2008-05-02 [wwp] 3.4.0cvs20
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
17 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...' 
18 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
19 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
20 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
21 #
22 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
23 # > todo in code :
24 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
25 #
26 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
27 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
28 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
29 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
30 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # > todo in code :
33 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." 
34 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
35 #    > "+Discard" : add accelerator
36 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
37 #
38 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
39 # . save : sauvegarder -> enregistrer
40 #
41 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
42 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
43 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
44 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
45 #
46 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
47 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
48 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
49 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
50 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
51 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
52 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
53 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
54 #
55 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
56 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
57 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
58 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
59 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
60 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
61 #
62 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
63 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
64 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
65 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
66 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
67 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
68 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
69 # > Action on folder opening : Action -> Actions
70 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
71 #
72 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
73 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
74 # > factorize :
75 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
76 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
77 #
78 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
79 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
80 #
81 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
82 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
83 #
84 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
85 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
86 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
87 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
88 #
89 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
90 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
91 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
92 #
93 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
94 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
95 #
96 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
97 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
98 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
99 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
100 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
101 # . Supp_rimer -> Enleve_r
102 #
103 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
104 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
105 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
106 #
107 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
108 #  . textview.c (error msg) :
109 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
110 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
111
112 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
113 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
114 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
115 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
116 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
117 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
118 #
119 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
120 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
121 #       -> [...] envoyés en texte clair
122 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
123 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
124 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
125 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
126 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
127 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
128 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
129 #
130 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
131 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
132 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
133 #
134 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
135 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
136 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
137 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
138 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
139 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
140 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
141 #
142 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
143 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
144 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
145 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
146 #
147 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
148 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
149 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
150 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
151 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
152 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
153 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
154 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
155 #    /Vue/_Citations -> [c]
156 #
157 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
158 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
159 #
160 # 2006-06-27 [fab]
161 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
162 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
163 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
164 #  > [code] Error occurred / happened
165 #
166 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
167 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
168 #
169 # 2006-06-06 [fab]
170 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
171 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
172 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
173 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
174 #       -> "Identifiant du message"
175 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
176 #       -> "Groupe de discussion"
177 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
178 #       -> "Références"
179 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
180 #
181 # 2006-05-21 [fab]
182 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
183 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
184 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
185 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
186 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
187 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
188 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
189 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
190 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
191 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
192 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
193 #
194 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
195 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
196 #       -> aucun gpg-agent disponible.
197 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
198 #       -> des en-têtes courants
199 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
200 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
201 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
202 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
203 #
204 # 2006-05-04 [fab]
205 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
206 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
207 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
208 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
209 #  ? message multipart ou multi-partie
210 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
211 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
212 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
213 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
214 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
215 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
216 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
217 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
218 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
219 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
220 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
221 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
224 #
225 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
226 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
227 #  . Le source du message -> Le code source du message
228 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
229 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
230 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
231 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
232 #
233 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
234 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
235 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
236 #       électronique (ex: un article rss).
237 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
238 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
239 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
240 #               news : article
241 #               interface,inc : message
242 #
243 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
244 #
245 #  . Sommaire -> Liste des messages
246 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
247 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
248 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
249 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
250 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
251 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
252 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
253 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
254 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
255 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
256 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
257 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
258 #       destinataire -> meilleure traduc ?
259 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
260 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
261 #       après une relève automatique
262 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
263 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
264 #
265 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
266 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
267 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
268 #
269 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
270 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
271 #       adresse email -> adresse mel
272 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
273 #       Pick color for # level text
274 #               / Pick color for quotation level #
275 #       Pick color for # level text background
276 #               / Pick color for quotation level # background
277 #       Pick color for links / Pick color for URI
278 #
279 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
280 #  . Selection -> Sélection (accent)
281 #
282 #  > (code) (redondance)
283 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
284 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
285 #       ->
286 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
287 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
288 #       + "' is turned off"
289 #
290 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
291 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
292 #
293 #       But: ne traduire qu'une seule fois
294 #
295 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
296 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
297 #  . Réutiliser les couleurs de citation
298 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
299 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
300 #
301 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
302 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
303 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
304 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
305 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
306 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
307 #
308 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
309 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
310 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
311 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
312 #
313 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
314 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
315 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
316 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
317 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
318 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
319 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
320 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
321 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
322 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
323 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
324 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
325 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
326 #
327 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
328 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
329 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
330 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
331 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
332 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
333 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
334 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
335 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
336 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
337 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
338 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
339 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
340 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
341 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
342 #
343 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
344 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
345 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
346 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
347 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
348 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
349 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
350 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
351 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
352 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
353 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
354 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
355 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
356 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
357 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
358 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
359 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
360 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
361 #  . Couleur des mots inconnus : 
362 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
363 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
364 #
365 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
366 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
367 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
368 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
369 #       -> plural mecanism of .po files.
370 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
371 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
372 #       -> faire des phrases (alertpanel)
373 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
374 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
375 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
376 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
377 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
378 #
379 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
380 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
381 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
382 #          le soulignement des mots (en rouge).
383 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
384 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
385 #
386 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
387 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
388 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
389 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
390 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
391 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
392 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
393 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
394 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
395 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
396 #               / _Avancé
397 #
398 #       Doublon de mnémoniques :
399 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
400 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
401 #       
402 #  . Transférer le message
403 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 #  . Déplacer le message dans la corbeille
405 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
406 #
407 #  . Supprimer le message
408 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
409 #
410 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
411 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
412 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
413 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
414 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
415 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
416 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
417 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
418 #       -> Colorier le texte des messages
419 #
420 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
421 #
422 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
423 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
424 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
425 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
426 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
427 #  .  crée -> créé
428 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
429 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
430 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
431 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
432 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
433 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
434 #  ?  et la virgule ?
435 #
436 #  ---- Modifications -----------
437 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
438 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
439 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
440 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
441 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
442 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
443 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
444 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
445 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
446 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
447 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
448 #       <mainwindow>/Outils/-
449 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
450 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
451 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
452 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
453 #  ?  mail/message -> courriel ?
454 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
455 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
456 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
457 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
458 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
459 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
460 #  ?  Module -> Greffon
461 #  .  bug -> bogue
462 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
463 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
464 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
465 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
466 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
467 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
468 #       -> un de SES sous-dossiers
469 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
470 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
471 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
472 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
473 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
474 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
475 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
476 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
477 #  .  un champs -> un champ
478 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
479 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
480 #       ? un nom de menu / le nom du menu
481 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
482 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
483 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
484 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
485 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
486 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
487 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
488 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
489 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
490 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
491 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
492 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
493 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
494 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
495 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
496 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
497 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
498 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
499 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
500 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
501 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
502 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
503 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
504 #     - Nom du fichier :
505 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
506 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
507 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
508 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
509 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
510 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
511 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
512 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
513 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
514 #  .  provide[d] : donné -> fourni
515 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
516 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
517 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
518 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
519 #  .  Abbrévier -> Abréger
520 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
521 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
522 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
523 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
524 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
525 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
526 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
527 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
528 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
530 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
531 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
532 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
533 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
534 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
535 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
536 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
537 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
538 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
539 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
540 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
541 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
542 #               - URL pointé  : %s
543 #               - URL affiché : %s
544 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
545 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
546 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
547 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
548 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
549 #       -> [...] dans un nom de menu.
550 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
551 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
552 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
553 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
554 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
555 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
556 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
557 #
558 #
559 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
560 #
561 #       Quelques notes ...
562 #
563 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
564 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
565 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
566 #
567 #  .  compose.c
568 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
569 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
573 #               "composition ?"
574 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
575 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
576 #
577 #  .  compose.c
578 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
579 #
580 #  .  prefs_summaries.c
581 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
582 #       - ajout de "Affichage de la -".
583 #
584 #  .  prefs_actions.c
585 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
586 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
587 #
588 #  .  send_message.c
589 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
590 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
591 #  .  inc.c
592 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
593 #
594 #  .  "icone"  ->  "icône"
595 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
596 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
597 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
598 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
599 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
600 #  .  click(er)  ->  clique(r)
601 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
602 #  ?  Un clique  OU  un clic
603 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
604 #
605 #  .  accélérateurs :
606 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
607 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
608 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
609 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
610 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
611 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
612 #
613 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
614 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
615 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
616 #  ?  dossier / répertoire
617 #  >  " " -> « »
618 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
619 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
620 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
621 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
622 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
623 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
624 #
625 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
626 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
627 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
628 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
629 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
630 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
631 #
632 # Précédemment : (quand ?)
633 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
634 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
635 #
636 # Précédemment : (quand ?)
637 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
638 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
639 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
640 #
641 msgid ""
642 msgstr ""
643 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.3.1cvs57 (3.4.0)\n"
644 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
645 "POT-Creation-Date: 2008-04-11 21:46+0200\n"
646 "PO-Revision-Date: 2008-02-12 01:37+0100\n"
647 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
648 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
649 "MIME-Version: 1.0\n"
650 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
651 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
652 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
653
654 #: src/account.c:381
655 msgid ""
656 "Some composing windows are open.\n"
657 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
658 msgstr ""
659 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
660 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
661
662 #: src/account.c:428
663 msgid "Can't create folder."
664 msgstr "Impossible de créer le dossier."
665
666 #: src/account.c:699
667 msgid "Edit accounts"
668 msgstr "Édition des comptes"
669
670 #: src/account.c:721
671 msgid ""
672 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
673 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
674 "indicates the default account."
675 msgstr ""
676 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
677 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
678 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
679
680 #: src/account.c:792
681 msgid " _Set as default account "
682 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
683
684 #: src/account.c:884
685 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
686 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687
688 #: src/account.c:891
689 #, c-format
690 msgid "Copy of %s"
691 msgstr "Copie de %s"
692
693 #: src/account.c:1052
694 #, c-format
695 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
697
698 #: src/account.c:1054
699 msgid "(Untitled)"
700 msgstr "(Sans titre)"
701
702 #: src/account.c:1055
703 msgid "Delete account"
704 msgstr "Supprimer le compte"
705
706 #: src/account.c:1508
707 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
708 msgstr "R"
709
710 #: src/account.c:1514
711 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
712 msgstr ""
713 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
714
715 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:137
716 #: src/addrduplicates.c:479 src/compose.c:6443 src/compose.c:6741
717 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343
718 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
719 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
720 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
721 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:381
722 #: src/prefs_filtering.c:1907 src/prefs_template.c:77
723 msgid "Name"
724 msgstr "Nom"
725
726 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3579
727 msgid "Protocol"
728 msgstr "Protocole"
729
730 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
731 msgid "Server"
732 msgstr "Serveur"
733
734 #: src/action.c:363
735 #, c-format
736 msgid "Could not get message file %d"
737 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
738
739 #: src/action.c:394
740 msgid "Could not get message part."
741 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
742
743 #: src/action.c:411
744 #, c-format
745 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
746 msgstr ""
747 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
748
749 #: src/action.c:525
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
753 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
754 msgstr ""
755 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
756 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
757
758 #: src/action.c:623
759 msgid "There is no filtering action set"
760 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
761
762 #: src/action.c:625
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Invalid filtering action(s):\n"
766 "%s"
767 msgstr ""
768 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
769 "%s"
770
771 #: src/action.c:847
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
775 "%s"
776 msgstr ""
777 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
778 "%s"
779
780 #: src/action.c:942
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Could not fork to execute the following command:\n"
784 "%s\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
788 "%s\n"
789 "%s"
790
791 #: src/action.c:1162 src/action.c:1318
792 msgid "Completed"
793 msgstr "Terminé"
794
795 #: src/action.c:1198
796 #, c-format
797 msgid "--- Running: %s\n"
798 msgstr "--- En cours : %s\n"
799
800 #: src/action.c:1202
801 #, c-format
802 msgid "--- Ended: %s\n"
803 msgstr "--- Terminé : %s\n"
804
805 #: src/action.c:1235
806 msgid "Action's input/output"
807 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
808
809 #: src/action.c:1554
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Enter the argument for the following action:\n"
813 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
814 "  %s"
815 msgstr ""
816 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
817 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
818 "  %s"
819
820 #: src/action.c:1559
821 msgid "Action's hidden user argument"
822 msgstr "Argument caché de l'action"
823
824 #: src/action.c:1563
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Enter the argument for the following action:\n"
828 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
829 "  %s"
830 msgstr ""
831 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
832 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
833 "  %s"
834
835 #: src/action.c:1568
836 msgid "Action's user argument"
837 msgstr "Argument pour l'action"
838
839 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4766
840 msgid "Group"
841 msgstr "Groupe"
842
843 #: src/addrcustomattr.c:64
844 msgid "date of birth"
845 msgstr "Date de naissance"
846
847 #: src/addrcustomattr.c:65
848 msgid "address"
849 msgstr "Adresse"
850
851 #: src/addrcustomattr.c:66
852 msgid "phone"
853 msgstr "Téléphone fixe"
854
855 #: src/addrcustomattr.c:67
856 msgid "mobile phone"
857 msgstr "Téléphone mobile"
858
859 #: src/addrcustomattr.c:68
860 msgid "organization"
861 msgstr "Société"
862
863 #: src/addrcustomattr.c:69
864 msgid "office address"
865 msgstr "Adresse bureau"
866
867 #: src/addrcustomattr.c:70
868 msgid "office phone"
869 msgstr "Téléphone bureau"
870
871 #: src/addrcustomattr.c:71
872 msgid "fax"
873 msgstr "Numéro de fax"
874
875 #: src/addrcustomattr.c:72
876 msgid "website"
877 msgstr "Site internet"
878
879 #: src/addrcustomattr.c:140
880 msgid "Attribute name"
881 msgstr "Noms d'attributs"
882
883 #: src/addrcustomattr.c:155
884 msgid "Delete all attribute names"
885 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
886
887 #: src/addrcustomattr.c:156
888 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
889 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
890
891 #: src/addrcustomattr.c:180
892 msgid "Delete attribute name"
893 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
894
895 #: src/addrcustomattr.c:181
896 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
897 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
898
899 #: src/addrcustomattr.c:190
900 msgid "Reset to default"
901 msgstr "Réinitialisation par défaut"
902
903 #: src/addrcustomattr.c:191
904 msgid ""
905 "Do you really want to replace all attribute names\n"
906 "with the default set?"
907 msgstr ""
908 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
909 "par ceux par défaut ?"
910
911 #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
912 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1013 src/prefs_filtering.c:1752
913 #: src/prefs_template.c:1051
914 msgid "/_Delete"
915 msgstr "/_Supprimer..."
916
917 #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1014
918 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1052
919 msgid "/Delete _all"
920 msgstr "/_Tous supprimer..."
921
922 #: src/addrcustomattr.c:212
923 msgid "/_Reset to default"
924 msgstr "/_Réinitialiser par défaut..."
925
926 #: src/addrcustomattr.c:408
927 msgid "Attribute name is not set."
928 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
929
930 #: src/addrcustomattr.c:467
931 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
932 msgstr "Édition des noms d'attributs"
933
934 #: src/addrcustomattr.c:481
935 msgid "New attribute name:"
936 msgstr "Nouvel attribut :"
937
938 #: src/addrcustomattr.c:518
939 msgid ""
940 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
941 "contacts."
942 msgstr ""
943 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
944 "définis dans des contacts."
945
946 #: src/addressadd.c:165 src/prefs_filtering_action.c:185
947 msgid "Add to address book"
948 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
949
950 #: src/addressadd.c:188
951 msgid "Contact"
952 msgstr "Contact"
953
954 #: src/addressadd.c:208 src/addrduplicates.c:451
955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
956 msgid "Address"
957 msgstr "Adresse"
958
959 #: src/addressadd.c:219 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062
960 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289
961 msgid "Remarks"
962 msgstr "Remarques"
963
964 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook_foldersel.c:164
965 msgid "Select Address Book Folder"
966 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
967
968 #: src/addressadd.c:425 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352
969 #: src/textview.c:1962
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Failed to save image: \n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
976 "%s"
977
978 #: src/addressadd.c:438 src/addressbook.c:3139 src/addressbook.c:3189
979 msgid "Add address(es)"
980 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
981
982 #: src/addressadd.c:439
983 msgid "Can't add the specified address"
984 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
985
986 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4750 src/editaddress.c:1059
987 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
988 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
989 msgid "Email Address"
990 msgstr "Adresse email"
991
992 #: src/addressbook.c:433
993 msgid "/_Book"
994 msgstr "/_Carnet"
995
996 #: src/addressbook.c:434
997 msgid "/_Book/New _Book"
998 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
999
1000 #: src/addressbook.c:435
1001 msgid "/_Book/New _Folder"
1002 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
1003
1004 #: src/addressbook.c:436
1005 msgid "/_Book/New _vCard"
1006 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
1007
1008 #: src/addressbook.c:438
1009 msgid "/_Book/New _JPilot"
1010 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1011
1012 #: src/addressbook.c:441
1013 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1014 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1015
1016 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
1017 msgid "/_Book/---"
1018 msgstr "/Carnet/---"
1019
1020 #: src/addressbook.c:444
1021 msgid "/_Book/_Edit book"
1022 msgstr "/Carnet/_Editer"
1023
1024 #: src/addressbook.c:445
1025 msgid "/_Book/_Delete book"
1026 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1027
1028 #: src/addressbook.c:447
1029 msgid "/_Book/_Save"
1030 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1031
1032 #: src/addressbook.c:448
1033 msgid "/_Book/_Close"
1034 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1035
1036 #: src/addressbook.c:449
1037 msgid "/_Address"
1038 msgstr "/A_dresse"
1039
1040 #: src/addressbook.c:450
1041 msgid "/_Address/_Select all"
1042 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1043
1044 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
1045 #: src/addressbook.c:461
1046 msgid "/_Address/---"
1047 msgstr "/Adresse/---"
1048
1049 #: src/addressbook.c:452
1050 msgid "/_Address/C_ut"
1051 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1052
1053 #: src/addressbook.c:453
1054 msgid "/_Address/_Copy"
1055 msgstr "/Adresse/_Copier"
1056
1057 #: src/addressbook.c:454
1058 msgid "/_Address/_Paste"
1059 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1060
1061 #: src/addressbook.c:456
1062 msgid "/_Address/_Edit"
1063 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1064
1065 #: src/addressbook.c:457
1066 msgid "/_Address/_Delete"
1067 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1068
1069 #: src/addressbook.c:459
1070 msgid "/_Address/New _Address"
1071 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1072
1073 #: src/addressbook.c:460
1074 msgid "/_Address/New _Group"
1075 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1076
1077 #: src/addressbook.c:462
1078 msgid "/_Address/_Mail To"
1079 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1080
1081 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:853
1082 #: src/messageview.c:395
1083 msgid "/_Tools"
1084 msgstr "/Ou_tils"
1085
1086 #: src/addressbook.c:464
1087 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1088 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1089
1090 #: src/addressbook.c:465
1091 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1092 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1093
1094 #: src/addressbook.c:466
1095 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1096 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1097
1098 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
1099 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
1100 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
1101 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422
1102 msgid "/_Tools/---"
1103 msgstr "/Ou_tils/---"
1104
1105 #: src/addressbook.c:468
1106 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1107 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1108
1109 #: src/addressbook.c:469
1110 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1111 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1112
1113 #: src/addressbook.c:471
1114 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1115 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1116
1117 #: src/addressbook.c:472
1118 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1119 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1120
1121 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:935
1122 #: src/messageview.c:425
1123 msgid "/_Help"
1124 msgstr "/_Aide"
1125
1126 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:818 src/mainwindow.c:941
1127 #: src/messageview.c:426
1128 msgid "/_Help/_About"
1129 msgstr "/Aide/_A propos"
1130
1131 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579
1132 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227
1133 msgid "/_Edit"
1134 msgstr "/_Edition"
1135
1136 #: src/addressbook.c:482
1137 msgid "/New _Book"
1138 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1139
1140 #: src/addressbook.c:483
1141 msgid "/New _Folder"
1142 msgstr "/Nouveau _dossier"
1143
1144 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1145 msgid "/New _Group"
1146 msgstr "/Nouveau _groupe"
1147
1148 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
1149 msgid "/C_ut"
1150 msgstr "/Co_uper"
1151
1152 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
1153 msgid "/_Copy"
1154 msgstr "/_Copier"
1155
1156 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
1157 msgid "/_Paste"
1158 msgstr "/Co_ller"
1159
1160 #: src/addressbook.c:493
1161 msgid "/_Select all"
1162 msgstr "/_Sélectionner tout"
1163
1164 #: src/addressbook.c:498
1165 msgid "/New _Address"
1166 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1167
1168 #: src/addressbook.c:506
1169 msgid "/_Mail To"
1170 msgstr "/Co_mposer"
1171
1172 #: src/addressbook.c:508
1173 msgid "/_Browse Entry"
1174 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1175
1176 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1178 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1179 msgid "Unknown"
1180 msgstr "Inconnu"
1181
1182 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
1183 msgid "Success"
1184 msgstr "Succès"
1185
1186 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
1187 msgid "Bad arguments"
1188 msgstr "Arguments incorrects"
1189
1190 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
1191 msgid "File not specified"
1192 msgstr "Fichier non spécifié."
1193
1194 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
1195 msgid "Error opening file"
1196 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1197
1198 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
1199 msgid "Error reading file"
1200 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1201
1202 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
1203 msgid "End of file encountered"
1204 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1205
1206 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
1207 msgid "Error allocating memory"
1208 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1209
1210 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
1211 msgid "Bad file format"
1212 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1213
1214 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
1215 msgid "Error writing to file"
1216 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1217
1218 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
1219 msgid "Error opening directory"
1220 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1221
1222 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
1223 msgid "No path specified"
1224 msgstr "Chemin non spécifié."
1225
1226 #: src/addressbook.c:548
1227 msgid "Error connecting to LDAP server"
1228 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1229
1230 #: src/addressbook.c:549
1231 msgid "Error initializing LDAP"
1232 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1233
1234 #: src/addressbook.c:550
1235 msgid "Error binding to LDAP server"
1236 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1237
1238 #: src/addressbook.c:551
1239 msgid "Error searching LDAP database"
1240 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1241
1242 #: src/addressbook.c:552
1243 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1244 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1245
1246 #: src/addressbook.c:553
1247 msgid "Error in LDAP search criteria"
1248 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:554
1251 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1252 msgstr ""
1253 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1254
1255 #: src/addressbook.c:555
1256 msgid "LDAP search terminated on request"
1257 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1258
1259 #: src/addressbook.c:556
1260 msgid "Error starting TLS connection"
1261 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1262
1263 #: src/addressbook.c:557
1264 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1265 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1266
1267 #: src/addressbook.c:558
1268 msgid "Missing required information"
1269 msgstr "Information requise manquante"
1270
1271 #: src/addressbook.c:559
1272 msgid "Another contact exists with that key"
1273 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1274
1275 #: src/addressbook.c:560
1276 msgid "Strong(er) authentication required"
1277 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1278
1279 #: src/addressbook.c:934
1280 msgid "Sources"
1281 msgstr "Sources"
1282
1283 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:514
1284 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
1285 msgid "Address book"
1286 msgstr "Carnet d'adresses"
1287
1288 #: src/addressbook.c:1070
1289 msgid "Lookup name:"
1290 msgstr "Nom complet :"
1291
1292 #: src/addressbook.c:1390 src/addressbook.c:1443 src/addrduplicates.c:801
1293 msgid "Delete address(es)"
1294 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1295
1296 #: src/addressbook.c:1391 src/addrduplicates.c:850
1297 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1298 msgstr ""
1299 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1300 "et ne peuvent pas être supprimées."
1301
1302 #: src/addressbook.c:1435
1303 msgid "Delete group"
1304 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1305
1306 #: src/addressbook.c:1436
1307 msgid ""
1308 "Really delete the group(s)?\n"
1309 "The addresses it contains will not be lost."
1310 msgstr ""
1311 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1312 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1313
1314 #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:802
1315 msgid "Really delete the address(es)?"
1316 msgstr ""
1317 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1318
1319 #: src/addressbook.c:2137
1320 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1321 msgstr ""
1322 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1323 "seule."
1324
1325 #: src/addressbook.c:2147
1326 msgid "Cannot paste into an address group."
1327 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1328
1329 #: src/addressbook.c:2840
1330 #, c-format
1331 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1332 msgstr ""
1333 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1334 "» ?"
1335
1336 #: src/addressbook.c:2843 src/addressbook.c:2869 src/addressbook.c:2876
1337 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:428
1338 msgid "Delete"
1339 msgstr "Supprimer"
1340
1341 #: src/addressbook.c:2852
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1345 "contains will be moved into the parent folder."
1346 msgstr ""
1347 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1348 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1349 "dossier parent."
1350
1351 #: src/addressbook.c:2855 src/imap_gtk.c:305 src/mh_gtk.c:182
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1354
1355 #: src/addressbook.c:2856
1356 msgid "+Delete _folder only"
1357 msgstr "+_Dossier uniquement"
1358
1359 #: src/addressbook.c:2856
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1362
1363 #: src/addressbook.c:2867
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1368 msgstr ""
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1371
1372 #: src/addressbook.c:2874
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1377 msgstr ""
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1380
1381 #: src/addressbook.c:2984
1382 #, c-format
1383 msgid "Search '%s'"
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1385
1386 #: src/addressbook.c:3122 src/addressbook.c:3171
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1389
1390 #: src/addressbook.c:3949
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1393
1394 #: src/addressbook.c:3953
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1396 msgstr ""
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1398
1399 #: src/addressbook.c:3963
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1402
1403 #: src/addressbook.c:3968
1404 msgid ""
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1407 msgstr ""
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1410
1411 #: src/addressbook.c:3981
1412 msgid ""
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1415 msgstr ""
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1418
1419 #: src/addressbook.c:3987
1420 msgid ""
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1423 msgstr ""
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1426
1427 #: src/addressbook.c:3992
1428 msgid ""
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1431 msgstr ""
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1434
1435 #: src/addressbook.c:3999 src/addressbook.c:4005
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1438
1439 #: src/addressbook.c:4112
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1442
1443 #: src/addressbook.c:4113
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1446
1447 #: src/addressbook.c:4440
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche..."
1450
1451 #: src/addressbook.c:4702
1452 msgid "Interface"
1453 msgstr "Interface"
1454
1455 #: src/addressbook.c:4718 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1456 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1457 msgid "Address Book"
1458 msgstr "Carnet d'adresses"
1459
1460 #: src/addressbook.c:4734
1461 msgid "Person"
1462 msgstr "Contact"
1463
1464 #: src/addressbook.c:4782 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1465 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_folder_column.c:81
1466 #: src/prefs_folder_item.c:1542 src/prefs_folder_item.c:1560
1467 #: src/prefs_folder_item.c:1577
1468 msgid "Folder"
1469 msgstr "Dossier"
1470
1471 #: src/addressbook.c:4798
1472 msgid "vCard"
1473 msgstr "vCard"
1474
1475 #: src/addressbook.c:4814 src/addressbook.c:4830
1476 msgid "JPilot"
1477 msgstr "JPilot"
1478
1479 #: src/addressbook.c:4846
1480 msgid "LDAP servers"
1481 msgstr "Serveurs LDAP"
1482
1483 #: src/addressbook.c:4862
1484 msgid "LDAP Query"
1485 msgstr "Requête LDAP"
1486
1487 #: src/addressbook.c:5184 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:360
1488 #: src/matcher.c:1277 src/matcher.c:1410
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:219
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
1492 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1493 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1494 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
1498 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
1499 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2323 src/prefs_matcher.c:2327
1500 msgid "Any"
1501 msgstr "Quelconque"
1502
1503 #: src/addrgather.c:158
1504 msgid "Please specify name for address book."
1505 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1506
1507 #: src/addrgather.c:178
1508 msgid "Please select the mail headers to search."
1509 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1510
1511 #: src/addrgather.c:185
1512 msgid "Harvesting addresses..."
1513 msgstr "Récupération des adresses..."
1514
1515 #: src/addrgather.c:224
1516 msgid "Addresses gathered successfully."
1517 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1518
1519 #: src/addrgather.c:294
1520 msgid "No folder or message was selected."
1521 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1522
1523 #: src/addrgather.c:302
1524 msgid ""
1525 "Please select a folder to process from the folder\n"
1526 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1527 "the message list."
1528 msgstr ""
1529 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1530 "dossiers.\n"
1531 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1532
1533 #: src/addrgather.c:354
1534 msgid "Folder :"
1535 msgstr "Dossier :"
1536
1537 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1538 #: src/importldif.c:909
1539 msgid "Address Book :"
1540 msgstr "Carnet d'adresses :"
1541
1542 #: src/addrgather.c:375
1543 msgid "Folder Size :"
1544 msgstr "Taille du dossier :"
1545
1546 #: src/addrgather.c:390
1547 msgid "Process these mail header fields"
1548 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1549
1550 #: src/addrgather.c:408
1551 msgid "Include subfolders"
1552 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1553
1554 #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1350
1555 msgid "Header Name"
1556 msgstr "En-tête"
1557
1558 #: src/addrgather.c:432
1559 msgid "Address Count"
1560 msgstr "Nombre d'adresses"
1561
1562 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5294
1563 #: src/compose.c:10386 src/messageview.c:693 src/messageview.c:706
1564 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4656
1565 msgid "Warning"
1566 msgstr "Alerte"
1567
1568 #: src/addrgather.c:538
1569 msgid "Header Fields"
1570 msgstr "En-têtes"
1571
1572 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1573 #: src/importldif.c:1041
1574 msgid "Finish"
1575 msgstr "Finir"
1576
1577 #: src/addrgather.c:600
1578 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1580
1581 #: src/addrgather.c:608
1582 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1583 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1584
1585 #: src/addrindex.c:118
1586 msgid "Common addresses"
1587 msgstr "Adresses courantes"
1588
1589 #: src/addrindex.c:119
1590 msgid "Personal addresses"
1591 msgstr "Adresses personnelles"
1592
1593 #: src/addrindex.c:125
1594 msgid "Common address"
1595 msgstr "Adresse courante"
1596
1597 #: src/addrindex.c:126
1598 msgid "Personal address"
1599 msgstr "Adresse personnelle"
1600
1601 #: src/addrindex.c:1825
1602 msgid "Address(es) update"
1603 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1604
1605 #: src/addrindex.c:1826
1606 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1607 msgstr ""
1608 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1609 "répertoire."
1610
1611 #: src/addrduplicates.c:126
1612 msgid "Show duplicates in the same book"
1613 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1614
1615 #: src/addrduplicates.c:132
1616 msgid "Show duplicates in different books"
1617 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1618
1619 #: src/addrduplicates.c:143
1620 msgid "Find address book email duplicates"
1621 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1622
1623 #: src/addrduplicates.c:144
1624 msgid ""
1625 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1626 msgstr ""
1627 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1628 "dont les adresses email sont en double."
1629
1630 #: src/addrduplicates.c:325
1631 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1632 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1633
1634 #: src/addrduplicates.c:356
1635 msgid "Duplicate email addresses"
1636 msgstr "Adresses email en double"
1637
1638 #: src/addrduplicates.c:472
1639 msgid "Address book path"
1640 msgstr "Chemin dans le carnet"
1641
1642 #: src/addrduplicates.c:849
1643 msgid "Delete address"
1644 msgstr "Supprimer l'adresse"
1645
1646 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8352
1647 msgid "Notice"
1648 msgstr "Information"
1649
1650 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5234 src/inc.c:649
1651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1652 msgid "Error"
1653 msgstr "Erreur"
1654
1655 #: src/alertpanel.c:195
1656 msgid "_View log"
1657 msgstr "_Afficher les traces"
1658
1659 #: src/alertpanel.c:345
1660 msgid "Show this message next time"
1661 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1662
1663 #: src/browseldap.c:223
1664 msgid "Browse Directory Entry"
1665 msgstr "Parcourir le dossier"
1666
1667 #: src/browseldap.c:243
1668 msgid "Server Name :"
1669 msgstr "Nom du serveur :"
1670
1671 #: src/browseldap.c:253
1672 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1673 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1674
1675 #: src/browseldap.c:276
1676 msgid "LDAP Name"
1677 msgstr "Nom LDAP"
1678
1679 #: src/browseldap.c:278
1680 msgid "Attribute Value"
1681 msgstr "Valeur de l'attribut"
1682
1683 #: src/common/plugin.c:58
1684 msgid "Nothing"
1685 msgstr "« Rien »"
1686
1687 #: src/common/plugin.c:59
1688 msgid "a viewer"
1689 msgstr "un visualiseur"
1690
1691 #: src/common/plugin.c:60
1692 msgid "a MIME parser"
1693 msgstr "un parser MIME"
1694
1695 #: src/common/plugin.c:61
1696 msgid "folders"
1697 msgstr "des dossiers"
1698
1699 #: src/common/plugin.c:62
1700 msgid "filtering"
1701 msgstr "un outil de filtrage"
1702
1703 #: src/common/plugin.c:63
1704 msgid "a privacy interface"
1705 msgstr "une interface de confidentialité"
1706
1707 #: src/common/plugin.c:64
1708 msgid "a notifier"
1709 msgstr "un notificateur"
1710
1711 #: src/common/plugin.c:65
1712 msgid "an utility"
1713 msgstr "un utilitaire"
1714
1715 #: src/common/plugin.c:66
1716 msgid "things"
1717 msgstr "des choses"
1718
1719 #: src/common/plugin.c:284
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1723 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1724
1725 #: src/common/plugin.c:323
1726 msgid "Plugin already loaded"
1727 msgstr "Module déjà chargé."
1728
1729 #: src/common/plugin.c:334
1730 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1731 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1732
1733 #: src/common/plugin.c:364
1734 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1735 msgstr ""
1736 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1737 "licence ultérieure compatible."
1738
1739 #: src/common/plugin.c:373
1740 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1741 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1742
1743 #: src/common/plugin.c:613
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1747 "built with."
1748 msgstr ""
1749 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1750 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1751
1752 #: src/common/plugin.c:616
1753 msgid ""
1754 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1755 "with."
1756 msgstr ""
1757 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1758 "pour laquelle le module a été compilé."
1759
1760 #: src/common/plugin.c:625
1761 #, c-format
1762 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1763 msgstr ""
1764 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1765 "module '%s'."
1766
1767 #: src/common/plugin.c:627
1768 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1769 msgstr ""
1770 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1771 "module."
1772
1773 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1088
1774 msgid "SSL handshake failed\n"
1775 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1776
1777 #: src/common/smtp.c:176
1778 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1779 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1780
1781 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1782 msgid "bad SMTP response\n"
1783 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1784
1785 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1786 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1787 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1788
1789 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1790 msgid "error occurred on authentication\n"
1791 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1792
1793 #: src/common/smtp.c:603
1794 #, c-format
1795 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1796 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1797
1798 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1799 msgid "couldn't start TLS session\n"
1800 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1801
1802 #: src/common/socket.c:1426
1803 #, c-format
1804 msgid "write on fd%d: %s\n"
1805 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1806
1807 #: src/common/ssl.c:214
1808 msgid "Error creating ssl context\n"
1809 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1810
1811 #: src/common/ssl.c:233
1812 #, c-format
1813 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1814 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1815
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:513
1817 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1818 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1819
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1821 msgid "Uncheckable"
1822 msgstr "Non checkable"
1823
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1825 msgid "Self-signed certificate"
1826 msgstr "Certificat auto-signé"
1827
1828 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1829 msgid "Revoked certificate"
1830 msgstr "Révoquer le certificat"
1831
1832 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1833 msgid "No certificate issuer found"
1834 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1835
1836 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1837 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1838 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1839
1840 #: src/common/string_match.c:79
1841 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1842 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1843
1844 #: src/common/utils.c:332
1845 #, c-format
1846 msgid "%dB"
1847 msgstr "%do"
1848
1849 #: src/common/utils.c:333
1850 #, c-format
1851 msgid "%d.%02dKB"
1852 msgstr "%d.%02dko"
1853
1854 #: src/common/utils.c:334
1855 #, c-format
1856 msgid "%d.%02dMB"
1857 msgstr "%d.%02dMo"
1858
1859 #: src/common/utils.c:335
1860 #, c-format
1861 msgid "%.2fGB"
1862 msgstr "%.2fGo"
1863
1864 #: src/common/utils.c:4700
1865 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1866 msgstr "Dimanche"
1867
1868 #: src/common/utils.c:4701
1869 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1870 msgstr "Lundi"
1871
1872 #: src/common/utils.c:4702
1873 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1874 msgstr "Mardi"
1875
1876 #: src/common/utils.c:4703
1877 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1878 msgstr "Mercredi"
1879
1880 #: src/common/utils.c:4704
1881 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1882 msgstr "Jeudi"
1883
1884 #: src/common/utils.c:4705
1885 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1886 msgstr "Vendredi"
1887
1888 #: src/common/utils.c:4706
1889 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1890 msgstr "Samedi"
1891
1892 #: src/common/utils.c:4708
1893 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1894 msgstr "Janvier"
1895
1896 #: src/common/utils.c:4709
1897 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1898 msgstr "Février"
1899
1900 #: src/common/utils.c:4710
1901 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1902 msgstr "Mars"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4711
1905 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1906 msgstr "Avril"
1907
1908 #: src/common/utils.c:4712
1909 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1910 msgstr "Mai"
1911
1912 #: src/common/utils.c:4713
1913 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1914 msgstr "Juin"
1915
1916 #: src/common/utils.c:4714
1917 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1918 msgstr "Juillet"
1919
1920 #: src/common/utils.c:4715
1921 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1922 msgstr "Août"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4716
1925 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1926 msgstr "Septembre"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4717
1929 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1930 msgstr "Octobre"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4718
1933 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1934 msgstr "Novembre"
1935
1936 #: src/common/utils.c:4719
1937 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1938 msgstr "Décembre"
1939
1940 #: src/common/utils.c:4721
1941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1942 msgstr "Dim"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4722
1945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1946 msgstr "Lun"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4723
1949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1950 msgstr "Mar"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4724
1953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1954 msgstr "Mer"
1955
1956 #: src/common/utils.c:4725
1957 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1958 msgstr "Jeu"
1959
1960 #: src/common/utils.c:4726
1961 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1962 msgstr "Ven"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4727
1965 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1966 msgstr "Sam"
1967
1968 #: src/common/utils.c:4729
1969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1970 msgstr "Jan"
1971
1972 #: src/common/utils.c:4730
1973 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1974 msgstr "Fév"
1975
1976 #: src/common/utils.c:4731
1977 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1978 msgstr "Mar"
1979
1980 #: src/common/utils.c:4732
1981 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1982 msgstr "Avr"
1983
1984 #: src/common/utils.c:4733
1985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1986 msgstr "Mai"
1987
1988 #: src/common/utils.c:4734
1989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1990 msgstr "Jun"
1991
1992 #: src/common/utils.c:4735
1993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1994 msgstr "Jui"
1995
1996 #: src/common/utils.c:4736
1997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1998 msgstr "Aoû"
1999
2000 #: src/common/utils.c:4737
2001 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
2002 msgstr "Sep"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4738
2005 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
2006 msgstr "Oct"
2007
2008 #: src/common/utils.c:4739
2009 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2010 msgstr "Nov"
2011
2012 #: src/common/utils.c:4740
2013 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2014 msgstr "Déc"
2015
2016 #: src/common/utils.c:4742
2017 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2018 msgstr "AM"
2019
2020 #: src/common/utils.c:4743
2021 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2022 msgstr "PM"
2023
2024 #: src/common/utils.c:4744
2025 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2026 msgstr "am"
2027
2028 #: src/common/utils.c:4745
2029 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2030 msgstr "pm"
2031
2032 #: src/common/utils.c:4747
2033 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2034 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2035
2036 #: src/common/utils.c:4748
2037 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2038 msgstr "%d/%m/%y"
2039
2040 #: src/common/utils.c:4749
2041 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2042 msgstr "%H:%M:%S"
2043
2044 #: src/common/utils.c:4751
2045 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2046 msgstr "%I:%M:%S %p"
2047
2048 #: src/compose.c:556
2049 msgid "/_Add..."
2050 msgstr "/_Ajouter..."
2051
2052 #: src/compose.c:557
2053 msgid "/_Remove"
2054 msgstr "/_Enlever"
2055
2056 #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299
2057 msgid "/_Properties..."
2058 msgstr "/_Propriétés..."
2059
2060 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378
2061 msgid "/_Message"
2062 msgstr "/_Message"
2063
2064 #: src/compose.c:565
2065 msgid "/_Message/S_end"
2066 msgstr "/Message/_Envoyer"
2067
2068 #: src/compose.c:567
2069 msgid "/_Message/Send _later"
2070 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2071
2072 #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801
2073 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
2074 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389
2075 msgid "/_Message/---"
2076 msgstr "/Message/---"
2077
2078 #: src/compose.c:570
2079 msgid "/_Message/_Attach file"
2080 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2081
2082 #: src/compose.c:571
2083 msgid "/_Message/_Insert file"
2084 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2085
2086 #: src/compose.c:572
2087 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2088 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2089
2090 #: src/compose.c:574
2091 msgid "/_Message/_Save"
2092 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2093
2094 #: src/compose.c:577
2095 msgid "/_Message/_Close"
2096 msgstr "/Message/_Fermer"
2097
2098 #: src/compose.c:580
2099 msgid "/_Edit/_Undo"
2100 msgstr "/Edition/_Annuler"
2101
2102 #: src/compose.c:581
2103 msgid "/_Edit/_Redo"
2104 msgstr "/Edition/_Refaire"
2105
2106 #: src/compose.c:582 src/compose.c:670 src/compose.c:673 src/compose.c:679
2107 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230
2108 msgid "/_Edit/---"
2109 msgstr "/Edition/---"
2110
2111 #: src/compose.c:583
2112 msgid "/_Edit/Cu_t"
2113 msgstr "/Edition/Co_uper"
2114
2115 #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228
2116 msgid "/_Edit/_Copy"
2117 msgstr "/Edition/_Copier"
2118
2119 #: src/compose.c:585
2120 msgid "/_Edit/_Paste"
2121 msgstr "/Edition/Co_ller"
2122
2123 #: src/compose.c:586
2124 msgid "/_Edit/Special paste"
2125 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2126
2127 #: src/compose.c:587
2128 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2129 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2130
2131 #: src/compose.c:589
2132 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2133 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2134
2135 #: src/compose.c:591
2136 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2137 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2138
2139 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229
2140 msgid "/_Edit/Select _all"
2141 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2142
2143 #: src/compose.c:594
2144 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2145 msgstr "/Edition/A_vancé"
2146
2147 #: src/compose.c:595
2148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2149 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2150
2151 #: src/compose.c:600
2152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2153 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2154
2155 #: src/compose.c:605
2156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2157 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2158
2159 #: src/compose.c:610
2160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2161 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2162
2163 #: src/compose.c:615
2164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2166
2167 #: src/compose.c:620
2168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2169 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2170
2171 #: src/compose.c:625
2172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2173 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2174
2175 #: src/compose.c:630
2176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2177 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2178
2179 #: src/compose.c:635
2180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2182
2183 #: src/compose.c:640
2184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2185 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2186
2187 #: src/compose.c:645
2188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2190
2191 #: src/compose.c:650
2192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2194
2195 #: src/compose.c:655
2196 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2197 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2198
2199 #: src/compose.c:660
2200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2201 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2202
2203 #: src/compose.c:665
2204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2205 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2206
2207 #: src/compose.c:671
2208 msgid "/_Edit/_Find"
2209 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2210
2211 #: src/compose.c:674
2212 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2213 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2214
2215 #: src/compose.c:676
2216 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2217 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2218
2219 #: src/compose.c:678
2220 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2221 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2222
2223 #: src/compose.c:680
2224 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2225 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2226
2227 #: src/compose.c:683
2228 msgid "/_Spelling"
2229 msgstr "/O_rthographe"
2230
2231 #: src/compose.c:684
2232 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2233 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2234
2235 #: src/compose.c:686
2236 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2237 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2238
2239 #: src/compose.c:688
2240 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2241 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2242
2243 #: src/compose.c:690
2244 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2245 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2246
2247 #: src/compose.c:692
2248 msgid "/_Spelling/---"
2249 msgstr "/Orthographe/---"
2250
2251 #: src/compose.c:693
2252 msgid "/_Spelling/Options"
2253 msgstr "/Orthographe/_Options"
2254
2255 #: src/compose.c:696
2256 msgid "/_Options"
2257 msgstr "/_Options"
2258
2259 #: src/compose.c:697
2260 msgid "/_Options/Reply _mode"
2261 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2262
2263 #: src/compose.c:698
2264 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2265 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2266
2267 #: src/compose.c:699
2268 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2269 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2270
2271 #: src/compose.c:700
2272 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2273 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2274
2275 #: src/compose.c:701
2276 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2277 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2278
2279 #: src/compose.c:702 src/compose.c:707 src/compose.c:714 src/compose.c:716
2280 #: src/compose.c:718
2281 msgid "/_Options/---"
2282 msgstr "/Options/---"
2283
2284 #: src/compose.c:703
2285 msgid "/_Options/Privacy _System"
2286 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2287
2288 #: src/compose.c:704
2289 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2290 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2291
2292 #: src/compose.c:705
2293 msgid "/_Options/Si_gn"
2294 msgstr "/Options/_Signer"
2295
2296 #: src/compose.c:706
2297 msgid "/_Options/_Encrypt"
2298 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2299
2300 #: src/compose.c:708
2301 msgid "/_Options/_Priority"
2302 msgstr "/Options/_Priorité"
2303
2304 #: src/compose.c:709
2305 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2306 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2307
2308 #: src/compose.c:710
2309 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2310 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2311
2312 #: src/compose.c:711
2313 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2314 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2315
2316 #: src/compose.c:712
2317 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2318 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2319
2320 #: src/compose.c:713
2321 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2322 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2323
2324 #: src/compose.c:715
2325 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2326 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2327
2328 #: src/compose.c:717
2329 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2330 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2331
2332 #: src/compose.c:724
2333 msgid "/_Options/Character _encoding"
2334 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2335
2336 #: src/compose.c:725
2337 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2338 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2339
2340 #: src/compose.c:727 src/compose.c:733
2341 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2342 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2343
2344 #: src/compose.c:729
2345 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2346 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2347
2348 #: src/compose.c:731
2349 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2350 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2351
2352 #: src/compose.c:735
2353 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2354 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2355
2356 #: src/compose.c:736
2357 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2358 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2359
2360 #: src/compose.c:738
2361 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2362 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2363
2364 #: src/compose.c:740
2365 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2366 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2367
2368 #: src/compose.c:743
2369 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2370 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2371
2372 #: src/compose.c:746
2373 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2374 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2375
2376 #: src/compose.c:747
2377 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2378 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2379
2380 #: src/compose.c:749
2381 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2382 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2383
2384 #: src/compose.c:752
2385 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2386 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2387
2388 #: src/compose.c:755
2389 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2390 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2391
2392 #: src/compose.c:756
2393 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2394 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2395
2396 #: src/compose.c:758
2397 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2398 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2399
2400 #: src/compose.c:761
2401 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2402 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2403
2404 #: src/compose.c:762
2405 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2406 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2407
2408 #: src/compose.c:764
2409 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2410 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2411
2412 #: src/compose.c:767
2413 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2414 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2415
2416 #: src/compose.c:770
2417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2418 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2419
2420 #: src/compose.c:771
2421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2422 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2423
2424 #: src/compose.c:773
2425 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2426 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2427
2428 #: src/compose.c:775
2429 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2430 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2431
2432 #: src/compose.c:777
2433 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2434 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2435
2436 #: src/compose.c:780
2437 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2438 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2439
2440 #: src/compose.c:781
2441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2442 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2443
2444 #: src/compose.c:783
2445 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2446 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2447
2448 #: src/compose.c:785
2449 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2450 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2451
2452 #: src/compose.c:787
2453 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2454 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2455
2456 #: src/compose.c:790
2457 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2458 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2459
2460 #: src/compose.c:791
2461 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2462 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2463
2464 #: src/compose.c:793
2465 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2466 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2467
2468 #: src/compose.c:795
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2471
2472 #: src/compose.c:797
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2474 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2475
2476 #: src/compose.c:800
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2478 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2479
2480 #: src/compose.c:801
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2483
2484 #: src/compose.c:803
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2486 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2487
2488 #: src/compose.c:806
2489 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2490 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2491
2492 #: src/compose.c:807
2493 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2494 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2495
2496 #: src/compose.c:809
2497 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2498 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2499
2500 #: src/compose.c:813
2501 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2502 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2503
2504 #: src/compose.c:814 src/messageview.c:396
2505 msgid "/_Tools/_Address book"
2506 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2507
2508 #: src/compose.c:815
2509 msgid "/_Tools/_Template"
2510 msgstr "/Outils/_Modèles"
2511
2512 #: src/compose.c:816 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423
2513 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2514 msgstr "/Outils/_Actions"
2515
2516 #: src/compose.c:1064 src/quote_fmt.c:534
2517 msgid "New message From format error."
2518 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2519
2520 #: src/compose.c:1158 src/quote_fmt.c:537
2521 msgid "New message subject format error."
2522 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2523
2524 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:540
2525 #, c-format
2526 msgid "New message body format error at line %d."
2527 msgstr ""
2528 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2529
2530 #: src/compose.c:1383
2531 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2532 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2533
2534 #: src/compose.c:1566 src/quote_fmt.c:557
2535 msgid "Message reply From format error."
2536 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'une réponse."
2537
2538 #: src/compose.c:1610 src/quote_fmt.c:560
2539 #, c-format
2540 msgid "Message reply format error at line %d."
2541 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2542
2543 #: src/compose.c:1728 src/compose.c:1902 src/quote_fmt.c:577
2544 msgid "Message forward From format error."
2545 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage de l'expéditeur lors d'un transfert."
2546
2547 #: src/compose.c:1785 src/quote_fmt.c:580
2548 #, c-format
2549 msgid "Message forward format error at line %d."
2550 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2551
2552 #: src/compose.c:1944
2553 msgid "Fw: multiple emails"
2554 msgstr "Fw: emails multiples"
2555
2556 #: src/compose.c:2352
2557 #, c-format
2558 msgid "Message redirect format error at line %d."
2559 msgstr ""
2560 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2561
2562 #: src/compose.c:2417 src/gtk/headers.h:13
2563 msgid "Cc:"
2564 msgstr "Cc:"
2565
2566 #: src/compose.c:2420 src/gtk/headers.h:14
2567 msgid "Bcc:"
2568 msgstr "Cci:"
2569
2570 #: src/compose.c:2423 src/gtk/headers.h:11
2571 msgid "Reply-To:"
2572 msgstr "Répondre à:"
2573
2574 #: src/compose.c:2426 src/gtk/headers.h:32
2575 msgid "Newsgroups:"
2576 msgstr "Groupe de discussion:"
2577
2578 #: src/compose.c:2429 src/gtk/headers.h:33
2579 msgid "Followup-To:"
2580 msgstr "Donnant suite à:"
2581
2582 #: src/compose.c:2433 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2583 msgid "To:"
2584 msgstr "À:"
2585
2586 #: src/compose.c:2624
2587 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2588 msgstr ""
2589 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2590 "caractères)."
2591
2592 #: src/compose.c:2630
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The following file has been attached: \n"
2596 "%s"
2597 msgid_plural ""
2598 "The following files have been attached: \n"
2599 "%s"
2600 msgstr[0] ""
2601 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2602 "%s"
2603 msgstr[1] ""
2604 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2605 "%s"
2606
2607 #: src/compose.c:2869
2608 msgid "Quote mark format error."
2609 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2610
2611 #: src/compose.c:3483
2612 #, c-format
2613 msgid "File %s is empty."
2614 msgstr "Le fichier %s est vide."
2615
2616 #: src/compose.c:3487
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't read %s."
2619 msgstr "Impossible de lire %s."
2620
2621 #: src/compose.c:3514
2622 #, c-format
2623 msgid "Message: %s"
2624 msgstr "Message : %s"
2625
2626 #: src/compose.c:4426
2627 msgid " [Edited]"
2628 msgstr " [modifié]"
2629
2630 #: src/compose.c:4433
2631 #, c-format
2632 msgid "%s - Compose message%s"
2633 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2634
2635 #: src/compose.c:4436
2636 #, c-format
2637 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2638 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2639
2640 #: src/compose.c:4438
2641 msgid "Compose message"
2642 msgstr "Composition d'un message"
2643
2644 #: src/compose.c:4465 src/messageview.c:728
2645 msgid ""
2646 "Account for sending mail is not specified.\n"
2647 "Please select a mail account before sending."
2648 msgstr ""
2649 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2650 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2651
2652 #: src/compose.c:4659 src/compose.c:4691 src/compose.c:4733
2653 #: src/prefs_account.c:3012 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2654 msgid "Send"
2655 msgstr "Envoyer"
2656
2657 #: src/compose.c:4660
2658 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2659 msgstr ""
2660 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2661 "même envoyer le message ?"
2662
2663 #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4726 src/compose.c:5234
2664 msgid "+_Send"
2665 msgstr "+_Envoyer"
2666
2667 #: src/compose.c:4692
2668 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2669 msgstr ""
2670 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2671 "même envoyer le message ?"
2672
2673 #: src/compose.c:4709
2674 msgid "Recipient is not specified."
2675 msgstr "Destinataire non spécifié."
2676
2677 #: src/compose.c:4728
2678 msgid "+_Queue"
2679 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2680
2681 #: src/compose.c:4729
2682 #, c-format
2683 msgid "Subject is empty. %s"
2684 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2685
2686 #: src/compose.c:4730
2687 msgid "Send it anyway?"
2688 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2689
2690 #: src/compose.c:4731
2691 msgid "Queue it anyway?"
2692 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2693
2694 #: src/compose.c:4733 src/toolbar.c:437
2695 msgid "Send later"
2696 msgstr "Plus tard"
2697
2698 #: src/compose.c:4781 src/compose.c:8705
2699 msgid ""
2700 "Could not queue message for sending:\n"
2701 "\n"
2702 "Charset conversion failed."
2703 msgstr ""
2704 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2705 "\n"
2706 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2707
2708 #: src/compose.c:4784 src/compose.c:8708
2709 msgid ""
2710 "Could not queue message for sending:\n"
2711 "\n"
2712 "Couldn't get recipient encryption key."
2713 msgstr ""
2714 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2715 "\n"
2716 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2717
2718 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:8702
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Could not queue message for sending:\n"
2722 "\n"
2723 "Signature failed: %s"
2724 msgstr ""
2725 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2726 "\n"
2727 "Sa signature a échoué : %s"
2728
2729 #: src/compose.c:4793
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Could not queue message for sending:\n"
2733 "\n"
2734 "%s."
2735 msgstr ""
2736 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2737 "\n"
2738 "%s."
2739
2740 #: src/compose.c:4795
2741 msgid "Could not queue message for sending."
2742 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2743
2744 #: src/compose.c:4810 src/compose.c:4870
2745 msgid ""
2746 "The message was queued but could not be sent.\n"
2747 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2748 msgstr ""
2749 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2750 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2751
2752 #: src/compose.c:4866
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "%s\n"
2756 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2757 msgstr ""
2758 "%s\n"
2759 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2760
2761 #: src/compose.c:5231
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2765 "to the specified %s charset.\n"
2766 "Send it as %s?"
2767 msgstr ""
2768 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2769 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2770 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2771
2772 #: src/compose.c:5290
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2776 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2777 "\n"
2778 "Send it anyway?"
2779 msgstr ""
2780 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2781 "octets).\n"
2782 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2783 "\n"
2784 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2785
2786 #: src/compose.c:5451
2787 msgid "Encryption warning"
2788 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2789
2790 #: src/compose.c:5452
2791 msgid "+C_ontinue"
2792 msgstr "+_Poursuivre"
2793
2794 #: src/compose.c:5507
2795 msgid "No account for sending mails available!"
2796 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2797
2798 #: src/compose.c:5517
2799 msgid "No account for posting news available!"
2800 msgstr ""
2801 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2802
2803 #: src/compose.c:6209
2804 msgid "Add to address _book"
2805 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2806
2807 #: src/compose.c:6283
2808 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2809 msgstr ""
2810 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2811 "d'adresse"
2812
2813 #: src/compose.c:6431
2814 msgid "Mime type"
2815 msgstr "Type Mime"
2816
2817 #: src/compose.c:6437 src/compose.c:6740 src/mimeview.c:253
2818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2819 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2820 msgid "Size"
2821 msgstr "Taille"
2822
2823 #: src/compose.c:6507
2824 msgid "Save Message to "
2825 msgstr "Enregistrer le message dans "
2826
2827 #: src/compose.c:6529 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2828 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2829 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
2831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2832 msgid "_Browse"
2833 msgstr "_Parcourir"
2834
2835 #: src/compose.c:6739 src/compose.c:8112
2836 msgid "MIME type"
2837 msgstr "Type MIME"
2838
2839 #: src/compose.c:6819
2840 msgid "Hea_der"
2841 msgstr "E_n-tête"
2842
2843 #: src/compose.c:6824
2844 msgid "_Attachments"
2845 msgstr "Pièces _jointes"
2846
2847 #: src/compose.c:6838
2848 msgid "Othe_rs"
2849 msgstr "A_utres"
2850
2851 #: src/compose.c:6853 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2852 msgid "Subject:"
2853 msgstr "Sujet :"
2854
2855 #: src/compose.c:7062
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Spell checker could not be started.\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2862 "%s"
2863
2864 #: src/compose.c:7180
2865 #, c-format
2866 msgid "From: <i>%s</i>"
2867 msgstr "De: <i>%s</i>"
2868
2869 #: src/compose.c:7214
2870 msgid "Account to use for this email"
2871 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2872
2873 #: src/compose.c:7216
2874 msgid "Sender address to be used"
2875 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2876
2877 #: src/compose.c:7375
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2881 "encrypt this message."
2882 msgstr ""
2883 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2884 "de signer ou chiffrer ce message."
2885
2886 #: src/compose.c:7573 src/prefs_template.c:704
2887 #, c-format
2888 msgid "Template body format error at line %d."
2889 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2890
2891 #: src/compose.c:7684 src/prefs_template.c:749
2892 msgid "Template From format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2894
2895 #: src/compose.c:7702 src/prefs_template.c:755
2896 msgid "Template To format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2898
2899 #: src/compose.c:7720 src/prefs_template.c:761
2900 msgid "Template Cc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2902
2903 #: src/compose.c:7738 src/prefs_template.c:767
2904 msgid "Template Bcc format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2906
2907 #: src/compose.c:7757 src/prefs_template.c:773
2908 msgid "Template subject format error."
2909 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2910
2911 #: src/compose.c:8006
2912 msgid "Invalid MIME type."
2913 msgstr "Type MIME invalide."
2914
2915 #: src/compose.c:8021
2916 msgid "File doesn't exist or is empty."
2917 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2918
2919 #: src/compose.c:8094
2920 msgid "Properties"
2921 msgstr "Propriétés"
2922
2923 #: src/compose.c:8145
2924 msgid "Encoding"
2925 msgstr "Encodage"
2926
2927 #: src/compose.c:8165
2928 msgid "Path"
2929 msgstr "Chemin d'accès"
2930
2931 #: src/compose.c:8166
2932 msgid "File name"
2933 msgstr "Nom du fichier"
2934
2935 #: src/compose.c:8349
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "The external editor is still working.\n"
2939 "Force terminating the process?\n"
2940 "process group id: %d"
2941 msgstr ""
2942 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2943 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2944 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2945
2946 #: src/compose.c:8391
2947 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2948 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2949
2950 #: src/compose.c:8672 src/messageview.c:959
2951 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2952 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2953
2954 #: src/compose.c:8697
2955 msgid "Could not queue message."
2956 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2957
2958 #: src/compose.c:8699
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Could not queue message:\n"
2962 "\n"
2963 "%s."
2964 msgstr ""
2965 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2966 "\n"
2967 "%s."
2968
2969 #: src/compose.c:8859
2970 msgid "Could not save draft."
2971 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2972
2973 #: src/compose.c:8863
2974 msgid "Could not save draft"
2975 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2976
2977 #: src/compose.c:8864
2978 msgid ""
2979 "Could not save draft.\n"
2980 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2981 msgstr ""
2982 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2983 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2984 "interrompre l'édition de ce message ?"
2985
2986 #: src/compose.c:8866
2987 msgid "_Cancel exit"
2988 msgstr "A_nnuler"
2989
2990 #: src/compose.c:8866
2991 msgid "_Discard email"
2992 msgstr "_Interrompre"
2993
2994 #: src/compose.c:9020 src/compose.c:9034
2995 msgid "Select file"
2996 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2997
2998 #: src/compose.c:9047
2999 #, c-format
3000 msgid "File '%s' could not be read."
3001 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3002
3003 #: src/compose.c:9049
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "File '%s' contained invalid characters\n"
3007 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3008 msgstr ""
3009 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3010 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3011
3012 #: src/compose.c:9110
3013 msgid "Discard message"
3014 msgstr "Interruption de la composition du message"
3015
3016 #: src/compose.c:9111
3017 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3018 msgstr ""
3019 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3020 "composition ?"
3021
3022 #: src/compose.c:9112
3023 msgid "_Discard"
3024 msgstr "_Interrompre"
3025
3026 #: src/compose.c:9112
3027 msgid "_Save to Drafts"
3028 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3029
3030 #: src/compose.c:9156
3031 #, c-format
3032 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3033 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3034
3035 #: src/compose.c:9158
3036 msgid "Apply template"
3037 msgstr "Utiliser le modèle"
3038
3039 #: src/compose.c:9159
3040 msgid "_Replace"
3041 msgstr "_Remplacer"
3042
3043 #: src/compose.c:9159
3044 msgid "_Insert"
3045 msgstr "_Insérer"
3046
3047 #: src/compose.c:9923
3048 msgid "Insert or attach?"
3049 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3050
3051 #: src/compose.c:9924
3052 msgid ""
3053 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3054 "attach it to the email?"
3055 msgstr ""
3056 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
3057 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3058
3059 #: src/compose.c:9926
3060 msgid "+_Insert"
3061 msgstr "+_Insérer"
3062
3063 #: src/compose.c:9926
3064 msgid "_Attach"
3065 msgstr "_Joindre"
3066
3067 #: src/compose.c:10128
3068 #, c-format
3069 msgid "Quote format error at line %d."
3070 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3071
3072 #: src/compose.c:10380
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3076 "time. Do you want to continue?"
3077 msgstr ""
3078 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3079 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3080
3081 #: src/crash.c:140
3082 #, c-format
3083 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3084 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3085
3086 #: src/crash.c:186
3087 msgid "Claws Mail has crashed"
3088 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3089
3090 #: src/crash.c:202
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "%s.\n"
3094 "Please file a bug report and include the information below."
3095 msgstr ""
3096 "%s.\n"
3097 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3098 "dessous."
3099
3100 #: src/crash.c:207
3101 msgid "Debug log"
3102 msgstr "Traces de débogage"
3103
3104 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
3105 msgid "Close"
3106 msgstr "Fermer"
3107
3108 #: src/crash.c:256
3109 msgid "Save..."
3110 msgstr "Enregistrer sous..."
3111
3112 #: src/crash.c:261
3113 msgid "Create bug report"
3114 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3115
3116 #: src/crash.c:309
3117 msgid "Save crash information"
3118 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3119
3120 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235
3121 msgid "Add New Person"
3122 msgstr "Ajout d'un contact"
3123
3124 #: src/editaddress.c:161
3125 msgid ""
3126 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3127 "following values to be set:\n"
3128 " - Display Name\n"
3129 " - First Name\n"
3130 " - Last Name\n"
3131 " - Nickname\n"
3132 " - any email address\n"
3133 " - any additional attribute\n"
3134 "\n"
3135 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3136 "Click Cancel to close without saving."
3137 msgstr ""
3138 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3139 "suivantes soit renseignée :\n"
3140 " - Nom affiché\n"
3141 " - Prénom\n"
3142 " - Nom\n"
3143 " - Surnom\n"
3144 " - une adresse email\n"
3145 " - un attribut supplémentaire\n"
3146 "\n"
3147 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3148 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3149
3150 #: src/editaddress.c:172
3151 msgid ""
3152 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3153 "following values to be set:\n"
3154 " - First Name\n"
3155 " - Last Name\n"
3156 " - any email address\n"
3157 " - any additional attribute\n"
3158 "\n"
3159 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3160 "Click Cancel to close without saving."
3161 msgstr ""
3162 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3163 "suivantes soit renseignée :\n"
3164 " - Prénom\n"
3165 " - Nom\n"
3166 " - une adresse email\n"
3167 " - un attribut supplémentaire\n"
3168 "\n"
3169 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3170 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3171
3172 #: src/editaddress.c:236
3173 msgid "Edit Person Details"
3174 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3175
3176 #: src/editaddress.c:414
3177 msgid "An Email address must be supplied."
3178 msgstr "L'adresse email est requise."
3179
3180 #: src/editaddress.c:590
3181 msgid "A Name and Value must be supplied."
3182 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3183
3184 #: src/editaddress.c:679
3185 msgid "Discard"
3186 msgstr "Annuler"
3187
3188 #: src/editaddress.c:680
3189 msgid "Apply"
3190 msgstr "Appliquer"
3191
3192 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759
3193 msgid "Edit Person Data"
3194 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3195
3196 #: src/editaddress.c:788
3197 msgid "Choose a picture"
3198 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3199
3200 #: src/editaddress.c:807
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Failed to import image: \n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3207 "%s"
3208
3209 #: src/editaddress.c:849
3210 msgid "/_Set picture"
3211 msgstr "/_Définir la photo..."
3212
3213 #: src/editaddress.c:850
3214 msgid "/_Unset picture"
3215 msgstr "/_Supprimer la photo"
3216
3217 #: src/editaddress.c:905
3218 msgid "Photo"
3219 msgstr "Photo"
3220
3221 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524
3222 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3223 msgid "Display Name"
3224 msgstr "Nom affiché"
3225
3226 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:773
3227 msgid "Last Name"
3228 msgstr "Nom"
3229
3230 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:769
3231 msgid "First Name"
3232 msgstr "Prénom"
3233
3234 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
3235 msgid "Nickname"
3236 msgstr "Surnom"
3237
3238 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
3239 msgid "Alias"
3240 msgstr "Alias"
3241
3242 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352
3243 #: src/prefs_customheader.c:220
3244 msgid "Value"
3245 msgstr "Valeur"
3246
3247 #: src/editaddress.c:1419
3248 msgid "_User Data"
3249 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3250
3251 #: src/editaddress.c:1420
3252 msgid "_Email Addresses"
3253 msgstr "_Adresses Email"
3254
3255 #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426
3256 msgid "O_ther Attributes"
3257 msgstr "Données _supplémentaires"
3258
3259 #: src/editbook.c:113
3260 msgid "File appears to be OK."
3261 msgstr "Le fichier semble correct."
3262
3263 #: src/editbook.c:116
3264 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3265 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3266
3267 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3268 msgid "Could not read file."
3269 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3270
3271 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3272 msgid "Edit Addressbook"
3273 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3274
3275 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3276 msgid " Check File "
3277 msgstr " Verifier le fichier "
3278
3279 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3280 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849
3281 msgid "File"
3282 msgstr "Fichier"
3283
3284 #: src/editbook.c:285
3285 msgid "Add New Addressbook"
3286 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3287
3288 #: src/editgroup.c:100
3289 msgid "A Group Name must be supplied."
3290 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3291
3292 #: src/editgroup.c:293
3293 msgid "Edit Group Data"
3294 msgstr "Édition du groupe"
3295
3296 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3297 msgid "Group Name"
3298 msgstr "Nom du groupe"
3299
3300 #: src/editgroup.c:342
3301 msgid "Addresses in Group"
3302 msgstr "Adresses dans le groupe"
3303
3304 #: src/editgroup.c:373
3305 msgid "Available Addresses"
3306 msgstr "Adresses disponibles"
3307
3308 #: src/editgroup.c:445
3309 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3310 msgstr ""
3311 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3312 "fléchés."
3313
3314 #: src/editgroup.c:493
3315 msgid "Edit Group Details"
3316 msgstr "Édition du groupe"
3317
3318 #: src/editgroup.c:496
3319 msgid "Add New Group"
3320 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3321
3322 #: src/editgroup.c:546
3323 msgid "Edit folder"
3324 msgstr "Édition du dossier"
3325
3326 #: src/editgroup.c:546
3327 msgid "Input the new name of folder:"
3328 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3329
3330 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:550 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:130
3331 msgid "New folder"
3332 msgstr "Nouveau dossier"
3333
3334 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:551 src/mh_gtk.c:131
3335 msgid "Input the name of new folder:"
3336 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3337
3338 #: src/editjpilot.c:200
3339 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3340 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3341
3342 #: src/editjpilot.c:212
3343 msgid "Select JPilot File"
3344 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3345
3346 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3347 msgid "Edit JPilot Entry"
3348 msgstr "Édition de données JPilot"
3349
3350 #: src/editjpilot.c:294
3351 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3352 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3353
3354 #: src/editjpilot.c:385
3355 msgid "Add New JPilot Entry"
3356 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3357
3358 #: src/editldap_basedn.c:143
3359 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3360 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3361
3362 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3363 msgid "Hostname"
3364 msgstr "Hôte"
3365
3366 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3367 msgid "Port"
3368 msgstr "Port"
3369
3370 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3371 msgid "Search Base"
3372 msgstr "Base de recherche"
3373
3374 #: src/editldap_basedn.c:204
3375 msgid "Available Search Base(s)"
3376 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3377
3378 #: src/editldap_basedn.c:294
3379 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3380 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3381
3382 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3383 msgid "Could not connect to server"
3384 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3385
3386 #: src/editldap.c:156
3387 msgid "A Name must be supplied."
3388 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3389
3390 #: src/editldap.c:168
3391 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3392 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3393
3394 #: src/editldap.c:181
3395 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3396 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3397
3398 #: src/editldap.c:282
3399 msgid "Connected successfully to server"
3400 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3401
3402 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013
3403 msgid "Edit LDAP Server"
3404 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3405
3406 #: src/editldap.c:444
3407 msgid "A name that you wish to call the server."
3408 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3409
3410 #: src/editldap.c:459
3411 msgid ""
3412 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3413 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3414 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3415 "computer as Claws Mail."
3416 msgstr ""
3417 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3418 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3419 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3420 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3421
3422 #: src/editldap.c:480
3423 msgid "TLS"
3424 msgstr "TLS"
3425
3426 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3085
3427 msgid "SSL"
3428 msgstr "SSL"
3429
3430 #: src/editldap.c:485
3431 msgid ""
3432 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3433 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3434 "TLS_REQCERT fields)."
3435 msgstr ""
3436 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3437 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3438 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3439
3440 #: src/editldap.c:490
3441 msgid ""
3442 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3443 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3444 "TLS_REQCERT fields)."
3445 msgstr ""
3446 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3447 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3448 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3449
3450 #: src/editldap.c:504
3451 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3452 msgstr ""
3453 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3454
3455 #: src/editldap.c:508
3456 msgid " Check Server "
3457 msgstr " Test serveur "
3458
3459 #: src/editldap.c:513
3460 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3461 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3462
3463 #: src/editldap.c:528
3464 msgid ""
3465 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3466 "Examples include:\n"
3467 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3468 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3469 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3470 msgstr ""
3471 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3472 "Par exemple :\n"
3473 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3474 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3475 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3476
3477 #: src/editldap.c:541
3478 msgid ""
3479 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3480 "server."
3481 msgstr ""
3482 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3483 "sur le serveur."
3484
3485 #: src/editldap.c:599
3486 msgid "Search Attributes"
3487 msgstr "Attributs de recherche"
3488
3489 #: src/editldap.c:609
3490 msgid ""
3491 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3492 "find a name or address."
3493 msgstr ""
3494 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3495 "d'adresses."
3496
3497 #: src/editldap.c:613
3498 msgid " Defaults "
3499 msgstr " Par défaut "
3500
3501 #: src/editldap.c:618
3502 msgid ""
3503 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3504 "names and addresses during a name or address search process."
3505 msgstr ""
3506 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3507 "plupart des noms et adresses."
3508
3509 #: src/editldap.c:625
3510 msgid "Max Query Age (secs)"
3511 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3512
3513 #: src/editldap.c:641
3514 msgid ""
3515 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3516 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3517 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3518 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3519 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3520 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3521 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3522 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3523 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3524 "more memory to cache results."
3525 msgstr ""
3526 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3527 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3528 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3529 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3530 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3531 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3532 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3533 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3534
3535 #: src/editldap.c:659
3536 msgid "Include server in dynamic search"
3537 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3538
3539 #: src/editldap.c:665
3540 msgid ""
3541 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3542 "address completion."
3543 msgstr ""
3544 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3545 "pour compléter des adresses."
3546
3547 #: src/editldap.c:672
3548 msgid "Match names 'containing' search term"
3549 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3550
3551 #: src/editldap.c:678
3552 msgid ""
3553 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3554 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3555 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3556 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3557 "searches against other address interfaces."
3558 msgstr ""
3559 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3560 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3561 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3562 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3563 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3564
3565 #: src/editldap.c:733
3566 msgid "Bind DN"
3567 msgstr "DN de connexion"
3568
3569 #: src/editldap.c:743
3570 msgid ""
3571 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3572 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3573 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3574 "performing a search."
3575 msgstr ""
3576 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3577 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3578 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3579 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3580
3581 #: src/editldap.c:751
3582 msgid "Bind Password"
3583 msgstr "Mot de passe de connexion"
3584
3585 #: src/editldap.c:766
3586 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3587 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3588
3589 #: src/editldap.c:772
3590 msgid "Timeout (secs)"
3591 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3592
3593 #: src/editldap.c:787
3594 msgid "The timeout period in seconds."
3595 msgstr "Durée maximale d'attente."
3596
3597 #: src/editldap.c:791
3598 msgid "Maximum Entries"
3599 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3600
3601 #: src/editldap.c:806
3602 msgid ""
3603 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3604 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3605
3606 #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2976
3607 msgid "Basic"
3608 msgstr "Général"
3609
3610 #: src/editldap.c:823
3611 msgid "Search"
3612 msgstr "Chercher"
3613
3614 #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590
3615 msgid "Extended"
3616 msgstr "Avancé"
3617
3618 #: src/editldap.c:1018
3619 msgid "Add New LDAP Server"
3620 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3621
3622 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1369
3623 msgid "Tag"
3624 msgstr "Label"
3625
3626 #: src/edittags.c:215
3627 msgid "Delete tag"
3628 msgstr "Suppression du label"
3629
3630 #: src/edittags.c:216
3631 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3632 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3633
3634 #: src/edittags.c:243
3635 msgid "Delete all tags"
3636 msgstr "Suppression des labels"
3637
3638 #: src/edittags.c:244
3639 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3640 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3641
3642 #: src/edittags.c:447
3643 msgid "Tag is not set."
3644 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3645
3646 #: src/edittags.c:512
3647 msgid "Dialog title|Apply tags"
3648 msgstr "Appliquer des labels"
3649
3650 #: src/edittags.c:526
3651 msgid "New tag:"
3652 msgstr "Nouveau label :"
3653
3654 #: src/edittags.c:559
3655 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3656 msgstr ""
3657 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3658 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3659
3660 #: src/editvcard.c:104
3661 msgid "File does not appear to be vCard format."
3662 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3663
3664 #: src/editvcard.c:116
3665 msgid "Select vCard File"
3666 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3667
3668 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3669 msgid "Edit vCard Entry"
3670 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3671
3672 #: src/editvcard.c:271
3673 msgid "Add New vCard Entry"
3674 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3675
3676 #: src/exphtmldlg.c:110
3677 msgid "Please specify output directory and file to create."
3678 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3679
3680 #: src/exphtmldlg.c:113
3681 msgid "Select stylesheet and formatting."
3682 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3683
3684 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3685 msgid "File exported successfully."
3686 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3687
3688 #: src/exphtmldlg.c:181
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "HTML Output Directory '%s'\n"
3692 "does not exist. OK to create new directory?"
3693 msgstr ""
3694 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3695 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3696
3697 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3698 msgid "Create Directory"
3699 msgstr "Création d'un dossier"
3700
3701 #: src/exphtmldlg.c:193
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3707 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3708 "« %s »"
3709
3710 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3711 msgid "Failed to Create Directory"
3712 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3713
3714 #: src/exphtmldlg.c:237
3715 msgid "Error creating HTML file"
3716 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:323
3719 msgid "Select HTML output file"
3720 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:387
3723 msgid "HTML Output File"
3724 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3725
3726 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3727 #: src/importldif.c:691
3728 msgid "B_rowse"
3729 msgstr "Pa_rcourir"
3730
3731 #: src/exphtmldlg.c:449
3732 msgid "Stylesheet"
3733 msgstr "Feuille de style"
3734
3735 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3736 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865
3737 #: src/prefs_toolbar.c:702 src/prefs_toolbar.c:1181 src/summaryview.c:5608
3738 msgid "None"
3739 msgstr "Aucun"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:452
3742 msgid "Default"
3743 msgstr "Par défaut"
3744
3745 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3746 msgid "Full"
3747 msgstr "Complet"
3748
3749 #: src/exphtmldlg.c:460
3750 msgid "Custom"
3751 msgstr "Personnalisé"
3752
3753 #: src/exphtmldlg.c:461
3754 msgid "Custom-2"
3755 msgstr "Personnalisé-2"
3756
3757 #: src/exphtmldlg.c:462
3758 msgid "Custom-3"
3759 msgstr "Personnalisé-3"
3760
3761 #: src/exphtmldlg.c:463
3762 msgid "Custom-4"
3763 msgstr "Personnalisé-4"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:470
3766 msgid "Full Name Format"
3767 msgstr "Format du nom"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:478
3770 msgid "First Name, Last Name"
3771 msgstr "Prénom, Nom"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:479
3774 msgid "Last Name, First Name"
3775 msgstr "Nom, Prénom"
3776
3777 #: src/exphtmldlg.c:486
3778 msgid "Color Banding"
3779 msgstr "Cellules colorées"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:492
3782 msgid "Format Email Links"
3783 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:498
3786 msgid "Format User Attributes"
3787 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3790 msgid "File Name :"
3791 msgstr "Chemin du fichier :"
3792
3793 #: src/exphtmldlg.c:563
3794 msgid "Open with Web Browser"
3795 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3796
3797 #: src/exphtmldlg.c:595
3798 msgid "Export Address Book to HTML File"
3799 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3800
3801 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3802 msgid "File Info"
3803 msgstr "Informations fichier"
3804
3805 #: src/exphtmldlg.c:662
3806 msgid "Format"
3807 msgstr "Format"
3808
3809 #: src/expldifdlg.c:112
3810 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3811 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3812
3813 #: src/expldifdlg.c:115
3814 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3815 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3816
3817 #: src/expldifdlg.c:191
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3821 "does not exist. OK to create new directory?"
3822 msgstr ""
3823 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3824 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3825
3826 #: src/expldifdlg.c:203
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3833 "« %s »"
3834
3835 #: src/expldifdlg.c:245
3836 msgid "Suffix was not supplied"
3837 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3838
3839 #: src/expldifdlg.c:247
3840 msgid ""
3841 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3842 "you wish to proceed without a suffix?"
3843 msgstr ""
3844 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3845 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3846
3847 #: src/expldifdlg.c:265
3848 msgid "Error creating LDIF file"
3849 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3850
3851 #: src/expldifdlg.c:340
3852 msgid "Select LDIF output file"
3853 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3854
3855 #: src/expldifdlg.c:404
3856 msgid "LDIF Output File"
3857 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3858
3859 #: src/expldifdlg.c:435
3860 msgid ""
3861 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3862 "to:\n"
3863 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3864 msgstr ""
3865 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3866 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3867 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3868
3869 #: src/expldifdlg.c:441
3870 msgid ""
3871 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3872 "similar to:\n"
3873 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3874 msgstr ""
3875 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3876 "(DN) formaté comme suit :\n"
3877 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3878
3879 #: src/expldifdlg.c:447
3880 msgid ""
3881 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3882 "formatted similar to:\n"
3883 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3884 msgstr ""
3885 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3886 "comme suit : \n"
3887 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3888
3889 #: src/expldifdlg.c:494
3890 msgid "Suffix"
3891 msgstr "Suffixe"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:506
3894 msgid ""
3895 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3896 "entry. Examples include:\n"
3897 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3898 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3899 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3900 msgstr ""
3901 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3902 "Par exemple :\n"
3903 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3904 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3905 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3906
3907 #: src/expldifdlg.c:515
3908 msgid "Relative DN"
3909 msgstr "DN relatif"
3910
3911 #: src/expldifdlg.c:523
3912 msgid "Unique ID"
3913 msgstr "ID unique"
3914
3915 #: src/expldifdlg.c:533
3916 msgid ""
3917 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3918 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3919 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3920 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3921 "available RDN options that will be used to create the DN."
3922 msgstr ""
3923 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3924 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3925 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3926 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3927 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3928 "pour la création du DN."
3929
3930 #: src/expldifdlg.c:554
3931 msgid "Use DN attribute if present in data"
3932 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3933
3934 #: src/expldifdlg.c:561
3935 msgid ""
3936 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3937 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3938 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3939 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3940 msgstr ""
3941 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3942 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3943 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3944 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3945 "sera utilisé."
3946
3947 #: src/expldifdlg.c:572
3948 msgid "Exclude record if no Email Address"
3949 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3950
3951 #: src/expldifdlg.c:579
3952 msgid ""
3953 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3954 "option to ignore these records."
3955 msgstr ""
3956 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3957 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3958
3959 #: src/expldifdlg.c:672
3960 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3961 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3962
3963 #: src/expldifdlg.c:739
3964 msgid "Distinguished Name"
3965 msgstr "Nom absolu (DN)"
3966
3967 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7615
3968 msgid "Export to mbox file"
3969 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3970
3971 #: src/export.c:139
3972 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3973 msgstr ""
3974 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3975
3976 #: src/export.c:150
3977 msgid "Source folder:"
3978 msgstr "Dossier source :"
3979
3980 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3981 msgid "Mbox file:"
3982 msgstr "Fichier mbox :"
3983
3984 #: src/export.c:211
3985 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3986 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3987
3988 #: src/export.c:216
3989 msgid "Source folder can't be left empty."
3990 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3991
3992 #: src/export.c:229
3993 msgid "Couldn't find the source folder."
3994 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3995
3996 #: src/export.c:252
3997 msgid "Select exporting file"
3998 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3999
4000 #: src/exporthtml.c:762
4001 msgid "Full Name"
4002 msgstr "Nom complet"
4003
4004 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
4005 msgid "Attributes"
4006 msgstr "Attributs"
4007
4008 #: src/exporthtml.c:969
4009 msgid "Claws Mail Address Book"
4010 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4011
4012 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
4013 msgid "Name already exists but is not a directory."
4014 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4015
4016 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
4017 msgid "No permissions to create directory."
4018 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4019
4020 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
4021 msgid "Name is too long."
4022 msgstr "Le nom est trop long."
4023
4024 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
4025 msgid "Not specified."
4026 msgstr "Non spécifié."
4027
4028 #: src/folder.c:1435 src/foldersel.c:372 src/prefs_folder_item.c:289
4029 msgid "Inbox"
4030 msgstr "Réception"
4031
4032 #: src/folder.c:1439 src/foldersel.c:376
4033 msgid "Sent"
4034 msgstr "Envoyés"
4035
4036 #: src/folder.c:1443 src/foldersel.c:380 src/prefs_folder_item.c:292
4037 msgid "Queue"
4038 msgstr "File d'attente"
4039
4040 #: src/folder.c:1447 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:293
4041 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
4042 msgid "Trash"
4043 msgstr "Corbeille"
4044
4045 #: src/folder.c:1451 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:291
4046 msgid "Drafts"
4047 msgstr "Brouillons"
4048
4049 #: src/folder.c:1887
4050 #, c-format
4051 msgid "Processing (%s)...\n"
4052 msgstr "Traitement (%s)...\n"
4053
4054 #: src/folder.c:3097
4055 #, c-format
4056 msgid "Copying %s to %s...\n"
4057 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4058
4059 #: src/folder.c:3097
4060 #, c-format
4061 msgid "Moving %s to %s...\n"
4062 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4063
4064 #: src/folder.c:3384
4065 #, c-format
4066 msgid "Updating cache for %s..."
4067 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4068
4069 #: src/folder.c:4217
4070 msgid "Processing messages..."
4071 msgstr "Traitement des messages..."
4072
4073 #: src/folder.c:4353
4074 #, c-format
4075 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4076 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4077
4078 #: src/foldersel.c:230
4079 msgid "Select folder"
4080 msgstr "Sélection d'un dossier"
4081
4082 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:132
4083 msgid "NewFolder"
4084 msgstr "NouveauDossier"
4085
4086 #: src/foldersel.c:560 src/imap_gtk.c:170 src/imap_gtk.c:176
4087 #: src/imap_gtk.c:228 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
4088 #, c-format
4089 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4090 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4091
4092 #: src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:186 src/imap_gtk.c:240 src/mh_gtk.c:148
4093 #: src/mh_gtk.c:248
4094 #, c-format
4095 msgid "The folder '%s' already exists."
4096 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4097
4098 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:154
4099 #, c-format
4100 msgid "Can't create the folder '%s'."
4101 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4102
4103 #: src/folderview.c:295
4104 msgid "/Mark all re_ad"
4105 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4106
4107 #: src/folderview.c:297
4108 msgid "/R_un processing rules"
4109 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4110
4111 #: src/folderview.c:298
4112 msgid "/_Search folder..."
4113 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4114
4115 #: src/folderview.c:300
4116 msgid "/Process_ing..."
4117 msgstr "/_Traitement..."
4118
4119 #: src/folderview.c:305
4120 msgid "/Empty _trash..."
4121 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4122
4123 #: src/folderview.c:310
4124 msgid "/Send _queue..."
4125 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4126
4127 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
4128 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5866
4129 msgid "New"
4130 msgstr "Nouveau"
4131
4132 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
4133 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5868
4134 msgid "Unread"
4135 msgstr "Non lu"
4136
4137 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
4138 msgid "Total"
4139 msgstr "Total"
4140
4141 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
4142 msgid "#"
4143 msgstr "#"
4144
4145 #: src/folderview.c:808
4146 msgid "Setting folder info..."
4147 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4148
4149 #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3916
4150 msgid "Mark all as read"
4151 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4152
4153 #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3917
4154 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4155 msgstr ""
4156 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4157
4158 #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3909 src/mainwindow.c:4474 src/setup.c:90
4159 #, c-format
4160 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4161 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4162
4163 #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3914 src/mainwindow.c:4479 src/setup.c:95
4164 #, c-format
4165 msgid "Scanning folder %s ..."
4166 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4167
4168 #: src/folderview.c:1129
4169 msgid "Rebuild folder tree"
4170 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4171
4172 #: src/folderview.c:1130
4173 msgid ""
4174 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4175 msgstr ""
4176 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4177 "vous continuer ?"
4178
4179 #: src/folderview.c:1140
4180 msgid "Rebuilding folder tree..."
4181 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4182
4183 #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183
4184 msgid "Scanning folder tree..."
4185 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4186
4187 #: src/folderview.c:1274
4188 #, c-format
4189 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4190 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4191
4192 #: src/folderview.c:1328
4193 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4194 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4195
4196 #: src/folderview.c:2148
4197 #, c-format
4198 msgid "Closing Folder %s..."
4199 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4200
4201 #: src/folderview.c:2243
4202 #, c-format
4203 msgid "Opening Folder %s..."
4204 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4205
4206 #: src/folderview.c:2261
4207 msgid "Folder could not be opened."
4208 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4209
4210 #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2590
4211 msgid "Empty trash"
4212 msgstr "Vider la corbeille"
4213
4214 #: src/folderview.c:2424
4215 msgid "Delete all messages in trash?"
4216 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4217
4218 #: src/folderview.c:2425
4219 msgid "+_Empty trash"
4220 msgstr "+_Vider"
4221
4222 #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2517
4223 msgid "Offline warning"
4224 msgstr "Travail hors-ligne"
4225
4226 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2518
4227 msgid "You're working offline. Override?"
4228 msgstr ""
4229 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4230 "l'avertissement ?"
4231
4232 #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2537
4233 msgid "Send queued messages"
4234 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4235
4236 #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2538
4237 msgid "Send all queued messages?"
4238 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4239
4240 #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
4241 #: src/toolbar.c:2539
4242 msgid "_Send"
4243 msgstr "_Envoyer"
4244
4245 #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2557
4246 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4247 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4248
4249 #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2247 src/toolbar.c:2560
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4256 "%s"
4257
4258 #: src/folderview.c:2576
4259 #, c-format
4260 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4261 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4262
4263 #: src/folderview.c:2577
4264 #, c-format
4265 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4266 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4267
4268 #: src/folderview.c:2579
4269 msgid "Copy folder"
4270 msgstr "Copie du dossier"
4271
4272 #: src/folderview.c:2579
4273 msgid "Move folder"
4274 msgstr "Déplacement du dossier"
4275
4276 #: src/folderview.c:2590
4277 #, c-format
4278 msgid "Copying %s to %s..."
4279 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4280
4281 #: src/folderview.c:2590
4282 #, c-format
4283 msgid "Moving %s to %s..."
4284 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4285
4286 #: src/folderview.c:2621
4287 msgid "Source and destination are the same."
4288 msgstr "Source et destination identiques."
4289
4290 #: src/folderview.c:2624
4291 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4292 msgstr ""
4293 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4294
4295 #: src/folderview.c:2625
4296 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4297 msgstr ""
4298 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4299
4300 #: src/folderview.c:2628
4301 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4302 msgstr ""
4303 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4304
4305 #: src/folderview.c:2631
4306 msgid "Copy failed!"
4307 msgstr "La copie a échoué."
4308
4309 #: src/folderview.c:2631
4310 msgid "Move failed!"
4311 msgstr "Le déplacement a échoué."
4312
4313 #: src/folderview.c:2682
4314 #, c-format
4315 msgid "Processing configuration for folder %s"
4316 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4317
4318 #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4345 src/summaryview.c:4442
4319 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4320 msgstr ""
4321 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4322 "sous-dossiers."
4323
4324 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1859 src/summaryview.c:4665
4325 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4326 msgid "Print"
4327 msgstr "Impression"
4328
4329 #: src/gedit-print.c:243
4330 msgid "Preparing pages..."
4331 msgstr "Préparation des pages..."
4332
4333 #: src/gedit-print.c:270
4334 #, c-format
4335 msgid "Rendering page %d of %d..."
4336 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4337
4338 #: src/gedit-print.c:272
4339 #, c-format
4340 msgid "Printing page %d of %d..."
4341 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4342
4343 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
4344 msgid "Print preview"
4345 msgstr "Aperçu avant impression"
4346
4347 #: src/gedit-print.c:435
4348 msgid "Page %N of %Q"
4349 msgstr "Page %N sur %Q"
4350
4351 #: src/grouplistdialog.c:174
4352 msgid "Newsgroup subscription"
4353 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4354
4355 #: src/grouplistdialog.c:190
4356 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4357 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4358
4359 #: src/grouplistdialog.c:196
4360 msgid "Find groups:"
4361 msgstr "Rechercher :"
4362
4363 #: src/grouplistdialog.c:204
4364 msgid " Search "
4365 msgstr " Chercher "
4366
4367 #: src/grouplistdialog.c:216
4368 msgid "Newsgroup name"
4369 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4370
4371 #: src/grouplistdialog.c:217
4372 msgid "Messages"
4373 msgstr "Messages"
4374
4375 #: src/grouplistdialog.c:218
4376 msgid "Type"
4377 msgstr "Type"
4378
4379 #: src/grouplistdialog.c:347
4380 msgid "moderated"
4381 msgstr "modéré"
4382
4383 #: src/grouplistdialog.c:349
4384 msgid "readonly"
4385 msgstr "lecture uniquement"
4386
4387 #: src/grouplistdialog.c:351
4388 msgid "unknown"
4389 msgstr "inconnu"
4390
4391 #: src/grouplistdialog.c:420
4392 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4393 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4394
4395 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1506
4396 msgid "Done."
4397 msgstr "Terminé."
4398
4399 #: src/grouplistdialog.c:490
4400 #, c-format
4401 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4402 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4403
4404 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215
4405 msgid "/_Open with Web browser"
4406 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4407
4408 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216
4409 msgid "/Copy this _link"
4410 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4411
4412 #: src/gtk/about.c:139
4413 msgid ""
4414 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4415 "\n"
4416 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4417 msgstr ""
4418 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4419 "  - léger et rapide,\n"
4420 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4421 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4422 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4423 "\n"
4424 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4425 "Mail :\n"
4426
4427 #: src/gtk/about.c:145
4428 msgid ""
4429 "\n"
4430 "\n"
4431 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4432 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4433 msgstr ""
4434 "\n"
4435 "\n"
4436 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4437 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4438 "suivante :\n"
4439
4440 #: src/gtk/about.c:161
4441 msgid ""
4442 "\n"
4443 "\n"
4444 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4445 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4446 "and the Claws Mail team"
4447 msgstr ""
4448 "\n"
4449 "\n"
4450 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4451 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4452 "et l'équipe de Claws Mail."
4453
4454 #: src/gtk/about.c:164
4455 msgid ""
4456 "\n"
4457 "\n"
4458 "System Information\n"
4459 msgstr ""
4460 "\n"
4461 "\n"
4462 "Informations systèmes :\n"
4463
4464 #: src/gtk/about.c:170
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4468 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4469 "Operating System: %s %s (%s)"
4470 msgstr ""
4471 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4472 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4473 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4474
4475 #: src/gtk/about.c:179
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4479 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4480 "Operating System: %s"
4481 msgstr ""
4482 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4483 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4484 "Système d'exploitation : %s"
4485
4486 #: src/gtk/about.c:188
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4490 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4491 "Operating System: unknown"
4492 msgstr ""
4493 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4494 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4495 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4496
4497 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:502
4498 msgid "The Claws Mail Team"
4499 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4500
4501 #: src/gtk/about.c:264
4502 msgid "Previous team members"
4503 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4504
4505 #: src/gtk/about.c:283
4506 msgid "The translation team"
4507 msgstr "L'équipe de traduction"
4508
4509 #: src/gtk/about.c:302
4510 msgid "Documentation team"
4511 msgstr "L'équipe de documentation"
4512
4513 #: src/gtk/about.c:321
4514 msgid "Logo"
4515 msgstr "Réalisation du logo"
4516
4517 #: src/gtk/about.c:340
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Réalisation des icônes"
4520
4521 #: src/gtk/about.c:359
4522 msgid "Contributors"
4523 msgstr "Contributeurs"
4524
4525 #: src/gtk/about.c:407
4526 msgid "Compiled-in Features\n"
4527 msgstr "Options intégrées :\n"
4528
4529 #: src/gtk/about.c:423
4530 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4531 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4532
4533 #: src/gtk/about.c:433
4534 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4535 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4536
4537 #: src/gtk/about.c:443
4538 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4539 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4540
4541 #: src/gtk/about.c:453
4542 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4543 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4544
4545 #: src/gtk/about.c:463
4546 msgid ""
4547 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4548 msgstr ""
4549 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4550
4551 #: src/gtk/about.c:474
4552 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4553 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4554
4555 #: src/gtk/about.c:484
4556 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4557 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4558
4559 #: src/gtk/about.c:494
4560 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4561 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4562
4563 #: src/gtk/about.c:504
4564 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4565 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4566
4567 #: src/gtk/about.c:514
4568 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4569 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4570
4571 #: src/gtk/about.c:524
4572 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4573 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4574
4575 #: src/gtk/about.c:534
4576 msgid ""
4577 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
4578 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4579
4580 #: src/gtk/about.c:544
4581 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4582 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4583
4584 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4585 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4586 #: src/gtk/about.c:576
4587 msgid ""
4588 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4589 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4590 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4591 "version.\n"
4592 "\n"
4593 msgstr ""
4594 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4595 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4596 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4597 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4598 "\n"
4599
4600 #: src/gtk/about.c:582
4601 msgid ""
4602 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4603 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4604 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4605 "more details.\n"
4606 "\n"
4607 msgstr ""
4608 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4609 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4610 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4611 "GNU pour plus de détails.\n"
4612 "\n"
4613
4614 #: src/gtk/about.c:600
4615 msgid ""
4616 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4617 "this program. If not, see <"
4618 msgstr ""
4619 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4620 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4621
4622 #: src/gtk/about.c:605
4623 msgid ""
4624 ">. \n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 ">.\n"
4628 "\n"
4629
4630 #: src/gtk/about.c:608
4631 msgid ""
4632 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4633 "the OpenSSL Toolkit ("
4634 msgstr ""
4635 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4636 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4637
4638 #: src/gtk/about.c:612
4639 msgid ").\n"
4640 msgstr ").\n"
4641
4642 #: src/gtk/about.c:706
4643 msgid "About Claws Mail"
4644 msgstr "À propos de Claws Mail"
4645
4646 #: src/gtk/about.c:757
4647 msgid ""
4648 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4649 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4650 "and the Claws Mail team"
4651 msgstr ""
4652 "Copyright (C) 1999-2008\n"
4653 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4654 "et l'équipe de Claws Mail."
4655
4656 #: src/gtk/about.c:771
4657 msgid "_Info"
4658 msgstr "_Description"
4659
4660 #: src/gtk/about.c:777
4661 msgid "_Authors"
4662 msgstr "_Auteurs"
4663
4664 #: src/gtk/about.c:783
4665 msgid "_Features"
4666 msgstr "_Options"
4667
4668 #: src/gtk/about.c:789
4669 msgid "_License"
4670 msgstr "_Licence"
4671
4672 #: src/gtk/about.c:797
4673 msgid "_Release Notes"
4674 msgstr "_Notes de sortie"
4675
4676 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:356
4677 msgid "Orange"
4678 msgstr "Orange"
4679
4680 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:360
4681 msgid "Red"
4682 msgstr "Rouge"
4683
4684 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:364
4685 msgid "Pink"
4686 msgstr "Rose"
4687
4688 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:368
4689 msgid "Sky blue"
4690 msgstr "Bleu ciel"
4691
4692 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:372
4693 msgid "Blue"
4694 msgstr "Bleu"
4695
4696 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:376
4697 msgid "Green"
4698 msgstr "Vert"
4699
4700 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:380
4701 msgid "Brown"
4702 msgstr "Brun"
4703
4704 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:384
4705 msgid "Grey"
4706 msgstr "Gris"
4707
4708 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:388
4709 msgid "Light brown"
4710 msgstr "Marron clair"
4711
4712 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:392
4713 msgid "Dark red"
4714 msgstr "Rouge foncé"
4715
4716 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:396
4717 msgid "Dark pink"
4718 msgstr "Rose foncé"
4719
4720 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:400
4721 msgid "Steel blue"
4722 msgstr "Bleu acier"
4723
4724 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:404
4725 msgid "Gold"
4726 msgstr "Or"
4727
4728 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:408
4729 msgid "Bright green"
4730 msgstr "Vert clair"
4731
4732 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:412
4733 msgid "Magenta"
4734 msgstr "Magenta"
4735
4736 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4737 #, c-format
4738 msgid "Ctrl+%c"
4739 msgstr "Ctrl+%c"
4740
4741 #: src/gtk/foldersort.c:156
4742 msgid "Set folder order"
4743 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4744
4745 #: src/gtk/foldersort.c:190
4746 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4747 msgstr ""
4748 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4749 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4750
4751 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4752 msgid "Folders"
4753 msgstr "Dossiers"
4754
4755 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4756 msgid "No dictionary selected."
4757 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4758
4759 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4760 msgid "Normal Mode"
4761 msgstr "Mode normal"
4762
4763 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4764 msgid "Bad Spellers Mode"
4765 msgstr "Mode novice"
4766
4767 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4768 msgid "Unknown suggestion mode."
4769 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4770
4771 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4772 msgid "No misspelled word found."
4773 msgstr "Pas de mot incorrect."
4774
4775 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4776 msgid "Replace unknown word"
4777 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4778
4779 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4780 #, c-format
4781 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4782 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4783
4784 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4785 msgid ""
4786 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4787 "will learn from mistake.\n"
4788 msgstr ""
4789 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4790 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4791
4792 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4793 msgid "Fast Mode"
4794 msgstr "Mode rapide"
4795
4796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4797 #, c-format
4798 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4799 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4800
4801 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4802 msgid "Accept in this session"
4803 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4804
4805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4806 msgid "Add to personal dictionary"
4807 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4808
4809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4810 msgid "Replace with..."
4811 msgstr "Remplacer par..."
4812
4813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4814 #, c-format
4815 msgid "Check with %s"
4816 msgstr "Vérifier avec %s"
4817
4818 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4819 msgid "(no suggestions)"
4820 msgstr "(pas de suggestions)"
4821
4822 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4823 msgid "More..."
4824 msgstr "Autres..."
4825
4826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4827 #, c-format
4828 msgid "Dictionary: %s"
4829 msgstr "Dictionnaire : %s"
4830
4831 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4832 #, c-format
4833 msgid "Use alternate (%s)"
4834 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4835
4836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4837 msgid "Use both dictionaries"
4838 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4839
4840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4841 msgid "Check while typing"
4842 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4843
4844 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4845 msgid "Change dictionary"
4846 msgstr "Changer de dictionnaire"
4847
4848 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4852 "%s"
4853 msgstr ""
4854 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4855 "%s"
4856
4857 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4858 #, c-format
4859 msgid ""
4860 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4861 "%s"
4862 msgstr ""
4863 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4864 "%s"
4865
4866 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4867 msgid "Configuration"
4868 msgstr "Configuration"
4869
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4871 msgid "Configuration options for the print job"
4872 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4873
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4875 msgid "Source Buffer"
4876 msgstr "Tampon source"
4877
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4879 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4880 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4881
4882 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4883 msgid "Tabs Width"
4884 msgstr "Largeur des tabulations"
4885
4886 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4887 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4888 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4889
4890 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4891 msgid "Wrap Mode"
4892 msgstr "Mode Justification"
4893
4894 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4895 msgid "Word wrapping mode"
4896 msgstr "Mode Justification par mot"
4897
4898 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4899 msgid "Highlight"
4900 msgstr "Surbrillance"
4901
4902 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4903 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4904 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4905
4906 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4907 msgid "Font"
4908 msgstr "Police"
4909
4910 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4911 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4912 msgstr ""
4913 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4914
4915 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4916 msgid "Font Description"
4917 msgstr "Description de la police"
4918
4919 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4920 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4921 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4922
4923 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4924 msgid "Numbers Font"
4925 msgstr "Police des numéros de lignes"
4926
4927 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4928 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4929 msgstr ""
4930 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4931
4932 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4933 msgid "Font description to use for the line numbers"
4934 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4935
4936 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4937 msgid "Print Line Numbers"
4938 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4939
4940 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4941 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4942 msgstr ""
4943 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4944
4945 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4946 msgid "Print Header"
4947 msgstr "En-tête d'impression"
4948
4949 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4950 msgid "Whether to print a header in each page"
4951 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4952
4953 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4954 msgid "Print Footer"
4955 msgstr "Pied de page d'impression"
4956
4957 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4958 msgid "Whether to print a footer in each page"
4959 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4960
4961 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4962 msgid "Header and Footer Font"
4963 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4964
4965 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4966 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4967 msgstr ""
4968 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4969 "(déprécié)"
4970
4971 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4972 msgid "Header and Footer Font Description"
4973 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4974
4975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4976 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4977 msgstr ""
4978 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4979
4980 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1195
4981 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4982 #: src/summaryview.c:549
4983 msgid "Date"
4984 msgstr "Date"
4985
4986 #: src/gtk/headers.h:8
4987 msgid "Date:"
4988 msgstr "Date :"
4989
4990 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1192
4991 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85
4992 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:160
4993 #: src/quote_fmt.c:278 src/quote_fmt.c:400 src/summaryview.c:547
4994 msgid "From"
4995 msgstr "De"
4996
4997 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4998 msgid "From:"
4999 msgstr "De :"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
5002 msgid "Sender"
5003 msgstr "À l'expéditeur"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:10
5006 msgid "Sender:"
5007 msgstr "À l'expéditeur :"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928
5010 msgid "Reply-To"
5011 msgstr "Répondre à"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1193
5014 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
5015 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
5016 msgid "To"
5017 msgstr "À"
5018
5019 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902
5020 #: src/prefs_filtering_action.c:1194 src/prefs_matcher.c:1987
5021 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
5022 msgid "Cc"
5023 msgstr "Cc"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83
5026 msgid "Bcc"
5027 msgstr "Cci"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1196
5030 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
5031 msgid "Message-ID"
5032 msgstr "Identifiant du message"
5033
5034 #: src/gtk/headers.h:15
5035 msgid "Message-ID:"
5036 msgstr "Identifiant du message:"
5037
5038 #: src/gtk/headers.h:16
5039 msgid "In-Reply-To"
5040 msgstr "En réponse à"
5041
5042 #: src/gtk/headers.h:16
5043 msgid "In-Reply-To:"
5044 msgstr "En réponse à:"
5045
5046 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1198
5047 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
5048 msgid "References"
5049 msgstr "Références"
5050
5051 #: src/gtk/headers.h:17
5052 msgid "References:"
5053 msgstr "Références:"
5054
5055 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1191
5056 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
5057 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:178
5058 #: src/summaryview.c:546
5059 msgid "Subject"
5060 msgstr "Sujet"
5061
5062 #: src/gtk/headers.h:19
5063 msgid "Comments"
5064 msgstr "Commentaires"
5065
5066 #: src/gtk/headers.h:19
5067 msgid "Comments:"
5068 msgstr "Commentaires:"
5069
5070 #: src/gtk/headers.h:20
5071 msgid "Keywords"
5072 msgstr "Mots clés"
5073
5074 #: src/gtk/headers.h:20
5075 msgid "Keywords:"
5076 msgstr "Mots clés :"
5077
5078 #: src/gtk/headers.h:21
5079 msgid "Resent-Date"
5080 msgstr "Date de renvoi"
5081
5082 #: src/gtk/headers.h:21
5083 msgid "Resent-Date:"
5084 msgstr "Date de renvoi :"
5085
5086 #: src/gtk/headers.h:22
5087 msgid "Resent-From"
5088 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5089
5090 #: src/gtk/headers.h:22
5091 msgid "Resent-From:"
5092 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5093
5094 #: src/gtk/headers.h:23
5095 msgid "Resent-Sender"
5096 msgstr "Resent-Sender"
5097
5098 #: src/gtk/headers.h:23
5099 msgid "Resent-Sender:"
5100 msgstr "Resent-Sender :"
5101
5102 #: src/gtk/headers.h:24
5103 msgid "Resent-To"
5104 msgstr "Resent-To"
5105
5106 #: src/gtk/headers.h:24
5107 msgid "Resent-To:"
5108 msgstr "Resent-To :"
5109
5110 #: src/gtk/headers.h:25
5111 msgid "Resent-Cc"
5112 msgstr "Resent-Cc"
5113
5114 #: src/gtk/headers.h:25
5115 msgid "Resent-Cc:"
5116 msgstr "Resent-Cc :"
5117
5118 #: src/gtk/headers.h:26
5119 msgid "Resent-Bcc"
5120 msgstr "Resent-Bcc"
5121
5122 #: src/gtk/headers.h:26
5123 msgid "Resent-Bcc:"
5124 msgstr "Resent-Bcc :"
5125
5126 #: src/gtk/headers.h:27
5127 msgid "Resent-Message-ID"
5128 msgstr "Resent-Message-ID"
5129
5130 #: src/gtk/headers.h:27
5131 msgid "Resent-Message-ID:"
5132 msgstr "Resent-Message-ID :"
5133
5134 #: src/gtk/headers.h:28
5135 msgid "Return-Path"
5136 msgstr "Return-Path"
5137
5138 #: src/gtk/headers.h:28
5139 msgid "Return-Path:"
5140 msgstr "Return-Path :"
5141
5142 #: src/gtk/headers.h:29
5143 msgid "Received"
5144 msgstr "Reçu"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:29
5147 msgid "Received:"
5148 msgstr "Reçu :"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1197
5151 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
5152 msgid "Newsgroups"
5153 msgstr "Groupe de discussion"
5154
5155 #: src/gtk/headers.h:33
5156 msgid "Followup-To"
5157 msgstr "Donnant suite à:"
5158
5159 #: src/gtk/headers.h:34
5160 msgid "Delivered-To"
5161 msgstr "Delivered-To"
5162
5163 #: src/gtk/headers.h:34
5164 msgid "Delivered-To:"
5165 msgstr "Delivered-To :"
5166
5167 #: src/gtk/headers.h:35
5168 msgid "Seen"
5169 msgstr "Consulté"
5170
5171 #: src/gtk/headers.h:35
5172 msgid "Seen:"
5173 msgstr "Consulté :"
5174
5175 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
5177 #: src/summaryview.c:2688
5178 msgid "Status"
5179 msgstr "État"
5180
5181 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
5182 msgid "Status:"
5183 msgstr "Status :"
5184
5185 #: src/gtk/headers.h:37
5186 msgid "Face"
5187 msgstr "Face"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:37
5190 msgid "Face:"
5191 msgstr "Face :"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:38
5194 msgid "Disposition-Notification-To"
5195 msgstr "Disposition-Notification-To"
5196
5197 #: src/gtk/headers.h:38
5198 msgid "Disposition-Notification-To:"
5199 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5200
5201 #: src/gtk/headers.h:39
5202 msgid "Return-Receipt-To"
5203 msgstr "Return-Receipt-To"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:39
5206 msgid "Return-Receipt-To:"
5207 msgstr "Return-Receipt-To :"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:40
5210 msgid "User-Agent"
5211 msgstr "Client de messagerie"
5212
5213 #: src/gtk/headers.h:40
5214 msgid "User-Agent:"
5215 msgstr "Client de messagerie :"
5216
5217 #: src/gtk/headers.h:41
5218 msgid "Content-Type"
5219 msgstr "Type de contenu"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5222 msgid "Content-Type:"
5223 msgstr "Type de contenu :"
5224
5225 #: src/gtk/headers.h:42
5226 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5227 msgstr "Encodage de contenu"
5228
5229 #: src/gtk/headers.h:42
5230 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5231 msgstr "Encodage de contenu :"
5232
5233 #: src/gtk/headers.h:43
5234 msgid "MIME-Version"
5235 msgstr "Version MIME"
5236
5237 #: src/gtk/headers.h:43
5238 msgid "MIME-Version:"
5239 msgstr "Version MIME :"
5240
5241 #: src/gtk/headers.h:44
5242 msgid "Precedence"
5243 msgstr "Precedence"
5244
5245 #: src/gtk/headers.h:44
5246 msgid "Precedence:"
5247 msgstr "Precedence :"
5248
5249 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986
5250 msgid "Organization"
5251 msgstr "Société"
5252
5253 #: src/gtk/headers.h:45
5254 msgid "Organization:"
5255 msgstr "Société :"
5256
5257 #: src/gtk/headers.h:47
5258 msgid "Mailing-List"
5259 msgstr "Liste de diffusion"
5260
5261 #: src/gtk/headers.h:47
5262 msgid "Mailing-List:"
5263 msgstr "Liste de diffusion :"
5264
5265 #: src/gtk/headers.h:48
5266 msgid "List-Post"
5267 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5268
5269 #: src/gtk/headers.h:48
5270 msgid "List-Post:"
5271 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5272
5273 #: src/gtk/headers.h:49
5274 msgid "List-Subscribe"
5275 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5276
5277 #: src/gtk/headers.h:49
5278 msgid "List-Subscribe:"
5279 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5280
5281 #: src/gtk/headers.h:50
5282 msgid "List-Unsubscribe"
5283 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5284
5285 #: src/gtk/headers.h:50
5286 msgid "List-Unsubscribe:"
5287 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5288
5289 #: src/gtk/headers.h:51
5290 msgid "List-Help"
5291 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5292
5293 #: src/gtk/headers.h:51
5294 msgid "List-Help:"
5295 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5296
5297 #: src/gtk/headers.h:52
5298 msgid "List-Archive"
5299 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5300
5301 #: src/gtk/headers.h:52
5302 msgid "List-Archive:"
5303 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5304
5305 #: src/gtk/headers.h:53
5306 msgid "List-Owner"
5307 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5308
5309 #: src/gtk/headers.h:53
5310 msgid "List-Owner:"
5311 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5312
5313 #: src/gtk/headers.h:55
5314 msgid "X-Label"
5315 msgstr "X-Label"
5316
5317 #: src/gtk/headers.h:55
5318 msgid "X-Label:"
5319 msgstr "X-Label :"
5320
5321 #: src/gtk/headers.h:56
5322 msgid "X-Mailer"
5323 msgstr "X-Mailer"
5324
5325 #: src/gtk/headers.h:56
5326 msgid "X-Mailer:"
5327 msgstr "X-Mailer :"
5328
5329 #: src/gtk/headers.h:57
5330 msgid "X-Status"
5331 msgstr "X-État"
5332
5333 #: src/gtk/headers.h:57
5334 msgid "X-Status:"
5335 msgstr "X-État :"
5336
5337 #: src/gtk/headers.h:58
5338 msgid "X-Face"
5339 msgstr "X-Face"
5340
5341 #: src/gtk/headers.h:58
5342 msgid "X-Face:"
5343 msgstr "X-Face :"
5344
5345 #: src/gtk/headers.h:59
5346 msgid "X-No-Archive"
5347 msgstr "X-No-Archive"
5348
5349 #: src/gtk/headers.h:59
5350 msgid "X-No-Archive:"
5351 msgstr "X-No-Archive:"
5352
5353 #: src/gtk/headers.h:62
5354 msgid "In reply to"
5355 msgstr "En réponse à"
5356
5357 #: src/gtk/headers.h:62
5358 msgid "In reply to:"
5359 msgstr "En réponse à:"
5360
5361 #: src/gtk/headers.h:63
5362 msgid "To or Cc"
5363 msgstr "À ou Cc"
5364
5365 #: src/gtk/headers.h:63
5366 msgid "To or Cc:"
5367 msgstr "À ou Cc :"
5368
5369 #: src/gtk/headers.h:64
5370 msgid "From, To or Subject"
5371 msgstr "De, À ou Sujet"
5372
5373 #: src/gtk/headers.h:64
5374 msgid "From, To or Subject:"
5375 msgstr "De, À ou Sujet :"
5376
5377 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5378 msgid "New message"
5379 msgstr "Nouveaux messages"
5380
5381 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5382 msgid "Unread message"
5383 msgstr "Messages non lus"
5384
5385 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5386 msgid "Message has been replied to"
5387 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5388
5389 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5390 msgid "Message has been forwarded"
5391 msgstr "Messages transférés"
5392
5393 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5394 msgid "Message is in an ignored thread"
5395 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5396
5397 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5398 msgid "Message is in a watched thread"
5399 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5400
5401 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5402 msgid "Message is spam"
5403 msgstr "Messages pourriels"
5404
5405 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5406 msgid "Message has attachment(s)"
5407 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5408
5409 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5410 msgid "Digitally signed message"
5411 msgstr "Messages signés"
5412
5413 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5414 msgid "Encrypted message"
5415 msgstr "Messages chiffrés"
5416
5417 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5418 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5419 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5420
5421 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5422 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5423 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5424
5425 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5426 msgid "Marked message"
5427 msgstr "Messages marqués"
5428
5429 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5430 msgid "Message is marked for deletion"
5431 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5432
5433 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5434 msgid "Message is marked for moving"
5435 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5436
5437 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5438 msgid "Message is marked for copying"
5439 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5440
5441 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5442 msgid "Locked message"
5443 msgstr "Messages bloqués"
5444
5445 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5446 msgid "Folder (normal, opened)"
5447 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5448
5449 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5450 msgid "Folder with read messages hidden"
5451 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5452
5453 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5454 msgid "Folder contains marked messages"
5455 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5456
5457 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5458 msgid "Icon Legend"
5459 msgstr "Légende des icônes"
5460
5461 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5462 msgid ""
5463 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5464 "messages and folders:</span>"
5465 msgstr ""
5466 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5467 "des dossiers :</span>"
5468
5469 #: src/gtk/inputdialog.c:188
5470 #, c-format
5471 msgid "Input password for %s on %s:"
5472 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5473
5474 #: src/gtk/inputdialog.c:190
5475 msgid "Input password"
5476 msgstr "Saisie du mot de passe"
5477
5478 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5479 msgid "Remember this"
5480 msgstr "S'en souvenir"
5481
5482 #: src/gtk/logwindow.c:445
5483 msgid "Clear _Log"
5484 msgstr "_Effacer les traces"
5485
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5487 msgid ""
5488 "\n"
5489 "\n"
5490 "Version: "
5491 msgstr ""
5492 "\n"
5493 "\n"
5494 "Version : "
5495
5496 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5497 msgid "Error: "
5498 msgstr "Erreur : "
5499
5500 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5501 msgid "Plugin is not functional."
5502 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5503
5504 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5505 msgid "Select the Plugins to load"
5506 msgstr "Sélection des modules à charger"
5507
5508 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5509 #, c-format
5510 msgid ""
5511 "The following error occurred while loading %s :\n"
5512 "\n"
5513 "%s\n"
5514 msgstr ""
5515 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5516 "\n"
5517 "%s\n"
5518
5519 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:444
5520 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5522 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5523 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5524 msgid "Plugins"
5525 msgstr "Modules"
5526
5527 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5528 msgid "Load..."
5529 msgstr "Charger..."
5530
5531 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5532 msgid "Unload"
5533 msgstr "Enlever"
5534
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
5536 msgid "Description"
5537 msgstr "Description"
5538
5539 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5540 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5541 msgstr ""
5542 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5543
5544 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5545 msgid "Get more..."
5546 msgstr "Autres..."
5547
5548 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5549 msgid "Click here to load one or more plugins"
5550 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5551
5552 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5553 msgid "Unload the selected plugin"
5554 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5555
5556 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5557 msgid "Loaded plugins"
5558 msgstr "Modules chargés"
5559
5560 #: src/gtk/prefswindow.c:673
5561 msgid "Page Index"
5562 msgstr "Préférences"
5563
5564 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2975
5565 #: src/prefs_account.c:2993 src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029
5566 #: src/prefs_account.c:3047 src/prefs_account.c:3065 src/prefs_account.c:3084
5567 #: src/prefs_account.c:3103 src/prefs_filtering_action.c:1346
5568 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1916
5569 msgid "Account"
5570 msgstr "Compte"
5571
5572 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5573 msgid "all messages"
5574 msgstr "tous les messages"
5575
5576 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5577 msgid "messages whose age is greater than #"
5578 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5579
5580 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5581 msgid "messages whose age is less than #"
5582 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5583
5584 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5585 msgid "messages which contain S in the message body"
5586 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5587
5588 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5589 msgid "messages which contain S in the whole message"
5590 msgstr "message contenant S"
5591
5592 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5593 msgid "messages carbon-copied to S"
5594 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5595
5596 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5597 msgid "message is either to: or cc: to S"
5598 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5599
5600 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5601 msgid "deleted messages"
5602 msgstr "messages supprimés"
5603
5604 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5605 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5606 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5607
5608 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5609 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5610 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5611
5612 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5613 msgid "messages originating from user S"
5614 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5615
5616 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5617 msgid "forwarded messages"
5618 msgstr "messages transférés"
5619
5620 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5621 msgid "messages which contain header S"
5622 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5623
5624 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5625 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5626 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5627
5628 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5629 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5630 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5631
5632 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5633 msgid "messages which are marked with color #"
5634 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5635
5636 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5637 msgid "locked messages"
5638 msgstr "messages bloqués"
5639
5640 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5641 msgid "messages which are in newsgroup S"
5642 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5643
5644 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5645 msgid "new messages"
5646 msgstr "nouveaux messages"
5647
5648 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5649 msgid "old messages"
5650 msgstr "messages anciens"
5651
5652 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5653 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5654 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5655
5656 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5657 msgid "messages which have been replied to"
5658 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5659
5660 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5661 msgid "read messages"
5662 msgstr "messages lus"
5663
5664 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5665 msgid "messages which contain S in subject"
5666 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5667
5668 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5669 msgid "messages whose score is equal to #"
5670 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5671
5672 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5673 msgid "messages whose score is greater than #"
5674 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5675
5676 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5677 msgid "messages whose score is lower than #"
5678 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5679
5680 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5681 msgid "messages whose size is equal to #"
5682 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5683
5684 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5685 msgid "messages whose size is greater than #"
5686 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5687
5688 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5689 msgid "messages whose size is smaller than #"
5690 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5691
5692 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5693 msgid "messages which have been sent to S"
5694 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5695
5696 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5697 msgid "messages which tags contain S"
5698 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5699
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5701 msgid "messages which have tag(s)"
5702 msgstr "messages labellisés"
5703
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5705 msgid "marked messages"
5706 msgstr "messages marqués"
5707
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5709 msgid "unread messages"
5710 msgstr "messages non lus"
5711
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5713 msgid "messages which contain S in References header"
5714 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5715
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5717 #, c-format
5718 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5719 msgstr ""
5720 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5721 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5722
5723 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5724 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5725 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5726
5727 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5728 msgid "logical AND operator"
5729 msgstr "opérateur logique ET"
5730
5731 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5732 msgid "logical OR operator"
5733 msgstr "opérateur logique OU"
5734
5735 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5736 msgid "logical NOT operator"
5737 msgstr "opérateur logique NON"
5738
5739 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5740 msgid "case sensitive search"
5741 msgstr "recherche sensible à la casse"
5742
5743 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5744 msgid "all filtering expressions are allowed"
5745 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5746
5747 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5748 msgid "Extended Search"
5749 msgstr "Recherche avancée"
5750
5751 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5752 msgid ""
5753 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5754 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5755 "The following symbols can be used:"
5756 msgstr ""
5757 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5758 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5759 "répondant à ces critères.\n"
5760 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5761
5762 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5763 msgid "From/To/Subject/Tag"
5764 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5765
5766 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5767 msgid "Recursive"
5768 msgstr "Récursif"
5769
5770 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5771 msgid "Sticky"
5772 msgstr "Permanent"
5773
5774 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5775 msgid "Type-ahead"
5776 msgstr "Dynamique"
5777
5778 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5779 msgid "Run on select"
5780 msgstr "Sélection validante"
5781
5782 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5783 msgid " Clear "
5784 msgstr "Effacer"
5785
5786 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5787 msgid "Clear the current search"
5788 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5789
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5791 msgid "Edit search criteria"
5792 msgstr "Édition des critères de recherche"
5793
5794 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5795 msgid " Extended Symbols... "
5796 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5797
5798 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5799 msgid "Information about extended symbols"
5800 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5801
5802 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5803 msgid "Info"
5804 msgstr "Description"
5805
5806 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5807 msgid "Clear"
5808 msgstr "Effacer"
5809
5810 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1320
5811 #, c-format
5812 msgid "Searching in %s... \n"
5813 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5814
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5816 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5817 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5818 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5819 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5821 msgid "<not in certificate>"
5822 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5823
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5826 msgid "correct"
5827 msgstr "correct"
5828
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5830 msgid "Owner"
5831 msgstr "Propriétaire"
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5834 msgid "Signer"
5835 msgstr "Signé par"
5836
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5838 #: src/prefs_themes.c:879
5839 msgid "Name: "
5840 msgstr "Nom : "
5841
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5843 msgid "Organization: "
5844 msgstr "Société : "
5845
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5847 msgid "Location: "
5848 msgstr "Lieu : "
5849
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5851 msgid "Fingerprint: "
5852 msgstr "Empreinte : "
5853
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5855 msgid "Signature status: "
5856 msgstr "État des signatures : "
5857
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5859 msgid "Expires on: "
5860 msgstr "Expire le : "
5861
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5863 #, c-format
5864 msgid "SSL certificate for %s"
5865 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5866
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5868 #, c-format
5869 msgid ""
5870 "Certificate for %s is unknown.\n"
5871 "Do you want to accept it?"
5872 msgstr ""
5873 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5874 "Voulez-vous l'accepter ?"
5875
5876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5878 #, c-format
5879 msgid "Signature status: %s"
5880 msgstr "État de la signature : %s"
5881
5882 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5883 msgid "_View certificate"
5884 msgstr "_Voir le certificat"
5885
5886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5887 msgid "Unknown SSL Certificate"
5888 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5889
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5891 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5892 msgid "_Cancel connection"
5893 msgstr "_Interrompre la connexion"
5894
5895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5896 msgid "_Accept and save"
5897 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5898
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Certificate for %s is expired.\n"
5903 "Do you want to continue?"
5904 msgstr ""
5905 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5906 "Voulez-vous continuer ?"
5907
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5909 msgid "Expired SSL Certificate"
5910 msgstr "Certificat SSL expiré"
5911
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5913 msgid "_Accept"
5914 msgstr "_Accepter"
5915
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5917 msgid "New certificate:"
5918 msgstr "Nouveau certificat :"
5919
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5921 msgid "Known certificate:"
5922 msgstr "Certificat connu :"
5923
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5925 #, c-format
5926 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5927 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5928
5929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5930 msgid "_View certificates"
5931 msgstr "_Voir les certificats"
5932
5933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5934 msgid "Changed SSL Certificate"
5935 msgstr "Certificat SSL changé"
5936
5937 #: src/headerview.c:112
5938 msgid "Tags:"
5939 msgstr "Labels :"
5940
5941 #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3204 src/summaryview.c:3214
5942 msgid "(No From)"
5943 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5944
5945 #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3237 src/summaryview.c:3240
5946 msgid "(No Subject)"
5947 msgstr "(Pas de sujet)"
5948
5949 #: src/image_viewer.c:97
5950 msgid "Error:"
5951 msgstr "Erreur : "
5952
5953 #: src/image_viewer.c:301
5954 msgid "Filename:"
5955 msgstr "Nom du fichier :"
5956
5957 #: src/image_viewer.c:308
5958 msgid "Filesize:"
5959 msgstr "Taille du fichier :"
5960
5961 #: src/image_viewer.c:357
5962 msgid "Load Image"
5963 msgstr "Charger l'image"
5964
5965 #: src/imap.c:537
5966 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5967 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5968
5969 #: src/imap.c:562
5970 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5971 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5972
5973 #: src/imap.c:565
5974 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5975 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5976
5977 #: src/imap.c:568
5978 msgid "IMAP error: bad state\n"
5979 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5980
5981 #: src/imap.c:571
5982 msgid "IMAP error: stream error\n"
5983 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5984
5985 #: src/imap.c:574
5986 msgid ""
5987 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5988 msgstr ""
5989 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5990 "de la part du serveur)\n"
5991
5992 #: src/imap.c:578
5993 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5994 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5995
5996 #: src/imap.c:581
5997 msgid "IMAP error: memory error\n"
5998 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5999
6000 #: src/imap.c:584
6001 msgid "IMAP error: fatal error\n"
6002 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
6003
6004 #: src/imap.c:587
6005 msgid ""
6006 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6007 "server)\n"
6008 msgstr ""
6009 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
6010 "RFC de la part du serveur)\n"
6011
6012 #: src/imap.c:591
6013 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
6014 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
6015
6016 #: src/imap.c:594
6017 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
6019
6020 #: src/imap.c:597
6021 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
6022 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
6023
6024 #: src/imap.c:600
6025 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
6026 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6027
6028 #: src/imap.c:603
6029 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
6030 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6031
6032 #: src/imap.c:606
6033 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
6034 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
6035
6036 #: src/imap.c:609
6037 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
6038 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6039
6040 #: src/imap.c:612
6041 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6043
6044 #: src/imap.c:615
6045 msgid "IMAP error: COPY error\n"
6046 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
6047
6048 #: src/imap.c:618
6049 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
6050 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6051
6052 #: src/imap.c:621
6053 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
6054 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
6055
6056 #: src/imap.c:624
6057 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
6058 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
6059
6060 #: src/imap.c:627
6061 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6062 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6063
6064 #: src/imap.c:630
6065 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6066 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6067
6068 #: src/imap.c:633
6069 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6070 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6071
6072 #: src/imap.c:636
6073 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6074 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6075
6076 #: src/imap.c:639
6077 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6078 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6079
6080 #: src/imap.c:642
6081 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6082 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6083
6084 #: src/imap.c:645
6085 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6086 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6087
6088 #: src/imap.c:648
6089 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6090 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6091
6092 #: src/imap.c:651
6093 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6094 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6095
6096 #: src/imap.c:654
6097 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6098 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6099
6100 #: src/imap.c:657
6101 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6102 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6103
6104 #: src/imap.c:660
6105 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6106 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6107
6108 #: src/imap.c:663
6109 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6110 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6111
6112 #: src/imap.c:666
6113 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6114 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6115
6116 #: src/imap.c:669
6117 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6118 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6119
6120 #: src/imap.c:672
6121 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6122 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6123
6124 #: src/imap.c:675
6125 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6127
6128 #: src/imap.c:678
6129 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6130 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6131
6132 #: src/imap.c:681
6133 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6134 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6135
6136 #: src/imap.c:686
6137 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6138 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6139
6140 #: src/imap.c:691
6141 #, c-format
6142 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6143 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6144
6145 #: src/imap.c:874
6146 msgid ""
6147 "\n"
6148 "\n"
6149 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6150 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6151 msgstr ""
6152 "\n"
6153 "\n"
6154 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6155 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6156 "installé."
6157
6158 #: src/imap.c:880
6159 msgid ""
6160 "\n"
6161 "\n"
6162 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6163 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6164 msgstr ""
6165 "\n"
6166 "\n"
6167 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6168 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6169 "SASL est installé."
6170
6171 #: src/imap.c:887
6172 #, c-format
6173 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6174 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6175
6176 #: src/imap.c:891
6177 #, c-format
6178 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6179 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6180
6181 #: src/imap.c:908
6182 #, c-format
6183 msgid "Connecting to %s failed"
6184 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6185
6186 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
6187 #, c-format
6188 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6189 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6190
6191 #: src/imap.c:948 src/imap.c:2984 src/imap.c:3627 src/imap.c:3721
6192 #: src/imap.c:3898 src/imap.c:4686
6193 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6194 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6195
6196 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
6197 msgid "Insecure connection"
6198 msgstr "Connexion non sécurisée"
6199
6200 #: src/imap.c:1035 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
6201 msgid ""
6202 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6203 "available in this build of Claws Mail. \n"
6204 "\n"
6205 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6206 "not be secure."
6207 msgstr ""
6208 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6209 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6210 "\n"
6211 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6212 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6213
6214 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
6215 msgid "Con_tinue connecting"
6216 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6217
6218 #: src/imap.c:1051
6219 #, c-format
6220 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6221 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6222
6223 #: src/imap.c:1095
6224 #, c-format
6225 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6226 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6227
6228 #: src/imap.c:1098
6229 #, c-format
6230 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6231 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6232
6233 #: src/imap.c:1130 src/imap.c:3386
6234 msgid "Can't start TLS session.\n"
6235 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6236
6237 #: src/imap.c:1168
6238 #, c-format
6239 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6240 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6241
6242 #: src/imap.c:1179 src/imap.c:1182
6243 #, c-format
6244 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6245 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6246
6247 #: src/imap.c:1576
6248 msgid "Adding messages..."
6249 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6250
6251 #: src/imap.c:1769 src/mh.c:517
6252 msgid "Copying messages..."
6253 msgstr "Copie des messages en cours..."
6254
6255 #: src/imap.c:1959
6256 msgid "can't set deleted flags\n"
6257 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6258
6259 #: src/imap.c:1965 src/imap.c:4327
6260 msgid "can't expunge\n"
6261 msgstr "Impossible de purger\n"
6262
6263 #: src/imap.c:2298
6264 #, c-format
6265 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6266 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6267
6268 #: src/imap.c:2301
6269 #, c-format
6270 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6271 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6272
6273 #: src/imap.c:2537
6274 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6275 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6276
6277 #: src/imap.c:2552
6278 msgid "can't create mailbox\n"
6279 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6280
6281 #: src/imap.c:2642
6282 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6283 msgstr ""
6284 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6285
6286 #: src/imap.c:2674
6287 #, c-format
6288 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6289 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6290
6291 #: src/imap.c:2775
6292 msgid "can't delete mailbox\n"
6293 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6294
6295 #: src/imap.c:3065
6296 msgid "LIST failed\n"
6297 msgstr "commande LIST échouée\n"
6298
6299 #: src/imap.c:3145
6300 msgid "Flagging messages..."
6301 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6302
6303 #: src/imap.c:3238
6304 #, c-format
6305 msgid "can't select folder: %s\n"
6306 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6307
6308 #: src/imap.c:3383
6309 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6310 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6311
6312 #: src/imap.c:3393
6313 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6314 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6315
6316 #: src/imap.c:3398
6317 #, c-format
6318 msgid ""
6319 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6320 "compiled without OpenSSL support.\n"
6321 msgstr ""
6322 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6323 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6324
6325 #: src/imap.c:3406
6326 msgid "Server logins are disabled.\n"
6327 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6328
6329 #: src/imap.c:3632
6330 msgid "Fetching message..."
6331 msgstr "Lecture du message en cours..."
6332
6333 #: src/imap.c:4313
6334 #, c-format
6335 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6336 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6337
6338 #: src/imap.c:5336
6339 msgid ""
6340 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6341 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6342 "disabled.\n"
6343 "\n"
6344 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6345 msgstr ""
6346 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6347 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6348 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6349 "\n"
6350 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6351 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6352 "compilation)."
6353
6354 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6355 msgid "/Create _new folder..."
6356 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6357
6358 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6359 msgid "/_Rename folder..."
6360 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6361
6362 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6363 msgid "/M_ove folder..."
6364 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6365
6366 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6367 msgid "/Cop_y folder..."
6368 msgstr "/C_opier le dossier..."
6369
6370 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6371 msgid "/_Delete folder..."
6372 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6373
6374 #: src/imap_gtk.c:66
6375 msgid "/_Synchronise"
6376 msgstr "/S_ynchroniser"
6377
6378 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6379 msgid "/Down_load messages"
6380 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6381
6382 #: src/imap_gtk.c:69
6383 msgid "/S_ubscriptions"
6384 msgstr "/_Inscriptions"
6385
6386 #: src/imap_gtk.c:70
6387 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6388 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6389
6390 #: src/imap_gtk.c:72
6391 msgid "/Subscriptions/---"
6392 msgstr "/Inscriptions/---"
6393
6394 #: src/imap_gtk.c:73
6395 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6396 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6397
6398 #: src/imap_gtk.c:74
6399 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6400 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6401
6402 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6403 msgid "/_Check for new messages"
6404 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6405
6406 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6407 msgid "/C_heck for new folders"
6408 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6409
6410 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6411 msgid "/R_ebuild folder tree"
6412 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6413
6414 #: src/imap_gtk.c:159
6415 msgid ""
6416 "Input the name of new folder:\n"
6417 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6418 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6419 msgstr ""
6420 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6421 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6422 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6423
6424 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:231
6425 #, c-format
6426 msgid "Input new name for '%s':"
6427 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6428
6429 #: src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:233
6430 msgid "Rename folder"
6431 msgstr "Changement de nom de dossier"
6432
6433 #: src/imap_gtk.c:233
6434 #, c-format
6435 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6436 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6437
6438 #: src/imap_gtk.c:250 src/mh_gtk.c:258
6439 msgid ""
6440 "The folder could not be renamed.\n"
6441 "The new folder name is not allowed."
6442 msgstr ""
6443 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6444 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6445
6446 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:179
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6450 "will not be possible.\n"
6451 "\n"
6452 "Do you really want to delete?"
6453 msgstr ""
6454 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6455 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6456 "\n"
6457 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6458
6459 #: src/imap_gtk.c:324 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6460 #, c-format
6461 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6462 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6463
6464 #: src/imap_gtk.c:451
6465 #, c-format
6466 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6467 msgstr ""
6468 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6469 "inscrit(e) ?"
6470
6471 #: src/imap_gtk.c:454
6472 msgid "Search recursively"
6473 msgstr "Rechercher récursivement"
6474
6475 #: src/imap_gtk.c:459 src/imap_gtk.c:516
6476 msgid "Subscriptions"
6477 msgstr "Inscriptions"
6478
6479 #: src/imap_gtk.c:460
6480 msgid "+_Search"
6481 msgstr "+_Rechercher"
6482
6483 #: src/imap_gtk.c:470
6484 #, c-format
6485 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6486 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6487
6488 #: src/imap_gtk.c:479
6489 msgid "Subscribe"
6490 msgstr "S'inscrire"
6491
6492 #: src/imap_gtk.c:481 src/imap_gtk.c:483
6493 msgid "All of them"
6494 msgstr "Tous"
6495
6496 #: src/imap_gtk.c:499
6497 msgid ""
6498 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6499 "\n"
6500 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6501 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6502 msgstr ""
6503 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6504 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6505 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6506 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6507 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6508
6509 #: src/imap_gtk.c:508
6510 #, c-format
6511 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6512 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6513
6514 #: src/imap_gtk.c:509
6515 msgid "subscribe"
6516 msgstr "inscrire au"
6517
6518 #: src/imap_gtk.c:509
6519 msgid "unsubscribe"
6520 msgstr "désinscrire du"
6521
6522 #: src/imap_gtk.c:511 src/prefs_folder_item.c:1188
6523 #: src/prefs_folder_item.c:1209 src/prefs_folder_item.c:1230
6524 msgid "Apply to subfolders"
6525 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6526
6527 #: src/imap_gtk.c:517
6528 msgid "+_Subscribe"
6529 msgstr "+S'_inscrire"
6530
6531 #: src/imap_gtk.c:517
6532 msgid "+_Unsubscribe"
6533 msgstr "+Se _désinscrire"
6534
6535 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6536 msgid "Import mbox file"
6537 msgstr "Importer un fichier mbox"
6538
6539 #: src/import.c:139
6540 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6541 msgstr ""
6542 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6543
6544 #: src/import.c:156
6545 msgid "Destination folder:"
6546 msgstr "Dossier destinataire :"
6547
6548 #: src/import.c:210
6549 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6550 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6551
6552 #: src/import.c:215
6553 msgid ""
6554 "Destination folder is not set.\n"
6555 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6556 msgstr ""
6557 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6558 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6559
6560 #: src/import.c:237
6561 msgid "Can't find the destination folder."
6562 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6563
6564 #: src/import.c:261
6565 msgid "Select importing file"
6566 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6567
6568 #: src/importldif.c:191
6569 msgid "Please specify address book name and file to import."
6570 msgstr ""
6571 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6572 "importer."
6573
6574 #: src/importldif.c:194
6575 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6576 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6577
6578 #: src/importldif.c:197
6579 msgid "File imported."
6580 msgstr "Fichier importé."
6581
6582 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6583 msgid "Please select a file."
6584 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6585
6586 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6587 msgid "Address book name must be supplied."
6588 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6589
6590 #: src/importldif.c:498
6591 msgid "LDIF file imported successfully."
6592 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6593
6594 #: src/importldif.c:583
6595 msgid "Select LDIF File"
6596 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6597
6598 #: src/importldif.c:671
6599 msgid ""
6600 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6601 "file data."
6602 msgstr ""
6603 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6604 "fichier LDIF."
6605
6606 #: src/importldif.c:677
6607 msgid "File Name"
6608 msgstr "Chemin du fichier"
6609
6610 #: src/importldif.c:688
6611 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6612 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6613
6614 #: src/importldif.c:697
6615 msgid "Select the LDIF file to import."
6616 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6617
6618 #: src/importldif.c:735
6619 msgid "R"
6620 msgstr "R"
6621
6622 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6623 msgid "S"
6624 msgstr "S"
6625
6626 #: src/importldif.c:737
6627 msgid "LDIF Field Name"
6628 msgstr "Champ LDIF"
6629
6630 #: src/importldif.c:738
6631 msgid "Attribute Name"
6632 msgstr "Nom de l'attribut"
6633
6634 #: src/importldif.c:793
6635 msgid "LDIF Field"
6636 msgstr "Champ LDIF"
6637
6638 #: src/importldif.c:805
6639 msgid "Attribute"
6640 msgstr "Attribut"
6641
6642 #: src/importldif.c:818
6643 msgid ""
6644 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6645 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6646 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6647 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6648 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6649 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6650 "field for import."
6651 msgstr ""
6652 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6653 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6654 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6655 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6656 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6657 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6658 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6659 "champ pour l'import."
6660
6661 #: src/importldif.c:835
6662 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6663 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6664
6665 #: src/importldif.c:841
6666 msgid "Select for Import"
6667 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6668
6669 #: src/importldif.c:847
6670 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6671 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6672
6673 #: src/importldif.c:850
6674 msgid " Modify "
6675 msgstr " Modifier "
6676
6677 #: src/importldif.c:856
6678 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6679 msgstr ""
6680 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6681 "idoines."
6682
6683 #: src/importldif.c:929
6684 msgid "Records Imported :"
6685 msgstr "Fiches importées :"
6686
6687 #: src/importldif.c:961
6688 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6689 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6690
6691 #: src/importldif.c:999
6692 msgid "Proceed"
6693 msgstr "Poursuivre"
6694
6695 #: src/importmutt.c:146
6696 msgid "Error importing MUTT file."
6697 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6698
6699 #: src/importmutt.c:161
6700 msgid "Select MUTT File"
6701 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6702
6703 #: src/importmutt.c:208
6704 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6705 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6706
6707 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6708 msgid "Please select a file to import."
6709 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6710
6711 #: src/importpine.c:145
6712 msgid "Error importing Pine file."
6713 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6714
6715 #: src/importpine.c:160
6716 msgid "Select Pine File"
6717 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6718
6719 #: src/importpine.c:207
6720 msgid "Import Pine file into Address Book"
6721 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6722
6723 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6724 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6725 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6726
6727 #: src/inc.c:347
6728 #, c-format
6729 msgid "%s failed\n"
6730 msgstr "%s a échoué\n"
6731
6732 #: src/inc.c:417
6733 msgid "Retrieving new messages"
6734 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6735
6736 #: src/inc.c:476
6737 msgid "Standby"
6738 msgstr "Attente"
6739
6740 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6741 msgid "Cancelled"
6742 msgstr "Annulé"
6743
6744 #: src/inc.c:616
6745 msgid "Retrieving"
6746 msgstr "Récupération"
6747
6748 #: src/inc.c:625
6749 #, c-format
6750 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6751 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6752 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6753 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6754
6755 #: src/inc.c:631
6756 msgid "Done (no new messages)"
6757 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6758
6759 #: src/inc.c:636
6760 msgid "Connection failed"
6761 msgstr "La connexion a échoué"
6762
6763 #: src/inc.c:639
6764 msgid "Auth failed"
6765 msgstr "Authorisation échouée"
6766
6767 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6768 #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:5890
6769 msgid "Locked"
6770 msgstr "Bloqués"
6771
6772 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6773 msgid "Timeout"
6774 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6775
6776 #: src/inc.c:745
6777 #, c-format
6778 msgid "Finished (%d new message)"
6779 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6780 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6781 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6782
6783 #: src/inc.c:749
6784 msgid "Finished (no new messages)"
6785 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6786
6787 #: src/inc.c:787
6788 #, c-format
6789 msgid "%s: Retrieving new messages"
6790 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6791
6792 #: src/inc.c:819
6793 #, c-format
6794 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6795 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6796
6797 #: src/inc.c:836
6798 #, c-format
6799 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6800 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6801
6802 #: src/inc.c:840
6803 #, c-format
6804 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6805 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6806
6807 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6808 msgid "Authenticating..."
6809 msgstr "Authentification..."
6810
6811 #: src/inc.c:922
6812 #, c-format
6813 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6814 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6815
6816 #: src/inc.c:928
6817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6818 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6819
6820 #: src/inc.c:932
6821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6822 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6823
6824 #: src/inc.c:936
6825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6826 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6827
6828 #: src/inc.c:940
6829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6830 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6831
6832 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6833 msgid "Quitting"
6834 msgstr "Fermeture"
6835
6836 #: src/inc.c:972
6837 #, c-format
6838 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6839 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6840
6841 #: src/inc.c:991
6842 #, c-format
6843 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6844 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6845 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6846 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6847
6848 #: src/inc.c:1147
6849 msgid "Connection failed."
6850 msgstr "La connexion a échoué."
6851
6852 #: src/inc.c:1151
6853 #, c-format
6854 msgid "Connection to %s:%d failed."
6855 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6856
6857 #: src/inc.c:1156
6858 msgid "Error occurred while processing mail."
6859 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6860
6861 #: src/inc.c:1162
6862 #, c-format
6863 msgid ""
6864 "Error occurred while processing mail:\n"
6865 "%s"
6866 msgstr ""
6867 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6868 "%s"
6869
6870 #: src/inc.c:1168
6871 msgid "No disk space left."
6872 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6873
6874 #: src/inc.c:1173
6875 msgid "Can't write file."
6876 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6877
6878 #: src/inc.c:1178
6879 msgid "Socket error."
6880 msgstr "Erreur de « socket »."
6881
6882 #: src/inc.c:1181
6883 #, c-format
6884 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6885 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6886
6887 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6888 msgid "Connection closed by the remote host."
6889 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6890
6891 #: src/inc.c:1189
6892 #, c-format
6893 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6894 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6895
6896 #: src/inc.c:1194
6897 msgid "Mailbox is locked."
6898 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6899
6900 #: src/inc.c:1198
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "Mailbox is locked:\n"
6904 "%s"
6905 msgstr ""
6906 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6907 "%s"
6908
6909 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6910 msgid "Authentication failed."
6911 msgstr "L'authentification a échoué."
6912
6913 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6914 #, c-format
6915 msgid ""
6916 "Authentication failed:\n"
6917 "%s"
6918 msgstr ""
6919 "L'authentification a échoué\n"
6920 "%s"
6921
6922 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6923 msgid "Session timed out."
6924 msgstr "La session a expirée."
6925
6926 #: src/inc.c:1218
6927 #, c-format
6928 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6929 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6930
6931 #: src/inc.c:1256
6932 msgid "Incorporation cancelled\n"
6933 msgstr "Relève annulée\n"
6934
6935 #: src/inc.c:1442
6936 #, c-format
6937 msgid "Claws Mail: %d new message"
6938 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6939 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6940 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6941
6942 #: src/inc.c:1563
6943 msgid "Unable to connect: you are offline."
6944 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6945
6946 #: src/inc.c:1589
6947 #, c-format
6948 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6949 msgstr ""
6950 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6951 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6952
6953 #: src/inc.c:1595
6954 #, c-format
6955 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6956 msgstr ""
6957 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6958 "l'avertissement ?"
6959
6960 #: src/inc.c:1602
6961 msgid "On_ly once"
6962 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6963
6964 #: src/ldif.c:777
6965 msgid "Nick Name"
6966 msgstr "Surnom"
6967
6968 #: src/main.c:237
6969 #, c-format
6970 msgid ""
6971 "File '%s' already exists.\n"
6972 "Can't create folder."
6973 msgstr ""
6974 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6975 "Impossible de créer le dossier."
6976
6977 #: src/main.c:259 src/main.c:272
6978 msgid "Exiting..."
6979 msgstr "Fermeture..."
6980
6981 #: src/main.c:403
6982 #, c-format
6983 msgid ""
6984 "Configuration for %s found.\n"
6985 "Do you want to migrate this configuration?"
6986 msgstr ""
6987 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6988 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6989
6990 #: src/main.c:405
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "\n"
6994 "\n"
6995 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6996 "script available at %s."
6997 msgstr ""
6998 "\n"
6999 "\n"
7000 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7001 "par un script disponible ici : %s."
7002
7003 #: src/main.c:418
7004 msgid "Keep old configuration"
7005 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7006
7007 #: src/main.c:421
7008 msgid ""
7009 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7010 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7011 "on your disk."
7012 msgstr ""
7013 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7014 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7015 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7016 "supplémentaire sur votre disque."
7017
7018 #: src/main.c:430
7019 msgid "Migration of configuration"
7020 msgstr "Migration de la configuration"
7021
7022 #: src/main.c:441
7023 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7024 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
7025
7026 #: src/main.c:450
7027 msgid "Migration failed!"
7028 msgstr "La migration a échoué !"
7029
7030 #: src/main.c:459
7031 msgid "Migrating configuration..."
7032 msgstr "Migration de la configuration..."
7033
7034 #: src/main.c:1041
7035 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7036 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7037
7038 #: src/main.c:1047
7039 msgid ""
7040 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
7041 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
7042 "recompile Claws Mail."
7043 msgstr ""
7044 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
7045 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
7046 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
7047 "recompiler Claws Mail."
7048
7049 #: src/main.c:1059
7050 msgid ""
7051 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
7052 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
7053 msgstr ""
7054 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
7055 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
7056 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
7057
7058 #: src/main.c:1087
7059 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7060 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7061
7062 #: src/main.c:1090
7063 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7064 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7065
7066 #: src/main.c:1093
7067 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7068 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7069
7070 #: src/main.c:1381
7071 msgid ""
7072 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7073 "information."
7074 msgstr ""
7075 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
7076 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
7077
7078 #: src/main.c:1400
7079 msgid ""
7080 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7081 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7082 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7083 msgstr ""
7084 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7085 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7086 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7087 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7088 "résoudre."
7089
7090 #: src/main.c:1406
7091 msgid ""
7092 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7093 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7094 "plugin and try again."
7095 msgstr ""
7096 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7097 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7098 "le module et essayer à nouveau."
7099
7100 #: src/main.c:1435
7101 #, c-format
7102 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7103 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7104
7105 #: src/main.c:1739
7106 #, c-format
7107 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7108 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7109
7110 #: src/main.c:1741
7111 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7112 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7113
7114 #: src/main.c:1742
7115 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7116 msgstr ""
7117 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7118 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7119 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7120 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7121
7122 #: src/main.c:1743
7123 msgid ""
7124 "  --attach file1 [file2]...\n"
7125 "                         open composition window with specified files\n"
7126 "                         attached"
7127 msgstr ""
7128 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7129 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7130 "                          fichiers spécifiés attachés"
7131
7132 #: src/main.c:1746
7133 msgid "  --receive              receive new messages"
7134 msgstr ""
7135 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7136
7137 #: src/main.c:1747
7138 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7139 msgstr ""
7140 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7141
7142 #: src/main.c:1748
7143 msgid "  --send                 send all queued messages"
7144 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7145
7146 #: src/main.c:1749
7147 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7148 msgstr ""
7149 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7150 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7151
7152 #: src/main.c:1750
7153 msgid ""
7154 "  --status-full [folder]...\n"
7155 "                         show the status of each folder"
7156 msgstr ""
7157 "  --status-full [dossier]...\n"
7158 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7159
7160 #: src/main.c:1752
7161 msgid ""
7162 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7163 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7164 msgstr ""
7165 "  --select dossier[/message]\n"
7166 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7167 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7168 "voici\n"
7169 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7170
7171 #: src/main.c:1754
7172 msgid "  --online               switch to online mode"
7173 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7174
7175 #: src/main.c:1755
7176 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7177 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7178
7179 #: src/main.c:1756
7180 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7181 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7182
7183 #: src/main.c:1757
7184 msgid "  --debug                debug mode"
7185 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7186
7187 #: src/main.c:1758
7188 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7189 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7190
7191 #: src/main.c:1759
7192 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7193 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7194
7195 #: src/main.c:1760
7196 msgid ""
7197 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7198 "and exit"
7199 msgstr ""
7200 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7201 "                          les options intégrées et terminer"
7202
7203 #: src/main.c:1761
7204 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7205 msgstr ""
7206 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7207
7208 #: src/main.c:1762
7209 msgid ""
7210 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7211 "                         use specified configuration directory"
7212 msgstr ""
7213 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7214 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7215
7216 #: src/main.c:1812
7217 msgid "Unknown option\n"
7218 msgstr ""
7219 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7220 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7221
7222 #: src/main.c:1830
7223 #, c-format
7224 msgid "Processing (%s)..."
7225 msgstr "Traitement (%s)..."
7226
7227 #: src/main.c:1833
7228 msgid "top level folder"
7229 msgstr "dossier racine"
7230
7231 #: src/main.c:1912
7232 msgid "Queued messages"
7233 msgstr "Messages en file d'attente"
7234
7235 #: src/main.c:1913
7236 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7237 msgstr ""
7238 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7239 "quitter maintenant ?"
7240
7241 #: src/main.c:2384
7242 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7243 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7244
7245 #: src/main.c:2390
7246 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7247 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218
7250 msgid "/_File"
7251 msgstr "/_Fichier"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:534
7254 msgid "/_File/_Add mailbox"
7255 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:535
7258 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7259 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7260
7261 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7262 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7263 #: src/messageview.c:224
7264 msgid "/_File/---"
7265 msgstr "/Fichier/---"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:537
7268 msgid "/_File/Change folder order..."
7269 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:539
7272 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7273 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7274
7275 #: src/mainwindow.c:540
7276 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7277 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:541
7280 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7281 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7282
7283 #: src/mainwindow.c:544
7284 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7285 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7286
7287 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219
7288 msgid "/_File/_Save as..."
7289 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7290
7291 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
7292 msgid "/_File/Page setup..."
7293 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7294
7295 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7296 msgid "/_File/_Print..."
7297 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7298
7299 #: src/mainwindow.c:552
7300 msgid "/_File/_Work offline"
7301 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:553
7304 msgid "/_File/Synchronise folders"
7305 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:556
7308 msgid "/_File/E_xit"
7309 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:561
7312 msgid "/_Edit/Select _thread"
7313 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:562
7316 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7317 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231
7320 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7321 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7322
7323 #: src/mainwindow.c:566
7324 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7325 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7326
7327 #: src/mainwindow.c:567
7328 msgid "/_Edit/_Quick search"
7329 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528
7332 msgid "/_View"
7333 msgstr "/_Vue"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:569
7336 msgid "/_View/Show or hi_de"
7337 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:570
7340 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7341 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:572
7344 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7345 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:574
7348 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7349 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:576
7352 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7353 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:578
7356 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7357 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:581
7360 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7361 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:584
7364 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7365 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:587
7368 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7369 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:590
7372 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7373 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:592
7376 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7377 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:593
7380 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7381 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7382
7383 #: src/mainwindow.c:594
7384 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7385 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7388 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7389 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370
7390 msgid "/_View/---"
7391 msgstr "/Vue/---"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:598
7394 msgid "/_View/La_yout"
7395 msgstr "/Vue/_Disposition"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:599
7398 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7399 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:600
7402 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7403 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:601
7406 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7407 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:602
7410 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7411 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:603
7414 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7415 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:606
7418 msgid "/_View/_Sort"
7419 msgstr "/Vue/_Trier"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:607
7422 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7423 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:608
7426 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7427 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:609
7430 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7431 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:610
7434 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7435 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:611
7438 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7439 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:612
7442 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7443 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:613
7446 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7447 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:614
7450 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7451 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:615
7454 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7455 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:616
7458 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7459 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:617
7462 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7463 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:618
7466 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7467 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:620
7470 msgid "/_View/_Sort/by score"
7471 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:621
7474 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7475 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:622
7478 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7479 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7482 msgid "/_View/_Sort/---"
7483 msgstr "/Vue/Trier/---"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:624
7486 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7487 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:625
7490 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7491 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:627
7494 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7495 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:629
7498 msgid "/_View/Th_read view"
7499 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:630
7502 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7503 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:631
7506 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7507 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:632
7510 msgid "/_View/_Hide read messages"
7511 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235
7514 msgid "/_View/_Go to"
7515 msgstr "/Vue/_Aller à"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
7518 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7519 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237
7522 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7523 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7526 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7527 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246
7528 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261
7529 msgid "/_View/_Go to/---"
7530 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239
7533 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7534 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241
7537 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7538 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
7541 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7542 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245
7545 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7546 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247
7549 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7550 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249
7553 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7554 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252
7557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7558 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254
7561 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7562 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
7565 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7566 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259
7569 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7570 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
7573 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7574 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
7577 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7578 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7579
7580 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267
7581 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7582 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
7585 msgid "/_View/Character _encoding"
7586 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
7589 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7590 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
7593 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7594 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278
7597 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7598 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:682
7601 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7602 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:683
7605 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7606 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:685
7609 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7610 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7611
7612 #: src/mainwindow.c:687
7613 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7614 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
7617 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7618 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:693
7621 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7622 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:694
7625 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7626 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:696
7629 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7630 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296
7633 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7634 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:702
7637 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7638 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:703
7641 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7642 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:705
7645 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7646 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:708
7649 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7650 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:709
7653 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7654 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:711
7657 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7658 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309
7661 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7662 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:717
7665 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7666 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:718
7669 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7670 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:720
7673 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7674 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:722
7677 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7678 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:724
7681 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7682 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:727
7685 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7686 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:728
7689 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7690 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:730
7693 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7694 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:732
7697 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7698 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:734
7701 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7702 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:737
7705 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7706 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:738
7709 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7710 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:740
7713 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7714 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:742
7717 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7718 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:744
7721 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7722 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:746
7725 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7726 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:749
7729 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7730 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:750
7733 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7734 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:752
7737 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7738 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:755
7741 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7742 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:756
7745 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7746 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:758
7749 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7750 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355
7753 #: src/messageview.c:361
7754 msgid "/_View/Decode/---"
7755 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358
7758 msgid "/_View/Decode"
7759 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359
7762 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7763 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362
7766 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7767 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363
7770 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7771 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364
7774 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7775 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365
7778 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7779 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7782 msgid "/_View/Open in new _window"
7783 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371
7786 msgid "/_View/Mess_age source"
7787 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7788
7789 #: src/mainwindow.c:783
7790 msgid "/_View/All headers"
7791 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373
7794 msgid "/_View/Quotes"
7795 msgstr "/Vue/_Citations"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374
7798 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7799 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375
7802 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7803 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376
7806 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7807 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:789
7810 msgid "/_View/_Update summary"
7811 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:792
7814 msgid "/_Message/Recei_ve"
7815 msgstr "/Message/Réce_ption"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:793
7818 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7819 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:795
7822 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7823 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:797
7826 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7827 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:799
7830 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7831 msgstr "/Message/Réception/---"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:800
7834 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7835 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:802
7838 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7839 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:803
7842 msgid "/_Message/Compose a news message"
7843 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382
7846 msgid "/_Message/_Reply"
7847 msgstr "/Message/_Répondre"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:805
7850 msgid "/_Message/Repl_y to"
7851 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383
7854 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7855 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385
7858 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7859 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387
7862 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7863 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:810
7866 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7867 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390
7870 msgid "/_Message/_Forward"
7871 msgstr "/Message/_Transférer"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391
7874 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7875 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:814
7878 msgid "/_Message/Redirect"
7879 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7880
7881 #: src/mainwindow.c:816
7882 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7883 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:817
7886 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7887 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:818
7890 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7891 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:819
7894 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7895 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:820
7898 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7899 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:821
7902 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7903 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:822
7906 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7907 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:825
7910 msgid "/_Message/M_ove..."
7911 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7912
7913 #: src/mainwindow.c:826
7914 msgid "/_Message/_Copy..."
7915 msgstr "/Message/_Copier..."
7916
7917 #: src/mainwindow.c:827
7918 msgid "/_Message/Move to _trash"
7919 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:828
7922 msgid "/_Message/_Delete..."
7923 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7924
7925 #: src/mainwindow.c:829
7926 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7927 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:831
7930 msgid "/_Message/_Mark"
7931 msgstr "/Message/_Marquer"
7932
7933 #: src/mainwindow.c:832
7934 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7935 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:833
7938 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7939 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7942 msgid "/_Message/_Mark/---"
7943 msgstr "/Message/Marquer/---"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:835
7946 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7947 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7948
7949 #: src/mainwindow.c:836
7950 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7951 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7952
7953 #: src/mainwindow.c:837
7954 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7955 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7956
7957 #: src/mainwindow.c:838
7958 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7959 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7960
7961 #: src/mainwindow.c:839
7962 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7963 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7964
7965 #: src/mainwindow.c:840
7966 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7967 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:841
7970 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7971 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:843
7974 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7975 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7976
7977 #: src/mainwindow.c:844
7978 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7979 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7980
7981 #: src/mainwindow.c:846
7982 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7983 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:847
7986 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7987 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:848
7990 msgid "/_Message/Color la_bel"
7991 msgstr "/Message/C_olorier"
7992
7993 #: src/mainwindow.c:849
7994 msgid "/_Message/T_ags"
7995 msgstr "/Message/La_bels"
7996
7997 #: src/mainwindow.c:851
7998 msgid "/_Message/Re-_edit"
7999 msgstr "/Message/Rééd_iter"
8000
8001 #: src/mainwindow.c:854
8002 msgid "/_Tools/_Address book..."
8003 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
8004
8005 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397
8006 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
8007 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8008
8009 #: src/mainwindow.c:857
8010 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
8011 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
8012
8013 #: src/mainwindow.c:858
8014 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
8015 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
8016
8017 #: src/mainwindow.c:860
8018 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
8019 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
8020
8021 #: src/mainwindow.c:863
8022 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
8023 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
8024
8025 #: src/mainwindow.c:865
8026 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
8027 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
8028
8029 #: src/mainwindow.c:867
8030 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
8031 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8032
8033 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400
8034 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
8035 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
8036
8037 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402
8038 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
8039 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8040
8041 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404
8042 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
8043 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8044
8045 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406
8046 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
8047 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8048
8049 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408
8050 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
8051 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8052
8053 #: src/mainwindow.c:878
8054 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
8055 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
8056
8057 #: src/mainwindow.c:879
8058 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
8059 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8060
8061 #: src/mainwindow.c:881
8062 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
8063 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:883
8066 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
8067 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8068
8069 #: src/mainwindow.c:885
8070 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
8071 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8072
8073 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421
8074 msgid "/_Tools/List _URLs..."
8075 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
8076
8077 #: src/mainwindow.c:892
8078 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
8079 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8080
8081 #: src/mainwindow.c:894
8082 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
8083 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
8084
8085 #: src/mainwindow.c:896
8086 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
8087 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
8088
8089 #: src/mainwindow.c:898
8090 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8091 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8092
8093 #: src/mainwindow.c:901
8094 msgid "/_Tools/E_xecute"
8095 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8096
8097 #: src/mainwindow.c:904
8098 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8099 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8100
8101 #: src/mainwindow.c:908
8102 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8103 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8104
8105 #: src/mainwindow.c:909
8106 msgid "/_Tools/Network _Log"
8107 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8108
8109 #: src/mainwindow.c:911
8110 msgid "/_Configuration"
8111 msgstr "/_Configuration"
8112
8113 #: src/mainwindow.c:912
8114 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8115 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8116
8117 #: src/mainwindow.c:914
8118 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8119 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8120
8121 #: src/mainwindow.c:916
8122 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8123 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8124
8125 #: src/mainwindow.c:918
8126 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8127 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8128
8129 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
8130 msgid "/_Configuration/---"
8131 msgstr "/Configuration/---"
8132
8133 #: src/mainwindow.c:921
8134 msgid "/_Configuration/P_references..."
8135 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8136
8137 #: src/mainwindow.c:923
8138 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8139 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8140
8141 #: src/mainwindow.c:925
8142 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8143 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8144
8145 #: src/mainwindow.c:927
8146 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8147 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8148
8149 #: src/mainwindow.c:929
8150 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8151 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8152
8153 #: src/mainwindow.c:930
8154 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8155 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8156
8157 #: src/mainwindow.c:931
8158 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8159 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8160
8161 #: src/mainwindow.c:933
8162 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8163 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8164
8165 #: src/mainwindow.c:936
8166 msgid "/_Help/_Manual"
8167 msgstr "/Aide/_Manuel"
8168
8169 #: src/mainwindow.c:937
8170 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8171 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:939
8174 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8175 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8176
8177 #: src/mainwindow.c:940
8178 msgid "/_Help/---"
8179 msgstr "/Aide/---"
8180
8181 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5819
8182 msgid "Apply tags..."
8183 msgstr "Appliquer des labels..."
8184
8185 #: src/mainwindow.c:1662
8186 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8187 msgstr ""
8188 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8189
8190 #: src/mainwindow.c:1676
8191 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8192 msgstr ""
8193 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8194
8195 #: src/mainwindow.c:1679
8196 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8197 msgstr ""
8198 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8199
8200 #: src/mainwindow.c:1695
8201 msgid "Select account"
8202 msgstr "Sélectionner un compte"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139
8205 msgid "Network log"
8206 msgstr "Traces réseaux"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:1725
8209 msgid "Filtering/processing debug log"
8210 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8211
8212 #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395
8213 msgid "filtering log enabled\n"
8214 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397
8217 msgid "filtering log disabled\n"
8218 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:2194 src/mainwindow.c:2235 src/mainwindow.c:2265
8221 #: src/mainwindow.c:2297 src/mainwindow.c:2342
8222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:138 src/prefs_folder_item.c:899
8223 msgid "Untitled"
8224 msgstr "Sans titre"
8225
8226 #: src/mainwindow.c:2343 src/prefs_summary_open.c:113
8227 msgid "none"
8228 msgstr "rien"
8229
8230 #: src/mainwindow.c:2591
8231 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8232 msgstr ""
8233 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8234
8235 #: src/mainwindow.c:2610
8236 msgid "Add mailbox"
8237 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8238
8239 #: src/mainwindow.c:2611
8240 msgid ""
8241 "Input the location of mailbox.\n"
8242 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8243 "scanned automatically."
8244 msgstr ""
8245 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8246 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:2617
8249 #, c-format
8250 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8251 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8252
8253 #: src/mainwindow.c:2622 src/setup.c:51 src/wizard.c:731
8254 msgid "Mailbox"
8255 msgstr "Boîte aux lettres"
8256
8257 #: src/mainwindow.c:2627 src/setup.c:54
8258 msgid ""
8259 "Creation of the mailbox failed.\n"
8260 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8261 "there."
8262 msgstr ""
8263 "Échec de la création de boîte.\n"
8264 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8265 "en écriture."
8266
8267 #: src/mainwindow.c:2978
8268 msgid "No posting allowed"
8269 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8270
8271 #: src/mainwindow.c:3549
8272 msgid "Mbox import has failed."
8273 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8274
8275 #: src/mainwindow.c:3558 src/mainwindow.c:3567
8276 msgid "Export to mbox has failed."
8277 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8278
8279 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
8280 msgid "Exit"
8281 msgstr "Quitter"
8282
8283 #: src/mainwindow.c:3603 src/plugins/trayicon/trayicon.c:564
8284 msgid "Exit Claws Mail?"
8285 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8286
8287 #: src/mainwindow.c:3759
8288 msgid "Folder synchronisation"
8289 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8290
8291 #: src/mainwindow.c:3760
8292 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8293 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8294
8295 #: src/mainwindow.c:3761
8296 msgid "+_Synchronise"
8297 msgstr "+S_ynchroniser"
8298
8299 #: src/mainwindow.c:4134
8300 msgid "Deleting duplicated messages..."
8301 msgstr "Suppression des messages en double..."
8302
8303 #: src/mainwindow.c:4171
8304 #, c-format
8305 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8306 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8307 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8308 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8309
8310 #: src/mainwindow.c:4346 src/summaryview.c:5331
8311 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8312 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8313
8314 #: src/mainwindow.c:4355
8315 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8316 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8317
8318 #: src/mainwindow.c:4364 src/summaryview.c:5342
8319 msgid "Filtering configuration"
8320 msgstr "Règles de filtrage"
8321
8322 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
8323 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
8324 msgid "Case sensitive"
8325 msgstr "Sensible à la casse"
8326
8327 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
8328 msgid "Case insensitive"
8329 msgstr "Non sensible à la casse"
8330
8331 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
8332 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
8333 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
8334 #, c-format
8335 msgid "%s header"
8336 msgstr "En-tête %s"
8337
8338 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
8339 msgid "header"
8340 msgstr "En-tête"
8341
8342 #: src/matcher.c:1262
8343 msgid "header line"
8344 msgstr "Ligne d'en-tête"
8345
8346 #: src/matcher.c:1264
8347 msgid "headers line"
8348 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8349
8350 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
8351 msgid "message line"
8352 msgstr "Ligne du message"
8353
8354 #: src/matcher.c:1279 src/matcher.c:1412 src/prefs_matcher.c:653
8355 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2320
8356 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8357 msgstr "Tous"
8358
8359 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
8360 msgid "body line"
8361 msgstr "Ligne du corps"
8362
8363 #: src/matcher.c:1665
8364 #, c-format
8365 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8366 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8367
8368 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
8369 msgid "message matches\n"
8370 msgstr "Le message correspond.\n"
8371
8372 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
8373 msgid "message does not match\n"
8374 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8375
8376 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
8377 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
8378 msgid "(none)"
8379 msgstr "(aucun)"
8380
8381 #: src/mbox.c:102
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "Could not open mbox file:\n"
8385 "%s\n"
8386 msgstr ""
8387 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8388 "%s\n"
8389
8390 #: src/mbox.c:138
8391 #, c-format
8392 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8393 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8394
8395 #: src/mbox.c:542
8396 msgid "Overwrite mbox file"
8397 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8398
8399 #: src/mbox.c:543
8400 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8401 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8402
8403 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1450 src/mimeview.c:1569
8404 #: src/textview.c:2929
8405 msgid "Overwrite"
8406 msgstr "Écraser"
8407
8408 #: src/mbox.c:553
8409 #, c-format
8410 msgid ""
8411 "Could not create mbox file:\n"
8412 "%s\n"
8413 msgstr ""
8414 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8415 "%s\n"
8416
8417 #: src/mbox.c:561
8418 msgid "Exporting to mbox..."
8419 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8420
8421 #: src/message_search.c:169
8422 msgid "Find in current message"
8423 msgstr "Chercher dans le message"
8424
8425 #: src/message_search.c:187
8426 msgid "Find text:"
8427 msgstr "Chercher :"
8428
8429 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8430 msgid "Search failed"
8431 msgstr "Recherche échouée"
8432
8433 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8434 msgid "Search string not found."
8435 msgstr "Texte recherché introuvable."
8436
8437 #: src/message_search.c:336
8438 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8439 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8440
8441 #: src/message_search.c:339
8442 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8443 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8444
8445 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8446 msgid "Search finished"
8447 msgstr "Recherche terminée"
8448
8449 #: src/messageview.c:225
8450 msgid "/_File/_Close"
8451 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8452
8453 #: src/messageview.c:281
8454 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8455 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8456
8457 #: src/messageview.c:283
8458 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8459 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8460
8461 #: src/messageview.c:285
8462 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8463 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8464
8465 #: src/messageview.c:291
8466 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8467 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8468
8469 #: src/messageview.c:293
8470 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8471 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8472
8473 #: src/messageview.c:299
8474 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8475 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8476
8477 #: src/messageview.c:301
8478 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8479 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8480
8481 #: src/messageview.c:304
8482 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8483 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8484
8485 #: src/messageview.c:306
8486 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8487 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8488
8489 #: src/messageview.c:312
8490 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8491 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8492
8493 #: src/messageview.c:314
8494 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8495 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8496
8497 #: src/messageview.c:316
8498 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8499 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8500
8501 #: src/messageview.c:318
8502 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8503 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8504
8505 #: src/messageview.c:321
8506 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8507 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8508
8509 #: src/messageview.c:323
8510 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8511 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8512
8513 #: src/messageview.c:325
8514 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8515 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8516
8517 #: src/messageview.c:327
8518 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8519 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8520
8521 #: src/messageview.c:330
8522 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8523 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8524
8525 #: src/messageview.c:332
8526 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8527 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8528
8529 #: src/messageview.c:334
8530 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8531 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8532
8533 #: src/messageview.c:336
8534 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8535 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8536
8537 #: src/messageview.c:338
8538 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8539 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8540
8541 #: src/messageview.c:341
8542 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8543 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8544
8545 #: src/messageview.c:343
8546 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8547 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8548
8549 #: src/messageview.c:346
8550 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8551 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8552
8553 #: src/messageview.c:348
8554 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8555 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8556
8557 #: src/messageview.c:372
8558 msgid "/_View/Show all _headers"
8559 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8560
8561 #: src/messageview.c:379
8562 msgid "/_Message/Compose _new message"
8563 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8564
8565 #: src/messageview.c:393
8566 msgid "/_Message/Redirec_t"
8567 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8568
8569 #: src/messageview.c:410
8570 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8571 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8572
8573 #: src/messageview.c:412
8574 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8575 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8576
8577 #: src/messageview.c:414
8578 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8579 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8580
8581 #: src/messageview.c:416
8582 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8583 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8584
8585 #: src/messageview.c:418
8586 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8587 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8588
8589 #: src/messageview.c:555 src/messageview.c:1102
8590 msgid "Claws Mail - Message View"
8591 msgstr "Claws Mail - Message"
8592
8593 #: src/messageview.c:679
8594 msgid "<No Return-Path found>"
8595 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8596
8597 #: src/messageview.c:687
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "The notification address to which the return receipt is\n"
8601 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8602 "Notification address: %s\n"
8603 "Return path: %s\n"
8604 "It is advised to not to send the return receipt."
8605 msgstr ""
8606 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8607 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8608 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8609 "Return-Path: %s\n"
8610 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8611
8612 #: src/messageview.c:694 src/messageview.c:711
8613 msgid "_Don't Send"
8614 msgstr "_Ne pas envoyer"
8615
8616 #: src/messageview.c:707
8617 msgid ""
8618 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8619 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8620 "officially addressed to you.\n"
8621 "It is advised to not to send the return receipt."
8622 msgstr ""
8623 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8624 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8625 "destinataire officiel.\n"
8626 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8627
8628 #: src/messageview.c:1035
8629 #, c-format
8630 msgid "Fetching message (%s)..."
8631 msgstr "Lecture du message (%s) en cours..."
8632
8633 #: src/messageview.c:1071 src/procmime.c:836
8634 #, c-format
8635 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8636 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8637
8638 #: src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1445 src/mimeview.c:1718
8639 #: src/summaryview.c:4595 src/summaryview.c:4598 src/textview.c:2917
8640 msgid "Save as"
8641 msgstr "Enregistrer sous"
8642
8643 #: src/messageview.c:1451
8644 msgid "Overwrite existing file?"
8645 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8646
8647 #: src/messageview.c:1459 src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618
8648 #: src/summaryview.c:4633
8649 #, c-format
8650 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8651 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8652
8653 #: src/messageview.c:1512
8654 #, c-format
8655 msgid "Show all %s."
8656 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8657
8658 #: src/messageview.c:1514
8659 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8660 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8661
8662 #: src/messageview.c:1544
8663 msgid ""
8664 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
8665 "recipient."
8666 msgstr ""
8667 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8668 "évidence pour le destinataire."
8669
8670 #: src/messageview.c:1547
8671 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8672 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8673
8674 #: src/messageview.c:1553
8675 msgid "This message asks for a return receipt."
8676 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8677
8678 #: src/messageview.c:1554
8679 msgid "Send receipt"
8680 msgstr "Envoyer"
8681
8682 #: src/messageview.c:1597
8683 msgid ""
8684 "This message has been partially retrieved,\n"
8685 "and has been deleted from the server."
8686 msgstr ""
8687 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8688 "et a été supprimé du serveur."
8689
8690 #: src/messageview.c:1603
8691 #, c-format
8692 msgid ""
8693 "This message has been partially retrieved;\n"
8694 "it is %s."
8695 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8696
8697 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8698 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8699 #: src/messageview.c:1607 src/messageview.c:1629
8700 msgid "Mark for download"
8701 msgstr "Télécharger"
8702
8703 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8704 #: src/messageview.c:1608 src/messageview.c:1620
8705 msgid "Mark for deletion"
8706 msgstr "Supprimer"
8707
8708 #: src/messageview.c:1613
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "This message has been partially retrieved;\n"
8712 "it is %s and will be downloaded."
8713 msgstr ""
8714 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8715 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8716
8717 #: src/messageview.c:1618 src/messageview.c:1631
8718 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8719 msgid "Unmark"
8720 msgstr "Démarquer"
8721
8722 #: src/messageview.c:1624
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "This message has been partially retrieved;\n"
8726 "it is %s and will be deleted."
8727 msgstr ""
8728 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8729 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8730
8731 #: src/messageview.c:1697
8732 msgid "Return Receipt Notification"
8733 msgstr "Accusé de réception."
8734
8735 #: src/messageview.c:1698
8736 msgid ""
8737 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8738 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8739 "notification:"
8740 msgstr ""
8741 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8742 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8743 "de réception :"
8744
8745 #: src/messageview.c:1702
8746 msgid "_Cancel"
8747 msgstr "A_nnuler"
8748
8749 #: src/messageview.c:1702
8750 msgid "_Send Notification"
8751 msgstr "_Envoyer"
8752
8753 #: src/messageview.c:1772
8754 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8755 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8756
8757 #: src/messageview.c:1860 src/summaryview.c:4666
8758 #, c-format
8759 msgid ""
8760 "Enter the print command line:\n"
8761 "('%s' will be replaced with file name)"
8762 msgstr ""
8763 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8764 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8765
8766 #: src/messageview.c:1866 src/summaryview.c:4672
8767 #, c-format
8768 msgid ""
8769 "Print command line is invalid:\n"
8770 "'%s'"
8771 msgstr ""
8772 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8773 "'%s'"
8774
8775 #: src/messageview.c:2528 src/messageview.c:2534 src/summaryview.c:3989
8776 #: src/summaryview.c:6554
8777 msgid "An error happened while learning.\n"
8778 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8779
8780 #: src/mh.c:428
8781 #, c-format
8782 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8783 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8784
8785 #: src/mh.c:515
8786 msgid "Moving messages..."
8787 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8788
8789 #: src/mh.c:660
8790 msgid "Deleting messages..."
8791 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8792
8793 #: src/mh_gtk.c:62
8794 msgid "/Remove _mailbox..."
8795 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8796
8797 #: src/mh_gtk.c:324
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8801 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8802 msgstr ""
8803 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8804 "« %s » ?\n"
8805 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8806
8807 #: src/mh_gtk.c:326
8808 msgid "Remove mailbox"
8809 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8810
8811 #: src/mh_gtk.c:327
8812 msgid "_Remove"
8813 msgstr "Enleve_r"
8814
8815 #: src/mimeview.c:177
8816 msgid "/_Open (l)"
8817 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8818
8819 #: src/mimeview.c:179
8820 msgid "/Open _with (o)..."
8821 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8822
8823 #: src/mimeview.c:181
8824 msgid "/_Display as text (t)"
8825 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8826
8827 #: src/mimeview.c:182
8828 msgid "/_Save as (y)..."
8829 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8830
8831 #: src/mimeview.c:183
8832 msgid "/Save _all..."
8833 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8834
8835 #: src/mimeview.c:184
8836 msgid "/Next part (a)"
8837 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8838
8839 #: src/mimeview.c:252
8840 msgid "MIME Type"
8841 msgstr "Type MIME"
8842
8843 #: src/mimeview.c:821
8844 msgid "Check signature"
8845 msgstr "Vérifier la signature"
8846
8847 #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836
8848 msgid "View full information"
8849 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8850
8851 #: src/mimeview.c:841 src/mimeview.c:845
8852 msgid "Check again"
8853 msgstr "Vérifier à nouveau"
8854
8855 #: src/mimeview.c:854
8856 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8857 msgstr ""
8858 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8859
8860 #: src/mimeview.c:859
8861 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8862 msgstr ""
8863 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8864 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8865
8866 #: src/mimeview.c:1067
8867 msgid "Checking signature..."
8868 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8869
8870 #: src/mimeview.c:1109
8871 msgid "Go back to email"
8872 msgstr "Revenir à l'email"
8873
8874 #: src/mimeview.c:1491 src/mimeview.c:1577 src/mimeview.c:1765
8875 #: src/mimeview.c:1807
8876 #, c-format
8877 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8878 msgstr ""
8879 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8880
8881 #: src/mimeview.c:1566 src/textview.c:2927
8882 #, c-format
8883 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8884 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8885
8886 #: src/mimeview.c:1607
8887 msgid "Select destination folder"
8888 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8889
8890 #: src/mimeview.c:1614
8891 #, c-format
8892 msgid "'%s' is not a directory."
8893 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8894
8895 #: src/mimeview.c:1839
8896 msgid "No registered viewer for this file type."
8897 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8898
8899 #: src/mimeview.c:1871 src/mimeview.c:1878 src/textview.c:2858
8900 msgid "Open with"
8901 msgstr "Ouvrir avec"
8902
8903 #: src/mimeview.c:1872 src/mimeview.c:1879 src/textview.c:2859
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "Enter the command line to open file:\n"
8907 "('%s' will be replaced with file name)"
8908 msgstr ""
8909 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8910 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8911
8912 #: src/news.c:294
8913 #, c-format
8914 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8915 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8916
8917 #: src/news.c:313
8918 #, c-format
8919 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8920 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8921
8922 #: src/news.c:368
8923 #, c-format
8924 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8925 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8926
8927 #: src/news.c:391
8928 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8929 msgstr ""
8930 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8931 "discussion."
8932
8933 #: src/news.c:409
8934 #, c-format
8935 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8936 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8937
8938 #: src/news.c:769
8939 #, c-format
8940 msgid "couldn't select group: %s\n"
8941 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8942
8943 #: src/news.c:965
8944 #, c-format
8945 msgid "couldn't set group: %s\n"
8946 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8947
8948 #: src/news.c:974
8949 #, c-format
8950 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8951 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8952
8953 #: src/news.c:1025
8954 #, c-format
8955 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8956 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8957
8958 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8959 msgid "couldn't get xover\n"
8960 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8961
8962 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8963 msgid "invalid xover line\n"
8964 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8965
8966 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8967 msgid "couldn't get xhdr\n"
8968 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8969
8970 #: src/news.c:1102
8971 #, c-format
8972 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8973 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8974
8975 #: src/news.c:1250
8976 msgid ""
8977 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8978 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8979 "disabled.\n"
8980 "\n"
8981 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8982 msgstr ""
8983 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8984 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8985 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8986 "\n"
8987 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8988 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8989 "compilation)."
8990
8991 #: src/news_gtk.c:53
8992 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8993 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8994
8995 #: src/news_gtk.c:54
8996 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8997 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8998
8999 #: src/news_gtk.c:56
9000 msgid "/Synchronise"
9001 msgstr "/S_ynchroniser"
9002
9003 #: src/news_gtk.c:227
9004 #, c-format
9005 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9006 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9007
9008 #: src/news_gtk.c:228
9009 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9010 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9011
9012 #: src/news_gtk.c:229
9013 msgid "_Unsubscribe"
9014 msgstr "Supp_rimer le groupe"
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:445
9018 msgid "Bogofilter"
9019 msgstr "Bogofilter"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9022 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9023 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9026 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9027 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
9030 msgid ""
9031 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9032 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9033 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9034 "with a few hundred spam and ham messages."
9035 msgstr ""
9036 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9037 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9038 "vos messages.\n"
9039 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9040 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9041 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
9044 #, c-format
9045 msgid ""
9046 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9047 "couldn't be run."
9048 msgstr ""
9049 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9050 "n'a pas pû être lancée."
9051
9052 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
9053 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9054 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
9055
9056 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
9057 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
9058 #, c-format
9059 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9060 msgstr ""
9061 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9062 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
9065 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9066 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9072 "%s"
9073 msgstr ""
9074 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9075 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9076 "%s"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
9079 msgid "Unknown error"
9080 msgstr "Erreur inconnue"
9081
9082 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
9083 msgid ""
9084 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9085 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9086 "locally.\n"
9087 "\n"
9088 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9089 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9090 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9091 "\n"
9092 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9093 "specially designated folder.\n"
9094 "\n"
9095 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9096 msgstr ""
9097 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9098 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9099 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9100 "\n"
9101 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9102 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9103 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9104 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9105 "\n"
9106 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9107 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9108 "\n"
9109 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9110 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9111 " On peut :\n"
9112 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9113 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9114 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9115 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9116 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9117 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9118 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9119 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9120 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9121 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9122
9123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
9124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9125 msgid "Spam detection"
9126 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9127
9128 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9130 msgid "Spam learning"
9131 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9132
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151
9134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9135 msgid "Process messages on receiving"
9136 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9140 msgid "Maximum size"
9141 msgstr "Taille maximale de message"
9142
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
9144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9145 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9146 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9147
9148 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171
9149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406
9150 msgid "KB"
9151 msgstr "ko"
9152
9153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9155 msgid "Save spam in"
9156 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9157
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9160 msgid ""
9161 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9162 msgstr ""
9163 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9164 "utiliser la corbeille."
9165
9166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194
9167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9168 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9169 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201
9172 msgid "When unsure, move to"
9173 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9174
9175 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209
9176 msgid ""
9177 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9178 "the Inbox folder."
9179 msgstr ""
9180 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9181 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9182
9183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
9184 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9185 msgstr ""
9186 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9187 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9188
9189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219
9190 msgid "Insert X-Bogosity header"
9191 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9192
9193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223
9194 msgid "Only done for messages in MH folders"
9195 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9196
9197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9199 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9200 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9201
9202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9204 msgid ""
9205 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9206 "normal folder even if detected as spam"
9207 msgstr ""
9208 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9209 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9214 #: src/prefs_filtering_action.c:525 src/prefs_filtering_action.c:531
9215 #: src/prefs_matcher.c:627
9216 msgid "Select ..."
9217 msgstr "Parcourir..."
9218
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9221 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9222 msgstr ""
9223 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9224 "carnet d'adresse."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247
9227 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9228 msgstr ""
9229 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9232 msgid ""
9233 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9234 "learn it as ham."
9235 msgstr ""
9236 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9237 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9238 "légitime."
9239
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9241 msgid "Bogofilter call"
9242 msgstr "Programme Bogofilter"
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9245 msgid "Path to bogofilter executable"
9246 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9250 msgid "Mark spam as read"
9251 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9252
9253 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9254 msgid "Demo"
9255 msgstr "Demonstration"
9256
9257 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9258 msgid "Failed to register log text hook"
9259 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9260
9261 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9262 msgid ""
9263 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9264 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9265 "\n"
9266 "It is not really useful."
9267 msgstr ""
9268 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9269 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9270 "redirige vers la sortie standard.\n"
9271 "\n"
9272 "Il n'est pas vraiment utile."
9273
9274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9275 msgid "Dillo Browser"
9276 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9277
9278 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9279 msgid "Load remote links in mails"
9280 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9281
9282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9283 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9284 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9285
9286 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9287 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9288 msgstr ""
9289 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9290 "rechargement de page de Dillo."
9291
9292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9293 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9294 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9295
9296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
9297 msgid "Full window mode (hide controls)"
9298 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9299
9300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
9301 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9302 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9303
9304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9305 msgid "Dillo HTML Viewer"
9306 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9307
9308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9309 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9310 msgstr ""
9311 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9312 "installé ?"
9313
9314 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9315 msgid ""
9316 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9317 "\n"
9318 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9319 msgstr ""
9320 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9321 "Claws Mail.\n"
9322 "\n"
9323 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9324 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9325
9326 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9327 msgid "Passphrase"
9328 msgstr "Phrase secrète"
9329
9330 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
9331 msgid "[no user id]"
9332 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9333
9334 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278
9335 #, c-format
9336 msgid ""
9337 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9338 "new key:</span>\n"
9339 "\n"
9340 "%.*s\n"
9341 msgstr ""
9342 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9343 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9344 "\n"
9345 "%.*s\n"
9346
9347 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281
9348 msgid "Passphrases did not match.\n"
9349 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9350
9351 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9352 #, c-format
9353 msgid ""
9354 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9355 "new key:</span>\n"
9356 "\n"
9357 "%.*s\n"
9358 msgstr ""
9359 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9360 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9361 "\n"
9362 "%.*s\n"
9363
9364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288
9365 #, c-format
9366 msgid ""
9367 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9368 "span>\n"
9369 "\n"
9370 "%.*s\n"
9371 msgstr ""
9372 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9373 "pour :</span>\n"
9374 "\n"
9375 "%.*s\n"
9376
9377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291
9378 msgid "Bad passphrase.\n"
9379 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9380
9381 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9382 msgid "Key import"
9383 msgstr "Importation de clés"
9384
9385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9386 msgid ""
9387 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9388 "from a keyserver?"
9389 msgstr ""
9390 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9391 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9392
9393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9394 msgid ""
9395 "\n"
9396 "  Key ID "
9397 msgstr ""
9398 "\n"
9399 "  ID de la clé"
9400
9401 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9402 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9403 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9404
9405 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9406 msgid "   It should be possible to import it "
9407 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9408
9409 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9410 msgid ""
9411 "when working online,\n"
9412 "   or "
9413 msgstr ""
9414 "quand vous serez en ligne,\n"
9415 "   ou "
9416
9417 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9418 msgid ""
9419 "with the following command: \n"
9420 "\n"
9421 "     "
9422 msgstr ""
9423 "avec la commande suivante : \n"
9424 "\n"
9425 "     "
9426
9427 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9428 msgid ""
9429 "\n"
9430 "  Importing key ID "
9431 msgstr ""
9432 "\n"
9433 "  Importation de l'ID de clé "
9434
9435 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9436 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9437 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9438
9439 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9440 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9441 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9442
9443 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9444 msgid ""
9445 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9446 "\n"
9447 "     "
9448 msgstr ""
9449 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9450 "\n"
9451 "     "
9452
9453 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9454 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9455 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9456
9457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9458 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9459 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9460
9461 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9462 msgid "PGP/Core"
9463 msgstr "PGP/Core"
9464
9465 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9466 msgid ""
9467 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9468 "PGP/Mime.\n"
9469 "\n"
9470 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9471 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9472 "\n"
9473 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9474 "\n"
9475 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9476 msgstr ""
9477 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9478 "modules comme PGP/Mime.\n"
9479 "\n"
9480 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9481 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9482 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9483 "\n"
9484 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9485 "\n"
9486 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9487
9488 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9489 msgid "Core operations"
9490 msgstr "Opérations de bases"
9491
9492 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9493 msgid "Automatically check signatures"
9494 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9495
9496 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9497 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9498 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9499
9500 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9501 msgid "Store passphrase in memory"
9502 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9503
9504 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9505 msgid "Expire after"
9506 msgstr "Expirer après"
9507
9508 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9509 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9510 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9511
9512 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
9513 msgid "minute(s)"
9514 msgstr "minute(s)"
9515
9516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9517 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9518 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9519
9520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9521 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9522 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9523
9524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9525 msgid "Sign key"
9526 msgstr "Signer la clé"
9527
9528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9529 msgid "Use default GnuPG key"
9530 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9531
9532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9533 msgid "Select key by your email address"
9534 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9535
9536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9537 msgid "Specify key manually"
9538 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9539
9540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9541 msgid "User or key ID:"
9542 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9543
9544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9545 msgid "No secret key found."
9546 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9547
9548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9549 msgid "Generate a new key pair"
9550 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9551
9552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9553 msgid "GPG"
9554 msgstr "GPG"
9555
9556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9557 #, c-format
9558 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9559 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9560
9561 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9562 #, c-format
9563 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9564 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9565
9566 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9567 msgid "Select Keys"
9568 msgstr "Sélection de clés"
9569
9570 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9571 msgid "Key ID"
9572 msgstr "ID de la clé"
9573
9574 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9575 msgid "Val"
9576 msgstr "Validité"
9577
9578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9579 msgid "Select"
9580 msgstr "Sélectionner"
9581
9582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428
9583 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
9584 msgid "Other"
9585 msgstr "Autres"
9586
9587 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9588 msgid "Don't encrypt"
9589 msgstr "Ne pas chiffrer"
9590
9591 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9592 msgid "Add key"
9593 msgstr "Ajouter une clé"
9594
9595 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9596 msgid "Enter another user or key ID:"
9597 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9598
9599 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9600 #, c-format
9601 msgid ""
9602 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9603 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9604 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9605 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9606 msgstr ""
9607 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9608 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9609 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9610 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9611
9612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9613 msgid "Trust key"
9614 msgstr "Clé certifiée"
9615
9616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9617 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9618 msgid "No signature found"
9619 msgstr "Pas de signature trouvée"
9620
9621 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9622 msgid "Undefined"
9623 msgstr "Indéfinie"
9624
9625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
9626 msgid "Never"
9627 msgstr "Jamais"
9628
9629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9630 msgid "Marginal"
9631 msgstr "Marginale"
9632
9633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9634 msgid "Ultimate"
9635 msgstr "Ultime"
9636
9637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9638 #, c-format
9639 msgid "The signature can't be checked - %s"
9640 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9641
9642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9644 msgid "The signature has not been checked."
9645 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9646
9647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9648 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9649 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9650
9651 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9652 #, c-format
9653 msgid "Good signature from %s."
9654 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9655
9656 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9657 #, c-format
9658 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9659 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9660
9661 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9662 #, c-format
9663 msgid "Expired signature from %s."
9664 msgstr "Signature expirée de %s."
9665
9666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9667 #, c-format
9668 msgid "Expired key from %s."
9669 msgstr "Clé expirée de %s."
9670
9671 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9672 #, c-format
9673 msgid "Bad signature from %s."
9674 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9675
9676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9677 #, c-format
9678 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9679 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9680
9681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9682 #, c-format
9683 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9684 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9685
9686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9687 #, c-format
9688 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9689 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9690
9691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9692 #, c-format
9693 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9694 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9695
9696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9697 #, c-format
9698 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9699 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9700
9701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9702 #, c-format
9703 msgid "                aka \"%s\"\n"
9704 msgstr "                alias « %s »\n"
9705
9706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9707 #, c-format
9708 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9709 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9710
9711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9712 #, c-format
9713 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9714 msgstr ""
9715 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9716
9717 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9718 #, c-format
9719 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9720 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9721
9722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9723 #, c-format
9724 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9725 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9726
9727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9728 #, c-format
9729 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9730 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9731
9732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9733 #, c-format
9734 msgid "Secret key not found (%s)"
9735 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9736
9737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9738 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9739 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9740
9741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9742 #, c-format
9743 msgid "Error setting secret key: %s"
9744 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9745
9746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9747 #, c-format
9748 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9749 msgstr ""
9750 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9751 "correctement installé."
9752
9753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9757 "version %s is required.\n"
9758 msgstr ""
9759 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9760 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9761
9762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9763 #, c-format
9764 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9765 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9766
9767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9768 msgid ""
9769 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9770 "OpenPGP support disabled."
9771 msgstr ""
9772 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9773 "Support OpenPGP désactivé."
9774
9775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9776 msgid ""
9777 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9778 "generate a key pair.\n"
9779 msgstr ""
9780 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9781 "générer une paire de clé.\n"
9782
9783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9784 msgid "No PGP key found"
9785 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9786
9787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9788 msgid ""
9789 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9790 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9791 "Do you want to create a new key pair now?"
9792 msgstr ""
9793 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9794 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9795 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9796
9797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9798 #, c-format
9799 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9800 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9801
9802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9803 msgid ""
9804 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9805 "generate entropy..."
9806 msgstr ""
9807 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9808 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9809
9810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9811 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9812 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9813
9814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9818 "%s\n"
9819 "\n"
9820 "Do you want to export it to a keyserver?"
9821 msgstr ""
9822 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9823 "%s\n"
9824 "\n"
9825 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9826
9827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9828 msgid "Key generated"
9829 msgstr "Clé générée"
9830
9831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9832 msgid "Key exported."
9833 msgstr "Clé exportée."
9834
9835 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9836 msgid "Couldn't export key."
9837 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9838
9839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9840 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9841 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9842
9843 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9844 msgid "Incorrect part"
9845 msgstr "Partie incorrecte"
9846
9847 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9848 msgid "Not a text part"
9849 msgstr "N'est pas une partie texte"
9850
9851 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9852 msgid "Couldn't get text data."
9853 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9854
9855 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9856 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9857 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9858
9859 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9861 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9862 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9863 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9864 #, c-format
9865 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9866 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9867
9868 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9869 msgid "Couldn't parse mime part."
9870 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9871
9872 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9873 #, c-format
9874 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9875 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9876
9877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9878 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9880 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9881 #, c-format
9882 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9883 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9884
9885 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9886 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9887 msgid ""
9888 "\n"
9889 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9890 msgstr ""
9891 "\n"
9892 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9893
9894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9895 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9896 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9897 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9898
9899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9900 #, c-format
9901 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9902 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9903
9904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9905 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9906 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9907
9908 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9909 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9910 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9911
9912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9913 msgid "Couldn't create temporary file."
9914 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9915
9916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9917 #, c-format
9918 msgid "Data signing failed, %s"
9919 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9920
9921 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9922 #, c-format
9923 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9924 msgstr ""
9925 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9926
9927 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9928 msgid "Data signing failed, no results."
9929 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9930
9931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9932 msgid "Data signing failed, no contents."
9933 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9934
9935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9936 msgid ""
9937 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9938 "are email headers, like Subject."
9939 msgstr ""
9940 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9941 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9942 "l'entête Sujet."
9943
9944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9945 #, c-format
9946 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9947 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9948
9949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9950 #, c-format
9951 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9952 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9953
9954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9955 #, c-format
9956 msgid "Encryption failed, %s"
9957 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9958
9959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9960 msgid "PGP/Inline"
9961 msgstr "PGP/Inline"
9962
9963 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9964 msgid "PGP/inline"
9965 msgstr "PGP/inline"
9966
9967 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9968 msgid ""
9969 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9970 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9971 "encrypt your own mails.\n"
9972 "\n"
9973 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9974 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9975 "System\n"
9976 "\n"
9977 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9978 "\n"
9979 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9980 msgstr ""
9981 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9982 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9983 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9984 "de votre propre courrier.\n"
9985 "\n"
9986 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9987 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9988 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9989 "d'une composition de message.\n"
9990 "\n"
9991 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9992 "\n"
9993 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9994
9995 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9996 msgid "Signature boundary not found."
9997 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9998
9999 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
10000 msgid "Couldn't parse decrypted file."
10001 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
10002
10003 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
10004 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
10005 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
10006
10007 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
10008 #, c-format
10009 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
10010 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
10011
10012 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
10013 msgid ""
10014 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
10015 "Mime system."
10016 msgstr ""
10017 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
10018 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
10019
10020 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
10021 msgid "PGP/Mime"
10022 msgstr "PGP/Mime"
10023
10024 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
10025 msgid "PGP/MIME"
10026 msgstr "PGP/MIME"
10027
10028 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
10029 msgid ""
10030 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
10031 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
10032 "\n"
10033 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
10034 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10035 "System\n"
10036 "\n"
10037 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10038 "\n"
10039 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10040 msgstr ""
10041 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
10042 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
10043 "propres mails.\n"
10044 "\n"
10045 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
10046 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
10047 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
10048 "d'une composition de message.\n"
10049 "\n"
10050 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10051 "\n"
10052 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10053
10054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
10056 msgid "SpamAssassin"
10057 msgstr "SpamAssassin"
10058
10059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10060 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10061 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10062
10063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10064 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10065 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10066
10067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10068 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10069 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10070
10071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10072 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10073 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10074
10075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10076 msgid ""
10077 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10078 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10079 "accessible."
10080 msgstr ""
10081 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10082 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10083 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10084
10085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10086 msgid ""
10087 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10088 "learner."
10089 msgstr ""
10090 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10091 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10092
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10094 msgid "Failed to get username"
10095 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10096
10097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10098 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10099 msgstr ""
10100 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10101 "préférences.\n"
10102
10103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10104 msgid ""
10105 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10106 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10107 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10108 "\n"
10109 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10110 "\n"
10111 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10112 "specially designated folder.\n"
10113 "\n"
10114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10115 msgstr ""
10116 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10117 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10118 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10119 "\n"
10120 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10121 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10122 "\n"
10123 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10124 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10125 " On peut :\n"
10126 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10127 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10128 "port d'accès),\n"
10129 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10130 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10131 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10132 "effacés,\n"
10133 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10134
10135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10136 msgid "Localhost"
10137 msgstr "Hôte local"
10138
10139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10140 msgid "TCP"
10141 msgstr "TCP"
10142
10143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10144 msgid "Unix Socket"
10145 msgstr "Socket Unix"
10146
10147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10148 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10149 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10150
10151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10152 msgid "Transport"
10153 msgstr "Transport"
10154
10155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10156 msgid "Type of transport"
10157 msgstr "Type de transport"
10158
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10160 msgid "User"
10161 msgstr "Nom d'utilisateur"
10162
10163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10164 msgid "User to use with spamd server"
10165 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10166
10167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10168 msgid "spamd"
10169 msgstr "Serveur « spamd »"
10170
10171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10172 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10173 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10174
10175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10176 msgid "Port of spamd server"
10177 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10178
10179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10180 msgid "Path of Unix socket"
10181 msgstr "Chemin du socket Unix"
10182
10183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10184 msgid ""
10185 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10186 "aborted."
10187 msgstr ""
10188 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10189 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10190
10191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:577
10192 #: src/prefs_summaries.c:489
10193 msgid "seconds"
10194 msgstr "secondes"
10195
10196 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10197 msgid "Orientation"
10198 msgstr "Orientation"
10199
10200 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10201 msgid "The orientation of the tray."
10202 msgstr "L'orientation de la barre système."
10203
10204 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:587
10205 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10206 msgid "Trayicon"
10207 msgstr "Icône de la barre système"
10208
10209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10210 msgid "/_Get Mail"
10211 msgstr "/_Relever le courrier"
10212
10213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
10214 msgid "/_Email"
10215 msgstr "/_Composer un message"
10216
10217 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
10218 msgid "/_Email from account"
10219 msgstr "/   ... a_vec le compte"
10220
10221 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
10222 msgid "/Open A_ddressbook"
10223 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10224
10225 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
10226 msgid "/_Work Offline"
10227 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10228
10229 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10230 msgid "/E_xit Claws Mail"
10231 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10232
10233 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:202
10234 #, c-format
10235 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10236 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10237
10238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:411
10239 msgid "Failed to register folder item update hook"
10240 msgstr ""
10241 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10242
10243 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:417
10244 msgid "Failed to register folder update hook"
10245 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10246
10247 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:423
10248 msgid "Failed to register offline switch hook"
10249 msgstr ""
10250 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10251
10252 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:429
10253 msgid "Failed to register account list changed hook"
10254 msgstr ""
10255 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10256
10257 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:435
10258 msgid "Failed to register close hook"
10259 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10260
10261 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:441
10262 msgid "Failed to register got iconified hook"
10263 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10264
10265 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:505
10266 msgid ""
10267 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10268 "have new or unread mail.\n"
10269 "\n"
10270 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10271 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10272 msgstr ""
10273 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10274 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10275 "\n"
10276 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10277 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10278 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10279
10280 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10281 msgid "Hide at start-up"
10282 msgstr "Masquer au démarrage"
10283
10284 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10285 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10286 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10287
10288 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10289 msgid "Close to tray"
10290 msgstr "Fermer dans la barre système"
10291
10292 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10293 msgid ""
10294 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10295 "when the window close button is clicked"
10296 msgstr ""
10297 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10298 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10299
10300 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10301 msgid "Minimize to tray"
10302 msgstr "Réduire dans la barre système"
10303
10304 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10305 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10306 msgstr ""
10307 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10308 "la barre d'applications."
10309
10310 #: src/pop.c:151
10311 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10312 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10313
10314 #: src/pop.c:158
10315 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10316 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10317
10318 #: src/pop.c:165
10319 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10320 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10321
10322 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10323 msgid "POP3 protocol error\n"
10324 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10325
10326 #: src/pop.c:262
10327 #, c-format
10328 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10329 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10330
10331 #: src/pop.c:827
10332 #, c-format
10333 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10334 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10335
10336 #: src/pop.c:843
10337 #, c-format
10338 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10339 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10340
10341 #: src/pop.c:875
10342 msgid "mailbox is locked\n"
10343 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10344
10345 #: src/pop.c:878
10346 msgid "Session timeout\n"
10347 msgstr "Session expirée\n"
10348
10349 #: src/pop.c:897
10350 msgid "command not supported\n"
10351 msgstr "Commande non supportée\n"
10352
10353 #: src/pop.c:902
10354 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10355 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10356
10357 #: src/pop.c:1096
10358 msgid "TOP command unsupported\n"
10359 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10360
10361 #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267
10362 #: src/wizard.c:1394
10363 msgid "POP3"
10364 msgstr "POP3"
10365
10366 #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280
10367 msgid "IMAP4"
10368 msgstr "IMAP4"
10369
10370 #: src/prefs_account.c:309
10371 msgid "News (NNTP)"
10372 msgstr "News (NNTP)"
10373
10374 #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396
10375 msgid "Local mbox file"
10376 msgstr "Fichier mbox local"
10377
10378 #: src/prefs_account.c:311
10379 msgid "None (SMTP only)"
10380 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10381
10382 #: src/prefs_account.c:948
10383 msgid "Name of account"
10384 msgstr "Nom du compte"
10385
10386 #: src/prefs_account.c:957
10387 msgid "Set as default"
10388 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10389
10390 #: src/prefs_account.c:965
10391 msgid "Personal information"
10392 msgstr "Informations personnelles"
10393
10394 #: src/prefs_account.c:974
10395 msgid "Full name"
10396 msgstr "Nom complet"
10397
10398 #: src/prefs_account.c:980
10399 msgid "Mail address"
10400 msgstr "Adresse email"
10401
10402 #: src/prefs_account.c:1010
10403 msgid "Server information"
10404 msgstr "Configuration des serveurs"
10405
10406 #: src/prefs_account.c:1045
10407 msgid ""
10408 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10409 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10410 msgstr ""
10411 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10412 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10413
10414 #: src/prefs_account.c:1074
10415 msgid "This server requires authentication"
10416 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10417
10418 #: src/prefs_account.c:1081
10419 msgid "Authenticate on connect"
10420 msgstr "Authentification à la connexion"
10421
10422 #: src/prefs_account.c:1139
10423 msgid "News server"
10424 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10425
10426 #: src/prefs_account.c:1145
10427 msgid "Server for receiving"
10428 msgstr "Serveur de réception"
10429
10430 #: src/prefs_account.c:1151
10431 msgid "Local mailbox"
10432 msgstr "Fichier mbox local"
10433
10434 #: src/prefs_account.c:1158
10435 msgid "SMTP server (send)"
10436 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10437
10438 #: src/prefs_account.c:1166
10439 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10440 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10441
10442 #: src/prefs_account.c:1175
10443 msgid "command to send mails"
10444 msgstr "Commande externe :"
10445
10446 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679
10447 msgid "User ID"
10448 msgstr "Nom d'utilisateur"
10449
10450 #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699
10451 msgid "Password"
10452 msgstr "Mot de passe"
10453
10454 #: src/prefs_account.c:1237
10455 #, c-format
10456 msgid "Account%d"
10457 msgstr "Compte%d"
10458
10459 #: src/prefs_account.c:1328
10460 msgid "Local"
10461 msgstr "Local"
10462
10463 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418
10464 msgid "Default Inbox"
10465 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10466
10467 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425
10468 #: src/prefs_account.c:1433
10469 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10470 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10471
10472 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881
10473 msgid "Bro_wse"
10474 msgstr "Pa_rcourir"
10475
10476 #: src/prefs_account.c:1358
10477 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10478 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10479
10480 #: src/prefs_account.c:1361
10481 msgid "Remove messages on server when received"
10482 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10483
10484 #: src/prefs_account.c:1372
10485 msgid "Remove after"
10486 msgstr "Suppression après"
10487
10488 #: src/prefs_account.c:1381
10489 msgid "0 days: remove immediately"
10490 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10491
10492 #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510
10493 #: src/prefs_matcher.c:312
10494 msgid "days"
10495 msgstr "jour(s)"
10496
10497 #: src/prefs_account.c:1394
10498 msgid "Receive size limit"
10499 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10500
10501 #: src/prefs_account.c:1397
10502 msgid ""
10503 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10504 "you will be able to download them fully or delete them."
10505 msgstr ""
10506 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10507 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10508 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10509 "qu'à la relève suivante)."
10510
10511 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293
10512 msgid "NNTP"
10513 msgstr "NNTP"
10514
10515 #: src/prefs_account.c:1447
10516 msgid "Maximum number of articles to download"
10517 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10518
10519 #: src/prefs_account.c:1459
10520 msgid "unlimited if 0 is specified"
10521 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10522
10523 #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652
10524 msgid "Authentication method"
10525 msgstr "Authentification"
10526
10527 #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292
10528 msgid "Automatic"
10529 msgstr "Automatique"
10530
10531 #: src/prefs_account.c:1493
10532 msgid "IMAP server directory"
10533 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10534
10535 #: src/prefs_account.c:1497
10536 msgid "(usually empty)"
10537 msgstr "(généralement nul)"
10538
10539 #: src/prefs_account.c:1511
10540 msgid "Show subscribed folders only"
10541 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10542
10543 #: src/prefs_account.c:1518
10544 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10545 msgstr ""
10546 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:1520
10549 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10550 msgstr ""
10551 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10552 "avec certains serveurs."
10553
10554 #: src/prefs_account.c:1524
10555 msgid "Filter messages on receiving"
10556 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10557
10558 #: src/prefs_account.c:1531
10559 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10560 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10561
10562 #: src/prefs_account.c:1535
10563 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10564 msgstr ""
10565 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10566 "ce compte"
10567
10568 #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206
10569 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
10570 msgid "Header"
10571 msgstr "En-tête"
10572
10573 #: src/prefs_account.c:1615
10574 msgid "Generate Message-ID"
10575 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10576
10577 #: src/prefs_account.c:1622
10578 msgid "Add user-defined header"
10579 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10580
10581 #: src/prefs_account.c:1634
10582 msgid "Authentication"
10583 msgstr "Authentification"
10584
10585 #: src/prefs_account.c:1637
10586 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10587 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10588
10589 #: src/prefs_account.c:1725
10590 msgid ""
10591 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10592 "will be used."
10593 msgstr ""
10594 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10595 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10596
10597 #: src/prefs_account.c:1736
10598 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10599 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10600
10601 #: src/prefs_account.c:1751
10602 msgid "POP authentication timeout: "
10603 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10604
10605 #: src/prefs_account.c:1759
10606 msgid "minutes"
10607 msgstr "minute(s)"
10608
10609 #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873
10610 msgid "Signature"
10611 msgstr "Signature"
10612
10613 #: src/prefs_account.c:1830
10614 msgid "Insert signature automatically"
10615 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10616
10617 #: src/prefs_account.c:1835
10618 msgid "Signature separator"
10619 msgstr "Séparateur de signature"
10620
10621 #: src/prefs_account.c:1860
10622 msgid "Command output"
10623 msgstr "Résultat d'une commande"
10624
10625 #: src/prefs_account.c:1893
10626 msgid "Automatically set the following addresses"
10627 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10628
10629 #: src/prefs_account.c:1942
10630 msgid "Spell check dictionaries"
10631 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10632
10633 #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926
10634 #: src/prefs_spelling.c:224
10635 msgid "Default dictionary"
10636 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10637
10638 #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951
10639 #: src/prefs_spelling.c:238
10640 msgid "Default alternate dictionary"
10641 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10642
10643 #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3030
10644 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1190
10645 #: src/prefs_folder_item.c:1561 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240
10646 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10647 msgid "Compose"
10648 msgstr "Composition"
10649
10650 #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1211 src/prefs_quote.c:134
10651 #: src/toolbar.c:422
10652 msgid "Reply"
10653 msgstr "Répondre"
10654
10655 #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175
10656 #: src/prefs_folder_item.c:1232 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:426
10657 msgid "Forward"
10658 msgstr "Transférer"
10659
10660 #: src/prefs_account.c:2132
10661 msgid "Default privacy system"
10662 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10663
10664 #: src/prefs_account.c:2161
10665 msgid "Always sign messages"
10666 msgstr "Toujours signer les messages"
10667
10668 #: src/prefs_account.c:2163
10669 msgid "Always encrypt messages"
10670 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10671
10672 #: src/prefs_account.c:2165
10673 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10674 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10675
10676 #: src/prefs_account.c:2168
10677 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10678 msgstr ""
10679 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10680 "destinataire"
10681
10682 #: src/prefs_account.c:2170
10683 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10684 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10685
10686 #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296
10687 msgid "Don't use SSL"
10688 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10689
10690 #: src/prefs_account.c:2274
10691 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10692 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10693
10694 #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317
10695 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10696 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10697
10698 #: src/prefs_account.c:2287
10699 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10700 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10701
10702 #: src/prefs_account.c:2305
10703 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10704 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10705
10706 #: src/prefs_account.c:2307
10707 msgid "Send (SMTP)"
10708 msgstr "Envoi (SMTP)"
10709
10710 #: src/prefs_account.c:2311
10711 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10712 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10713
10714 #: src/prefs_account.c:2314
10715 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10716 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10717
10718 #: src/prefs_account.c:2325
10719 msgid "Use non-blocking SSL"
10720 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10721
10722 #: src/prefs_account.c:2337
10723 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10724 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10725
10726 #: src/prefs_account.c:2444
10727 msgid "SMTP port"
10728 msgstr "Port SMTP"
10729
10730 #: src/prefs_account.c:2450
10731 msgid "POP3 port"
10732 msgstr "Port POP3"
10733
10734 #: src/prefs_account.c:2456
10735 msgid "IMAP4 port"
10736 msgstr "Port IMAP4"
10737
10738 #: src/prefs_account.c:2462
10739 msgid "NNTP port"
10740 msgstr "Port NNTP"
10741
10742 #: src/prefs_account.c:2467
10743 msgid "Domain name"
10744 msgstr "Nom de domaine"
10745
10746 #: src/prefs_account.c:2470 src/prefs_account.c:2480
10747 msgid ""
10748 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10749 "and when connecting to SMTP servers."
10750 msgstr ""
10751 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10752 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10753
10754 #: src/prefs_account.c:2489
10755 msgid "Use command to communicate with server"
10756 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10757
10758 #: src/prefs_account.c:2497
10759 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10760 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10761
10762 #: src/prefs_account.c:2539
10763 msgid "Browse"
10764 msgstr "Pa_rcourir"
10765
10766 #: src/prefs_account.c:2552
10767 msgid "Put sent messages in"
10768 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10769
10770 #: src/prefs_account.c:2554
10771 msgid "Put queued messages in"
10772 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10773
10774 #: src/prefs_account.c:2556
10775 msgid "Put draft messages in"
10776 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10777
10778 #: src/prefs_account.c:2558
10779 msgid "Put deleted messages in"
10780 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10781
10782 #: src/prefs_account.c:2613
10783 msgid "Account name is not entered."
10784 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10785
10786 #: src/prefs_account.c:2617
10787 msgid "Mail address is not entered."
10788 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10789
10790 #: src/prefs_account.c:2624
10791 msgid "SMTP server is not entered."
10792 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10793
10794 #: src/prefs_account.c:2629
10795 msgid "User ID is not entered."
10796 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10797
10798 #: src/prefs_account.c:2634
10799 msgid "POP3 server is not entered."
10800 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10801
10802 #: src/prefs_account.c:2654
10803 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10804 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10805
10806 #: src/prefs_account.c:2660
10807 msgid "IMAP4 server is not entered."
10808 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10809
10810 #: src/prefs_account.c:2665
10811 msgid "NNTP server is not entered."
10812 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10813
10814 #: src/prefs_account.c:2671
10815 msgid "local mailbox filename is not entered."
10816 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10817
10818 #: src/prefs_account.c:2677
10819 msgid "mail command is not entered."
10820 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10821
10822 #: src/prefs_account.c:2994
10823 msgid "Receive"
10824 msgstr "Réception"
10825
10826 #: src/prefs_account.c:3048 src/prefs_folder_item.c:1578 src/prefs_quote.c:241
10827 msgid "Templates"
10828 msgstr "Modèles"
10829
10830 #: src/prefs_account.c:3066
10831 msgid "Privacy"
10832 msgstr "Confidentialité"
10833
10834 #: src/prefs_account.c:3104
10835 msgid "Advanced"
10836 msgstr "Avancé"
10837
10838 #: src/prefs_account.c:3390
10839 msgid "Preferences for new account"
10840 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10841
10842 #: src/prefs_account.c:3392
10843 #, c-format
10844 msgid "%s - Account preferences"
10845 msgstr "%s - Configuration du compte"
10846
10847 #: src/prefs_account.c:3488
10848 msgid "Select signature file"
10849 msgstr "Sélection du fichier signature"
10850
10851 #: src/prefs_account.c:3583
10852 msgid "Protocol:"
10853 msgstr "Protocole :"
10854
10855 #: src/prefs_account.c:3722
10856 #, c-format
10857 msgid "%s (plugin not loaded)"
10858 msgstr "%s (module non chargé)"
10859
10860 #: src/prefs_actions.c:207
10861 msgid "Actions configuration"
10862 msgstr "Configuration des actions"
10863
10864 #: src/prefs_actions.c:234
10865 msgid "Menu name"
10866 msgstr "Nom du menu"
10867
10868 #: src/prefs_actions.c:247
10869 msgid "Command line"
10870 msgstr "Commande"
10871
10872 #: src/prefs_actions.c:281
10873 msgid "Append the new action above to the list"
10874 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
10875
10876 #: src/prefs_actions.c:283 src/prefs_filtering_action.c:564
10877 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:307
10878 #: src/prefs_toolbar.c:906
10879 msgid "Replace"
10880 msgstr "Remplacer"
10881
10882 #: src/prefs_actions.c:289
10883 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10884 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
10885
10886 #: src/prefs_actions.c:297
10887 msgid "Delete the selected action from the list"
10888 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
10889
10890 #: src/prefs_actions.c:305 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:330
10891 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10892 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
10893
10894 #: src/prefs_actions.c:310 src/prefs_filtering_action.c:540
10895 #: src/prefs_matcher.c:693
10896 msgid "Info..."
10897 msgstr "Info..."
10898
10899 #: src/prefs_actions.c:317
10900 msgid "Show information on configuring actions"
10901 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
10902
10903 #: src/prefs_actions.c:346
10904 msgid "Move the selected action up"
10905 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
10906
10907 #: src/prefs_actions.c:354
10908 msgid "Move selected action down"
10909 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
10910
10911 #: src/prefs_actions.c:481 src/prefs_filtering_action.c:652
10912 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:901
10913 #: src/prefs_filtering.c:902 src/prefs_filtering.c:1009
10914 #: src/prefs_matcher.c:833 src/prefs_template.c:469
10915 msgid "(New)"
10916 msgstr "(Nouveau)"
10917
10918 #: src/prefs_actions.c:558
10919 msgid "Menu name is not set."
10920 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10921
10922 #: src/prefs_actions.c:563
10923 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10924 msgstr ""
10925 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10926
10927 #: src/prefs_actions.c:568
10928 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10929 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10930
10931 #: src/prefs_actions.c:587
10932 msgid "Menu name is too long."
10933 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10934
10935 #: src/prefs_actions.c:596
10936 msgid "Command line not set."
10937 msgstr "La commande n'est pas définie."
10938
10939 #: src/prefs_actions.c:601
10940 msgid "Menu name and command are too long."
10941 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10942
10943 #: src/prefs_actions.c:607
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "The command\n"
10947 "%s\n"
10948 "has a syntax error."
10949 msgstr ""
10950 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10951 "%s"
10952
10953 #: src/prefs_actions.c:665
10954 msgid "Delete action"
10955 msgstr "Supprimer l'action"
10956
10957 #: src/prefs_actions.c:666
10958 msgid "Do you really want to delete this action?"
10959 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10960
10961 #: src/prefs_actions.c:686
10962 msgid "Delete all actions"
10963 msgstr "Suppression des actions"
10964
10965 #: src/prefs_actions.c:687
10966 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10967 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
10968
10969 #: src/prefs_actions.c:828 src/prefs_actions.c:858 src/prefs_filtering.c:1557
10970 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1940
10971 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562
10972 msgid "Entry not saved"
10973 msgstr "Règle non ajoutée"
10974
10975 #: src/prefs_actions.c:829 src/prefs_actions.c:859 src/prefs_filtering.c:1558
10976 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:538
10977 #: src/prefs_template.c:563
10978 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10979 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10980
10981 #: src/prefs_actions.c:830 src/prefs_actions.c:835 src/prefs_actions.c:860
10982 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
10983 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1942
10984 #: src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:569
10985 msgid "+_Continue editing"
10986 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10987
10988 #: src/prefs_actions.c:833
10989 msgid "Actions list not saved"
10990 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10991
10992 #: src/prefs_actions.c:834
10993 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10994 msgstr ""
10995 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10996 "même fermer ?"
10997
10998 #: src/prefs_actions.c:899
10999 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11000 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
11001
11002 #: src/prefs_actions.c:900
11003 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11004 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
11005
11006 #: src/prefs_actions.c:902
11007 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
11008 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
11009
11010 #: src/prefs_actions.c:903
11011 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11012 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
11013
11014 #: src/prefs_actions.c:904
11015 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11016 msgstr ""
11017 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
11018 "commande"
11019
11020 #: src/prefs_actions.c:905
11021 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11022 msgstr ""
11023 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
11024 "commande"
11025
11026 #: src/prefs_actions.c:906
11027 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11028 msgstr ""
11029 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
11030 "la commande"
11031
11032 #: src/prefs_actions.c:907
11033 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11034 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
11035
11036 #: src/prefs_actions.c:908
11037 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11038 msgstr ""
11039 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
11040 "de la commande"
11041
11042 #: src/prefs_actions.c:909
11043 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11044 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
11045
11046 #: src/prefs_actions.c:910
11047 msgid "to run command asynchronously"
11048 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
11049
11050 #: src/prefs_actions.c:911
11051 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11052 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
11053
11054 #: src/prefs_actions.c:912
11055 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11056 msgstr ""
11057 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
11058 "RFC822/2822"
11059
11060 #: src/prefs_actions.c:913
11061 msgid ""
11062 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11063 msgstr ""
11064 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
11065 "format RFC822/2822"
11066
11067 #: src/prefs_actions.c:914
11068 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11069 msgstr ""
11070 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
11071 "décodée"
11072
11073 #: src/prefs_actions.c:915
11074 msgid "for a user provided argument"
11075 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11076
11077 #: src/prefs_actions.c:916
11078 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11079 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11080
11081 #: src/prefs_actions.c:917
11082 msgid "for the text selection"
11083 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11084
11085 #: src/prefs_actions.c:918
11086 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11087 msgstr ""
11088 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
11089 "sélectionnés"
11090
11091 #: src/prefs_actions.c:919
11092 msgid "for a literal %"
11093 msgstr "Caractère « % »"
11094
11095 #: src/prefs_actions.c:928 src/prefs_themes.c:978
11096 msgid "Actions"
11097 msgstr "Actions"
11098
11099 #: src/prefs_actions.c:929
11100 msgid ""
11101 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11102 "process a complete message file or just one of its parts."
11103 msgstr ""
11104 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
11105 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
11106 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
11107 "composition) les messages ou une de leurs parties."
11108
11109 #: src/prefs_actions.c:1015 src/prefs_filtering.c:1754
11110 #: src/prefs_template.c:1053
11111 msgid "/D_uplicate"
11112 msgstr "/_Dupliquer"
11113
11114 #: src/prefs_actions.c:1122
11115 msgid "Current actions"
11116 msgstr "Actions enregistrées"
11117
11118 #: src/prefs_common.c:438
11119 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11120 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11121
11122 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11123 msgid "Automatic account selection"
11124 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11125
11126 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11127 msgid "when replying"
11128 msgstr "en répondant"
11129
11130 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11131 msgid "when forwarding"
11132 msgstr "en transférant"
11133
11134 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11135 msgid "when re-editing"
11136 msgstr "en rééditant"
11137
11138 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11139 msgid "Editing"
11140 msgstr "Edition"
11141
11142 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11143 msgid "Automatically launch the external editor"
11144 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11145
11146 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11147 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11148 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11149
11150 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
11151 msgid "characters"
11152 msgstr "caractères"
11153
11154 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11155 msgid "Undo level"
11156 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11157
11158 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11159 msgid "Replying"
11160 msgstr "Réponse"
11161
11162 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11163 msgid "Reply will quote by default"
11164 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11165
11166 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11167 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11168 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11169
11170 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11171 msgid "Forwarding"
11172 msgstr "Transfert"
11173
11174 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
11175 msgid "Forward as attachment"
11176 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11177
11178 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11179 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11180 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11181
11182 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11183 msgid "When dropping files into the Compose window"
11184 msgstr ""
11185 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11186
11187 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11188 msgid "Ask"
11189 msgstr "Demander"
11190
11191 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
11192 msgid "Insert"
11193 msgstr "Insertion"
11194
11195 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
11196 msgid "Attach"
11197 msgstr "Joindre"
11198
11199 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11200 msgid "Quotation characters"
11201 msgstr "Préfixe de citation"
11202
11203 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11204 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11205 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11206
11207 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11208 msgid "Writing"
11209 msgstr "Composer"
11210
11211 #: src/prefs_customheader.c:181
11212 msgid "Custom header configuration"
11213 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11214
11215 #: src/prefs_customheader.c:234
11216 msgid "From file..."
11217 msgstr "Depuis le fichier..."
11218
11219 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
11220 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
11221 msgid "Header name is not set."
11222 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11223
11224 #: src/prefs_customheader.c:513
11225 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11226 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11227
11228 #: src/prefs_customheader.c:560
11229 msgid "Choose a PNG file"
11230 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11231
11232 #: src/prefs_customheader.c:562
11233 msgid "Choose an XBM file"
11234 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11235
11236 #: src/prefs_customheader.c:564
11237 msgid "Choose a text file"
11238 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11239
11240 #: src/prefs_customheader.c:577
11241 msgid "This file isn't an image."
11242 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11243
11244 #: src/prefs_customheader.c:582
11245 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11246 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11247
11248 #: src/prefs_customheader.c:588
11249 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11250 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11251
11252 #: src/prefs_customheader.c:593
11253 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11254 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11255
11256 #: src/prefs_customheader.c:602
11257 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11258 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11259
11260 #: src/prefs_customheader.c:611
11261 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11262 msgstr ""
11263 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11264 "se trouve bien dans votre $PATH."
11265
11266 #: src/prefs_customheader.c:617
11267 #, c-format
11268 msgid "Compface error: %s"
11269 msgstr "Erreur compface : %s"
11270
11271 #: src/prefs_customheader.c:668
11272 msgid "This file contains newlines."
11273 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11274
11275 #: src/prefs_customheader.c:698
11276 msgid "Delete header"
11277 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11278
11279 #: src/prefs_customheader.c:699
11280 msgid "Do you really want to delete this header?"
11281 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11282
11283 #: src/prefs_customheader.c:869
11284 msgid "Current custom headers"
11285 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11286
11287 #: src/prefs_display_header.c:257
11288 msgid "Displayed header configuration"
11289 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11290
11291 #: src/prefs_display_header.c:281
11292 msgid "Header name"
11293 msgstr "En-tête"
11294
11295 #: src/prefs_display_header.c:316
11296 msgid "Displayed Headers"
11297 msgstr "En-têtes affichés"
11298
11299 #: src/prefs_display_header.c:382
11300 msgid "Hidden headers"
11301 msgstr "En-têtes cachés"
11302
11303 #: src/prefs_display_header.c:408
11304 msgid "Show all unspecified headers"
11305 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11306
11307 #: src/prefs_display_header.c:608
11308 msgid "This header is already in the list."
11309 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11310
11311 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11312 #, c-format
11313 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11314 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11315
11316 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11317 msgid "Use system defaults when possible"
11318 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11319
11320 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11321 msgid "Web browser"
11322 msgstr "Navigateur Web"
11323
11324 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11325 msgid "Text editor"
11326 msgstr "Editeur de texte"
11327
11328 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11329 msgid "Command for 'Display as text'"
11330 msgstr "Commande d'affichage texte"
11331
11332 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11333 msgid ""
11334 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11335 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11336 msgstr ""
11337 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11338 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11339 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11340
11341 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11342 msgid "Print command"
11343 msgstr "Commande d'impression"
11344
11345 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
11346 #: src/prefs_message.c:293
11347 msgid "Message View"
11348 msgstr "Vue du message"
11349
11350 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11351 msgid "External Programs"
11352 msgstr "Programmes auxiliaires"
11353
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:161
11355 msgid "Move"
11356 msgstr "Déplacer"
11357
11358 #: src/prefs_filtering_action.c:162
11359 msgid "Copy"
11360 msgstr "Copier"
11361
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11363 msgid "Hide"
11364 msgstr "Cacher"
11365
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166
11367 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168
11368 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170
11369 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172
11370 msgid "Message flags"
11371 msgstr "États de message"
11372
11373 #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81
11374 #: src/summaryview.c:2678
11375 msgid "Mark"
11376 msgstr "Marque"
11377
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:167
11379 msgid "Lock"
11380 msgstr "Bloquer"
11381
11382 #: src/prefs_filtering_action.c:168
11383 msgid "Unlock"
11384 msgstr "Débloquer"
11385
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11387 msgid "Mark as read"
11388 msgstr "Marquer comme lu"
11389
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11391 msgid "Mark as unread"
11392 msgstr "Marquer comme non lu"
11393
11394 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11395 msgid "Mark as spam"
11396 msgstr "Marquer comme pourriel"
11397
11398 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11399 msgid "Mark as ham"
11400 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11401
11402 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1361
11403 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11404 msgid "Execute"
11405 msgstr "Exécuter"
11406
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11408 msgid "Color label"
11409 msgstr "Couleur"
11410
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
11412 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11413 msgid "Resend"
11414 msgstr "Renvoi"
11415
11416 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11417 msgid "Redirect"
11418 msgstr "Rediriger"
11419
11420 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179
11421 #: src/prefs_filtering_action.c:1365 src/prefs_matcher.c:587
11422 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
11423 msgid "Score"
11424 msgstr "Score"
11425
11426 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11427 msgid "Change score"
11428 msgstr "Modifier le score"
11429
11430 #: src/prefs_filtering_action.c:179
11431 msgid "Set score"
11432 msgstr "Définir le score"
11433
11434 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:589
11436 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
11437 msgid "Tags"
11438 msgstr "Labels"
11439
11440 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11441 msgid "Apply tag"
11442 msgstr "Appliquer le label"
11443
11444 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11445 msgid "Unset tag"
11446 msgstr "Enlever le label"
11447
11448 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11449 msgid "Clear tags"
11450 msgstr "Effacer les labels"
11451
11452 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11453 msgid "Threads"
11454 msgstr "Fil de discussion"
11455
11456 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11457 msgid "Ignore thread"
11458 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11459
11460 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11461 msgid "Watch thread"
11462 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11463
11464 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11465 msgid "Stop filter"
11466 msgstr "Interrompre le filtrage"
11467
11468 #: src/prefs_filtering_action.c:382
11469 msgid "Filtering action configuration"
11470 msgstr "Actions de filtrage"
11471
11472 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:1927
11473 #: src/prefs_matcher.c:551
11474 msgid "Rule"
11475 msgstr "Règle"
11476
11477 #: src/prefs_filtering_action.c:412 src/prefs_filtering.c:430
11478 msgid "Action"
11479 msgstr "Action"
11480
11481 #: src/prefs_filtering_action.c:877
11482 msgid "Command line not set"
11483 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11484
11485 #: src/prefs_filtering_action.c:878
11486 msgid "Destination is not set."
11487 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11488
11489 #: src/prefs_filtering_action.c:889
11490 msgid "Recipient is not set."
11491 msgstr "Destinataire non spécifié."
11492
11493 #: src/prefs_filtering_action.c:905
11494 msgid "Score is not set"
11495 msgstr "Score non spécifié"
11496
11497 #: src/prefs_filtering_action.c:913
11498 msgid "Header is not set."
11499 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11500
11501 #: src/prefs_filtering_action.c:920
11502 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11503 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11504
11505 #: src/prefs_filtering_action.c:930
11506 msgid "Tag name is empty."
11507 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11508
11509 #: src/prefs_filtering_action.c:1152
11510 msgid "No action was defined."
11511 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11512
11513 #: src/prefs_filtering_action.c:1190 src/prefs_matcher.c:1983
11514 #: src/quote_fmt.c:76
11515 msgid "literal %"
11516 msgstr "Caractère « % »"
11517
11518 #: src/prefs_filtering_action.c:1199 src/prefs_matcher.c:1992
11519 msgid "filename (should not be modified)"
11520 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11521
11522 #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1993
11523 #: src/quote_fmt.c:84
11524 msgid "new line"
11525 msgstr "Retour chariot"
11526
11527 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1994
11528 msgid "escape character for quotes"
11529 msgstr "Caractère d'échappement"
11530
11531 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:1995
11532 msgid "quote character"
11533 msgstr "Préfixes de citation"
11534
11535 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
11536 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11537 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11538
11539 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
11540 msgid ""
11541 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11542 "program or script.\n"
11543 "The following symbols can be used:"
11544 msgstr ""
11545 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11546 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11547 "auxiliaire.\n"
11548 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11549
11550 #: src/prefs_filtering_action.c:1347
11551 msgid "Recipient"
11552 msgstr "Destinataire"
11553
11554 #: src/prefs_filtering_action.c:1351
11555 msgid "Book/Folder"
11556 msgstr "Carnet/dossier"
11557
11558 #: src/prefs_filtering_action.c:1355
11559 msgid "Destination"
11560 msgstr "Destination"
11561
11562 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
11563 msgid "Color"
11564 msgstr "Colorier"
11565
11566 #: src/prefs_filtering_action.c:1442
11567 msgid "Current action list"
11568 msgstr "Actions enregistrées"
11569
11570 #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:356
11571 msgid "Filtering/Processing configuration"
11572 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11573
11574 #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:930
11575 #: src/prefs_filtering.c:1041
11576 msgid "Filtering Account Menu|All"
11577 msgstr "Tous"
11578
11579 #: src/prefs_filtering.c:408
11580 msgid "Condition"
11581 msgstr "Condition"
11582
11583 #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443
11584 msgid " Define... "
11585 msgstr " Définir... "
11586
11587 #: src/prefs_filtering.c:472
11588 msgid "Append the new rule above to the list"
11589 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
11590
11591 #: src/prefs_filtering.c:481
11592 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11593 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
11594
11595 #: src/prefs_filtering.c:489
11596 msgid "Delete the selected rule from the list"
11597 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
11598
11599 #: src/prefs_filtering.c:526
11600 msgid "Move the selected rule to the top"
11601 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
11602
11603 #: src/prefs_filtering.c:529
11604 msgid "Page up"
11605 msgstr "Page préc."
11606
11607 #: src/prefs_filtering.c:537
11608 msgid "Move the selected rule one page up"
11609 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
11610
11611 #: src/prefs_filtering.c:546
11612 msgid "Move the selected rule up"
11613 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
11614
11615 #: src/prefs_filtering.c:554
11616 msgid "Move the selected rule down"
11617 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
11618
11619 #: src/prefs_filtering.c:557
11620 msgid "Page down"
11621 msgstr "Page suiv."
11622
11623 #: src/prefs_filtering.c:565
11624 msgid "Move the selected rule one page down"
11625 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
11626
11627 #: src/prefs_filtering.c:574
11628 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11629 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
11630
11631 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
11632 msgid "Condition string is not valid."
11633 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11634
11635 #: src/prefs_filtering.c:1133 src/prefs_filtering.c:1191
11636 msgid "Action string is not valid."
11637 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11638
11639 #: src/prefs_filtering.c:1170
11640 msgid "Condition string is empty."
11641 msgstr "La condition est vide."
11642
11643 #: src/prefs_filtering.c:1176
11644 msgid "Action string is empty."
11645 msgstr "L'action est vide."
11646
11647 #: src/prefs_filtering.c:1262
11648 msgid "Delete rule"
11649 msgstr "Suppression d'une règle"
11650
11651 #: src/prefs_filtering.c:1263
11652 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11653 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11654
11655 #: src/prefs_filtering.c:1281
11656 msgid "Delete all rules"
11657 msgstr "Suppression de toutes les règles"
11658
11659 #: src/prefs_filtering.c:1282
11660 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11661 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
11662
11663 #: src/prefs_filtering.c:1535
11664 msgid "Filtering rules not saved"
11665 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11666
11667 #: src/prefs_filtering.c:1536
11668 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11669 msgstr ""
11670 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11671 "vous quand même fermer ?"
11672
11673 #: src/prefs_filtering.c:1756
11674 msgid "/---"
11675 msgstr "/---"
11676
11677 #: src/prefs_filtering.c:1757
11678 msgid "/Move one page up"
11679 msgstr "/Déplacer une page plus haut"
11680
11681 #: src/prefs_filtering.c:1758
11682 msgid "/Move one page down"
11683 msgstr "/Déplacer une page plus bas"
11684
11685 #: src/prefs_filtering.c:1895
11686 msgid "Enable"
11687 msgstr "Activer"
11688
11689 #: src/prefs_folder_column.c:214
11690 msgid "Folder list columns configuration"
11691 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11692
11693 #: src/prefs_folder_column.c:231
11694 msgid ""
11695 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11696 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11697 msgstr ""
11698 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11699 "Pour les ordonner, vous\n"
11700 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11701 "faire glisser."
11702
11703 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11704 msgid "Hidden columns"
11705 msgstr "Éléments masqués"
11706
11707 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
11708 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
11709 msgid "Displayed columns"
11710 msgstr "Éléments affichés"
11711
11712 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11713 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:918
11714 msgid " Use default "
11715 msgstr " Remise à zéro "
11716
11717 #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784
11718 msgid ""
11719 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11720 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11721 "to subfolders\".</i>"
11722 msgstr ""
11723 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11724 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11725 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11726 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
11727
11728 #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796
11729 msgid ""
11730 "Apply to\n"
11731 "subfolders"
11732 msgstr ""
11733 "Inclure les\n"
11734 "sous-dossiers"
11735
11736 #: src/prefs_folder_item.c:288
11737 msgid "Normal"
11738 msgstr "Normal"
11739
11740 #: src/prefs_folder_item.c:290
11741 msgid "Outbox"
11742 msgstr "Boîte d'envoi"
11743
11744 #: src/prefs_folder_item.c:306
11745 msgid "Folder type"
11746 msgstr "Type de dossier"
11747
11748 #: src/prefs_folder_item.c:318
11749 msgid "Simplify Subject RegExp"
11750 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11751
11752 #: src/prefs_folder_item.c:344
11753 msgid "Test RegExp"
11754 msgstr "Tester"
11755
11756 #: src/prefs_folder_item.c:376
11757 msgid "Folder chmod"
11758 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11759
11760 #: src/prefs_folder_item.c:402
11761 msgid "Folder color"
11762 msgstr "Couleur du dossier"
11763
11764 #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1407
11765 msgid "Pick color for folder"
11766 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11767
11768 #: src/prefs_folder_item.c:433
11769 msgid "Run Processing rules at start-up"
11770 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
11771
11772 #: src/prefs_folder_item.c:448
11773 msgid "Run Processing rules when opening"
11774 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
11775
11776 #: src/prefs_folder_item.c:462
11777 msgid "Scan for new mail"
11778 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11779
11780 #: src/prefs_folder_item.c:464
11781 msgid ""
11782 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11783 "side filtering on IMAP or by an external application"
11784 msgstr ""
11785 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11786 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11787
11788 #: src/prefs_folder_item.c:479
11789 msgid "Synchronise for offline use"
11790 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11791
11792 #: src/prefs_folder_item.c:500
11793 msgid "Fetch message bodies from the last"
11794 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11795
11796 #: src/prefs_folder_item.c:507
11797 msgid "0: all bodies"
11798 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11799
11800 #: src/prefs_folder_item.c:515
11801 msgid "Remove older messages bodies"
11802 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11803
11804 #: src/prefs_folder_item.c:532
11805 msgid "Discard folder cache"
11806 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11807
11808 #: src/prefs_folder_item.c:805
11809 msgid "Request Return Receipt"
11810 msgstr "Demander un accusé de réception"
11811
11812 #: src/prefs_folder_item.c:820
11813 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11814 msgstr ""
11815 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11816 "Envoyés »"
11817
11818 #: src/prefs_folder_item.c:833
11819 msgid "Default To:"
11820 msgstr "Destinataire par défaut"
11821
11822 #: src/prefs_folder_item.c:854
11823 msgid "Default To: for replies"
11824 msgstr "Répondre par défaut à"
11825
11826 #: src/prefs_folder_item.c:875
11827 msgid "Default account"
11828 msgstr "Compte par défaut"
11829
11830 #: src/prefs_folder_item.c:1420
11831 msgid "Discard cache"
11832 msgstr "Suppression du cache"
11833
11834 #: src/prefs_folder_item.c:1421
11835 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11836 msgstr ""
11837 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11838 "dossier ?"
11839
11840 #: src/prefs_folder_item.c:1423
11841 msgid "+Discard"
11842 msgstr "+_Supprimer"
11843
11844 #: src/prefs_folder_item.c:1543
11845 msgid "General"
11846 msgstr "Général"
11847
11848 #: src/prefs_folder_item.c:1617
11849 #, c-format
11850 msgid "Properties for folder %s"
11851 msgstr "Options du dossier %s"
11852
11853 #: src/prefs_fonts.c:82
11854 msgid "Folder and Message Lists"
11855 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11856
11857 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1862
11858 msgid "Message"
11859 msgstr "Message"
11860
11861 #: src/prefs_fonts.c:129
11862 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11863 msgstr ""
11864 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
11865 "de message"
11866
11867 #: src/prefs_fonts.c:139
11868 msgid "Small"
11869 msgstr "Petit"
11870
11871 #: src/prefs_fonts.c:161
11872 msgid "Bold"
11873 msgstr "Gras"
11874
11875 #: src/prefs_fonts.c:184
11876 msgid "Use different font for printing"
11877 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11878
11879 #: src/prefs_fonts.c:194
11880 msgid "Message Printing"
11881 msgstr "Impression d'un message"
11882
11883 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11884 #: src/prefs_themes.c:362
11885 msgid "Display"
11886 msgstr "Affichage"
11887
11888 #: src/prefs_fonts.c:278
11889 msgid "Fonts"
11890 msgstr "Polices"
11891
11892 #: src/prefs_gtk.c:938
11893 msgid "Preferences"
11894 msgstr "Préférences"
11895
11896 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11897 msgid "Automatically display attached images"
11898 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11899
11900 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11901 msgid "Resize attached images by default"
11902 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11903
11904 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11905 msgid "Clicking image toggles scaling"
11906 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11907
11908 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11909 msgid "Display images inline"
11910 msgstr "Afficher les images dans le message"
11911
11912 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11913 msgid "Print images"
11914 msgstr "Imprimer les images"
11915
11916 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11917 msgid "Image Viewer"
11918 msgstr "Visualiseur d'images"
11919
11920 #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261
11921 msgid "Restrict the log window to"
11922 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11923
11924 #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275
11925 msgid "0 to stop logging in the log window"
11926 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11927
11928 #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278
11929 msgid "lines"
11930 msgstr "lignes"
11931
11932 #: src/prefs_logging.c:172
11933 msgid "Filtering/processing log"
11934 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11935
11936 #: src/prefs_logging.c:175
11937 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11938 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11939
11940 #: src/prefs_logging.c:183
11941 msgid ""
11942 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11943 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11944 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11945 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11946 msgstr ""
11947 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11948 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11949 "filtrage'.\n"
11950 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11951 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11952 "règles sur un grand nombre de messages."
11953
11954 #: src/prefs_logging.c:191
11955 msgid "Log filtering/processing when..."
11956 msgstr "Tracer les règles pour :"
11957
11958 #: src/prefs_logging.c:195
11959 msgid "filtering at incorporation"
11960 msgstr "Filtrage à la réception"
11961
11962 #: src/prefs_logging.c:197
11963 msgid "pre-processing folders"
11964 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11965
11966 #: src/prefs_logging.c:202
11967 msgid "manually filtering"
11968 msgstr "Filtrage manuel"
11969
11970 #: src/prefs_logging.c:204
11971 msgid "post-processing folders"
11972 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11973
11974 #: src/prefs_logging.c:211
11975 msgid "processing folders"
11976 msgstr "Traitement des dossiers"
11977
11978 #: src/prefs_logging.c:226
11979 msgid "Log level"
11980 msgstr "Niveau de détail"
11981
11982 #: src/prefs_logging.c:235
11983 msgid "Low"
11984 msgstr "Faible"
11985
11986 #: src/prefs_logging.c:236
11987 msgid "Medium"
11988 msgstr "Moyen"
11989
11990 #: src/prefs_logging.c:237
11991 msgid "High"
11992 msgstr "Élevé"
11993
11994 #: src/prefs_logging.c:244
11995 msgid ""
11996 "Select the level of detail of the logging.\n"
11997 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11998 "match and what actions are performed.\n"
11999 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12000 "and why rules are skipped.\n"
12001 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12002 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12003 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12004 msgstr ""
12005 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
12006 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
12007 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
12008 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
12009 "des règles sont sautées,\n"
12010 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
12011 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
12012 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
12013 "performances."
12014
12015 #: src/prefs_logging.c:290
12016 msgid "Disk log"
12017 msgstr "Enregistrement des traces"
12018
12019 #: src/prefs_logging.c:292
12020 msgid "Write the following information to disk..."
12021 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
12022
12023 #: src/prefs_logging.c:300
12024 msgid "Warning messages"
12025 msgstr "Messages d'avertissement"
12026
12027 #: src/prefs_logging.c:301
12028 msgid "Network protocol messages"
12029 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
12030
12031 #: src/prefs_logging.c:305
12032 msgid "Error messages"
12033 msgstr "Messages d'erreur"
12034
12035 #: src/prefs_logging.c:306
12036 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12037 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
12038
12039 #: src/prefs_logging.c:429
12040 msgid "Logging"
12041 msgstr "Traçage"
12042
12043 #: src/prefs_matcher.c:307
12044 msgid "more than"
12045 msgstr "supérieur à"
12046
12047 #: src/prefs_matcher.c:308
12048 msgid "less than"
12049 msgstr "inférieur à"
12050
12051 #: src/prefs_matcher.c:313
12052 msgid "weeks"
12053 msgstr "semaine(s)"
12054
12055 #: src/prefs_matcher.c:317
12056 msgid "higher than"
12057 msgstr "supérieur à"
12058
12059 #: src/prefs_matcher.c:318
12060 msgid "lower than"
12061 msgstr "inférieur à"
12062
12063 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
12064 msgid "exactly"
12065 msgstr "vaut exactement"
12066
12067 #: src/prefs_matcher.c:323
12068 msgid "greater than"
12069 msgstr "supérieure à"
12070
12071 #: src/prefs_matcher.c:324
12072 msgid "smaller than"
12073 msgstr "inférieure à"
12074
12075 #: src/prefs_matcher.c:329
12076 msgid "bytes"
12077 msgstr "octets"
12078
12079 #: src/prefs_matcher.c:330
12080 msgid "kilobytes"
12081 msgstr "kilo-octets"
12082
12083 #: src/prefs_matcher.c:331
12084 msgid "megabytes"
12085 msgstr "méga-octets"
12086
12087 #: src/prefs_matcher.c:335
12088 msgid "contains"
12089 msgstr "contient"
12090
12091 #: src/prefs_matcher.c:336
12092 msgid "doesn't contain"
12093 msgstr "ne contient pas"
12094
12095 #: src/prefs_matcher.c:358
12096 msgid "headers part"
12097 msgstr "En-têtes du message"
12098
12099 #: src/prefs_matcher.c:359
12100 msgid "body part"
12101 msgstr "Corps du message"
12102
12103 #: src/prefs_matcher.c:360
12104 msgid "whole message"
12105 msgstr "Tout le message"
12106
12107 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5880
12108 msgid "Marked"
12109 msgstr "Marqué"
12110
12111 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5878
12112 msgid "Deleted"
12113 msgstr "Supprimé"
12114
12115 #: src/prefs_matcher.c:368
12116 msgid "Replied"
12117 msgstr "Répondu"
12118
12119 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5872
12120 msgid "Forwarded"
12121 msgstr "Transféré"
12122
12123 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5864 src/toolbar.c:429
12124 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
12125 msgid "Spam"
12126 msgstr "Pourriel"
12127
12128 #: src/prefs_matcher.c:375
12129 msgid "set"
12130 msgstr "défini"
12131
12132 #: src/prefs_matcher.c:376
12133 msgid "not set"
12134 msgstr "non défini"
12135
12136 #: src/prefs_matcher.c:380
12137 msgid "yes"
12138 msgstr "oui"
12139
12140 #: src/prefs_matcher.c:381
12141 msgid "no"
12142 msgstr "non"
12143
12144 #: src/prefs_matcher.c:385
12145 msgid "Any tags"
12146 msgstr "n'importe quel label"
12147
12148 #: src/prefs_matcher.c:386
12149 msgid "Specific tag"
12150 msgstr "Label précis"
12151
12152 #: src/prefs_matcher.c:390
12153 msgid "ignored"
12154 msgstr "ignoré"
12155
12156 #: src/prefs_matcher.c:391
12157 msgid "not ignored"
12158 msgstr "non ignoré"
12159
12160 #: src/prefs_matcher.c:392
12161 msgid "watched"
12162 msgstr "suivi"
12163
12164 #: src/prefs_matcher.c:393
12165 msgid "not watched"
12166 msgstr "non suivi"
12167
12168 #: src/prefs_matcher.c:397
12169 msgid "found"
12170 msgstr "trouvé"
12171
12172 #: src/prefs_matcher.c:398
12173 msgid "not found"
12174 msgstr "non trouvé"
12175
12176 #: src/prefs_matcher.c:402
12177 msgid "0 (Passed)"
12178 msgstr "0 (Succès)"
12179
12180 #: src/prefs_matcher.c:403
12181 msgid "non-0 (Failed)"
12182 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12183
12184 #: src/prefs_matcher.c:534
12185 msgid "Condition configuration"
12186 msgstr "Conditions de filtrage"
12187
12188 #: src/prefs_matcher.c:578
12189 msgid "Match criteria:"
12190 msgstr "Critère"
12191
12192 #: src/prefs_matcher.c:584
12193 msgid "All messages"
12194 msgstr "Tous les messages"
12195
12196 #: src/prefs_matcher.c:585
12197 msgid "Age"
12198 msgstr "Âge"
12199
12200 #: src/prefs_matcher.c:585
12201 msgid "Phrase"
12202 msgstr "Expression"
12203
12204 #: src/prefs_matcher.c:585
12205 msgid "Flags"
12206 msgstr "États"
12207
12208 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
12209 msgid "Color labels"
12210 msgstr "Couleurs"
12211
12212 #: src/prefs_matcher.c:586
12213 msgid "Thread"
12214 msgstr "Fil de discussion"
12215
12216 #: src/prefs_matcher.c:588
12217 msgid "Partially downloaded"
12218 msgstr "Partiellement téléchargé"
12219
12220 #: src/prefs_matcher.c:590
12221 msgid "External program test"
12222 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12223
12224 #: src/prefs_matcher.c:684
12225 msgid "Use regexp"
12226 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12227
12228 #: src/prefs_matcher.c:760
12229 msgid "Message must match"
12230 msgstr "Le message doit valider"
12231
12232 #: src/prefs_matcher.c:764
12233 msgid "at least one"
12234 msgstr "au moins une des"
12235
12236 #: src/prefs_matcher.c:765
12237 msgid "all"
12238 msgstr "toutes les"
12239
12240 #: src/prefs_matcher.c:768
12241 msgid "of above rules"
12242 msgstr "règles ci-dessus."
12243
12244 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
12245 msgid "Search pattern is not set."
12246 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12247
12248 #: src/prefs_matcher.c:1392
12249 msgid "Test command is not set."
12250 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12251
12252 #: src/prefs_matcher.c:1458
12253 msgid "all addresses in all headers"
12254 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12255
12256 #: src/prefs_matcher.c:1461
12257 msgid "any address in any header"
12258 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12259
12260 #: src/prefs_matcher.c:1463
12261 #, c-format
12262 msgid "the address(es) in header '%s'"
12263 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12264
12265 #: src/prefs_matcher.c:1464
12266 #, c-format
12267 msgid ""
12268 "Book/folder path is not set.\n"
12269 "\n"
12270 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12271 "'Any' from the book/folder drop-down list."
12272 msgstr ""
12273 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
12274 "\n"
12275 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
12276 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
12277 "carnet/dossier »."
12278
12279 #: src/prefs_matcher.c:1677
12280 msgid "Headers part"
12281 msgstr "En-têtes du message"
12282
12283 #: src/prefs_matcher.c:1681
12284 msgid "Body part"
12285 msgstr "Corps du message"
12286
12287 #: src/prefs_matcher.c:1685
12288 msgid "Whole message"
12289 msgstr "Tout le message"
12290
12291 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
12292 msgid "in"
12293 msgstr "dans"
12294
12295 #: src/prefs_matcher.c:1798
12296 msgid "content is"
12297 msgstr "Le contenu est"
12298
12299 #: src/prefs_matcher.c:1806
12300 msgid "Age is"
12301 msgstr "Âge"
12302
12303 #: src/prefs_matcher.c:1811
12304 msgid "Flag"
12305 msgstr "État"
12306
12307 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
12308 msgid "is"
12309 msgstr "est"
12310
12311 #: src/prefs_matcher.c:1817
12312 msgid "Name:"
12313 msgstr "Nom d'en-tête"
12314
12315 #: src/prefs_matcher.c:1825
12316 msgid "Label"
12317 msgstr "Couleur"
12318
12319 #: src/prefs_matcher.c:1830
12320 msgid "Value:"
12321 msgstr "Valeur"
12322
12323 #: src/prefs_matcher.c:1845
12324 msgid "Score is"
12325 msgstr "Score"
12326
12327 #: src/prefs_matcher.c:1846
12328 msgid "points"
12329 msgstr "points"
12330
12331 #: src/prefs_matcher.c:1856
12332 msgid "Size is"
12333 msgstr "Taille"
12334
12335 #: src/prefs_matcher.c:1861
12336 msgid "Scope:"
12337 msgstr "Portée"
12338
12339 #: src/prefs_matcher.c:1863
12340 msgid "tags"
12341 msgstr "un(des) label(s)."
12342
12343 #: src/prefs_matcher.c:1868
12344 msgid "type is"
12345 msgstr "est"
12346
12347 #: src/prefs_matcher.c:1872
12348 msgid "Program returns"
12349 msgstr "Retourne"
12350
12351 #: src/prefs_matcher.c:1941
12352 msgid ""
12353 "The entry was not saved.\n"
12354 "Close anyway?"
12355 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12356
12357 #: src/prefs_matcher.c:2003
12358 msgid "Match Type: 'Test'"
12359 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12360
12361 #: src/prefs_matcher.c:2004
12362 msgid ""
12363 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12364 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12365 "\n"
12366 "The following symbols can be used:"
12367 msgstr ""
12368 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12369 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12370 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12371 "validant la condition de filtrage).\n"
12372 "\n"
12373 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12374
12375 #: src/prefs_matcher.c:2101
12376 msgid "Current condition rules"
12377 msgstr "Conditions enregistrées"
12378
12379 #: src/prefs_message.c:108
12380 msgid "Headers"
12381 msgstr "En-têtes"
12382
12383 #: src/prefs_message.c:111
12384 msgid "Display header pane above message view"
12385 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12386
12387 #: src/prefs_message.c:115
12388 msgid "Display (X-)Face in message view"
12389 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12390
12391 #: src/prefs_message.c:118
12392 msgid "Display Face in message view"
12393 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12394
12395 #: src/prefs_message.c:132
12396 msgid "Display headers in message view"
12397 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12398
12399 #: src/prefs_message.c:144
12400 msgid "HTML messages"
12401 msgstr "Messages HTML"
12402
12403 #: src/prefs_message.c:147
12404 msgid "Render HTML messages as text"
12405 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12406
12407 #: src/prefs_message.c:150
12408 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12409 msgstr ""
12410 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12411 "possible"
12412
12413 #: src/prefs_message.c:160
12414 msgid "Line space"
12415 msgstr "Espacement des lignes"
12416
12417 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
12418 msgid "pixel(s)"
12419 msgstr "pixel(s)"
12420
12421 #: src/prefs_message.c:179
12422 msgid "Scroll"
12423 msgstr "Défilement"
12424
12425 #: src/prefs_message.c:181
12426 msgid "Half page"
12427 msgstr "Demi-page"
12428
12429 #: src/prefs_message.c:187
12430 msgid "Smooth scroll"
12431 msgstr "Défilement continu"
12432
12433 #: src/prefs_message.c:193
12434 msgid "Step"
12435 msgstr "par pas de"
12436
12437 #: src/prefs_message.c:214
12438 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12439 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12440
12441 #: src/prefs_message.c:294
12442 msgid "Text Options"
12443 msgstr "Corps du message"
12444
12445 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12446 msgid "Message view"
12447 msgstr "Vue du message"
12448
12449 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12450 msgid "Enable coloration of message text"
12451 msgstr "Colorier le texte des messages"
12452
12453 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12454 msgid "Quote"
12455 msgstr "Citation"
12456
12457 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12458 msgid "Cycle quote colors"
12459 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12460
12461 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12462 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12463 msgstr ""
12464 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12465 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12466
12467 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12468 msgid "1st Level"
12469 msgstr "Niveau 1"
12470
12471 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
12472 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12473 msgid "Text"
12474 msgstr "Texte cité"
12475
12476 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12477 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12478 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12479
12480 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12481 msgid "2nd Level"
12482 msgstr "Niveau 2"
12483
12484 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12485 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12486 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12487
12488 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12489 msgid "3rd Level"
12490 msgstr "Niveau 3"
12491
12492 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12493 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12494 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12495
12496 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12497 msgid "Enable coloration of text background"
12498 msgstr "Colorier le fond des citations"
12499
12500 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12501 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12502 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12503
12504 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
12505 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12506 msgid "Background"
12507 msgstr "Fond du texte cité"
12508
12509 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12510 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12511 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12512
12513 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12514 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12515 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12516
12517 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12518 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12519 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12520
12521 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12522 msgid "URI link"
12523 msgstr "Lien URI"
12524
12525 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12526 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12527 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12528
12529 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12530 msgid "Signatures"
12531 msgstr "Signature"
12532
12533 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
12534 msgid "Folder list"
12535 msgstr "Liste des dossiers"
12536
12537 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12538 msgid ""
12539 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12540 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12541 msgstr ""
12542 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12543 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12544 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12545 "» est désactivée.)"
12546
12547 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12548 msgid "Target folder"
12549 msgstr "Dossier ciblé"
12550
12551 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12552 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12553 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12554
12555 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12556 msgid "Folder containing new messages"
12557 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12558
12559 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
12560 #, c-format
12561 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12562 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12563
12564 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
12565 #, c-format
12566 msgid "Set label for 'color %d'"
12567 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12568
12569 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12570 #, c-format
12571 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12572 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12573
12574 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12575 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12576 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12577
12578 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12579 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12580 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12581
12582 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12583 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12584 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12585
12586 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12587 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12588 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12589
12590 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12591 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12592 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12593
12594 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12595 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12596 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12597
12598 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12599 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12600 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12601
12602 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12603 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12604 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12605
12606 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12607 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12608 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12609
12610 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12611 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12612 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12613
12614 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12615 msgid "Colors"
12616 msgstr "Couleurs"
12617
12618 #: src/prefs_other.c:93
12619 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12620 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
12621
12622 #: src/prefs_other.c:107
12623 msgid "Select preset:"
12624 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12625
12626 #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:461
12627 msgid "Old Sylpheed"
12628 msgstr "Ancien Sylpheed"
12629
12630 #: src/prefs_other.c:123
12631 msgid ""
12632 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12633 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12634 msgstr ""
12635 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12636 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12637 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12638
12639 #: src/prefs_other.c:518
12640 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12641 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12642
12643 #: src/prefs_other.c:521
12644 msgid "On exit"
12645 msgstr "En quittant"
12646
12647 #: src/prefs_other.c:524
12648 msgid "Confirm on exit"
12649 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12650
12651 #: src/prefs_other.c:531
12652 msgid "Empty trash on exit"
12653 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12654
12655 #: src/prefs_other.c:534
12656 msgid "Warn if there are queued messages"
12657 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12658
12659 #: src/prefs_other.c:536
12660 msgid "Keyboard shortcuts"
12661 msgstr "Raccourcis clavier"
12662
12663 #: src/prefs_other.c:539
12664 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12665 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
12666
12667 #: src/prefs_other.c:543
12668 msgid ""
12669 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12670 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12671 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12672 msgstr ""
12673 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12674 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12675 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12676 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
12677 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12678
12679 #: src/prefs_other.c:551
12680 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
12681 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12682
12683 #: src/prefs_other.c:564
12684 msgid "Socket I/O timeout"
12685 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12686
12687 #: src/prefs_other.c:586
12688 msgid "Ask before emptying trash"
12689 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12690
12691 #: src/prefs_other.c:588
12692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12693 msgstr ""
12694 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12695 "comptes"
12696
12697 #: src/prefs_other.c:591
12698 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12699 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12700
12701 #: src/prefs_quote.c:68
12702 msgid "Hello,\\n"
12703 msgstr "Bonjour,\\n"
12704
12705 #: src/prefs_quote.c:76
12706 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12707 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
12708
12709 #: src/prefs_quote.c:84
12710 msgid ""
12711 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
12712 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
12713 msgstr ""
12714 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
12715 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
12716
12717 #: src/prefs_receive.c:136
12718 msgid "External incorporation program"
12719 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12720
12721 #: src/prefs_receive.c:139
12722 msgid "Use external program for receiving mail"
12723 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12724
12725 #: src/prefs_receive.c:146
12726 msgid "Command"
12727 msgstr "Commande"
12728
12729 #: src/prefs_receive.c:155
12730 msgid "Automatic checking"
12731 msgstr "Relève automatique du courriel"
12732
12733 #: src/prefs_receive.c:162
12734 msgid "Automatically check for new mail every"
12735 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12736
12737 #: src/prefs_receive.c:180
12738 msgid "Check for new mail on start-up"
12739 msgstr "Relever au démarrage"
12740
12741 #: src/prefs_receive.c:183
12742 msgid "Dialogs"
12743 msgstr "Fenêtres"
12744
12745 #: src/prefs_receive.c:185
12746 msgid "Show receive dialog"
12747 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12748
12749 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
12750 msgid "Always"
12751 msgstr "Toujours"
12752
12753 #: src/prefs_receive.c:195
12754 msgid "Only on manual receiving"
12755 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12756
12757 #: src/prefs_receive.c:206
12758 msgid "Close receive dialog when finished"
12759 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12760
12761 #: src/prefs_receive.c:209
12762 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12763 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12764
12765 #: src/prefs_receive.c:212
12766 msgid "After checking for new mail"
12767 msgstr "Après réception du courriel"
12768
12769 #: src/prefs_receive.c:214
12770 msgid "Go to Inbox"
12771 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12772
12773 #: src/prefs_receive.c:216
12774 msgid "Update all local folders"
12775 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12776
12777 #: src/prefs_receive.c:219
12778 msgid "Run command"
12779 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12780
12781 #: src/prefs_receive.c:224
12782 msgid "after automatic check"
12783 msgstr "après une relève automatique"
12784
12785 #: src/prefs_receive.c:226
12786 msgid "after manual check"
12787 msgstr "après une relève manuelle"
12788
12789 #: src/prefs_receive.c:234
12790 #, c-format
12791 msgid ""
12792 "Command to execute:\n"
12793 "(use %d as number of new mails)"
12794 msgstr ""
12795 "Commande à exécuter :\n"
12796 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12797
12798 #: src/prefs_receive.c:259
12799 msgid "Blink LED"
12800 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12801
12802 #: src/prefs_receive.c:260
12803 msgid "Play sound"
12804 msgstr "Jouer un son"
12805
12806 #: src/prefs_receive.c:262
12807 msgid "Show info banner"
12808 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12809
12810 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353
12811 msgid "Mail Handling"
12812 msgstr "Traitement du courrier"
12813
12814 #: src/prefs_receive.c:397
12815 msgid "Receiving"
12816 msgstr "Réception"
12817
12818 #: src/prefs_send.c:160
12819 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12820 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12821
12822 #: src/prefs_send.c:163
12823 msgid "Confirm before sending queued messages"
12824 msgstr ""
12825 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12826
12827 #: src/prefs_send.c:166
12828 msgid "Never send Return Receipts"
12829 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12830
12831 #: src/prefs_send.c:169
12832 msgid "Show send dialog"
12833 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12834
12835 #: src/prefs_send.c:177
12836 msgid "Outgoing encoding"
12837 msgstr ""
12838 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12839 "de caractères suivant"
12840
12841 #: src/prefs_send.c:204
12842 msgid ""
12843 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12844 "be used"
12845 msgstr ""
12846 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12847 "système sera choisi automatiquement."
12848
12849 #: src/prefs_send.c:220
12850 msgid "Automatic (Recommended)"
12851 msgstr "Automatique (recommandé)"
12852
12853 #: src/prefs_send.c:222
12854 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12855 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12856
12857 #: src/prefs_send.c:223
12858 msgid "Unicode (UTF-8)"
12859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12860
12861 #: src/prefs_send.c:225
12862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12863 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12864
12865 #: src/prefs_send.c:226
12866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12867 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12868
12869 #: src/prefs_send.c:228
12870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12871 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12872
12873 #: src/prefs_send.c:230
12874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12875 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12876
12877 #: src/prefs_send.c:231
12878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12879 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12880
12881 #: src/prefs_send.c:233
12882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12883 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12884
12885 #: src/prefs_send.c:235
12886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12887 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12888
12889 #: src/prefs_send.c:236
12890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12891 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12892
12893 #: src/prefs_send.c:238
12894 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12895 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12896
12897 #: src/prefs_send.c:239
12898 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12899 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12900
12901 #: src/prefs_send.c:241
12902 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12903 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12904
12905 #: src/prefs_send.c:243
12906 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12907 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12908
12909 #: src/prefs_send.c:244
12910 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12911 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12912
12913 #: src/prefs_send.c:245
12914 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12915 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12916
12917 #: src/prefs_send.c:246
12918 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12919 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12920
12921 #: src/prefs_send.c:248
12922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12923 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12924
12925 #: src/prefs_send.c:250
12926 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12927 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12928
12929 #: src/prefs_send.c:251
12930 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12931 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12932
12933 #: src/prefs_send.c:254
12934 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12935 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12936
12937 #: src/prefs_send.c:255
12938 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12939 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12940
12941 #: src/prefs_send.c:256
12942 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12943 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12944
12945 #: src/prefs_send.c:258
12946 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12947 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12948
12949 #: src/prefs_send.c:259
12950 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12951 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12952
12953 #: src/prefs_send.c:262
12954 msgid "Korean (EUC-KR)"
12955 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12956
12957 #: src/prefs_send.c:264
12958 msgid "Thai (TIS-620)"
12959 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12960
12961 #: src/prefs_send.c:265
12962 msgid "Thai (Windows-874)"
12963 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12964
12965 #: src/prefs_send.c:269
12966 msgid "Transfer encoding"
12967 msgstr "Encodage de transfert"
12968
12969 #: src/prefs_send.c:282
12970 msgid ""
12971 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12972 "characters"
12973 msgstr ""
12974 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12975 "contient des caractères non ASCII."
12976
12977 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12978 #: src/send_message.c:486
12979 msgid "Sending"
12980 msgstr "Envoi"
12981
12982 #: src/prefs_spelling.c:87
12983 msgid "Select dictionaries location"
12984 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12985
12986 #: src/prefs_spelling.c:120
12987 msgid "Pick color for misspelled word"
12988 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12989
12990 #: src/prefs_spelling.c:174
12991 msgid "Enable spell checker"
12992 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12993
12994 #: src/prefs_spelling.c:179
12995 msgid "Enable alternate dictionary"
12996 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12997
12998 #: src/prefs_spelling.c:185
12999 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13000 msgstr ""
13001 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
13002 "utilisé."
13003
13004 #: src/prefs_spelling.c:187
13005 msgid "Path to dictionaries"
13006 msgstr "Dossier des dictionnaires"
13007
13008 #: src/prefs_spelling.c:202
13009 msgid "Automatic spell checking"
13010 msgstr "Vérification automatique"
13011
13012 #: src/prefs_spelling.c:210
13013 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13014 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
13015
13016 #: src/prefs_spelling.c:214
13017 msgid "Dictionary"
13018 msgstr "Dictionnaire"
13019
13020 #: src/prefs_spelling.c:253
13021 msgid "Check with both dictionaries"
13022 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
13023
13024 #: src/prefs_spelling.c:258
13025 msgid "Default suggestion mode"
13026 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
13027
13028 #: src/prefs_spelling.c:275
13029 msgid "Misspelled word color"
13030 msgstr "Couleur du mot incorrect"
13031
13032 #: src/prefs_spelling.c:289
13033 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13034 msgstr ""
13035 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
13036 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
13037
13038 #: src/prefs_spelling.c:404
13039 msgid "Spell Checking"
13040 msgstr "Correcteur orthographique"
13041
13042 #: src/prefs_summaries.c:149
13043 msgid "the full abbreviated weekday name"
13044 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
13045
13046 #: src/prefs_summaries.c:150
13047 msgid "the full weekday name"
13048 msgstr "nom du jour de la semaine"
13049
13050 #: src/prefs_summaries.c:151
13051 msgid "the abbreviated month name"
13052 msgstr "nom du mois abrégé"
13053
13054 #: src/prefs_summaries.c:152
13055 msgid "the full month name"
13056 msgstr "nom du mois"
13057
13058 #: src/prefs_summaries.c:153
13059 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13060 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
13061
13062 #: src/prefs_summaries.c:154
13063 msgid "the century number (year/100)"
13064 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
13065
13066 #: src/prefs_summaries.c:155
13067 msgid "the day of the month as a decimal number"
13068 msgstr "le jour du mois"
13069
13070 #: src/prefs_summaries.c:156
13071 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13072 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
13073
13074 #: src/prefs_summaries.c:157
13075 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13076 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
13077
13078 #: src/prefs_summaries.c:158
13079 msgid "the day of the year as a decimal number"
13080 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
13081
13082 #: src/prefs_summaries.c:159
13083 msgid "the month as a decimal number"
13084 msgstr "le mois en tant que nombre"
13085
13086 #: src/prefs_summaries.c:160
13087 msgid "the minute as a decimal number"
13088 msgstr "les minutes en tant que nombre"
13089
13090 #: src/prefs_summaries.c:161
13091 msgid "either AM or PM"
13092 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
13093
13094 #: src/prefs_summaries.c:162
13095 msgid "the second as a decimal number"
13096 msgstr "les secondes en tant que nombre"
13097
13098 #: src/prefs_summaries.c:163
13099 msgid "the day of the week as a decimal number"
13100 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
13101
13102 #: src/prefs_summaries.c:164
13103 msgid "the preferred date for the current locale"
13104 msgstr "le format par défaut de la date"
13105
13106 #: src/prefs_summaries.c:165
13107 msgid "the last two digits of a year"
13108 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
13109
13110 #: src/prefs_summaries.c:166
13111 msgid "the year as a decimal number"
13112 msgstr "l'année"
13113
13114 #: src/prefs_summaries.c:167
13115 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13116 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
13117
13118 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
13119 #: src/prefs_summaries.c:507
13120 msgid "Date format"
13121 msgstr "Format de la date"
13122
13123 #: src/prefs_summaries.c:212
13124 msgid "Specifier"
13125 msgstr "Symbole"
13126
13127 #: src/prefs_summaries.c:254
13128 msgid "Example"
13129 msgstr "Exemple"
13130
13131 #: src/prefs_summaries.c:362
13132 msgid "Display message number next to folder name"
13133 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
13134
13135 #: src/prefs_summaries.c:371
13136 msgid "No"
13137 msgstr "Aucun"
13138
13139 #: src/prefs_summaries.c:372
13140 msgid "Unread messages"
13141 msgstr "Messages non lus"
13142
13143 #: src/prefs_summaries.c:373
13144 msgid "Unread and Total messages"
13145 msgstr "Messages non lus et total"
13146
13147 #: src/prefs_summaries.c:383
13148 msgid "Open last opened folder at startup"
13149 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
13150
13151 #: src/prefs_summaries.c:386
13152 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13153 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
13154
13155 #: src/prefs_summaries.c:400
13156 msgid "letters"
13157 msgstr "lettres"
13158
13159 #: src/prefs_summaries.c:418
13160 msgid "Message list"
13161 msgstr "Liste des messages"
13162
13163 #: src/prefs_summaries.c:424
13164 msgid "Set default selection when entering a folder"
13165 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
13166
13167 #: src/prefs_summaries.c:437
13168 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13169 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
13170
13171 #: src/prefs_summaries.c:447
13172 msgid "Assume 'Yes'"
13173 msgstr "supposer « Oui »"
13174
13175 #: src/prefs_summaries.c:448
13176 msgid "Assume 'No'"
13177 msgstr "supposer « Non »"
13178
13179 #: src/prefs_summaries.c:454
13180 msgid "Always open message when selected"
13181 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
13182
13183 #: src/prefs_summaries.c:457
13184 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13185 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
13186
13187 #: src/prefs_summaries.c:463
13188 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13189 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
13190
13191 #: src/prefs_summaries.c:465
13192 msgid ""
13193 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13194 "Execute'"
13195 msgstr ""
13196 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
13197 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13198
13199 #: src/prefs_summaries.c:470
13200 msgid ""
13201 "Only mark message as read when opened \n"
13202 "in a new window, or replied to"
13203 msgstr ""
13204 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
13205 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
13206
13207 #: src/prefs_summaries.c:478
13208 msgid "Mark messages as read after"
13209 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
13210
13211 #: src/prefs_summaries.c:494
13212 msgid "Display sender using address book"
13213 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13214
13215 #: src/prefs_summaries.c:498
13216 msgid "Show tooltips"
13217 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13218
13219 #: src/prefs_summaries.c:533
13220 msgid "Date format help"
13221 msgstr "Symboles pour formater la date"
13222
13223 #: src/prefs_summaries.c:551
13224 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13225 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13226
13227 #: src/prefs_summaries.c:554
13228 msgid "Translate header names"
13229 msgstr "Traduire les en-têtes"
13230
13231 #: src/prefs_summaries.c:556
13232 msgid ""
13233 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13234 "translated into your language."
13235 msgstr ""
13236 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
13237 "traduit dans le language présentement utilisé."
13238
13239 #: src/prefs_summaries.c:670
13240 msgid "Summaries"
13241 msgstr "Liste des messages"
13242
13243 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2672
13244 msgid "Attachment"
13245 msgstr "Pièces jointes"
13246
13247 #: src/prefs_summary_column.c:89
13248 msgid "Number"
13249 msgstr "Numéro"
13250
13251 #: src/prefs_summary_column.c:229
13252 msgid "Message list columns configuration"
13253 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13254
13255 #: src/prefs_summary_column.c:246
13256 msgid ""
13257 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13258 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13259 msgstr ""
13260 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
13261 "Pour les ordonner, vous\n"
13262 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13263 "faire glisser."
13264
13265 #: src/prefs_summary_open.c:108
13266 msgid "first marked email"
13267 msgstr "1er message marqué"
13268
13269 #: src/prefs_summary_open.c:109
13270 msgid "first new email"
13271 msgstr "1er nouveau message"
13272
13273 #: src/prefs_summary_open.c:110
13274 msgid "first unread email"
13275 msgstr "1er message non lu"
13276
13277 #: src/prefs_summary_open.c:111
13278 msgid "last opened email"
13279 msgstr "dernier message ouvert"
13280
13281 #: src/prefs_summary_open.c:112
13282 msgid "last email in the list"
13283 msgstr "dernier message dans la liste"
13284
13285 #: src/prefs_summary_open.c:114
13286 msgid "first email in the list"
13287 msgstr "1er message dans la liste"
13288
13289 #: src/prefs_summary_open.c:183
13290 msgid " Selection when entering a folder"
13291 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13292
13293 #: src/prefs_summary_open.c:229
13294 msgid "Possible selections"
13295 msgstr "Sélections possibles"
13296
13297 #: src/prefs_summary_open.c:265
13298 msgid "Selection on folder opening"
13299 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13300
13301 #: src/prefs_template.c:78
13302 msgid "This name is used as the Menu item"
13303 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13304
13305 #: src/prefs_template.c:80
13306 msgid ""
13307 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13308 "account."
13309 msgstr ""
13310 "Forcer l'entête De: du compte de composition. Cela ne changera pas le "
13311 "compte de composition pour l'envoi."
13312
13313 #: src/prefs_template.c:305
13314 msgid "Append the new template above to the list"
13315 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
13316
13317 #: src/prefs_template.c:314
13318 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13319 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
13320
13321 #: src/prefs_template.c:322
13322 msgid "Delete the selected template from the list"
13323 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
13324
13325 #: src/prefs_template.c:335
13326 msgid " Symbols... "
13327 msgstr " Symboles... "
13328
13329 #: src/prefs_template.c:342
13330 msgid "Show information on configuring templates"
13331 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
13332
13333 #: src/prefs_template.c:366
13334 msgid "Move the selected template to the top"
13335 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
13336
13337 #: src/prefs_template.c:376
13338 msgid "Move the selected template up"
13339 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
13340
13341 #: src/prefs_template.c:384
13342 msgid "Move the selected template down"
13343 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
13344
13345 #: src/prefs_template.c:394
13346 msgid "Move the selected template to the bottom"
13347 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
13348
13349 #: src/prefs_template.c:410
13350 msgid "Template configuration"
13351 msgstr "Configuration des modèles"
13352
13353 #: src/prefs_template.c:567
13354 msgid "Templates list not saved"
13355 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13356
13357 #: src/prefs_template.c:568
13358 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13359 msgstr ""
13360 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13361 "même fermer ?"
13362
13363 #: src/prefs_template.c:712
13364 msgid "Template name is not set."
13365 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13366
13367 #: src/prefs_template.c:843
13368 msgid "Delete template"
13369 msgstr "Supprimer le modèle"
13370
13371 #: src/prefs_template.c:844
13372 msgid "Do you really want to delete this template?"
13373 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13374
13375 #: src/prefs_template.c:857
13376 msgid "Delete all templates"
13377 msgstr "Suppression de tous les modèles"
13378
13379 #: src/prefs_template.c:858
13380 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13381 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
13382
13383 #: src/prefs_template.c:1160
13384 msgid "Current templates"
13385 msgstr "Modèles enregistrés"
13386
13387 #: src/prefs_template.c:1187
13388 msgid "Template"
13389 msgstr "Modèle"
13390
13391 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
13392 msgid "Default internal theme"
13393 msgstr "Thème interne par défaut"
13394
13395 #: src/prefs_themes.c:363
13396 msgid "Themes"
13397 msgstr "Thèmes"
13398
13399 #: src/prefs_themes.c:450
13400 msgid "Only root can remove system themes"
13401 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13402
13403 #: src/prefs_themes.c:453
13404 #, c-format
13405 msgid "Remove system theme '%s'"
13406 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13407
13408 #: src/prefs_themes.c:456
13409 #, c-format
13410 msgid "Remove theme '%s'"
13411 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13412
13413 #: src/prefs_themes.c:462
13414 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13415 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13416
13417 #: src/prefs_themes.c:472
13418 #, c-format
13419 msgid ""
13420 "File %s failed\n"
13421 "while removing theme."
13422 msgstr ""
13423 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13424 "lors de la suppression du thème."
13425
13426 #: src/prefs_themes.c:476
13427 msgid "Removing theme directory failed."
13428 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13429
13430 #: src/prefs_themes.c:479
13431 msgid "Theme removed successfully"
13432 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13433
13434 #: src/prefs_themes.c:499
13435 msgid "Select theme folder"
13436 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13437
13438 #: src/prefs_themes.c:514
13439 #, c-format
13440 msgid "Install theme '%s'"
13441 msgstr "Installation du thème '%s'"
13442
13443 #: src/prefs_themes.c:517
13444 msgid ""
13445 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13446 "Install anyway?"
13447 msgstr ""
13448 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13449 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13450
13451 #: src/prefs_themes.c:524
13452 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13453 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13454
13455 #: src/prefs_themes.c:545
13456 msgid ""
13457 "A theme with the same name is\n"
13458 "already installed in this location"
13459 msgstr ""
13460 "Un thème portant le même nom est\n"
13461 "déjà installé à cet endroit"
13462
13463 #: src/prefs_themes.c:549
13464 msgid "Couldn't create destination directory"
13465 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13466
13467 #: src/prefs_themes.c:562
13468 msgid "Theme installed successfully"
13469 msgstr "Thème installé avec succès."
13470
13471 #: src/prefs_themes.c:569
13472 msgid "Failed installing theme"
13473 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13474
13475 #: src/prefs_themes.c:572
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 "File %s failed\n"
13479 "while installing theme."
13480 msgstr ""
13481 "Le fichier %s a posé problème\n"
13482 "lors de l'installation du thème."
13483
13484 #: src/prefs_themes.c:673
13485 #, c-format
13486 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13487 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13488
13489 #: src/prefs_themes.c:715
13490 #, c-format
13491 msgid "Internal theme has %d icons"
13492 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13493
13494 #: src/prefs_themes.c:721
13495 msgid "No info file available for this theme"
13496 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13497
13498 #: src/prefs_themes.c:739
13499 msgid "Error: couldn't get theme status"
13500 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13501
13502 #: src/prefs_themes.c:763
13503 #, c-format
13504 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13505 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13506
13507 #: src/prefs_themes.c:846
13508 msgid "Selector"
13509 msgstr "Sélection"
13510
13511 #: src/prefs_themes.c:857
13512 msgid "Install new..."
13513 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13514
13515 #: src/prefs_themes.c:873
13516 msgid "Information"
13517 msgstr "Informations"
13518
13519 #: src/prefs_themes.c:887
13520 msgid "Author: "
13521 msgstr "Auteur :"
13522
13523 #: src/prefs_themes.c:895
13524 msgid "URL:"
13525 msgstr "URL :"
13526
13527 #: src/prefs_themes.c:937
13528 msgid "Preview"
13529 msgstr "Prévisualisation"
13530
13531 #: src/prefs_themes.c:987
13532 msgid "Use this"
13533 msgstr "Choisir"
13534
13535 #: src/prefs_themes.c:992
13536 msgid "Remove"
13537 msgstr "Supprimer"
13538
13539 #: src/prefs_toolbar.c:167
13540 msgid ""
13541 "Selected Action already set.\n"
13542 "Please choose another Action from List"
13543 msgstr ""
13544 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13545 "Veuillez choisir une autre action."
13546
13547 #: src/prefs_toolbar.c:168
13548 msgid "Item has no icon defined."
13549 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13550
13551 #: src/prefs_toolbar.c:169
13552 msgid "Item has no text defined."
13553 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13554
13555 #: src/prefs_toolbar.c:216
13556 msgid "Main toolbar configuration"
13557 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13558
13559 #: src/prefs_toolbar.c:217
13560 msgid "Compose toolbar configuration"
13561 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13562
13563 #: src/prefs_toolbar.c:218
13564 msgid "Message view toolbar configuration"
13565 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13566
13567 #: src/prefs_toolbar.c:798
13568 msgid "Toolbar item"
13569 msgstr "Élément de barre d'outils"
13570
13571 #: src/prefs_toolbar.c:814
13572 msgid "Item type"
13573 msgstr "Type d'élément"
13574
13575 #: src/prefs_toolbar.c:821
13576 msgid "Internal Function"
13577 msgstr "Fonction interne"
13578
13579 #: src/prefs_toolbar.c:822
13580 msgid "User Action"
13581 msgstr "Action"
13582
13583 #: src/prefs_toolbar.c:822 src/toolbar.c:214
13584 msgid "Separator"
13585 msgstr "Séparateur"
13586
13587 #: src/prefs_toolbar.c:829
13588 msgid "Event executed on click"
13589 msgstr "Fonction à exécuter"
13590
13591 #: src/prefs_toolbar.c:849
13592 msgid "Toolbar text"
13593 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13594
13595 #: src/prefs_toolbar.c:864 src/prefs_toolbar.c:1097
13596 msgid "Icon"
13597 msgstr "Icône"
13598
13599 #: src/prefs_toolbar.c:995 src/prefs_toolbar.c:1009 src/prefs_toolbar.c:1023
13600 msgid "Customize Toolbars"
13601 msgstr "Barres d'outils"
13602
13603 #: src/prefs_toolbar.c:996
13604 msgid "Main Window"
13605 msgstr "Vue principale"
13606
13607 #: src/prefs_toolbar.c:1010
13608 msgid "Message Window"
13609 msgstr "Vue de messages"
13610
13611 #: src/prefs_toolbar.c:1024
13612 msgid "Compose Window"
13613 msgstr "Fenêtre de composition"
13614
13615 #: src/prefs_toolbar.c:1120
13616 msgid "Icon text"
13617 msgstr "Texte"
13618
13619 #: src/prefs_toolbar.c:1129
13620 msgid "Mapped event"
13621 msgstr "Fonction"
13622
13623 #: src/prefs_toolbar.c:1412
13624 msgid "Toolbar item icon"
13625 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13626
13627 #: src/prefs_wrapping.c:77
13628 msgid "Auto wrapping"
13629 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13630
13631 #: src/prefs_wrapping.c:78
13632 msgid "Wrap quotation"
13633 msgstr "Justifier la citation"
13634
13635 #: src/prefs_wrapping.c:79
13636 msgid "Wrap pasted text"
13637 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13638
13639 #: src/prefs_wrapping.c:85
13640 msgid "Wrap messages at"
13641 msgstr "Justifier les messages à"
13642
13643 #: src/prefs_wrapping.c:145
13644 msgid "Wrapping"
13645 msgstr "Justification du message"
13646
13647 #: src/printing.c:386
13648 msgid "First page"
13649 msgstr "Première page"
13650
13651 #: src/printing.c:387
13652 msgid "Previous page"
13653 msgstr "Page précédente"
13654
13655 #: src/printing.c:393
13656 msgid "Next page"
13657 msgstr "Page suivante"
13658
13659 #: src/printing.c:394
13660 msgid "Last page"
13661 msgstr "Dernière page"
13662
13663 #: src/printing.c:399
13664 msgid "Zoom 100%"
13665 msgstr "Zoom 100%"
13666
13667 #: src/printing.c:400
13668 msgid "Zoom fit"
13669 msgstr "Zoom ajusté"
13670
13671 #: src/printing.c:401
13672 msgid "Zoom in"
13673 msgstr "Zoom avant"
13674
13675 #: src/printing.c:402
13676 msgid "Zoom out"
13677 msgstr "Zoom arrière"
13678
13679 #: src/printing.c:594
13680 #, c-format
13681 msgid "Page %d"
13682 msgstr "Page %d"
13683
13684 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13685 msgid "No information available"
13686 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13687
13688 #: src/privacy.c:440
13689 msgid "No recipient keys defined."
13690 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13691
13692 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13693 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13694 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13695
13696 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13697 msgid "Already trying to send."
13698 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13699
13700 #: src/procmsg.c:1469
13701 #, c-format
13702 msgid "Couldn't open file %s."
13703 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13704
13705 #: src/procmsg.c:1567
13706 #, c-format
13707 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13708 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13709
13710 #: src/procmsg.c:1600
13711 msgid "Queued message header is broken."
13712 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13713
13714 #: src/procmsg.c:1621
13715 msgid "An error happened during SMTP session."
13716 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13717
13718 #: src/procmsg.c:1635
13719 msgid ""
13720 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13721 "SMTP session."
13722 msgstr ""
13723 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13724 "durant la session SMTP."
13725
13726 #: src/procmsg.c:1643
13727 msgid ""
13728 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13729 "generated by Claws Mail."
13730 msgstr ""
13731 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13732 "pas été généré par Claws Mail."
13733
13734 #: src/procmsg.c:1661
13735 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13736 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13737
13738 #: src/procmsg.c:1674
13739 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13740 msgstr ""
13741 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13742 "à l'envoi de l'article."
13743
13744 #: src/procmsg.c:1688
13745 #, c-format
13746 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13747 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13748
13749 #: src/procmsg.c:2232
13750 msgid "Filtering messages...\n"
13751 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13752
13753 #: src/quote_fmt.c:46
13754 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13755 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13756
13757 #: src/quote_fmt.c:47
13758 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13759 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13760
13761 #: src/quote_fmt.c:50
13762 msgid "email address of sender"
13763 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13764
13765 #: src/quote_fmt.c:51
13766 msgid "full name of sender"
13767 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13768
13769 #: src/quote_fmt.c:52
13770 msgid "first name of sender"
13771 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13772
13773 #: src/quote_fmt.c:53
13774 msgid "last name of sender"
13775 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13776
13777 #: src/quote_fmt.c:54
13778 msgid "initials of sender"
13779 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13780
13781 #: src/quote_fmt.c:61
13782 msgid "message body"
13783 msgstr "Corps du message"
13784
13785 #: src/quote_fmt.c:62
13786 msgid "quoted message body"
13787 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13788
13789 #: src/quote_fmt.c:63
13790 msgid "message body without signature"
13791 msgstr "Corps du message sans signature"
13792
13793 #: src/quote_fmt.c:64
13794 msgid "quoted message body without signature"
13795 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13796
13797 #: src/quote_fmt.c:65
13798 msgid "message tags"
13799 msgstr "Labels du messsage"
13800
13801 #: src/quote_fmt.c:66
13802 msgid "current dictionary"
13803 msgstr "Dictionnaire courant"
13804
13805 #: src/quote_fmt.c:67
13806 msgid "cursor position"
13807 msgstr "Position du curseur"
13808
13809 #: src/quote_fmt.c:68
13810 msgid "account property: your name"
13811 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13812
13813 #: src/quote_fmt.c:69
13814 msgid "account property: your email address"
13815 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13816
13817 #: src/quote_fmt.c:70
13818 msgid "account property: account name"
13819 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13820
13821 #: src/quote_fmt.c:71
13822 msgid "account property: organization"
13823 msgstr "Paramètre de compte : société"
13824
13825 #: src/quote_fmt.c:72
13826 msgid "account property: default dictionary"
13827 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13828
13829 #: src/quote_fmt.c:73
13830 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13831 msgstr ""
13832 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13833
13834 #: src/quote_fmt.c:74
13835 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13836 msgstr ""
13837 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13838
13839 #: src/quote_fmt.c:75
13840 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13841 msgstr ""
13842 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13843
13844 #: src/quote_fmt.c:77
13845 msgid "literal backslash"
13846 msgstr "Caractère « \\ »"
13847
13848 #: src/quote_fmt.c:78
13849 msgid "literal question mark"
13850 msgstr "Caractère « ? »"
13851
13852 #: src/quote_fmt.c:79
13853 msgid "literal exclamation mark"
13854 msgstr "Caractère « ! »"
13855
13856 #: src/quote_fmt.c:80
13857 msgid "literal pipe"
13858 msgstr "Caractère « | »"
13859
13860 #: src/quote_fmt.c:81
13861 msgid "literal opening curly brace"
13862 msgstr "Caractère « { »"
13863
13864 #: src/quote_fmt.c:82
13865 msgid "literal closing curly brace"
13866 msgstr "Caractère « } »"
13867
13868 #: src/quote_fmt.c:83
13869 msgid "tab"
13870 msgstr "Tabulation"
13871
13872 #: src/quote_fmt.c:86
13873 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13874 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13875
13876 #: src/quote_fmt.c:87
13877 msgid ""
13878 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13879 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13880 "symbols (or their long equivalent)"
13881 msgstr ""
13882 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13883 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13884 "ou leurs équivalents longs)."
13885
13886 #: src/quote_fmt.c:88
13887 msgid ""
13888 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13889 "of\n"
13890 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13891 "symbols (or their long equivalent)"
13892 msgstr ""
13893 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13894 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13895 "ou leurs équivalents longs)."
13896
13897 #: src/quote_fmt.c:89
13898 msgid ""
13899 "insert file:\n"
13900 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13901 "to insert"
13902 msgstr ""
13903 "Insérer un fichier :\n"
13904 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13905 "le fichier à insérer."
13906
13907 #: src/quote_fmt.c:90
13908 msgid ""
13909 "insert program output:\n"
13910 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13911 "get\n"
13912 "the output from"
13913 msgstr ""
13914 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13915 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13916 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13917
13918 #: src/quote_fmt.c:91
13919 msgid ""
13920 "insert user input:\n"
13921 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13922 "user-entered text"
13923 msgstr ""
13924 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13925 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13926 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13927 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13928 "variable."
13929
13930 #: src/quote_fmt.c:92
13931 msgid ""
13932 "attach file:\n"
13933 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13934 "to attach"
13935 msgstr ""
13936 "Joindre un fichier :\n"
13937 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13938 "le fichier à joindre."
13939
13940 #: src/quote_fmt.c:94
13941 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13942 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13943
13944 #: src/quote_fmt.c:95
13945 msgid ""
13946 "text that can contain any of the symbols or\n"
13947 "commands above"
13948 msgstr ""
13949 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13950 "dessus."
13951
13952 #: src/quote_fmt.c:96
13953 msgid ""
13954 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13955 "commands) above"
13956 msgstr ""
13957 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13958 "liste ci-dessus."
13959
13960 #: src/quote_fmt.c:97
13961 msgid ""
13962 "completion from address book only works with the first\n"
13963 "address of the header, it outputs the full name\n"
13964 "of the contact if that address matches exactly\n"
13965 "one contact in the address book"
13966 msgstr ""
13967 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13968 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13969 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13970
13971 #: src/quote_fmt.c:105
13972 msgid "Description of symbols"
13973 msgstr "Description des symboles"
13974
13975 #: src/quote_fmt.c:106
13976 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13977 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13978
13979 #: src/quote_fmt.c:148
13980 msgid "Use template when composing new messages"
13981 msgstr ""
13982 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13983 "nouveaux messages :"
13984
13985 #: src/quote_fmt.c:170
13986 msgid ""
13987 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13988 "new message."
13989 msgstr ""
13990 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
13991 "les nouveaux messages."
13992
13993 #: src/quote_fmt.c:266
13994 msgid "Use template when replying to messages"
13995 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13996
13997 #: src/quote_fmt.c:288
13998 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13999 msgstr ""
14000 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
14001 "d'une réponse."
14002
14003 #: src/quote_fmt.c:300 src/quote_fmt.c:422
14004 msgid "Quotation mark"
14005 msgstr "Préfixe de citation"
14006
14007 #: src/quote_fmt.c:388
14008 msgid "Use template when forwarding messages"
14009 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
14010
14011 #: src/quote_fmt.c:410
14012 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14013 msgstr ""
14014 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
14015 "d'un transfert."
14016
14017 #: src/quote_fmt.c:494
14018 msgid "Description of symbols..."
14019 msgstr "Description des symboles..."
14020
14021 #: src/quote_fmt.c:516
14022 msgid "Defaults"
14023 msgstr "Par défaut"
14024
14025 #: src/quote_fmt.c:554
14026 msgid "Message reply quotation mark format error."
14027 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
14028
14029 #: src/quote_fmt.c:574
14030 msgid "Message forward quotation mark format error."
14031 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
14032
14033 #: src/quote_fmt_parse.y:508
14034 #, c-format
14035 msgid "Enter text to replace '%s'"
14036 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
14037
14038 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14039 msgid "Enter variable"
14040 msgstr "Remplacement de variable"
14041
14042 #: src/send_message.c:137
14043 #, c-format
14044 msgid "Sending message using command: %s\n"
14045 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
14046
14047 #: src/send_message.c:151
14048 #, c-format
14049 msgid "Couldn't execute command: %s"
14050 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
14051
14052 #: src/send_message.c:186
14053 #, c-format
14054 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14055 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
14056
14057 #: src/send_message.c:322
14058 msgid "Connecting"
14059 msgstr "Connexion"
14060
14061 #: src/send_message.c:327
14062 msgid "Doing POP before SMTP..."
14063 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
14064
14065 #: src/send_message.c:330
14066 msgid "POP before SMTP"
14067 msgstr "POP avant SMTP"
14068
14069 #: src/send_message.c:335
14070 #, c-format
14071 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
14072 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
14073
14074 #: src/send_message.c:395
14075 msgid "Mail sent successfully."
14076 msgstr "Message envoyé avec succès."
14077
14078 #: src/send_message.c:462
14079 msgid "Sending HELO..."
14080 msgstr "Envoi de HELO..."
14081
14082 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
14083 msgid "Authenticating"
14084 msgstr "Authentification"
14085
14086 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
14087 msgid "Sending message..."
14088 msgstr "Envoi du message..."
14089
14090 #: src/send_message.c:467
14091 msgid "Sending EHLO..."
14092 msgstr "Envoi de EHLO..."
14093
14094 #: src/send_message.c:476
14095 msgid "Sending MAIL FROM..."
14096 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
14097
14098 #: src/send_message.c:480
14099 msgid "Sending RCPT TO..."
14100 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
14101
14102 #: src/send_message.c:485
14103 msgid "Sending DATA..."
14104 msgstr "Envoi de DATA..."
14105
14106 #: src/send_message.c:489
14107 msgid "Quitting..."
14108 msgstr "Fermeture..."
14109
14110 #: src/send_message.c:518
14111 #, c-format
14112 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14113 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
14114
14115 #: src/send_message.c:566
14116 msgid "Sending message"
14117 msgstr "Envoi de message"
14118
14119 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
14120 msgid "Error occurred while sending the message."
14121 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
14122
14123 #: src/send_message.c:627
14124 #, c-format
14125 msgid ""
14126 "Error occurred while sending the message:\n"
14127 "%s"
14128 msgstr ""
14129 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
14130 "%s"
14131
14132 #: src/setup.c:74
14133 msgid "Mailbox setting"
14134 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
14135
14136 #: src/setup.c:75
14137 msgid ""
14138 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14139 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14140 "if you have the one.\n"
14141 "If you're not sure, just select OK."
14142 msgstr ""
14143 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
14144 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
14145 "si vous en avez une.\n"
14146 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
14147
14148 #: src/sourcewindow.c:69
14149 msgid "Source of the message"
14150 msgstr "Code source du message"
14151
14152 #: src/sourcewindow.c:164
14153 #, c-format
14154 msgid "%s - Source"
14155 msgstr "%s - Code source"
14156
14157 #: src/ssl_manager.c:157
14158 msgid "Saved SSL Certificates"
14159 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
14160
14161 #: src/ssl_manager.c:428
14162 msgid "Delete certificate"
14163 msgstr "Supprimer le certificat"
14164
14165 #: src/ssl_manager.c:429
14166 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14167 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
14168
14169 #: src/summary_search.c:230
14170 msgid "Search messages"
14171 msgstr "Chercher dans le dossier"
14172
14173 #: src/summary_search.c:256
14174 msgid "Match any of the following"
14175 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
14176
14177 #: src/summary_search.c:258
14178 msgid "Match all of the following"
14179 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
14180
14181 #: src/summary_search.c:377
14182 msgid "Body:"
14183 msgstr ""
14184 "Corps du\n"
14185 "message :"
14186
14187 #: src/summary_search.c:384
14188 msgid "Condition:"
14189 msgstr "Condition :"
14190
14191 #: src/summary_search.c:414
14192 msgid "Find _all"
14193 msgstr "Chercher _tous"
14194
14195 #: src/summary_search.c:675
14196 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14197 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
14198
14199 #: src/summary_search.c:677
14200 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14201 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
14202
14203 #: src/summaryview.c:460
14204 msgid "/_Reply"
14205 msgstr "/_Répondre"
14206
14207 #: src/summaryview.c:462
14208 msgid "/Repl_y to"
14209 msgstr "/Rép_ondre à"
14210
14211 #: src/summaryview.c:463
14212 msgid "/Repl_y to/_all"
14213 msgstr "/Répondre à/_tous"
14214
14215 #: src/summaryview.c:464
14216 msgid "/Repl_y to/_sender"
14217 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
14218
14219 #: src/summaryview.c:465
14220 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
14221 msgstr "/Répondre à/la _liste"
14222
14223 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
14224 msgid "/_Forward"
14225 msgstr "/_Transférer"
14226
14227 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
14228 msgid "/For_ward as attachment"
14229 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
14230
14231 #: src/summaryview.c:472
14232 msgid "/Redirect"
14233 msgstr "/Rediri_ger"
14234
14235 #: src/summaryview.c:475
14236 msgid "/M_ove..."
14237 msgstr "/_Déplacer..."
14238
14239 #: src/summaryview.c:476
14240 msgid "/_Copy..."
14241 msgstr "/_Copier..."
14242
14243 #: src/summaryview.c:477
14244 msgid "/Move to _trash"
14245 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
14246
14247 #: src/summaryview.c:479
14248 msgid "/_Delete..."
14249 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
14250
14251 #: src/summaryview.c:482
14252 msgid "/_Mark"
14253 msgstr "/_Marquer"
14254
14255 #: src/summaryview.c:483
14256 msgid "/_Mark/_Mark"
14257 msgstr "/Marquer/_Marquer"
14258
14259 #: src/summaryview.c:484
14260 msgid "/_Mark/_Unmark"
14261 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
14262
14263 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
14264 msgid "/_Mark/---"
14265 msgstr "/Marquer/---"
14266
14267 #: src/summaryview.c:486
14268 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14269 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14270
14271 #: src/summaryview.c:487
14272 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14273 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14274
14275 #: src/summaryview.c:488
14276 msgid "/_Mark/Mark all read"
14277 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14278
14279 #: src/summaryview.c:489
14280 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14281 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14282
14283 #: src/summaryview.c:490
14284 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14285 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14286
14287 #: src/summaryview.c:491
14288 msgid "/_Mark/Watch thread"
14289 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14290
14291 #: src/summaryview.c:492
14292 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14293 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14294
14295 #: src/summaryview.c:494
14296 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14297 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14298
14299 #: src/summaryview.c:495
14300 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14301 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14302
14303 #: src/summaryview.c:497
14304 msgid "/_Mark/Lock"
14305 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14306
14307 #: src/summaryview.c:498
14308 msgid "/_Mark/Unlock"
14309 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14310
14311 #: src/summaryview.c:499
14312 msgid "/Color la_bel"
14313 msgstr "/Co_lorier"
14314
14315 #: src/summaryview.c:500
14316 msgid "/Ta_gs"
14317 msgstr "/La_bels"
14318
14319 #: src/summaryview.c:504
14320 msgid "/Add sender to address boo_k"
14321 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14322
14323 #: src/summaryview.c:507
14324 msgid "/Create f_ilter rule"
14325 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14326
14327 #: src/summaryview.c:508
14328 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14329 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14330
14331 #: src/summaryview.c:510
14332 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14333 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14334
14335 #: src/summaryview.c:512
14336 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14337 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14338
14339 #: src/summaryview.c:514
14340 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14341 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14342
14343 #: src/summaryview.c:517
14344 msgid "/Create processing rule"
14345 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14346
14347 #: src/summaryview.c:518
14348 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14349 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14350
14351 #: src/summaryview.c:520
14352 msgid "/Create processing rule/by _From"
14353 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14354
14355 #: src/summaryview.c:522
14356 msgid "/Create processing rule/by _To"
14357 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14358
14359 #: src/summaryview.c:524
14360 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14361 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14362
14363 #: src/summaryview.c:531
14364 msgid "/_View/Message _source"
14365 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14366
14367 #: src/summaryview.c:533
14368 msgid "/_View/All _headers"
14369 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14370
14371 #: src/summaryview.c:536
14372 msgid "/_Save as..."
14373 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14374
14375 #: src/summaryview.c:538
14376 msgid "/_Print..."
14377 msgstr "/_Imprimer..."
14378
14379 #: src/summaryview.c:660
14380 msgid "Toggle quick search bar"
14381 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14382
14383 #: src/summaryview.c:698
14384 msgid "Toggle multiple selection"
14385 msgstr "Activer la sélection multiple"
14386
14387 #: src/summaryview.c:1210
14388 msgid "Process mark"
14389 msgstr "Traitement des messages marqués"
14390
14391 #: src/summaryview.c:1211
14392 msgid "Some marks are left. Process them?"
14393 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14394
14395 #: src/summaryview.c:1268
14396 #, c-format
14397 msgid "Scanning folder (%s)..."
14398 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14399
14400 #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801
14401 msgid "No more unread messages"
14402 msgstr "Plus de messages non lus"
14403
14404 #: src/summaryview.c:1750
14405 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14406 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14407
14408 #: src/summaryview.c:1762 src/summaryview.c:1814 src/summaryview.c:1861
14409 #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1992
14410 msgid ""
14411 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14412 msgstr ""
14413 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14414
14415 #: src/summaryview.c:1770
14416 msgid "No unread messages."
14417 msgstr "Plus de messages non lus"
14418
14419 #: src/summaryview.c:1802
14420 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14421 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14422
14423 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1900
14424 msgid "No more new messages"
14425 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14426
14427 #: src/summaryview.c:1849
14428 msgid "No new message found. Search from the end?"
14429 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14430
14431 #: src/summaryview.c:1869
14432 msgid "No new messages."
14433 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14434
14435 #: src/summaryview.c:1901
14436 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14437 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14438
14439 #: src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1979
14440 msgid "No more marked messages"
14441 msgstr "Plus de messages marqués"
14442
14443 #: src/summaryview.c:1939
14444 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14445 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14446
14447 #: src/summaryview.c:1948
14448 msgid "No marked messages."
14449 msgstr "Pas de message marqué."
14450
14451 #: src/summaryview.c:1980
14452 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14453 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14454
14455 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2042
14456 msgid "No more labeled messages"
14457 msgstr "Plus de messages coloriés"
14458
14459 #: src/summaryview.c:2018
14460 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14461 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14462
14463 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2052
14464 msgid "No labeled messages."
14465 msgstr "Plus de messages coloriés."
14466
14467 #: src/summaryview.c:2043
14468 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14469 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14470
14471 #: src/summaryview.c:2334
14472 msgid "Attracting messages by subject..."
14473 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14474
14475 #: src/summaryview.c:2517
14476 #, c-format
14477 msgid "%d deleted"
14478 msgstr "%d détruit(s)"
14479
14480 #: src/summaryview.c:2521
14481 #, c-format
14482 msgid "%s%d moved"
14483 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14484
14485 #: src/summaryview.c:2522 src/summaryview.c:2529
14486 msgid ", "
14487 msgstr ", "
14488
14489 #: src/summaryview.c:2527
14490 #, c-format
14491 msgid "%s%d copied"
14492 msgstr "%s%d copié(s)"
14493
14494 #: src/summaryview.c:2542
14495 msgid " item selected"
14496 msgstr " sélection"
14497
14498 #: src/summaryview.c:2544
14499 msgid " items selected"
14500 msgstr " sélections"
14501
14502 #: src/summaryview.c:2562 src/summaryview.c:2599
14503 #, c-format
14504 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14505 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14506
14507 #: src/summaryview.c:2569
14508 #, c-format
14509 msgid ""
14510 "<b>Message summary</b>\n"
14511 "<b>New:</b> %d\n"
14512 "<b>Unread:</b> %d\n"
14513 "<b>Total:</b> %d\n"
14514 "<b>Size:</b> %s\n"
14515 "\n"
14516 "<b>Marked:</b> %d\n"
14517 "<b>Replied:</b> %d\n"
14518 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14519 "<b>Locked:</b> %d\n"
14520 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14521 "<b>Watched:</b> %d"
14522 msgstr ""
14523 "<b>Résumé des messages</b>\n"
14524 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
14525 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
14526 "<b>Total:</b> %d\n"
14527 "<b>Taille:</b> %s\n"
14528 "\n"
14529 "<b>Marqués:</b> %d\n"
14530 "<b>Répondus:</b> %d\n"
14531 "<b>Transférés:</b> %d\n"
14532 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
14533 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
14534 "<b>Suivis:</b> %d"
14535
14536 #: src/summaryview.c:2594
14537 #, c-format
14538 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14539 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14540
14541 #: src/summaryview.c:2866
14542 msgid "Sorting summary..."
14543 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14544
14545 #: src/summaryview.c:2980
14546 msgid "Setting summary from message data..."
14547 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14548
14549 #: src/summaryview.c:3183
14550 msgid "(No Date)"
14551 msgstr "(Pas de date)"
14552
14553 #: src/summaryview.c:3220
14554 msgid "(No Recipient)"
14555 msgstr "(Pas de destinataire)"
14556
14557 #: src/summaryview.c:3242
14558 #, c-format
14559 msgid ""
14560 "%s\n"
14561 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14562 msgstr ""
14563 "%s\n"
14564 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
14565
14566 #: src/summaryview.c:4092
14567 msgid "You're not the author of the article.\n"
14568 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14569
14570 #: src/summaryview.c:4180
14571 #, c-format
14572 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14573 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14574 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14575 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14576
14577 #: src/summaryview.c:4183
14578 msgid "Delete message(s)"
14579 msgstr "Suppression de message(s)"
14580
14581 #: src/summaryview.c:4340
14582 msgid "Destination is same as current folder."
14583 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14584
14585 #: src/summaryview.c:4437
14586 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14587 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14588
14589 #: src/summaryview.c:4602
14590 msgid "Append or Overwrite"
14591 msgstr "Ajouter ou écraser"
14592
14593 #: src/summaryview.c:4603
14594 msgid "Append or overwrite existing file?"
14595 msgstr ""
14596 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14597
14598 #: src/summaryview.c:4604
14599 msgid "_Append"
14600 msgstr "_Ajouter"
14601
14602 #: src/summaryview.c:4604
14603 msgid "_Overwrite"
14604 msgstr "_Ecraser"
14605
14606 #: src/summaryview.c:4651
14607 #, c-format
14608 msgid ""
14609 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14610 msgstr ""
14611 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14612 "continuer ?"
14613
14614 #: src/summaryview.c:4972
14615 msgid "Building threads..."
14616 msgstr "Construction des threads..."
14617
14618 #: src/summaryview.c:5191
14619 msgid "Skip these rules"
14620 msgstr "Ignorer ces règles"
14621
14622 #: src/summaryview.c:5194
14623 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14624 msgstr ""
14625 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14626 "rattachées"
14627
14628 #: src/summaryview.c:5197
14629 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14630 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14631
14632 #: src/summaryview.c:5226
14633 msgid "Filtering"
14634 msgstr "Filtrage"
14635
14636 #: src/summaryview.c:5227
14637 msgid ""
14638 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14639 "Please choose what to do with these rules:"
14640 msgstr ""
14641 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14642 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14643
14644 #: src/summaryview.c:5229
14645 msgid "_Filter"
14646 msgstr "_Filtrer"
14647
14648 #: src/summaryview.c:5257
14649 msgid "Filtering..."
14650 msgstr "Filtrage des messages..."
14651
14652 #: src/summaryview.c:5336
14653 msgid "Processing configuration"
14654 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14655
14656 #: src/summaryview.c:5860
14657 msgid "Ignored thread"
14658 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14659
14660 #: src/summaryview.c:5862
14661 msgid "Watched thread"
14662 msgstr "Fil de discussion suivi"
14663
14664 #: src/summaryview.c:5870
14665 msgid "Replied - click to see reply"
14666 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
14667
14668 #: src/summaryview.c:5882
14669 msgid "To be moved"
14670 msgstr "À deplacer"
14671
14672 #: src/summaryview.c:5884
14673 msgid "To be copied"
14674 msgstr "À copier"
14675
14676 #: src/summaryview.c:5896
14677 msgid "Signed, has attachment(s)"
14678 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14679
14680 #: src/summaryview.c:5898
14681 msgid "Signed"
14682 msgstr "Signé"
14683
14684 #: src/summaryview.c:5900
14685 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14686 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14687
14688 #: src/summaryview.c:5902
14689 msgid "Encrypted"
14690 msgstr "Chiffré"
14691
14692 #: src/summaryview.c:5904
14693 msgid "Has attachment(s)"
14694 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14695
14696 #: src/summaryview.c:7425
14697 #, c-format
14698 msgid ""
14699 "Regular expression (regexp) error:\n"
14700 "%s"
14701 msgstr ""
14702 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14703 "%s"
14704
14705 #: src/summaryview.c:7531
14706 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14707 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14708
14709 #: src/summaryview.c:7537
14710 msgid "Go back to the folder list"
14711 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14712
14713 #: src/textview.c:221
14714 msgid "/Compose _new message"
14715 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14716
14717 #: src/textview.c:222
14718 msgid "/Add to _address book"
14719 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14720
14721 #: src/textview.c:223
14722 msgid "/Copy this add_ress"
14723 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14724
14725 #: src/textview.c:228
14726 msgid "/_Open image"
14727 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14728
14729 #: src/textview.c:229
14730 msgid "/_Save image..."
14731 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14732
14733 #: src/textview.c:662
14734 #, c-format
14735 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14736 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14737
14738 #: src/textview.c:665
14739 #, c-format
14740 msgid "[%s (%d bytes)]"
14741 msgstr "[%s (%d octets)]"
14742
14743 #: src/textview.c:841
14744 msgid ""
14745 "\n"
14746 "  This message can't be displayed.\n"
14747 "  This is probably due to a network error.\n"
14748 "\n"
14749 "  Use "
14750 msgstr ""
14751 "\n"
14752 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14753 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14754 "\n"
14755 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14756
14757 #: src/textview.c:846
14758 msgid "'View Log'"
14759 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14760
14761 #: src/textview.c:847
14762 msgid " in the Tools menu for more information."
14763 msgstr " »."
14764
14765 #: src/textview.c:887
14766 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14767 msgstr ""
14768 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14769 "sélectionné\n"
14770
14771 #: src/textview.c:889
14772 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14773 msgstr ""
14774 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14775
14776 #: src/textview.c:893
14777 msgid "     - To save, select "
14778 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14779
14780 #: src/textview.c:894
14781 msgid "'Save as...'"
14782 msgstr "Enregistrer sous..."
14783
14784 #: src/textview.c:896
14785 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14786 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14787
14788 #: src/textview.c:900
14789 msgid "     - To display as text, select "
14790 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14791
14792 #: src/textview.c:901
14793 msgid "'Display as text'"
14794 msgstr "Afficher comme du texte"
14795
14796 #: src/textview.c:904
14797 msgid " (Shortcut key: 't')"
14798 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14799
14800 #: src/textview.c:908
14801 msgid "     - To open with an external program, select "
14802 msgstr ""
14803 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14804 "sélectionner « "
14805
14806 #: src/textview.c:909
14807 msgid "'Open'"
14808 msgstr "Ouvrir"
14809
14810 #: src/textview.c:912
14811 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14812 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14813
14814 #: src/textview.c:913
14815 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14816 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14817
14818 #: src/textview.c:914
14819 msgid "mouse button)\n"
14820 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14821
14822 #: src/textview.c:915
14823 msgid "     - Or use "
14824 msgstr ""
14825 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14826 "sélectionner « "
14827
14828 #: src/textview.c:916
14829 msgid "'Open with...'"
14830 msgstr "Ouvrir avec..."
14831
14832 #: src/textview.c:917
14833 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14834 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14835
14836 #: src/textview.c:1010
14837 #, c-format
14838 msgid ""
14839 "The command to view attachment as text failed:\n"
14840 "    %s\n"
14841 "Exit code %d\n"
14842 msgstr ""
14843 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14844 "    %s\n"
14845 "Code de retour %d\n"
14846
14847 #: src/textview.c:2083
14848 msgid "Tags: "
14849 msgstr "Labels: "
14850
14851 #: src/textview.c:2767
14852 #, c-format
14853 msgid ""
14854 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14855 "\n"
14856 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14857 "\n"
14858 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14859 "\n"
14860 "Open it anyway?"
14861 msgstr ""
14862 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14863 "\n"
14864 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14865 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14866 "\n"
14867 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14868
14869 #: src/textview.c:2776
14870 msgid "Phishing attempt warning"
14871 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14872
14873 #: src/textview.c:2777
14874 msgid "_Open URL"
14875 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14876
14877 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14878 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14879 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14880
14881 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14882 msgid "Receive Mail on current Account"
14883 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14884
14885 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14886 msgid "Send Queued Messages"
14887 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14888
14889 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14890 msgid "Compose Email"
14891 msgstr "Composer un message"
14892
14893 #: src/toolbar.c:180
14894 msgid "Compose News"
14895 msgstr "Composer un article"
14896
14897 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14898 msgid "Reply to Message"
14899 msgstr "Répondre au message"
14900
14901 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14902 msgid "Reply to Sender"
14903 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14904
14905 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14906 msgid "Reply to All"
14907 msgstr "Répondre à tous"
14908
14909 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14910 msgid "Reply to Mailing-list"
14911 msgstr "Répondre à la liste"
14912
14913 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14914 msgid "Open email"
14915 msgstr "Ouvrir le message"
14916
14917 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14918 msgid "Forward Message"
14919 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14920
14921 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14922 msgid "Trash Message"
14923 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14924
14925 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14926 msgid "Delete Message"
14927 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14928
14929 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14930 msgid "Go to Previous Unread Message"
14931 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14932
14933 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14934 msgid "Go to Next Unread Message"
14935 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14936
14937 #: src/toolbar.c:195
14938 msgid "Learn Spam or Ham"
14939 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14940
14941 #: src/toolbar.c:196
14942 msgid "Open folder/Go to folder list"
14943 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14944
14945 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14946 msgid "Send Message"
14947 msgstr "Envoyer le message"
14948
14949 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14950 msgid "Put into queue folder and send later"
14951 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14952
14953 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14954 msgid "Save to draft folder"
14955 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14956
14957 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14958 msgid "Insert file"
14959 msgstr "Insérer un fichier"
14960
14961 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14962 msgid "Attach file"
14963 msgstr "Joindre un fichier"
14964
14965 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14966 msgid "Insert signature"
14967 msgstr "Insérer la signature"
14968
14969 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14970 msgid "Edit with external editor"
14971 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14972
14973 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14974 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14975 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14976
14977 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14978 msgid "Wrap all long lines"
14979 msgstr "Justifier tout le message"
14980
14981 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14982 msgid "Check spelling"
14983 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14984
14985 #: src/toolbar.c:211
14986 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14987 msgstr "Actions Claws Mail"
14988
14989 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14990 msgid "Cancel receiving"
14991 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14992
14993 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14994 msgid "Close window"
14995 msgstr "Fermer la fenêtre"
14996
14997 #: src/toolbar.c:233
14998 msgid "/Reply with _quote"
14999 msgstr "/Répondre en _citant le message"
15000
15001 #: src/toolbar.c:234
15002 msgid "/_Reply without quote"
15003 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
15004
15005 #: src/toolbar.c:238
15006 msgid "/Reply to all with _quote"
15007 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
15008
15009 #: src/toolbar.c:239
15010 msgid "/_Reply to all without quote"
15011 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
15012
15013 #: src/toolbar.c:243
15014 msgid "/Reply to list with _quote"
15015 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
15016
15017 #: src/toolbar.c:244
15018 msgid "/_Reply to list without quote"
15019 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
15020
15021 #: src/toolbar.c:248
15022 msgid "/Reply to sender with _quote"
15023 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
15024
15025 #: src/toolbar.c:249
15026 msgid "/_Reply to sender without quote"
15027 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
15028
15029 #: src/toolbar.c:255
15030 msgid "/Redirec_t"
15031 msgstr "/Rediri_ger"
15032
15033 #: src/toolbar.c:260
15034 msgid "/Learn as _Spam"
15035 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
15036
15037 #: src/toolbar.c:261
15038 msgid "/Learn as _Ham"
15039 msgstr "/Marquer comme _légitime"
15040
15041 #: src/toolbar.c:416
15042 msgid "Open"
15043 msgstr "Ouvrir"
15044
15045 #: src/toolbar.c:417
15046 msgid "Get Mail"
15047 msgstr "Relever"
15048
15049 #: src/toolbar.c:418
15050 msgid "Get"
15051 msgstr "Relever"
15052
15053 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
15054 msgid "Toolbar|Compose"
15055 msgstr "Composer"
15056
15057 #: src/toolbar.c:423
15058 msgid "All"
15059 msgstr "À tous"
15060
15061 #: src/toolbar.c:425
15062 msgid "List"
15063 msgstr "À la liste"
15064
15065 #: src/toolbar.c:430
15066 msgid "Prev"
15067 msgstr "Précédent"
15068
15069 #: src/toolbar.c:431
15070 msgid "Next"
15071 msgstr "Suivant"
15072
15073 #: src/toolbar.c:438
15074 msgid "Draft"
15075 msgstr "Brouillon"
15076
15077 #: src/toolbar.c:441
15078 msgid "Insert sig."
15079 msgstr "Insérer signature"
15080
15081 #: src/toolbar.c:442
15082 msgid "Edit"
15083 msgstr "Éditer"
15084
15085 #: src/toolbar.c:443
15086 msgid "Wrap para."
15087 msgstr "Justifier para."
15088
15089 #: src/toolbar.c:444
15090 msgid "Wrap all"
15091 msgstr "Justifier tout"
15092
15093 #: src/toolbar.c:446
15094 msgid "Stop"
15095 msgstr "Interrompre"
15096
15097 #: src/toolbar.c:885
15098 msgid "Compose News message"
15099 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
15100
15101 #: src/toolbar.c:926
15102 msgid "Learn spam"
15103 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
15104
15105 #: src/toolbar.c:935
15106 msgid "Ham"
15107 msgstr "Légitime"
15108
15109 #: src/toolbar.c:938
15110 msgid "Learn ham"
15111 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
15112
15113 #: src/toolbar.c:1854
15114 msgid "Go to folder list"
15115 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
15116
15117 #: src/toolbar.c:1860
15118 msgid "Receive Mail on selected Account"
15119 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
15120
15121 #: src/toolbar.c:1883
15122 msgid "Compose with selected Account"
15123 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
15124
15125 #: src/toolbar.c:1904
15126 msgid "Learn as..."
15127 msgstr "Marquer comme..."
15128
15129 #: src/toolbar.c:1919
15130 msgid "Reply to Message options"
15131 msgstr "Options de réponse à un message"
15132
15133 #: src/toolbar.c:1933
15134 msgid "Reply to Sender options"
15135 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
15136
15137 #: src/toolbar.c:1947
15138 msgid "Reply to All options"
15139 msgstr "Options de réponse à tous"
15140
15141 #: src/toolbar.c:1961
15142 msgid "Reply to Mailing-list options"
15143 msgstr "Options de réponse à la liste"
15144
15145 #: src/toolbar.c:1975
15146 msgid "Forward Message options"
15147 msgstr "Options de transfert d'un message"
15148
15149 #: src/uri_opener.c:87
15150 msgid "There are no URLs in this email."
15151 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
15152
15153 #: src/uri_opener.c:123
15154 msgid "Available URLs:"
15155 msgstr "URLs disponibles :"
15156
15157 #: src/uri_opener.c:171
15158 msgid "Dialog title|Open URLs"
15159 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
15160
15161 #: src/uri_opener.c:196
15162 msgid "Please select the URL to open."
15163 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
15164
15165 #: src/uri_opener.c:208
15166 msgid "Select All"
15167 msgstr "Sélectionner tout"
15168
15169 #: src/wizard.c:496
15170 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
15171 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15172
15173 #: src/wizard.c:519
15174 #, c-format
15175 msgid ""
15176 "\n"
15177 "Welcome to Claws Mail\n"
15178 "---------------------\n"
15179 "\n"
15180 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15181 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15182 "toolbar.\n"
15183 "\n"
15184 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15185 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15186 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15187 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15188 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15189 "\n"
15190 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15191 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15192 "and change the general Preferences by using\n"
15193 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15194 "\n"
15195 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15196 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15197 "or online at the URL given below.\n"
15198 "\n"
15199 "Useful URLs\n"
15200 "-----------\n"
15201 "Homepage:      <%s>\n"
15202 "Manual:        <%s>\n"
15203 "FAQ:\t       <%s>\n"
15204 "Themes:        <%s>\n"
15205 "Mailing Lists: <%s>\n"
15206 "\n"
15207 "LICENSE\n"
15208 "-------\n"
15209 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15210 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15211 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15212 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15213 "found at <%s>.\n"
15214 "\n"
15215 "DONATIONS\n"
15216 "---------\n"
15217 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15218 "so at <%s>.\n"
15219 "\n"
15220 msgstr ""
15221 "\n"
15222 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
15223 "-------------------------\n"
15224 "\n"
15225 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
15226 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
15227 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
15228 "\n"
15229 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
15230 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
15231 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
15232 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
15233 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
15234 "'/Configuration/Modules'.\n"
15235 "\n"
15236 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
15237 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
15238 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
15239 "\n"
15240 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
15241 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
15242 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
15243 "\n"
15244 "Adresses utiles\n"
15245 "---------------\n"
15246 "Page d'accueil :      <%s>\n"
15247 "Manuel :              <%s>\n"
15248 "FAQ :                 <%s>\n"
15249 "Thèmes :              <%s>\n"
15250 "Listes de diffusion : <%s>\n"
15251 "\n"
15252 "LICENCE\n"
15253 "-------\n"
15254 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
15255 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
15256 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
15257 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
15258 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
15259 "<%s>.\n"
15260 "\n"
15261 "DONATIONS\n"
15262 "---------\n"
15263 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
15264 "le faire à l'adresse suivante :\n"
15265 "<%s>\n"
15266 "\n"
15267
15268 #: src/wizard.c:595
15269 msgid "Please enter the mailbox name."
15270 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
15271
15272 #: src/wizard.c:638
15273 msgid "Please enter your name and email address."
15274 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
15275
15276 #: src/wizard.c:649
15277 msgid "Please enter your receiving server and username."
15278 msgstr ""
15279 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
15280
15281 #: src/wizard.c:659
15282 msgid "Please enter your username."
15283 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
15284
15285 #: src/wizard.c:669
15286 msgid "Please enter your SMTP server."
15287 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
15288
15289 #: src/wizard.c:680
15290 msgid "Please enter your SMTP username."
15291 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
15292
15293 #: src/wizard.c:961
15294 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15295 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
15296
15297 #: src/wizard.c:968
15298 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15299 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
15300
15301 #: src/wizard.c:975
15302 msgid "Your organization:"
15303 msgstr "Votre société :"
15304
15305 #: src/wizard.c:1077
15306 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15307 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
15308
15309 #: src/wizard.c:1086
15310 msgid ""
15311 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15312 "Mail\""
15313 msgstr ""
15314 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
15315 "john/Documents/Mail »."
15316
15317 #: src/wizard.c:1095
15318 msgid "on internal memory"
15319 msgstr "en mémoire interne"
15320
15321 #: src/wizard.c:1098
15322 msgid "on external memory card"
15323 msgstr "sur la carte mémoire externe"
15324
15325 #: src/wizard.c:1101
15326 msgid "on internal memory card"
15327 msgstr "sur la carte mémoire interne"
15328
15329 #: src/wizard.c:1151
15330 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15331 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15332
15333 #: src/wizard.c:1194
15334 msgid ""
15335 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15336 "com:25\""
15337 msgstr ""
15338 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15339 "exemple.com:25 »."
15340
15341 #: src/wizard.c:1198
15342 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15343 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15344
15345 #: src/wizard.c:1205
15346 msgid "Use authentication"
15347 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15348
15349 #: src/wizard.c:1220
15350 msgid ""
15351 "SMTP username:\n"
15352 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15353 msgstr ""
15354 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15355 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15356 "span>"
15357
15358 #: src/wizard.c:1237
15359 msgid ""
15360 "SMTP password:\n"
15361 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15362 msgstr ""
15363 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15364 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15365 "span>"
15366
15367 #: src/wizard.c:1248
15368 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15369 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15370
15371 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478
15372 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15373 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15374
15375 #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430
15376 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15377 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15378
15379 #: src/wizard.c:1338
15380 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15381 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15382
15383 #: src/wizard.c:1395
15384 msgid "IMAP"
15385 msgstr "IMAP4"
15386
15387 #: src/wizard.c:1415
15388 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15389 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15390
15391 #: src/wizard.c:1426
15392 msgid ""
15393 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15394 "com:110\""
15395 msgstr ""
15396 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15397 "exemple.com:110 »."
15398
15399 #: src/wizard.c:1440
15400 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15401 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15402
15403 #: src/wizard.c:1455
15404 msgid "Password:"
15405 msgstr "Mot de passe :"
15406
15407 #: src/wizard.c:1470
15408 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15409 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15410
15411 #: src/wizard.c:1488
15412 msgid "IMAP server directory:"
15413 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15414
15415 #: src/wizard.c:1497
15416 msgid "Show only subscribed folders"
15417 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15418
15419 #: src/wizard.c:1505
15420 msgid ""
15421 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15422 "has been built without IMAP support.</span>"
15423 msgstr ""
15424 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15425 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15426
15427 #: src/wizard.c:1625
15428 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15429 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15430
15431 #: src/wizard.c:1657
15432 msgid "Welcome to Claws Mail"
15433 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15434
15435 #: src/wizard.c:1665
15436 msgid ""
15437 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15438 "\n"
15439 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15440 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15441 "five minutes."
15442 msgstr ""
15443 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15444 "\n"
15445 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15446 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15447 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15448 "secondes..."
15449
15450 #: src/wizard.c:1688
15451 msgid "About You"
15452 msgstr "Informations personnelles"
15453
15454 #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742
15455 msgid "Bold fields must be completed"
15456 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15457
15458 #: src/wizard.c:1703
15459 msgid "Receiving mail"
15460 msgstr "Réception du courrier"
15461
15462 #: src/wizard.c:1718
15463 msgid "Sending mail"
15464 msgstr "Envoi du courrier"
15465
15466 #: src/wizard.c:1734
15467 msgid "Saving mail on disk"
15468 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15469
15470 #: src/wizard.c:1750
15471 msgid "Configuration finished"
15472 msgstr "Configuration terminée"
15473
15474 #: src/wizard.c:1758
15475 msgid ""
15476 "Claws Mail is now ready.\n"
15477 "Click Save to start."
15478 msgstr ""
15479 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15480 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15481 "\n"
15482 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15483 "débuter et apprécier..."