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6684 #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108
6688 #: src/prefs_common.c:1409
6690 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6692 #: src/prefs_common.c:1477
6693 msgid "Reply will quote by default"
6694 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
6696 #: src/prefs_common.c:1479
6697 msgid "Reply format"
6698 msgstr "Citation lors d'une réponse"
6700 #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533
6701 msgid "Quotation mark"
6702 msgstr "Préfixe de citation"
6704 #: src/prefs_common.c:1518
6705 msgid "Forward format"
6706 msgstr "Citation lors d'un transfert"
6708 #: src/prefs_common.c:1562
6709 msgid " Description of symbols "
6710 msgstr " Description des symboles "
6712 #: src/prefs_common.c:1570
6713 msgid "Quotation characters"
6714 msgstr "Préfixes de citation"
6716 #: src/prefs_common.c:1585
6717 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6718 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
6720 #: src/prefs_common.c:1635
6721 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6722 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
6724 #: src/prefs_common.c:1638
6725 msgid "Display unread number next to folder name"
6726 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
6728 #: src/prefs_common.c:1647
6729 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6730 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
6732 #: src/prefs_common.c:1662
6736 #: src/prefs_common.c:1668
6737 msgid "Summary View"
6740 #: src/prefs_common.c:1677
6741 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6743 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
6745 #: src/prefs_common.c:1680
6746 msgid "Display sender using address book"
6747 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
6749 #: src/prefs_common.c:1683
6750 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6751 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
6753 #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377
6755 msgstr "Format de la date"
6757 #: src/prefs_common.c:1713
6758 msgid " Set displayed items in summary... "
6759 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
6761 #: src/prefs_common.c:1769
6763 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6764 "ASCII character (Japanese only)"
6766 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
6767 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
6769 #: src/prefs_common.c:1775
6770 msgid "Display header pane above message view"
6771 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
6773 #: src/prefs_common.c:1782
6774 msgid "Display short headers on message view"
6775 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
6777 #: src/prefs_common.c:1804
6779 msgstr "Espacement des lignes"
6781 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858
6785 #: src/prefs_common.c:1823
6787 msgstr "Indenter le texte"
6789 #: src/prefs_common.c:1825
6793 #: src/prefs_common.c:1832
6797 #: src/prefs_common.c:1838
6798 msgid "Smooth scroll"
6799 msgstr "Défilement continu"
6801 #: src/prefs_common.c:1844
6805 #: src/prefs_common.c:1869
6806 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6807 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
6809 #: src/prefs_common.c:1924
6810 msgid "Always open messages in summary when selected"
6811 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
6813 #: src/prefs_common.c:1928
6814 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6815 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
6817 #: src/prefs_common.c:1932
6818 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6820 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
6822 #: src/prefs_common.c:1936
6823 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6824 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
6826 #: src/prefs_common.c:1946
6827 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6828 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
6830 #: src/prefs_common.c:1948
6831 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6833 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
6836 #: src/prefs_common.c:1961
6837 msgid "Show no-unread-message dialog"
6838 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
6840 #: src/prefs_common.c:1971
6841 msgid "Assume 'Yes'"
6842 msgstr "supposer « Oui »"
6844 #: src/prefs_common.c:1973
6846 msgstr "supposer « Non »"
6848 #: src/prefs_common.c:1982
6849 msgid " Set key bindings... "
6850 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
6852 #: src/prefs_common.c:2048
6853 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6854 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
6856 #: src/prefs_common.c:2051
6858 msgstr "Taille du log"
6860 #: src/prefs_common.c:2058
6861 msgid "Clip the log size"
6862 msgstr "Limiter la taille du log"
6864 #: src/prefs_common.c:2063
6865 msgid "Log window length"
6866 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
6868 #: src/prefs_common.c:2076
6869 msgid "0 to stop logging in the log window"
6870 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
6872 #: src/prefs_common.c:2083
6876 #: src/prefs_common.c:2090
6877 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6878 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
6880 #: src/prefs_common.c:2098
6882 msgstr "En quittant"
6884 #: src/prefs_common.c:2106
6885 msgid "Confirm on exit"
6886 msgstr "Confirmer en quittant"
6888 #: src/prefs_common.c:2113
6889 msgid "Empty trash on exit"
6890 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
6892 #: src/prefs_common.c:2115
6893 msgid "Ask before emptying"
6894 msgstr "Demander avant de vider"
6896 #: src/prefs_common.c:2119
6897 msgid "Warn if there are queued messages"
6898 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
6900 #: src/prefs_common.c:2125
6901 msgid "Socket I/O timeout:"
6902 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
6904 #: src/prefs_common.c:2138
6908 #: src/prefs_common.c:2315
6909 msgid "the full abbreviated weekday name"
6910 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
6912 #: src/prefs_common.c:2316
6913 msgid "the full weekday name"
6914 msgstr "nom du jour de la semaine"
6916 #: src/prefs_common.c:2317
6917 msgid "the abbreviated month name"
6918 msgstr "nom du mois abrégé"
6920 #: src/prefs_common.c:2318
6921 msgid "the full month name"
6922 msgstr "nom du mois"
6924 #: src/prefs_common.c:2319
6925 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6926 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
6928 #: src/prefs_common.c:2320
6929 msgid "the century number (year/100)"
6930 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
6932 #: src/prefs_common.c:2321
6933 msgid "the day of the month as a decimal number"
6934 msgstr "le jour du mois"
6936 #: src/prefs_common.c:2322
6937 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6938 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
6940 #: src/prefs_common.c:2323
6941 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6942 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
6944 #: src/prefs_common.c:2324
6945 msgid "the day of the year as a decimal number"
6946 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
6948 #: src/prefs_common.c:2325
6949 msgid "the month as a decimal number"
6950 msgstr "le mois en tant que nombre"
6952 #: src/prefs_common.c:2326
6953 msgid "the minute as a decimal number"
6954 msgstr "les minutes en tant que nombre"
6956 #: src/prefs_common.c:2327
6957 msgid "either AM or PM"
6958 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
6960 #: src/prefs_common.c:2328
6961 msgid "the second as a decimal number"
6962 msgstr "les secondes en tant que nombre"
6964 #: src/prefs_common.c:2329
6965 msgid "the day of the week as a decimal number"
6966 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
6968 #: src/prefs_common.c:2330
6969 msgid "the preferred date for the current locale"
6970 msgstr "le format par défaut de la date"
6972 #: src/prefs_common.c:2331
6973 msgid "the last two digits of a year"
6974 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
6976 #: src/prefs_common.c:2332
6977 msgid "the year as a decimal number"
6980 #: src/prefs_common.c:2333
6981 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6982 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
6984 #: src/prefs_common.c:2354
6988 #: src/prefs_common.c:2394
6992 #: src/prefs_common.c:2464
6993 msgid "Key bindings"
6994 msgstr "Raccourcis clavier"
6996 #: src/prefs_common.c:2478
6997 msgid "Select preset:"
6998 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7000 #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773
7001 msgid "Old Sylpheed"
7002 msgstr "Ancien Sylpheed"
7004 #: src/prefs_common.c:2499
7006 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7007 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7009 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7010 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7011 "combinaison de touches."
7013 #: src/prefs_customheader.c:163
7014 msgid "Custom header configuration"
7015 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
7017 #: src/prefs_customheader.c:261
7018 msgid "Current custom headers"
7019 msgstr "En-têtes supplémentaires"
7021 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
7022 #: src/prefs_matcher.c:1187
7023 msgid "Header name is not set."
7024 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
7026 #: src/prefs_customheader.c:487
7027 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7028 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
7030 #: src/prefs_customheader.c:545
7031 msgid "Delete header"
7032 msgstr "Supprimer l'en-tête"
7034 #: src/prefs_customheader.c:546
7035 msgid "Do you really want to delete this header?"
7036 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
7038 #: src/prefs_display_header.c:201
7039 msgid "Displayed header configuration"
7040 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
7042 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7046 #: src/prefs_display_header.c:257
7047 msgid "Displayed Headers"
7048 msgstr "En-têtes affichés"
7050 #: src/prefs_display_header.c:315
7051 msgid "Hidden headers"
7052 msgstr "En-têtes cachés"
7054 #: src/prefs_display_header.c:345
7055 msgid "Show all unspecified headers"
7056 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
7058 #: src/prefs_display_header.c:540
7059 msgid "This header is already in the list."
7060 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
7062 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7064 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7065 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
7067 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7069 msgstr "Navigateur Web"
7071 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7072 msgid "Print command"
7073 msgstr "Commande d'impression"
7075 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7077 msgstr "Editeur de texte"
7079 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7080 msgid "Image viewer"
7081 msgstr "Visualiseur d'images"
7083 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7084 msgid "Audio player"
7085 msgstr "Lecteur audio"
7087 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7088 msgid "External Programs"
7089 msgstr "Programmes auxiliaires"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7112 msgid "Mark as read"
7113 msgstr "Marquer comme lu"
7115 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7116 msgid "Mark as unread"
7117 msgstr "Marquer comme non lu"
7119 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7123 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7127 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7128 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7132 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7136 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7137 msgid "Change score"
7138 msgstr "Modifier le score"
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7142 msgstr "Définir le score"
7144 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7148 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7150 msgstr "Stopper le filtrage"
7152 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7153 msgid "Filtering action configuration"
7154 msgstr "Configuration du filtrage"
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7160 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7162 msgstr "Destination"
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7166 msgstr "Destinataire"
7168 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7169 #: src/summaryview.c:459
7173 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7177 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7178 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7180 msgstr " Remplacer "
7182 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7183 msgid "Current action list"
7184 msgstr "Actions enregistrées"
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7187 msgid "Command line not set"
7188 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
7190 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7191 msgid "Destination is not set."
7192 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
7194 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7195 msgid "Recipient is not set."
7196 msgstr "Destinataire non spécifié."
7198 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7199 msgid "Score is not set"
7200 msgstr "Score non spécifié"
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7203 msgid "No action was defined."
7204 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
7206 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7207 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7212 #: src/quote_fmt.c:52
7214 msgstr "ID du Message"
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7217 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7219 msgstr "Groupe de discussion"
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7222 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7226 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7227 msgid "Filename - should not be modified"
7228 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
7230 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7232 msgstr "retour chariot"
7234 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7235 msgid "escape character for quotes"
7236 msgstr "caractère d'échappement"
7238 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7239 msgid "quote character"
7240 msgstr "Préfixes de citation"
7242 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7243 msgid "Filtering/Processing configuration"
7244 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
7246 #: src/prefs_filtering.c:223
7250 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7254 #: src/prefs_filtering.c:312
7255 msgid "Current filtering/processing rules"
7256 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
7258 #: src/prefs_filtering.c:328
7262 #: src/prefs_filtering.c:350
7266 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7267 msgid "Condition string is not valid."
7268 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
7270 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7271 msgid "Action string is not valid."
7272 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
7274 #: src/prefs_filtering.c:778
7275 msgid "Condition string is empty."
7276 msgstr "La condition est vide."
7278 #: src/prefs_filtering.c:784
7279 msgid "Action string is empty."
7280 msgstr "L'action est vide."
7282 #: src/prefs_filtering.c:851
7284 msgstr "Supprimer la règle"
7286 #: src/prefs_filtering.c:852
7287 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7288 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
7290 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7291 msgid "Entry not saved"
7292 msgstr "Règle non ajoutée"
7294 #: src/prefs_filtering.c:1000
7295 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7296 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
7298 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7306 #: src/prefs_folder_item.c:173
7307 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7308 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
7310 #: src/prefs_folder_item.c:193
7311 msgid "Folder chmod: "
7312 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
7314 #: src/prefs_folder_item.c:219
7315 msgid "Folder color: "
7316 msgstr "Couleur du dossier : "
7318 #: src/prefs_folder_item.c:247
7319 msgid "Process at startup"
7320 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
7322 #: src/prefs_folder_item.c:261
7323 msgid "Scan for new mail"
7324 msgstr "Relever les nouveaux messages"
7326 #: src/prefs_folder_item.c:449
7327 msgid "Request Return Receipt"
7328 msgstr "Demander un accusé de réception"
7330 #: src/prefs_folder_item.c:464
7331 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7332 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
7334 #: src/prefs_folder_item.c:478
7335 msgid "Default To: "
7336 msgstr "Destinataire par défaut : "
7338 #: src/prefs_folder_item.c:497
7339 msgid "Send replies to: "
7340 msgstr "Répondre par défaut à : "
7342 #: src/prefs_folder_item.c:517
7343 msgid "Default account: "
7344 msgstr "Compte par défaut : "
7346 #: src/prefs_folder_item.c:561
7347 msgid "Default dictionary: "
7348 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7350 #: src/prefs_folder_item.c:755
7351 msgid "Pick color for folder"
7352 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
7354 #: src/prefs_folder_item.c:768
7358 #: src/prefs_folder_item.c:808
7360 msgid "%s - Settings for folder"
7361 msgstr "%s - Options de dossier"
7363 #: src/prefs_fonts.c:73
7364 msgid "Font selection"
7365 msgstr "Sélection de la fonte"
7367 #: src/prefs_fonts.c:153
7369 msgstr "Liste des dossiers :"
7371 #: src/prefs_fonts.c:175
7372 msgid "Message List"
7373 msgstr "Liste des messages :"
7375 #: src/prefs_fonts.c:219
7379 #: src/prefs_fonts.c:247
7380 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7382 "Pour que les changements soient effectifs,\n"
7383 "il faut relancer Sylpheed."
7385 #: src/prefs_fonts.c:291
7389 #: src/prefs_gtk.c:777
7391 msgstr "Préférences"
7393 #: src/prefs_matcher.c:144
7394 msgid "All messages"
7395 msgstr "Tous les messages"
7397 #: src/prefs_matcher.c:145
7401 #: src/prefs_matcher.c:146
7403 msgstr "En réponse à"
7405 #: src/prefs_matcher.c:147
7406 msgid "Age greater than"
7407 msgstr "Plus âgé que"
7409 #: src/prefs_matcher.c:147
7410 msgid "Age lower than"
7411 msgstr "Moins agé que"
7413 #: src/prefs_matcher.c:148
7414 msgid "Headers part"
7415 msgstr "En-têtes du message"
7417 #: src/prefs_matcher.c:149
7419 msgstr "Corps du message"
7421 #: src/prefs_matcher.c:149
7422 msgid "Whole message"
7423 msgstr "Tout le message"
7425 #: src/prefs_matcher.c:150
7427 msgstr "Message non lu"
7429 #: src/prefs_matcher.c:150
7431 msgstr "Nouveau message"
7433 #: src/prefs_matcher.c:151
7435 msgstr "Message marqué"
7437 #: src/prefs_matcher.c:151
7438 msgid "Deleted flag"
7439 msgstr "Marqué comme supprimé"
7441 #: src/prefs_matcher.c:152
7442 msgid "Replied flag"
7443 msgstr "Message répondu"
7445 #: src/prefs_matcher.c:152
7446 msgid "Forwarded flag"
7447 msgstr "Message transféré"
7449 #: src/prefs_matcher.c:153
7451 msgstr "Message bloqué"
7453 #: src/prefs_matcher.c:154
7457 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7458 msgid "Ignore thread"
7459 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7461 #: src/prefs_matcher.c:156
7462 msgid "Score greater than"
7463 msgstr "Score plus grand que"
7465 #: src/prefs_matcher.c:156
7466 msgid "Score lower than"
7467 msgstr "Score plus petit que"
7469 #: src/prefs_matcher.c:157
7470 msgid "Score equal to"
7471 msgstr "Score égal à"
7473 #: src/prefs_matcher.c:158
7477 #: src/prefs_matcher.c:159
7478 msgid "Size greater than"
7479 msgstr "Taille supérieure à"
7481 #: src/prefs_matcher.c:160
7482 msgid "Size smaller than"
7483 msgstr "Taille inférieure à"
7485 #: src/prefs_matcher.c:161
7486 msgid "Size exactly"
7487 msgstr "Taille égale à"
7489 #: src/prefs_matcher.c:162
7490 msgid "Partially downloaded"
7491 msgstr "Partiellement téléchargé"
7493 #: src/prefs_matcher.c:179
7497 #: src/prefs_matcher.c:179
7501 #: src/prefs_matcher.c:196
7505 #: src/prefs_matcher.c:196
7506 msgid "does not contain"
7507 msgstr "ne contient pas"
7509 #: src/prefs_matcher.c:213
7513 #: src/prefs_matcher.c:213
7517 #: src/prefs_matcher.c:380
7518 msgid "Condition configuration"
7519 msgstr "Configuration des conditions"
7521 #: src/prefs_matcher.c:405
7525 #: src/prefs_matcher.c:492
7529 #: src/prefs_matcher.c:543
7531 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7533 #: src/prefs_matcher.c:581
7535 msgstr "Op. booléen"
7537 #: src/prefs_matcher.c:620
7538 msgid "Current condition rules"
7539 msgstr "Conditions enregistées"
7541 #: src/prefs_matcher.c:1167
7542 msgid "Value is not set."
7543 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7545 #: src/prefs_matcher.c:1681
7547 "The entry was not saved\n"
7548 "Have you really finished?"
7550 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7551 "Avez-vous réellement fini ?"
7553 #: src/prefs_matcher.c:1721
7554 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7555 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7557 #: src/prefs_matcher.c:1722
7558 msgid "using an external program or script. The program will"
7559 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7561 #: src/prefs_matcher.c:1723
7562 msgid "return either 0 or 1"
7563 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7565 #: src/prefs_matcher.c:1724
7566 msgid "The following symbols can be used:"
7567 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7569 #: src/prefs_matcher.c:1744
7570 msgid "Match Type: 'Test'"
7571 msgstr "Type de condition : « Test »"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7574 msgid "Enable coloration of message"
7575 msgstr "Coloration des messages"
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7578 msgid "Quoted Text - First Level"
7579 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7582 msgid "Quoted Text - Second Level"
7583 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7585 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7586 msgid "Quoted Text - Third Level"
7587 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7589 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7593 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7594 msgid "Target folder"
7595 msgstr "Dossier cible"
7597 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7601 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7602 msgid "Recycle quote colors"
7603 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7605 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7606 msgid "Pick color for quotation level 1"
7607 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7609 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7610 msgid "Pick color for quotation level 2"
7611 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7613 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7614 msgid "Pick color for quotation level 3"
7615 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7617 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7618 msgid "Pick color for URI"
7619 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7621 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7622 msgid "Pick color for target folder"
7623 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7625 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7626 msgid "Pick color for signatures"
7627 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7629 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7633 #: src/prefs_spelling.c:95
7634 msgid "Select dictionaries location"
7635 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7637 #: src/prefs_spelling.c:124
7638 msgid "Pick color for misspelled word"
7639 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7641 #: src/prefs_spelling.c:165
7642 msgid "Enable spell checker"
7643 msgstr "Activer la vérification"
7645 #: src/prefs_spelling.c:180
7646 msgid "Enable alternate dictionary"
7647 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7649 #: src/prefs_spelling.c:186
7650 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7652 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7655 #: src/prefs_spelling.c:188
7656 msgid "Dictionaries path:"
7657 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7659 #: src/prefs_spelling.c:202
7660 msgid "Default dictionary:"
7661 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7663 #: src/prefs_spelling.c:219
7664 msgid "Default suggestion mode:"
7665 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7667 #: src/prefs_spelling.c:236
7668 msgid "Misspelled word color:"
7669 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7671 #: src/prefs_spelling.c:362
7672 msgid "Spell Checker"
7673 msgstr "Correcteur orthographique"
7675 #: src/prefs_summary_column.c:69
7677 msgstr "Pièces jointes"
7679 #: src/prefs_summary_column.c:74
7683 #: src/prefs_summary_column.c:178
7684 msgid "Displayed items configuration"
7685 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7687 #: src/prefs_summary_column.c:195
7689 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7690 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7692 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire. Utiliser les "
7694 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
7696 #: src/prefs_summary_column.c:222
7697 msgid "Available items"
7698 msgstr "Éléments disponibles"
7700 #: src/prefs_summary_column.c:240
7704 #: src/prefs_summary_column.c:244
7708 #: src/prefs_summary_column.c:265
7709 msgid "Displayed items"
7710 msgstr "Éléments affichés"
7712 #: src/prefs_summary_column.c:306
7713 msgid " Use default "
7714 msgstr " Remise à zéro "
7716 #: src/prefs_template.c:158
7717 msgid "Template name"
7718 msgstr "Nom du modèle"
7720 #: src/prefs_template.c:235
7724 #: src/prefs_template.c:249
7725 msgid "Current templates"
7726 msgstr "Modèles enregistrés"
7728 #: src/prefs_template.c:269
7729 msgid "Template configuration"
7730 msgstr "Configuration des modèles"
7732 #: src/prefs_template.c:380
7736 #: src/prefs_template.c:453
7737 msgid "Template format error."
7738 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7740 #: src/prefs_template.c:542
7741 msgid "Delete template"
7742 msgstr "Supprimer le modèle"
7744 #: src/prefs_template.c:543
7745 msgid "Do you really want to delete this template?"
7746 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7748 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7749 msgid "Default internal theme"
7750 msgstr "Thème interne par défaut"
7752 #: src/prefs_themes.c:326
7756 #: src/prefs_themes.c:410
7757 msgid "Only root can remove system themes"
7758 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7760 #: src/prefs_themes.c:413
7762 msgid "Remove system theme '%s'"
7763 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7765 #: src/prefs_themes.c:417
7767 msgid "Remove theme '%s'"
7768 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7770 #: src/prefs_themes.c:421
7771 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7772 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7774 #: src/prefs_themes.c:430
7778 "while removing theme."
7780 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7781 "lors de la suppression du thème."
7783 #: src/prefs_themes.c:434
7784 msgid "Removing theme directory failed."
7785 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7787 #: src/prefs_themes.c:437
7788 msgid "Theme removed succesfully"
7789 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7791 #: src/prefs_themes.c:457
7792 msgid "Select theme folder"
7793 msgstr "Choix du dossier du thème"
7795 #: src/prefs_themes.c:467
7797 msgid "Install theme '%s'"
7798 msgstr "Installation du thème '%s'"
7800 #: src/prefs_themes.c:470
7802 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7805 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7806 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7808 #: src/prefs_themes.c:477
7809 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7810 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7812 #: src/prefs_themes.c:498
7814 "A theme with the same name is\n"
7815 "already installed in this location"
7817 "Un thème portant le même nom est\n"
7818 "déjà installé à cet endroit"
7820 #: src/prefs_themes.c:502
7821 msgid "Couldn't create destination directory"
7822 msgstr "Impossible de créer le répertoire de destination"
7824 #: src/prefs_themes.c:515
7825 msgid "Theme installed succesfully"
7826 msgstr "Thème installé avec succès."
7828 #: src/prefs_themes.c:522
7829 msgid "Failed installing theme"
7830 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7832 #: src/prefs_themes.c:525
7836 "while installing theme."
7838 "Le fichier %s a posé problème\n"
7839 "lors de l'installation du thème."
7841 #: src/prefs_themes.c:608
7843 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7844 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7846 #: src/prefs_themes.c:646
7847 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7848 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7850 #: src/prefs_themes.c:648
7852 msgid "Internal theme has %d icons"
7853 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7855 #: src/prefs_themes.c:654
7856 msgid "No info file available for this theme"
7857 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7859 #: src/prefs_themes.c:672
7860 msgid "Error: can't get theme status"
7861 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7863 #: src/prefs_themes.c:696
7865 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7866 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7868 #: src/prefs_themes.c:786
7872 #: src/prefs_themes.c:806
7873 msgid "Install new..."
7874 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7876 #: src/prefs_themes.c:811
7880 #: src/prefs_themes.c:843
7882 msgstr "Informations"
7884 #: src/prefs_themes.c:857
7888 #: src/prefs_themes.c:865
7892 #: src/prefs_themes.c:893
7896 #: src/prefs_themes.c:907
7898 msgstr "Prévisualisation"
7900 #: src/prefs_themes.c:948
7904 #: src/prefs_themes.c:958
7908 #: src/prefs_themes.c:963
7912 #: src/prefs_toolbar.c:86
7914 "Selected Action already set.\n"
7915 "Please choose another Action from List"
7917 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
7918 "Veuillez choisir une autre action."
7920 #: src/prefs_toolbar.c:127
7921 msgid "Main toolbar configuration"
7922 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:128
7925 msgid "Compose toolbar configuration"
7926 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
7928 #: src/prefs_toolbar.c:129
7929 msgid "Message view toolbar configuration"
7930 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:624
7933 msgid "Sylpheed Action"
7934 msgstr "Action Sylpheed"
7936 #: src/prefs_toolbar.c:633
7937 msgid "Toolbar text"
7938 msgstr "Texte de la barre d'outils"
7940 #: src/prefs_toolbar.c:686
7941 msgid "Available toolbar icons"
7942 msgstr "Boutons disponibles"
7944 #: src/prefs_toolbar.c:741
7945 msgid "Event executed on click"
7946 msgstr "Fonction à exécuter"
7948 #: src/prefs_toolbar.c:791
7950 msgstr " Par défaut "
7952 #: src/prefs_toolbar.c:798
7953 msgid "Displayed toolbar items"
7954 msgstr "Boutons choisis"
7956 #: src/prefs_toolbar.c:811
7960 #: src/prefs_toolbar.c:813
7964 #: src/prefs_toolbar.c:814
7965 msgid "Mapped event"
7968 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7969 msgid "Customize Toolbars"
7970 msgstr "Barres d'outils"
7972 #: src/prefs_toolbar.c:880
7974 msgstr "Vue principale"
7976 #: src/prefs_toolbar.c:893
7977 msgid "Message Window"
7978 msgstr "Vue de messages"
7980 #: src/prefs_toolbar.c:906
7981 msgid "Compose Window"
7982 msgstr "Composition"
7984 #: src/prefs_wrapping.c:74
7985 msgid "Wrap on input"
7986 msgstr "Justification automatique"
7988 #: src/prefs_wrapping.c:80
7989 msgid "Wrap before sending"
7990 msgstr "Justification avant l'envoi"
7992 #: src/prefs_wrapping.c:86
7993 msgid "Wrap quotation"
7994 msgstr "Justification de la citation"
7996 #: src/prefs_wrapping.c:98
7997 msgid "Wrap messages at"
7998 msgstr "Justifier les messages à"
8000 #: src/prefs_wrapping.c:156
8001 msgid "Message Wrapping"
8002 msgstr "Justification du message"
8004 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8005 msgid "No information available"
8006 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8008 #: src/procmsg.c:1238
8009 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8010 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8012 #: src/procmsg.c:1249
8013 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8015 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8016 "à l'envoi de l'article."
8018 #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229
8020 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8021 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8023 #: src/quote_fmt.c:40
8024 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8025 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8027 #: src/quote_fmt.c:43
8028 msgid "Full Name of Sender"
8029 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8031 #: src/quote_fmt.c:44
8032 msgid "First Name of Sender"
8033 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8035 #: src/quote_fmt.c:45
8036 msgid "Last Name of Sender"
8037 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8039 #: src/quote_fmt.c:46
8040 msgid "Initials of Sender"
8041 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8043 #: src/quote_fmt.c:53
8044 msgid "Message body"
8045 msgstr "Corps du message"
8047 #: src/quote_fmt.c:54
8048 msgid "Quoted message body"
8049 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8051 #: src/quote_fmt.c:55
8052 msgid "Message body without signature"
8053 msgstr "Corps du message sans signature"
8055 #: src/quote_fmt.c:56
8056 msgid "Quoted message body without signature"
8057 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8059 #: src/quote_fmt.c:57
8060 msgid "Cursor position"
8061 msgstr "Position du curseur"
8063 #: src/quote_fmt.c:59
8065 "Insert expr if x is set\n"
8066 "x is one of the characters above after %"
8068 "Si x est défini, insérer expr\n"
8069 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8071 #: src/quote_fmt.c:61
8073 msgstr "Caractère « % »"
8075 #: src/quote_fmt.c:62
8076 msgid "Literal backslash"
8077 msgstr "Caractère « \\ »"
8079 #: src/quote_fmt.c:63
8080 msgid "Literal question mark"
8081 msgstr "Caractère « ? »"
8083 #: src/quote_fmt.c:64
8084 msgid "Literal pipe"
8085 msgstr "Caractère « | »"
8087 #: src/quote_fmt.c:65
8088 msgid "Literal opening curly brace"
8089 msgstr "Caractère « { »"
8091 #: src/quote_fmt.c:66
8092 msgid "Literal closing curly brace"
8093 msgstr "Caractère « } »"
8095 #: src/quote_fmt.c:68
8097 msgstr "Insérer un fichier"
8099 #: src/quote_fmt.c:69
8100 msgid "Insert program output"
8101 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8103 #: src/send_message.c:373
8107 #: src/send_message.c:380
8108 msgid "Doing POP before SMTP..."
8109 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8111 #: src/send_message.c:383
8112 msgid "POP before SMTP"
8113 msgstr "POP avant SMTP"
8115 #: src/send_message.c:388
8117 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8118 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
8120 #: src/send_message.c:452
8121 msgid "Sending HELO..."
8122 msgstr "Envoi de HELO..."
8124 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8125 msgid "Authenticating"
8126 msgstr "Authentification"
8128 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8129 msgid "Sending message..."
8130 msgstr "Envoi du message..."
8132 #: src/send_message.c:457
8133 msgid "Sending EHLO..."
8134 msgstr "Envoi de EHLO..."
8136 #: src/send_message.c:466
8137 msgid "Sending MAIL FROM..."
8138 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8140 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8144 #: src/send_message.c:470
8145 msgid "Sending RCPT TO..."
8146 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8148 #: src/send_message.c:475
8149 msgid "Sending DATA..."
8150 msgstr "Envoi de DATA"
8152 #: src/send_message.c:479
8154 msgstr "Fermeture..."
8156 #: src/send_message.c:507
8158 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8159 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8161 #: src/send_message.c:535
8162 msgid "Sending message"
8163 msgstr "Envoi de message"
8165 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8166 msgid "Error occurred while sending the message."
8167 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8169 #: src/send_message.c:584
8172 "Error occurred while sending the message:\n"
8175 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8179 msgid "Mailbox setting"
8180 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8184 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8185 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8186 "if you have the one.\n"
8187 "If you're not sure, just select OK."
8189 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8190 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8191 "si vous en avez une.\n"
8192 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8194 #: src/sourcewindow.c:66
8195 msgid "Source of the message"
8196 msgstr "Source du message"
8198 #: src/sourcewindow.c:133
8201 msgstr "%s - Source"
8203 #: src/ssl_manager.c:82
8204 msgid "Saved SSL Certificates"
8205 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8207 #: src/ssl_manager.c:95
8211 #: src/ssl_manager.c:269
8212 msgid "Delete certificate"
8213 msgstr "Supprimer le certificat"
8215 #: src/ssl_manager.c:270
8216 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8217 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8219 #: src/summary_search.c:107
8220 msgid "Search messages"
8221 msgstr "Chercher dans le dossier"
8223 #: src/summary_search.c:130
8224 msgid "Match any of the following"
8225 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8227 #: src/summary_search.c:131
8228 msgid "Match all of the following"
8229 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8231 #: src/summary_search.c:190
8235 #: src/summary_search.c:214
8236 msgid "Select all matched"
8237 msgstr "Sélectionner"
8239 #: src/summary_search.c:323
8240 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8241 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8243 #: src/summary_search.c:325
8244 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8245 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8247 #: src/summaryview.c:390
8251 #: src/summaryview.c:391
8253 msgstr "/Répondre _à"
8255 #: src/summaryview.c:392
8256 msgid "/Repl_y to/_all"
8257 msgstr "/Répondre _à/_tous"
8259 #: src/summaryview.c:393
8260 msgid "/Repl_y to/_sender"
8261 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
8263 #: src/summaryview.c:394
8264 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8265 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
8267 #: src/summaryview.c:396
8268 msgid "/Follow-up and reply to"
8269 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
8271 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8273 msgstr "/Trans_férer"
8275 #: src/summaryview.c:399
8277 msgstr "/Rediri_ger"
8279 #: src/summaryview.c:401
8281 msgstr "/_Déplacer..."
8283 #: src/summaryview.c:402
8285 msgstr "/_Copier..."
8287 #: src/summaryview.c:404
8288 msgid "/Cancel a news message"
8289 msgstr "/Effacer un article du serveur"
8291 #: src/summaryview.c:406
8295 #: src/summaryview.c:407
8296 msgid "/_Mark/_Mark"
8297 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
8299 #: src/summaryview.c:408
8300 msgid "/_Mark/_Unmark"
8301 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
8303 #: src/summaryview.c:409
8305 msgstr "/_Marquer/---"
8307 #: src/summaryview.c:410
8308 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8309 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
8311 #: src/summaryview.c:411
8312 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8313 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
8315 #: src/summaryview.c:412
8316 msgid "/_Mark/Mark all read"
8317 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
8319 #: src/summaryview.c:413
8320 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8321 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8323 #: src/summaryview.c:414
8324 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8325 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8327 #: src/summaryview.c:415
8329 msgstr "/_Marquer/Bloquer"
8331 #: src/summaryview.c:416
8332 msgid "/_Mark/Unlock"
8333 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
8335 #: src/summaryview.c:417
8336 msgid "/Color la_bel"
8339 #: src/summaryview.c:420
8343 #: src/summaryview.c:422
8344 msgid "/Add sender to address boo_k"
8345 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
8347 #: src/summaryview.c:424
8348 msgid "/Create f_ilter rule"
8349 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
8351 #: src/summaryview.c:425
8352 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8353 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/Automati_quement"
8355 #: src/summaryview.c:427
8356 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8357 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _De »"
8359 #: src/summaryview.c:429
8360 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8361 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/_avec « À »"
8363 #: src/summaryview.c:431
8364 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8365 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8367 #: src/summaryview.c:433
8368 msgid "/Create processing rule"
8369 msgstr "/Créer une règle de _traitement"
8371 #: src/summaryview.c:434
8372 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8373 msgstr "/Créer une règle de _traitement/Automati_quement"
8375 #: src/summaryview.c:436
8376 msgid "/Create processing rule/by _From"
8377 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _De »"
8379 #: src/summaryview.c:438
8380 msgid "/Create processing rule/by _To"
8381 msgstr "/Créer une règle de _traitement/_avec « À »"
8383 #: src/summaryview.c:440
8384 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8385 msgstr "/Créer une règle de _traitement/avec « _Sujet »"
8387 #: src/summaryview.c:446
8388 msgid "/_View/_Source"
8389 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
8391 #: src/summaryview.c:447
8392 msgid "/_View/All _header"
8393 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
8395 #: src/summaryview.c:451
8399 #: src/summaryview.c:458
8403 #: src/summaryview.c:460
8407 #: src/summaryview.c:502
8408 msgid "Toggle quick-search bar"
8409 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8411 #: src/summaryview.c:813
8412 msgid "Process mark"
8413 msgstr "Traitement des messages marqués"
8415 #: src/summaryview.c:814
8416 msgid "Some marks are left. Process it?"
8417 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8419 #: src/summaryview.c:868
8421 msgid "Scanning folder (%s)..."
8422 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8424 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8425 msgid "No more unread messages"
8426 msgstr "Plus de messages non lus"
8428 #: src/summaryview.c:1280
8429 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8430 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8432 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8434 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8436 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8438 #: src/summaryview.c:1300
8439 msgid "No unread messages."
8440 msgstr "Plus de messages non lus"
8442 #: src/summaryview.c:1331
8443 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8444 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8446 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8447 msgid "No more new messages"
8448 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8450 #: src/summaryview.c:1374
8451 msgid "No new message found. Search from the end?"
8452 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8454 #: src/summaryview.c:1383
8455 msgid "No new messages."
8456 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8458 #: src/summaryview.c:1398
8459 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8460 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8462 #: src/summaryview.c:1400
8463 msgid "Search again"
8464 msgstr "Chercher encore"
8466 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8467 msgid "No more marked messages"
8468 msgstr "Plus de messages marqués"
8470 #: src/summaryview.c:1430
8471 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8472 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8474 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8475 msgid "No marked messages."
8476 msgstr "Pas de message marqué."
8478 #: src/summaryview.c:1455
8479 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8480 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8482 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8483 msgid "No more labeled messages"
8484 msgstr "Plus de messages coloriés"
8486 #: src/summaryview.c:1480
8487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8488 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8490 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8491 msgid "No labeled messages."
8492 msgstr "Plus de messages coloriés."
8494 #: src/summaryview.c:1505
8495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8496 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8498 #: src/summaryview.c:1718
8499 msgid "Attracting messages by subject..."
8500 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8502 #: src/summaryview.c:1865
8505 msgstr "%d détruit(s)"
8507 #: src/summaryview.c:1869
8510 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8512 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8516 #: src/summaryview.c:1875
8519 msgstr "%s%d copié(s)"
8521 #: src/summaryview.c:1890
8522 msgid " item selected"
8525 #: src/summaryview.c:1892
8526 msgid " items selected"
8527 msgstr " sélections"
8529 #: src/summaryview.c:1908
8531 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8532 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8534 #: src/summaryview.c:2082
8535 msgid "Sorting summary..."
8536 msgstr "Tri du sommaire..."
8538 #: src/summaryview.c:2152
8539 msgid "Setting summary from message data..."
8540 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8542 #: src/summaryview.c:2282
8544 msgstr "(Pas de date)"
8546 #: src/summaryview.c:2956
8547 msgid "You're not the author of the article\n"
8548 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8550 #: src/summaryview.c:3044
8551 msgid "Delete message(s)"
8552 msgstr "Suppression de message(s)"
8554 #: src/summaryview.c:3045
8555 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8557 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
8560 #: src/summaryview.c:3159
8561 msgid "Destination is same as current folder."
8562 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8564 #: src/summaryview.c:3236
8565 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8566 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8568 #: src/summaryview.c:3286
8569 msgid "Selecting all messages..."
8570 msgstr "Sélection de tous les messages"
8572 #: src/summaryview.c:3344
8573 msgid "Append or Overwrite"
8574 msgstr "Ajouter ou écraser"
8576 #: src/summaryview.c:3345
8577 msgid "Append or overwrite existing file?"
8579 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8581 #: src/summaryview.c:3346
8585 #: src/summaryview.c:3639
8586 msgid "Building threads..."
8587 msgstr "Construction des threads..."
8589 #: src/summaryview.c:3734
8590 msgid "Unthreading..."
8591 msgstr "Suppression des threads..."
8593 #: src/summaryview.c:3867
8594 msgid "No filter rules defined."
8595 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
8597 #: src/summaryview.c:3876
8598 msgid "Filtering..."
8599 msgstr "Tri en cours..."
8601 #: src/summaryview.c:5208
8604 "Regular expression (regexp) error:\n"
8607 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8610 #: src/summaryview.c:5322
8611 msgid "Export to mbox file"
8612 msgstr "Exporter en fichier mbox..."
8614 #: src/textview.c:519
8615 msgid "This message can't be displayed.\n"
8616 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8618 #: src/textview.c:536
8619 msgid "The following can be performed on this part by "
8620 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8622 #: src/textview.c:537
8623 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8625 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8627 #: src/textview.c:539
8628 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8630 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8633 #: src/textview.c:540
8634 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8636 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8638 #: src/textview.c:541
8639 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8640 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8642 #: src/textview.c:542
8643 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8644 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8646 #: src/textview.c:543
8647 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8648 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8650 #: src/textview.c:544
8651 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8652 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8654 #: src/textview.c:545
8655 msgid "mouse button),\n"
8658 #: src/textview.c:546
8659 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8660 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8662 #: src/textview.c:1936
8665 "The real URL (%s) is different from\n"
8666 "the apparent URL (%s).\n"
8669 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8670 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8672 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8673 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8674 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8676 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8677 msgid "Receive Mail on current Account"
8678 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8680 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8681 msgid "Send Queued Message(s)"
8682 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8684 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8685 msgid "Compose Email"
8686 msgstr "Composition d'un message"
8688 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8689 msgid "Compose News"
8690 msgstr "Composer un article"
8692 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8693 msgid "Reply to Message"
8694 msgstr "Répondre au message"
8696 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8697 msgid "Reply to Sender"
8698 msgstr "Répondre à l'auteur"
8700 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8701 msgid "Reply to All"
8702 msgstr "Répondre à tous"
8704 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8705 msgid "Reply to Mailing-list"
8706 msgstr "Répondre à la liste"
8708 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8709 msgid "Forward Message"
8710 msgstr "Transférer le message"
8712 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8713 msgid "Delete Message"
8714 msgstr "Supprimer le message"
8716 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8717 msgid "Goto Next Message"
8718 msgstr "Aller au message suivant"
8720 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8721 msgid "Send Message"
8722 msgstr "Envoyer le message"
8724 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8725 msgid "Put into queue folder and send later"
8726 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8728 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8729 msgid "Save to draft folder"
8730 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8732 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8734 msgstr "Insérer un fichier"
8736 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8738 msgstr "Joindre un fichier"
8740 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8741 msgid "Insert signature"
8742 msgstr "Insérer la signature"
8744 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8745 msgid "Edit with external editor"
8746 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8748 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8749 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8750 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8752 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8753 msgid "Wrap all long lines"
8754 msgstr "Justifier tout le message"
8756 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8757 msgid "Check spelling"
8758 msgstr "Orthographe"
8760 #: src/toolbar.c:184
8761 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8762 msgstr "Actions Sylpheed"
8764 #: src/toolbar.c:204
8765 msgid "/Reply with _quote"
8766 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8768 #: src/toolbar.c:205
8769 msgid "/_Reply without quote"
8770 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8772 #: src/toolbar.c:209
8773 msgid "/Reply to all with _quote"
8774 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8776 #: src/toolbar.c:210
8777 msgid "/_Reply to all without quote"
8778 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8780 #: src/toolbar.c:214
8781 msgid "/Reply to list with _quote"
8782 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8784 #: src/toolbar.c:215
8785 msgid "/_Reply to list without quote"
8786 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8788 #: src/toolbar.c:219
8789 msgid "/Reply to sender with _quote"
8790 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8792 #: src/toolbar.c:220
8793 msgid "/_Reply to sender without quote"
8794 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8796 #: src/toolbar.c:225
8797 msgid "/For_ward as attachment"
8798 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8800 #: src/toolbar.c:226
8802 msgstr "/Rediri_ger"
8804 #: src/toolbar.c:372
8808 #: src/toolbar.c:373
8812 #: src/toolbar.c:376
8816 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8820 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8824 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8828 #: src/toolbar.c:423
8832 #: src/toolbar.c:424
8836 #: src/toolbar.c:427
8840 #: src/toolbar.c:430
8844 #: src/toolbar.c:431
8845 msgid "Wrap paragraph"
8848 #: src/toolbar.c:432
8850 msgstr "Tout justifier"
8852 #: src/toolbar.c:1352