1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
24 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
33 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
34 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
35 # > "+Discard" : add accelerator
36 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
44 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
46 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
55 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
62 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
72 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
75 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
78 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
81 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
84 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
89 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
93 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
96 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
103 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
104 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
107 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
108 # . textview.c (error msg) :
109 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
112 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
113 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
117 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
119 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
120 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 # -> [...] envoyés en texte clair
122 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
126 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
130 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
131 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
134 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
135 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
138 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
139 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
140 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
142 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
143 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 # > Couldn't generate a new key pair: %s
145 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
147 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
148 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
152 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
154 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
155 # /Vue/_Citations -> [c]
157 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
158 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
164 # > [code] Error occurred / happened
166 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 # -> "Identifiant du message"
175 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 # -> "Groupe de discussion"
177 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
179 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
189 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
194 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 # -> aucun gpg-agent disponible.
197 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 # -> des en-têtes courants
199 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 # ? message multipart ou multi-partie
210 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
214 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
215 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
225 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
226 # . Text Options = Texte -> Corps du message
227 # . Le source du message -> Le code source du message
228 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
233 # ? Message(s) -> Courriel(s)
234 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 # électronique (ex: un article rss).
237 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
241 # interface,inc : message
243 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
245 # . Sommaire -> Liste des messages
246 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
250 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
256 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 # destinataire -> meilleure traduc ?
259 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 # après une relève automatique
262 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
263 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
265 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
266 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
269 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
270 # > (prochaine version) email/message -> courriel
271 # adresse email -> adresse mel
272 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 # Pick color for # level text
274 # / Pick color for quotation level #
275 # Pick color for # level text background
276 # / Pick color for quotation level # background
277 # Pick color for links / Pick color for URI
279 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 # . Selection -> Sélection (accent)
282 # > (code) (redondance)
283 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
286 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 # + "' is turned off"
290 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
293 # But: ne traduire qu'une seule fois
295 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 # . Réutiliser les couleurs de citation
298 # -> Utiliser les couleurs en boucle
299 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
301 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
302 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
308 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
313 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
314 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 # . messages => courrier (suivant contexte) :
317 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 # . Réception des messages -> Réception du courrier
323 # . dictionnaire alterne -> alternatif
324 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
327 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
328 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 # . external program : programme externe -> auxiliaire
331 # (on garde qd même : commande ou module externe)
332 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 # - pièces-jointes -> pièces jointes
336 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
340 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
343 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
344 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
351 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
353 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
356 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 # . Couleur des mots inconnus :
362 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
365 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
366 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
368 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 # -> plural mecanism of .po files.
370 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 # -> faire des phrases (alertpanel)
373 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
379 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
380 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 # le soulignement des mots (en rouge).
383 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
386 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
387 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 # -> /Edition/_Justifier tout le message
390 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 # - _Description / _Auteurs / _Licence
395 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 # Doublon de mnémoniques :
399 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
402 # . Transférer le message
403 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # . Déplacer le message dans la corbeille
405 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
407 # . Supprimer le message
408 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
410 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
411 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 # -> Sélectionner automatiquement le compte
417 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 # -> Colorier le texte des messages
420 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
422 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
424 # . boîte ('î' et non pas 'i')
425 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 # . une/la fichier -> un/le fichier
428 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
433 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 # ---- Modifications -----------
437 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
447 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 # <mainwindow>/Outils/-
449 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
450 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
451 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 # ? mail/message -> courriel ?
454 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
458 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 # ? Module -> Greffon
462 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 # -> un de SES sous-dossiers
469 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
475 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 # . un champs -> un champ
478 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 # ? un nom de menu / le nom du menu
481 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 # -> [...] pas être celui d'un thème.
487 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
490 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 # . Composition d'un message -> Composer un message
493 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
503 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 # . provide[d] : donné -> fourni
515 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 # . spam[s] -> pourriel[s]
519 # . Abbrévier -> Abréger
520 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
533 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 # . Les symboles suivants sont utilisables :
538 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
540 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
544 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 # -> [...] dans un nom de menu.
550 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
555 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 # . Générale (Account Prefs) -> Général
559 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
568 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 # - "néanmoins" -> "quand même"
572 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
575 # - "la composition" -> "sa composition"
578 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 # . prefs_summaries.c
581 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 # - ajout de "Affichage de la -".
585 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
589 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
592 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 # . "icone" -> "icône"
595 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
596 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
598 # . L'Équipe -> L'équipe
599 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
600 # . click(er) -> clique(r)
601 # . login -> nom d'utilisateur
602 # ? Un clique OU un clic
603 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
606 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
607 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
609 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
611 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 # . check : "tester" -> "vérifier"
615 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
616 # ? dossier / répertoire
618 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
619 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
626 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 # Précédemment : (quand ?)
633 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 # Précédemment : (quand ?)
637 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
638 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-09-30 19:55+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-10-03 10:17+0100\n"
647 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org>\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
671 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
672 msgstr "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1053
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1055
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1056
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1527
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1533
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708 #: src/account.c:1540
709 #: src/addressadd.c:192
710 #: src/addressbook.c:122
711 #: src/addrduplicates.c:480
712 #: src/compose.c:6395
713 #: src/compose.c:6689
714 #: src/editaddress.c:1269
715 #: src/editaddress.c:1326
716 #: src/editaddress.c:1342
717 #: src/editbook.c:170
718 #: src/editgroup.c:287
719 #: src/editjpilot.c:257
720 #: src/editldap.c:429
721 #: src/editvcard.c:173
722 #: src/importmutt.c:223
723 #: src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:268
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
726 #: src/prefs_filtering.c:379
727 #: src/prefs_filtering.c:1917
728 #: src/prefs_template.c:77
732 #: src/account.c:1548
733 #: src/prefs_account.c:1072
734 #: src/prefs_account.c:3808
738 #: src/account.c:1556
739 #: src/ssl_manager.c:102
745 msgid "Could not get message file %d"
746 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
749 msgid "Could not get message part."
750 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
754 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
755 msgstr "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
760 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
761 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
763 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
764 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
767 msgid "There is no filtering action set"
768 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
773 "Invalid filtering action(s):\n"
776 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
782 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
785 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
791 "Could not fork to execute the following command:\n"
795 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
806 msgid "--- Running: %s\n"
807 msgstr "--- En cours : %s\n"
811 msgid "--- Ended: %s\n"
812 msgstr "--- Terminé : %s\n"
815 msgid "Action's input/output"
816 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
830 msgid "Action's hidden user argument"
831 msgstr "Argument caché de l'action"
836 "Enter the argument for the following action:\n"
837 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
840 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
841 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
845 msgid "Action's user argument"
846 msgstr "Argument pour l'action"
848 #: src/addr_compl.c:590
849 #: src/addressbook.c:4873
853 #: src/addrcustomattr.c:64
854 msgid "date of birth"
855 msgstr "Date de naissance"
857 #: src/addrcustomattr.c:65
861 #: src/addrcustomattr.c:66
863 msgstr "Téléphone fixe"
865 #: src/addrcustomattr.c:67
867 msgstr "Téléphone mobile"
869 #: src/addrcustomattr.c:68
873 #: src/addrcustomattr.c:69
874 msgid "office address"
875 msgstr "Adresse bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:70
879 msgstr "Téléphone bureau"
881 #: src/addrcustomattr.c:71
883 msgstr "Numéro de fax"
885 #: src/addrcustomattr.c:72
887 msgstr "Site internet"
889 #: src/addrcustomattr.c:140
890 msgid "Attribute name"
891 msgstr "Noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:155
894 msgid "Delete all attribute names"
895 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
897 #: src/addrcustomattr.c:156
898 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
901 #: src/addrcustomattr.c:180
902 msgid "Delete attribute name"
903 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
905 #: src/addrcustomattr.c:181
906 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
907 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
909 #: src/addrcustomattr.c:190
910 msgid "Reset to default"
911 msgstr "Réinitialisation par défaut"
913 #: src/addrcustomattr.c:191
915 "Do you really want to replace all attribute names\n"
916 "with the default set?"
918 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
919 "par ceux par défaut ?"
921 #: src/addrcustomattr.c:211
922 #: src/addressbook.c:444
923 #: src/addressbook.c:472
924 #: src/addressbook.c:489
925 #: src/edittags.c:269
926 #: src/prefs_actions.c:1087
927 #: src/prefs_filtering.c:1754
928 #: src/prefs_template.c:1089
930 msgstr "_Supprimer..."
932 #: src/addrcustomattr.c:212
933 #: src/edittags.c:270
934 #: src/prefs_actions.c:1088
935 #: src/prefs_filtering.c:1755
936 #: src/prefs_template.c:1090
938 msgstr "_Tous supprimer..."
940 #: src/addrcustomattr.c:213
941 msgid "_Reset to default"
942 msgstr "_Réinitialiser par défaut..."
944 #: src/addrcustomattr.c:412
945 msgid "Attribute name is not set."
946 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
948 #: src/addrcustomattr.c:471
949 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
950 msgstr "Édition des noms d'attributs"
952 #: src/addrcustomattr.c:485
953 msgid "New attribute name:"
954 msgstr "Nouvel attribut :"
956 #: src/addrcustomattr.c:522
957 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
958 msgstr "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà définis dans des contacts."
960 #: src/addressadd.c:161
961 #: src/prefs_filtering_action.c:186
962 msgid "Add to address book"
963 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
965 #: src/addressadd.c:184
969 #: src/addressadd.c:204
970 #: src/addrduplicates.c:451
971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
976 #: src/addressadd.c:215
977 #: src/addressbook.c:124
978 #: src/editaddress.c:1061
979 #: src/editaddress.c:1136
980 #: src/editgroup.c:289
984 #: src/addressadd.c:234
985 #: src/addressbook_foldersel.c:159
986 msgid "Select Address Book Folder"
987 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
989 #: src/addressadd.c:430
990 #: src/editaddress.c:1576
991 #: src/headerview.c:346
992 #: src/textview.c:1962
995 "Failed to save image: \n"
998 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
1001 #: src/addressadd.c:443
1002 #: src/addressbook.c:3243
1003 #: src/addressbook.c:3293
1004 msgid "Add address(es)"
1005 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1007 #: src/addressadd.c:444
1008 msgid "Can't add the specified address"
1009 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1011 #: src/addressbook.c:123
1012 #: src/addressbook.c:4857
1013 #: src/editaddress.c:1058
1014 #: src/editaddress.c:1119
1015 #: src/editgroup.c:288
1016 #: src/expldifdlg.c:517
1017 #: src/exporthtml.c:595
1018 #: src/exporthtml.c:759
1020 msgid "Email Address"
1021 msgstr "Adresse email"
1023 #: src/addressbook.c:411
1024 #: src/compose.c:540
1025 #: src/mainwindow.c:461
1026 #: src/messageview.c:189
1030 #: src/addressbook.c:412
1031 #: src/addressbook.c:443
1032 #: src/addressbook.c:471
1033 #: src/addressbook.c:488
1034 #: src/compose.c:541
1035 #: src/mainwindow.c:459
1036 #: src/messageview.c:187
1040 #: src/addressbook.c:413
1041 #: src/compose.c:546
1042 #: src/mainwindow.c:462
1043 #: src/messageview.c:190
1047 #: src/addressbook.c:414
1048 #: src/compose.c:547
1049 #: src/mainwindow.c:464
1050 #: src/messageview.c:191
1054 #: src/addressbook.c:417
1055 #: src/addressbook.c:474
1057 msgstr "Nouveau c_arnet"
1059 #: src/addressbook.c:418
1060 #: src/addressbook.c:475
1062 msgstr "Nouveau _dossier"
1064 #: src/addressbook.c:419
1066 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1068 #: src/addressbook.c:423
1070 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1072 #: src/addressbook.c:426
1073 msgid "New LDAP _Server"
1074 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1076 #: src/addressbook.c:430
1080 #: src/addressbook.c:431
1081 msgid "_Delete book"
1082 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1084 #: src/addressbook.c:433
1085 #: src/compose.c:557
1087 msgstr "Enregi_strer"
1089 #: src/addressbook.c:434
1090 #: src/compose.c:559
1091 #: src/messageview.c:201
1095 #: src/addressbook.c:437
1096 #: src/addressbook.c:486
1097 #: src/messageview.c:205
1099 msgstr "_Sélectionner tout"
1101 #: src/addressbook.c:439
1102 #: src/addressbook.c:478
1103 #: src/addressbook.c:494
1107 #: src/addressbook.c:440
1108 #: src/addressbook.c:479
1109 #: src/addressbook.c:495
1110 #: src/compose.c:567
1111 #: src/mainwindow.c:493
1112 #: src/messageview.c:204
1116 #: src/addressbook.c:441
1117 #: src/addressbook.c:480
1118 #: src/addressbook.c:496
1119 #: src/compose.c:568
1123 #: src/addressbook.c:446
1124 #: src/addressbook.c:491
1125 msgid "New _Address"
1126 msgstr "Nouvelle _adresse"
1128 #: src/addressbook.c:447
1129 #: src/addressbook.c:476
1130 #: src/addressbook.c:492
1132 msgstr "Nouveau _groupe"
1134 #: src/addressbook.c:449
1135 #: src/addressbook.c:498
1139 #: src/addressbook.c:453
1140 msgid "Import _LDIF file..."
1141 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1143 #: src/addressbook.c:454
1144 msgid "Import M_utt file..."
1145 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1147 #: src/addressbook.c:455
1148 msgid "Import _Pine file..."
1149 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1151 #: src/addressbook.c:457
1152 msgid "Export _HTML..."
1153 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1155 #: src/addressbook.c:458
1156 msgid "Export LDI_F..."
1157 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1159 #: src/addressbook.c:460
1160 msgid "Find duplicates..."
1161 msgstr "_Chercher les contacts en double..."
1163 #: src/addressbook.c:461
1164 msgid "Edit custom attributes..."
1165 msgstr "Personnaliser les _attributs..."
1167 #: src/addressbook.c:464
1168 #: src/compose.c:647
1169 #: src/mainwindow.c:725
1170 #: src/messageview.c:300
1174 #: src/addressbook.c:500
1175 msgid "_Browse Entry"
1176 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1178 #: src/addressbook.c:513
1181 #: src/importldif.c:115
1182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
1183 #: src/prefs_themes.c:703
1184 #: src/prefs_themes.c:735
1185 #: src/prefs_themes.c:736
1189 #: src/addressbook.c:520
1190 #: src/addressbook.c:539
1191 #: src/importldif.c:122
1195 #: src/addressbook.c:521
1196 #: src/importldif.c:123
1197 msgid "Bad arguments"
1198 msgstr "Arguments incorrects"
1200 #: src/addressbook.c:522
1201 #: src/importldif.c:124
1202 msgid "File not specified"
1203 msgstr "Fichier non spécifié."
1205 #: src/addressbook.c:523
1206 #: src/importldif.c:125
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210 #: src/addressbook.c:524
1211 #: src/importldif.c:126
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215 #: src/addressbook.c:525
1216 #: src/importldif.c:127
1217 msgid "End of file encountered"
1218 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1220 #: src/addressbook.c:526
1221 #: src/importldif.c:128
1222 msgid "Error allocating memory"
1223 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1225 #: src/addressbook.c:527
1226 #: src/importldif.c:129
1227 msgid "Bad file format"
1228 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1230 #: src/addressbook.c:528
1231 #: src/importldif.c:130
1232 msgid "Error writing to file"
1233 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1235 #: src/addressbook.c:529
1236 #: src/importldif.c:131
1237 msgid "Error opening directory"
1238 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1240 #: src/addressbook.c:530
1241 #: src/importldif.c:132
1242 msgid "No path specified"
1243 msgstr "Chemin non spécifié."
1245 #: src/addressbook.c:540
1246 msgid "Error connecting to LDAP server"
1247 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1249 #: src/addressbook.c:541
1250 msgid "Error initializing LDAP"
1251 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1253 #: src/addressbook.c:542
1254 msgid "Error binding to LDAP server"
1255 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1257 #: src/addressbook.c:543
1258 msgid "Error searching LDAP database"
1259 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1261 #: src/addressbook.c:544
1262 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1263 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1265 #: src/addressbook.c:545
1266 msgid "Error in LDAP search criteria"
1267 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1269 #: src/addressbook.c:546
1270 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1271 msgstr "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1273 #: src/addressbook.c:547
1274 msgid "LDAP search terminated on request"
1275 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1277 #: src/addressbook.c:548
1278 msgid "Error starting TLS connection"
1279 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1281 #: src/addressbook.c:549
1282 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1283 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1285 #: src/addressbook.c:550
1286 msgid "Missing required information"
1287 msgstr "Information requise manquante"
1289 #: src/addressbook.c:551
1290 msgid "Another contact exists with that key"
1291 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1293 #: src/addressbook.c:552
1294 msgid "Strong(er) authentication required"
1295 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1297 #: src/addressbook.c:923
1301 #: src/addressbook.c:927
1302 #: src/prefs_matcher.c:605
1303 #: src/prefs_other.c:519
1304 #: src/toolbar.c:210
1305 #: src/toolbar.c:2084
1306 msgid "Address book"
1307 msgstr "Carnet d'adresses"
1309 #: src/addressbook.c:1143
1310 msgid "Lookup name:"
1311 msgstr "Nom complet :"
1313 #: src/addressbook.c:1485
1314 #: src/addressbook.c:1538
1315 #: src/addrduplicates.c:802
1316 msgid "Delete address(es)"
1317 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1319 #: src/addressbook.c:1486
1320 #: src/addrduplicates.c:851
1321 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1323 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1324 "et ne peuvent pas être supprimées."
1326 #: src/addressbook.c:1530
1327 msgid "Delete group"
1328 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1330 #: src/addressbook.c:1531
1332 "Really delete the group(s)?\n"
1333 "The addresses it contains will not be lost."
1335 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1336 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1338 #: src/addressbook.c:1539
1339 #: src/addrduplicates.c:803
1340 msgid "Really delete the address(es)?"
1341 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1343 #: src/addressbook.c:2231
1344 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1345 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture seule."
1347 #: src/addressbook.c:2241
1348 msgid "Cannot paste into an address group."
1349 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1351 #: src/addressbook.c:2944
1353 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1354 msgstr "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s » ?"
1356 #: src/addressbook.c:2947
1357 #: src/addressbook.c:2973
1358 #: src/addressbook.c:2980
1359 #: src/prefs_filtering_action.c:164
1360 #: src/toolbar.c:397
1364 #: src/addressbook.c:2956
1366 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
1367 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le dossier parent."
1369 #: src/addressbook.c:2959
1370 #: src/imap_gtk.c:364
1372 msgid "Delete folder"
1373 msgstr "Suppression de dossier"
1375 #: src/addressbook.c:2960
1376 msgid "+Delete _folder only"
1377 msgstr "+_Dossier uniquement"
1379 #: src/addressbook.c:2960
1380 msgid "Delete folder and _addresses"
1381 msgstr "Dossier et _adresses"
1383 #: src/addressbook.c:2971
1386 "Do you want to delete '%s'?\n"
1387 "The addresses it contains will not be lost."
1389 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1390 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1392 #: src/addressbook.c:2978
1395 "Do you want to delete '%s'?\n"
1396 "The addresses it contains will be lost."
1398 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1399 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1401 #: src/addressbook.c:3088
1404 msgstr "Recherche « %s »"
1406 #: src/addressbook.c:3226
1407 #: src/addressbook.c:3275
1408 msgid "New Contacts"
1409 msgstr "Nouveaux contacts"
1411 #: src/addressbook.c:4056
1412 msgid "New user, could not save index file."
1413 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1415 #: src/addressbook.c:4060
1416 msgid "New user, could not save address book files."
1417 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1419 #: src/addressbook.c:4070
1420 msgid "Old address book converted successfully."
1421 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1423 #: src/addressbook.c:4075
1425 "Old address book converted,\n"
1426 "could not save new address index file."
1428 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1429 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1431 #: src/addressbook.c:4088
1433 "Could not convert address book,\n"
1434 "but created empty new address book files."
1436 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1437 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1439 #: src/addressbook.c:4094
1441 "Could not convert address book,\n"
1442 "could not save new address index file."
1444 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1445 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1447 #: src/addressbook.c:4099
1449 "Could not convert address book\n"
1450 "and could not create new address book files."
1452 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1453 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1455 #: src/addressbook.c:4106
1456 #: src/addressbook.c:4112
1457 msgid "Addressbook conversion error"
1458 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1460 #: src/addressbook.c:4219
1461 msgid "Addressbook Error"
1462 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1464 #: src/addressbook.c:4220
1465 msgid "Could not read address index"
1466 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1468 #: src/addressbook.c:4547
1469 msgid "Busy searching..."
1470 msgstr "Recherche..."
1472 #: src/addressbook.c:4809
1476 #: src/addressbook.c:4825
1477 #: src/addressbook_foldersel.c:184
1478 #: src/exphtmldlg.c:370
1479 #: src/expldifdlg.c:387
1480 #: src/exporthtml.c:979
1481 #: src/importldif.c:655
1482 msgid "Address Book"
1483 msgstr "Carnet d'adresses"
1485 #: src/addressbook.c:4841
1489 #: src/addressbook.c:4889
1490 #: src/exporthtml.c:879
1491 #: src/folderview.c:386
1492 #: src/folderview.c:474
1493 #: src/prefs_account.c:2644
1494 #: src/prefs_folder_column.c:77
1495 #: src/prefs_folder_item.c:1591
1496 #: src/prefs_folder_item.c:1609
1497 #: src/prefs_folder_item.c:1626
1501 #: src/addressbook.c:4905
1505 #: src/addressbook.c:4921
1506 #: src/addressbook.c:4937
1510 #: src/addressbook.c:4953
1511 msgid "LDAP servers"
1512 msgstr "Serveurs LDAP"
1514 #: src/addressbook.c:4969
1516 msgstr "Requête LDAP"
1518 #: src/addressbook_foldersel.c:395
1519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
1521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
1522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
1523 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1524 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
1525 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
1526 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
1527 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
1528 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
1531 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
1532 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
1533 #: src/prefs_matcher.c:640
1534 #: src/prefs_matcher.c:670
1535 #: src/prefs_matcher.c:1490
1536 #: src/prefs_matcher.c:1497
1537 #: src/prefs_matcher.c:1505
1538 #: src/prefs_matcher.c:1507
1539 #: src/prefs_matcher.c:2363
1540 #: src/prefs_matcher.c:2367
1544 #: src/addrgather.c:147
1545 msgid "Please specify name for address book."
1546 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1548 #: src/addrgather.c:167
1549 msgid "Please select the mail headers to search."
1550 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1552 #: src/addrgather.c:174
1553 msgid "Collecting addresses..."
1554 msgstr "Récupération des adresses..."
1556 #: src/addrgather.c:213
1557 msgid "Addresses collected successfully."
1558 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1560 #: src/addrgather.c:290
1561 msgid "Current folder:"
1562 msgstr "Dossier actuel :"
1564 #: src/addrgather.c:301
1565 msgid "Address book name:"
1566 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1568 #: src/addrgather.c:311
1569 msgid "Address book folder size:"
1570 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1572 #: src/addrgather.c:315
1573 #: src/addrgather.c:325
1574 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1575 msgstr "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1577 #: src/addrgather.c:329
1578 msgid "Process these mail header fields"
1579 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1581 #: src/addrgather.c:347
1582 msgid "Include subfolders"
1583 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1585 #: src/addrgather.c:370
1586 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
1590 #: src/addrgather.c:371
1591 msgid "Address Count"
1592 msgstr "Nombre d'adresses"
1594 #: src/addrgather.c:472
1595 msgid "Header Fields"
1598 #: src/addrgather.c:473
1599 #: src/exphtmldlg.c:658
1600 #: src/expldifdlg.c:723
1601 #: src/importldif.c:1022
1605 #: src/addrgather.c:521
1606 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1607 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1609 #: src/addrgather.c:525
1610 msgid "Collect email addresses from folder"
1611 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1613 #: src/addrindex.c:118
1614 msgid "Common addresses"
1615 msgstr "Adresses courantes"
1617 #: src/addrindex.c:119
1618 msgid "Personal addresses"
1619 msgstr "Adresses personnelles"
1621 #: src/addrindex.c:125
1622 msgid "Common address"
1623 msgstr "Adresse courante"
1625 #: src/addrindex.c:126
1626 msgid "Personal address"
1627 msgstr "Adresse personnelle"
1629 #: src/addrindex.c:1825
1630 msgid "Address(es) update"
1631 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1633 #: src/addrindex.c:1826
1634 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1635 msgstr "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au répertoire."
1637 #: src/addrduplicates.c:126
1638 msgid "Show duplicates in the same book"
1639 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1641 #: src/addrduplicates.c:132
1642 msgid "Show duplicates in different books"
1643 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1645 #: src/addrduplicates.c:143
1646 msgid "Find address book email duplicates"
1647 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1649 #: src/addrduplicates.c:144
1650 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1651 msgstr "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts dont les adresses email sont en double."
1653 #: src/addrduplicates.c:324
1654 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1655 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1657 #: src/addrduplicates.c:355
1658 msgid "Duplicate email addresses"
1659 msgstr "Adresses email en double"
1661 #: src/addrduplicates.c:473
1662 msgid "Address book path"
1663 msgstr "Chemin dans le carnet"
1665 #: src/addrduplicates.c:850
1666 msgid "Delete address"
1667 msgstr "Supprimer l'adresse"
1669 #: src/alertpanel.c:145
1670 #: src/compose.c:8505
1672 msgstr "Information"
1674 #: src/alertpanel.c:158
1675 #: src/compose.c:5226
1676 #: src/compose.c:10584
1677 #: src/messageview.c:803
1678 #: src/messageview.c:816
1679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592
1680 #: src/summaryview.c:4816
1684 #: src/alertpanel.c:171
1685 #: src/alertpanel.c:194
1686 #: src/compose.c:5167
1688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
1689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
1693 #: src/alertpanel.c:195
1695 msgstr "_Afficher les traces"
1697 #: src/alertpanel.c:345
1698 msgid "Show this message next time"
1699 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1701 #: src/browseldap.c:217
1702 msgid "Browse Directory Entry"
1703 msgstr "Parcourir le dossier"
1705 #: src/browseldap.c:237
1706 msgid "Server Name :"
1707 msgstr "Nom du serveur :"
1709 #: src/browseldap.c:247
1710 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1711 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1713 #: src/browseldap.c:270
1717 #: src/browseldap.c:272
1718 msgid "Attribute Value"
1719 msgstr "Valeur de l'attribut"
1721 #: src/common/plugin.c:58
1725 #: src/common/plugin.c:59
1727 msgstr "un visualiseur"
1729 #: src/common/plugin.c:60
1730 msgid "a MIME parser"
1731 msgstr "un parser MIME"
1733 #: src/common/plugin.c:61
1735 msgstr "des dossiers"
1737 #: src/common/plugin.c:62
1739 msgstr "un outil de filtrage"
1741 #: src/common/plugin.c:63
1742 msgid "a privacy interface"
1743 msgstr "une interface de confidentialité"
1745 #: src/common/plugin.c:64
1747 msgstr "un notificateur"
1749 #: src/common/plugin.c:65
1751 msgstr "un utilitaire"
1753 #: src/common/plugin.c:66
1757 #: src/common/plugin.c:285
1759 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1760 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1762 #: src/common/plugin.c:324
1763 msgid "Plugin already loaded"
1764 msgstr "Module déjà chargé."
1766 #: src/common/plugin.c:335
1767 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1768 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1770 #: src/common/plugin.c:365
1771 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1772 msgstr "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une licence ultérieure compatible."
1774 #: src/common/plugin.c:374
1775 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1776 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1778 #: src/common/plugin.c:616
1780 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1781 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1783 #: src/common/plugin.c:619
1784 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1785 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle pour laquelle le module a été compilé."
1787 #: src/common/plugin.c:628
1789 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1790 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module '%s'."
1792 #: src/common/plugin.c:630
1793 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1794 msgstr "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le module."
1796 #: src/common/session.c:170
1798 msgid "SSL handshake failed\n"
1799 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1801 #: src/common/smtp.c:176
1802 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1803 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1805 #: src/common/smtp.c:518
1806 #: src/common/smtp.c:568
1807 msgid "bad SMTP response\n"
1808 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1810 #: src/common/smtp.c:539
1811 #: src/common/smtp.c:557
1812 #: src/common/smtp.c:676
1813 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1814 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1816 #: src/common/smtp.c:548
1818 msgid "error occurred on authentication\n"
1819 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1821 #: src/common/smtp.c:603
1823 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1824 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1826 #: src/common/smtp.c:635
1828 msgid "couldn't start TLS session\n"
1829 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1831 #: src/common/socket.c:1474
1833 msgid "write on fd%d: %s\n"
1834 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1836 #: src/common/ssl.c:358
1837 msgid "Error creating ssl context\n"
1838 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1840 #: src/common/ssl.c:378
1842 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1843 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1845 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1847 msgstr "Non checkable"
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1850 msgid "Self-signed certificate"
1851 msgstr "Certificat auto-signé"
1853 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1854 msgid "Revoked certificate"
1855 msgstr "Révoquer le certificat"
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1858 msgid "No certificate issuer found"
1859 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1862 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1863 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1865 #: src/common/string_match.c:81
1866 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1867 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1869 #: src/common/utils.c:345
1874 #: src/common/utils.c:346
1879 #: src/common/utils.c:347
1884 #: src/common/utils.c:348
1889 #: src/common/utils.c:4833
1890 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1893 #: src/common/utils.c:4834
1894 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1897 #: src/common/utils.c:4835
1898 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1901 #: src/common/utils.c:4836
1902 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1905 #: src/common/utils.c:4837
1906 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1909 #: src/common/utils.c:4838
1910 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1913 #: src/common/utils.c:4839
1914 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1917 #: src/common/utils.c:4841
1918 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1921 #: src/common/utils.c:4842
1922 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1925 #: src/common/utils.c:4843
1926 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1929 #: src/common/utils.c:4844
1930 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1933 #: src/common/utils.c:4845
1934 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1937 #: src/common/utils.c:4846
1938 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1941 #: src/common/utils.c:4847
1942 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1945 #: src/common/utils.c:4848
1946 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1949 #: src/common/utils.c:4849
1950 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1953 #: src/common/utils.c:4850
1954 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1957 #: src/common/utils.c:4851
1958 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1961 #: src/common/utils.c:4852
1962 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1965 #: src/common/utils.c:4854
1966 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1969 #: src/common/utils.c:4855
1970 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1973 #: src/common/utils.c:4856
1974 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1977 #: src/common/utils.c:4857
1978 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1981 #: src/common/utils.c:4858
1982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1985 #: src/common/utils.c:4859
1986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1989 #: src/common/utils.c:4860
1990 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1993 #: src/common/utils.c:4862
1994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1997 #: src/common/utils.c:4863
1998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
2001 #: src/common/utils.c:4864
2002 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
2005 #: src/common/utils.c:4865
2006 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
2009 #: src/common/utils.c:4866
2010 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
2013 #: src/common/utils.c:4867
2014 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
2017 #: src/common/utils.c:4868
2018 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
2021 #: src/common/utils.c:4869
2022 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
2025 #: src/common/utils.c:4870
2026 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2029 #: src/common/utils.c:4871
2030 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2033 #: src/common/utils.c:4872
2034 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2037 #: src/common/utils.c:4873
2038 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2041 #: src/common/utils.c:4884
2042 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2045 #: src/common/utils.c:4885
2046 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2049 #: src/common/utils.c:4886
2050 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2053 #: src/common/utils.c:4887
2054 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2057 #: src/common/utils.c:4894
2058 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2059 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2061 #: src/common/utils.c:4895
2062 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2065 #: src/common/utils.c:4896
2066 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2069 #: src/common/utils.c:4898
2070 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2071 msgstr "%I:%M:%S %p"
2073 #: src/compose.c:530
2075 msgstr "_Ajouter..."
2077 #: src/compose.c:531
2082 #: src/compose.c:533
2083 #: src/folderview.c:282
2084 msgid "_Properties..."
2085 msgstr "_Propriétés..."
2087 #: src/compose.c:543
2089 msgstr "O_rthographe"
2091 #: src/compose.c:545
2092 #: src/compose.c:609
2096 #: src/compose.c:549
2100 #: src/compose.c:550
2102 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2104 #: src/compose.c:553
2105 msgid "_Attach file"
2106 msgstr "_Joindre un fichier"
2108 #: src/compose.c:554
2109 msgid "_Insert file"
2110 msgstr "_Insérer un fichier"
2112 #: src/compose.c:555
2113 msgid "Insert si_gnature"
2114 msgstr "Insérer la si_gnature"
2116 #: src/compose.c:562
2120 #: src/compose.c:563
2124 #: src/compose.c:566
2128 #: src/compose.c:570
2129 msgid "Special paste"
2130 msgstr "Coller c_omme"
2132 #: src/compose.c:571
2133 msgid "as _quotation"
2136 #: src/compose.c:572
2138 msgstr "Texte _justifié"
2140 #: src/compose.c:573
2142 msgstr "Texte _non justifié"
2144 #: src/compose.c:575
2145 #: src/mainwindow.c:494
2147 msgstr "_Sélectionner tout"
2149 #: src/compose.c:577
2153 #: src/compose.c:578
2154 msgid "Move a character backward"
2155 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2157 #: src/compose.c:579
2158 msgid "Move a character forward"
2159 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2161 #: src/compose.c:580
2162 msgid "Move a word backward"
2163 msgstr "Reculer d'un _mot"
2165 #: src/compose.c:581
2166 msgid "Move a word forward"
2167 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2169 #: src/compose.c:582
2170 msgid "Move to beginning of line"
2171 msgstr "Aller en _début de ligne"
2173 #: src/compose.c:583
2174 msgid "Move to end of line"
2175 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2177 #: src/compose.c:584
2178 msgid "Move to previous line"
2179 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2181 #: src/compose.c:585
2182 msgid "Move to next line"
2183 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2185 #: src/compose.c:586
2186 msgid "Delete a character backward"
2187 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2189 #: src/compose.c:587
2190 msgid "Delete a character forward"
2191 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2193 #: src/compose.c:588
2194 msgid "Delete a word backward"
2195 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2197 #: src/compose.c:589
2198 msgid "Delete a word forward"
2199 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2201 #: src/compose.c:590
2203 msgstr "_Effacer la ligne"
2205 #: src/compose.c:591
2206 msgid "Delete to end of line"
2207 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2209 #: src/compose.c:594
2210 #: src/messageview.c:207
2212 msgstr "Chercher dans le _message..."
2214 #: src/compose.c:597
2215 msgid "_Wrap current paragraph"
2216 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2218 #: src/compose.c:598
2219 msgid "Wrap all long _lines"
2220 msgstr "_Justifier tout le message"
2222 #: src/compose.c:600
2223 msgid "Edit with e_xternal editor"
2224 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2226 #: src/compose.c:603
2227 msgid "_Check all or check selection"
2228 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2230 #: src/compose.c:604
2231 msgid "_Highlight all misspelled words"
2232 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2234 #: src/compose.c:605
2235 msgid "Check _backwards misspelled word"
2236 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2238 #: src/compose.c:606
2239 msgid "_Forward to next misspelled word"
2240 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2242 #: src/compose.c:614
2244 msgstr "_Mode de réponse"
2246 #: src/compose.c:616
2247 msgid "Privacy _System"
2248 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2250 #: src/compose.c:621
2254 #: src/compose.c:623
2255 #: src/mainwindow.c:546
2256 #: src/messageview.c:233
2257 msgid "Character _encoding"
2258 msgstr "_Jeux de caractères"
2260 #: src/compose.c:628
2261 #: src/mainwindow.c:551
2262 #: src/messageview.c:238
2263 msgid "Western European"
2264 msgstr "Europe de l'Ouest"
2266 #: src/compose.c:629
2267 #: src/mainwindow.c:552
2268 #: src/messageview.c:239
2272 #: src/compose.c:630
2273 #: src/mainwindow.c:553
2274 #: src/messageview.c:240
2278 #: src/compose.c:631
2279 #: src/mainwindow.c:554
2280 #: src/messageview.c:241
2284 #: src/compose.c:632
2285 #: src/mainwindow.c:555
2286 #: src/messageview.c:242
2290 #: src/compose.c:633
2291 #: src/mainwindow.c:556
2292 #: src/messageview.c:243
2296 #: src/compose.c:634
2297 #: src/mainwindow.c:557
2298 #: src/messageview.c:244
2302 #: src/compose.c:635
2303 #: src/mainwindow.c:558
2304 #: src/messageview.c:245
2308 #: src/compose.c:636
2309 #: src/mainwindow.c:559
2310 #: src/messageview.c:246
2312 msgstr "Thaïlandais"
2314 #: src/compose.c:639
2315 #: src/mainwindow.c:651
2316 #: src/messageview.c:275
2317 msgid "_Address book"
2318 msgstr "_Carnet d'adresses"
2320 #: src/compose.c:641
2324 #: src/compose.c:643
2325 #: src/mainwindow.c:679
2326 #: src/messageview.c:296
2330 #: src/compose.c:652
2331 msgid "Aut_o wrapping"
2332 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2334 #: src/compose.c:653
2335 msgid "Auto _indent"
2336 msgstr "_Indentation automatique"
2338 #: src/compose.c:654
2342 #: src/compose.c:655
2346 #: src/compose.c:656
2347 msgid "_Request Return Receipt"
2348 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2350 #: src/compose.c:657
2351 msgid "Remo_ve references"
2352 msgstr "Supprimer les _références"
2354 #: src/compose.c:658
2356 msgstr "Afficher la _règle"
2358 #: src/compose.c:663
2359 #: src/compose.c:673
2363 #: src/compose.c:664
2367 #: src/compose.c:665
2369 msgstr "À l'_expéditeur"
2371 #: src/compose.c:666
2372 msgid "_Mailing-list"
2373 msgstr "À la _liste"
2375 #: src/compose.c:671
2377 msgstr "La plus _haute"
2379 #: src/compose.c:672
2383 #: src/compose.c:674
2387 #: src/compose.c:675
2389 msgstr "La plus _basse"
2391 #: src/compose.c:680
2392 #: src/mainwindow.c:786
2393 #: src/messageview.c:313
2395 msgstr "_Détection automatique"
2397 #: src/compose.c:681
2398 #: src/mainwindow.c:787
2399 #: src/messageview.c:314
2400 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2401 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2403 #: src/compose.c:682
2404 #: src/mainwindow.c:788
2405 #: src/messageview.c:315
2406 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2407 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2409 #: src/compose.c:686
2410 #: src/mainwindow.c:792
2411 #: src/messageview.c:319
2412 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2413 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2415 #: src/compose.c:689
2416 #: src/mainwindow.c:795
2417 #: src/messageview.c:322
2418 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2419 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2421 #: src/compose.c:694
2422 #: src/mainwindow.c:800
2423 #: src/messageview.c:327
2424 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2425 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2427 #: src/compose.c:955
2428 #: src/quote_fmt.c:566
2429 msgid "New message From format error."
2430 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2432 #: src/compose.c:1047
2433 #: src/quote_fmt.c:569
2434 msgid "New message subject format error."
2435 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2437 #: src/compose.c:1077
2438 #: src/quote_fmt.c:572
2440 msgid "New message body format error at line %d."
2441 msgstr "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2443 #: src/compose.c:1271
2444 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2445 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2447 #: src/compose.c:1450
2448 #: src/quote_fmt.c:589
2449 msgid "Message reply From format error."
2450 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2452 #: src/compose.c:1497
2453 #: src/quote_fmt.c:592
2455 msgid "Message reply format error at line %d."
2456 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2458 #: src/compose.c:1620
2459 #: src/compose.c:1802
2460 #: src/quote_fmt.c:609
2461 msgid "Message forward From format error."
2462 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2464 #: src/compose.c:1685
2465 #: src/quote_fmt.c:612
2467 msgid "Message forward format error at line %d."
2468 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2470 #: src/compose.c:1844
2471 msgid "Fw: multiple emails"
2472 msgstr "Fw: emails multiples"
2474 #: src/compose.c:2263
2476 msgid "Message redirect format error at line %d."
2477 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2479 #: src/compose.c:2327
2480 #: src/gtk/headers.h:13
2484 #: src/compose.c:2330
2485 #: src/gtk/headers.h:14
2489 #: src/compose.c:2333
2490 #: src/gtk/headers.h:11
2492 msgstr "Répondre à:"
2494 #: src/compose.c:2336
2495 #: src/gtk/headers.h:32
2497 msgstr "Groupe de discussion:"
2499 #: src/compose.c:2339
2500 #: src/gtk/headers.h:33
2501 msgid "Followup-To:"
2502 msgstr "Donnant suite à:"
2504 #: src/compose.c:2343
2505 #: src/gtk/headers.h:12
2506 #: src/summary_search.c:359
2510 #: src/compose.c:2534
2511 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2512 msgstr "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de caractères)."
2514 #: src/compose.c:2540
2517 "The following file has been attached: \n"
2520 "The following files have been attached: \n"
2523 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2526 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2529 #: src/compose.c:2779
2530 msgid "Quote mark format error."
2531 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2533 #: src/compose.c:3349
2535 msgid "File %s is empty."
2536 msgstr "Le fichier %s est vide."
2538 #: src/compose.c:3353
2540 msgid "Can't read %s."
2541 msgstr "Impossible de lire %s."
2543 #: src/compose.c:3380
2546 msgstr "Message : %s"
2548 #: src/compose.c:4360
2552 #: src/compose.c:4367
2554 msgid "%s - Compose message%s"
2555 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2557 #: src/compose.c:4370
2559 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2560 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2562 #: src/compose.c:4372
2563 msgid "Compose message"
2564 msgstr "Composition d'un message"
2566 #: src/compose.c:4399
2567 #: src/messageview.c:838
2569 "Account for sending mail is not specified.\n"
2570 "Please select a mail account before sending."
2572 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2573 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2575 #: src/compose.c:4590
2576 #: src/compose.c:4622
2577 #: src/compose.c:4664
2578 #: src/prefs_account.c:3140
2579 #: src/toolbar.c:388
2580 #: src/toolbar.c:406
2584 #: src/compose.c:4591
2585 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2586 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2588 #: src/compose.c:4592
2589 #: src/compose.c:4624
2590 #: src/compose.c:4657
2591 #: src/compose.c:5167
2595 #: src/compose.c:4623
2596 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2597 msgstr "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
2599 #: src/compose.c:4640
2600 msgid "Recipient is not specified."
2601 msgstr "Destinataire non spécifié."
2603 #: src/compose.c:4659
2605 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2607 #: src/compose.c:4660
2609 msgid "Subject is empty. %s"
2610 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2612 #: src/compose.c:4661
2613 msgid "Send it anyway?"
2614 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2616 #: src/compose.c:4662
2617 msgid "Queue it anyway?"
2618 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2620 #: src/compose.c:4664
2621 #: src/toolbar.c:407
2625 #: src/compose.c:4712
2626 #: src/compose.c:8842
2628 "Could not queue message for sending:\n"
2630 "Charset conversion failed."
2632 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2634 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2636 #: src/compose.c:4715
2637 #: src/compose.c:8845
2639 "Could not queue message for sending:\n"
2641 "Couldn't get recipient encryption key."
2643 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2645 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2647 #: src/compose.c:4721
2648 #: src/compose.c:8839
2651 "Could not queue message for sending:\n"
2653 "Signature failed: %s"
2655 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2657 "Sa signature a échoué : %s"
2659 #: src/compose.c:4724
2662 "Could not queue message for sending:\n"
2666 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2670 #: src/compose.c:4726
2671 msgid "Could not queue message for sending."
2672 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2674 #: src/compose.c:4741
2675 #: src/compose.c:4801
2677 "The message was queued but could not be sent.\n"
2678 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2680 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2681 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2683 #: src/compose.c:4797
2687 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2690 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2692 #: src/compose.c:5164
2695 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2696 "to the specified %s charset.\n"
2699 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2700 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2701 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2703 #: src/compose.c:5222
2706 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2707 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2711 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 octets).\n"
2712 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2714 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2716 #: src/compose.c:5383
2717 msgid "Encryption warning"
2718 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2720 #: src/compose.c:5384
2722 msgstr "+_Poursuivre"
2724 #: src/compose.c:5439
2725 msgid "No account for sending mails available!"
2726 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2728 #: src/compose.c:5449
2729 msgid "No account for posting news available!"
2730 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2732 #: src/compose.c:6158
2733 msgid "Add to address _book"
2734 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2736 #: src/compose.c:6235
2737 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2738 msgstr "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2740 #: src/compose.c:6383
2744 #: src/compose.c:6389
2745 #: src/compose.c:6688
2746 #: src/mimeview.c:267
2747 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2748 #: src/prefs_matcher.c:603
2749 #: src/prefs_summary_column.c:84
2750 #: src/summaryview.c:601
2754 #: src/compose.c:6459
2755 msgid "Save Message to "
2756 msgstr "Enregistrer le message dans "
2758 #: src/compose.c:6481
2759 #: src/editjpilot.c:276
2760 #: src/editldap.c:519
2761 #: src/editvcard.c:192
2764 #: src/importmutt.c:239
2765 #: src/importpine.c:238
2766 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2767 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2772 #: src/compose.c:6687
2773 #: src/compose.c:8261
2777 #: src/compose.c:6964
2781 #: src/compose.c:6969
2782 msgid "_Attachments"
2783 msgstr "Pièces _jointes"
2785 #: src/compose.c:6983
2789 #: src/compose.c:6998
2790 #: src/gtk/headers.h:18
2791 #: src/summary_search.c:366
2795 #: src/compose.c:7208
2798 "Spell checker could not be started.\n"
2801 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2804 #: src/compose.c:7319
2806 msgid "From: <i>%s</i>"
2807 msgstr "De: <i>%s</i>"
2809 #: src/compose.c:7353
2810 msgid "Account to use for this email"
2811 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2813 #: src/compose.c:7355
2814 msgid "Sender address to be used"
2815 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2817 #: src/compose.c:7518
2819 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2820 msgstr "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible de signer ou chiffrer ce message."
2822 #: src/compose.c:7617
2826 #: src/compose.c:7718
2827 #: src/prefs_template.c:741
2829 msgid "Template body format error at line %d."
2830 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2832 #: src/compose.c:7829
2833 #: src/prefs_template.c:786
2834 msgid "Template From format error."
2835 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2837 #: src/compose.c:7847
2838 #: src/prefs_template.c:792
2839 msgid "Template To format error."
2840 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2842 #: src/compose.c:7865
2843 #: src/prefs_template.c:798
2844 msgid "Template Cc format error."
2845 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2847 #: src/compose.c:7883
2848 #: src/prefs_template.c:804
2849 msgid "Template Bcc format error."
2850 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2852 #: src/compose.c:7902
2853 #: src/prefs_template.c:810
2854 msgid "Template subject format error."
2855 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2857 #: src/compose.c:8155
2858 msgid "Invalid MIME type."
2859 msgstr "Type MIME invalide."
2861 #: src/compose.c:8170
2862 msgid "File doesn't exist or is empty."
2863 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2865 #: src/compose.c:8243
2869 #: src/compose.c:8294
2873 #: src/compose.c:8314
2875 msgstr "Chemin d'accès"
2877 #: src/compose.c:8315
2879 msgstr "Nom du fichier"
2881 #: src/compose.c:8502
2884 "The external editor is still working.\n"
2885 "Force terminating the process?\n"
2886 "process group id: %d"
2888 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2889 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2890 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2892 #: src/compose.c:8544
2893 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2894 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2896 #: src/compose.c:8810
2897 #: src/messageview.c:1069
2898 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2899 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2901 #: src/compose.c:8834
2902 msgid "Could not queue message."
2903 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2905 #: src/compose.c:8836
2908 "Could not queue message:\n"
2912 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2916 #: src/compose.c:8999
2917 msgid "Could not save draft."
2918 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2920 #: src/compose.c:9003
2921 msgid "Could not save draft"
2922 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2924 #: src/compose.c:9004
2926 "Could not save draft.\n"
2927 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2929 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2930 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre l'édition de ce message ?"
2932 #: src/compose.c:9006
2933 msgid "_Cancel exit"
2936 #: src/compose.c:9006
2937 msgid "_Discard email"
2938 msgstr "_Interrompre"
2940 #: src/compose.c:9160
2941 #: src/compose.c:9173
2943 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2945 #: src/compose.c:9186
2947 msgid "File '%s' could not be read."
2948 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2950 #: src/compose.c:9188
2953 "File '%s' contained invalid characters\n"
2954 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2956 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2957 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2959 #: src/compose.c:9251
2960 msgid "Discard message"
2961 msgstr "Interruption de la composition du message"
2963 #: src/compose.c:9252
2964 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2965 msgstr "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa composition ?"
2967 #: src/compose.c:9253
2969 msgstr "_Interrompre"
2971 #: src/compose.c:9253
2972 msgid "_Save to Drafts"
2973 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2975 #: src/compose.c:9255
2976 msgid "Save changes"
2977 msgstr "Enregistrer les modifications"
2979 #: src/compose.c:9256
2980 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2981 msgstr "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières modifications ?"
2983 #: src/compose.c:9257
2985 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2987 #: src/compose.c:9257
2988 msgid "+_Save to Drafts"
2989 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2991 #: src/compose.c:9308
2993 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2994 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2996 #: src/compose.c:9310
2997 msgid "Apply template"
2998 msgstr "Utiliser le modèle"
3000 #: src/compose.c:9311
3004 #: src/compose.c:9311
3008 #: src/compose.c:10108
3009 msgid "Insert or attach?"
3010 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3012 #: src/compose.c:10109
3013 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
3014 msgstr "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3016 #: src/compose.c:10111
3020 #: src/compose.c:10111
3024 #: src/compose.c:10311
3026 msgid "Quote format error at line %d."
3027 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3029 #: src/compose.c:10578
3031 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
3032 msgstr "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3036 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3037 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3040 msgid "Claws Mail has crashed"
3041 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3047 "Please file a bug report and include the information below."
3050 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-dessous."
3054 msgstr "Traces de débogage"
3057 #: src/toolbar.c:404
3063 msgstr "Enregistrer sous..."
3066 msgid "Create bug report"
3067 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3070 msgid "Save crash information"
3071 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3073 #: src/editaddress.c:154
3074 #: src/editaddress.c:230
3075 msgid "Add New Person"
3076 msgstr "Ajout d'un contact"
3078 #: src/editaddress.c:156
3080 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3081 "following values to be set:\n"
3086 " - any email address\n"
3087 " - any additional attribute\n"
3089 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3090 "Click Cancel to close without saving."
3092 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3097 " - une adresse email\n"
3098 " - un attribut supplémentaire\n"
3100 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3101 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3103 #: src/editaddress.c:167
3105 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3106 "following values to be set:\n"
3109 " - any email address\n"
3110 " - any additional attribute\n"
3112 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3113 "Click Cancel to close without saving."
3115 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations suivantes soit renseignée :\n"
3118 " - une adresse email\n"
3119 " - un attribut supplémentaire\n"
3121 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3122 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3124 #: src/editaddress.c:231
3125 msgid "Edit Person Details"
3126 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3128 #: src/editaddress.c:409
3129 msgid "An Email address must be supplied."
3130 msgstr "L'adresse email est requise."
3132 #: src/editaddress.c:585
3133 msgid "A Name and Value must be supplied."
3134 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3136 #: src/editaddress.c:674
3140 #: src/editaddress.c:675
3144 #: src/editaddress.c:705
3145 #: src/editaddress.c:754
3146 msgid "Edit Person Data"
3147 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3149 #: src/editaddress.c:783
3150 msgid "Choose a picture"
3151 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3153 #: src/editaddress.c:802
3156 "Failed to import image: \n"
3159 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3162 #: src/editaddress.c:844
3163 msgid "_Set picture"
3164 msgstr "_Définir la photo..."
3166 #: src/editaddress.c:845
3167 msgid "_Unset picture"
3168 msgstr "_Supprimer la photo"
3170 #: src/editaddress.c:904
3174 #: src/editaddress.c:958
3175 #: src/editaddress.c:960
3176 #: src/expldifdlg.c:516
3177 #: src/exporthtml.c:756
3179 msgid "Display Name"
3180 msgstr "Nom affiché"
3182 #: src/editaddress.c:967
3183 #: src/editaddress.c:971
3188 #: src/editaddress.c:968
3189 #: src/editaddress.c:970
3194 #: src/editaddress.c:974
3195 #: src/editaddress.c:976
3199 #: src/editaddress.c:1060
3200 #: src/editaddress.c:1128
3204 #: src/editaddress.c:1270
3205 #: src/editaddress.c:1335
3206 #: src/editaddress.c:1351
3207 #: src/prefs_customheader.c:220
3211 #: src/editaddress.c:1418
3213 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3215 #: src/editaddress.c:1419
3216 msgid "_Email Addresses"
3217 msgstr "_Adresses Email"
3219 #: src/editaddress.c:1422
3220 #: src/editaddress.c:1425
3221 msgid "O_ther Attributes"
3222 msgstr "Données _supplémentaires"
3224 #: src/editbook.c:108
3225 msgid "File appears to be OK."
3226 msgstr "Le fichier semble correct."
3228 #: src/editbook.c:111
3229 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3230 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3232 #: src/editbook.c:114
3233 #: src/editjpilot.c:190
3234 #: src/editvcard.c:97
3235 msgid "Could not read file."
3236 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3238 #: src/editbook.c:148
3239 #: src/editbook.c:261
3240 msgid "Edit Addressbook"
3241 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3243 #: src/editbook.c:177
3244 #: src/editjpilot.c:264
3245 #: src/editvcard.c:180
3246 msgid " Check File "
3247 msgstr " Verifier le fichier "
3249 #: src/editbook.c:182
3250 #: src/editjpilot.c:269
3251 #: src/editvcard.c:185
3252 #: src/importmutt.c:232
3253 #: src/importpine.c:231
3254 #: src/prefs_account.c:1902
3255 #: src/wizard.c:1338
3256 #: src/wizard.c:1601
3260 #: src/editbook.c:280
3261 msgid "Add New Addressbook"
3262 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3264 #: src/editgroup.c:100
3265 msgid "A Group Name must be supplied."
3266 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3268 #: src/editgroup.c:293
3269 msgid "Edit Group Data"
3270 msgstr "Édition du groupe"
3272 #: src/editgroup.c:323
3273 #: src/exporthtml.c:592
3275 msgstr "Nom du groupe"
3277 #: src/editgroup.c:342
3278 msgid "Addresses in Group"
3279 msgstr "Adresses dans le groupe"
3281 #: src/editgroup.c:383
3282 msgid "Available Addresses"
3283 msgstr "Adresses disponibles"
3285 #: src/editgroup.c:455
3286 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3287 msgstr "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés."
3289 #: src/editgroup.c:503
3290 msgid "Edit Group Details"
3291 msgstr "Édition du groupe"
3293 #: src/editgroup.c:506
3294 msgid "Add New Group"
3295 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3297 #: src/editgroup.c:556
3299 msgstr "Édition du dossier"
3301 #: src/editgroup.c:556
3302 msgid "Input the new name of folder:"
3303 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3305 #: src/editgroup.c:559
3306 #: src/foldersel.c:545
3307 #: src/imap_gtk.c:192
3310 msgstr "Nouveau dossier"
3312 #: src/editgroup.c:560
3313 #: src/foldersel.c:546
3315 msgid "Input the name of new folder:"
3316 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3318 #: src/editjpilot.c:187
3319 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3320 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3322 #: src/editjpilot.c:199
3323 msgid "Select JPilot File"
3324 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3326 #: src/editjpilot.c:235
3327 #: src/editjpilot.c:365
3328 msgid "Edit JPilot Entry"
3329 msgstr "Édition de données JPilot"
3331 #: src/editjpilot.c:281
3332 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3333 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3335 #: src/editjpilot.c:372
3336 msgid "Add New JPilot Entry"
3337 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3339 #: src/editldap_basedn.c:137
3340 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3341 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3343 #: src/editldap_basedn.c:157
3344 #: src/editldap.c:442
3348 #: src/editldap_basedn.c:167
3349 #: src/editldap.c:459
3350 #: src/ssl_manager.c:110
3354 #: src/editldap_basedn.c:177
3355 #: src/editldap.c:503
3357 msgstr "Base de recherche"
3359 #: src/editldap_basedn.c:198
3360 msgid "Available Search Base(s)"
3361 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3363 #: src/editldap_basedn.c:288
3364 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3365 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3367 #: src/editldap_basedn.c:292
3368 #: src/editldap.c:280
3369 msgid "Could not connect to server"
3370 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3372 #: src/editldap.c:151
3373 msgid "A Name must be supplied."
3374 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3376 #: src/editldap.c:163
3377 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3378 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3380 #: src/editldap.c:176
3381 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3382 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3384 #: src/editldap.c:277
3385 msgid "Connected successfully to server"
3386 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3388 #: src/editldap.c:335
3389 #: src/editldap.c:977
3390 msgid "Edit LDAP Server"
3391 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3393 #: src/editldap.c:438
3394 msgid "A name that you wish to call the server."
3395 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3397 #: src/editldap.c:451
3398 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
3399 msgstr "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost » peut être utilisé."
3401 #: src/editldap.c:471
3405 #: src/editldap.c:472
3406 #: src/prefs_account.c:3213
3410 #: src/editldap.c:476
3411 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3412 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3414 #: src/editldap.c:480
3415 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3416 msgstr "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3418 #: src/editldap.c:492
3419 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3420 msgstr "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3422 #: src/editldap.c:495
3423 msgid " Check Server "
3424 msgstr " Test serveur "
3426 #: src/editldap.c:499
3427 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3428 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3430 #: src/editldap.c:512
3432 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
3433 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3434 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3435 " o=Organization Name,c=Country\n"
3437 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3439 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3440 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3441 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3443 #: src/editldap.c:523
3444 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
3445 msgstr "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le serveur."
3447 #: src/editldap.c:580
3448 msgid "Search Attributes"
3449 msgstr "Attributs de recherche"
3451 #: src/editldap.c:589
3452 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
3453 msgstr "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou d'adresses."
3455 #: src/editldap.c:592
3457 msgstr " Par défaut "
3459 #: src/editldap.c:596
3460 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
3461 msgstr "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la plupart des noms et adresses."
3463 #: src/editldap.c:602
3464 msgid "Max Query Age (secs)"
3465 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3467 #: src/editldap.c:617
3468 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
3469 msgstr "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3471 #: src/editldap.c:634
3472 msgid "Include server in dynamic search"
3473 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3475 #: src/editldap.c:639
3476 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
3477 msgstr "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques pour compléter des adresses."
3479 #: src/editldap.c:645
3480 msgid "Match names 'containing' search term"
3481 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3483 #: src/editldap.c:650
3484 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
3485 msgstr "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3487 #: src/editldap.c:704
3489 msgstr "DN de connexion"
3491 #: src/editldap.c:713
3492 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
3493 msgstr "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3495 #: src/editldap.c:720
3496 msgid "Bind Password"
3497 msgstr "Mot de passe de connexion"
3499 #: src/editldap.c:734
3500 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3501 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3503 #: src/editldap.c:739
3504 msgid "Timeout (secs)"
3505 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3507 #: src/editldap.c:753
3508 msgid "The timeout period in seconds."
3509 msgstr "Durée maximale d'attente."
3511 #: src/editldap.c:757
3512 msgid "Maximum Entries"
3513 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3515 #: src/editldap.c:771
3516 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3517 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3519 #: src/editldap.c:786
3520 #: src/prefs_account.c:3104
3524 #: src/editldap.c:787
3528 #: src/editldap.c:788
3529 #: src/gtk/quicksearch.c:591
3533 #: src/editldap.c:982
3534 msgid "Add New LDAP Server"
3535 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3537 #: src/edittags.c:186
3538 #: src/matcher.c:919
3539 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
3543 #: src/edittags.c:214
3545 msgstr "Suppression du label"
3547 #: src/edittags.c:215
3548 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3549 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3551 #: src/edittags.c:242
3552 msgid "Delete all tags"
3553 msgstr "Suppression des labels"
3555 #: src/edittags.c:243
3556 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3557 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3559 #: src/edittags.c:456
3560 msgid "Tag is not set."
3561 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3563 #: src/edittags.c:521
3564 msgid "Dialog title|Apply tags"
3565 msgstr "Appliquer des labels"
3567 #: src/edittags.c:535
3569 msgstr "Nouveau label :"
3571 #: src/edittags.c:568
3572 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3574 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3575 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3577 #: src/editvcard.c:94
3578 msgid "File does not appear to be vCard format."
3579 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3581 #: src/editvcard.c:106
3582 msgid "Select vCard File"
3583 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3585 #: src/editvcard.c:151
3586 #: src/editvcard.c:256
3587 msgid "Edit vCard Entry"
3588 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3590 #: src/editvcard.c:261
3591 msgid "Add New vCard Entry"
3592 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3594 #: src/exphtmldlg.c:105
3595 msgid "Please specify output directory and file to create."
3596 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3598 #: src/exphtmldlg.c:108
3599 msgid "Select stylesheet and formatting."
3600 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3602 #: src/exphtmldlg.c:111
3603 #: src/expldifdlg.c:113
3604 msgid "File exported successfully."
3605 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3607 #: src/exphtmldlg.c:176
3610 "HTML Output Directory '%s'\n"
3611 "does not exist. OK to create new directory?"
3613 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3614 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3616 #: src/exphtmldlg.c:179
3617 #: src/expldifdlg.c:189
3618 msgid "Create Directory"
3619 msgstr "Création d'un dossier"
3621 #: src/exphtmldlg.c:188
3624 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3627 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3630 #: src/exphtmldlg.c:190
3631 #: src/expldifdlg.c:200
3632 msgid "Failed to Create Directory"
3633 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3635 #: src/exphtmldlg.c:232
3636 msgid "Error creating HTML file"
3637 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3639 #: src/exphtmldlg.c:318
3640 msgid "Select HTML output file"
3641 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3643 #: src/exphtmldlg.c:382
3644 msgid "HTML Output File"
3645 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3647 #: src/exphtmldlg.c:391
3648 #: src/expldifdlg.c:408
3651 #: src/importldif.c:682
3655 #: src/exphtmldlg.c:444
3657 msgstr "Feuille de style"
3659 #: src/exphtmldlg.c:452
3660 #: src/gtk/colorlabel.c:369
3661 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156
3663 #: src/mainwindow.c:1064
3664 #: src/prefs_account.c:921
3665 #: src/prefs_toolbar.c:705
3666 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3667 #: src/summaryview.c:5771
3671 #: src/exphtmldlg.c:453
3672 #: src/prefs_other.c:113
3673 #: src/prefs_other.c:453
3677 #: src/exphtmldlg.c:454
3678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
3682 #: src/exphtmldlg.c:455
3684 msgstr "Personnalisé"
3686 #: src/exphtmldlg.c:456
3688 msgstr "Personnalisé-2"
3690 #: src/exphtmldlg.c:457
3692 msgstr "Personnalisé-3"
3694 #: src/exphtmldlg.c:458
3696 msgstr "Personnalisé-4"
3698 #: src/exphtmldlg.c:465
3699 msgid "Full Name Format"
3700 msgstr "Format du nom"
3702 #: src/exphtmldlg.c:473
3703 msgid "First Name, Last Name"
3704 msgstr "Prénom, Nom"
3706 #: src/exphtmldlg.c:474
3707 msgid "Last Name, First Name"
3708 msgstr "Nom, Prénom"
3710 #: src/exphtmldlg.c:481
3711 msgid "Color Banding"
3712 msgstr "Cellules colorées"
3714 #: src/exphtmldlg.c:487
3715 msgid "Format Email Links"
3716 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3718 #: src/exphtmldlg.c:493
3719 msgid "Format User Attributes"
3720 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3722 #: src/exphtmldlg.c:538
3723 #: src/expldifdlg.c:612
3724 #: src/importldif.c:890
3725 msgid "Address Book :"
3726 msgstr "Carnet d'adresses :"
3728 #: src/exphtmldlg.c:548
3729 #: src/expldifdlg.c:622
3730 #: src/importldif.c:900
3732 msgstr "Chemin du fichier :"
3734 #: src/exphtmldlg.c:558
3735 msgid "Open with Web Browser"
3736 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3738 #: src/exphtmldlg.c:590
3739 msgid "Export Address Book to HTML File"
3740 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3742 #: src/exphtmldlg.c:656
3743 #: src/expldifdlg.c:721
3744 #: src/importldif.c:1020
3746 msgstr "Informations fichier"
3748 #: src/exphtmldlg.c:657
3752 #: src/expldifdlg.c:107
3753 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3756 #: src/expldifdlg.c:110
3757 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3758 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3760 #: src/expldifdlg.c:186
3763 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3764 "does not exist. OK to create new directory?"
3766 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3767 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3769 #: src/expldifdlg.c:198
3772 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3775 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3778 #: src/expldifdlg.c:240
3779 msgid "Suffix was not supplied"
3780 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3782 #: src/expldifdlg.c:242
3783 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3784 msgstr "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3786 #: src/expldifdlg.c:260
3787 msgid "Error creating LDIF file"
3788 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3790 #: src/expldifdlg.c:335
3791 msgid "Select LDIF output file"
3792 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3794 #: src/expldifdlg.c:399
3795 msgid "LDIF Output File"
3796 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3798 #: src/expldifdlg.c:430
3800 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3801 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3803 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3804 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3806 #: src/expldifdlg.c:436
3808 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3809 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3811 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3812 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3814 #: src/expldifdlg.c:442
3816 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3817 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3819 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté comme suit : \n"
3820 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3822 #: src/expldifdlg.c:489
3826 #: src/expldifdlg.c:499
3828 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3829 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3831 " o=Organization Name,c=Country\n"
3833 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. Par exemple :\n"
3834 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3835 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3836 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3838 #: src/expldifdlg.c:507
3842 #: src/expldifdlg.c:515
3846 #: src/expldifdlg.c:523
3847 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3848 msgstr "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour la création du DN."
3850 #: src/expldifdlg.c:543
3851 msgid "Use DN attribute if present in data"
3852 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3854 #: src/expldifdlg.c:548
3855 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3856 msgstr "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus sera utilisé."
3858 #: src/expldifdlg.c:558
3859 msgid "Exclude record if no Email Address"
3860 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3862 #: src/expldifdlg.c:563
3863 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3864 msgstr "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous pouvez activer cette option pour les ignorer."
3866 #: src/expldifdlg.c:655
3867 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3868 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3870 #: src/expldifdlg.c:722
3871 msgid "Distinguished Name"
3872 msgstr "Nom absolu (DN)"
3875 #: src/summaryview.c:7854
3876 msgid "Export to mbox file"
3877 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3880 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3881 msgstr "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3884 msgid "Source folder:"
3885 msgstr "Dossier source :"
3890 msgstr "Fichier mbox :"
3893 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3894 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3897 msgid "Source folder can't be left empty."
3898 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3901 msgid "Couldn't find the source folder."
3902 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3905 msgid "Select exporting file"
3906 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3908 #: src/exporthtml.c:762
3910 msgstr "Nom complet"
3912 #: src/exporthtml.c:766
3913 #: src/importldif.c:1021
3917 #: src/exporthtml.c:969
3918 msgid "Claws Mail Address Book"
3919 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3921 #: src/exporthtml.c:1083
3922 #: src/exportldif.c:551
3923 msgid "Name already exists but is not a directory."
3924 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3926 #: src/exporthtml.c:1086
3927 #: src/exportldif.c:554
3928 msgid "No permissions to create directory."
3929 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3931 #: src/exporthtml.c:1089
3932 #: src/exportldif.c:557
3933 msgid "Name is too long."
3934 msgstr "Le nom est trop long."
3936 #: src/exporthtml.c:1092
3937 #: src/exportldif.c:560
3938 msgid "Not specified."
3939 msgstr "Non spécifié."
3941 #: src/folder.c:1442
3942 #: src/foldersel.c:367
3943 #: src/prefs_folder_item.c:296
3947 #: src/folder.c:1446
3948 #: src/foldersel.c:371
3952 #: src/folder.c:1450
3953 #: src/foldersel.c:375
3954 #: src/prefs_folder_item.c:299
3956 msgstr "File d'attente"
3958 #: src/folder.c:1454
3959 #: src/foldersel.c:379
3960 #: src/prefs_folder_item.c:300
3961 #: src/toolbar.c:361
3962 #: src/toolbar.c:396
3966 #: src/folder.c:1458
3967 #: src/foldersel.c:383
3968 #: src/prefs_folder_item.c:298
3972 #: src/folder.c:1894
3974 msgid "Processing (%s)...\n"
3975 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3977 #: src/folder.c:3112
3979 msgid "Copying %s to %s...\n"
3980 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
3982 #: src/folder.c:3112
3984 msgid "Moving %s to %s...\n"
3985 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
3987 #: src/folder.c:3399
3989 msgid "Updating cache for %s..."
3990 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
3992 #: src/folder.c:4232
3993 msgid "Processing messages..."
3994 msgstr "Traitement des messages..."
3996 #: src/folder.c:4368
3998 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3999 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4001 #: src/foldersel.c:221
4002 msgid "Select folder"
4003 msgstr "Sélection d'un dossier"
4005 #: src/foldersel.c:547
4006 #: src/imap_gtk.c:196
4009 msgstr "NouveauDossier"
4011 #: src/foldersel.c:555
4012 #: src/imap_gtk.c:207
4013 #: src/imap_gtk.c:213
4014 #: src/imap_gtk.c:270
4017 #: src/news_gtk.c:314
4019 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4020 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4022 #: src/foldersel.c:565
4023 #: src/imap_gtk.c:223
4024 #: src/imap_gtk.c:282
4027 #: src/news_gtk.c:321
4029 msgid "The folder '%s' already exists."
4030 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4032 #: src/foldersel.c:572
4033 #: src/imap_gtk.c:229
4036 msgid "Can't create the folder '%s'."
4037 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4039 #: src/folderview.c:278
4040 msgid "Mark all re_ad"
4041 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4043 #: src/folderview.c:280
4044 msgid "R_un processing rules"
4045 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4047 #: src/folderview.c:281
4048 #: src/mainwindow.c:499
4049 msgid "_Search folder..."
4050 msgstr "_Chercher dans le dossier..."
4052 #: src/folderview.c:283
4053 msgid "Process_ing..."
4054 msgstr "_Traitement..."
4056 #: src/folderview.c:284
4057 msgid "Empty _trash..."
4058 msgstr "_Vider la corbeille..."
4060 #: src/folderview.c:285
4061 msgid "Send _queue..."
4062 msgstr "_Envoyer les messages..."
4064 #: src/folderview.c:428
4065 #: src/folderview.c:475
4066 #: src/prefs_folder_column.c:78
4067 #: src/prefs_matcher.c:369
4068 #: src/summaryview.c:6042
4072 #: src/folderview.c:429
4073 #: src/folderview.c:476
4074 #: src/prefs_folder_column.c:79
4075 #: src/prefs_matcher.c:368
4076 #: src/summaryview.c:6044
4080 #: src/folderview.c:430
4081 #: src/prefs_folder_column.c:80
4085 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4086 #: src/folderview.c:478
4087 #: src/summaryview.c:602
4091 #: src/folderview.c:789
4092 msgid "Setting folder info..."
4093 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4095 #: src/folderview.c:852
4096 #: src/summaryview.c:4073
4097 msgid "Mark all as read"
4098 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4100 #: src/folderview.c:853
4101 #: src/summaryview.c:4074
4102 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4103 msgstr "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4105 #: src/folderview.c:1075
4107 #: src/mainwindow.c:4846
4110 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4111 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4113 #: src/folderview.c:1079
4115 #: src/mainwindow.c:4851
4118 msgid "Scanning folder %s ..."
4119 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4121 #: src/folderview.c:1110
4122 msgid "Rebuild folder tree"
4123 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4125 #: src/folderview.c:1111
4126 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4127 msgstr "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-vous continuer ?"
4129 #: src/folderview.c:1121
4130 msgid "Rebuilding folder tree..."
4131 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4133 #: src/folderview.c:1123
4134 #: src/folderview.c:1164
4135 msgid "Scanning folder tree..."
4136 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4138 #: src/folderview.c:1255
4140 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4141 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4143 #: src/folderview.c:1309
4144 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4145 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4147 #: src/folderview.c:2144
4149 msgid "Closing Folder %s..."
4150 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4152 #: src/folderview.c:2239
4154 msgid "Opening Folder %s..."
4155 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4157 #: src/folderview.c:2257
4158 msgid "Folder could not be opened."
4159 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4161 #: src/folderview.c:2419
4162 #: src/mainwindow.c:2888
4163 #: src/mainwindow.c:2892
4165 msgstr "Vider la corbeille"
4167 #: src/folderview.c:2420
4168 msgid "Delete all messages in trash?"
4169 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4171 #: src/folderview.c:2421
4172 msgid "+_Empty trash"
4175 #: src/folderview.c:2465
4177 #: src/toolbar.c:2566
4178 msgid "Offline warning"
4179 msgstr "Travail hors-ligne"
4181 #: src/folderview.c:2466
4182 #: src/toolbar.c:2567
4183 msgid "You're working offline. Override?"
4184 msgstr "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer l'avertissement ?"
4186 #: src/folderview.c:2477
4187 #: src/toolbar.c:2586
4188 msgid "Send queued messages"
4189 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4191 #: src/folderview.c:2478
4192 #: src/toolbar.c:2587
4193 msgid "Send all queued messages?"
4194 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4196 #: src/folderview.c:2479
4197 #: src/messageview.c:804
4198 #: src/messageview.c:821
4199 #: src/toolbar.c:2588
4203 #: src/folderview.c:2487
4204 #: src/toolbar.c:2606
4205 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4206 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4208 #: src/folderview.c:2490
4210 #: src/toolbar.c:2609
4213 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4216 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4219 #: src/folderview.c:2572
4221 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4222 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4224 #: src/folderview.c:2573
4226 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4227 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4229 #: src/folderview.c:2575
4231 msgstr "Copie du dossier"
4233 #: src/folderview.c:2575
4235 msgstr "Déplacement du dossier"
4237 #: src/folderview.c:2586
4239 msgid "Copying %s to %s..."
4240 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4242 #: src/folderview.c:2586
4244 msgid "Moving %s to %s..."
4245 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4247 #: src/folderview.c:2617
4248 msgid "Source and destination are the same."
4249 msgstr "Source et destination identiques."
4251 #: src/folderview.c:2620
4252 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4253 msgstr "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4255 #: src/folderview.c:2621
4256 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4257 msgstr "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4259 #: src/folderview.c:2624