update/add/disable translations
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:41+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 18:33+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
653 "Language: fr\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:441
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:728
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:745
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:816
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:908
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:915
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1075
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1077
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717
718 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
720 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
733 msgid "Protocol"
734 msgstr "Protocole"
735
736 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
737 msgid "Server"
738 msgstr "Serveur"
739
740 #: src/action.c:382
741 #, c-format
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
744
745 #: src/action.c:419
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
748
749 #: src/action.c:436
750 #, c-format
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
752 msgstr ""
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
754
755 #: src/action.c:608
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
760 msgstr ""
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
763
764 #: src/action.c:720
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
767
768 #: src/action.c:722
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Invalid filtering action(s):\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
775 "%s"
776
777 #: src/action.c:987
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
781 "%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
785 "%s\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
796
797 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
798 msgid "Completed"
799 msgstr "Terminé"
800
801 #: src/action.c:1243
802 #, c-format
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
805
806 #: src/action.c:1247
807 #, c-format
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
810
811 #: src/action.c:1280
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
814
815 #: src/action.c:1608
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
820 "  %s"
821 msgstr ""
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
824 "  %s"
825
826 #: src/action.c:1613
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
829
830 #: src/action.c:1617
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
835 "  %s"
836 msgstr ""
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
839 "  %s"
840
841 #: src/action.c:1622
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
844
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
847 msgstr ""
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
849 "sous-dossiers."
850
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
854
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
857 msgstr ""
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
859 "sous-dossiers."
860
861 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
863 msgid "Group"
864 msgstr "Groupe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:66
871 msgid "address"
872 msgstr "Adresse"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:67
875 msgid "phone"
876 msgstr "Téléphone fixe"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:68
879 msgid "mobile phone"
880 msgstr "Téléphone mobile"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:69
883 msgid "organization"
884 msgstr "Société"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:71
891 msgid "office phone"
892 msgstr "Téléphone bureau"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:72
895 msgid "fax"
896 msgstr "Numéro de fax"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:73
899 msgid "website"
900 msgstr "Site internet"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
917
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
925
926 #: src/addrcustomattr.c:192
927 msgid ""
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
930 msgstr ""
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
933
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
935 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
938 msgid "_Delete"
939 msgstr "_Supprimer"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
943 msgid "Delete _all"
944 msgstr "_Tout supprimer.."
945
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
949
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
953
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
958
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
962
963 #: src/addrcustomattr.c:513
964 msgid ""
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
966 "contacts."
967 msgstr ""
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
970
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
974
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
978
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
982
983 #: src/addrduplicates.c:145
984 msgid ""
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
986 msgstr ""
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
989
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
993
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
997
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1000 msgid "Address"
1001 msgstr "Adresse"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1013 msgstr ""
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1022 msgstr ""
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1025
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1029
1030 #: src/addressadd.c:207
1031 msgid "Contact"
1032 msgstr "Contact"
1033
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1035 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1036 msgid "Remarks"
1037 msgstr "Remarques"
1038
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1042
1043 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1044 msgid "Add address(es)"
1045 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1046
1047 #: src/addressadd.c:535
1048 msgid "Can't add the specified address"
1049 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1050
1051 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1052 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1053 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1054 msgid "Email Address"
1055 msgstr "Adresse email"
1056
1057 #: src/addressbook.c:405
1058 msgid "_Book"
1059 msgstr "_Carnet"
1060
1061 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1062 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
1063 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1064 msgid "_Edit"
1065 msgstr "_Édition"
1066
1067 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
1068 #: src/messageview.c:212
1069 msgid "_Tools"
1070 msgstr "Ou_tils"
1071
1072 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
1073 #: src/messageview.c:213
1074 msgid "_Help"
1075 msgstr "_Aide"
1076
1077 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1078 msgid "New _Book"
1079 msgstr "Nouveau c_arnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1082 msgid "New _Folder"
1083 msgstr "Nouveau _dossier"
1084
1085 #: src/addressbook.c:413
1086 msgid "New _vCard"
1087 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1088
1089 #: src/addressbook.c:417
1090 msgid "New _JPilot"
1091 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1092
1093 #: src/addressbook.c:420
1094 msgid "New LDAP _Server"
1095 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1096
1097 #: src/addressbook.c:424
1098 msgid "_Edit book"
1099 msgstr "_Éditer"
1100
1101 #: src/addressbook.c:425
1102 msgid "_Delete book"
1103 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1104
1105 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
1106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1109 msgid "_Save"
1110 msgstr "Enregi_strer"
1111
1112 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
1113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1115 msgid "_Close"
1116 msgstr "_Fermer"
1117
1118 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1119 msgid "_Select all"
1120 msgstr "_Sélectionner tout"
1121
1122 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1123 msgid "C_ut"
1124 msgstr "Co_uper"
1125
1126 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1127 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1129 msgid "_Copy"
1130 msgstr "_Copier"
1131
1132 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1133 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1134 msgid "_Paste"
1135 msgstr "Co_ller"
1136
1137 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1138 msgid "New _Address"
1139 msgstr "Nouvelle _adresse"
1140
1141 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1142 msgid "New _Group"
1143 msgstr "Nouveau _groupe"
1144
1145 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1146 msgid "_Mail To"
1147 msgstr "Co_mposer"
1148
1149 #: src/addressbook.c:447
1150 msgid "Import _LDIF file..."
1151 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1152
1153 #: src/addressbook.c:448
1154 msgid "Import M_utt file..."
1155 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1156
1157 #: src/addressbook.c:449
1158 msgid "Import _Pine file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1160
1161 #: src/addressbook.c:451
1162 msgid "Export _HTML..."
1163 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1164
1165 #: src/addressbook.c:452
1166 msgid "Export LDI_F..."
1167 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1168
1169 #: src/addressbook.c:454
1170 msgid "Find duplicates..."
1171 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1172
1173 #: src/addressbook.c:455
1174 msgid "Edit custom attributes..."
1175 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1176
1177 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
1178 #: src/messageview.c:338
1179 msgid "_About"
1180 msgstr "À _propos"
1181
1182 #: src/addressbook.c:494
1183 msgid "_Browse Entry"
1184 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1185
1186 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1190 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1191 msgid "Unknown"
1192 msgstr "Inconnu"
1193
1194 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1195 msgid "Success"
1196 msgstr "Succès"
1197
1198 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1201
1202 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1205
1206 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1209
1210 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1211 msgid "Error reading file"
1212 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213
1214 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217
1218 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1221
1222 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1223 msgid "Bad file format"
1224 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1225
1226 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1227 msgid "Error writing to file"
1228 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1229
1230 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1231 msgid "Error opening directory"
1232 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1233
1234 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1235 msgid "No path specified"
1236 msgstr "Chemin non spécifié."
1237
1238 #: src/addressbook.c:534
1239 msgid "Error connecting to LDAP server"
1240 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1241
1242 #: src/addressbook.c:535
1243 msgid "Error initializing LDAP"
1244 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1245
1246 #: src/addressbook.c:536
1247 msgid "Error binding to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:537
1251 msgid "Error searching LDAP database"
1252 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:538
1255 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1256 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:539
1259 msgid "Error in LDAP search criteria"
1260 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:540
1263 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1264 msgstr ""
1265 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1266
1267 #: src/addressbook.c:541
1268 msgid "LDAP search terminated on request"
1269 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1270
1271 #: src/addressbook.c:542
1272 msgid "Error starting TLS connection"
1273 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1274
1275 #: src/addressbook.c:543
1276 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1277 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1278
1279 #: src/addressbook.c:544
1280 msgid "Missing required information"
1281 msgstr "Information requise manquante"
1282
1283 #: src/addressbook.c:545
1284 msgid "Another contact exists with that key"
1285 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1286
1287 #: src/addressbook.c:546
1288 msgid "Strong(er) authentication required"
1289 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1290
1291 #: src/addressbook.c:913
1292 msgid "Sources"
1293 msgstr "Sources"
1294
1295 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1296 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1297 msgid "Address book"
1298 msgstr "Carnet d'adresses"
1299
1300 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
1301 msgid "Search"
1302 msgstr "Chercher"
1303
1304 #: src/addressbook.c:1483
1305 msgid "Delete group"
1306 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1307
1308 #: src/addressbook.c:1484
1309 msgid ""
1310 "Really delete the group(s)?\n"
1311 "The addresses it contains will not be lost."
1312 msgstr ""
1313 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1314 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1315
1316 #: src/addressbook.c:2195
1317 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1318 msgstr ""
1319 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1320 "seule."
1321
1322 #: src/addressbook.c:2205
1323 msgid "Cannot paste into an address group."
1324 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1325
1326 #: src/addressbook.c:2913
1327 #, c-format
1328 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1329 msgstr ""
1330 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1331 "» ?"
1332
1333 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1335 #: src/toolbar.c:415
1336 msgid "Delete"
1337 msgstr "Supprimer"
1338
1339 #: src/addressbook.c:2925
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1343 "contains will be moved into the parent folder."
1344 msgstr ""
1345 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1346 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1347 "dossier parent."
1348
1349 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1350 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1354
1355 #: src/addressbook.c:2929
1356 msgid "Delete _folder only"
1357 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1358
1359 #: src/addressbook.c:2929
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1362
1363 #: src/addressbook.c:2940
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1368 msgstr ""
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1371
1372 #: src/addressbook.c:2947
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1377 msgstr ""
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1380
1381 #: src/addressbook.c:3061
1382 #, c-format
1383 msgid "Search '%s'"
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1385
1386 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1389
1390 #: src/addressbook.c:4087
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1393
1394 #: src/addressbook.c:4091
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1396 msgstr ""
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1398
1399 #: src/addressbook.c:4101
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1402
1403 #: src/addressbook.c:4106
1404 msgid ""
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1407 msgstr ""
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1410
1411 #: src/addressbook.c:4119
1412 msgid ""
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1415 msgstr ""
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1418
1419 #: src/addressbook.c:4125
1420 msgid ""
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1423 msgstr ""
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1426
1427 #: src/addressbook.c:4130
1428 msgid ""
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1431 msgstr ""
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1434
1435 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1438
1439 #: src/addressbook.c:4257
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1442
1443 #: src/addressbook.c:4258
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1446
1447 #: src/addressbook.c:4589
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche.."
1450
1451 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1452 msgid "Interface"
1453 msgstr "Interface"
1454
1455 #: src/addressbook.c:4910
1456 msgid "Address Books"
1457 msgstr "Carnets d'adresses"
1458
1459 #: src/addressbook.c:4922
1460 msgid "Person"
1461 msgstr "Contact"
1462
1463 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
1464 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
1465 msgid "Folder"
1466 msgstr "Dossier"
1467
1468 #: src/addressbook.c:4970
1469 msgid "vCard"
1470 msgstr "vCard"
1471
1472 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1473 msgid "JPilot"
1474 msgstr "JPilot"
1475
1476 #: src/addressbook.c:5006
1477 msgid "LDAP servers"
1478 msgstr "Serveurs LDAP"
1479
1480 #: src/addressbook.c:5018
1481 msgid "LDAP Query"
1482 msgstr "Requête LDAP"
1483
1484 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1485 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1486 msgid "Address Book"
1487 msgstr "Carnet d'adresses"
1488
1489 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1500 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1501 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1502 #: src/prefs_matcher.c:2523
1503 msgid "Any"
1504 msgstr "Quelconque"
1505
1506 #: src/addrgather.c:173
1507 msgid "Please specify name for address book."
1508 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1509
1510 #: src/addrgather.c:180
1511 msgid "No available address book."
1512 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1513
1514 #: src/addrgather.c:201
1515 msgid "Please select the mail headers to search."
1516 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1517
1518 #: src/addrgather.c:208
1519 msgid "Collecting addresses..."
1520 msgstr "Récupération des adresses.."
1521
1522 #: src/addrgather.c:248
1523 msgid "address added by claws-mail"
1524 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1525
1526 #: src/addrgather.c:276
1527 msgid "Addresses collected successfully."
1528 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1529
1530 #: src/addrgather.c:351
1531 msgid "Current folder:"
1532 msgstr "Dossier actuel :"
1533
1534 #: src/addrgather.c:362
1535 msgid "Address book name:"
1536 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1537
1538 #: src/addrgather.c:389
1539 msgid "Address book folder size:"
1540 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1541
1542 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1543 msgid ""
1544 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1545 msgstr ""
1546 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1547
1548 #: src/addrgather.c:407
1549 msgid "Process these mail header fields"
1550 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1551
1552 #: src/addrgather.c:426
1553 msgid "Include subfolders"
1554 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1555
1556 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1557 msgid "Header Name"
1558 msgstr "En-tête"
1559
1560 #: src/addrgather.c:451
1561 msgid "Address Count"
1562 msgstr "Nombre d'adresses"
1563
1564 #: src/addrgather.c:561
1565 msgid "Header Fields"
1566 msgstr "En-têtes"
1567
1568 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1569 #: src/importldif.c:1022
1570 msgid "Finish"
1571 msgstr "Finir"
1572
1573 #: src/addrgather.c:620
1574 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1575 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1576
1577 #: src/addrgather.c:624
1578 msgid "Collect email addresses from folder"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1580
1581 #: src/addrindex.c:124
1582 msgid "Common addresses"
1583 msgstr "Adresses courantes"
1584
1585 #: src/addrindex.c:125
1586 msgid "Personal addresses"
1587 msgstr "Adresses personnelles"
1588
1589 #: src/addrindex.c:131
1590 msgid "Common address"
1591 msgstr "Adresse courante"
1592
1593 #: src/addrindex.c:132
1594 msgid "Personal address"
1595 msgstr "Adresse personnelle"
1596
1597 #: src/addrindex.c:1830
1598 msgid "Address(es) update"
1599 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1600
1601 #: src/addrindex.c:1831
1602 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1603 msgstr ""
1604 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1605 "répertoire."
1606
1607 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
1608 msgid "Notice"
1609 msgstr "Information"
1610
1611 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
1612 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1613 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
1614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1615 #: src/summaryview.c:4866
1616 msgid "Warning"
1617 msgstr "Alerte"
1618
1619 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
1620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1621 msgid "Error"
1622 msgstr "Erreur"
1623
1624 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1625 msgid "_View log"
1626 msgstr "_Afficher les traces"
1627
1628 #: src/alertpanel.c:347
1629 msgid "Show this message next time"
1630 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1631
1632 #: src/browseldap.c:218
1633 msgid "Browse Directory Entry"
1634 msgstr "Parcourir le dossier"
1635
1636 #: src/browseldap.c:237
1637 msgid "Server Name:"
1638 msgstr "Nom du serveur :"
1639
1640 #: src/browseldap.c:247
1641 msgid "Distinguished Name (dn):"
1642 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1643
1644 #: src/browseldap.c:270
1645 msgid "LDAP Name"
1646 msgstr "Nom LDAP"
1647
1648 #: src/browseldap.c:272
1649 msgid "Attribute Value"
1650 msgstr "Valeur de l'attribut"
1651
1652 #: src/common/plugin.c:63
1653 msgid "Nothing"
1654 msgstr "« Rien »"
1655
1656 #: src/common/plugin.c:64
1657 msgid "a viewer"
1658 msgstr "un visualiseur"
1659
1660 #: src/common/plugin.c:65
1661 msgid "a MIME parser"
1662 msgstr "un parser MIME"
1663
1664 #: src/common/plugin.c:66
1665 msgid "folders"
1666 msgstr "des dossiers"
1667
1668 #: src/common/plugin.c:67
1669 msgid "filtering"
1670 msgstr "un outil de filtrage"
1671
1672 #: src/common/plugin.c:68
1673 msgid "a privacy interface"
1674 msgstr "une interface de confidentialité"
1675
1676 #: src/common/plugin.c:69
1677 msgid "a notifier"
1678 msgstr "un notificateur"
1679
1680 #: src/common/plugin.c:70
1681 msgid "an utility"
1682 msgstr "un utilitaire"
1683
1684 #: src/common/plugin.c:71
1685 msgid "things"
1686 msgstr "des choses"
1687
1688 #: src/common/plugin.c:332
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1692 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1693
1694 #: src/common/plugin.c:435
1695 msgid "Plugin already loaded"
1696 msgstr "Module déjà chargé."
1697
1698 #: src/common/plugin.c:446
1699 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1700 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1701
1702 #: src/common/plugin.c:480
1703 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1704 msgstr ""
1705 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1706 "licence ultérieure compatible."
1707
1708 #: src/common/plugin.c:489
1709 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1710 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1711
1712 #: src/common/plugin.c:771
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1716 "built with."
1717 msgstr ""
1718 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1719 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1720
1721 #: src/common/plugin.c:774
1722 msgid ""
1723 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1724 "with."
1725 msgstr ""
1726 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1727 "pour laquelle le module a été compilé."
1728
1729 #: src/common/plugin.c:783
1730 #, c-format
1731 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1732 msgstr ""
1733 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1734 "module '%s'."
1735
1736 #: src/common/plugin.c:785
1737 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1738 msgstr ""
1739 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1740 "module."
1741
1742 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1743 msgid "SSL handshake failed\n"
1744 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1745
1746 #: src/common/smtp.c:179
1747 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1748 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1749
1750 #: src/common/smtp.c:182
1751 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1752 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1753
1754 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1755 msgid "bad SMTP response\n"
1756 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1757
1758 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1759 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1760 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1761
1762 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1763 msgid "error occurred on authentication\n"
1764 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1765
1766 #: src/common/smtp.c:585
1767 #, c-format
1768 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1769 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1770
1771 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1772 msgid "couldn't start TLS session\n"
1773 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1774
1775 #: src/common/socket.c:569
1776 msgid "Socket IO timeout.\n"
1777 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1778
1779 #: src/common/socket.c:598
1780 msgid "Connection timed out.\n"
1781 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1782
1783 #: src/common/socket.c:732
1784 #, c-format
1785 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1786 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1787
1788 #: src/common/socket.c:972
1789 #, c-format
1790 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1791 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1792
1793 #: src/common/socket.c:1064
1794 #, c-format
1795 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1796 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1797
1798 #: src/common/socket.c:1368
1799 #, c-format
1800 msgid "write on fd%d: %s\n"
1801 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1802
1803 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1804 #, c-format
1805 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1806 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1807
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1809 #, c-format
1810 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1811 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1812
1813 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1816 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1817
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1819 msgid "Internal error"
1820 msgstr "Erreur interne"
1821
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1823 msgid "Uncheckable"
1824 msgstr "Non checkable"
1825
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1827 msgid "Self-signed certificate"
1828 msgstr "Certificat auto-signé"
1829
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1831 msgid "Revoked certificate"
1832 msgstr "Révoquer le certificat"
1833
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1835 msgid "No certificate issuer found"
1836 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1837
1838 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1839 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1840 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1841
1842 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1845 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1846
1847 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1848 #, c-format
1849 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1850 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1851
1852 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1853 #, c-format
1854 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1855 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1856
1857 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1858 #, c-format
1859 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1860 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1861
1862 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1866
1867 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1870 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1871
1872 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1873 #, c-format
1874 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1875 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1876
1877 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1881 msgid "<not in certificate>"
1882 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1883
1884 #: src/common/string_match.c:81
1885 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1886 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1887
1888 #: src/common/utils.c:259
1889 #, c-format
1890 msgid "%dB"
1891 msgstr "%do"
1892
1893 #: src/common/utils.c:260
1894 #, c-format
1895 msgid "%d.%02dKB"
1896 msgstr "%d.%02dko"
1897
1898 #: src/common/utils.c:261
1899 #, c-format
1900 msgid "%d.%02dMB"
1901 msgstr "%d.%02dMo"
1902
1903 #: src/common/utils.c:262
1904 #, c-format
1905 msgid "%.2fGB"
1906 msgstr "%.2fGo"
1907
1908 #: src/common/utils.c:4813
1909 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1910 msgid "Sunday"
1911 msgstr "Dimanche"
1912
1913 #: src/common/utils.c:4814
1914 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1915 msgid "Monday"
1916 msgstr "Lundi"
1917
1918 #: src/common/utils.c:4815
1919 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1920 msgid "Tuesday"
1921 msgstr "Mardi"
1922
1923 #: src/common/utils.c:4816
1924 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1925 msgid "Wednesday"
1926 msgstr "Mercredi"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4817
1929 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1930 msgid "Thursday"
1931 msgstr "Jeudi"
1932
1933 #: src/common/utils.c:4818
1934 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1935 msgid "Friday"
1936 msgstr "Vendredi"
1937
1938 #: src/common/utils.c:4819
1939 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1940 msgid "Saturday"
1941 msgstr "Samedi"
1942
1943 #: src/common/utils.c:4821
1944 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1945 msgid "January"
1946 msgstr "Janvier"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4822
1949 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1950 msgid "February"
1951 msgstr "Février"
1952
1953 #: src/common/utils.c:4823
1954 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1955 msgid "March"
1956 msgstr "Mars"
1957
1958 #: src/common/utils.c:4824
1959 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1960 msgid "April"
1961 msgstr "Avril"
1962
1963 #: src/common/utils.c:4825
1964 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1965 msgid "May"
1966 msgstr "Mai"
1967
1968 #: src/common/utils.c:4826
1969 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1970 msgid "June"
1971 msgstr "Juin"
1972
1973 #: src/common/utils.c:4827
1974 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1975 msgid "July"
1976 msgstr "Juillet"
1977
1978 #: src/common/utils.c:4828
1979 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1980 msgid "August"
1981 msgstr "Août"
1982
1983 #: src/common/utils.c:4829
1984 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1985 msgid "September"
1986 msgstr "Septembre"
1987
1988 #: src/common/utils.c:4830
1989 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1990 msgid "October"
1991 msgstr "Octobre"
1992
1993 #: src/common/utils.c:4831
1994 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1995 msgid "November"
1996 msgstr "Novembre"
1997
1998 #: src/common/utils.c:4832
1999 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2000 msgid "December"
2001 msgstr "Décembre"
2002
2003 #: src/common/utils.c:4834
2004 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2005 msgid "Sun"
2006 msgstr "Dim"
2007
2008 #: src/common/utils.c:4835
2009 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2010 msgid "Mon"
2011 msgstr "Lun"
2012
2013 #: src/common/utils.c:4836
2014 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2015 msgid "Tue"
2016 msgstr "Mar"
2017
2018 #: src/common/utils.c:4837
2019 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2020 msgid "Wed"
2021 msgstr "Mer"
2022
2023 #: src/common/utils.c:4838
2024 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2025 msgid "Thu"
2026 msgstr "Jeu"
2027
2028 #: src/common/utils.c:4839
2029 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2030 msgid "Fri"
2031 msgstr "Ven"
2032
2033 #: src/common/utils.c:4840
2034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2035 msgid "Sat"
2036 msgstr "Sam"
2037
2038 #: src/common/utils.c:4842
2039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2040 msgid "Jan"
2041 msgstr "Jan"
2042
2043 #: src/common/utils.c:4843
2044 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2045 msgid "Feb"
2046 msgstr "Fév"
2047
2048 #: src/common/utils.c:4844
2049 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2050 msgid "Mar"
2051 msgstr "Mar"
2052
2053 #: src/common/utils.c:4845
2054 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2055 msgid "Apr"
2056 msgstr "Avr"
2057
2058 #: src/common/utils.c:4846
2059 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2060 msgid "May"
2061 msgstr "Mai"
2062
2063 #: src/common/utils.c:4847
2064 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2065 msgid "Jun"
2066 msgstr "Jun"
2067
2068 #: src/common/utils.c:4848
2069 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2070 msgid "Jul"
2071 msgstr "Jui"
2072
2073 #: src/common/utils.c:4849
2074 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2075 msgid "Aug"
2076 msgstr "Aoû"
2077
2078 #: src/common/utils.c:4850
2079 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2080 msgid "Sep"
2081 msgstr "Sep"
2082
2083 #: src/common/utils.c:4851
2084 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2085 msgid "Oct"
2086 msgstr "Oct"
2087
2088 #: src/common/utils.c:4852
2089 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2090 msgid "Nov"
2091 msgstr "Nov"
2092
2093 #: src/common/utils.c:4853
2094 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2095 msgid "Dec"
2096 msgstr "Déc"
2097
2098 #: src/common/utils.c:4864
2099 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2100 msgid "AM"
2101 msgstr "AM"
2102
2103 #: src/common/utils.c:4865
2104 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2105 msgid "PM"
2106 msgstr "PM"
2107
2108 #: src/common/utils.c:4866
2109 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2110 msgid "am"
2111 msgstr "am"
2112
2113 #: src/common/utils.c:4867
2114 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2115 msgid "pm"
2116 msgstr "pm"
2117
2118 #: src/compose.c:575
2119 msgid "_Add..."
2120 msgstr "_Ajouter.."
2121
2122 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2124 msgid "_Remove"
2125 msgstr "Enleve_r"
2126
2127 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
2128 msgid "_Properties..."
2129 msgstr "_Propriétés.."
2130
2131 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2132 msgid "_Message"
2133 msgstr "_Message"
2134
2135 #: src/compose.c:588
2136 msgid "_Spelling"
2137 msgstr "O_rthographe"
2138
2139 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
2140 msgid "_Options"
2141 msgstr "_Options"
2142
2143 #: src/compose.c:594
2144 msgid "S_end"
2145 msgstr "_Envoyer"
2146
2147 #: src/compose.c:595
2148 msgid "Send _later"
2149 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2150
2151 #: src/compose.c:598
2152 msgid "_Attach file"
2153 msgstr "_Joindre un fichier"
2154
2155 #: src/compose.c:599
2156 msgid "_Insert file"
2157 msgstr "_Insérer un fichier"
2158
2159 #: src/compose.c:600
2160 msgid "Insert si_gnature"
2161 msgstr "Insérer la si_gnature"
2162
2163 #: src/compose.c:601
2164 msgid "_Replace signature"
2165 msgstr "_Remplacer la signature"
2166
2167 #: src/compose.c:605
2168 msgid "_Print"
2169 msgstr "_Imprimer"
2170
2171 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2172 msgid "_Undo"
2173 msgstr "Ann_uler"
2174
2175 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2176 msgid "_Redo"
2177 msgstr "_Refaire"
2178
2179 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2180 msgid "Cu_t"
2181 msgstr "Co_uper"
2182
2183 #: src/compose.c:618
2184 msgid "_Special paste"
2185 msgstr "Coller c_omme"
2186
2187 #: src/compose.c:619
2188 msgid "As _quotation"
2189 msgstr "_Citation"
2190
2191 #: src/compose.c:620
2192 msgid "_Wrapped"
2193 msgstr "Texte _justifié"
2194
2195 #: src/compose.c:621
2196 msgid "_Unwrapped"
2197 msgstr "Texte _non justifié"
2198
2199 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
2200 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2201 msgid "Select _all"
2202 msgstr "_Sélectionner tout"
2203
2204 #: src/compose.c:625
2205 msgid "A_dvanced"
2206 msgstr "A_vancé"
2207
2208 #: src/compose.c:626
2209 msgid "Move a character backward"
2210 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2211
2212 #: src/compose.c:627
2213 msgid "Move a character forward"
2214 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2215
2216 #: src/compose.c:628
2217 msgid "Move a word backward"
2218 msgstr "Reculer d'un _mot"
2219
2220 #: src/compose.c:629
2221 msgid "Move a word forward"
2222 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2223
2224 #: src/compose.c:630
2225 msgid "Move to beginning of line"
2226 msgstr "Aller en _début de ligne"
2227
2228 #: src/compose.c:631
2229 msgid "Move to end of line"
2230 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2231
2232 #: src/compose.c:632
2233 msgid "Move to previous line"
2234 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2235
2236 #: src/compose.c:633
2237 msgid "Move to next line"
2238 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2239
2240 #: src/compose.c:634
2241 msgid "Delete a character backward"
2242 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2243
2244 #: src/compose.c:635
2245 msgid "Delete a character forward"
2246 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2247
2248 #: src/compose.c:636
2249 msgid "Delete a word backward"
2250 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2251
2252 #: src/compose.c:637
2253 msgid "Delete a word forward"
2254 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2255
2256 #: src/compose.c:638
2257 msgid "Delete line"
2258 msgstr "_Effacer la ligne"
2259
2260 #: src/compose.c:639
2261 msgid "Delete to end of line"
2262 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2263
2264 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
2265 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2266 msgid "_Find"
2267 msgstr "Chercher dans le _message.."
2268
2269 #: src/compose.c:645
2270 msgid "_Wrap current paragraph"
2271 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2272
2273 #: src/compose.c:646
2274 msgid "Wrap all long _lines"
2275 msgstr "_Justifier tout le message"
2276
2277 #: src/compose.c:648
2278 msgid "Edit with e_xternal editor"
2279 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2280
2281 #: src/compose.c:651
2282 msgid "_Check all or check selection"
2283 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2284
2285 #: src/compose.c:652
2286 msgid "_Highlight all misspelled words"
2287 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2288
2289 #: src/compose.c:653
2290 msgid "Check _backwards misspelled word"
2291 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2292
2293 #: src/compose.c:654
2294 msgid "_Forward to next misspelled word"
2295 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2296
2297 #: src/compose.c:662
2298 msgid "Reply _mode"
2299 msgstr "_Mode de réponse"
2300
2301 #: src/compose.c:664
2302 msgid "Privacy _System"
2303 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2304
2305 #: src/compose.c:669
2306 msgid "_Priority"
2307 msgstr "_Priorité"
2308
2309 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2310 msgid "Character _encoding"
2311 msgstr "_Jeux de caractères"
2312
2313 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2314 msgid "Western European"
2315 msgstr "Europe de l'Ouest"
2316
2317 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2318 msgid "Baltic"
2319 msgstr "Baltique"
2320
2321 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2322 msgid "Hebrew"
2323 msgstr "Hébreu"
2324
2325 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2326 msgid "Arabic"
2327 msgstr "Arabe"
2328
2329 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2330 msgid "Cyrillic"
2331 msgstr "Cyrillique"
2332
2333 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2334 msgid "Japanese"
2335 msgstr "Japonais"
2336
2337 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2338 msgid "Chinese"
2339 msgstr "Chinois"
2340
2341 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2342 msgid "Korean"
2343 msgstr "Coréen"
2344
2345 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2346 msgid "Thai"
2347 msgstr "Thaïlandais"
2348
2349 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2350 msgid "_Address book"
2351 msgstr "_Carnet d'adresses"
2352
2353 #: src/compose.c:689
2354 msgid "_Template"
2355 msgstr "_Modèles"
2356
2357 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2358 msgid "Actio_ns"
2359 msgstr "_Actions"
2360
2361 #: src/compose.c:700
2362 msgid "Aut_o wrapping"
2363 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2364
2365 #: src/compose.c:701
2366 msgid "Auto _indent"
2367 msgstr "_Indentation automatique"
2368
2369 #: src/compose.c:702
2370 msgid "Si_gn"
2371 msgstr "_signer"
2372
2373 #: src/compose.c:703
2374 msgid "_Encrypt"
2375 msgstr "_Chiffrer"
2376
2377 #: src/compose.c:704
2378 msgid "_Request Return Receipt"
2379 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2380
2381 #: src/compose.c:705
2382 msgid "Remo_ve references"
2383 msgstr "Supprimer les _références"
2384
2385 #: src/compose.c:706
2386 msgid "Show _ruler"
2387 msgstr "Afficher la _règle"
2388
2389 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
2390 msgid "_Normal"
2391 msgstr "_Normale"
2392
2393 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2394 msgid "_All"
2395 msgstr "À _tous"
2396
2397 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2398 msgid "_Sender"
2399 msgstr "À l'_expéditeur"
2400
2401 #: src/compose.c:714
2402 msgid "_Mailing-list"
2403 msgstr "La _liste"
2404
2405 #: src/compose.c:719
2406 msgid "_Highest"
2407 msgstr "La plus _haute"
2408
2409 #: src/compose.c:720
2410 msgid "Hi_gh"
2411 msgstr "Haute"
2412
2413 #: src/compose.c:722
2414 msgid "Lo_w"
2415 msgstr "Ba_sse"
2416
2417 #: src/compose.c:723
2418 msgid "_Lowest"
2419 msgstr "La plus _basse"
2420
2421 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2422 msgid "_Automatic"
2423 msgstr "_Détection automatique"
2424
2425 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2426 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2427 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2428
2429 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2430 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2431 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2432
2433 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2434 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2435 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2436
2437 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2438 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2439 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2440
2441 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2442 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2443 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2444
2445 #: src/compose.c:1071
2446 msgid "New message From format error."
2447 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2448
2449 #: src/compose.c:1163
2450 msgid "New message subject format error."
2451 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2452
2453 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
2454 #, c-format
2455 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2456 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2457
2458 #: src/compose.c:1455
2459 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2460 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2461
2462 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
2463 msgid ""
2464 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2465 "address."
2466 msgstr ""
2467 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2468
2469 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
2470 #, c-format
2471 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2472 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2473
2474 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
2475 msgid ""
2476 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2477 "address."
2478 msgstr ""
2479 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2480
2481 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
2482 #, c-format
2483 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2484 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2485
2486 #: src/compose.c:2056
2487 msgid "Fw: multiple emails"
2488 msgstr "Fw: emails multiples"
2489
2490 #: src/compose.c:2539
2491 #, c-format
2492 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2493 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2494
2495 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
2496 msgid "Cc:"
2497 msgstr "Cc:"
2498
2499 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
2500 msgid "Bcc:"
2501 msgstr "Cci:"
2502
2503 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
2504 msgid "Reply-To:"
2505 msgstr "Répondre à:"
2506
2507 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
2508 #: src/gtk/headers.h:33
2509 msgid "Newsgroups:"
2510 msgstr "Groupe de discussion:"
2511
2512 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
2513 msgid "Followup-To:"
2514 msgstr "Donnant suite à:"
2515
2516 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
2517 msgid "In-Reply-To:"
2518 msgstr "En réponse à:"
2519
2520 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
2521 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2522 msgid "To:"
2523 msgstr "À:"
2524
2525 #: src/compose.c:2834
2526 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2527 msgstr ""
2528 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2529 "caractères)."
2530
2531 #: src/compose.c:2840
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The following file has been attached: \n"
2535 "%s"
2536 msgid_plural ""
2537 "The following files have been attached: \n"
2538 "%s"
2539 msgstr[0] ""
2540 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2541 "%s"
2542 msgstr[1] ""
2543 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/compose.c:3113
2547 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2548 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2549
2550 #: src/compose.c:3613
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not get size of file '%s'."
2553 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2554
2555 #: src/compose.c:3624
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2559 "want to do that?"
2560 msgstr ""
2561 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2562 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2563
2564 #: src/compose.c:3627
2565 msgid "Are you sure?"
2566 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2567
2568 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
2569 msgid "_Insert"
2570 msgstr "_Insérer"
2571
2572 #: src/compose.c:3752
2573 #, c-format
2574 msgid "File %s is empty."
2575 msgstr "Le fichier %s est vide."
2576
2577 #: src/compose.c:3753
2578 msgid "Empty file"
2579 msgstr "Fichier vide"
2580
2581 #: src/compose.c:3754
2582 msgid "_Attach anyway"
2583 msgstr "_Attacher quand même"
2584
2585 #: src/compose.c:3763
2586 #, c-format
2587 msgid "Can't read %s."
2588 msgstr "Impossible de lire %s."
2589
2590 #: src/compose.c:3790
2591 #, c-format
2592 msgid "Message: %s"
2593 msgstr "Message : %s"
2594
2595 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2596 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2597 msgid " [Edited]"
2598 msgstr " [modifié]"
2599
2600 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2601 #, c-format
2602 msgid "%s - Compose message%s"
2603 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2604
2605 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2606 #, c-format
2607 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2608 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2609
2610 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2611 msgid "Compose message"
2612 msgstr "Composition d'un message"
2613
2614 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
2615 msgid ""
2616 "Account for sending mail is not specified.\n"
2617 "Please select a mail account before sending."
2618 msgstr ""
2619 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2620 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2621
2622 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
2623 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2624 msgid "Send"
2625 msgstr "Envoyer"
2626
2627 #: src/compose.c:5043
2628 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2629 msgstr ""
2630 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2631 "envoyer le message ?"
2632
2633 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
2634 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2636 msgid "_Send"
2637 msgstr "_Envoyer"
2638
2639 #: src/compose.c:5075
2640 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2641 msgstr ""
2642 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2643 "même envoyer le message ?"
2644
2645 #: src/compose.c:5092
2646 msgid "Recipient is not specified."
2647 msgstr "Destinataire non spécifié."
2648
2649 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2650 msgid "_Queue"
2651 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2652
2653 #: src/compose.c:5112
2654 #, c-format
2655 msgid "Subject is empty. %s"
2656 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2657
2658 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2659 msgid "Send it anyway?"
2660 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2661
2662 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2663 msgid "Queue it anyway?"
2664 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2665
2666 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2667 msgid "Send later"
2668 msgstr "Plus tard"
2669
2670 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2671 msgid ""
2672 "Could not queue message for sending:\n"
2673 "\n"
2674 "Charset conversion failed."
2675 msgstr ""
2676 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2677 "\n"
2678 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2679
2680 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2681 msgid ""
2682 "Could not queue message for sending:\n"
2683 "\n"
2684 "Couldn't get recipient encryption key."
2685 msgstr ""
2686 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2687 "\n"
2688 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2689
2690 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not queue message for sending:\n"
2694 "\n"
2695 "Signature failed: %s"
2696 msgstr ""
2697 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2698 "\n"
2699 "Sa signature a échoué : %s"
2700
2701 #: src/compose.c:5181
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Could not queue message for sending:\n"
2705 "\n"
2706 "%s."
2707 msgstr ""
2708 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2709 "\n"
2710 "%s."
2711
2712 #: src/compose.c:5183
2713 msgid "Could not queue message for sending."
2714 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2715
2716 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2717 msgid ""
2718 "The message was queued but could not be sent.\n"
2719 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2720 msgstr ""
2721 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2722 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2723
2724 #: src/compose.c:5254
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "%s\n"
2728 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2729 msgstr ""
2730 "%s\n"
2731 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2732
2733 #: src/compose.c:5629
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2737 "to the specified %s charset.\n"
2738 "Send it as %s?"
2739 msgstr ""
2740 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2741 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2742 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2743
2744 #: src/compose.c:5687
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2748 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2749 "\n"
2750 "Send it anyway?"
2751 msgstr ""
2752 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2753 "octets).\n"
2754 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2755 "\n"
2756 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2757
2758 #: src/compose.c:5798
2759 #, c-format
2760 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2761 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2762
2763 #: src/compose.c:5919
2764 msgid "Encryption warning"
2765 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2766
2767 #: src/compose.c:5920
2768 msgid "C_ontinue"
2769 msgstr "_Poursuivre"
2770
2771 #: src/compose.c:5969
2772 msgid "No account for sending mails available!"
2773 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2774
2775 #: src/compose.c:5978
2776 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2777 msgstr ""
2778 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2779
2780 #: src/compose.c:6213
2781 #, c-format
2782 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2783 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2784
2785 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231
2786 #: src/toolbar.c:2167
2787 msgid "Cancel sending"
2788 msgstr "Interrompre l'envoi"
2789
2790 #: src/compose.c:6214
2791 msgid "Ignore attachment"
2792 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2793
2794 #: src/compose.c:6254
2795 #, c-format
2796 msgid "Original %s part"
2797 msgstr "Partie %s originale"
2798
2799 #: src/compose.c:6832
2800 msgid "Add to address _book"
2801 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2802
2803 #: src/compose.c:6993
2804 msgid "Delete entry contents"
2805 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2806
2807 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2808 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2809 msgstr ""
2810 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2811 "d'adresse"
2812
2813 #: src/compose.c:7212
2814 msgid "Mime type"
2815 msgstr "Type Mime"
2816
2817 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2818 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2819 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2820 msgid "Size"
2821 msgstr "Taille"
2822
2823 #: src/compose.c:7281
2824 msgid "Save Message to "
2825 msgstr "Enregistrer le message dans "
2826
2827 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2828 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2829 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2831 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2832 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2833 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2835 msgid "_Browse"
2836 msgstr "_Parcourir"
2837
2838 #: src/compose.c:7791
2839 msgid "Hea_der"
2840 msgstr "E_n-tête"
2841
2842 #: src/compose.c:7796
2843 msgid "_Attachments"
2844 msgstr "Pièces _jointes"
2845
2846 #: src/compose.c:7810
2847 msgid "Othe_rs"
2848 msgstr "A_utres"
2849
2850 #: src/compose.c:7825
2851 msgid "S_ubject:"
2852 msgstr "S_ujet :"
2853
2854 #: src/compose.c:8049
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Spell checker could not be started.\n"
2858 "%s"
2859 msgstr ""
2860 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2861 "%s"
2862
2863 #: src/compose.c:8188
2864 msgid "_From:"
2865 msgstr "_De :"
2866
2867 #: src/compose.c:8205
2868 msgid "Account to use for this email"
2869 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2870
2871 #: src/compose.c:8207
2872 msgid "Sender address to be used"
2873 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2874
2875 #: src/compose.c:8373
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2879 "encrypt this message."
2880 msgstr ""
2881 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2882 "de signer ou chiffrer ce message."
2883
2884 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2885 msgid "_None"
2886 msgstr "_Aucun"
2887
2888 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2889 #, c-format
2890 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2891 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2892
2893 #: src/compose.c:8691
2894 msgid "Template From format error."
2895 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2896
2897 #: src/compose.c:8709
2898 msgid "Template To format error."
2899 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2900
2901 #: src/compose.c:8727
2902 msgid "Template Cc format error."
2903 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2904
2905 #: src/compose.c:8745
2906 msgid "Template Bcc format error."
2907 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2908
2909 #: src/compose.c:8763
2910 msgid "Template Reply-To format error."
2911 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2912
2913 #: src/compose.c:8782
2914 msgid "Template subject format error."
2915 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2916
2917 #: src/compose.c:9051
2918 msgid "Invalid MIME type."
2919 msgstr "Type MIME invalide."
2920
2921 #: src/compose.c:9066
2922 msgid "File doesn't exist or is empty."
2923 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2924
2925 #: src/compose.c:9140
2926 msgid "Properties"
2927 msgstr "Propriétés"
2928
2929 #: src/compose.c:9157
2930 msgid "MIME type"
2931 msgstr "Type MIME"
2932
2933 #: src/compose.c:9198
2934 msgid "Encoding"
2935 msgstr "Encodage"
2936
2937 #: src/compose.c:9218
2938 msgid "Path"
2939 msgstr "Chemin d'accès"
2940
2941 #: src/compose.c:9219
2942 msgid "File name"
2943 msgstr "Nom du fichier"
2944
2945 #: src/compose.c:9470
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "The external editor is still working.\n"
2949 "Force terminating the process?\n"
2950 "process group id: %d"
2951 msgstr ""
2952 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2953 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2954 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2955
2956 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2957 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2958 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2959
2960 #: src/compose.c:9985
2961 msgid "Could not queue message."
2962 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2963
2964 #: src/compose.c:9987
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Could not queue message:\n"
2968 "\n"
2969 "%s."
2970 msgstr ""
2971 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2972 "\n"
2973 "%s."
2974
2975 #: src/compose.c:10165
2976 msgid "Could not save draft."
2977 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2978
2979 #: src/compose.c:10169
2980 msgid "Could not save draft"
2981 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2982
2983 #: src/compose.c:10170
2984 msgid ""
2985 "Could not save draft.\n"
2986 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2987 msgstr ""
2988 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2989 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2990 "interrompre l'édition de ce message ?"
2991
2992 #: src/compose.c:10172
2993 msgid "_Cancel exit"
2994 msgstr "A_nnuler"
2995
2996 #: src/compose.c:10172
2997 msgid "_Discard email"
2998 msgstr "_Interrompre"
2999
3000 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
3001 msgid "Select file"
3002 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3003
3004 #: src/compose.c:10360
3005 #, c-format
3006 msgid "File '%s' could not be read."
3007 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3008
3009 #: src/compose.c:10362
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "File '%s' contained invalid characters\n"
3013 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3014 msgstr ""
3015 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3016 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3017
3018 #: src/compose.c:10449
3019 msgid "Discard message"
3020 msgstr "Interruption de la composition du message"
3021
3022 #: src/compose.c:10450
3023 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3024 msgstr ""
3025 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3026 "composition ?"
3027
3028 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3029 msgid "_Discard"
3030 msgstr "_Interrompre"
3031
3032 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
3033 msgid "_Save to Drafts"
3034 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3035
3036 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3037 msgid "Save changes"
3038 msgstr "Enregistrer les modifications"
3039
3040 #: src/compose.c:10454
3041 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3042 msgstr ""
3043 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3044 "modifications ?"
3045
3046 #: src/compose.c:10455
3047 msgid "_Don't save"
3048 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3049
3050 #: src/compose.c:10526
3051 #, c-format
3052 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3053 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3054
3055 #: src/compose.c:10528
3056 msgid "Apply template"
3057 msgstr "Utiliser le modèle"
3058
3059 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
3060 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3061 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3062 msgid "_Replace"
3063 msgstr "_Remplacer"
3064
3065 #: src/compose.c:11387
3066 msgid "Insert or attach?"
3067 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3068
3069 #: src/compose.c:11388
3070 msgid ""
3071 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3072 "attach it to the email?"
3073 msgstr ""
3074 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3075 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3076
3077 #: src/compose.c:11390
3078 msgid "_Attach"
3079 msgstr "_Joindre"
3080
3081 #: src/compose.c:11607
3082 #, c-format
3083 msgid "Quote format error at line %d."
3084 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3085
3086 #: src/compose.c:11902
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3090 "time. Do you want to continue?"
3091 msgstr ""
3092 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3093 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3094
3095 #: src/crash.c:140
3096 #, c-format
3097 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3098 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3099
3100 #: src/crash.c:186
3101 msgid "Claws Mail has crashed"
3102 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3103
3104 #: src/crash.c:202
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "%s.\n"
3108 "Please file a bug report and include the information below."
3109 msgstr ""
3110 "%s.\n"
3111 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3112 "dessous."
3113
3114 #: src/crash.c:207
3115 msgid "Debug log"
3116 msgstr "Traces de débogage"
3117
3118 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3119 msgid "Close"
3120 msgstr "Fermer"
3121
3122 #: src/crash.c:256
3123 msgid "Save..."
3124 msgstr "Enregistrer sous.."
3125
3126 #: src/crash.c:261
3127 msgid "Create bug report"
3128 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3129
3130 #: src/crash.c:311
3131 msgid "Save crash information"
3132 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3133
3134 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3135 msgid "Add New Person"
3136 msgstr "Ajout d'un contact"
3137
3138 #: src/editaddress.c:157
3139 msgid ""
3140 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3141 "following values to be set:\n"
3142 " - Display Name\n"
3143 " - First Name\n"
3144 " - Last Name\n"
3145 " - Nickname\n"
3146 " - any email address\n"
3147 " - any additional attribute\n"
3148 "\n"
3149 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3150 "Click Cancel to close without saving."
3151 msgstr ""
3152 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3153 "suivantes soit renseignée :\n"
3154 " - Nom affiché\n"
3155 " - Prénom\n"
3156 " - Nom\n"
3157 " - Surnom\n"
3158 " - une adresse email\n"
3159 " - un attribut supplémentaire\n"
3160 "\n"
3161 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3162 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3163
3164 #: src/editaddress.c:168
3165 msgid ""
3166 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3167 "following values to be set:\n"
3168 " - First Name\n"
3169 " - Last Name\n"
3170 " - any email address\n"
3171 " - any additional attribute\n"
3172 "\n"
3173 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3174 "Click Cancel to close without saving."
3175 msgstr ""
3176 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3177 "suivantes soit renseignée :\n"
3178 " - Prénom\n"
3179 " - Nom\n"
3180 " - une adresse email\n"
3181 " - un attribut supplémentaire\n"
3182 "\n"
3183 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3184 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3185
3186 #: src/editaddress.c:232
3187 msgid "Edit Person Details"
3188 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3189
3190 #: src/editaddress.c:410
3191 msgid "An Email address must be supplied."
3192 msgstr "L'adresse email est requise."
3193
3194 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3195 msgid "A Name and Value must be supplied."
3196 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3197
3198 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
3199 msgid "Discard"
3200 msgstr "Annuler"
3201
3202 #: src/editaddress.c:676
3203 msgid "Apply"
3204 msgstr "Appliquer"
3205
3206 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3207 msgid "Edit Person Data"
3208 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3209
3210 #: src/editaddress.c:784
3211 msgid "Choose a picture"
3212 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3213
3214 #: src/editaddress.c:803
3215 #, c-format
3216 msgid ""
3217 "Failed to import image: \n"
3218 "%s"
3219 msgstr ""
3220 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3221 "%s"
3222
3223 #: src/editaddress.c:845
3224 msgid "_Set picture"
3225 msgstr "_Définir la photo"
3226
3227 #: src/editaddress.c:846
3228 msgid "_Unset picture"
3229 msgstr "_Supprimer la photo"
3230
3231 #: src/editaddress.c:904
3232 msgid "Photo"
3233 msgstr "Photo"
3234
3235 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3236 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3237 msgid "Display Name"
3238 msgstr "Nom affiché"
3239
3240 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3241 msgid "Last Name"
3242 msgstr "Nom"
3243
3244 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3245 msgid "First Name"
3246 msgstr "Prénom"
3247
3248 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3249 msgid "Nickname"
3250 msgstr "Surnom"
3251
3252 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3253 msgid "Alias"
3254 msgstr "Alias"
3255
3256 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3257 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3258 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3259 msgid "Value"
3260 msgstr "Valeur"
3261
3262 #: src/editaddress.c:1425
3263 msgid "_User Data"
3264 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3265
3266 #: src/editaddress.c:1426
3267 msgid "_Email Addresses"
3268 msgstr "_Adresses Email"
3269
3270 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3271 msgid "O_ther Attributes"
3272 msgstr "Données _supplémentaires"
3273
3274 #: src/editaddress.c:1583
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Failed to save image: \n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3280 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3281 "%s"
3282
3283 #: src/editbook.c:109
3284 msgid "File appears to be OK."
3285 msgstr "Le fichier semble correct."
3286
3287 #: src/editbook.c:112
3288 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3289 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3290
3291 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3292 msgid "Could not read file."
3293 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3294
3295 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3296 msgid "Edit Addressbook"
3297 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3298
3299 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3300 msgid " Check File "
3301 msgstr " Verifier le fichier "
3302
3303 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3304 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
3305 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
3306 msgid "File"
3307 msgstr "Fichier"
3308
3309 #: src/editbook.c:281
3310 msgid "Add New Addressbook"
3311 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3312
3313 #: src/editgroup.c:101
3314 msgid "A Group Name must be supplied."
3315 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3316
3317 #: src/editgroup.c:294
3318 msgid "Edit Group Data"
3319 msgstr "Édition du groupe"
3320
3321 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3322 msgid "Group Name"
3323 msgstr "Nom du groupe"
3324
3325 #: src/editgroup.c:342
3326 msgid "Addresses in Group"
3327 msgstr "Adresses dans le groupe"
3328
3329 #: src/editgroup.c:377
3330 msgid "Available Addresses"
3331 msgstr "Adresses disponibles"
3332
3333 #: src/editgroup.c:452
3334 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3335 msgstr ""
3336 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3337 "fléchés."
3338
3339 #: src/editgroup.c:500
3340 msgid "Edit Group Details"
3341 msgstr "Édition du groupe"
3342
3343 #: src/editgroup.c:503
3344 msgid "Add New Group"
3345 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3346
3347 #: src/editgroup.c:553
3348 msgid "Edit folder"
3349 msgstr "Édition du dossier"
3350
3351 #: src/editgroup.c:553
3352 msgid "Input the new name of folder:"
3353 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3354
3355 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3356 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3357 msgid "New folder"
3358 msgstr "Nouveau dossier"
3359
3360 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
3361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3362 msgid "Input the name of new folder:"
3363 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3364
3365 #: src/editjpilot.c:188
3366 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3367 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3368
3369 #: src/editjpilot.c:200
3370 msgid "Select JPilot File"
3371 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3372
3373 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3374 msgid "Edit JPilot Entry"
3375 msgstr "Édition de données JPilot"
3376
3377 #: src/editjpilot.c:281
3378 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3379 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3380
3381 #: src/editjpilot.c:372
3382 msgid "Add New JPilot Entry"
3383 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3384
3385 #: src/editldap_basedn.c:137
3386 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3387 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3390 msgid "Hostname"
3391 msgstr "Hôte"
3392
3393 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3395 msgid "Port"
3396 msgstr "Port"
3397
3398 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
3399 msgid "Search Base"
3400 msgstr "Base de recherche"
3401
3402 #: src/editldap_basedn.c:197
3403 msgid "Available Search Base(s)"
3404 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3405
3406 #: src/editldap_basedn.c:287
3407 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3408 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3409
3410 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3411 msgid "Could not connect to server"
3412 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3413
3414 #: src/editldap.c:152
3415 msgid "A Name must be supplied."
3416 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3417
3418 #: src/editldap.c:164
3419 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3420 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3421
3422 #: src/editldap.c:177
3423 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3424 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3425
3426 #: src/editldap.c:278
3427 msgid "Connected successfully to server"
3428 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3429
3430 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
3431 msgid "Edit LDAP Server"
3432 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3433
3434 #: src/editldap.c:437
3435 msgid "A name that you wish to call the server."
3436 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3437
3438 #: src/editldap.c:450
3439 msgid ""
3440 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3441 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3442 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3443 "computer as Claws Mail."
3444 msgstr ""
3445 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être approprié "
3446 "pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi être "
3447 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « "
3448 "localhost » peut être utilisé."
3449
3450 #: src/editldap.c:470
3451 msgid "TLS"
3452 msgstr "TLS"
3453
3454 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
3455 msgid "SSL"
3456 msgstr "SSL"
3457
3458 #: src/editldap.c:475
3459 msgid ""
3460 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3461 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3462 "TLS_REQCERT fields)."
3463 msgstr ""
3464 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3465 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3466 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3467
3468 #: src/editldap.c:479
3469 msgid ""
3470 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3471 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3472 "TLS_REQCERT fields)."
3473 msgstr ""
3474 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3475 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3476 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3477
3478 #: src/editldap.c:491
3479 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3480 msgstr ""
3481 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3482
3483 #: src/editldap.c:494
3484 msgid " Check Server "
3485 msgstr " Test serveur "
3486
3487 #: src/editldap.c:498
3488 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3489 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3490
3491 #: src/editldap.c:511
3492 msgid ""
3493 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3494 "Examples include:\n"
3495 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3496 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3497 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3498 msgstr ""
3499 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3500 "Par exemple :\n"
3501 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3502 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3503 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3504
3505 #: src/editldap.c:522
3506 msgid ""
3507 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3508 "server."
3509 msgstr ""
3510 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3511 "sur le serveur."
3512
3513 #: src/editldap.c:578
3514 msgid "Search Attributes"
3515 msgstr "Attributs de recherche"
3516
3517 #: src/editldap.c:587
3518 msgid ""
3519 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3520 "find a name or address."
3521 msgstr ""
3522 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3523 "d'adresses."
3524
3525 #: src/editldap.c:590
3526 msgid " Defaults "
3527 msgstr " Par défaut "
3528
3529 #: src/editldap.c:594
3530 msgid ""
3531 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3532 "names and addresses during a name or address search process."
3533 msgstr ""
3534 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3535 "plupart des noms et adresses."
3536
3537 #: src/editldap.c:600
3538 msgid "Max Query Age (secs)"
3539 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3540
3541 #: src/editldap.c:615
3542 msgid ""
3543 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3544 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3545 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3546 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3547 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3548 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3549 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3550 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3551 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3552 "more memory to cache results."
3553 msgstr ""
3554 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3555 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3556 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3557 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3558 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3559 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3560 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3561 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3562
3563 #: src/editldap.c:632
3564 msgid "Include server in dynamic search"
3565 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3566
3567 #: src/editldap.c:637
3568 msgid ""
3569 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3570 "address completion."
3571 msgstr ""
3572 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3573 "pour la complétion d'adresse."
3574
3575 #: src/editldap.c:643
3576 msgid "Match names 'containing' search term"
3577 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3578
3579 #: src/editldap.c:648
3580 msgid ""
3581 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3582 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3583 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3584 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3585 "searches against other address interfaces."
3586 msgstr ""
3587 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3588 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
3589 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
3590 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3591 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3592
3593 #: src/editldap.c:701
3594 msgid "Bind DN"
3595 msgstr "DN de connexion"
3596
3597 #: src/editldap.c:710
3598 msgid ""
3599 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3600 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3601 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3602 "performing a search."
3603 msgstr ""
3604 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3605 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3606 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3607 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3608
3609 #: src/editldap.c:717
3610 msgid "Bind Password"
3611 msgstr "Mot de passe de connexion"
3612
3613 #: src/editldap.c:727
3614 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3615 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3616
3617 #: src/editldap.c:732
3618 msgid "Timeout (secs)"
3619 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3620
3621 #: src/editldap.c:746
3622 msgid "The timeout period in seconds."
3623 msgstr "Durée maximale d'attente."
3624
3625 #: src/editldap.c:750
3626 msgid "Maximum Entries"
3627 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3628
3629 #: src/editldap.c:764
3630 msgid ""
3631 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3632 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3633
3634 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
3635 msgid "Basic"
3636 msgstr "Général"
3637
3638 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3639 msgid "Extended"
3640 msgstr "Avancé"
3641
3642 #: src/editldap.c:975
3643 msgid "Add New LDAP Server"
3644 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3645
3646 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3647 #: src/prefs_summaries.c:441
3648 msgid "Tag"
3649 msgstr "Label"
3650
3651 #: src/edittags.c:216
3652 msgid "Delete tag"
3653 msgstr "Suppression du label"
3654
3655 #: src/edittags.c:217
3656 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3657 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3658
3659 #: src/edittags.c:244
3660 msgid "Delete all tags"
3661 msgstr "Suppression des labels"
3662
3663 #: src/edittags.c:245
3664 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3665 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3666
3667 #: src/edittags.c:416
3668 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3669 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3670
3671 #: src/edittags.c:458
3672 msgid "Tag is not set."
3673 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3674
3675 #: src/edittags.c:523
3676 msgctxt "Dialog title"
3677 msgid "Apply tags"
3678 msgstr "Appliquer des labels"
3679
3680 #: src/edittags.c:537
3681 msgid "New tag:"
3682 msgstr "Nouveau label :"
3683
3684 #: src/edittags.c:570
3685 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3686 msgstr ""
3687 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3688 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3689
3690 #: src/editvcard.c:95
3691 msgid "File does not appear to be vCard format."
3692 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3693
3694 #: src/editvcard.c:107
3695 msgid "Select vCard File"
3696 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3697
3698 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3699 msgid "Edit vCard Entry"
3700 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3701
3702 #: src/editvcard.c:261
3703 msgid "Add New vCard Entry"
3704 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3705
3706 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3707 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3708 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3709
3710 #: src/exphtmldlg.c:105
3711 msgid "Please specify output directory and file to create."
3712 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3713
3714 #: src/exphtmldlg.c:108
3715 msgid "Select stylesheet and formatting."
3716 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3717
3718 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3719 msgid "File exported successfully."
3720 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:177
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "The HTML output directory '%s'\n"
3726 "does not exist. Do you want to create it?"
3727 msgstr ""
3728 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3729 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3730
3731 #: src/exphtmldlg.c:180
3732 msgid "Create directory"
3733 msgstr "Créer le dossier"
3734
3735 #: src/exphtmldlg.c:189
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3739 "%s"
3740 msgstr ""
3741 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3742 "« %s »"
3743
3744 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3745 msgid "Failed to Create Directory"
3746 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3747
3748 #: src/exphtmldlg.c:233
3749 msgid "Error creating HTML file"
3750 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3751
3752 #: src/exphtmldlg.c:319
3753 msgid "Select HTML output file"
3754 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3755
3756 #: src/exphtmldlg.c:383
3757 msgid "HTML Output File"
3758 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3759
3760 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3761 #: src/importldif.c:684
3762 msgid "B_rowse"
3763 msgstr "Pa_rcourir"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3766 msgid "Stylesheet"
3767 msgstr "Feuille de style"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3770 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3772 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3773 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3774 msgid "None"
3775 msgstr "Aucun"
3776
3777 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3778 #: src/prefs_other.c:418
3779 msgid "Default"
3780 msgstr "Par défaut"
3781
3782 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3784 msgid "Full"
3785 msgstr "Complet"
3786
3787 #: src/exphtmldlg.c:456
3788 msgid "Custom"
3789 msgstr "Personnalisé"
3790
3791 #: src/exphtmldlg.c:457
3792 msgid "Custom-2"
3793 msgstr "Personnalisé-2"
3794
3795 #: src/exphtmldlg.c:458
3796 msgid "Custom-3"
3797 msgstr "Personnalisé-3"
3798
3799 #: src/exphtmldlg.c:459
3800 msgid "Custom-4"
3801 msgstr "Personnalisé-4"
3802
3803 #: src/exphtmldlg.c:466
3804 msgid "Full Name Format"
3805 msgstr "Format du nom"
3806
3807 #: src/exphtmldlg.c:474
3808 msgid "First Name, Last Name"
3809 msgstr "Prénom, Nom"
3810
3811 #: src/exphtmldlg.c:475
3812 msgid "Last Name, First Name"
3813 msgstr "Nom, Prénom"
3814
3815 #: src/exphtmldlg.c:482
3816 msgid "Color Banding"
3817 msgstr "Cellules colorées"
3818
3819 #: src/exphtmldlg.c:488
3820 msgid "Format Email Links"
3821 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3822
3823 #: src/exphtmldlg.c:494
3824 msgid "Format User Attributes"
3825 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3826
3827 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3828 msgid "Address Book:"
3829 msgstr "Carnet d'adresses :"
3830
3831 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3832 msgid "File Name:"
3833 msgstr "Chemin du fichier :"
3834
3835 #: src/exphtmldlg.c:559
3836 msgid "Open with Web Browser"
3837 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3838
3839 #: src/exphtmldlg.c:591
3840 msgid "Export Address Book to HTML File"
3841 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3842
3843 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3844 msgid "File Info"
3845 msgstr "Informations fichier"
3846
3847 #: src/exphtmldlg.c:657
3848 msgid "Format"
3849 msgstr "Format"
3850
3851 #: src/expldifdlg.c:107
3852 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3853 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3854
3855 #: src/expldifdlg.c:110
3856 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3857 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3858
3859 #: src/expldifdlg.c:187
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3863 "does not exist. OK to create new directory?"
3864 msgstr ""
3865 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3866 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3867
3868 #: src/expldifdlg.c:190
3869 msgid "Create Directory"
3870 msgstr "Création d'un dossier"
3871
3872 #: src/expldifdlg.c:199
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3876 "%s"
3877 msgstr ""
3878 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3879 "« %s »"
3880
3881 #: src/expldifdlg.c:241
3882 msgid "Suffix was not supplied"
3883 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3884
3885 #: src/expldifdlg.c:243
3886 msgid ""
3887 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3888 "you wish to proceed without a suffix?"
3889 msgstr ""
3890 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3891 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:261
3894 msgid "Error creating LDIF file"
3895 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3896
3897 #: src/expldifdlg.c:336
3898 msgid "Select LDIF output file"
3899 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3900
3901 #: src/expldifdlg.c:400
3902 msgid "LDIF Output File"
3903 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3904
3905 #: src/expldifdlg.c:431
3906 msgid ""
3907 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3908 "to:\n"
3909 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3910 msgstr ""
3911 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3912 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3913 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3914
3915 #: src/expldifdlg.c:437
3916 msgid ""
3917 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3918 "similar to:\n"
3919 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3920 msgstr ""
3921 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3922 "(DN) formaté comme suit :\n"
3923 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3924
3925 #: src/expldifdlg.c:443
3926 msgid ""
3927 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3928 "formatted similar to:\n"
3929 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3930 msgstr ""
3931 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3932 "comme suit : \n"
3933 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3934
3935 #: src/expldifdlg.c:489
3936 msgid "Suffix"
3937 msgstr "Suffixe"
3938
3939 #: src/expldifdlg.c:499
3940 msgid ""
3941 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3942 "entry. Examples include:\n"
3943 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3944 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3945 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3946 msgstr ""
3947 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3948 "Par exemple :\n"
3949 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3950 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3951 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3952
3953 #: src/expldifdlg.c:507
3954 msgid "Relative DN"
3955 msgstr "DN relatif"
3956
3957 #: src/expldifdlg.c:515
3958 msgid "Unique ID"
3959 msgstr "ID unique"
3960
3961 #: src/expldifdlg.c:523
3962 msgid ""
3963 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3964 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3965 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3966 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3967 "available RDN options that will be used to create the DN."
3968 msgstr ""
3969 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3970 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3971 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3972 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3973 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3974 "la création du DN."
3975
3976 #: src/expldifdlg.c:543
3977 msgid "Use DN attribute if present in data"
3978 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3979
3980 #: src/expldifdlg.c:548
3981 msgid ""
3982 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3983 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3984 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3985 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3986 msgstr ""
3987 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3988 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3989 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3990 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3991 "sera utilisé."
3992
3993 #: src/expldifdlg.c:558
3994 msgid "Exclude record if no Email Address"
3995 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3996
3997 #: src/expldifdlg.c:563
3998 msgid ""
3999 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4000 "option to ignore these records."
4001 msgstr ""
4002 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4003 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4004
4005 #: src/expldifdlg.c:655
4006 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4007 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4008
4009 #: src/expldifdlg.c:721
4010 msgid "Distinguished Name"
4011 msgstr "Nom absolu (DN)"
4012
4013 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
4014 msgid "Export to mbox file"
4015 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4016
4017 #: src/export.c:131
4018 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4019 msgstr ""
4020 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4021
4022 #: src/export.c:142
4023 msgid "Source folder:"
4024 msgstr "Dossier source :"
4025
4026 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4027 msgid "Mbox file:"
4028 msgstr "Fichier mbox :"
4029
4030 #: src/export.c:203
4031 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4032 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4033
4034 #: src/export.c:208
4035 msgid "Source folder can't be left empty."
4036 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4037
4038 #: src/export.c:221
4039 msgid "Couldn't find the source folder."
4040 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4041
4042 #: src/export.c:245
4043 msgid "Select exporting file"
4044 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4045
4046 #: src/exporthtml.c:767
4047 msgid "Full Name"
4048 msgstr "Nom complet"
4049
4050 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4052 msgid "Attributes"
4053 msgstr "Attributs"
4054
4055 #: src/exporthtml.c:974
4056 msgid "Claws Mail Address Book"
4057 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4058
4059 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4060 msgid "Name already exists but is not a directory."
4061 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4062
4063 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4064 msgid "No permissions to create directory."
4065 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4066
4067 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4068 msgid "Name is too long."
4069 msgstr "Le nom est trop long."
4070
4071 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4072 msgid "Not specified."
4073 msgstr "Non spécifié."
4074
4075 #: src/file_checker.c:76
4076 #, c-format
4077 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4078 msgstr ""
4079 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4080 "du %s ?"
4081
4082 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4083 #, c-format
4084 msgid "Could not copy %s to %s"
4085 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4086
4087 #: src/file_checker.c:98
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4091 "s?"
4092 msgstr ""
4093 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4094 "sauvegarde du %s ?"
4095
4096 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4097 msgid "rule is not account-based\n"
4098 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4099
4100 #: src/filtering.c:607
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4104 "used to retrieve messages\n"
4105 msgstr ""
4106 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4107 "compte courant actuel\n"
4108
4109 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4110 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4111 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4112 msgid "NON_EXISTENT"
4113 msgstr "NON_EXISTENT"
4114
4115 #: src/filtering.c:617
4116 msgid ""
4117 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4118 "messages\n"
4119 msgstr ""
4120 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4121 "actuel\n"
4122
4123 #: src/filtering.c:624
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4127 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4128 msgstr ""
4129 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4130 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4131
4132 #: src/filtering.c:643
4133 msgid ""
4134 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4135 msgstr ""
4136 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4137 "requête utilisateur de toute façon\n"
4138
4139 #: src/filtering.c:649
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4143 "request\n"
4144 msgstr ""
4145 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4146 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4147
4148 #: src/filtering.c:667
4149 #, c-format
4150 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4151 msgstr ""
4152 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4153 "l'utilisateur\n"
4154
4155 #: src/filtering.c:672
4156 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4157 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4158
4159 #: src/filtering.c:694
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4163 "d, name='%s']\n"
4164 msgstr ""
4165 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4166 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4167
4168 #: src/filtering.c:700
4169 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4170 msgstr ""
4171 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4172
4173 #: src/filtering.c:712
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4177 "s']\n"
4178 msgstr ""
4179 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
4180 "s']\n"
4181
4182 #: src/filtering.c:752
4183 #, c-format
4184 msgid "applying action [ %s ]\n"
4185 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4186
4187 #: src/filtering.c:757
4188 msgid "action could not apply\n"
4189 msgstr "application de l'action impossible\n"
4190
4191 #: src/filtering.c:759
4192 #, c-format
4193 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4194 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4195
4196 #: src/filtering.c:810
4197 #, c-format
4198 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4199 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4200
4201 #: src/filtering.c:814
4202 #, c-format
4203 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4204 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4205
4206 #: src/filtering.c:832
4207 #, c-format
4208 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4209 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4210
4211 #: src/filtering.c:836
4212 #, c-format
4213 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4214 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4215
4216 #: src/filtering.c:874
4217 msgid "undetermined"
4218 msgstr "indéfini"
4219
4220 #: src/filtering.c:878
4221 msgid "incorporation"
4222 msgstr "filtrage à la réception"
4223
4224 #: src/filtering.c:882
4225 msgid "manually"
4226 msgstr "manuellement"
4227
4228 #: src/filtering.c:886
4229 msgid "folder processing"
4230 msgstr "traitement du dossier"
4231
4232 #: src/filtering.c:890
4233 msgid "pre-processing"
4234 msgstr "pré-traitement"
4235
4236 #: src/filtering.c:894
4237 msgid "post-processing"
4238 msgstr "post-traitement"
4239
4240 #: src/filtering.c:911
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "filtering message (%s%s%s)\n"
4244 "%smessage file: %s\n"
4245 "%s%s %s\n"
4246 "%s%s %s\n"
4247 "%s%s %s\n"
4248 "%s%s %s\n"
4249 msgstr ""
4250 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4251 "%sfichier message : %s\n"
4252 "%s%s %s\n"
4253 "%s%s %s\n"
4254 "%s%s %s\n"
4255 "%s%s %s\n"
4256
4257 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4258 msgid ": "
4259 msgstr " : "
4260
4261 #: src/filtering.c:920
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "filtering message (%s%s%s)\n"
4265 "%smessage file: %s\n"
4266 msgstr ""
4267 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4268 "%sfichier message : %s\n"
4269
4270 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
4271 msgid "Inbox"
4272 msgstr "Réception"
4273
4274 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
4275 msgid "Sent"
4276 msgstr "Envoyés"
4277
4278 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
4279 msgid "Queue"
4280 msgstr "File d'attente"
4281
4282 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
4283 msgid "Trash"
4284 msgstr "Corbeille"
4285
4286 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
4287 msgid "Drafts"
4288 msgstr "Brouillons"
4289
4290 #: src/folder.c:2012
4291 #, c-format
4292 msgid "Processing (%s)...\n"
4293 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4294
4295 #: src/folder.c:3257
4296 #, c-format
4297 msgid "Copying %s to %s...\n"
4298 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4299
4300 #: src/folder.c:3257
4301 #, c-format
4302 msgid "Moving %s to %s...\n"
4303 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4304
4305 #: src/folder.c:3563
4306 #, c-format
4307 msgid "Updating cache for %s..."
4308 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4309
4310 #: src/folder.c:4424
4311 msgid "Processing messages..."
4312 msgstr "Traitement des messages.."
4313
4314 #: src/folder.c:4559
4315 #, c-format
4316 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4317 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4318
4319 #: src/folder.c:4816
4320 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4321 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4322
4323 #: src/folder.c:4820
4324 msgid "A folder name can not end with a space."
4325 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4326
4327 #: src/foldersel.c:247
4328 msgid "Select folder"
4329 msgstr "Sélection d'un dossier"
4330
4331 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4332 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4333 msgid "NewFolder"
4334 msgstr "NouveauDossier"
4335
4336 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
4337 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
4338 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
4341 #, c-format
4342 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4343 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4344
4345 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4346 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4347 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
4349 #, c-format
4350 msgid "The folder '%s' already exists."
4351 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4352
4353 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4356 #, c-format
4357 msgid "Can't create the folder '%s'."
4358 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4359
4360 #: src/folderview.c:237
4361 msgid "Mark all re_ad"
4362 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4363
4364 #: src/folderview.c:238
4365 msgid "Mark all read recursi_vely"
4366 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4367
4368 #: src/folderview.c:240
4369 msgid "R_un processing rules"
4370 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4371
4372 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
4373 msgid "_Search folder..."
4374 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4375
4376 #: src/folderview.c:243
4377 msgid "Process_ing..."
4378 msgstr "_Traitement.."
4379
4380 #: src/folderview.c:244
4381 msgid "Empty _trash..."
4382 msgstr "_Vider la corbeille.."
4383
4384 #: src/folderview.c:245
4385 msgid "Send _queue..."
4386 msgstr "_Envoyer les messages.."
4387
4388 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
4389 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4390 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
4391 msgid "New"
4392 msgstr "Nouveau"
4393
4394 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
4395 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4396 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
4397 msgid "Unread"
4398 msgstr "Non lu"
4399
4400 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4401 #: src/prefs_folder_column.c:81
4402 msgid "Total"
4403 msgstr "Total"
4404
4405 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4406 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
4407 msgid "#"
4408 msgstr "#"
4409
4410 #: src/folderview.c:765
4411 msgid "Setting folder info..."
4412 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4413
4414 #: src/folderview.c:837
4415 msgid ""
4416 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4417 "read?"
4418 msgstr ""
4419 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4420 "dossiers comme lus ?"
4421
4422 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
4423 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4424 msgstr ""
4425 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4426
4427 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
4428 msgid "Mark all as read"
4429 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4430
4431 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
4432 #, c-format
4433 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4434 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4435
4436 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
4437 #, c-format
4438 msgid "Scanning folder %s..."
4439 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4440
4441 #: src/folderview.c:1053
4442 msgid "Rebuild folder tree"
4443 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4444
4445 #: src/folderview.c:1054
4446 msgid ""
4447 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4448 msgstr ""
4449 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4450 "vous continuer ?"
4451
4452 #: src/folderview.c:1064
4453 msgid "Rebuilding folder tree..."
4454 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4455
4456 #: src/folderview.c:1066
4457 msgid "Scanning folder tree..."
4458 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4459
4460 #: src/folderview.c:1157
4461 #, c-format
4462 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4463 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4464
4465 #: src/folderview.c:1211
4466 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4467 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4468
4469 #: src/folderview.c:2131
4470 #, c-format
4471 msgid "Closing folder %s..."
4472 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4473
4474 #: src/folderview.c:2226
4475 #, c-format
4476 msgid "Opening folder %s..."
4477 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4478
4479 #: src/folderview.c:2244
4480 msgid "Folder could not be opened."
4481 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4482
4483 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4484 msgid "Empty trash"
4485 msgstr "Vider la corbeille"
4486
4487 #: src/folderview.c:2387
4488 msgid "Delete all messages in trash?"
4489 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4490
4491 #: src/folderview.c:2388
4492 msgid "_Empty trash"
4493 msgstr "_Vider"
4494
4495 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4496 msgid "Offline warning"
4497 msgstr "Travail hors-ligne"
4498
4499 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
4500 msgid "You're working offline. Override?"
4501 msgstr ""
4502 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4503 "l'avertissement ?"
4504
4505 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
4506 msgid "Send queued messages"
4507 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4508
4509 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
4510 msgid "Send all queued messages?"
4511 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4512
4513 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
4514 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4515 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4516
4517 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4524 "%s"
4525
4526 #: src/folderview.c:2531
4527 #, c-format
4528 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4529 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4530
4531 #: src/folderview.c:2532
4532 #, c-format
4533 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4534 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4535
4536 #: src/folderview.c:2534
4537 msgid "Copy folder"
4538 msgstr "Copie du dossier"
4539
4540 #: src/folderview.c:2534
4541 msgid "Move folder"
4542 msgstr "Déplacement du dossier"
4543
4544 #: src/folderview.c:2545
4545 #, c-format
4546 msgid "Copying %s to %s..."
4547 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4548
4549 #: src/folderview.c:2545
4550 #, c-format
4551 msgid "Moving %s to %s..."
4552 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4553
4554 #: src/folderview.c:2579
4555 msgid "Source and destination are the same."
4556 msgstr "Source et destination identiques."
4557
4558 #: src/folderview.c:2582
4559 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4560 msgstr ""
4561 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4562
4563 #: src/folderview.c:2583
4564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4565 msgstr ""
4566 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4567
4568 #: src/folderview.c:2586
4569 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4570 msgstr ""
4571 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4572
4573 #: src/folderview.c:2589
4574 msgid "Copy failed!"
4575 msgstr "La copie a échoué."
4576
4577 #: src/folderview.c:2589
4578 msgid "Move failed!"
4579 msgstr "Le déplacement a échoué."
4580
4581 #: src/folderview.c:2639
4582 #, c-format
4583 msgid "Processing configuration for folder %s"
4584 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4585
4586 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
4587 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4588 msgstr ""
4589 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4590 "sous-dossiers."
4591
4592 #: src/grouplistdialog.c:161
4593 msgid "Newsgroup subscription"
4594 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4595
4596 #: src/grouplistdialog.c:178
4597 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4598 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4599
4600 #: src/grouplistdialog.c:184
4601 msgid "Find groups:"
4602 msgstr "Rechercher :"
4603
4604 #: src/grouplistdialog.c:192
4605 msgid " Search "
4606 msgstr " Chercher "
4607
4608 #: src/grouplistdialog.c:204
4609 msgid "Newsgroup name"
4610 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4611
4612 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4613 msgid "Messages"
4614 msgstr "Messages"
4615
4616 #: src/grouplistdialog.c:206
4617 msgid "Type"
4618 msgstr "Type"
4619
4620 #: src/grouplistdialog.c:347
4621 msgid "moderated"
4622 msgstr "modéré"
4623
4624 #: src/grouplistdialog.c:349
4625 msgid "readonly"
4626 msgstr "lecture uniquement"
4627
4628 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4631 msgid "unknown"
4632 msgstr "inconnu"
4633
4634 #: src/grouplistdialog.c:422
4635 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4636 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4637
4638 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
4639 msgid "Done."
4640 msgstr "Terminé."
4641
4642 #: src/grouplistdialog.c:492
4643 #, c-format
4644 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4645 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4646
4647 #: src/gtk/about.c:131
4648 msgid ""
4649 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4650 "\n"
4651 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4652 msgstr ""
4653 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4654 "  - léger et rapide,\n"
4655 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4656 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4657 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4658 "\n"
4659 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4660 "Mail :\n"
4661
4662 #: src/gtk/about.c:137
4663 msgid ""
4664 "\n"
4665 "\n"
4666 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "\n"
4670 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4671 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4672
4673 #: src/gtk/about.c:142
4674 msgid ""
4675 "\n"
4676 "\n"
4677 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4678 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "\n"
4682 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4683 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4684 "suivante :\n"
4685
4686 #: src/gtk/about.c:158
4687 msgid ""
4688 "\n"
4689 "\n"
4690 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4691 "The Claws Mail Team\n"
4692 " and Hiroyuki Yamamoto"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "\n"
4696 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4697 "L'équipe Claws Mail\n"
4698 " et Hiroyuki Yamamoto"
4699
4700 #: src/gtk/about.c:161
4701 msgid ""
4702 "\n"
4703 "\n"
4704 "System Information\n"
4705 msgstr ""
4706 "\n"
4707 "\n"
4708 "Informations systèmes :\n"
4709
4710 #: src/gtk/about.c:168
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4714 "Operating System: %s %s (%s)"
4715 msgstr ""
4716 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4717 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4718
4719 #: src/gtk/about.c:177
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4723 "Operating System: %s"
4724 msgstr ""
4725 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4726 "Système d'exploitation : %s"
4727
4728 #: src/gtk/about.c:186
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4732 "Operating System: unknown"
4733 msgstr ""
4734 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4735 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4736
4737 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4738 msgid "The Claws Mail Team"
4739 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4740
4741 #: src/gtk/about.c:261
4742 msgid "Previous team members"
4743 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4744
4745 #: src/gtk/about.c:280
4746 msgid "The translation team"
4747 msgstr "L'équipe de traduction"
4748
4749 #: src/gtk/about.c:299
4750 msgid "Documentation team"
4751 msgstr "L'équipe de documentation"
4752
4753 #: src/gtk/about.c:318
4754 msgid "Logo"
4755 msgstr "Réalisation du logo"
4756
4757 #: src/gtk/about.c:337
4758 msgid "Icons"
4759 msgstr "Réalisation des icônes"
4760
4761 #: src/gtk/about.c:356
4762 msgid "Contributors"
4763 msgstr "Contributeurs"
4764
4765 #: src/gtk/about.c:404
4766 msgid "Compiled-in Features\n"
4767 msgstr "Options intégrées :\n"
4768
4769 #: src/gtk/about.c:420
4770 msgctxt "compface"
4771 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4772 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4773
4774 #: src/gtk/about.c:430
4775 msgctxt "Enchant"
4776 msgid "adds support for spell checking\n"
4777 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4778
4779 #: src/gtk/about.c:440
4780 msgctxt "GnuTLS"
4781 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4782 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4783
4784 #: src/gtk/about.c:450
4785 msgctxt "IPv6"
4786 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4787 msgstr ""
4788 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4789
4790 #: src/gtk/about.c:461
4791 msgctxt "iconv"
4792 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4793 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4794
4795 #: src/gtk/about.c:471
4796 msgctxt "JPilot"
4797 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4798 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4799
4800 #: src/gtk/about.c:481
4801 msgctxt "LDAP"
4802 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4803 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4804
4805 #: src/gtk/about.c:491
4806 msgctxt "libetpan"
4807 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4808 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4809
4810 #: src/gtk/about.c:501
4811 msgctxt "libSM"
4812 msgid "adds support for session handling\n"
4813 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4814
4815 #: src/gtk/about.c:511
4816 msgctxt "NetworkManager"
4817 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4818 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4819
4820 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4821 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4822 #: src/gtk/about.c:543
4823 msgid ""
4824 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4825 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4826 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4827 "version.\n"
4828 "\n"
4829 msgstr ""
4830 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4831 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4832 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4833 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4834 "\n"
4835
4836 #: src/gtk/about.c:549
4837 msgid ""
4838 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4839 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4840 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4841 "more details.\n"
4842 "\n"
4843 msgstr ""
4844 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4845 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4846 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4847 "GNU pour plus de détails.\n"
4848 "\n"
4849
4850 #: src/gtk/about.c:567
4851 msgid ""
4852 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4853 "this program. If not, see "
4854 msgstr ""
4855 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4856 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4857
4858 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4859 msgid "Session statistics\n"
4860 msgstr "Statistiques de la session\n"
4861
4862 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4863 #, c-format
4864 msgid "Started: %s\n"
4865 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4866
4867 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4868 msgid "Incoming traffic\n"
4869 msgstr "Trafic entrant\n"
4870
4871 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4872 #, c-format
4873 msgid "Received messages: %d\n"
4874 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4875
4876 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4877 msgid "Outgoing traffic\n"
4878 msgstr "Trafic sortant\n"
4879
4880 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4881 #, c-format
4882 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4883 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4884
4885 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4886 #, c-format
4887 msgid "Replied messages: %d\n"
4888 msgstr "Réponses: %d\n"
4889
4890 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4891 #, c-format
4892 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4893 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4894
4895 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4896 #, c-format
4897 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4898 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4899
4900 #: src/gtk/about.c:773
4901 msgid "About Claws Mail"
4902 msgstr "À propos de Claws Mail"
4903
4904 #: src/gtk/about.c:831
4905 msgid ""
4906 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4907 "The Claws Mail Team\n"
4908 "and Hiroyuki Yamamoto"
4909 msgstr ""
4910 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4911 "L'équipe Claws Mail\n"
4912 "et Hiroyuki Yamamoto"
4913
4914 #: src/gtk/about.c:845
4915 msgid "_Info"
4916 msgstr "_Description"
4917
4918 #: src/gtk/about.c:851
4919 msgid "_Authors"
4920 msgstr "_Auteurs"
4921
4922 #: src/gtk/about.c:857
4923 msgid "_Features"
4924 msgstr "_Options"
4925
4926 #: src/gtk/about.c:863
4927 msgid "_License"
4928 msgstr "_Licence"
4929
4930 #: src/gtk/about.c:871
4931 msgid "_Release Notes"
4932 msgstr "_Notes de sortie"
4933
4934 #: src/gtk/about.c:877
4935 msgid "_Statistics"
4936 msgstr "_Statistiques"
4937
4938 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4939 msgid "Orange"
4940 msgstr "Orange"
4941
4942 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4943 msgid "Red"
4944 msgstr "Rouge"
4945
4946 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4947 msgid "Pink"
4948 msgstr "Rose"
4949
4950 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4951 msgid "Sky blue"
4952 msgstr "Bleu ciel"
4953
4954 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4955 msgid "Blue"
4956 msgstr "Bleu"
4957
4958 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4959 msgid "Green"
4960 msgstr "Vert"
4961
4962 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4963 msgid "Brown"
4964 msgstr "Brun"
4965
4966 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4967 msgid "Grey"
4968 msgstr "Gris"
4969
4970 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4971 msgid "Light brown"
4972 msgstr "Marron clair"
4973
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4975 msgid "Dark red"
4976 msgstr "Rouge foncé"
4977
4978 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4979 msgid "Dark pink"
4980 msgstr "Rose foncé"
4981
4982 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4983 msgid "Steel blue"
4984 msgstr "Bleu acier"
4985
4986 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4987 msgid "Gold"
4988 msgstr "Or"
4989
4990 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4991 msgid "Bright green"
4992 msgstr "Vert clair"
4993
4994 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4995 msgid "Magenta"
4996 msgstr "Magenta"
4997
4998 #: src/gtk/foldersort.c:156
4999 msgid "Set mailbox order"
5000 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5001
5002 #: src/gtk/foldersort.c:190
5003 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5004 msgstr ""
5005 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5006 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5007
5008 #: src/gtk/foldersort.c:216
5009 msgid "Mailboxes"
5010 msgstr "Boîtes aux lettres"
5011
5012 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5013 msgid "No dictionary selected."
5014 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5015
5016 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5017 #, c-format
5018 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5019 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5020
5021 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5022 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5023 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5024
5025 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5026 #, c-format
5027 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5028 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5029
5030 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5031 msgid "No misspelled word found."
5032 msgstr "Pas de mot incorrect."
5033
5034 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5035 msgid "Replace unknown word"
5036 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5037
5038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5039 #, c-format
5040 msgid "Replace \"%s\" with: "
5041 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5042
5043 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5044 msgid ""
5045 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5046 "will learn from mistake.\n"
5047 msgstr ""
5048 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5049 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5050
5051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5052 msgid "Change to..."
5053 msgstr "Changer.."
5054
5055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5056 msgid "More..."
5057 msgstr "Autres.."
5058
5059 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5060 #, c-format
5061 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5062 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5063
5064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5065 msgid "Accept in this session"
5066 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5067
5068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5069 msgid "Add to personal dictionary"
5070 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5071
5072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5073 msgid "Replace with..."
5074 msgstr "Remplacer par.."
5075
5076 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5077 #, c-format
5078 msgid "Check with %s"
5079 msgstr "Vérifier avec %s"
5080
5081 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5082 msgid "(no suggestions)"
5083 msgstr "(pas de suggestions)"
5084
5085 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5086 #, c-format
5087 msgid "Dictionary: %s"
5088 msgstr "Dictionnaire : %s"
5089
5090 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5091 #, c-format
5092 msgid "Use alternate (%s)"
5093 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5094
5095 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5096 msgid "Use both dictionaries"
5097 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5098
5099 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5100 msgid "Check while typing"
5101 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5102
5103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5104 #, c-format
5105 msgid ""
5106 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5107 "%s"
5108 msgstr ""
5109 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5110 "%s"
5111
5112 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5116 "%s"
5117 msgstr ""
5118 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5119 "%s"
5120
5121 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
5122 msgid "Failed: no service record found."
5123 msgstr "Échec : service non fourni."
5124
5125 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
5126 msgid "Failed: network error."
5127 msgstr "Échec: problème de connection réseau."
5128
5129 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5130 #, c-format
5131 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5132 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5133
5134 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
5135 msgid "Configuring..."
5136 msgstr "Configuration.."
5137
5138 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5139 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5140 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
5141 msgid "Date"
5142 msgstr "Date"
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:9
5145 msgid "Date:"
5146 msgstr "Date :"
5147
5148 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5149 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5150 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
5151 msgid "From"
5152 msgstr "De"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5155 msgid "From:"
5156 msgstr "De :"
5157
5158 #: src/gtk/headers.h:11
5159 msgid "Sender"
5160 msgstr "À l'expéditeur"
5161
5162 #: src/gtk/headers.h:11
5163 msgid "Sender:"
5164 msgstr "À l'expéditeur :"
5165
5166 #: src/gtk/headers.h:12
5167 msgid "Reply-To"
5168 msgstr "Répondre à"
5169
5170 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5171 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5172 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5173 #: src/summaryview.c:442
5174 msgid "To"
5175 msgstr "À"
5176
5177 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5178 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5179 #: src/quote_fmt.c:58
5180 msgid "Cc"
5181 msgstr "Cc"
5182
5183 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5184 msgid "Bcc"
5185 msgstr "Cci"
5186
5187 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5188 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5189 msgid "Message-ID"
5190 msgstr "Identifiant du message"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:16
5193 msgid "Message-ID:"
5194 msgstr "Identifiant du message:"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:17
5197 msgid "In-Reply-To"
5198 msgstr "En réponse à"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5201 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5202 msgid "References"
5203 msgstr "Références"
5204
5205 #: src/gtk/headers.h:18
5206 msgid "References:"
5207 msgstr "Références:"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5210 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5211 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
5212 msgid "Subject"
5213 msgstr "Sujet"
5214
5215 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
5216 #: src/summary_search.c:440
5217 msgid "Subject:"
5218 msgstr "Sujet :"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5221 msgid "Comments"
5222 msgstr "Commentaires"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:20
5225 msgid "Comments:"
5226 msgstr "Commentaires:"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:21
5229 msgid "Keywords"
5230 msgstr "Mots clés"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
5233 msgid "Keywords:"
5234 msgstr "Mots clés :"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:22
5237 msgid "Resent-Date"
5238 msgstr "Date de renvoi"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:22
5241 msgid "Resent-Date:"
5242 msgstr "Date de renvoi :"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:23
5245 msgid "Resent-From"
5246 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:23
5249 msgid "Resent-From:"
5250 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:24
5253 msgid "Resent-Sender"
5254 msgstr "Resent-Sender"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:24
5257 msgid "Resent-Sender:"
5258 msgstr "Resent-Sender :"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:25
5261 msgid "Resent-To"
5262 msgstr "Resent-To"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:25
5265 msgid "Resent-To:"
5266 msgstr "Resent-To :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:26
5269 msgid "Resent-Cc"
5270 msgstr "Resent-Cc"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:26
5273 msgid "Resent-Cc:"
5274 msgstr "Resent-Cc :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:27
5277 msgid "Resent-Bcc"
5278 msgstr "Resent-Bcc"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:27
5281 msgid "Resent-Bcc:"
5282 msgstr "Resent-Bcc :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:28
5285 msgid "Resent-Message-ID"
5286 msgstr "Resent-Message-ID"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:28
5289 msgid "Resent-Message-ID:"
5290 msgstr "Resent-Message-ID :"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:29
5293 msgid "Return-Path"
5294 msgstr "Return-Path"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:29
5297 msgid "Return-Path:"
5298 msgstr "Return-Path :"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:30
5301 msgid "Received"
5302 msgstr "Reçu"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:30
5305 msgid "Received:"
5306 msgstr "Reçu :"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5309 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5310 msgid "Newsgroups"
5311 msgstr "Groupe de discussion"
5312
5313 #: src/gtk/headers.h:34
5314 msgid "Followup-To"
5315 msgstr "Donnant suite à:"
5316
5317 #: src/gtk/headers.h:35
5318 msgid "Delivered-To"
5319 msgstr "Delivered-To"
5320
5321 #: src/gtk/headers.h:35
5322 msgid "Delivered-To:"
5323 msgstr "Delivered-To :"
5324
5325 #: src/gtk/headers.h:36
5326 msgid "Seen"
5327 msgstr "Consulté"
5328
5329 #: src/gtk/headers.h:36
5330 msgid "Seen:"
5331 msgstr "Consulté :"
5332
5333 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5334 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5335 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
5336 msgid "Status"
5337 msgstr "État"
5338
5339 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5340 msgid "Status:"
5341 msgstr "Status :"
5342
5343 #: src/gtk/headers.h:38
5344 msgid "Face"
5345 msgstr "Face"
5346
5347 #: src/gtk/headers.h:38
5348 msgid "Face:"
5349 msgstr "Face :"
5350
5351 #: src/gtk/headers.h:39
5352 msgid "Disposition-Notification-To"
5353 msgstr "Disposition-Notification-To"
5354
5355 #: src/gtk/headers.h:39
5356 msgid "Disposition-Notification-To:"
5357 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5358
5359 #: src/gtk/headers.h:40
5360 msgid "Return-Receipt-To"
5361 msgstr "Return-Receipt-To"
5362
5363 #: src/gtk/headers.h:40
5364 msgid "Return-Receipt-To:"
5365 msgstr "Return-Receipt-To :"
5366
5367 #: src/gtk/headers.h:41
5368 msgid "User-Agent"
5369 msgstr "Client de messagerie"
5370
5371 #: src/gtk/headers.h:41
5372 msgid "User-Agent:"
5373 msgstr "Client de messagerie :"
5374
5375 #: src/gtk/headers.h:42
5376 msgid "Content-Type"
5377 msgstr "Type de contenu"
5378
5379 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5380 msgid "Content-Type:"
5381 msgstr "Type de contenu :"
5382
5383 #: src/gtk/headers.h:43
5384 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5385 msgstr "Encodage de contenu"
5386
5387 #: src/gtk/headers.h:43
5388 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5389 msgstr "Encodage de contenu :"
5390
5391 #: src/gtk/headers.h:44
5392 msgid "MIME-Version"
5393 msgstr "Version MIME"
5394
5395 #: src/gtk/headers.h:44
5396 msgid "MIME-Version:"
5397 msgstr "Version MIME :"
5398
5399 #: src/gtk/headers.h:45
5400 msgid "Precedence"
5401 msgstr "Precedence"
5402
5403 #: src/gtk/headers.h:45
5404 msgid "Precedence:"
5405 msgstr "Precedence :"
5406
5407 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5408 msgid "Organization"
5409 msgstr "Société"
5410
5411 #: src/gtk/headers.h:46
5412 msgid "Organization:"
5413 msgstr "Société :"
5414
5415 #: src/gtk/headers.h:48
5416 msgid "Mailing-List"
5417 msgstr "Liste de diffusion"
5418
5419 #: src/gtk/headers.h:48
5420 msgid "Mailing-List:"
5421 msgstr "Liste de diffusion :"
5422
5423 #: src/gtk/headers.h:49
5424 msgid "List-Post"
5425 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5426
5427 #: src/gtk/headers.h:49
5428 msgid "List-Post:"
5429 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5430
5431 #: src/gtk/headers.h:50
5432 msgid "List-Subscribe"
5433 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5434
5435 #: src/gtk/headers.h:50
5436 msgid "List-Subscribe:"
5437 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5438
5439 #: src/gtk/headers.h:51
5440 msgid "List-Unsubscribe"
5441 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5442
5443 #: src/gtk/headers.h:51
5444 msgid "List-Unsubscribe:"
5445 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5446
5447 #: src/gtk/headers.h:52
5448 msgid "List-Help"
5449 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5450
5451 #: src/gtk/headers.h:52
5452 msgid "List-Help:"
5453 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5454
5455 #: src/gtk/headers.h:53
5456 msgid "List-Archive"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5458
5459 #: src/gtk/headers.h:53
5460 msgid "List-Archive:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5462
5463 #: src/gtk/headers.h:54
5464 msgid "List-Owner"
5465 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5466
5467 #: src/gtk/headers.h:54
5468 msgid "List-Owner:"
5469 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5470
5471 #: src/gtk/headers.h:56
5472 msgid "X-Label"
5473 msgstr "X-Label"
5474
5475 #: src/gtk/headers.h:56
5476 msgid "X-Label:"
5477 msgstr "X-Label :"
5478
5479 #: src/gtk/headers.h:57
5480 msgid "X-Mailer"
5481 msgstr "X-Mailer"
5482
5483 #: src/gtk/headers.h:57
5484 msgid "X-Mailer:"
5485 msgstr "X-Mailer :"
5486
5487 #: src/gtk/headers.h:58
5488 msgid "X-Status"
5489 msgstr "X-État"
5490
5491 #: src/gtk/headers.h:58
5492 msgid "X-Status:"
5493 msgstr "X-État :"
5494
5495 #: src/gtk/headers.h:59
5496 msgid "X-Face"
5497 msgstr "X-Face"
5498
5499 #: src/gtk/headers.h:59
5500 msgid "X-Face:"
5501 msgstr "X-Face :"
5502
5503 #: src/gtk/headers.h:60
5504 msgid "X-No-Archive"
5505 msgstr "X-No-Archive"
5506
5507 #: src/gtk/headers.h:60
5508 msgid "X-No-Archive:"
5509 msgstr "X-No-Archive:"
5510
5511 #: src/gtk/headers.h:63
5512 msgid "In reply to"
5513 msgstr "En réponse à"
5514
5515 #: src/gtk/headers.h:63
5516 msgid "In reply to:"
5517 msgstr "En réponse à:"
5518
5519 #: src/gtk/headers.h:64
5520 msgid "To or Cc"
5521 msgstr "À ou Cc"
5522
5523 #: src/gtk/headers.h:64
5524 msgid "To or Cc:"
5525 msgstr "À ou Cc :"
5526
5527 #: src/gtk/headers.h:65
5528 msgid "From, To or Subject"
5529 msgstr "De, À ou Sujet"
5530
5531 #: src/gtk/headers.h:65
5532 msgid "From, To or Subject:"
5533 msgstr "De, À ou Sujet :"
5534
5535 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5536 msgid "New message"
5537 msgstr "Nouveau message"
5538
5539 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5540 msgid "Unread message"
5541 msgstr "Message non lu"
5542
5543 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5544 msgid "Message has been replied to"
5545 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5546
5547 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5548 msgid "Message has been forwarded"
5549 msgstr "Message transféré"
5550
5551 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5552 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5553 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5554
5555 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5556 msgid "Message is in an ignored thread"
5557 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5558
5559 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5560 msgid "Message is in a watched thread"
5561 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5562
5563 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5564 msgid "Message is spam"
5565 msgstr "Message pourriel"
5566
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5568 msgid "Message has attachment(s)"
5569 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5570
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5572 msgid "Digitally signed message"
5573 msgstr "Message signé"
5574
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5576 msgid "Encrypted message"
5577 msgstr "Message chiffré"
5578
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5580 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5581 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5582
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5584 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5585 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5586
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5588 msgid "Marked message"
5589 msgstr "Message marqué"
5590
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5592 msgid "Message is marked for deletion"
5593 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5594
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5596 msgid "Message is marked for moving"
5597 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5598
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5600 msgid "Message is marked for copying"
5601 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5602
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5604 msgid "Locked message"
5605 msgstr "Message verrouillé"
5606
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5608 msgid "Folder (normal, opened)"
5609 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5610
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5612 msgid "Folder with read messages hidden"
5613 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5614
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5616 msgid "Folder contains marked messages"
5617 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5618
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5620 msgid "Icon Legend"
5621 msgstr "Légende des icônes"
5622
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5624 msgid ""
5625 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5626 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5627
5628 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5629 #, c-format
5630 msgid "Input password for %s on %s:"
5631 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5632
5633 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5634 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5635 #, c-format
5636 msgid "Input password for %s:"
5637 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5638
5639 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5640 msgid "Input password:"
5641 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5642
5643 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5644 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5645 msgid "Input password"
5646 msgstr "Saisie du mot de passe"
5647
5648 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5649 msgid "Remember password for this session"
5650 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5651
5652 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5653 msgid "Remember this"
5654 msgstr "S'en souvenir"
5655
5656 #: src/gtk/logwindow.c:447
5657 msgid "Clear _Log"
5658 msgstr "_Effacer les traces"
5659
5660 #: src/gtk/menu.c:137
5661 msgid "Warning:"
5662 msgstr "Attention :"
5663
5664 #: src/gtk/menu.c:138
5665 msgid ""
5666 "This URL was too long for displaying and\n"
5667 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5668 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5669 msgstr ""
5670 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5671 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5672 "corrompu,\n"
5673 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5674
5675 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5676 msgid ""
5677 "\n"
5678 "\n"
5679 "Version: "
5680 msgstr ""
5681 "\n"
5682 "\n"
5683 "Version : "
5684
5685 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5686 msgid "Error: "
5687 msgstr "Erreur : "
5688
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5690 msgid "Plugin is not functional."
5691 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5692
5693 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5694 msgid "Select the Plugins to load"
5695 msgstr "Sélection des modules à charger"
5696
5697 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "The following error occurred while loading %s:\n"
5701 "\n"
5702 "%s\n"
5703 msgstr ""
5704 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5705 "\n"
5706 "%s\n"
5707
5708 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5710 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5711 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5713 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5715 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5716 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5717 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5718 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5719 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5720 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5721 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5722 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5723 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5724 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5726 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5727 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5729 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5732 msgid "Plugins"
5733 msgstr "Modules"
5734
5735 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5736 msgid "Load..."
5737 msgstr "Charger.."
5738
5739 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5740 msgid "Unload"
5741 msgstr "Enlever"
5742
5743 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5744 msgid "Description"
5745 msgstr "Description"
5746
5747 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5748 #, c-format
5749 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5750 msgstr ""
5751 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5752 "Mail%s."
5753
5754 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5755 msgid "Click here to load one or more plugins"
5756 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5757
5758 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5759 msgid "Unload the selected plugin"
5760 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5761
5762 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5763 msgid "Loaded plugins"
5764 msgstr "Modules chargés"
5765
5766 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5767 msgid "Page Index"
5768 msgstr "Préférences"
5769
5770 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5771 msgid "_Hide"
5772 msgstr "_Cacher"
5773
5774 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5775 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5776 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5777 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5778 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5779 #: src/prefs_filtering.c:1875
5780 msgid "Account"
5781 msgstr "Compte"
5782
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5784 msgid "all messages"
5785 msgstr "tous les messages"
5786
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5788 msgid "messages whose age is greater than # days"
5789 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5790
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5792 msgid "messages whose age is less than # days"
5793 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5794
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5796 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5797 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5798
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5800 msgid "messages whose age is less than # hours"
5801 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5802
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5804 msgid "messages which contain S in the message body"
5805 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5806
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5808 msgid "messages which contain S in the whole message"
5809 msgstr "message contenant S"
5810
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5812 msgid "messages carbon-copied to S"
5813 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5814
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5816 msgid "message is either to: or cc: to S"
5817 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5818
5819 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5820 msgid "deleted messages"
5821 msgstr "messages supprimés"
5822
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5824 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5825 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5826
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5828 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5829 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5830
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5832 msgid "messages originating from user S"
5833 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5834
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5836 msgid "forwarded messages"
5837 msgstr "messages transférés"
5838
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5840 msgid "messages which have attachments"
5841 msgstr "messages avec pièces jointes"
5842
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5844 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5845 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5846
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5848 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5849 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5850
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5852 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5853 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5854
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5856 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5857 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5858
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5860 msgid "messages which are marked with color #"
5861 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5862
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5864 msgid "locked messages"
5865 msgstr "messages verrouillés"
5866
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5868 msgid "messages which are in newsgroup S"
5869 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5870
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5872 msgid "new messages"
5873 msgstr "nouveaux messages"
5874
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5876 msgid "old messages"
5877 msgstr "messages anciens"
5878
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5880 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5881 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5882
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5884 msgid "messages which you have replied to"
5885 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5886
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5888 msgid "read messages"
5889 msgstr "messages lus"
5890
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5892 msgid "messages which contain S in subject"
5893 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5894
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5896 msgid "messages whose score is equal to # points"
5897 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5898
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5900 msgid "messages whose score is greater than # points"
5901 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5902
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5904 msgid "messages whose score is lower than # points"
5905 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5906
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5908 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5909 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5910
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5912 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5913 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5914
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5916 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5917 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5918
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5920 msgid "messages which have been sent to S"
5921 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5922
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5924 msgid "messages which tags contain S"
5925 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5926
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5928 msgid "messages which have tag(s)"
5929 msgstr "messages labellisés"
5930
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5932 msgid "marked messages"
5933 msgstr "messages marqués"
5934
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5936 msgid "unread messages"
5937 msgstr "messages non lus"
5938
5939 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5940 msgid "messages which contain S in References header"
5941 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5942
5943 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5944 #, c-format
5945 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5946 msgstr ""
5947 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5948 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5949
5950 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5951 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5953
5954 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5955 msgid "logical AND operator"
5956 msgstr "opérateur logique ET"
5957
5958 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5959 msgid "logical OR operator"
5960 msgstr "opérateur logique OU"
5961
5962 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5963 msgid "logical NOT operator"
5964 msgstr "opérateur logique NON"
5965
5966 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5967 msgid "case sensitive search"
5968 msgstr "recherche sensible à la casse"
5969
5970 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5971 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5972 msgstr ""
5973 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5974 "sous-chaînes"
5975
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5977 msgid "all filtering expressions are allowed"
5978 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5979
5980 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5981 msgid "Extended Search"
5982 msgstr "Recherche avancée"
5983
5984 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5985 msgid ""
5986 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5987 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5988 "The following symbols can be used:"
5989 msgstr ""
5990 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5991 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5992 "répondant à ces critères.\n"
5993 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5994
5995 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5996 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5997 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5998
5999 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6000 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6001 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6002
6003 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6004 msgid "Recursive"
6005 msgstr "Récursif"
6006
6007 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6008 msgid "Sticky"
6009 msgstr "Permanent"
6010
6011 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6012 msgid "Type-ahead"
6013 msgstr "Dynamique"
6014
6015 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6016 msgid "Run on select"
6017 msgstr "Sélection validante"
6018
6019 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6020 msgid "Clear the current search"
6021 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6022
6023 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6024 msgid "Edit search criteria"
6025 msgstr "Édition des critères de recherche"
6026
6027 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6028 msgid "Information about extended symbols"
6029 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6030
6031 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6032 msgid "_Information"
6033 msgstr "_Information"
6034
6035 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6036 msgid "E_dit"
6037 msgstr "E_dition"
6038
6039 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6040 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6041 msgid "C_lear"
6042 msgstr "_Effacer"
6043
6044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6046 msgid "Correct"
6047 msgstr "Correct"
6048
6049 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6050 msgid "Owner"
6051 msgstr "Propriétaire"
6052
6053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6054 msgid "Signer"
6055 msgstr "Signé par"
6056
6057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6058 #: src/prefs_themes.c:836
6059 msgid "Name: "
6060 msgstr "Nom : "
6061
6062 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6063 msgid "Organization: "
6064 msgstr "Société : "
6065
6066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6067 msgid "Location: "
6068 msgstr "Lieu : "
6069
6070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6071 msgid "Fingerprint: \n"
6072 msgstr "Empreinte : \n"
6073
6074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6075 msgid "Signature status: "
6076 msgstr "État des signatures : "
6077
6078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6079 msgid "Expires on: "
6080 msgstr "Expire le : "
6081
6082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6083 #, c-format
6084 msgid "SSL certificate for %s"
6085 msgstr "Certificat SSL pour %s"
6086
6087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6091 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6092 "\n"
6093 msgstr ""
6094 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6095 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6096 "malveillant.\n"
6097 "\n"
6098
6099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6100 #, c-format
6101 msgid ""
6102 "Certificate for %s is unknown.\n"
6103 "%sDo you want to accept it?"
6104 msgstr ""
6105 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6106 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6107
6108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6110 #, c-format
6111 msgid "Signature status: %s"
6112 msgstr "État de la signature : %s"
6113
6114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6115 msgid "_View certificate"
6116 msgstr "_Voir le certificat"
6117
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6119 msgid "SSL certificate is invalid"
6120 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
6121
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6123 msgid "SSL certificate is unknown"
6124 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
6125
6126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6128 msgid "_Cancel connection"
6129 msgstr "_Interrompre la connexion"
6130
6131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6132 msgid "_Accept and save"
6133 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6134
6135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Certificate for %s is expired.\n"
6139 "%sDo you want to continue?"
6140 msgstr ""
6141 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6142 "%sVoulez-vous continuer ?"
6143
6144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6145 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
6146 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
6147
6148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6149 msgid "SSL certificate is expired"
6150 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
6151
6152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6153 msgid "_Accept"
6154 msgstr "_Accepter"
6155
6156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6157 msgid "New certificate:"
6158 msgstr "Nouveau certificat :"
6159
6160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6161 msgid "Known certificate:"
6162 msgstr "Certificat connu :"
6163
6164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "Certificate for %s has changed.\n"
6168 "%sDo you want to accept it?"
6169 msgstr ""
6170 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6171 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6172
6173 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6174 msgid "_View certificates"
6175 msgstr "_Voir les certificats"
6176
6177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6178 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
6179 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
6180
6181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6182 msgid "SSL certificate changed"
6183 msgstr "Le certificat SSL a changé"
6184
6185 #: src/headerview.c:94
6186 msgid "Tags:"
6187 msgstr "Labels :"
6188
6189 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
6190 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
6191 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
6192 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
6193 msgid "(No From)"
6194 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6195
6196 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
6197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
6198 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
6199 #: src/summaryview.c:3398
6200 msgid "(No Subject)"
6201 msgstr "(Pas de sujet)"
6202
6203 #: src/image_viewer.c:100
6204 msgid "Error:"
6205 msgstr "Erreur : "
6206
6207 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6208 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6209 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
6210 msgid "Filename:"
6211 msgstr "Nom du fichier :"
6212
6213 #: src/image_viewer.c:306
6214 msgid "Filesize:"
6215 msgstr "Taille du fichier :"
6216
6217 #: src/image_viewer.c:355
6218 msgid "Load Image"
6219 msgstr "Charger l'image"
6220
6221 #: src/imap.c:582
6222 msgid "IMAP4 connection broken\n"
6223 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6224
6225 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
6226 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
6227 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
6228 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
6229 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
6230 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
6231 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
6232 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
6233 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
6234 #, c-format
6235 msgid "IMAP error on %s:"
6236 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6237
6238 #: src/imap.c:621
6239 msgid "authenticated"
6240 msgstr " authentifié"
6241
6242 #: src/imap.c:624
6243 msgid "not authenticated"
6244 msgstr " non authentifié"
6245
6246 #: src/imap.c:627
6247 msgid "bad state"
6248 msgstr " état incorrect"
6249
6250 #: src/imap.c:630
6251 msgid "stream error"
6252 msgstr " erreur de flux"
6253
6254 #: src/imap.c:633
6255 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6256 msgstr ""
6257 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6258 "du serveur)"
6259
6260 #: src/imap.c:637
6261 msgid "connection refused"
6262 msgstr " connexion refusée"
6263
6264 #: src/imap.c:640
6265 msgid "memory error"
6266 msgstr " erreur de mémoire"
6267
6268 #: src/imap.c:643
6269 msgid "fatal error"
6270 msgstr " erreur fatale"
6271
6272 #: src/imap.c:646
6273 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6274 msgstr ""
6275 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6276 "part du serveur)"
6277
6278 #: src/imap.c:650
6279 msgid "connection not accepted"
6280 msgstr " connexion non acceptée"
6281
6282 #: src/imap.c:653
6283 msgid "APPEND error"
6284 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6285
6286 #: src/imap.c:656
6287 msgid "NOOP error"
6288 msgstr " erreur NOOP"
6289
6290 #: src/imap.c:659
6291 msgid "LOGOUT error"
6292 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6293
6294 #: src/imap.c:662
6295 msgid "CAPABILITY error"
6296 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6297
6298 #: src/imap.c:665
6299 msgid "CHECK error"
6300 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6301
6302 #: src/imap.c:668
6303 msgid "CLOSE error"
6304 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6305
6306 #: src/imap.c:671
6307 msgid "EXPUNGE error"
6308 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6309
6310 #: src/imap.c:674
6311 msgid "COPY error"
6312 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6313
6314 #: src/imap.c:677
6315 msgid "UID COPY error"
6316 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6317
6318 #: src/imap.c:680
6319 msgid "CREATE error"
6320 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6321
6322 #: src/imap.c:683
6323 msgid "DELETE error"
6324 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6325
6326 #: src/imap.c:686
6327 msgid "EXAMINE error"
6328 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6329
6330 #: src/imap.c:689
6331 msgid "FETCH error"
6332 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6333
6334 #: src/imap.c:692
6335 msgid "UID FETCH error"
6336 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6337
6338 #: src/imap.c:695
6339 msgid "LIST error"
6340 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6341
6342 #: src/imap.c:698
6343 msgid "LOGIN error"
6344 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6345
6346 #: src/imap.c:701
6347 msgid "LSUB error"
6348 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6349
6350 #: src/imap.c:704
6351 msgid "RENAME error"
6352 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6353
6354 #: src/imap.c:707
6355 msgid "SEARCH error"
6356 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6357
6358 #: src/imap.c:710
6359 msgid "UID SEARCH error"
6360 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6361
6362 #: src/imap.c:713
6363 msgid "SELECT error"
6364 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6365
6366 #: src/imap.c:716
6367 msgid "STATUS error"
6368 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6369
6370 #: src/imap.c:719
6371 msgid "STORE error"
6372 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6373
6374 #: src/imap.c:722
6375 msgid "UID STORE error"
6376 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6377
6378 #: src/imap.c:725
6379 msgid "SUBSCRIBE error"
6380 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6381
6382 #: src/imap.c:728
6383 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6384 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6385
6386 #: src/imap.c:731
6387 msgid "STARTTLS error"
6388 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6389
6390 #: src/imap.c:734
6391 msgid "INVAL error"
6392 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6393
6394 #: src/imap.c:737
6395 msgid "EXTENSION error"
6396 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6397
6398 #: src/imap.c:740
6399 msgid "SASL error"
6400 msgstr " erreur SASL"
6401
6402 #: src/imap.c:744
6403 msgid "SSL error"
6404 msgstr " erreur SSL"
6405
6406 #: src/imap.c:748
6407 #, c-format
6408 msgid "Unknown error [%d]"
6409 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6410
6411 #: src/imap.c:952
6412 msgid ""
6413 "\n"
6414 "\n"
6415 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6416 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6417 msgstr ""
6418 "\n"
6419 "\n"
6420 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6421 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6422 "installé."
6423
6424 #: src/imap.c:958
6425 msgid ""
6426 "\n"
6427 "\n"
6428 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6429 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6430 msgstr ""
6431 "\n"
6432 "\n"
6433 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6434 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6435 "SASL est installé."
6436
6437 #: src/imap.c:964
6438 msgid ""
6439 "\n"
6440 "\n"
6441 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6442 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6443 msgstr ""
6444 "\n"
6445 "\n"
6446 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6447 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6448 "est installé."
6449
6450 #: src/imap.c:970
6451 msgid ""
6452 "\n"
6453 "\n"
6454 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6455 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6456 msgstr ""
6457 "\n"
6458 "\n"
6459 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6460 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6461
6462 #: src/imap.c:976
6463 msgid ""
6464 "\n"
6465 "\n"
6466 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6467 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6468 msgstr ""
6469 "\n"
6470 "\n"
6471 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6472 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6473
6474 #: src/imap.c:983
6475 #, c-format
6476 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6477 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6478
6479 #: src/imap.c:987
6480 #, c-format
6481 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6482 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6483
6484 #: src/imap.c:1005
6485 #, c-format
6486 msgid "Connecting to %s failed"
6487 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6488
6489 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
6490 #, c-format
6491 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6492 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6493
6494 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
6495 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
6496 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6497 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6498
6499 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6500 msgid "Insecure connection"
6501 msgstr "Connexion non sécurisée"
6502
6503 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6504 msgid ""
6505 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6506 "available in this build of Claws Mail. \n"
6507 "\n"
6508 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6509 "not be secure."
6510 msgstr ""
6511 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6512 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6513 "\n"
6514 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6515 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6516
6517 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6518 msgid "Con_tinue connecting"
6519 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6520
6521 #: src/imap.c:1171
6522 #, c-format
6523 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6524 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6525
6526 #: src/imap.c:1219
6527 #, c-format
6528 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6529 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6530
6531 #: src/imap.c:1222
6532 #, c-format
6533 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6534 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6535
6536 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
6537 msgid "Can't start TLS session.\n"
6538 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6539
6540 #: src/imap.c:1324
6541 #, c-format
6542 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6543 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6544
6545 #: src/imap.c:1327
6546 #, c-format
6547 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6548 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6549
6550 #: src/imap.c:1754
6551 msgid "Adding messages..."
6552 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6553
6554 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
6555 msgid "Copying messages..."
6556 msgstr "Copie des messages en cours.."
6557
6558 #: src/imap.c:2552
6559 msgid "can't set deleted flags\n"
6560 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6561
6562 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
6563 msgid "can't expunge\n"
6564 msgstr "Impossible de purger\n"
6565
6566 #: src/imap.c:2910
6567 #, c-format
6568 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6569 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6570
6571 #: src/imap.c:2913
6572 #, c-format
6573 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6574 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6575
6576 #: src/imap.c:3231
6577 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6578 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6579
6580 #: src/imap.c:3246
6581 msgid "can't create mailbox\n"
6582 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6583
6584 #: src/imap.c:3377
6585 #, c-format
6586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6587 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6588
6589 #: src/imap.c:3490
6590 msgid "can't delete mailbox\n"
6591 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6592
6593 #: src/imap.c:3769
6594 msgid "LIST failed\n"
6595 msgstr "commande LIST échouée\n"
6596
6597 #: src/imap.c:3854
6598 msgid "Flagging messages..."
6599 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6600
6601 #: src/imap.c:3957
6602 #, c-format
6603 msgid "can't select folder: %s\n"
6604 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6605
6606 #: src/imap.c:4109
6607 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6608 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6609
6610 #: src/imap.c:4119
6611 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6612 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6613
6614 #: src/imap.c:4124
6615 #, c-format
6616 msgid ""
6617 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6618 "compiled without TLS support.\n"
6619 msgstr ""
6620 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6621 "été compilé sans le support TLS.\n"
6622
6623 #: src/imap.c:4132
6624 msgid "Server logins are disabled.\n"
6625 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6626
6627 #: src/imap.c:4355
6628 msgid "Fetching message..."
6629 msgstr "Lecture du message en cours.."
6630
6631 #: src/imap.c:5056
6632 #, c-format
6633 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6634 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6635
6636 #: src/imap.c:6091
6637 msgid ""
6638 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6639 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6640 "\n"
6641 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6642 msgstr ""
6643 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6644 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6645 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6646 "\n"
6647 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6648 "nouveau Claws Mail."
6649
6650 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6651 msgid "Create _new folder..."
6652 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6653
6654 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6655 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6656 msgid "_Rename folder..."
6657 msgstr "_Renommer le dossier.."
6658
6659 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6660 msgid "M_ove folder..."
6661 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6662
6663 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6664 msgid "Cop_y folder..."
6665 msgstr "C_opier le dossier.."
6666
6667 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6669 msgid "_Delete folder..."
6670 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6671
6672 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6673 msgid "Synchronise"
6674 msgstr "S_ynchroniser"
6675
6676 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6677 msgid "Down_load messages"
6678 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6679
6680 #: src/imap_gtk.c:75
6681 msgid "S_ubscriptions"
6682 msgstr "_Inscriptions"
6683
6684 #: src/imap_gtk.c:77
6685 msgid "_Subscribe..."
6686 msgstr "S'_inscrire"
6687
6688 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6689 msgid "_Unsubscribe..."
6690 msgstr "Se _désinscrire.."
6691
6692 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6694 msgid "_Check for new messages"
6695 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6696
6697 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6698 msgid "C_heck for new folders"
6699 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6700
6701 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6702 msgid "R_ebuild folder tree"
6703 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6704
6705 #: src/imap_gtk.c:87
6706 msgid "Show only subscribed _folders"
6707 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6708
6709 #: src/imap_gtk.c:194
6710 msgid ""
6711 "Input the name of new folder:\n"
6712 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6713 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6714 msgstr ""
6715 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6716 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6717 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6718
6719 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6720 msgid "Inherit properties from parent folder"
6721 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6722
6723 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6726 #, c-format
6727 msgid "Input new name for '%s':"
6728 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6729
6730 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6733 msgid "Rename folder"
6734 msgstr "Changement de nom de dossier"
6735
6736 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6737 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6739 msgid ""
6740 "The folder could not be renamed.\n"
6741 "The new folder name is not allowed."
6742 msgstr ""
6743 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6744 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6745
6746 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6747 #, c-format
6748 msgid ""
6749 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6750 "will not be possible.\n"
6751 "\n"
6752 "Do you really want to delete?"
6753 msgstr ""
6754 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6755 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6756 "\n"
6757 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6758
6759 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6762 #, c-format
6763 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6764 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6765
6766 #: src/imap_gtk.c:498
6767 #, c-format
6768 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6769 msgstr ""
6770 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6771 "inscrit(e) ?"
6772
6773 #: src/imap_gtk.c:501
6774 msgid "Search recursively"
6775 msgstr "Rechercher récursivement"
6776
6777 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6778 msgid "Subscriptions"
6779 msgstr "Inscriptions"
6780
6781 #: src/imap_gtk.c:507
6782 msgid "_Search"
6783 msgstr "_Rechercher"
6784
6785 #: src/imap_gtk.c:517
6786 #, c-format
6787 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6788 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6789
6790 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6791 msgid "Subscribe"
6792 msgstr "S'inscrire"
6793
6794 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6795 msgid "All of them"
6796 msgstr "Tous"
6797
6798 #: src/imap_gtk.c:548
6799 msgid ""
6800 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6801 "\n"
6802 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6803 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6804 msgstr ""
6805 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6806 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6807 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6808 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6809 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6810
6811 #: src/imap_gtk.c:557
6812 #, c-format
6813 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6814 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6815
6816 #: src/imap_gtk.c:558
6817 msgid "subscribe"
6818 msgstr "inscrire au"
6819
6820 #: src/imap_gtk.c:558
6821 msgid "unsubscribe"
6822 msgstr "désinscrire du"
6823
6824 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428
6825 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6826 msgid "Apply to subfolders"
6827 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6828
6829 #: src/imap_gtk.c:566
6830 msgid "_Subscribe"
6831 msgstr "S'_inscrire"
6832
6833 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6834 msgid "_Unsubscribe"
6835 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6836
6837 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6838 msgid "Import mbox file"
6839 msgstr "Importer un fichier mbox"
6840
6841 #: src/import.c:131
6842 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6843 msgstr ""
6844 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6845
6846 #: src/import.c:148
6847 msgid "Destination folder:"
6848 msgstr "Dossier destinataire :"
6849
6850 #: src/import.c:202
6851 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6852 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6853
6854 #: src/import.c:207
6855 msgid ""
6856 "Destination folder is not set.\n"
6857 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6858 msgstr ""
6859 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6860 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6861
6862 #: src/import.c:229
6863 msgid "Can't find the destination folder."
6864 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6865
6866 #: src/import.c:254
6867 msgid "Select importing file"
6868 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6869
6870 #: src/importldif.c:185
6871 msgid "Please specify address book name and file to import."
6872 msgstr ""
6873 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6874 "importer."
6875
6876 #: src/importldif.c:188
6877 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6878 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6879
6880 #: src/importldif.c:191
6881 msgid "File imported."
6882 msgstr "Fichier importé."
6883
6884 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6885 msgid "Please select a file."
6886 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6887
6888 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6889 msgid "Address book name must be supplied."
6890 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6891
6892 #: src/importldif.c:496
6893 msgid "LDIF file imported successfully."
6894 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6895
6896 #: src/importldif.c:581
6897 msgid "Select LDIF File"
6898 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6899
6900 #: src/importldif.c:667
6901 msgid ""
6902 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6903 "file data."
6904 msgstr ""
6905 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6906 "fichier LDIF."
6907
6908 #: src/importldif.c:672
6909 msgid "File Name"
6910 msgstr "Chemin du fichier"
6911
6912 #: src/importldif.c:682
6913 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6914 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6915
6916 #: src/importldif.c:689
6917 msgid "Select the LDIF file to import."
6918 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6919
6920 #: src/importldif.c:725
6921 msgid "R"
6922 msgstr "R"
6923
6924 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6925 msgid "S"
6926 msgstr "S"
6927
6928 #: src/importldif.c:727
6929 msgid "LDIF Field Name"
6930 msgstr "Champ LDIF"
6931
6932 #: src/importldif.c:728
6933 msgid "Attribute Name"
6934 msgstr "Nom de l'attribut"
6935
6936 #: src/importldif.c:783
6937 msgid "LDIF Field"
6938 msgstr "Champ LDIF"
6939
6940 #: src/importldif.c:795
6941 msgid "Attribute"
6942 msgstr "Attribut"
6943
6944 #: src/importldif.c:807
6945 msgid ""
6946 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6947 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6948 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6949 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6950 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6951 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6952 "field for import."
6953 msgstr ""
6954 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6955 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6956 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6957 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6958 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6959 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
6960 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
6961 "pour l'import."
6962
6963 #: src/importldif.c:822
6964 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6965 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6966
6967 #: src/importldif.c:827
6968 msgid "Select for Import"
6969 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6970
6971 #: src/importldif.c:832
6972 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6973 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6974
6975 #: src/importldif.c:834
6976 msgid " Modify "
6977 msgstr " Modifier "
6978
6979 #: src/importldif.c:839
6980 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6981 msgstr ""
6982 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6983 "idoines."
6984
6985 #: src/importldif.c:911
6986 msgid "Records Imported:"
6987 msgstr "Fiches importées :"
6988
6989 #: src/importldif.c:943
6990 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6991 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6992
6993 #: src/importldif.c:980
6994 msgid "Proceed"
6995 msgstr "Poursuivre"
6996
6997 #: src/importmutt.c:141
6998 msgid "Error importing MUTT file."
6999 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7000
7001 #: src/importmutt.c:156
7002 msgid "Select MUTT File"
7003 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7004
7005 #: src/importmutt.c:203
7006 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7007 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7008
7009 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7010 msgid "Please select a file to import."
7011 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7012
7013 #: src/importpine.c:140
7014 msgid "Error importing Pine file."
7015 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7016
7017 #: src/importpine.c:155
7018 msgid "Select Pine File"
7019 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7020
7021 #: src/importpine.c:202
7022 msgid "Import Pine file into Address Book"
7023 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7024
7025 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7026 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7027 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7028
7029 #: src/inc.c:343
7030 #, c-format
7031 msgid "%s failed\n"
7032 msgstr "%s a échoué\n"
7033
7034 #: src/inc.c:416
7035 msgid "Retrieving new messages"
7036 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7037
7038 #: src/inc.c:474
7039 msgid "Standby"
7040 msgstr "Attente"
7041
7042 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7043 msgid "Cancelled"
7044 msgstr "Annulé"
7045
7046 #: src/inc.c:626
7047 msgid "Retrieving"
7048 msgstr "Récupération"
7049
7050 #: src/inc.c:635
7051 #, c-format
7052 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7053 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7054 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7055 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7056
7057 #: src/inc.c:641
7058 msgid "Done (no new messages)"
7059 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7060
7061 #: src/inc.c:646
7062 msgid "Connection failed"
7063 msgstr "La connexion a échoué"
7064
7065 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7066 msgid "Auth failed"
7067 msgstr "L'authentification a échoué"
7068
7069 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7070 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
7071 msgid "Locked"
7072 msgstr "Verrouillé"
7073
7074 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7075 msgid "Timeout"
7076 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7077
7078 #: src/inc.c:752
7079 #, c-format
7080 msgid "Finished (%d new message)"
7081 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7082 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7083 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7084
7085 #: src/inc.c:756
7086 msgid "Finished (no new messages)"
7087 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7088
7089 #: src/inc.c:795
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: Retrieving new messages"
7092 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7093
7094 #: src/inc.c:825
7095 #, c-format
7096 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7097 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7098
7099 #: src/inc.c:843
7100 #, c-format
7101 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7102 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7103
7104 #: src/inc.c:847
7105 #, c-format
7106 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7107 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7108
7109 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7110 #: src/send_message.c:496
7111 msgid "Authenticating..."
7112 msgstr "Authentification.."
7113
7114 #: src/inc.c:929
7115 #, c-format
7116 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7117 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7118
7119 #: src/inc.c:935
7120 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7121 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7122
7123 #: src/inc.c:939
7124 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7125 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7126
7127 #: src/inc.c:943
7128 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7129 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7130
7131 #: src/inc.c:947
7132 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7133 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7134
7135 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7136 msgid "Quitting"
7137 msgstr "Fermeture"
7138
7139 #: src/inc.c:979
7140 #, c-format
7141 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7142 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7143
7144 #: src/inc.c:992
7145 #, c-format
7146 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7147 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7148 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7149 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7150
7151 #: src/inc.c:1151
7152 #, c-format
7153 msgid "Connection to %s:%d failed."
7154 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7155
7156 #: src/inc.c:1156
7157 msgid "Error occurred while processing mail."
7158 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7159
7160 #: src/inc.c:1162
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "Error occurred while processing mail:\n"
7164 "%s"
7165 msgstr ""
7166 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7167 "%s"
7168
7169 #: src/inc.c:1168
7170 msgid "No disk space left."
7171 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7172
7173 #: src/inc.c:1173
7174 msgid "Can't write file."
7175 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7176
7177 #: src/inc.c:1178
7178 msgid "Socket error."
7179 msgstr "Erreur de « socket »."
7180
7181 #: src/inc.c:1181
7182 #, c-format
7183 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7184 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7185
7186 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7187 msgid "Connection closed by the remote host."
7188 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7189
7190 #: src/inc.c:1189
7191 #, c-format
7192 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7193 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7194
7195 #: src/inc.c:1194
7196 msgid "Mailbox is locked."
7197 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7198
7199 #: src/inc.c:1198
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "Mailbox is locked:\n"
7203 "%s"
7204 msgstr ""
7205 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7206 "%s"
7207
7208 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7209 msgid "Authentication failed."
7210 msgstr "L'authentification a échoué."
7211
7212 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7213 #, c-format
7214 msgid ""
7215 "Authentication failed:\n"
7216 "%s"
7217 msgstr ""
7218 "L'authentification a échoué\n"
7219 "%s"
7220
7221 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7222 msgid ""
7223 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7224 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7225 msgstr ""
7226 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7227 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7228
7229 #: src/inc.c:1220
7230 #, c-format
7231 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7232 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7233
7234 #: src/inc.c:1258
7235 msgid "Incorporation cancelled\n"
7236 msgstr "Relève annulée\n"
7237
7238 #: src/inc.c:1523
7239 #, c-format
7240 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7241 msgstr ""
7242 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7243 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7244
7245 #: src/inc.c:1529
7246 #, c-format
7247 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7248 msgstr ""
7249 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7250 "l'avertissement ?"
7251
7252 #: src/inc.c:1536
7253 msgid "On_ly once"
7254 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7255
7256 #: src/ldapupdate.c:1056
7257 msgid "Some SN"
7258 msgstr "Un SN"
7259
7260 #: src/ldif.c:758
7261 msgid "Nick Name"
7262 msgstr "Surnom"
7263
7264 #: src/main.c:244
7265 #, c-format
7266 msgid ""
7267 "File '%s' already exists.\n"
7268 "Can't create folder."
7269 msgstr ""
7270 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7271 "Impossible de créer le dossier."
7272
7273 #: src/main.c:365
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "Configuration for %s found.\n"
7277 "Do you want to migrate this configuration?"
7278 msgstr ""
7279 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7280 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7281
7282 #: src/main.c:367
7283 #, c-format
7284 msgid ""
7285 "\n"
7286 "\n"
7287 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7288 "script available at %s."
7289 msgstr ""
7290 "\n"
7291 "\n"
7292 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7293 "par un script disponible ici : %s."
7294
7295 #: src/main.c:379
7296 msgid "Keep old configuration"
7297 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7298
7299 #: src/main.c:382
7300 msgid ""
7301 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7302 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7303 "on your disk."
7304 msgstr ""
7305 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7306 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7307 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7308 "supplémentaire sur votre disque."
7309
7310 #: src/main.c:390
7311 msgid "Migration of configuration"
7312 msgstr "Migration de la configuration"
7313
7314 #: src/main.c:401
7315 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7316 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7317
7318 #: src/main.c:410
7319 msgid "Migration failed!"
7320 msgstr "La migration a échoué !"
7321
7322 #: src/main.c:419
7323 msgid "Migrating configuration..."
7324 msgstr "Migration de la configuration.."
7325
7326 #: src/main.c:1119
7327 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7328 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7329
7330 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
7331 msgid "(or older)"
7332 msgstr "(ou antérieure)"
7333
7334 #: src/main.c:1448
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7338 "more information:\n"
7339 "%s"
7340 msgid_plural ""
7341 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7342 "more information:\n"
7343 "%s"
7344 msgstr[0] ""
7345 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7346 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7347 "%s"
7348 msgstr[1] ""
7349 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7350 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7351 "%s"
7352
7353 #: src/main.c:1499
7354 msgid ""
7355 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7356 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7357 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7358 msgstr ""
7359 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7360 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7361 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7362 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7363
7364 #: src/main.c:1505
7365 msgid ""
7366 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7367 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7368 "plugin and try again."
7369 msgstr ""
7370 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7371 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7372 "le module et essayer à nouveau."
7373
7374 #: src/main.c:1750
7375 msgid "Missing filename\n"
7376 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7377
7378 #: src/main.c:1757
7379 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7380 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7381
7382 #: src/main.c:1768
7383 msgid "Malformed header\n"
7384 msgstr "En-tête non conforme\n"
7385
7386 #: src/main.c:1775
7387 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7388 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7389
7390 #: src/main.c:1786
7391 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7392 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7393
7394 #: src/main.c:1929
7395 #, c-format
7396 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7397 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7398
7399 #: src/main.c:1931
7400 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7401 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7402
7403 #: src/main.c:1932
7404 msgid ""
7405 "  --compose-from-file file\n"
7406 "                         open composition window with data from given file;\n"
7407 "                         use - as file name for reading from standard "
7408 "input;\n"
7409 "                         content format: headers first (To: required) until "
7410 "an\n"
7411 "                         empty line, then mail body until end of file."
7412 msgstr ""
7413 "  --compose-from-file fichier\n"
7414 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7415 "données contenues dans le fichier;\n"
7416 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7417 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7418 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7419 "en premier (To: nécessaire)\n"
7420 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7421 "jusqu'à la fin de fichier"
7422
7423 #: src/main.c:1937
7424 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7425 msgstr ""
7426 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7427 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7428 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7429 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7430
7431 #: src/main.c:1938
7432 msgid ""
7433 "  --attach file1 [file2]...\n"
7434 "                         open composition window with specified files\n"
7435 "                         attached"
7436 msgstr ""
7437 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7438 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7439 "                         fichiers spécifiés attachés"
7440
7441 #: src/main.c:1941
7442 msgid "  --receive              receive new messages"
7443 msgstr ""
7444 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7445
7446 #: src/main.c:1942
7447 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7448 msgstr ""
7449 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7450
7451 #: src/main.c:1943
7452 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7453 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7454
7455 #: src/main.c:1944
7456 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7457 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7458
7459 #: src/main.c:1945
7460 msgid ""
7461 "  --search folder type request [recursive]\n"
7462 "                         searches mail\n"
7463 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7464 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7465 "g: tag\n"
7466 "                         request: search string\n"
7467 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7468 msgstr ""
7469 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7470 "                         rechercher des messages\n"
7471 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
7472 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7473 "g: tag\n"
7474 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7475 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7476 "N, f ou F"
7477
7478 #: src/main.c:1952
7479 msgid "  --send                 send all queued messages"
7480 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7481
7482 #: src/main.c:1953
7483 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7484 msgstr ""
7485 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7486 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7487
7488 #: src/main.c:1954
7489 msgid ""
7490 "  --status-full [folder]...\n"
7491 "                         show the status of each folder"
7492 msgstr ""
7493 "  --status-full [dossier]..\n"
7494 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7495
7496 #: src/main.c:1956
7497 msgid "  --statistics           show session statistics"
7498 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7499
7500 #: src/main.c:1957
7501 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7502 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7503
7504 #: src/main.c:1958
7505 msgid ""
7506 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7507 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7508 msgstr ""
7509 "  --select dossier[/message]\n"
7510 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7511 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7512 "voici\n"
7513 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7514
7515 #: src/main.c:1960
7516 msgid "  --online               switch to online mode"
7517 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7518
7519 #: src/main.c:1961
7520 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7521 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7522
7523 #: src/main.c:1962
7524 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7525 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7526
7527 #: src/main.c:1963
7528 msgid "  --debug                debug mode"
7529 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7530
7531 #: src/main.c:1964
7532 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7533 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7534
7535 #: src/main.c:1965
7536 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7537 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7538
7539 #: src/main.c:1966
7540 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7541 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7542
7543 #: src/main.c:1967
7544 msgid ""
7545 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7546 "and exit"
7547 msgstr ""
7548 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7549 "                         les options intégrées et terminer"
7550
7551 #: src/main.c:1968
7552 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7553 msgstr ""
7554 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7555
7556 #: src/main.c:1969
7557 msgid ""
7558 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7559 "                         use specified configuration directory"
7560 msgstr ""
7561 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7562 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7563
7564 #: src/main.c:1971
7565 msgid ""
7566 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7567 "                         set geometry for main window"
7568 msgstr ""
7569 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7570 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7571
7572 #: src/main.c:2024
7573 msgid "Unknown option\n"
7574 msgstr ""
7575 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7576 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7577
7578 #: src/main.c:2042
7579 #, c-format
7580 msgid "Processing (%s)..."
7581 msgstr "Traitement (%s).."
7582
7583 #: src/main.c:2045
7584 msgid "top level folder"
7585 msgstr "dossier racine"
7586
7587 #: src/main.c:2128
7588 msgid "Queued messages"
7589 msgstr "Messages en file d'attente"
7590
7591 #: src/main.c:2129
7592 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7593 msgstr ""
7594 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7595 "quitter maintenant ?"
7596
7597 #: src/main.c:2871
7598 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7599 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7600
7601 #: src/main.c:2877
7602 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7603 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7606 msgid "_File"
7607 msgstr "_Fichier"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
7610 msgid "_View"
7611 msgstr "_Vue"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:516
7614 msgid "_Configuration"
7615 msgstr "_Configuration"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:520
7618 msgid "_Add mailbox"
7619 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:521
7622 msgid "MH..."
7623 msgstr "_MH.."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:524
7626 msgid "Change mailbox order..."
7627 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7628
7629 #: src/mainwindow.c:527
7630 msgid "_Import mbox file..."
7631 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7632
7633 #: src/mainwindow.c:528
7634 msgid "_Export to mbox file..."
7635 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7636
7637 #: src/mainwindow.c:529
7638 msgid "_Export selected to mbox file..."
7639 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7640
7641 #: src/mainwindow.c:531
7642 msgid "Empty all _Trash folders"
7643 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7646 msgid "_Save email as..."
7647 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7648
7649 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7650 msgid "_Save part as..."
7651 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7652
7653 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7654 msgid "Page setup..."
7655 msgstr "Mise en _page.."
7656
7657 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7658 msgid "_Print..."
7659 msgstr "_Imprimer.."
7660
7661 #: src/mainwindow.c:541
7662 msgid "Synchronise folders"
7663 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7664
7665 #: src/mainwindow.c:543
7666 msgid "E_xit"
7667 msgstr "_Quitter"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:548
7670 msgid "Select _thread"
7671 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:550
7674 msgid "_Find in current message..."
7675 msgstr "Chercher dans le _message.."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:552
7678 msgid "_Quick search"
7679 msgstr "_Recherche rapide"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:555
7682 msgid "Show or hi_de"
7683 msgstr "Afficher _ou cacher"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:556
7686 msgid "_Toolbar"
7687 msgstr "Barre d'_outils"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:558
7690 msgid "Set displayed _columns"
7691 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:559
7694 msgid "In _folder list..."
7695 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:560
7698 msgid "In _message list..."
7699 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7700
7701 #: src/mainwindow.c:565
7702 msgid "La_yout"
7703 msgstr "_Disposition"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:568
7706 msgid "_Sort"
7707 msgstr "_Trier"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:570
7710 msgid "_Attract by subject"
7711 msgstr "Attirer par s_ujet"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:572
7714 msgid "E_xpand all threads"
7715 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:573
7718 msgid "Co_llapse all threads"
7719 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7722 msgid "_Go to"
7723 msgstr "_Aller à"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7726 msgid "_Previous message"
7727 msgstr "Message _précédent"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7730 msgid "_Next message"
7731 msgstr "Message suiva_nt"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7734 msgid "P_revious unread message"
7735 msgstr "Non l_u précédent"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7738 msgid "N_ext unread message"
7739 msgstr "Non _lu suivant"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7742 msgid "Previous ne_w message"
7743 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7746 msgid "Ne_xt new message"
7747 msgstr "Message nou_veau suivant"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7750 msgid "Previous _marked message"
7751 msgstr "M_arqué précédent"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7754 msgid "Next m_arked message"
7755 msgstr "_Marqué suivant"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7758 msgid "Previous _labeled message"
7759 msgstr "C_olorié précédent"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7762 msgid "Next la_beled message"
7763 msgstr "_Colorié suivant"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7766 msgid "Previous opened message"
7767 msgstr "Message ouvert précédent"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7770 msgid "Next opened message"
7771 msgstr "Message ouvert suivant"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7774 msgid "Parent message"
7775 msgstr "Message paren_t"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7778 msgid "Next unread _folder"
7779 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7782 msgid "F_older..."
7783 msgstr "Dossier..."
7784
7785 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7786 msgid "Next part"
7787 msgstr "Partie suivante"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7790 msgid "Previous part"
7791 msgstr "Partie précédente"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7794 msgid "Message scroll"
7795 msgstr "Défilement du message"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7798 msgid "Previous line"
7799 msgstr "Ligne précédente"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7802 msgid "Next line"
7803 msgstr "Ligne suivante"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7806 msgid "Previous page"
7807 msgstr "Page précédente"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7810 msgid "Next page"
7811 msgstr "Page suivante"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7814 msgid "Decode"
7815 msgstr "Décoda_ge"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:632
7818 msgid "Open in new _window"
7819 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7822 msgid "Mess_age source"
7823 msgstr "Code _source du message.."
7824
7825 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7826 msgid "Message part"
7827 msgstr "Message"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7830 msgid "View as text"
7831 msgstr "Afficher comme du texte"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7834 msgid "Open"
7835 msgstr "Ouvrir"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7838 msgid "Open with..."
7839 msgstr "Ouvrir avec.."
7840
7841 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7842 msgid "Quotes"
7843 msgstr "_Citations"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:645
7846 msgid "_Update summary"
7847 msgstr "Mettre à jo_ur"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:648
7850 msgid "Recei_ve"
7851 msgstr "Réce_ption"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:649
7854 msgid "Get from _current account"
7855 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:650
7858 msgid "Get from _all accounts"
7859 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:651
7862 msgid "Cancel receivin_g"
7863 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:654
7866 msgid "_Send queued messages"
7867 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:659
7870 msgid "Compose a_n email message"
7871 msgstr "Composer un _nouveau message"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:660
7874 msgid "Compose a news message"
7875 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7878 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7879 msgid "_Reply"
7880 msgstr "_Répondre"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7883 msgid "Repl_y to"
7884 msgstr "Rép_ondre à"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7887 msgid "Mailing _list"
7888 msgstr "_Liste de diffusion"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:667
7891 msgid "Follow-up and reply to"
7892 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7895 msgid "_Forward"
7896 msgstr "_Transférer"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7899 msgid "For_ward as attachment"
7900 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7903 msgid "Redirec_t"
7904 msgstr "Rediri_ger"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:674
7907 msgid "Mailing-_List"
7908 msgstr "_Liste de diffusion"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:675
7911 msgid "Post"
7912 msgstr "Écrire à la liste"
7913
7914 #: src/mainwindow.c:677
7915 msgid "Help"
7916 msgstr "_Aide"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:681
7919 msgid "Unsubscribe"
7920 msgstr "Se _désinscrire"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:683
7923 msgid "View archive"
7924 msgstr "Voir l'archive"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:685
7927 msgid "Contact owner"
7928 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:689
7931 msgid "M_ove..."
7932 msgstr "_Déplacer.."
7933
7934 #: src/mainwindow.c:690
7935 msgid "_Copy..."
7936 msgstr "_Copier.."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:691
7939 msgid "Move to _trash"
7940 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:692
7943 msgid "_Delete..."
7944 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7945
7946 #: src/mainwindow.c:693
7947 msgid "Move thread to tr_ash"
7948 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:694
7951 msgid "Delete t_hread"
7952 msgstr "S_upprimer la discussion"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:695
7955 msgid "Cancel a news message"
7956 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7959 msgid "_Mark"
7960 msgstr "_Marquer"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:700
7963 msgid "_Unmark"
7964 msgstr "_Démarquer"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:703
7967 msgid "Mark as unr_ead"
7968 msgstr "Marquer comme _non lu"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:704
7971 msgid "Mark as rea_d"
7972 msgstr "Marquer comme _lu"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:706
7975 msgid "Mark all read"
7976 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7979 #: src/toolbar.c:419
7980 msgid "Ignore thread"
7981 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7982
7983 #: src/mainwindow.c:709
7984 msgid "Unignore thread"
7985 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7988 #: src/toolbar.c:420
7989 msgid "Watch thread"
7990 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7991
7992 #: src/mainwindow.c:711
7993 msgid "Unwatch thread"
7994 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7995
7996 #: src/mainwindow.c:714
7997 msgid "Mark as _spam"
7998 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7999
8000 #: src/mainwindow.c:715
8001 msgid "Mark as _ham"
8002 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8003
8004 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8005 msgid "Lock"
8006 msgstr "_Bloquer"
8007
8008 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8009 msgid "Unlock"
8010 msgstr "Débloquer"
8011
8012 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
8013 msgid "Color la_bel"
8014 msgstr "C_olorier"
8015
8016 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
8017 msgid "Ta_gs"
8018 msgstr "La_bels"
8019
8020 #: src/mainwindow.c:725
8021 msgid "Re-_edit"
8022 msgstr "Rééd_iter"
8023
8024 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8025 msgid "Check signature"
8026 msgstr "Vérifier la signature"
8027
8028 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8029 msgid "Add sender to address boo_k"
8030 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8031
8032 #: src/mainwindow.c:735
8033 msgid "C_ollect addresses"
8034 msgstr "Récupération des adresses"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:736
8037 msgid "From current _folder..."
8038 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8039
8040 #: src/mainwindow.c:737
8041 msgid "From selected _messages..."
8042 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8043
8044 #: src/mainwindow.c:740
8045 msgid "_Filter all messages in folder"
8046 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:741
8049 msgid "Filter _selected messages"
8050 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:742
8053 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8054 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8057 msgid "_Create filter rule"
8058 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8061 #: src/messageview.c:324
8062 msgid "_Automatically"
8063 msgstr "_Automatiquement"
8064
8065 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8066 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8067 msgid "By _From"
8068 msgstr "Par _De"
8069
8070 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8071 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8072 msgid "By _To"
8073 msgstr "A_vec « À: »"
8074
8075 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8076 #: src/messageview.c:327
8077 msgid "By _Subject"
8078 msgstr "Par _Sujet"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
8081 msgid "Create processing rule"
8082 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8083
8084 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8085 msgid "List _URLs..."
8086 msgstr "_Liste d'URLs.."
8087
8088 #: src/mainwindow.c:764
8089 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8090 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:765
8093 msgid "Delete du_plicated messages"
8094 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8095
8096 #: src/mainwindow.c:766
8097 msgid "In selected folder"
8098 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8099
8100 #: src/mainwindow.c:767
8101 msgid "In all folders"
8102 msgstr "Dans tous les dossiers"
8103
8104 #: src/mainwindow.c:770
8105 msgid "E_xecute"
8106 msgstr "E_xécuter"
8107
8108 #: src/mainwindow.c:771
8109 msgid "Exp_unge"
8110 msgstr "P_urger"
8111
8112 #: src/mainwindow.c:774
8113 msgid "SSL cer_tificates"
8114 msgstr "C_ertificats SSL"
8115
8116 #: src/mainwindow.c:778
8117 msgid "Filtering Lo_g"
8118 msgstr "Traces de _filtrage"
8119
8120 #: src/mainwindow.c:780
8121 msgid "Network _Log"
8122 msgstr "Traces _réseaux"
8123
8124 #: src/mainwindow.c:782
8125 msgid "_Forget all session passwords"
8126 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8127
8128 #: src/mainwindow.c:784
8129 msgid "Forget _master passphrase"
8130 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8131
8132 #: src/mainwindow.c:788
8133 msgid "C_hange current account"
8134 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:790
8137 msgid "_Preferences for current account..."
8138 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8139
8140 #: src/mainwindow.c:791
8141 msgid "Create _new account..."
8142 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8143
8144 #: src/mainwindow.c:792
8145 msgid "_Edit accounts..."
8146 msgstr "Édition des _comptes.."
8147
8148 #: src/mainwindow.c:795
8149 msgid "P_references..."
8150 msgstr "_Préférences.."
8151
8152 #: src/mainwindow.c:796
8153 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8154 msgstr "P_ré-traitement.."
8155
8156 #: src/mainwindow.c:797
8157 msgid "Post-pro_cessing..."
8158 msgstr "P_ost-traitement.."
8159
8160 #: src/mainwindow.c:798
8161 msgid "_Filtering..."
8162 msgstr "_Filtrage des messages.."
8163
8164 #: src/mainwindow.c:799
8165 msgid "_Templates..."
8166 msgstr "_Modèles.."
8167
8168 #: src/mainwindow.c:800
8169 msgid "_Actions..."
8170 msgstr "_Actions.."
8171
8172 #: src/mainwindow.c:801
8173 msgid "Tag_s..."
8174 msgstr "_Labels.."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:803
8177 msgid "Plu_gins..."
8178 msgstr "Mo_dules.."
8179
8180 #: src/mainwindow.c:806
8181 msgid "_Manual"
8182 msgstr "_Manuel"
8183
8184 #: src/mainwindow.c:807
8185 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8186 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8187
8188 #: src/mainwindow.c:808
8189 msgid "Icon _Legend"
8190 msgstr "_Légende des icônes"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:810
8193 msgid "Set as default client"
8194 msgstr "Définir comme client par défaut"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:817
8197 msgid "Offline _mode"
8198 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:818
8201 msgid "Men_ubar"
8202 msgstr "Barre de Men_u"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:819
8205 msgid "_Message view"
8206 msgstr "Vue du _message"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:821
8209 msgid "Status _bar"
8210 msgstr "_Barre d'état"
8211
8212 #: src/mainwindow.c:823
8213 msgid "Column headers"
8214 msgstr "_En-tête de colonnes"
8215
8216 #: src/mainwindow.c:824
8217 msgid "Th_read view"
8218 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:825
8221 msgid "Hide read threads"
8222 msgstr "Cacher les fils lus"
8223
8224 #: src/mainwindow.c:826
8225 msgid "_Hide read messages"
8226 msgstr "Cacher les messages _lus"
8227
8228 #: src/mainwindow.c:827
8229 msgid "Hide deleted messages"
8230 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:828
8233 msgid "_Fullscreen"
8234 msgstr "Plei_n écran"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8237 msgid "Show all _headers"
8238 msgstr "Tous les _en-têtes"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8241 msgid "_Collapse all"
8242 msgstr "Re_plier tout"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8245 msgid "Collapse from level _2"
8246 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8249 msgid "Collapse from level _3"
8250 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8251
8252 #: src/mainwindow.c:836
8253 msgid "Text _below icons"
8254 msgstr "Texte _sous les icônes"
8255
8256 #: src/mainwindow.c:837
8257 msgid "Text be_side icons"
8258 msgstr "Texte _contre les icônes"
8259
8260 #: src/mainwindow.c:838
8261 msgid "_Icons only"
8262 msgstr "_Icônes seules"
8263
8264 #: src/mainwindow.c:839
8265 msgid "_Text only"
8266 msgstr "_Texte seul"
8267
8268 #: src/mainwindow.c:846
8269 msgid "_Standard"
8270 msgstr "_Classique"
8271
8272 #: src/mainwindow.c:847
8273 msgid "_Three columns"
8274 msgstr "_Trois colonnes"
8275
8276 #: src/mainwindow.c:848
8277 msgid "_Wide message"
8278 msgstr "Vue des _messages étendue"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:849
8281 msgid "W_ide message list"
8282 msgstr "_Liste des messages étendue"
8283
8284 #: src/mainwindow.c:850
8285 msgid "S_mall screen"
8286 msgstr "_Petit écran"
8287
8288 #: src/mainwindow.c:854
8289 msgid "By _number"
8290 msgstr "Par _numéro"
8291
8292 #: src/mainwindow.c:855
8293 msgid "By s_ize"
8294 msgstr "Par taille"
8295
8296 #: src/mainwindow.c:856
8297 msgid "By _date"
8298 msgstr "Par da_te"
8299
8300 #: src/mainwindow.c:857
8301 msgid "By thread date"
8302 msgstr "Par date du _fil"
8303
8304 #: src/mainwindow.c:860
8305 msgid "By s_ubject"
8306 msgstr "Par s_ujet"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:861
8309 msgid "By _color label"
8310 msgstr "Par _couleur"
8311
8312 #: src/mainwindow.c:862
8313 msgid "By tag"
8314 msgstr "Par _label"
8315
8316 #: src/mainwindow.c:863
8317 msgid "By _mark"
8318 msgstr "Par _marque"
8319
8320 #: src/mainwindow.c:864
8321 msgid "By _status"
8322 msgstr "Par ét_at"
8323
8324 #: src/mainwindow.c:865
8325 msgid "By a_ttachment"
8326 msgstr "Par _pièce jointe"
8327
8328 #: src/mainwindow.c:866
8329 msgid "By score"
8330 msgstr "Par sc_ore"
8331
8332 #: src/mainwindow.c:867
8333 msgid "By locked"
8334 msgstr "Par _verrouillés"
8335
8336 #: src/mainwindow.c:868
8337 msgid "D_on't sort"
8338 msgstr "Ne pas tr_ier"
8339
8340 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8341 msgid "Ascending"
8342 msgstr "Ascendant"
8343
8344 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8345 msgid "Descending"
8346 msgstr "Descendant"
8347
8348 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8349 msgid "_Auto detect"
8350 msgstr "Détection _automatique"
8351
8352 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
8353 msgid "Apply tags..."
8354 msgstr "Appliquer des labels.."
8355
8356 #: src/mainwindow.c:1959
8357 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8358 msgstr ""
8359 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8360
8361 #: src/mainwindow.c:1974
8362 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8363 msgstr ""
8364 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8365
8366 #: src/mainwindow.c:1977
8367 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8368 msgstr ""
8369 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8370
8371 #: src/mainwindow.c:1991
8372 msgid "Select account"
8373 msgstr "Sélectionner un compte"
8374
8375 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8376 msgid "Network log"
8377 msgstr "Traces réseaux"
8378
8379 #: src/mainwindow.c:2022
8380 msgid "Filtering/Processing debug log"
8381 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8382
8383 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8384 msgid "filtering log enabled\n"
8385 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8386
8387 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8388 msgid "filtering log disabled\n"
8389 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8390
8391 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8392 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8394 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
8395 msgid "Untitled"
8396 msgstr "Sans titre"
8397
8398 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8399 msgid "none"
8400 msgstr "rien"
8401
8402 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8403 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8404 msgstr ""
8405 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8406
8407 #: src/mainwindow.c:2905
8408 msgid "Don't quit"
8409 msgstr "Ne pas quitter"
8410
8411 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8412 msgid "Add mailbox"
8413 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8414
8415 #: src/mainwindow.c:2935
8416 msgid ""
8417 "Input the location of mailbox.\n"
8418 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8419 "scanned automatically."
8420 msgstr ""
8421 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8422 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8423
8424 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8426 #, c-format
8427 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8428 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8429
8430 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8431 #: src/wizard.c:741
8432 msgid "Mailbox"
8433 msgstr "Boîte aux lettres"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8436 msgid ""
8437 "Creation of the mailbox failed.\n"
8438 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8439 "there."
8440 msgstr ""
8441 "Échec de la création de boîte.\n"
8442 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8443 "en écriture."
8444
8445 #: src/mainwindow.c:3413
8446 msgid "No posting allowed"
8447 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8448
8449 #: src/mainwindow.c:3996
8450 msgid "Mbox import has failed."
8451 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8452
8453 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
8454 msgid "Export to mbox has failed."
8455 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8456
8457 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8458 msgid "Exit"
8459 msgstr "Quitter"
8460
8461 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8462 msgid "Exit Claws Mail?"
8463 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8464
8465 #: src/mainwindow.c:4246
8466 msgid "Folder synchronisation"
8467 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8468
8469 #: src/mainwindow.c:4247
8470 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8471 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8472
8473 #: src/mainwindow.c:4248
8474 msgid "_Synchronise"
8475 msgstr "_Synchroniser"
8476
8477 #: src/mainwindow.c:4689
8478 msgid "Deleting duplicated messages..."
8479 msgstr "Suppression des messages en double.."
8480
8481 #: src/mainwindow.c:4726
8482 #, c-format
8483 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8484 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8485 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8486 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8487
8488 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
8489 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8490 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8491
8492 #: src/mainwindow.c:4990
8493 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8494 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8495
8496 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
8497 msgid "Filtering configuration"
8498 msgstr "Règles de filtrage"
8499
8500 #: src/mainwindow.c:5113
8501 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8502 msgstr ""
8503 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8504 "chemin du binaire."
8505
8506 #: src/mainwindow.c:5172
8507 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8508 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8509
8510 #: src/mainwindow.c:5174
8511 msgid ""
8512 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8513 msgstr ""
8514 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8515 "base de registre."
8516
8517 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
8518 #, c-format
8519 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8520 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8521
8522 #: src/mainwindow.c:5332
8523 #, c-format
8524 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8525 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8526 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8527 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8528
8529 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8530 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8531 #, c-format
8532 msgid "%s header"
8533 msgstr "En-tête %s"
8534
8535 #: src/matcher.c:222
8536 msgid "header"
8537 msgstr "En-tête"
8538
8539 #: src/matcher.c:223
8540 msgid "header line"
8541 msgstr "Ligne d'en-tête"
8542
8543 #: src/matcher.c:224
8544 msgid "body line"
8545 msgstr "Ligne du corps"
8546
8547 #: src/matcher.c:225
8548 msgid "tag"
8549 msgstr "label"
8550
8551 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8552 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8553 msgid "Case sensitive"
8554 msgstr "Sensible à la casse"
8555
8556 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8557 msgid "Case insensitive"
8558 msgstr "Non sensible à la casse"
8559
8560 #: src/matcher.c:1849
8561 #, c-format
8562 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8563 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8564
8565 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8566 msgid "message matches\n"
8567 msgstr "Le message correspond.\n"
8568
8569 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8570 msgid "message does not match\n"
8571 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8572
8573 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8574 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8575 msgid "(none)"
8576 msgstr "(aucun)"
8577
8578 #: src/mbox.c:107
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "Could not open mbox file:\n"
8582 "%s\n"
8583 msgstr ""
8584 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8585 "%s\n"
8586
8587 #: src/mbox.c:144
8588 #, c-format
8589 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8590 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8591 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8592 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8593
8594 #: src/mbox.c:553
8595 msgid "Overwrite mbox file"
8596 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8597
8598 #: src/mbox.c:554
8599 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8600 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8601
8602 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
8603 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
8604 msgid "Overwrite"
8605 msgstr "Écraser"
8606
8607 #: src/mbox.c:564
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 "Could not create mbox file:\n"
8611 "%s\n"
8612 msgstr ""
8613 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8614 "%s\n"
8615
8616 #: src/mbox.c:572
8617 msgid "Exporting to mbox..."
8618 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8619
8620 #: src/message_search.c:162
8621 msgid "Find in current message"
8622 msgstr "Chercher dans le message"
8623
8624 #: src/message_search.c:180
8625 msgid "Find text:"
8626 msgstr "Chercher :"
8627
8628 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8629 msgid "Search failed"
8630 msgstr "Recherche échouée"
8631
8632 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8633 msgid "Search string not found."
8634 msgstr "Texte recherché introuvable."
8635
8636 #: src/message_search.c:338
8637 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8638 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8639
8640 #: src/message_search.c:341
8641 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8642 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8643
8644 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8645 msgid "Search finished"
8646 msgstr "Recherche terminée"
8647
8648 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8649 msgid "Compose _new message"
8650 msgstr "Composer un _nouveau message"
8651
8652 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
8653 msgid "Claws Mail - Message View"
8654 msgstr "Claws Mail - Message"
8655
8656 #: src/messageview.c:840
8657 msgid "<No Return-Path found>"
8658 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8659
8660 #: src/messageview.c:848
8661 #, c-format
8662 msgid ""
8663 "The notification address to which the return receipt is\n"
8664 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8665 "Notification address: %s\n"
8666 "Return path: %s\n"
8667 "It is advised to not to send the return receipt."
8668 msgstr ""
8669 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8670 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8671 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8672 "Return-Path: %s\n"
8673 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8674
8675 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8676 msgid "_Don't Send"
8677 msgstr "_Ne pas envoyer"
8678
8679 #: src/messageview.c:868
8680 msgid ""
8681 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8682 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8683 "officially addressed to you.\n"
8684 "It is advised to not to send the return receipt."
8685 msgstr ""
8686 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8687 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8688 "destinataire officiel.\n"
8689 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8690
8691 #: src/messageview.c:1373
8692 #, c-format
8693 msgid "Fetching message (%s)..."
8694 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8695
8696 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
8697 #, c-format
8698 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8699 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8700
8701 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8702 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8703 msgstr ""
8704 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8705
8706 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
8707 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8708 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8709 msgid "Save as"
8710 msgstr "Enregistrer sous"
8711
8712 #: src/messageview.c:1853
8713 msgid "Overwrite existing file?"
8714 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8715
8716 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8717 #: src/summaryview.c:4849
8718 #, c-format
8719 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8720 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8721
8722 #: src/messageview.c:1914
8723 #, c-format
8724 msgid "Show all %s."
8725 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8726
8727 #: src/messageview.c:1916
8728 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8729 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8730
8731 #: src/messageview.c:1947
8732 msgid ""
8733 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8734 "recipient."
8735 msgstr ""
8736 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8737 "évidence pour le destinataire."
8738
8739 #: src/messageview.c:1950
8740 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8741 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8742
8743 #: src/messageview.c:1956
8744 msgid "This message asks for a return receipt."
8745 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8746
8747 #: src/messageview.c:1957
8748 msgid "Send receipt"
8749 msgstr "Envoyer"
8750
8751 #: src/messageview.c:2000
8752 msgid ""
8753 "This message has been partially retrieved,\n"
8754 "and has been deleted from the server."
8755 msgstr ""
8756 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8757 "et a été supprimé du serveur."
8758
8759 #: src/messageview.c:2006
8760 #, c-format
8761 msgid ""
8762 "This message has been partially retrieved;\n"
8763 "it is %s."
8764 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8765
8766 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8767 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8768 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8769 msgid "Mark for download"
8770 msgstr "Télécharger"
8771
8772 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8773 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8774 msgid "Mark for deletion"
8775 msgstr "Supprimer"
8776
8777 #: src/messageview.c:2016
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "This message has been partially retrieved;\n"
8781 "it is %s and will be downloaded."
8782 msgstr ""
8783 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8784 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8785
8786 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8787 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8788 msgid "Unmark"
8789 msgstr "Démarquer"
8790
8791 #: src/messageview.c:2027
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "This message has been partially retrieved;\n"
8795 "it is %s and will be deleted."
8796 msgstr ""
8797 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8798 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8799
8800 #: src/messageview.c:2100
8801 msgid "Return Receipt Notification"
8802 msgstr "Accusé de réception."
8803
8804 #: src/messageview.c:2101
8805 msgid ""
8806 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8807 "to.\n"
8808 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8809 "notification:"
8810 msgstr ""
8811 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8812 "envoyé.\n"
8813 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8814 "de réception :"
8815
8816 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8817 msgid "_Cancel"
8818 msgstr "A_nnuler"
8819
8820 #: src/messageview.c:2105
8821 msgid "_Send Notification"
8822 msgstr "_Envoyer"
8823
8824 #: src/messageview.c:2194
8825 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8826 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8827
8828 #: src/messageview.c:2956
8829 msgid ""
8830 "\n"
8831 "  There are no messages in this folder"
8832 msgstr ""
8833 "\n"
8834 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8835
8836 #: src/messageview.c:2964
8837 msgid ""
8838 "\n"
8839 "  Message has been deleted"
8840 msgstr ""
8841 "\n"
8842 " Le message a été supprimé"
8843
8844 #: src/messageview.c:2965
8845 msgid ""
8846 "\n"
8847 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8848 msgstr ""
8849 "\n"
8850 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8851
8852 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8853 #: src/summaryview.c:6987
8854 msgid "An error happened while learning.\n"
8855 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8856
8857 #: src/mh.c:527
8858 msgid "Moving messages..."
8859 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8860
8861 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8862 msgid "Deleting messages..."
8863 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8864
8865 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8866 msgid "Remove _mailbox..."
8867 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8868
8869 #: src/mh_gtk.c:222
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "Can't remove the folder '%s'\n"
8873 "\n"
8874 "%s."
8875 msgstr ""
8876 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8877 "\n"
8878 "%s."
8879
8880 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8881 #, c-format
8882 msgid ""
8883 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8884 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8885 msgstr ""
8886 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8887 "« %s » ?\n"
8888 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8889
8890 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8891 msgid "Remove mailbox"
8892 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8893
8894 #: src/mimeview.c:192
8895 msgid "_Open"
8896 msgstr "_Ouvrir"
8897
8898 #: src/mimeview.c:194
8899 msgid "Open _with..."
8900 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8901
8902 #: src/mimeview.c:196
8903 msgid "Send to..."
8904 msgstr "Envoyer à.."
8905
8906 #: src/mimeview.c:197
8907 msgid "_Display as text"
8908 msgstr "_Afficher comme du texte"
8909
8910 #: src/mimeview.c:198
8911 msgid "_Save as..."
8912 msgstr "Enregi_strer sous.."
8913
8914 #: src/mimeview.c:199
8915 msgid "Save _all..."
8916 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8917
8918 #: src/mimeview.c:272
8919 msgid "MIME Type"
8920 msgstr "Type MIME"
8921
8922 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8923 #: src/mimeview.c:1041
8924 msgid "View full information"
8925 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8926
8927 #: src/mimeview.c:1047
8928 msgid "Check again"
8929 msgstr "Vérifier à nouveau"
8930
8931 #: src/mimeview.c:1059
8932 #, c-format
8933 msgid "%s Click the icon to check it."
8934 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8935
8936 #: src/mimeview.c:1061
8937 #, c-format
8938 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8939 msgstr ""
8940 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8941
8942 #: src/mimeview.c:1071
8943 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8944 msgstr ""
8945 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8946 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8947
8948 #: src/mimeview.c:1073
8949 #, c-format
8950 msgid ""
8951 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8952 msgstr ""
8953 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8954 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8955
8956 #: src/mimeview.c:1313
8957 msgid "Checking signature..."
8958 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8959
8960 #: src/mimeview.c:1354
8961 msgid "Go back to email"
8962 msgstr "Revenir à l'email"
8963
8964 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8965 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8967 #, c-format
8968 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8969 msgstr ""
8970 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8971
8972 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8973 #, c-format
8974 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8975 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8976
8977 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8978 msgid "Select destination folder"
8979 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8980
8981 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8982 #, c-format
8983 msgid "'%s' is not a directory."
8984 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8985
8986 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8987 msgid "Open with"
8988 msgstr "Ouvrir avec"
8989
8990 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8991 #, c-format
8992 msgid ""
8993 "Enter the command-line to open file:\n"
8994 "('%s' will be replaced with file name)"
8995 msgstr ""
8996 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8997 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8998
8999 #: src/mimeview.c:2228
9000 #, c-format
9001 msgid ""
9002 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9003 "\n"
9004 "%s"
9005 msgstr ""
9006 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9007 "\n"
9008 "%s"
9009
9010 #: src/mimeview.c:2236
9011 msgid "Execute untrusted binary?"
9012 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9013
9014 #: src/mimeview.c:2237
9015 msgid ""
9016 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9017 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9018 "\n"
9019 "Do you want to run this file?"
9020 msgstr ""
9021 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9022 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9023 "compromettre votre ordinateur.\n"
9024 "\n"
9025 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9026
9027 #: src/mimeview.c:2241
9028 msgid "Run binary"
9029 msgstr "Exécuter le binaire"
9030
9031 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9032 msgid "Type:"
9033 msgstr "Type :"
9034
9035 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9036 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
9037 msgid "Size:"
9038 msgstr "Taille :"
9039
9040 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
9041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
9042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
9043 msgid "Description:"
9044 msgstr "Description :"
9045
9046 #: src/news.c:303
9047 #, c-format
9048 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9049 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9050
9051 #: src/news.c:336
9052 #, c-format
9053 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9054 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9055
9056 #: src/news.c:357
9057 #, c-format
9058 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9059 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9060
9061 #: src/news.c:438
9062 msgid ""
9063 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9064 msgstr ""
9065 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9066 "continuer\n"
9067
9068 #: src/news.c:447
9069 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9070 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9071
9072 #: src/news.c:451
9073 #, c-format
9074 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9075 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9076
9077 #: src/news.c:466
9078 #, c-format
9079 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9080 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9081
9082 #: src/news.c:491
9083 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9084 msgstr ""
9085 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9086 "discussion."
9087
9088 #: src/news.c:862
9089 #, c-format
9090 msgid "couldn't select group: %s\n"
9091 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9092
9093 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
9094 #, c-format
9095 msgid "couldn't set group: %s\n"
9096 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9097
9098 #: src/news.c:1060
9099 #, c-format
9100 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9101 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9102
9103 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
9104 msgid "couldn't get xhdr\n"
9105 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9106
9107 #: src/news.c:1214
9108 #, c-format
9109 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9110 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9111
9112 #: src/news.c:1229
9113 msgid "couldn't get xover\n"
9114 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9115
9116 #: src/news.c:1244
9117 msgid "invalid xover line\n"
9118 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9119
9120 #: src/news.c:1446
9121 msgid ""
9122 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9123 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9124 "\n"
9125 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9126 msgstr ""
9127 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9128 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9129 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9130 "\n"
9131 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9132 "nouveau Claws Mail."
9133
9134 #: src/news_gtk.c:56
9135 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9136 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9137
9138 #: src/news_gtk.c:57
9139 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9140 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9141
9142 #: src/news_gtk.c:250
9143 #, c-format
9144 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9145 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9146
9147 #: src/news_gtk.c:251
9148 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9149 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9150
9151 #: src/news_gtk.c:291
9152 msgid "Rename newsgroup folder"
9153 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9154
9155 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9156 msgid "Input master passphrase"
9157 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9158
9159 #: src/password.c:141
9160 msgid "Incorrect master passphrase."
9161 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9162
9163 #: src/password_gtk.c:67
9164 msgid "New passphrases do not match, try again."
9165 msgstr ""
9166 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9167
9168 #: src/password_gtk.c:80
9169 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9170 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9171
9172 #: src/password_gtk.c:144
9173 msgid "Changing master passphrase"
9174 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9175
9176 #: src/password_gtk.c:165
9177 msgid ""
9178 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9179 "needs to be entered."
9180 msgstr ""
9181 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9182 "elle doit être saisie."
9183
9184 #: src/password_gtk.c:175
9185 msgid "Old passphrase:"
9186 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9187
9188 #: src/password_gtk.c:191
9189 msgid "New passphrase:"
9190 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9191
9192 #: src/password_gtk.c:202
9193 msgid "Confirm passphrase:"
9194 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9195
9196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9197 msgid "Acpi Notifier"
9198 msgstr "Agent de notification ACPI"
9199
9200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9201 msgid ""
9202 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9203 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9204 msgstr ""
9205 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9206 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9207 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9208
9209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9210 msgid ""
9211 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9212 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9213 msgstr ""
9214 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9215 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9216 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9217
9218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9219 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9220 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9221
9222 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9223 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9224 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9225
9226 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9227 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9228 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9229
9230 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9231 msgid ""
9232 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9233 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9234 msgstr ""
9235 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9236 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9237 " http://apanel.sourceforge.net/"
9238
9239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9242 msgid "Control file doesn't exist."
9243 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9244
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9246 msgid " : no new or unread mail"
9247 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9248
9249 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9250 msgid " : unread mail"
9251 msgstr " : messages non lus"
9252
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9254 msgid " : new mail"
9255 msgstr " : nouveaux messages"
9256
9257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9260 msgid "off"
9261 msgstr "éteinte"
9262
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9264 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9265 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9266 msgid "blinking"
9267 msgstr "clignotante"
9268
9269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9272 msgid "on"
9273 msgstr "allumée"
9274
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9278 msgid "LED "
9279 msgstr "DEL "
9280
9281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9282 msgid "ACPI type: "
9283 msgstr "Type ACPI : "
9284
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9286 msgid "ACPI file: "
9287 msgstr "Fichier ACPI : "
9288
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9290 msgid "values - On: "
9291 msgstr "valeurs - Allumé : "
9292
9293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9294 msgid " - Off: "
9295 msgstr " - Éteint : "
9296
9297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9298 msgid "Blink when user interaction is required"
9299 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9300
9301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9302 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9303 msgstr ""
9304 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9305 "portables avec ACPI."
9306
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9308 msgid "Laptop LED"
9309 msgstr "DEL portable"
9310
9311 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9312 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9313 msgid "Failed to register check before send hook"
9314 msgstr ""
9315 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9316 "Attach Warner"
9317
9318 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9319 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9320 msgstr ""
9321 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9322
9323 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9324 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9326 msgid "Address Keeper"
9327 msgstr "Collecteur d'adresses"
9328
9329 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9330 msgid "Address book location"
9331 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9332
9333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9334 msgid "Keep to folder"
9335 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9336
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9338 msgid "Address book path where addresses are kept"
9339 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9340
9341 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9345 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9346 #: src/prefs_matcher.c:679
9347 msgid "Select..."
9348 msgstr "Sélectionner.."
9349
9350 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9351 msgid "Fields to keep addresses from"
9352 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9353
9354 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9355 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9356 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9357
9358 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9359 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9360 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9361
9362 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9363 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9364 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9365
9366 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9367 msgid ""
9368 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9369 msgstr ""
9370 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9371 "par ligne)"
9372
9373 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9374 msgid "Mail Archiver"
9375 msgstr "Archivage de dossiers"
9376
9377 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9378 msgid "Create Archive..."
9379 msgstr "Créer une archive.."
9380
9381 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9382 #, c-format
9383 msgid ""
9384 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9385 "\n"
9386 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9387 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9388 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9389 "Several archiving options are also available.\n"
9390 "\n"
9391 "The archive can be stored as:\n"
9392 "\tTAR\n"
9393 "\tPAX\n"
9394 "\tSHAR\n"
9395 "\tCPIO\n"
9396 "\n"
9397 "The archive can be compressed using:\n"
9398 "%s\n"
9399 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9400 "format and compression.\n"
9401 "\n"
9402 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9403 "\n"
9404 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9405 "\n"
9406 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9407 "Archiver"
9408 msgstr ""
9409 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9410 "\n"
9411 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9412 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9413 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9414 "sommes de contrôles MD5.\n"
9415 "\n"
9416 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9417 "\tTAR\n"
9418 "\tPAX\n"
9419 "\tSHAR\n"
9420 "\tCPIO\n"
9421 "\n"
9422 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9423 "%s\n"
9424 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9425 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9426 "choisis.\n"
9427 "\n"
9428 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9429 "\n"
9430 "\n"
9431 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9432 "\n"
9433 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9434 "Modules/Archivage de dossiers."
9435
9436 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9437 msgid "Archiver"
9438 msgstr "Archivage"
9439
9440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9441 msgid "Archiving"
9442 msgstr "Archivage"
9443
9444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9445 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9446 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9447
9448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9449 msgid "Archiving:"
9450 msgstr "Archivage :"
9451
9452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9453 msgid "Folder and archive must be selected"
9454 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9455
9456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9457 #, c-format
9458 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9459 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9460
9461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9462 #, c-format
9463 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9464 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9465
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9467 #, c-format
9468 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9469 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9470
9471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9472 #, c-format
9473 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9474 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9475
9476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9477 #, c-format
9478 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9479 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9480
9481 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "Not a valid file name:\n"
9485 "%s."
9486 msgstr ""
9487 "Nom de fichier invalide :\n"
9488 "%s."
9489
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9494 "%s."
9495 msgstr ""
9496 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9497 "%s."
9498
9499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Adding files in folder failed\n"
9503 "Files in folder: %d\n"
9504 "Files in list:   %d\n"
9505 "\n"
9506 "Continue anyway?"
9507 msgstr ""
9508 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9509 "Fichiers du dossier : %d\n"
9510 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9511 "\n"
9512 "Continuer ?"
9513
9514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9515 msgid "Archive result"
9516 msgstr "Rapport d'archivage"
9517
9518 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9519 msgid "Values"
9520 msgstr "Valeurs"
9521
9522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9523 msgid "Archive"
9524 msgstr "Archive"
9525
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9527 msgid "Archive format"
9528 msgstr "Format d'archive"
9529
9530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9531 msgid "Compression method"
9532 msgstr "Méthode de compression"
9533
9534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9535 msgid "Number of files"
9536 msgstr "Nombre de fichiers"
9537
9538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9539 msgid "Archive Size"
9540 msgstr "Taille de l'archive"
9541
9542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9543 msgid "Folder Size"
9544 msgstr "Taille du dossier"
9545
9546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9547 msgid "Compression level"
9548 msgstr "Taux de compression"
9549
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
9554 msgid "Yes"
9555 msgstr "Oui"
9556
9557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
9561 #: src/prefs_summaries.c:372
9562 msgid "No"
9563 msgstr "Aucun"
9564
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9566 msgid "MD5 checksum"
9567 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9568
9569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9570 msgid "Descriptive names"
9571 msgstr "Noms longs"
9572
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9574 msgid "Delete selected files"
9575 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9576
9577 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9579 msgid "Select mails before"
9580 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9581
9582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9583 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9584 msgstr ""
9585 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9586 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9587 "exemple .tgz)"
9588
9589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9590 #, c-format
9591 msgid "%ld of %ld"
9592 msgstr "%ld sur %ld"
9593
9594 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9595 msgid "Create Archive"
9596 msgstr "Créer une archive"
9597
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9599 msgid "Enter Archiver arguments"
9600 msgstr "Paramètres d'archivage"
9601
9602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9603 msgid "Folder to archive"
9604 msgstr "Dossier à archiver"
9605
9606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9607 msgid "Folder which is the root of the archive"
9608 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9609
9610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9611 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9612 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9613
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9615 msgid "Name for archive"
9616 msgstr "Nom de l'archive"
9617
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9619 msgid "Archive location and name"
9620 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9621
9622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9623 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9625 msgid "_Select"
9626 msgstr "_Sélectionner"
9627
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9629 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9630 msgstr ""
9631 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9632 "l'archive à créer"
9633
9634 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9635 msgid "Choose compression"
9636 msgstr "Choix de la compression"
9637
9638 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9639 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9640 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9641
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9643 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9644 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9645
9646 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9647 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9648 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9649
9650 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9651 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9652 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9653
9654 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9655 msgid "Choose format"
9656 msgstr "Choix du format"
9657
9658 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9659 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9660 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9661
9662 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9663 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9664 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9665
9666 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9667 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9668 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9669
9670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9671 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9672 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9673
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9675 msgid "Miscellaneous options"
9676 msgstr "Autres options"
9677
9678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9679 msgid "_Recursive"
9680 msgstr "_Récursif"
9681
9682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9683 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9684 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9685
9686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9687 msgid "_MD5sum"
9688 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9689
9690 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9691 msgid ""
9692 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9693 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9694 "will take to create the archive"
9695 msgstr ""
9696 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9697 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9698 "de l'archive."
9699
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9701 msgid "R_ename"
9702 msgstr "R_enommer"
9703
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9705 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9706 msgid ""
9707 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9708 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9709 "Names will be truncated to max 96 characters"
9710 msgstr ""
9711 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9712 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9713 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9714
9715 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9716 msgid ""
9717 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9718 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9719 msgstr ""
9720 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9721 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9722
9723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9724 msgid "Selection options"
9725 msgstr "Options de sélection"
9726
9727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9728 msgid ""
9729 "Select emails before a certain date\n"
9730 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9731 msgstr ""
9732 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9733 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9734
9735 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9736 msgid "Default save folder"
9737 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9738
9739 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9740 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9741 msgstr ""
9742 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9743 "pour la création des archives"
9744
9745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9746 msgid "Default compression"
9747 msgstr "Compression par défaut"
9748
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9750 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9751 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9752
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9754 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9755 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9756
9757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9758 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9759 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9760
9761 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9762 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9763 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9764
9765 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9766 msgid "Default format"
9767 msgstr "Format par défaut"
9768
9769 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9770 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9771 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9772
9773 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9774 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9775 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9776
9777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9778 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9779 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9780
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9782 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9783 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9784
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9786 msgid "Default miscellaneous options"
9787 msgstr "Autres options par défaut"
9788
9789 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9790 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9791 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9792
9793 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9794 msgid "MD5sum"
9795 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9796
9797 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9798 msgid ""
9799 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9800 "default.\n"
9801 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9802 "will take to create the archives"
9803 msgstr ""
9804 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9805 "l'archive.\n"
9806 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9807 "de l'archive."
9808
9809 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9810 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9811 msgid "Rename"
9812 msgstr "Renommer"
9813
9814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9815 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9816 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9817
9818 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9819 msgid "Remove attachments"
9820 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9821
9822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9824 msgid "Remove"
9825 msgstr "Supprimer"
9826
9827 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9828 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9829 msgid "Attachment"
9830 msgstr "Pièces jointes"
9831
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9833 msgid "Destroy attachments"
9834 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9835
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9837 msgid ""
9838 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9839 "\n"
9840 "The deleted data will be unrecoverable."
9841 msgstr ""
9842 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9843 "sélectionnés ?\n"
9844 "\n"
9845 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9846
9847 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9848 msgid "This message doesn't have any attachments."
9849 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9850
9851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9852 msgid "Remove attachments..."
9853 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9854
9855 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9856 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9857 msgid "AttRemover"
9858 msgstr "AttRemover"
9859
9860 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9861 msgid ""
9862 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9863 "\n"
9864 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9865 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9866 msgstr ""
9867 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9868 "\n"
9869 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9870 "seront perdues pour toujours."
9871
9872 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9873 msgid "Attachment handling"
9874 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9875
9876 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9877 #, c-format
9878 msgid ""
9879 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9880 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9881 "\n"
9882 "%s"
9883 msgstr ""
9884 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9885 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9886 "\n"
9887 "%s"
9888
9889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9890 msgid "Attachment warning"
9891 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9892
9893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9894 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9896 msgid "Attach warner"
9897 msgstr "Attach warner"
9898
9899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9900 msgid ""
9901 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9902 "no file is attached."
9903 msgstr ""
9904 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9905 "texte."
9906
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9908 msgid "attach"
9909 msgstr "attach"
9910
9911 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9912 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9913 msgstr ""
9914 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9915 "ligne)"
9916
9917 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9918 msgid "Expressions are case sensitive"
9919 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9920
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9922 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9923 msgstr ""
9924 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9925
9926 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9927 msgid "Lines starting with quotation marks"
9928 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9929
9930 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9931 msgid ""
9932 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9933 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9934 "replying."
9935 msgstr ""
9936 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9937 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9938 "automatiquement générées lors de la réponse."
9939
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9941 msgid "Forwarded or redirected messages"
9942 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9943
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9945 msgid ""
9946 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9947 msgstr ""
9948 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9949 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9950
9951 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9952 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9953 msgid "Signatures"
9954 msgstr "Signature"
9955
9956 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9957 msgid ""
9958 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9959 "the regular expressions above"
9960 msgstr ""
9961 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9962 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9963
9964 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9965 msgid "Warn when"
9966 msgstr "Alerter lorsque"
9967
9968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9969 msgid "Excluding"
9970 msgstr "Exclure"
9971
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9973 msgid "Attach Warner"
9974 msgstr "Attach Warner"
9975
9976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9978 msgid "Bogofilter"
9979 msgstr "Bogofilter"
9980
9981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9982 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9983 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9984
9985 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9986 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9987 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9988
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9990 msgid ""
9991 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9992 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9993 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9994 "with a few hundred spam and ham messages."
9995 msgstr ""
9996 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9997 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9998 "vos messages.\n"
9999 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10000 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10001 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10002
10003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10007 "couldn't be run."
10008 msgstr ""
10009 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10010 "n'a pas pû être lancée."
10011
10012 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10013 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10014 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10015
10016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10018 #, c-format
10019 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10020 msgstr ""
10021 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10022 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10023
10024 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10025 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10026 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10027
10028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10032 "%s"
10033 msgstr ""
10034 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10035 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10036 "%s"
10037
10038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10039 msgid ""
10040 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10041 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10042 "locally.\n"
10043 "\n"
10044 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10045 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10046 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10047 "\n"
10048 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10049 "specially designated folder.\n"
10050 "\n"
10051 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10052 msgstr ""
10053 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10054 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10055 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10056 "\n"
10057 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10058 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10059 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10060 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10061 "\n"
10062 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10063 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10064 "\n"
10065 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10066 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10067
10068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10071 msgid "Spam detection"
10072 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10073
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10075 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10077 msgid "Spam learning"
10078 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10079
10080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10081 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10083 msgid "Process messages on receiving"
10084 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10085
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10089 msgid "Maximum size"
10090 msgstr "Taille maximale de message"
10091
10092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10093 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10095 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10096 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10097
10098 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10099 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
10101 msgid "KB"
10102 msgstr "ko"
10103
10104 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10105 msgid "Delete spam"
10106 msgstr "Suppression du pourriel"
10107
10108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10109 msgid "Save spam in..."
10110 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10111
10112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10113 msgid "Only mark as spam"
10114 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10115
10116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10117 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10119 msgid ""
10120 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10121 msgstr ""
10122 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10123 "utiliser la corbeille."
10124
10125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10128 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10129 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10130
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10132 msgid "When unsure, move to"
10133 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10134
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10136 msgid ""
10137 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10138 "the Inbox folder."
10139 msgstr ""
10140 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10141 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10142
10143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10144 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10145 msgstr ""
10146 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10147 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10148
10149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10150 msgid "Insert X-Bogosity header"
10151 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10152
10153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10154 msgid "Only done for messages in MH folders"
10155 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10156
10157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10160 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10161 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10162
10163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10166 msgid ""
10167 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10168 "normal folder even if detected as spam"
10169 msgstr ""
10170 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10171 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10172
10173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10176 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10177 msgstr ""
10178 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10179 "carnet d'adresses."
10180
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10183 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10184 msgstr ""
10185 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10186
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10188 msgid ""
10189 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10190 "learn it as ham."
10191 msgstr ""
10192 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10193 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10194 "légitime."
10195
10196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10197 msgid "Bogofilter call"
10198 msgstr "Programme Bogofilter"
10199
10200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10201 msgid "Path to bogofilter executable"
10202 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10203
10204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10205 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10207 msgid "Mark spam as read"
10208 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10209
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10211 msgid "Bsfilter"
10212 msgstr "Bsfilter"
10213
10214 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10215 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10216 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10217
10218 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10219 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10220 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10221
10222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10223 msgid ""
10224 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10225 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10226 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10227 "a few hundred spam and ham messages."
10228 msgstr ""
10229 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10230 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10231 "apprentissage.\n"
10232 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10233 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10234 "l'apprentissage de Bsfilter."
10235
10236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10237 #, c-format
10238 msgid ""
10239 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10240 "run."
10241 msgstr ""
10242 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10243 "s` n'a pu être exécutée."
10244
10245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10246 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10247 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10248
10249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10250 msgid ""
10251 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10252 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10253 "locally.\n"
10254 "\n"
10255 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10256 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10257 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10258 "\n"
10259 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10260 "specially designated folder.\n"
10261 "\n"
10262 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10263 msgstr ""
10264 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10265 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10266 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10267 "\n"
10268 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10269 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10270 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10271 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10272 "\n"
10273 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10274 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10275 "corbeille).\n"
10276 "\n"
10277 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10278 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10279
10280 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10282 msgid "Save spam in"
10283 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10284
10285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10286 msgid ""
10287 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10288 "learn it as ham."
10289 msgstr ""
10290 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10291 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10292
10293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10294 msgid "Bsfilter call"
10295 msgstr "Appel à Bsfilter"
10296
10297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10298 msgid "Path to bsfilter executable"
10299 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10300
10301 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10302 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
10303 msgid "Clam AntiVirus"
10304 msgstr "Clam AntiVirus"
10305
10306 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10307 msgid ""
10308 "Scanning\n"
10309 "No socket information.\n"
10310 "Antivirus disabled."
10311 msgstr ""
10312 "Analyse virale\n"
10313 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10314 "Antivirus désactivé."
10315
10316 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10317 msgid ""
10318 "Scanning\n"
10319 "Clamd does not respond to ping.\n"
10320 "Is clamd running?"
10321 msgstr ""
10322 "Analyse virale\n"
10323 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10324 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10325
10326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10327 #, c-format
10328 msgid "Detected %s virus."
10329 msgstr "Virus %s détecté."
10330
10331 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10332 #, c-format
10333 msgid ""
10334 "Scanning error:\n"
10335 "%s"
10336 msgstr ""
10337 "Erreur lors de la vérification :\n"
10338 "%s"
10339
10340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10341 #, c-format
10342 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10343 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10344
10345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10346 msgid "ClamAV: scanning message..."
10347 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10348
10349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10350 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10351 msgstr ""
10352 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10353
10354 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10355 msgid ""
10356 "Init\n"
10357 "No socket information.\n"
10358 "Antivirus disabled."
10359 msgstr ""
10360 "Initialisation\n"
10361 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10362 "Antivirus désactivé."
10363
10364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10365 msgid ""
10366 "Init\n"
10367 "Clamd does not respond to ping.\n"
10368 "Is clamd running?"
10369 msgstr ""
10370 "Initialisation\n"
10371 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10372 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10373
10374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10375 msgid ""
10376 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10377 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10378 "\n"
10379 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10380 "saved in a specially designated folder.\n"
10381 "\n"
10382 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10383 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10384 "the permissions for your home folder and the\n"
10385 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10386 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10387 "users at least need to be given execute permissions\n"
10388 "on these folders.\n"
10389 "\n"
10390 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10391 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10392 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10393 "\n"
10394 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10395 msgstr ""
10396 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10397 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10398 "\n"
10399 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10400 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10401 "défaut: la corbeille).\n"
10402 "\n"
10403 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10404 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10405 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10406 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10407 "\n"
10408 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10409 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10410 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10411 "\n"
10412 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10413 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10414
10415 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10416 msgid "Virus detection"
10417 msgstr "Détection de virus"
10418
10419 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10420 msgid "Enable virus scanning"
10421 msgstr "Activer l'analyse virale"
10422
10423 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10424 msgid "Maximum attachment size"
10425 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10426
10427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10428 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10429 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10430
10431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10432 msgid "MB"
10433 msgstr "Mo"
10434
10435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10436 msgid "Save infected mail in"
10437 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10438
10439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10440 msgid "Save mail that contains viruses"
10441 msgstr "Conserver les messages infectés"
10442
10443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10444 msgid ""
10445 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10446 msgstr ""
10447 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10448 "utiliser la corbeille"
10449
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10451 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10452 msgstr ""
10453 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10454 "infectés"
10455
10456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10457 msgid "Automatic configuration"
10458 msgstr "Configuration automatique"
10459
10460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10461 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10462 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10463
10464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10465 msgid "Where is clamd.conf"
10466 msgstr "Où est clamd.conf"
10467
10468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10469 msgid ""
10470 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10471 "able to locate the file automatically"
10472 msgstr ""
10473 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10474 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10475
10476 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10477 msgid "Br_owse"
10478 msgstr "Sélectionner"
10479
10480 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10481 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10482 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10483
10484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10485 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10486 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10487
10488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10489 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10490 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10491
10492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10493 msgid "Remote Host"
10494 msgstr "Hôte distant"
10495
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10497 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10498 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10499
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
10501 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10502 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10503
10504 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10505 msgid ""
10506 "New config\n"
10507 "No socket information.\n"
10508 "Antivirus disabled."
10509 msgstr ""
10510 "Nouvelle configuration\n"
10511 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10512 "Antivirus désactivé."
10513
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
10515 msgid ""
10516 "New config\n"
10517 "Clamd does not respond to ping.\n"
10518 "Is clamd running?"
10519 msgstr ""
10520 "Nouvelle configuration\n"
10521 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10522 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10523
10524 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10525 #, c-format
10526 msgid ""
10527 "%s: Unable to open\n"
10528 "clamd will be disabled"
10529 msgstr ""
10530 "%s : ouverture impossible\n"
10531 "clamd sera désactivé"
10532
10533 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10534 #, c-format
10535 msgid ""
10536 "%s: Not able to find required information\n"
10537 "clamd will be disabled"
10538 msgstr ""
10539 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10540 "clamd sera désactivé"
10541
10542 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10543 msgid "Could not create socket"
10544 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10545
10546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10547 msgid ": File does not exist"
10548 msgstr " : Fichier inexistant"
10549
10550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10551 msgid ": Unable to open"
10552 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10553
10554 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10557 msgid "Socket write error"
10558 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10559
10560 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10561 #, c-format
10562 msgid "%s: Error reading"
10563 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10564
10565 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10566 msgid "Socket read error"
10567 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10568
10569 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10570 msgid "Demo"
10571 msgstr "Demonstration"
10572
10573 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10574 msgid "Failed to register log text hook"
10575 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10576
10577 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10578 msgid ""
10579 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10580 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10581 "\n"
10582 "It is not really useful."
10583 msgstr ""
10584 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10585 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10586 "redirige vers la sortie standard.\n"
10587 "\n"
10588 "Il n'est pas vraiment utile."
10589
10590 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10591 msgid "Display images"
10592 msgstr "Afficher les images"
10593
10594 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10595 msgid "Display embedded images"
10596 msgstr "Afficher les images jointes"
10597
10598 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10599 msgid "Execute javascript"
10600 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10601
10602 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10603 msgid "Execute embedded javascript"
10604 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10605
10606 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10607 msgid "Execute Java applets"
10608 msgstr "Exécuter les applets Java"
10609
10610 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10611 msgid "Execute embedded Java applets"
10612 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10613
10614 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10615 msgid "Render objects using plugins"
10616 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10617
10618 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10619 msgid "Render embedded objects using plugins"
10620 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10621
10622 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10623 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10624 msgstr ""
10625 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10626
10627 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10628 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10629 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10630
10631 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10632 msgid "Proxy"
10633 msgstr "Serveur mandataire"
10634
10635 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10636 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10637 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10638
10639 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10640 msgid "Use proxy"
10641 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10642
10643 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10644 msgid "Remote resources"
10645 msgstr "Ressources distantes"
10646
10647 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10648 msgid ""
10649 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10650 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10651 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10652 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10653 "in the email."
10654 msgstr ""
10655 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10656 "vie privée.\n"
10657 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10658 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10659 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10660 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10661
10662 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10663 msgid "Enable loading of remote content"
10664 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10665
10666 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10667 msgid "When clicking on a link, by default"
10668 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10669
10670 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10671 msgid "Open in external browser"
10672 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10673
10674 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10675 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10676 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10677
10678 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
10680 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10681 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
10682 #: src/prefs_customheader.c:236
10683 msgid "Bro_wse"
10684 msgstr "Pa_rcourir"
10685
10686 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10687 msgid "Select stylesheet"
10688 msgstr "Choix de la feuille de style"
10689
10690 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10691 msgid "Remote content loading is disabled."
10692 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10693
10694 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10695 msgid "Load images"
10696 msgstr "Charger les images"
10697
10698 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10699 msgid "Enable remote content"
10700 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10701
10702 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10703 msgid "Enable Javascript"
10704 msgstr "Activer JavaScript"
10705
10706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10707 msgid "Enable Plugins"
10708 msgstr "Activer les modules"
10709
10710 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10711 msgid "Enable Java"
10712 msgstr "Activer Java"
10713
10714 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10715 msgid "Open links with external browser"
10716 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10717
10718 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10719 #, c-format
10720 msgid "An error occurred: %d\n"
10721 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10722
10723 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10724 #, c-format
10725 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10726 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10727
10728 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10729 msgid "Search the Web"
10730 msgstr "Chercher sur le Web"
10731
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10733 msgid "Open in Viewer"
10734 msgstr "Ouvrir ici"
10735
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10737 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10738 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10739
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10741 msgid "Open in Browser"
10742 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10743
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10745 msgid "Open Image"
10746 msgstr "Ouvrir l'image"
10747
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10749 msgid "Copy Link"
10750 msgstr "Copier le lien"
10751
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10753 msgid "Download Link"
10754 msgstr "Télécharger le lien"
10755
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10757 msgid "Save Image As"
10758 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10759
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10761 msgid "Copy Image"
10762 msgstr "Copier l'image"
10763
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10765 msgid "Import feed"
10766 msgstr "Importer le flux"
10767
10768 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10769 msgid "Fancy"
10770 msgstr "Fancy"
10771
10772 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10773 msgid "Fancy HTML Viewer"
10774 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10775
10776 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10777 #, c-format
10778 msgid ""
10779 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10780 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10781 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10782 msgstr ""
10783 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10784 "dans Claws Mail.\n"
10785 "\n"
10786 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10787 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10788 "Préférences/Modules/Fancy."
10789
10790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10791 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10792 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10793 msgid "Fetchinfo"
10794 msgstr "Fetchinfo"
10795
10796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10797 msgid "Failed to register mail receive hook"
10798 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10799
10800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10801 msgid ""
10802 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10803 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10804 "ID and retrieval time.\n"
10805 "\n"
10806 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10807 msgstr ""
10808 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10809 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10810 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10811 "\n"
10812 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10813 "Modules/Fetchinfo."
10814
10815 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10816 msgid "Mail marking"
10817 msgstr "Marquage du message"
10818
10819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10820 msgid "Add fetchinfo headers"
10821 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10822
10823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10824 msgid "Headers to be added"
10825 msgstr "En-tête à ajouter"
10826
10827 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10828 msgid "UIDL"
10829 msgstr "UIDL"
10830
10831 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10832 msgid ""
10833 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10834 msgstr ""
10835 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10836 "liste de messages (POP3)"
10837
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10839 msgid "Account name"
10840 msgstr "Nom du compte"
10841
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10843 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10844 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10845
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10847 msgid "Receive server"
10848 msgstr "Serveur de réception"
10849
10850 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10851 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10852 msgstr ""
10853 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10854 "réception"
10855
10856 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10857 msgid "UserID"
10858 msgstr "UserID"
10859
10860 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10861 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10862 msgstr ""
10863 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10864 "l'utilisateur"
10865
10866 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10867 msgid "Fetch time"
10868 msgstr "Date de récupération"
10869
10870 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10871 msgid ""
10872 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10873 "RFC822 format"
10874 msgstr ""
10875 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10876 "réception du message, au format RFC822"
10877
10878 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10879 msgid "GData plugin: Authorization required"
10880 msgstr "Module GData : authentification requise"
10881
10882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10883 msgid ""
10884 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10885 "the GData plugin.\n"
10886 "\n"
10887 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10888 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10889 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10890 "list."
10891 msgstr ""
10892 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10893 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10894 "\n"
10895 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10896 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10897 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10898 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10899
10900 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10901 msgid "Step 1:"
10902 msgstr "Étape 1 :"
10903
10904 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10905 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10906 msgstr ""
10907 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10908
10909 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10910 msgid "Step 2:"
10911 msgstr "Étape 2 :"
10912
10913 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10914 msgid "Enter code:"
10915 msgstr "Saisie du code :"
10916
10917 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10918 #, c-format
10919 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10920 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10921
10922 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10923 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10924 #, c-format
10925 msgid "Added %d of"
10926 msgid_plural "Added %d of"
10927 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10928 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10929
10930 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10931 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10932 #, c-format
10933 msgid "1 contact to the cache"
10934 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10935 msgstr[0] "1 contact au cache"
10936 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10937
10938 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10939 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10940 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10941
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10943 #, c-format
10944 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10945 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10946
10947 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10948 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10949 msgstr "Module GData : identifié\n"
10950
10951 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10952 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10953 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10954
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10956 #, c-format
10957 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10958 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10959
10960 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10961 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10962 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10963
10964 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10965 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10966 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10967
10968 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10969 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10970 msgstr ""
10971 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10972
10973 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10974 msgid ""
10975 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10976 "cancelled\n"
10977 msgstr ""
10978 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10979
10980 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10981 #, c-format
10982 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10983 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10984
10985 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10986 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10987 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10988
10989 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10990 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10991 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10992
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10994 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10995 msgid "Authentication"
10996 msgstr "Authentification"
10997
10998 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10999 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
11000 msgid "Username:"
11001 msgstr "Utilisateur :"
11002
11003 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11004 msgid "Polling interval (seconds):"
11005 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11006
11007 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11008 msgid "Maximum number of results:"
11009 msgstr "Nombre de résultats :"
11010
11011 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11012 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11013 msgid "GData"
11014 msgstr "GData"
11015
11016 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11017 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11018 msgstr ""
11019 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11020 "GData"
11021
11022 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11023 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11024 msgstr ""
11025 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11026
11027 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11028 msgid ""
11029 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11030 "\n"
11031 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11032 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11033 "into the Tab-address completion.\n"
11034 "\n"
11035 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11036 msgstr ""
11037 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11038 "\n"
11039 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11040 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11041 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11042 "\n"
11043 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11044
11045 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11046 msgid "GData integration"
11047 msgstr "Intégration de GData"
11048
11049 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11050 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
11051 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
11052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11053 msgid "Libravatar"
11054 msgstr "Libravatar"
11055
11056 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11057 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11058 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11059
11060 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
11061 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11062 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11063
11064 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11065 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11066 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11067
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
11069 msgid "Failed to load missing items cache"
11070 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11071
11072 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
11073 msgid ""
11074 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11075 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11076 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11077 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11078 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11079 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11080 "\n"
11081 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11082 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11083 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11084 "\n"
11085 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11086 msgstr ""
11087 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11088 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11089 "avez\n"
11090 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11091 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11092 "module).\n"
11093 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11094 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11095 "\n"
11096 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11097 "êtes derrière un\n"
11098 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11099 "'http_proxy'\n"
11100 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11101 "\n"
11102 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11103 "org>.\n"
11104
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11106 msgid "Error reading cache stats"
11107 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11108
11109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11110 #, c-format
11111 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11112 msgstr ""
11113 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11114
11115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11116 #, c-format
11117 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11118 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11119
11120 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11121 msgid "Clear icon cache"
11122 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11123
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11125 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11126 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11127
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11129 msgid "Not enough memory for operation"
11130 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11131
11132 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11133 #, c-format
11134 msgid ""
11135 "Icon cache successfully cleared:\n"
11136 "• %u missing entries removed.\n"
11137 "• %u files removed."
11138 msgstr ""
11139 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11140 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11141 "• %u fichiers supprimés."
11142
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11144 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11145 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11146
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11148 #, c-format
11149 msgid ""
11150 "Errors clearing icon cache:\n"
11151 "• %u missing entries removed.\n"
11152 "• %u files removed.\n"
11153 "• %u files failed to be read.\n"
11154 "• %u files couldn't be removed."
11155 msgstr ""
11156 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11157 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11158 "• %u fichiers supprimés,\n"
11159 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11160 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11161
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11163 msgid "Error clearing icon cache."
11164 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11165
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11167 msgid "_Use cached icons"
11168 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11169
11170 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11171 msgid ""
11172 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11173 msgstr ""
11174 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11175 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11176
11177 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11178 msgid "Cache refresh interval"
11179 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11180
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
11182 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11183 msgid "hours"
11184 msgstr "heures"
11185
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11187 msgid "Mystery man"
11188 msgstr "L'homme-mystère"
11189
11190 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11191 msgid "Identicon"
11192 msgstr "Identicon"
11193
11194 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11195 msgid "MonsterID"
11196 msgstr "MonsterID"
11197
11198 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11199 msgid "Wavatar"
11200 msgstr "Wavatar"
11201
11202 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11203 msgid "Retro"
11204 msgstr "Rétro"
11205
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11207 msgid "Custom URL"
11208 msgstr "À partir de l'URL"
11209
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11211 msgid "A blank image"
11212 msgstr "Une image vide"
11213
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11215 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11216 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11217
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11219 msgid "A generated geometric pattern"
11220 msgstr "Génère un motif géométrique"
11221
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11223 msgid "A generated full-body monster"
11224 msgstr "Génère un horrible monstre"
11225
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11227 msgid "A generated almost unique face"
11228 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11229
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11231 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11232 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11233
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11235 msgid "Redirect to a user provided URL"
11236 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11237
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11239 msgid ""
11240 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11241 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11242 msgstr ""
11243 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11244 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11245 "défaut de libravatar."
11246
11247 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11248 msgid "_Allow redirects to other sites"
11249 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11250
11251 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11252 msgid ""
11253 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11254 "services like gravatar.com"
11255 msgstr ""
11256 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11257 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11258
11259 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11260 msgid "_Enable federated servers"
11261 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11262
11263 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11264 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11265 msgstr ""
11266 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11267
11268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11269 msgid "Request timeout"
11270 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11271
11272 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11273 msgid "second(s)"
11274 msgstr "seconde(s)"
11275
11276 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11277 msgid ""
11278 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11279 "than global socket I/O timeout."
11280 msgstr ""
11281 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11282 "communication"
11283
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11285 msgid "Icon cache"
11286 msgstr "Cache des icônes"
11287
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11289 msgid "Default missing icon mode"
11290 msgstr "Icône par défaut"
11291
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11293 msgid "Network"
11294 msgstr "Réseau"
11295
11296 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11297 msgid "mailmbox folder"
11298 msgstr "dossier MailMBOX"
11299
11300 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11301 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11302 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11303
11304 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11305 msgid "MBOX"
11306 msgstr "MBOX"
11307
11308 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11309 msgid ""
11310 "Input the location of mailbox.\n"
11311 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11312 "scanned automatically."
11313 msgstr ""
11314 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11315 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11316
11317 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11321 "Do you really want to delete?"
11322 msgstr ""
11323 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11324 "définitivement.\n"
11325 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11326
11327 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11328 msgid "No Sieve auth method available\n"
11329 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11330
11331 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11332 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11333 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11334
11335 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11336 msgid "Disconnected"
11337 msgstr "Déconnecté"
11338
11339 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11340 #, c-format
11341 msgid "Disconnected: %s"
11342 msgstr "Déconnecté : %s"
11343
11344 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11345 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11346 #, c-format
11347 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11348 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11349
11350 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11351 msgid "TLS failed"
11352 msgstr "Échec TLS"
11353
11354 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11356 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11357 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11358 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11359 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11360 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11361
11362 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11363 #, c-format
11364 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11365 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11366
11367 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11368 #, c-format
11369 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11370 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11371
11372 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11373 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11374 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11375
11376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11377 msgid "Auth method not available"
11378 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11379
11380 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
11381 msgid "_Filter"
11382 msgstr "_Filtrer"
11383
11384 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11385 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11386 msgid "Chec_k Syntax"
11387 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11388
11389 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11390 msgid "Re_vert"
11391 msgstr "Rétablir"
11392
11393 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11394 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11395 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11396 msgid "Unable to get script contents"
11397 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11398
11399 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11400 msgid "Reverting..."
11401 msgstr "Rétablissement.."
11402
11403 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11404 msgid "Revert script"
11405 msgstr "Rétablir le script"
11406
11407 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11408 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11409 msgstr ""
11410 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11411 "modifications ?"
11412
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11414 msgid "_Revert"
11415 msgstr "_Rétablir"
11416
11417 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11418 msgid "Script saved successfully."
11419 msgstr "Script enregistré avec succès."
11420
11421 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11422 msgid "Saving..."
11423 msgstr "Enregistrement.."
11424
11425 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11426 msgid "Checking syntax..."
11427 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11428
11429 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11430 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11431 msgstr ""
11432 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11433 "modifications ?"
11434
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11436 #, c-format
11437 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11438 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11439
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
11442 msgid "Loading..."
11443 msgstr "Chargement.."
11444
11445 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11446 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11447 msgid "Add Sieve script"
11448 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11449
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11451 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11452 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11453
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11455 msgid "Enter new name for the script."
11456 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11457
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11459 #, c-format
11460 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11461 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11462
11463 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11464 msgid "Delete filter"
11465 msgstr "Suppression du filtre"
11466
11467 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11468 msgid "Active"
11469 msgstr "Actif"
11470
11471 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11472 msgid "An account can only have one active script at a time."
11473 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11474
11475 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11476 msgid "Unable to connect"
11477 msgstr "Impossible de se connecter"
11478
11479 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11480 msgid "Listing scripts..."
11481 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11482
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11484 msgid "Connecting..."
11485 msgstr "Connexion.."
11486
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11488 msgid "Manage Sieve Filters"
11489 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11490
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11492 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11493 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11494
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11496 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11497 msgid "ManageSieve"
11498 msgstr "ManageSieve"
11499
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11501 msgid "Manage Sieve Filters..."
11502 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11503
11504 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11505 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11506 msgstr ""
11507 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11508 "conformant à ce protocole."
11509
11510 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11511 msgid "Enable Sieve"
11512 msgstr "Activer Sieve"
11513
11514 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11515 msgid "Server information"
11516 msgstr "Configuration des serveurs"
11517
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11519 msgid "Server name"
11520 msgstr "Nom du serveur"
11521
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11523 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11524 msgstr ""
11525 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11526
11527 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11528 msgid "Server port"
11529 msgstr "Port de serveur"
11530
11531 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11532 msgid "Connect to this port instead of the default"
11533 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11534
11535 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11536 msgid "Encryption"
11537 msgstr "Chiffrage"
11538
11539 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11540 msgid "No TLS"
11541 msgstr "Pas de TLS"
11542
11543 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11544 msgid "Use TLS when available"
11545 msgstr "Utiliser TLS quand disponible"
11546
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11548 msgid "Require TLS"
11549 msgstr "TLS requis"
11550
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11553 msgid "No authentication"
11554 msgstr "Pas d'authentification"
11555
11556 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11557 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11558 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11559
11560 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11561 msgid "Specify authentication"
11562 msgstr "Utiliser l'authentification"
11563
11564 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
11566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
11567 #: src/prefs_account.c:1795
11568 msgid "User ID"
11569 msgstr "Nom d'utilisateur"
11570
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
11574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
11575 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
11576 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
11577 msgid "Password"
11578 msgstr "Mot de passe"
11579
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
11581 #: src/prefs_account.c:1767
11582 msgid "Authentication method"
11583 msgstr "Authentification"
11584
11585 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
11586 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11587 msgid "Automatic"
11588 msgstr "Automatique"
11589
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11591 msgid "Sieve server must not contain a space."
11592 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11593
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11595 msgid "Sieve server is not entered."
11596 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11597
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11599 msgid "Sieve"
11600 msgstr "Sieve"
11601
11602 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11603 msgid "NewMail"
11604 msgstr "NewMail"
11605
11606 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11607 msgid "Failed to register newmail hook"
11608 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11609
11610 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11611 #, c-format
11612 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11613 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11614
11615 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11616 #, c-format
11617 msgid ""
11618 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11619 "after sorting.\n"
11620 "\n"
11621 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11622 "\n"
11623 "Current log is %s"
11624 msgstr ""
11625 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11626 "mail\n"
11627 "reçu, après le filtrage.\n"
11628 "\n"
11629 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11630 "\n"
11631 "Le fichier courant est %s"
11632
11633 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11634 msgid "Log file"
11635 msgstr "Fichier de log"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11638 msgid "Folder:"
11639 msgstr "Dossier :"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11642 msgid "Select folder(s)"
11643 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11644
11645 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11646 msgid "select recursively"
11647 msgstr "sélectionner récursivement"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11650 msgid "No new messages"
11651 msgstr "Pas de nouveau messages"
11652
11653 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11654 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11656 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11657 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11660 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11661 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11662 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11663 msgid "Notification"
11664 msgstr "Notification"
11665
11666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11667 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11668 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11669
11670 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11671 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11672 msgstr ""
11673 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11674 "Notification"
11675
11676 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11677 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11678 msgstr ""
11679 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11680 "Notification"
11681
11682 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11683 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11684 msgstr ""
11685 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11686 "Notification"
11687
11688 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11689 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11690 msgstr ""
11691 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11692 "Notification"
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11695 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11696 msgstr ""
11697 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11698 "Notification"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11701 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11702 msgstr ""
11703 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11704 "Notification"
11705
11706 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11707 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11708 msgstr ""
11709 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11710 "Notification"
11711
11712 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11713 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11714 msgstr ""
11715 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11716 "Notification"
11717
11718 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11719 msgid ""
11720 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11721 "email.\n"
11722 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11723 "preferences dialog.\n"
11724 "\n"
11725 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11726 msgstr ""
11727 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11728 "emails.\n"
11729 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11730 "modules des préférences.\n"
11731 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11732
11733 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11734 msgid "Various tools"
11735 msgstr "Outils divers"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11738 msgid "New Mail message"
11739 msgstr "Nouvel email"
11740
11741 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11742 msgid "New News post"
11743 msgstr "Nouveau post Usenet"
11744
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11746 msgid "A new message arrived"
11747 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11750 msgid "New Calendar message"
11751 msgstr "Nouvel évènement"
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11754 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11755 msgid "A new calendar message arrived"
11756 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11759 msgid "New RSS feed article"
11760 msgstr "Nouveau message RSS"
11761
11762 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11763 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11764 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11765 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11768 msgid "New unknown message"
11769 msgstr "Nouveau message inconnu"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11772 msgid "Unknown message type arrived"
11773 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11774
11775 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11776 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11777 msgid "Present main window"
11778 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11779
11780 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11781 msgid "Mail message"
11782 msgstr "Message email"
11783
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11785 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11786 #, c-format
11787 msgid "%d new message arrived"
11788 msgid_plural "%d new messages arrived"
11789 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11790 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11791
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11793 msgid "News message"
11794 msgstr "Message Usenet"
11795
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11797 msgid "Calendar message"
11798 msgstr "Évènement"
11799
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11801 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11802 #, c-format
11803 msgid "%d new calendar message arrived"
11804 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11805 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11806 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11807
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11809 msgid "RSS news feed"
11810 msgstr "flux RSS"
11811
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11813 #, c-format
11814 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11815 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11816 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11817 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11818
11819 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11820 #, c-format
11821 msgid "%d new message"
11822 msgid_plural "%d new messages"
11823 msgstr[0] "%d nouveau message"
11824 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11827 msgid "Hotkeys"
11828 msgstr "Raccourcis"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11831 msgid "Banner"
11832 msgstr "Bannière"
11833
11834 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11835 msgid "Popup"
11836 msgstr "Popup"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11839 #: src/prefs_receive.c:152
11840 msgid "Command"
11841 msgstr "Commande"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11844 msgid "LCD"
11845 msgstr "LCD"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11848 msgid "SysTrayicon"
11849 msgstr "Icône de la barre système"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11852 msgid "Indicator"
11853 msgstr "Indicateur"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11856 msgid "Include folder types"
11857 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11858
11859 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11860 msgid "Mail folders"
11861 msgstr "Dossiers emails"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11864 msgid "News folders"
11865 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11868 msgid "RSSyl folders"
11869 msgstr "Dossiers RSSyl"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11872 msgid "vCalendar folders"
11873 msgstr "Dossiers vCalendar"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11876 msgid "These settings override folder-specific selections."
11877 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11880 msgid "Global notification settings"
11881 msgstr "Réglages globaux de notification"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11884 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11885 msgstr ""
11886 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11887 "nouveaux messages existent"
11888
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11890 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11891 msgstr ""
11892 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11893 "messages non lus existent"
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11896 msgid "Use sound theme"
11897 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11900 msgid "Show banner"
11901 msgstr "Montrer la bannière"
11902
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11904 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11905 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11906 msgid "Never"
11907 msgstr "Jamais"
11908
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11910 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11911 msgid "Always"
11912 msgstr "Toujours"
11913
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11915 msgid "Only when not empty"
11916 msgstr "Seulement si non-vide"
11917
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11919 msgid "Banner speed"
11920 msgstr "Vitesse de la bannière"
11921
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11923 msgid "Maximum number of messages"
11924 msgstr "Nombre maximum de messages"
11925
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11927 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11928 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11929
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11931 msgid "Banner width"
11932 msgstr "Largeur de bannière"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11935 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11936 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11937
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11939 msgid "pixel(s)"
11940 msgstr "pixel(s)"
11941
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11943 msgid "Include unread mails in banner"
11944 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11945
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11947 msgid "Make banner sticky"
11948 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11954 msgid "Only include selected folders"
11955 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11956
11957 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11961 msgid "Select folders..."
11962 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11965 msgid "Banner colors"
11966 msgstr "Couleur de bannière"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11970 msgid "Use custom colors"
11971 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11972
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11975 msgid "Foreground"
11976 msgstr "Premier plan"
11977
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11980 msgid "Foreground color"
11981 msgstr "Couleur de premier plan"
11982
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11985 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11986 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11987 msgid "Background"
11988 msgstr "Fond du texte cité"
11989
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11992 msgid "Background color"
11993 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11994
11995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11997 msgid "Enable popup"
11998 msgstr "Activer la popup"
11999
12000 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12002 msgid "Popup timeout"
12003 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12004
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12009 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12010 msgid "seconds"
12011 msgstr "secondes"
12012
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12014 msgid "Make popup sticky"
12015 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12016
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12018 msgid "Set popup window width and position"
12019 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12020
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12022 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12023 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12027 msgid "Display folder name"
12028 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12029
12030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12031 msgid "Sample popup window"
12032 msgstr "Exemple de popup"
12033
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12035 msgid "Done"
12036 msgstr "Terminé"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12039 msgid "Select command"
12040 msgstr "Sélectionner la commande"
12041
12042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12043 msgid "Enable command"
12044 msgstr "Activer la commande"
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12047 msgid "Command to execute"
12048 msgstr "Commande à exécuter"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12051 msgid "Block command after execution for"
12052 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12055 msgid "Enable LCD"
12056 msgstr "Activer le LCD"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12059 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12060 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12063 msgid "Enable Trayicon"
12064 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12067 msgid "Hide at start-up"
12068 msgstr "Masquer au démarrage"
12069
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12071 msgid "Close to tray"
12072 msgstr "Fermer dans la barre système"
12073
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12075 msgid "Hide when iconified"
12076 msgstr "Cacher quand minimisé"
12077
12078 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12079 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12080 #. notification bubble. If your language does not have a word
12081 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12082 #. instead.See also
12083 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12085 msgid "Passive toaster popup"
12086 msgstr "Popup passive"
12087
12088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12089 msgid "Add to Indicator Applet"
12090 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12091
12092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12093 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12094 msgstr "Cacher quand minimisé"
12095
12096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12097 msgid "Register Claws Mail"
12098 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
12099
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12101 msgid "Enable global hotkeys"
12102 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12103
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12105 #, c-format
12106 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12107 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12108
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12110 msgid "<control><shift>F11"
12111 msgstr "<control><shift>F11"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12114 msgid "<alt>N"
12115 msgstr "<alt>N"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12118 msgid "Toggle minimize"
12119 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12120
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12122 msgid "_Get Mail"
12123 msgstr "_Relever le courrier"
12124
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12126 msgid "_Get Mail from account"
12127 msgstr " ... _du compte"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12130 msgid "_Email"
12131 msgstr "_Composer un message"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12134 msgid "E_mail from account"
12135 msgstr " ... a_vec le compte"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12138 msgid "Open A_ddressbook"
12139 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12142 msgid "E_xit Claws Mail"
12143 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12146 msgid "_Work Offline"
12147 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12150 msgid "Show Trayicon Notifications"
12151 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12154 #, c-format
12155 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12156 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12157
12158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12159 msgid "New mail message"
12160 msgstr "Nouvel email"
12161
12162 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12163 msgid "New news post"
12164 msgstr "Nouveau post Usenet"
12165
12166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12167 msgid "New calendar message"
12168 msgstr "Nouvel évènement"
12169
12170 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12171 msgid "New article in RSS feed"
12172 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12175 msgid "New messages arrived"
12176 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12179 #, c-format
12180 msgid "%d new mail message arrived"
12181 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12182 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12183 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12184
12185 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12186 #, c-format
12187 msgid "%d new news post arrived"
12188 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12189 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12190 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12193 #, c-format
12194 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12195 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12196 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12197 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12198
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
12200 msgid "Title:"
12201 msgstr "Titre :"
12202
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12204 msgid "Author:"
12205 msgstr "Auteur :"
12206
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12208 msgid "Creator:"
12209 msgstr "Créateur :"
12210
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12212 msgid "Producer:"
12213 msgstr "Producteur :"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12216 msgid "Created:"
12217 msgstr "Créé :"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12220 msgid "Modified:"
12221 msgstr "Modifié :"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
12224 msgid "Format:"
12225 msgstr "Format :"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
12229 msgid "Optimized:"
12230 msgstr "Optimisé :"
12231
12232 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
12233 msgid "PDF properties"
12234 msgstr "Propriétés du PDF"
12235
12236 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
12237 msgid "Enter password"
12238 msgstr "Saisie du mot de passe"
12239
12240 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
12241 msgid ""
12242 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12243 msgstr ""
12244 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12245 "passe"
12246
12247 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12248 #, c-format
12249 msgid "%s Document"
12250 msgstr "Document %s"
12251
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
12253 #, c-format
12254 msgid "of %d"
12255 msgstr "sur %d"
12256
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
12258 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12259 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12260
12261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
12263 msgid "Document Index"
12264 msgstr "Index du document"
12265
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12267 msgid "First Page"
12268 msgstr "Première page"
12269
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12271 msgid "Previous Page"
12272 msgstr "Page précédente"
12273
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12275 msgid "Next Page"
12276 msgstr "Page suivante"
12277
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12279 msgid "Last Page"
12280 msgstr "Dernière page"
12281
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12283 msgid "Zoom In"
12284 msgstr "Zoomer"
12285
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12287 msgid "Zoom Out"
12288 msgstr "Dézoomer"
12289
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12291 msgid "Fit Page"
12292 msgstr "Adapter à la taille"
12293
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12295 msgid "Fit Page Width"
12296 msgstr "Adapter à la largeur"
12297
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12299 msgid "Rotate Left"
12300 msgstr "Pivoter à gauche"
12301
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12303 msgid "Rotate Right"
12304 msgstr "Pivoter à droite"
12305
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12307 msgid "Document Info"
12308 msgstr "Informations"
12309
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
12311 msgid "Page Number"
12312 msgstr "Numéro de page"
12313
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
12315 msgid "Zoom Factor"
12316 msgstr "Facteur de zoom"
12317
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12322 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12323 "\n"
12324 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12325 msgstr ""
12326 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12327 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12328 "\n"
12329 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12330
12331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
12334 msgid "PDF Viewer"
12335 msgstr "Lecteur PDF"
12336
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
12338 #, c-format
12339 msgid ""
12340 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12341 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12342 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12343 "\n"
12344 "%s"
12345 msgstr ""
12346 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12347 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12348 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12349 "veuillez installer le programme gs.\n"
12350 "\n"
12351 "%s"
12352
12353 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12354 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12355 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12356
12357 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12358 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12359 msgstr ""
12360 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12361
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12363 msgid "Passphrase"
12364 msgstr "Phrase secrète"
12365
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12367 msgid "[no user id]"
12368 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12369
12370 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12371 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12372 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12373
12374 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12375 msgid "Passphrases did not match.\n"
12376 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12379 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12380 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12383 msgid "Please enter the passphrase for:"
12384 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12385
12386 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12387 msgid "Bad passphrase.\n"
12388 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12391 msgid "Key import"
12392 msgstr "Importation de clés"
12393
12394 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12395 msgid ""
12396 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12397 "from a keyserver?"
12398 msgstr ""
12399 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12400 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12401
12402 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12403 msgid ""
12404 "\n"
12405 "  Key ID "
12406 msgstr ""
12407 "\n"
12408 "  ID de la clé"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12411 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12412 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12413
12414 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12415 msgid "   It should be possible to import it "
12416 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12419 msgid ""
12420 "when working online,\n"
12421 "   or "
12422 msgstr ""
12423 "quand vous serez en ligne,\n"
12424 "   ou "
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12427 msgid ""
12428 "with the following command: \n"
12429 "\n"
12430 "     "
12431 msgstr ""
12432 "avec la commande suivante : \n"
12433 "\n"
12434 "     "
12435
12436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12437 msgid ""
12438 "\n"
12439 "  Importing key ID "
12440 msgstr ""
12441 "\n"
12442 "  Importation de l'ID de clé "
12443
12444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12445 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12446 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12447
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12449 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12450 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12453 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12454 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12455
12456 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12457 msgid ""
12458 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12459 "\n"
12460 "     "
12461 msgstr ""
12462 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12463 "\n"
12464 "     "
12465
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12467 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12468 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12469
12470 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12471 msgid "PGP/Core"
12472 msgstr "PGP/Core"
12473
12474 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12475 msgid ""
12476 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12477 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12478 "\n"
12479 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12480 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12481 "\n"
12482 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12483 "\n"
12484 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12485 msgstr ""
12486 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12487 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12488 "Mime.\n"
12489 "\n"
12490 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12491 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12492 "\n"
12493 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12494 "\n"
12495 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12496
12497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12498 msgid "Core operations"
12499 msgstr "Opérations de bases"
12500
12501 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12502 msgid "Automatically check signatures"
12503 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12504
12505 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12506 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12507 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12508
12509 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12510 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12511 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12512
12513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12514 msgid "Store passphrase in memory"
12515 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12516
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12518 msgid "Expire after"
12519 msgstr "Expirer après"
12520
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12522 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12523 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12524
12525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
12528 #: src/prefs_receive.c:187
12529 msgid "minutes"
12530 msgstr "minute(s)"
12531
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12533 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12534 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12535
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12537 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12538 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12539
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12541 msgid "Path to GnuPG executable"
12542 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12543
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12545 msgid ""
12546 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12547 "determined."
12548 msgstr ""
12549 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12550 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12551
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12553 msgid "Select GnuPG executable"
12554 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12555
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12557 msgid "Sign key"
12558 msgstr "Signer la clé"
12559
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12561 msgid "Use default GnuPG key"
12562 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12563
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12565 msgid "Select key by your email address"
12566 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12567
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12569 msgid "Specify key manually"
12570 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12571
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12573 msgid "User or key ID:"
12574 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12575
12576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12577 msgid "No secret key found."
12578 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12579
12580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12581 msgid "Generate a new key pair"
12582 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12583
12584 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12585 msgid "GPG"
12586 msgstr "GPG"
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12589 #, c-format
12590 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12591 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12592
12593 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12594 #, c-format
12595 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12596 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12597
12598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12599 msgid "Undefined"
12600 msgstr "Indéfinie"
12601
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12603 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12604 msgid "Marginal"
12605 msgstr "Marginale"
12606
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12608 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12609 msgid "Ultimate"
12610 msgstr "Ultime"
12611
12612 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12613 msgid "Select Keys"
12614 msgstr "Sélection de clés"
12615
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12617 msgid "Key ID"
12618 msgstr "ID de la clé"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12621 msgid "Trust"
12622 msgstr "Confiance"
12623
12624 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12625 msgid "_Other"
12626 msgstr "_Autres"
12627
12628 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12629 msgid "Do_n't encrypt"
12630 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12631
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12633 msgid "Add key"
12634 msgstr "Ajouter une clé"
12635
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12637 msgid "Enter another user or key ID:"
12638 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12641 #, c-format
12642 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12643 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12644
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12646 #, c-format
12647 msgid ""
12648 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12649 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12650 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12651 "\n"
12652 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12653 "\n"
12654 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12655 msgstr ""
12656 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12657 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12658 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12659 "\n"
12660 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12661 "\n"
12662 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12663
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12665 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12666 msgid "No signature found"
12667 msgstr "Pas de signature trouvée"
12668
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12670 msgid "Untrusted"
12671 msgstr "Inconnu"
12672
12673 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12674 #, c-format
12675 msgid "The signature can't be checked - %s"
12676 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12677
12678 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12679 msgid "The signature has not been checked."
12680 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12681
12682 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12683 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12684 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12685
12686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12687 #, c-format
12688 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12689 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12690
12691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12692 #, c-format
12693 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12694 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12695
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12697 #, c-format
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12699 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12702 #, c-format
12703 msgid "Good signature from \"%s\""
12704 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12707 #, c-format
12708 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12709 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12712 #, c-format
12713 msgid "Expired signature from \"%s\""
12714 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12717 #, c-format
12718 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12719 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12722 #, c-format
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12724 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12727 #, c-format
12728 msgid "Bad signature from \"%s\""
12729 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12730
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12732 msgid "The signature has not been checked"
12733 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12734
12735 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12736 msgid "Error checking signature: no status\n"
12737 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12738
12739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12740 #, c-format
12741 msgid "Error checking signature: %s\n"
12742 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12743
12744 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12745 #, c-format
12746 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12747 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12748
12749 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12750 #, c-format
12751 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12752 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12755 #, c-format
12756 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12757 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12760 #, c-format
12761 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12762 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12765 #, c-format
12766 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12767 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12770 #, c-format
12771 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12772 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12775 #, c-format
12776 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12777 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12780 msgid "Revoked"
12781 msgstr "Révoqué"
12782
12783 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12784 #, c-format
12785 msgid "Owner Trust: %s\n"
12786 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12789 msgid "No key!"
12790 msgstr "Pas de clé !"
12791
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12793 msgid "Primary key fingerprint:"
12794 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12795
12796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12797 #, c-format
12798 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12799 msgstr ""
12800 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12803 #, c-format
12804 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12805 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12808 #, c-format
12809 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12810 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12811
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12813 #, c-format
12814 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12815 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12816
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12818 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12819 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12820
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12822 #, c-format
12823 msgid "Secret key not found (%s)"
12824 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12825
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12827 #, c-format
12828 msgid "Error setting secret key: %s"
12829 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12830
12831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12832 #, c-format
12833 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12834 msgstr ""
12835 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12836 "correctement installé."
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12839 #, c-format
12840 msgid ""
12841 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12842 "version %s is required.\n"
12843 msgstr ""
12844 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12845 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12846
12847 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12848 #, c-format
12849 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12850 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12853 msgid ""
12854 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12855 "OpenPGP support disabled."
12856 msgstr ""
12857 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12858 "Support OpenPGP désactivé."
12859
12860 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12861 msgid ""
12862 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12863 "generate a key pair.\n"
12864 msgstr ""
12865 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12866 "générer une paire de clé.\n"
12867
12868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12869 msgid "No PGP key found"
12870 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12871
12872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12873 msgid ""
12874 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12875 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12876 "Do you want to create a new key pair now?"
12877 msgstr ""
12878 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12879 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12880 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12881
12882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12883 #, c-format
12884 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12885 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12888 msgid ""
12889 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12890 "generate entropy..."
12891 msgstr ""
12892 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12893 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12894
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12896 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12897 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12898
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12900 #, c-format
12901 msgid ""
12902 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12903 "%s\n"
12904 "\n"
12905 "Do you want to export it to a keyserver?"
12906 msgstr ""
12907 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12908 "%s\n"
12909 "\n"
12910 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12911
12912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12913 msgid "Key generated"
12914 msgstr "Clé générée"
12915
12916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12917 msgid "Key exported."
12918 msgstr "Clé exportée."
12919
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12921 msgid "Couldn't export key."
12922 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12923
12924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12925 msgid "Incorrect part"
12926 msgstr "Partie incorrecte"
12927
12928 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12929 msgid "Not a text part"
12930 msgstr "N'est pas une partie texte"
12931
12932 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12933 msgid "Couldn't get text data."
12934 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12935
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12937 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12938 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12939
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12941 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12942 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12943 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12944 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12945 #, c-format
12946 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12947 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12948
12949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12950 msgid "Couldn't parse mime part."
12951 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12952
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12954 #, c-format
12955 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12956 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12957
12958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12961 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12962 #, c-format
12963 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12964 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12965
12966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12968 msgid ""
12969 "\n"
12970 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12971 msgstr ""
12972 "\n"
12973 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12974
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12977 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12978 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12979
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12981 #, c-format
12982 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12983 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12984
12985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12986 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12987 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12988
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12990 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12991 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12992
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12994 msgid "Malformed message"
12995 msgstr "Message non conforme"
12996
12997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12998 msgid "Couldn't create temporary file."
12999 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13000
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13002 #, c-format
13003 msgid "Data signing failed, %s"
13004 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13005
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13007 #, c-format
13008 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13009 msgstr ""
13010 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13011
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13013 msgid "Data signing failed, no results."
13014 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13015
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13017 msgid "Data signing failed, no contents."
13018 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13019
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13021 msgid ""
13022 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13023 "are email headers, like Subject."
13024 msgstr ""
13025 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13026 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13027 "l'entête Sujet."
13028
13029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13030 #, c-format
13031 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13032 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13033
13034 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13035 #, c-format
13036 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13037 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13038
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13040 #, c-format
13041 msgid "Encryption failed, %s"
13042 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13043
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13045 msgid "PGP/Inline"
13046 msgstr "PGP/Inline"
13047
13048 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13049 msgid "PGP/inline"
13050 msgstr "PGP/inline"
13051
13052 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13053 msgid ""
13054 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13055 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13056 "encrypt your own mails.\n"
13057 "\n"
13058 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13059 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13060 "System\n"
13061 "\n"
13062 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13063 "\n"
13064 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13065 msgstr ""
13066 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13067 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13068 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13069 "de votre propre courrier.\n"
13070 "\n"
13071 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13072 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13073 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13074 "d'une composition de message.\n"
13075 "\n"
13076 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13077 "\n"
13078 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13079
13080 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13081 msgid "Signature boundary not found."
13082 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13083
13084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13085 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13086 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13087
13088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13089 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13090 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13091
13092 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13093 #, c-format
13094 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13095 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13096
13097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13098 msgid "OpenPGP digital signature"
13099 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13100
13101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13102 msgid ""
13103 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13104 "Mime system."
13105 msgstr ""
13106 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13107 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13108
13109 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13110 msgid "PGP/Mime"
13111 msgstr "PGP/Mime"
13112
13113 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13114 msgid "PGP/MIME"
13115 msgstr "PGP/MIME"
13116
13117 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13118 msgid ""
13119 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13120 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13121 "\n"
13122 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13123 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13124 "System\n"
13125 "\n"
13126 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13127 "\n"
13128 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13129 msgstr ""
13130 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13131 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13132 "propres mails.\n"
13133 "\n"
13134 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13135 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13136 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13137 "d'une composition de message.\n"
13138 "\n"
13139 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13140 "\n"
13141 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13142
13143 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13144 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13145 msgid "Python scripts"
13146 msgstr "Scripts Python"
13147
13148 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13149 msgid "Show Python console..."
13150 msgstr "Afficher la console Python.."
13151
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13154 msgid "Refresh"
13155 msgstr "Rafraîchir"
13156
13157 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
13158 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
13159 #: src/wizard.c:1625
13160 msgid "Browse"
13161 msgstr "Pa_rcourir"
13162
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13164 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13165 msgid "Python"
13166 msgstr "Python"
13167
13168 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13169 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13170 msgstr ""
13171 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13172 "Python"
13173
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13175 msgid ""
13176 "This plugin provides Python integration features.\n"
13177 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13178 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13179 "\n"
13180 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13181 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13182 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13183 "builtin toolbar editor.\n"
13184 "\n"
13185 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13186 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13187 "\n"
13188 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13189 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13190 "\n"
13191 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13192 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13193 "following files in this directory are recognised:\n"
13194 "\n"
13195 "compose_any\n"
13196 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13197 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13198 "message.\n"
13199 "\n"
13200 "startup\n"
13201 "Executed at plugin load\n"
13202 "\n"
13203 "shutdown\n"
13204 "Executed at plugin unload\n"
13205 "\n"
13206 "\n"
13207 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13208 "\n"
13209 " help(clawsmail)\n"
13210 "\n"
13211 "in the interactive Python console.\n"
13212 "\n"
13213 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13214 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13215 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13216 "inclusion in the examples.\n"
13217 "\n"
13218 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13219 msgstr ""
13220 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13221 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13222 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13223 "des scripts.\n"
13224 "\n"
13225 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13226 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13227 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13228 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13229 "\n"
13230 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13231 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13232 "\n"
13233 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13234 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13235 "\n"
13236 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13237 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13238 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
13239 "\n"
13240 "compose_any\n"
13241 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13242 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13243 "\n"
13244 "startup\n"
13245 "Exécuté au chargement du module.\n"
13246 "\n"
13247 "shutdown\n"
13248 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13249 "\n"
13250 "\n"
13251 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13252 "\n"
13253 " help(clawsmail)\n"
13254 "\n"
13255 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13256 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13257 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13258 "\n"
13259 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13260 "de>."
13261
13262 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13263 msgid "Python integration"
13264 msgstr "Intégration à Python"
13265
13266 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13270 "%s"
13271 msgstr ""
13272 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13273 "%s"
13274
13275 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13276 #, c-format
13277 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13278 msgstr ""
13279 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13280 "flux.\n"
13281
13282 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13283 #, c-format
13284 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13285 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13286
13287 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13288 #, c-format
13289 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13290 msgstr ""
13291 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13292 "flux : %s\n"
13293
13294 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13295 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13296 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13297
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13299 #, c-format
13300 msgid ""
13301 "Error while subscribing feed\n"
13302 "%s\n"
13303 "\n"
13304 "Folder name '%s' is not allowed."
13305 msgstr ""
13306 "Erreur de la souscription du flux\n"
13307 "%s\n"
13308 "\n"
13309 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13310
13311 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13312 msgid ""
13313 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13314 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13315 "\n"
13316 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13317 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13318 msgstr ""
13319 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13320 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13321 "\n"
13322 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13323 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13324 "anciens articles."
13325
13326 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13327 msgid "RSS feed"
13328 msgstr "flux RSS"
13329
13330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13331 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13332 msgid "(empty)"
13333 msgstr "(vide)"
13334
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13336 msgid "Refresh all feeds"
13337 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13340 msgid "Subscribe feed"
13341 msgstr "S'abonner à un flux"
13342
13343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13344 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13345 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13346
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13348 #, c-format
13349 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13350 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13351
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13353 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13354 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13355 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13356 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13357
13358 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13359 #, c-format
13360 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13361 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13362
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13364 msgid "Remove feed tree"
13365 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13366
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13368 msgid "Select an OPML file"
13369 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13370
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13372 #, c-format
13373 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13374 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13377 #, c-format
13378 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13382 #, c-format
13383 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13384 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13385
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13387 #, c-format
13388 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13389 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13390
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13392 #, c-format
13393 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13394 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13395
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13397 #, c-format
13398 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13399 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13400
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13402 #, c-format
13403 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13404 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13405
13406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13407 #, c-format
13408 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13409 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13410
13411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13412 #, c-format
13413 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13414 msgstr ""
13415 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13416 "à jour du flux '%s'\n"
13417
13418 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13419 msgid "HTTP Basic authentication"
13420 msgstr "Authentification HTTP simple"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13423 msgid "Use default refresh interval"
13424 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13427 msgid "Keep old items"
13428 msgstr "Conserver les vieux articles"
13429
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13431 msgid "_Trim"
13432 msgstr "_Rognage"
13433
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13435 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13436 msgstr ""
13437 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13438 "du flux"
13439
13440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13441 msgid "Fetch comments if possible"
13442 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13443
13444 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13445 msgid "Always mark it as new"
13446 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13447
13448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13449 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13450 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13451
13452 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13453 msgid "Never mark it as new"
13454 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13455
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13457 msgid "Add item title to the top of message"
13458 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13461 msgid "Ignore title rename"
13462 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13463
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13465 msgid ""
13466 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13467 "of the feed."
13468 msgstr ""
13469 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13470 "à l'avenir."
13471
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
13474 msgid "Verify SSL certificate validity"
13475 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
13476
13477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13478 msgid "User name"
13479 msgstr "Utilisateur"
13480
13481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13482 msgid "Source URL"
13483 msgstr "URL source :"
13484
13485 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13486 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13487 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13488
13489 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13490 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13491 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553
13492 #: src/prefs_matcher.c:337
13493 msgid "days"
13494 msgstr "jour(s)"
13495
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13497 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13498 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13499
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13501 msgid "If an item changes"
13502 msgstr "Si l'article a changé"
13503
13504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13505 msgid "Items"
13506 msgstr "Articles"
13507
13508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13509 msgid "Refresh interval"
13510 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13511
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13513 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13514 msgstr ""
13515 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13516
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13518 msgid "_OK"
13519 msgstr "_Valider"
13520
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13522 msgid "Set feed properties"
13523 msgstr "Propriétés du flux"
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13526 msgid "_Refresh feed"
13527 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13528
13529 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13530 msgid "Feed pr_operties"
13531 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13532
13533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13534 msgid "Rena_me..."
13535 msgstr "Reno_mmer.."
13536
13537 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13538 msgid "R_efresh recursively"
13539 msgstr "Mise à jour récursive"
13540
13541 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13542 msgid "Subscribe _new feed..."
13543 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13544
13545 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13546 msgid "Create new _folder..."
13547 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13548
13549 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13550 msgid "Import feed list..."
13551 msgstr "Importer une liste de flux.."
13552
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13554 msgid "Remove tree"
13555 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13558 msgid "Add RSS folder tree"
13559 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13560
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13562 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13563 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13564
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13566 msgid ""
13567 "Creation of folder tree failed.\n"
13568 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13569 "there?"
13570 msgstr ""
13571 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13572 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13573 "d'écrire à cet endroit ?"
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13576 msgid "My Feeds"
13577 msgstr "Mes flux"
13578
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13580 msgid "Select cookies file"
13581 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13582
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13584 msgid "Default refresh interval"
13585 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13586
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13588 msgid "Refresh all feeds on application start"
13589 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13590
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13592 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13593 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL des nouveaux flux"
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13596 msgid "Path to cookies file"
13597 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13598
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13600 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13601 msgstr ""
13602 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13603 "cookies"
13604
13605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13606 msgid "Refreshing"
13607 msgstr "Mise à jour"
13608
13609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13610 msgid "Security and privacy"
13611 msgstr "Sécurité et vie privée"
13612
13613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13614 msgid "Subscribe new feed?"
13615 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13616
13617 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13618 msgid "Feed folder:"
13619 msgstr "Dossier de flux :"
13620
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13622 msgid ""
13623 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13624 "the feed."
13625 msgstr ""
13626 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13627 "personnalisé."
13628
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13630 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13631 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13632
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13634 #, c-format
13635 msgid "Updating comments for '%s'..."
13636 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13637
13638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13640 msgid "401 (Authorisation required)"
13641 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13642
13643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13645 msgid "403 (Unauthorised)"
13646 msgstr "403 (Non autorisé)"
13647
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13650 msgid "404 (Not found)"
13651 msgstr "404 (Non trouvé)"
13652
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13654 #, c-format
13655 msgid "Error %d"
13656 msgstr "Erreur %d"
13657
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13659 #, c-format
13660 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13661 msgid ""
13662 "Error fetching feed at\n"
13663 "<b>%s</b>:\n"
13664 "\n"
13665 "%s"
13666 msgstr ""
13667 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13668 "<b>%s</b>:\n"
13669 "\n"
13670 "%s"
13671
13672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "No valid feed found at\n"
13676 "<b>%s</b>"
13677 msgstr ""
13678 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13679 "<b>%s</b>"
13680
13681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13682 msgid "Untitled feed"
13683 msgstr "Flux sans titre"
13684
13685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13686 #, c-format
13687 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13688 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13689
13690 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13691 #, c-format
13692 msgid "Updating feed '%s'..."
13693 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13694
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13696 #, c-format
13697 msgid ""
13698 "Couldn't process feed at\n"
13699 "<b>%s</b>\n"
13700 "\n"
13701 "Please contact developers, this should not happen."
13702 msgstr ""
13703 "Impossible de traiter le fil\n"
13704 "<b>%s</b>\n"
13705 "\n"
13706 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13707
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13709 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13710 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13711
13712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13713 msgid ""
13714 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13715 "Please report this, with debug output attached.\n"
13716 msgstr ""
13717 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13718 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13719 "développeurs.\n"
13720
13721 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13722 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13723 msgid "S/MIME"
13724 msgstr "S/MIME"
13725
13726 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13727 msgid ""
13728 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13729 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13730 "\n"
13731 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13732 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13733 "System\n"
13734 "\n"
13735 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13736 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13737 "configured.\n"
13738 "\n"
13739 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13740 "found at:\n"
13741 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13742 "\n"
13743 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13744 msgstr ""
13745 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13746 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13747 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13748 "\n"
13749 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13750 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13751 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13752 "d'une composition de message.\n"
13753 "\n"
13754 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13755 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13756 "\n"
13757 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13758 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13759 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13760 "\n"
13761 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13762
13763 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13764 #, c-format
13765 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13766 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13767
13768 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13769 msgid "Couldn't open temporary file"
13770 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13771
13772 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13773 msgid "Couldn't write to temporary file"
13774 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13775
13776 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13777 msgid "Couldn't close temporary file"
13778 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13779
13780 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13781 msgid ""
13782 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13783 "MIME system."
13784 msgstr ""
13785 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13786 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13787
13788 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13789 msgid "Reporting spam..."
13790 msgstr "Soumission du pourriel.."
13791
13792 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13793 msgid "Report spam online..."
13794 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13795
13796 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13797 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13798 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13799 msgid "SpamReport"
13800 msgstr "SpamReport"
13801
13802 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13803 msgid ""
13804 "This plugin reports spam to various places.\n"
13805 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13806 "\n"
13807 " * spam-signal.fr\n"
13808 " * spamcop.net\n"
13809 " * lists.debian.org nomination system"
13810 msgstr ""
13811 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13812 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13813 "\n"
13814 " * spam-signal.fr\n"
13815 " * spamcop.net\n"
13816 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13817
13818 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13819 msgid "Spam reporting"
13820 msgstr "Soumission de pourriel"
13821
13822 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13823 msgid "Enabled"
13824 msgstr "Activé"
13825
13826 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13827 msgid "Forward to:"
13828 msgstr "Transférer à :"
13829
13830 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13831 msgid "Password:"
13832 msgstr "Mot de passe :"
13833
13834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13836 msgid "SpamAssassin"
13837 msgstr "SpamAssassin"
13838
13839 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13840 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13841 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13842
13843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13844 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13845 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13846
13847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13848 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13849 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13850
13851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13852 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13853 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13854
13855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13856 msgid ""
13857 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13858 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13859 "accessible."
13860 msgstr ""
13861 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13862 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13863 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13864
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13866 msgid ""
13867 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13868 "learner."
13869 msgstr ""
13870 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13871 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13872
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13874 msgid "Failed to get username"
13875 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13876
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13878 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13879 msgstr ""
13880 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13881 "préférences.\n"
13882
13883 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13884 msgid ""
13885 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13886 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13887 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13888 "\n"
13889 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13890 "\n"
13891 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13892 "specially designated folder.\n"
13893 "\n"
13894 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13895 msgstr ""
13896 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13897 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13898 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13899 "\n"
13900 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13901 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13902 "\n"
13903 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13904 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13905
13906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13907 msgid "Localhost"
13908 msgstr "Hôte local"
13909
13910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13911 msgid "TCP"
13912 msgstr "TCP"
13913
13914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13915 msgid "Unix Socket"
13916 msgstr "Socket Unix"
13917
13918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13919 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13920 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13921
13922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13923 msgid "Transport"
13924 msgstr "Transport"
13925
13926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13927 msgid "Type of transport"
13928 msgstr "Type de transport"
13929
13930 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13931 msgid "User"
13932 msgstr "Nom d'utilisateur"
13933
13934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13935 msgid "User to use with spamd server"
13936 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13937
13938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13939 msgid "spamd"
13940 msgstr "Serveur « spamd »"
13941
13942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13943 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13944 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13945
13946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13947 msgid "Port of spamd server"
13948 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13949
13950 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13951 msgid "Path of Unix socket"
13952 msgstr "Chemin du socket Unix"
13953
13954 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13955 msgid ""
13956 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13957 "aborted."
13958 msgstr ""
13959 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13960 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13961
13962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13963 #, c-format
13964 msgid ""
13965 "\n"
13966 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13967 "\n"
13968 "%s\n"
13969 msgstr ""
13970 "\n"
13971 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13972 "\n"
13973 "%s\n"
13974
13975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13976 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13977 msgid "Failed to write the part data."
13978 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13979
13980 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13981 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13982 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13983
13984 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13985 msgid "Failed to parse VTask data."
13986 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13987
13988 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13989 msgid "Failed to parse VCard data."
13990 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13991
13992 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13993 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13994 msgid "TNEF Parser"
13995 msgstr "Parseur TNEF"
13996
13997 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13998 msgid ""
13999 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14000 "\n"
14001 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14002 "Hand <yerase@yerot.com>"
14003 msgstr ""
14004 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14005 "application/ms-tnef.\n"
14006 "\n"
14007 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14008 "Hand <yerase@yerot.com>"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14011 msgid "_Edit this meeting..."
14012 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14013
14014 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14015 msgid "_Cancel this meeting..."
14016 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14017
14018 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14019 msgid "_Create new meeting..."
14020 msgstr "Création du rendez-vous.."
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14023 msgid "_Go to today"
14024 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14027 msgid "Start"
14028 msgstr "Début"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14031 msgid "Show"
14032 msgstr "Montrer"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14035 msgid "Monday"
14036 msgstr "Lundi"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14039 msgid "Tuesday"
14040 msgstr "Mardi"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14043 msgid "Wednesday"
14044 msgstr "Mercredi"
14045
14046 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14047 msgid "Thursday"
14048 msgstr "Jeudi"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14051 msgid "Friday"
14052 msgstr "Vendredi"
14053
14054 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14055 msgid "Saturday"
14056 msgstr "Samedi"
14057
14058 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14059 msgid "Sunday"
14060 msgstr "Dimanche"
14061
14062 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14063 msgid "January"
14064 msgstr "Janvier"
14065
14066 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14067 msgid "February"
14068 msgstr "Février"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14071 msgid "March"
14072 msgstr "Mars"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14075 msgid "April"
14076 msgstr "Avril"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14079 msgid "May"
14080 msgstr "Mai"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14083 msgid "June"
14084 msgstr "Juin"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14087 msgid "July"
14088 msgstr "Juillet"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14091 msgid "August"
14092 msgstr "Août"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14095 msgid "September"
14096 msgstr "Septembre"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14099 msgid "October"
14100 msgstr "Octobre"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14103 msgid "November"
14104 msgstr "Novembre"
14105
14106 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14107 msgid "December"
14108 msgstr "Décembre"
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14111 msgid "Week number"
14112 msgstr "Numéro de semaine"
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14115 msgid "Previous month"
14116 msgstr "Mois précédent"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14119 msgid "Next month"
14120 msgstr "Mois suivant"
14121
14122 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
14124 msgid "vCalendar"
14125 msgstr "Calendrier"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14128 msgid ""
14129 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14130 "Evolution or Outlook.\n"
14131 "\n"
14132 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14133 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14134 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14135 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14136 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14137 "choose \"New meeting...\".\n"
14138 "\n"
14139 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14140 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14141 "information from others."
14142 msgstr ""
14143 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14144 "Outlook.\n"
14145 "\n"
14146 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14147 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14148 "créé.\n"
14149 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14150 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14151 "refuser.\n"
14152 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14153 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14154 "\n"
14155 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14156 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14157 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14160 msgid "Calendar"
14161 msgstr "Calendrier"
14162
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14164 msgid "Create meeting from message..."
14165 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14168 #, c-format
14169 msgid ""
14170 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14171 msgstr ""
14172 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14173 "continuer ?"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14176 msgid "Creating meeting..."
14177 msgstr "Création du rendez-vous.."
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14180 msgid "no subject"
14181 msgstr "pas de sujet"
14182
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14184 msgid "Accept"
14185 msgstr "Accepter"
14186
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14188 msgid "Tentatively accept"
14189 msgstr "Accepter sous réserves"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14192 msgid "Decline"
14193 msgstr "Refuser"
14194
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14196 msgid "You have a Todo item."
14197 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14198
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14202 msgid "Details follow:"
14203 msgstr "En voici les détails :"
14204
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14206 msgid "You have created a meeting."
14207 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14210 msgid "You have been invited to a meeting."
14211 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14214 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14215 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14218 msgid "You have been forwarded an appointment."
14219 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
14222 msgid "(this event recurs)"
14223 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
14226 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14227 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
14230 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14231 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14237 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14238 msgstr ""
14239 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14240 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
14243 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14244 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
14247 msgid "Error - no calendar part found."
14248 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
14251 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14252 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14253
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14255 msgid "Send a notification to the attendees"
14256 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14257
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
14259 msgid "Cancel meeting"
14260 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14261
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
14263 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14264 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14267 msgid "No account found"
14268 msgstr "Pas de compte trouvé"
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
14271 msgid ""
14272 "You have no account matching any attendee.\n"
14273 "Do you want to reply anyway?"
14274 msgstr ""
14275 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14276 "même répondre ?"
14277
14278 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
14279 msgid "Reply anyway"
14280 msgstr "Répondre tout de même"
14281
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14283 msgid "Answer"
14284 msgstr "Réponse"
14285
14286 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
14287 msgid "Edit meeting..."
14288 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
14291 msgid "Cancel meeting..."
14292 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14293
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
14295 msgid "Launch website"
14296 msgstr "Ouvrir le site web"
14297
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
14299 msgid "You are already busy at this time."
14300 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14301
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14304 msgid "Event:"
14305 msgstr "Évènement :"
14306
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14310 msgid "Organizer:"
14311 msgstr "Organisateur :"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14316 msgid "Location:"
14317 msgstr "Endroit :"
14318
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14322 msgid "Summary:"
14323 msgstr "Résumé :"
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14326 msgid "Starting:"
14327 msgstr "Début :"
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
14330 msgid "Ending:"
14331 msgstr "Fin :"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14336 msgid "Attendees:"
14337 msgstr "Invités :"
14338
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
14340 msgid "Action:"
14341 msgstr "Action :"
14342
14343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14344 msgid "_New meeting..."
14345 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14346
14347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14348 msgid "_Export calendar..."
14349 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14350
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14352 msgid "_Subscribe to webCal..."
14353 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
14354
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14356 msgid "_Rename..."
14357 msgstr "_Renommer.."
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14360 msgid "U_pdate subscriptions"
14361 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14364 msgid "_List view"
14365 msgstr "Vue en _liste"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14368 msgid "_Week view"
14369 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14372 msgid "_Month view"
14373 msgstr "Vue _mensuelle"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14376 msgid "Meetings"
14377 msgstr "Rendez-vous"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14380 msgid "in the past"
14381 msgstr "dans le passé"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14384 msgid "today"
14385 msgstr "aujourd'hui"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14388 msgid "tomorrow"
14389 msgstr "demain"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14392 msgid "this week"
14393 msgstr "cette semaine"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14396 msgid "later"
14397 msgstr "plus tard"
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14400 #, c-format
14401 msgid ""
14402 "\n"
14403 "These are the events planned %s:\n"
14404 msgstr ""
14405 "\n"
14406 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14407
14408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14409 #, c-format
14410 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14411 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14412
14413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14414 #, c-format
14415 msgid "Error %ld"
14416 msgstr "Erreur %ld"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14422 "%s:\n"
14423 "\n"
14424 "%s"
14425 msgstr ""
14426 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14427 "%s\n"
14428 "\n"
14429 "%s"
14430
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14432 #, c-format
14433 msgid ""
14434 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14435 "%s:\n"
14436 "\n"
14437 "%s\n"
14438 msgstr ""
14439 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14440 "%s\n"
14441 "\n"
14442 "%s\n"
14443
14444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14445 #, c-format
14446 msgid ""
14447 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14448 "%s\n"
14449 "%s"
14450 msgstr ""
14451 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14452 "%s\n"
14453 "%s"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14456 #, c-format
14457 msgid ""
14458 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14459 "%s\n"
14460 "%s\n"
14461 msgstr ""
14462 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
14463 "%s\n"
14464 "%s\n"
14465
14466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
14468 #, c-format
14469 msgid "Could not create directory %s"
14470 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14471
14472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
14473 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14474 msgstr ""
14475 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14476
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
14478 #, c-format
14479 msgid "Fetching calendar for %s..."
14480 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14483 msgid "new subscription"
14484 msgstr "Nouvelle inscription"
14485
14486 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14488 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14489
14490 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14491 msgid "Subscribe to WebCal"
14492 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
14493
14494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14495 msgid "Enter the WebCal URL:"
14496 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14497
14498 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14499 msgid "Could not parse the URL."
14500 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
14503 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14504 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14505
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14507 msgid "accepted"
14508 msgstr "accepté"
14509
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14511 msgid "tentatively accepted"
14512 msgstr "accepté sous réserves"
14513
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14515 msgid "declined"
14516 msgstr "refusé"
14517
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14519 msgid "did not answer"
14520 msgstr "n'a pas répondu"
14521
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14523 msgid "individual"
14524 msgstr "personne"
14525
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14527 msgid "group"
14528 msgstr "groupe"
14529
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14531 msgid "resource"
14532 msgstr "ressource"
14533
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14535 msgid "room"
14536 msgstr "pièce"
14537
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14539 msgid "Past"
14540 msgstr "Dans le passé"
14541
14542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14543 msgid "Today"
14544 msgstr "Aujourd'hui"
14545
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14547 msgid "Tomorrow"
14548 msgstr "Demain"
14549
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14551 msgid "This week"
14552 msgstr "Cette semaine"
14553
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14555 msgid "Later"
14556 msgstr "Plus tard"
14557
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
14559 msgid "Accepted: "
14560 msgstr "Accepté : "
14561
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
14563 msgid "Declined: "
14564 msgstr "Refusé : "
14565
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
14567 msgid "Tentatively Accepted: "
14568 msgstr "Accepté sous réserves : "
14569
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14571 msgid "Individual"
14572 msgstr "Personne"
14573
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14575 msgid "Resource"
14576 msgstr "Ressource"
14577
14578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14579 msgid "Room"
14580 msgstr "Pièce"
14581
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14583 msgid "Add..."
14584 msgstr "Ajouter.."
14585
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14587 msgid ""
14588 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14589 "- "
14590 msgstr ""
14591 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14592 "rendez-vous :\n"
14593 "- "
14594
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14598 msgid "You"
14599 msgstr "Vous"
14600
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14602 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14603 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14604
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14606 #, c-format
14607 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14608 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14609
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14611 #, c-format
14612 msgid "%d hour sooner"
14613 msgstr "%d heure plus tôt"
14614
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14616 #, c-format
14617 msgid "%d hours sooner"
14618 msgstr "%d heures plus tôt"
14619
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14621 #, c-format
14622 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14623 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14624
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14626 #, c-format
14627 msgid "%d minutes sooner"
14628 msgstr "%d minutes plus tôt"
14629
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14631 #, c-format
14632 msgid "%d hour later"
14633 msgstr "%d heure après"
14634
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14636 #, c-format
14637 msgid "%d hours later"
14638 msgstr "%d heures après"
14639
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14641 #, c-format
14642 msgid "%d hours and %d minutes later"
14643 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14646 #, c-format
14647 msgid "%d minutes later"
14648 msgstr "%d minutes après"
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14651 #, c-format
14652 msgid ""
14653 "\n"
14654 "\n"
14655 "Everyone would be available %s or %s."
14656 msgstr ""
14657 "\n"
14658 "\n"
14659 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14660
14661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14662 #, c-format
14663 msgid ""
14664 "\n"
14665 "\n"
14666 "Everyone would be available %s."
14667 msgstr ""
14668 "\n"
14669 "\n"
14670 " Tout le monde sera disponible %s."
14671
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14673 msgid ""
14674 "\n"
14675 "\n"
14676 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14677 "6 hours."
14678 msgstr ""
14679 "\n"
14680 "\n"
14681 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14682 "heures précédentes ou suivantes."
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14685 #, c-format
14686 msgid "would be available %s or %s"
14687 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14688
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14690 #, c-format
14691 msgid "would be available %s"
14692 msgstr "sera disponible %s"
14693
14694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14697 msgid "not available"
14698 msgstr "non disponible"
14699
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14701 #, c-format
14702 msgid ", but would be available %s or %s."
14703 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14704
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14706 #, c-format
14707 msgid ", but would be available %s."
14708 msgstr ", mais serait disponible %s."
14709
14710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14711 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14712 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14713
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14715 msgid "available"
14716 msgstr "disponible"
14717
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14720 msgid "Free/busy retrieval failed"
14721 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14722
14723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14724 msgid "Not everyone is available"
14725 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14726
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14728 msgid "Send anyway"
14729 msgstr "Envoyer tout de même"
14730
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14732 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14733 msgstr ""
14734 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14735
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14737 #, c-format
14738 msgid "Fetching planning for %s..."
14739 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14740
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14742 msgid "Available"
14743 msgstr "Disponible"
14744
14745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14748 msgid "Everyone is available."
14749 msgstr "Tout le monde est disponible."
14750
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14752 msgid ""
14753 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14754 "retrieved."
14755 msgstr ""
14756 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14757 "n'ontpu être récupérés."
14758
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14760 msgid ""
14761 "Could not send the meeting invitation.\n"
14762 "Check the recipients."
14763 msgstr ""
14764 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14765 "Veuillez vérifier les destinataires."
14766
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14768 msgid "Save & Send"
14769 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14772 msgid "Check availability"
14773 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14774
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14776 msgid "Starts at:"
14777 msgstr "Débute à :"
14778
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14781 msgid "on:"
14782 msgstr "le :"
14783
14784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14785 msgid "Ends at:"
14786 msgstr "Se termine à :"
14787
14788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14789 msgid "New meeting"
14790 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14791
14792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14793 #, c-format
14794 msgid "%s - Edit meeting"
14795 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14796
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14799 msgid "Time:"
14800 msgstr "Période :"
14801
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14803 #, c-format
14804 msgid "%d hour"
14805 msgid_plural "%d hours"
14806 msgstr[0] "%d heure"
14807 msgstr[1] "%d heures"
14808
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14810 #, c-format
14811 msgid "%d minute"
14812 msgid_plural "%d minutes"
14813 msgstr[0] "%d minute"
14814 msgstr[1] "%d minutes"
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14817 #, c-format
14818 msgid "Upcoming event: %s"
14819 msgstr "Évènement en instance : %s"
14820
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14822 #, c-format
14823 msgid ""
14824 "You have a meeting or event soon.\n"
14825 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14826 "Location: %s\n"
14827 "More information:\n"
14828 "\n"
14829 "%s"
14830 msgstr ""
14831 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14832 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14833 "Endroit : %s\n"
14834 "Plus d'informations :\n"
14835 "\n"
14836 "%s"
14837
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14839 #, c-format
14840 msgid "Remind me in %d minute"
14841 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14842 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14843 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14844
14845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14846 msgid "Empty calendar"
14847 msgstr "Calendrier vide"
14848
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14850 msgid "There is nothing to export."
14851 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14852
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14854 msgid "Could not export the calendar."
14855 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14856
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14858 msgid "Export calendar to ICS"
14859 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14860
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14862 #, c-format
14863 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14864 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14865
14866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14867 msgid "Could not export the freebusy info."
14868 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14869
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14871 #, c-format
14872 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14873 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14874
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14876 msgid "Reminders"
14877 msgstr "Rappels"
14878
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14880 msgid "Alert me"
14881 msgstr "M'alerter"
14882
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14884 msgid "minutes before an event"
14885 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14886
14887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14888 msgid "Calendar export"
14889 msgstr "Export de calendrier"
14890
14891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14892 msgid "Automatically export calendar to"
14893 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14894
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14897 msgid "You can export to a local file or URL"
14898 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14899
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14901 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14902 msgstr ""
14903 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14904 "ics)"
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14907 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14908 msgstr ""
14909 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
14910
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14912 msgid "Command to run after calendar export"
14913 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14914
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14916 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14917 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14918
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14920 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14921 msgstr ""
14922 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14923
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14925 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14926 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14927
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14929 msgid ""
14930 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14931 msgstr ""
14932 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14933 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14934
14935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14936 msgid "Free/Busy information"
14937 msgstr "Informations de disponibilité"
14938
14939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14940 msgid "Automatically export free/busy status to"
14941 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14942
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14944 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14945 msgstr ""
14946 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14947 "ifb)"
14948
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14950 msgid "Command to run after free/busy status export"
14951 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14952
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14954 msgid "Get free/busy status of others from"
14955 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14956
14957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14958 #, c-format
14959 msgid ""
14960 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14961 "left part of the email address, %d for the domain"
14962 msgstr ""
14963 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14964 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14965 "domaine"
14966
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14968 msgid "SSL options"
14969 msgstr "Options SSL"
14970
14971 #: src/pop.c:152
14972 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14973 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14974
14975 #: src/pop.c:159
14976 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14977 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14978
14979 #: src/pop.c:166
14980 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14981 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14982
14983 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14984 msgid "POP3 protocol error\n"
14985 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14986
14987 #: src/pop.c:263
14988 #, c-format
14989 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14990 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14991
14992 #: src/pop.c:841
14993 #, c-format
14994 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14995 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14996
14997 #: src/pop.c:857
14998 #, c-format
14999 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15000 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15001
15002 #: src/pop.c:889
15003 msgid "mailbox is locked\n"
15004 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15005
15006 #: src/pop.c:892
15007 msgid "Session timeout\n"
15008 msgstr "Session expirée\n"
15009
15010 #: src/pop.c:911
15011 msgid "command not supported\n"
15012 msgstr "Commande non supportée\n"
15013
15014 #: src/pop.c:916
15015 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15016 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
15017
15018 #: src/pop.c:1111
15019 msgid "TOP command unsupported\n"
15020 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15021
15022 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
15023 #: src/wizard.c:1499
15024 msgid "POP3"
15025 msgstr "POP3"
15026
15027 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
15028 msgid "IMAP4"
15029 msgstr "IMAP4"
15030
15031 #: src/prefs_account.c:336
15032 msgid "News (NNTP)"
15033 msgstr "News (NNTP)"
15034
15035 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
15036 msgid "Local mbox file"
15037 msgstr "Fichier mbox local"
15038
15039 #: src/prefs_account.c:338
15040 msgid "None (SMTP only)"
15041 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15042
15043 #: src/prefs_account.c:1028
15044 msgid "Name of account"
15045 msgstr "Nom du compte"
15046
15047 #: src/prefs_account.c:1037
15048 msgid "Set as default"
15049 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15050
15051 #: src/prefs_account.c:1045
15052 msgid "Personal information"
15053 msgstr "Informations personnelles"
15054
15055 #: src/prefs_account.c:1054
15056 msgid "Full name"
15057 msgstr "Nom complet"
15058
15059 #: src/prefs_account.c:1060
15060 msgid "Mail address"
15061 msgstr "Adresse email"
15062
15063 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
15064 msgid "Auto-configure"
15065 msgstr "Auto-configurer"
15066
15067 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
15068 msgid "Cancel"
15069 msgstr "Annuler"
15070
15071 #: src/prefs_account.c:1142
15072 msgid ""
15073 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15074 "has been built without IMAP and News support."
15075 msgstr ""
15076 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15077 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15078
15079 #: src/prefs_account.c:1171
15080 msgid "This server requires authentication"
15081 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15082
15083 #: src/prefs_account.c:1178
15084 msgid "Authenticate on connect"
15085 msgstr "Authentification à la connexion"
15086
15087 #: src/prefs_account.c:1232
15088 msgid "News server"
15089 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:1238
15092 msgid "Server for receiving"
15093 msgstr "Serveur de réception"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:1244
15096 msgid "Local mailbox"
15097 msgstr "Fichier mbox local"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:1251
15100 msgid "SMTP server (send)"
15101 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15102
15103 #: src/prefs_account.c:1259
15104 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15105 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15106
15107 #: src/prefs_account.c:1268
15108 msgid "command to send mails"
15109 msgstr "Commande externe :"
15110
15111 #: src/prefs_account.c:1332
15112 #, c-format
15113 msgid "Account%d"
15114 msgstr "Compte%d"
15115
15116 #: src/prefs_account.c:1425
15117 msgid "Local"
15118 msgstr "Local"
15119
15120 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
15121 msgid "Default Inbox"
15122 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15123
15124 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
15125 #: src/prefs_account.c:1534
15126 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15127 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15128
15129 #: src/prefs_account.c:1453
15130 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15131 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15132
15133 #: src/prefs_account.c:1456
15134 msgid "Remove messages on server when received"
15135 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15136
15137 #: src/prefs_account.c:1467
15138 msgid "Remove after"
15139 msgstr "Suppression après"
15140
15141 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
15142 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15143 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15144
15145 #: src/prefs_account.c:1497
15146 msgid "Receive size limit"
15147 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15148
15149 #: src/prefs_account.c:1500
15150 msgid ""
15151 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15152 "you will be able to download them fully or delete them."
15153 msgstr ""
15154 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15155 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15156 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15157 "qu'à la relève suivante)."
15158
15159 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
15160 msgid "NNTP"
15161 msgstr "NNTP"
15162
15163 #: src/prefs_account.c:1547
15164 msgid "Maximum number of articles to download"
15165 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15166
15167 #: src/prefs_account.c:1557
15168 msgid "unlimited if 0 is specified"
15169 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15170
15171 #: src/prefs_account.c:1582
15172 msgid "Plain text"
15173 msgstr "Texte simple"
15174
15175 #: src/prefs_account.c:1595
15176 msgid "IMAP server directory"
15177 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15178
15179 #: src/prefs_account.c:1599
15180 msgid "(usually empty)"
15181 msgstr "(généralement nul)"
15182
15183 #: src/prefs_account.c:1613
15184 msgid "Show subscribed folders only"
15185 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15186
15187 #: src/prefs_account.c:1620
15188 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15189 msgstr ""
15190 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:1622
15193 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15194 msgstr ""
15195 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15196 "avec certains serveurs."
15197
15198 #: src/prefs_account.c:1629
15199 msgid "Filter messages on receiving"
15200 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:1636
15203 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15204 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:1640
15207 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15208 msgstr ""
15209 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15210 "ce compte"
15211
15212 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
15213 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15214 msgid "Header"
15215 msgstr "En-tête"
15216
15217 #: src/prefs_account.c:1724
15218 msgid "Generate Message-ID"
15219 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:1727
15222 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15223 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15224
15225 #: src/prefs_account.c:1730
15226 msgid "Add user agent header"
15227 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15228
15229 #: src/prefs_account.c:1737
15230 msgid "Add user-defined header"
15231 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15232
15233 #: src/prefs_account.c:1752
15234 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15235 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15236
15237 #: src/prefs_account.c:1837
15238 msgid ""
15239 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15240 "will be used."
15241 msgstr ""
15242 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15243 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15244
15245 #: src/prefs_account.c:1848
15246 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15247 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
15248
15249 #: src/prefs_account.c:1863
15250 msgid "POP authentication timeout: "
15251 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15252
15253 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
15254 msgid "Signature"
15255 msgstr "Signature"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:1951
15258 msgid "Automatically insert signature"
15259 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:1956
15262 msgid "Signature separator"
15263 msgstr "Séparateur de signature"
15264
15265 #: src/prefs_account.c:1981
15266 msgid "Command output"
15267 msgstr "Résultat d'une commande"
15268
15269 #: src/prefs_account.c:2014
15270 msgid "Automatically set the following addresses"
15271 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15272
15273 #: src/prefs_account.c:2066
15274 msgid "Spell check dictionaries"
15275 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15276
15277 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
15278 #: src/prefs_spelling.c:163
15279 msgid "Default dictionary"
15280 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15281
15282 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
15283 #: src/prefs_spelling.c:176
15284 msgid "Default alternate dictionary"
15285 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15286
15287 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
15288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
15289 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15290 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15291 msgid "Compose"
15292 msgstr "Composition"
15293
15294 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
15295 #: src/toolbar.c:409
15296 msgid "Reply"
15297 msgstr "Répondre"
15298
15299 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
15300 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15301 msgid "Forward"
15302 msgstr "Transférer"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:2252
15305 msgid "Default privacy system"
15306 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:2281
15309 msgid "Always sign messages"
15310 msgstr "Toujours signer les messages"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:2283
15313 msgid "Always encrypt messages"
15314 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:2285
15317 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15318 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15319
15320 #: src/prefs_account.c:2288
15321 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15322 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15323
15324 #: src/prefs_account.c:2291
15325 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15326 msgstr ""
15327 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15328 "destinataire"
15329
15330 #: src/prefs_account.c:2293
15331 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15332 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15333
15334 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
15335 msgid "Don't use SSL"
15336 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
15337
15338 #: src/prefs_account.c:2453
15339 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15340 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
15343 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15344 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
15345
15346 #: src/prefs_account.c:2468
15347 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15348 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
15349
15350 #: src/prefs_account.c:2488
15351 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15352 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
15353
15354 #: src/prefs_account.c:2492
15355 msgid "Send (SMTP)"
15356 msgstr "Envoi (SMTP)"
15357
15358 #: src/prefs_account.c:2496
15359 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15360 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:2499
15363 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15364 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:2507
15367 msgid "Client certificates"
15368 msgstr "Certificats client"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:2515
15371 msgid "Certificate for receiving"
15372 msgstr "Certificat pour la réception"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
15375 #: src/prefs_account.c:2544
15376 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15377 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15378
15379 #: src/prefs_account.c:2537
15380 msgid "Certificate for sending"
15381 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15382
15383 #: src/prefs_account.c:2570
15384 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
15385 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL valides"
15386
15387 #: src/prefs_account.c:2573
15388 msgid "Use non-blocking SSL"
15389 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
15390
15391 #: src/prefs_account.c:2585
15392 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15393 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:2713
15396 msgid "SMTP port"
15397 msgstr "Port SMTP"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:2720
15400 msgid "POP3 port"
15401 msgstr "Port POP3"
15402
15403 #: src/prefs_account.c:2727
15404 msgid "IMAP4 port"
15405 msgstr "Port IMAP4"
15406
15407 #: src/prefs_account.c:2734
15408 msgid "NNTP port"
15409 msgstr "Port NNTP"
15410
15411 #: src/prefs_account.c:2740
15412 msgid "Domain name"
15413 msgstr "Nom de domaine"
15414
15415 #: src/prefs_account.c:2743
15416 msgid ""
15417 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15418 "connecting to SMTP servers."
15419 msgstr ""
15420 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15421 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15422
15423 #: src/prefs_account.c:2757
15424 msgid "Use command to communicate with server"
15425 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:2766
15428 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15429 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:2822
15432 msgid "Put sent messages in"
15433 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15434
15435 #: src/prefs_account.c:2824
15436 msgid "Put queued messages in"
15437 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15438
15439 #: src/prefs_account.c:2826
15440 msgid "Put draft messages in"
15441 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2828
15444 msgid "Put deleted messages in"
15445 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15446
15447 #: src/prefs_account.c:2887
15448 msgid "Account name is not entered."
15449 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15450
15451 #: src/prefs_account.c:2891
15452 msgid "Mail address is not entered."
15453 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15454
15455 #: src/prefs_account.c:2898
15456 msgid "SMTP server is not entered."
15457 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15458
15459 #: src/prefs_account.c:2903
15460 msgid "User ID is not entered."
15461 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15462
15463 #: src/prefs_account.c:2908
15464 msgid "POP3 server is not entered."
15465 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
15466
15467 #: src/prefs_account.c:2928
15468 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15469 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15470
15471 #: src/prefs_account.c:2934
15472 msgid "IMAP4 server is not entered."
15473 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
15474
15475 #: src/prefs_account.c:2939
15476 msgid "NNTP server is not entered."
15477 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15478
15479 #: src/prefs_account.c:2945
15480 msgid "local mailbox filename is not entered."
15481 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15482
15483 #: src/prefs_account.c:2951
15484 msgid "mail command is not entered."
15485 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15486
15487 #: src/prefs_account.c:3292
15488 msgid "Receive"
15489 msgstr "Réception"
15490
15491 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
15492 msgid "Templates"
15493 msgstr "Modèles"
15494
15495 #: src/prefs_account.c:3364
15496 msgid "Privacy"
15497 msgstr "Confidentialité"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:3476
15500 msgid "Advanced"
15501 msgstr "Avancé"
15502
15503 #: src/prefs_account.c:3793
15504 msgid "Preferences for new account"
15505 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:3795
15508 #, c-format
15509 msgid "%s - Account preferences"
15510 msgstr "%s - Configuration du compte"
15511
15512 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
15513 msgid "Failed (wrong address)"
15514 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15515
15516 #: src/prefs_account.c:4001
15517 msgid "Select signature file"
15518 msgstr "Sélection du fichier signature"
15519
15520 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
15521 msgid "Select certificate file"
15522 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15523
15524 #: src/prefs_account.c:4132
15525 msgid "Protocol:"
15526 msgstr "Protocole :"
15527
15528 #: src/prefs_account.c:4272
15529 #, c-format
15530 msgid "%s (plugin not loaded)"
15531 msgstr "%s (module non chargé)"
15532
15533 #: src/prefs_actions.c:223
15534 msgid "Actions configuration"
15535 msgstr "Configuration des actions"
15536
15537 #: src/prefs_actions.c:250
15538 msgid "Menu name"
15539 msgstr "Nom du menu"
15540
15541 #: src/prefs_actions.c:283
15542 msgid "Shell command"
15543 msgstr "Commande externe"
15544
15545 #: src/prefs_actions.c:293
15546 msgid "Filter action"
15547 msgstr "Filtre d'action"
15548
15549 #: src/prefs_actions.c:299
15550 msgid "Edit filter action"
15551 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15552
15553 #: src/prefs_actions.c:327
15554 msgid "Append the new action above to the list"
15555 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15556
15557 #: src/prefs_actions.c:335
15558 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15559 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15560
15561 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15562 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15563 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15564 msgid "Re_move"
15565 msgstr "Suppri_mer"
15566
15567 #: src/prefs_actions.c:345
15568 msgid "Delete the selected action from the list"
15569 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15570
15571 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15572 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15573 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15574
15575 #: src/prefs_actions.c:363
15576 msgid "Show information on configuring actions"
15577 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15578
15579 #: src/prefs_actions.c:394
15580 msgid "Move the selected action up"
15581 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15582
15583 #: src/prefs_actions.c:402
15584 msgid "Move selected action down"
15585 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15586
15587 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15588 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15589 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15590 #: src/prefs_template.c:472
15591 msgid "(New)"
15592 msgstr "(Nouveau)"
15593
15594 #: src/prefs_actions.c:600
15595 msgid "Menu name is not set."
15596 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15597
15598 #: src/prefs_actions.c:605
15599 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15600 msgstr ""
15601 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15602
15603 #: src/prefs_actions.c:610
15604 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15605 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15606
15607 #: src/prefs_actions.c:616
15608 msgid "There is an action with this name already."
15609 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15610
15611 #: src/prefs_actions.c:635
15612 msgid "Menu name is too long."
15613 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15614
15615 #: src/prefs_actions.c:644
15616 msgid "Command-line not set."
15617 msgstr "La commande n'est pas définie."
15618
15619 #: src/prefs_actions.c:649
15620 msgid "Menu name and command are too long."
15621 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15622
15623 #: src/prefs_actions.c:655
15624 #, c-format
15625 msgid ""
15626 "The command\n"
15627 "%s\n"
15628 "has a syntax error."
15629 msgstr ""
15630 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15631 "%s"
15632
15633 #: src/prefs_actions.c:713
15634 msgid "Delete action"
15635 msgstr "Supprimer l'action"
15636
15637 #: src/prefs_actions.c:714
15638 msgid "Do you really want to delete this action?"
15639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15640
15641 #: src/prefs_actions.c:734
15642 msgid "Delete all actions"
15643 msgstr "Suppression des actions"
15644
15645 #: src/prefs_actions.c:735
15646 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15648
15649 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15650 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15651 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15652 msgid "Entry not saved"
15653 msgstr "Règle non ajoutée"
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15656 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15657 #: src/prefs_template.c:598
15658 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15659 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15660
15661 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15662 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15663 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15664 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15665 msgid "_Continue editing"
15666 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15667
15668 #: src/prefs_actions.c:903
15669 msgid "Actions list not saved"
15670 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15671
15672 #: src/prefs_actions.c:904
15673 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15674 msgstr ""
15675 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15676 "même fermer ?"
15677
15678 #: src/prefs_actions.c:974
15679 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15680 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15681
15682 #: src/prefs_actions.c:975
15683 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15684 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15685
15686 #: src/prefs_actions.c:977
15687 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15688 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15689
15690 #: src/prefs_actions.c:978
15691 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15692 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15693
15694 #: src/prefs_actions.c:979
15695 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15696 msgstr ""
15697 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15698 "commande"
15699
15700 #: src/prefs_actions.c:980
15701 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15702 msgstr ""
15703 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15704 "commande"
15705
15706 #: src/prefs_actions.c:981
15707 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15708 msgstr ""
15709 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15710 "la commande"
15711
15712 #: src/prefs_actions.c:982
15713 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15714 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:983
15717 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15718 msgstr ""
15719 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15720 "de la commande"
15721
15722 #: src/prefs_actions.c:984
15723 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15724 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15725
15726 #: src/prefs_actions.c:985
15727 msgid "to run command asynchronously"
15728 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15729
15730 #: src/prefs_actions.c:986
15731 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15732 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15733
15734 #: src/prefs_actions.c:987
15735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15736 msgstr ""
15737 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15738 "RFC822/2822"
15739
15740 #: src/prefs_actions.c:988
15741 msgid ""
15742 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15743 msgstr ""
15744 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15745 "format RFC822/2822"
15746
15747 #: src/prefs_actions.c:989
15748 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15749 msgstr ""
15750 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15751 "décodée"
15752
15753 #: src/prefs_actions.c:990
15754 msgid "for a user provided argument"
15755 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15756
15757 #: src/prefs_actions.c:991
15758 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15759 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15760
15761 #: src/prefs_actions.c:992
15762 msgid "for the text selection"
15763 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15764
15765 #: src/prefs_actions.c:993
15766 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15767 msgstr ""
15768 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15769 "sélectionnés"
15770
15771 #: src/prefs_actions.c:994
15772 msgid "for a literal %"
15773 msgstr "Caractère « % »"
15774
15775 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15776 msgid "Actions"
15777 msgstr "Actions"
15778
15779 #: src/prefs_actions.c:1005
15780 msgid ""
15781 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15782 "process a complete message file or just one of its parts."
15783 msgstr ""
15784 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15785 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15786 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15787 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15788
15789 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15790 #: src/prefs_template.c:1121
15791 msgid "D_uplicate"
15792 msgstr "_Dupliquer"
15793
15794 #: src/prefs_actions.c:1212
15795 msgid "Current actions"
15796 msgstr "Actions enregistrées"
15797
15798 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15799 #: src/prefs_filtering.c:1132
15800 msgid "Action string is not valid."
15801 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15802
15803 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
15804 msgid "Hello,\\n"
15805 msgstr "Bonjour,\\n"
15806
15807 #: src/prefs_common.c:300
15808 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15809 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15810
15811 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
15812 msgid ""
15813 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15814 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15815 msgstr ""
15816 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15817 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15818
15819 #: src/prefs_common.c:450
15820 msgid "%x(%a) %H:%M"
15821 msgstr "%a %x %H:%M"
15822
15823 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15824 msgid "Automatic account selection"
15825 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15826
15827 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15828 msgid "when replying"
15829 msgstr "en répondant"
15830
15831 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15832 msgid "when forwarding"
15833 msgstr "en transférant"
15834
15835 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15836 msgid "when re-editing"
15837 msgstr "en rééditant"
15838
15839 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15840 msgid "Editing"
15841 msgstr "Edition"
15842
15843 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15844 msgid "Automatically launch the external editor"
15845 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15846
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15848 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15849 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15850
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15852 msgid "characters"
15853 msgstr "caractères"
15854
15855 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15856 msgid "Even if message is to be encrypted"
15857 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15858
15859 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15860 msgid "Undo level"
15861 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15862
15863 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15864 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15865 msgstr ""
15866 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15867 "grand que"
15868
15869 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15870 msgid "KB into message body "
15871 msgstr "Ko dans le corps du message"
15872
15873 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15874 msgid "Replying"
15875 msgstr "Réponse"
15876
15877 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15878 msgid "Reply will quote by default"
15879 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15880
15881 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15882 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15883 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15884
15885 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15886 msgid "Forwarding"
15887 msgstr "Transfert"
15888
15889 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15890 msgid "Forward as attachment"
15891 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15892
15893 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15894 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15895 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15896
15897 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15898 msgid "When dropping files into the Compose window"
15899 msgstr ""
15900 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15901
15902 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15903 msgid "Ask"
15904 msgstr "Demander"
15905
15906 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15907 msgid "Insert"
15908 msgstr "Insertion"
15909
15910 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15911 msgid "Attach"
15912 msgstr "Joindre"
15913
15914 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15915 msgid "Writing"
15916 msgstr "Composer"
15917
15918 #: src/prefs_customheader.c:183
15919 msgid "Custom header configuration"
15920 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15921
15922 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15923 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15924 msgid "Header name is not set."
15925 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15926
15927 #: src/prefs_customheader.c:516
15928 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15929 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15930
15931 #: src/prefs_customheader.c:563
15932 msgid "Choose a PNG file"
15933 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15934
15935 #: src/prefs_customheader.c:565
15936 msgid "Choose an XBM file"
15937 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15938
15939 #: src/prefs_customheader.c:567
15940 msgid "Choose a text file"
15941 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15942
15943 #: src/prefs_customheader.c:580
15944 msgid "This file isn't an image."
15945 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15946
15947 #: src/prefs_customheader.c:585
15948 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15949 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15950
15951 #: src/prefs_customheader.c:591
15952 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15953 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15954
15955 #: src/prefs_customheader.c:596
15956 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15957 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15958
15959 #: src/prefs_customheader.c:605
15960 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15961 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15962
15963 #: src/prefs_customheader.c:614
15964 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15965 msgstr ""
15966 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15967 "se trouve bien dans votre $PATH."
15968
15969 #: src/prefs_customheader.c:620
15970 #, c-format
15971 msgid "Compface error: %s"
15972 msgstr "Erreur compface : %s"
15973
15974 #: src/prefs_customheader.c:673
15975 msgid "This file contains newlines."
15976 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15977
15978 #: src/prefs_customheader.c:703
15979 msgid "Delete header"
15980 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15981
15982 #: src/prefs_customheader.c:704
15983 msgid "Do you really want to delete this header?"
15984 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15985
15986 #: src/prefs_customheader.c:877
15987 msgid "Current custom headers"
15988 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15989
15990 #: src/prefs_display_header.c:250
15991 msgid "Displayed header configuration"
15992 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15993
15994 #: src/prefs_display_header.c:274
15995 msgid "Header name"
15996 msgstr "En-tête"
15997
15998 #: src/prefs_display_header.c:317
15999 msgid "Displayed Headers"
16000 msgstr "En-têtes affichés"
16001
16002 #: src/prefs_display_header.c:379
16003 msgid "Hidden headers"
16004 msgstr "En-têtes cachés"
16005
16006 #: src/prefs_display_header.c:405
16007 msgid "Show all unspecified headers"
16008 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16009
16010 #: src/prefs_display_header.c:609
16011 msgid "This header is already in the list."
16012 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16013
16014 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16015 #, c-format
16016 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16017 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16018
16019 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16020 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16021 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16022
16023 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16024 msgid "Use system defaults when possible"
16025 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16026
16027 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16028 msgid "Web browser"
16029 msgstr "Navigateur Web"
16030
16031 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16032 msgid "Text editor"
16033 msgstr "Editeur de texte"
16034
16035 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16036 msgid "Command for 'Display as text'"
16037 msgstr "Commande d'affichage texte"
16038
16039 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16040 msgid ""
16041 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16042 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16043 msgstr ""
16044 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16045 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16046 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16047
16048 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16049 #: src/prefs_message.c:354
16050 msgid "Message View"
16051 msgstr "Vue du message"
16052
16053 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16054 msgid "External Programs"
16055 msgstr "Programmes auxiliaires"
16056
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16058 msgid "Move"
16059 msgstr "Déplacer"
16060
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16062 msgid "Copy"
16063 msgstr "Copier"
16064
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16066 msgid "Hide"
16067 msgstr "Cacher"
16068
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16071 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16073 msgid "Message flags"
16074 msgstr "États de message"
16075
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16077 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
16078 msgid "Mark"
16079 msgstr "Marque"
16080
16081 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16082 msgid "Mark as read"
16083 msgstr "Marquer comme lu"
16084
16085 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16086 msgid "Mark as unread"
16087 msgstr "Marquer comme non lu"
16088
16089 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16090 msgid "Mark as spam"
16091 msgstr "Marquer comme pourriel"
16092
16093 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16094 msgid "Mark as ham"
16095 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16096
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16098 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16099 msgid "Execute"
16100 msgstr "Exécuter"
16101
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16103 msgid "Color label"
16104 msgstr "Couleur"
16105
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16107 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16108 msgid "Resend"
16109 msgstr "Renvoi"
16110
16111 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16112 msgid "Redirect"
16113 msgstr "Rediriger"
16114
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16117 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16118 #: src/summaryview.c:446
16119 msgid "Score"
16120 msgstr "Score"
16121
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16123 msgid "Change score"
16124 msgstr "Modifier le score"
16125
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16127 msgid "Set score"
16128 msgstr "Définir le score"
16129
16130 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16132 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
16133 msgid "Tags"
16134 msgstr "Labels"
16135
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16137 msgid "Apply tag"
16138 msgstr "Appliquer le label"
16139
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16141 msgid "Unset tag"
16142 msgstr "Enlever le label"
16143
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16145 msgid "Clear tags"
16146 msgstr "Effacer les labels"
16147
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16149 msgid "Threads"
16150 msgstr "Fil de discussion"
16151
16152 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16153 msgid "Stop filter"
16154 msgstr "Interrompre le filtrage"
16155
16156 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16157 msgid "Action configuration"
16158 msgstr "Configuration de l'action"
16159
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16161 #: src/prefs_matcher.c:586
16162 msgid "Rule"
16163 msgstr "Règle"
16164
16165 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16166 msgid "Action"
16167 msgstr "Action"
16168
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16170 msgid "Command-line not set"
16171 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16172
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16174 msgid "Destination is not set."
16175 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16176
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16178 msgid "Recipient is not set."
16179 msgstr "Destinataire non spécifié."
16180
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16182 msgid "Score is not set"
16183 msgstr "Score non spécifié"
16184
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16186 msgid "Header is not set."
16187 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16188
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16190 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16191 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16192
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16194 msgid "Tag name is empty."
16195 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16196
16197 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16198 msgid "No action was defined."
16199 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16200
16201 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16202 #: src/quote_fmt.c:79
16203 msgid "literal %"
16204 msgstr "Caractère « % »"
16205
16206 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16207 msgid "filename (should not be modified)"
16208 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16209
16210 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16211 #: src/quote_fmt.c:87
16212 msgid "new line"
16213 msgstr "Retour chariot"
16214
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16216 msgid "escape character for quotes"
16217 msgstr "Caractère d'échappement"
16218
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16220 msgid "quote character"
16221 msgstr "Préfixes de citation"
16222
16223 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16224 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16225 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16226
16227 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16228 msgid ""
16229 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16230 "program or script.\n"
16231 "The following symbols can be used:"
16232 msgstr ""
16233 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
16234 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
16235 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16236
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16238 msgid "Recipient"
16239 msgstr "Destinataire"
16240
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16242 msgid "Book/Folder"
16243 msgstr "Carnet/dossier"
16244
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16246 msgid "Destination"
16247 msgstr "Destination"
16248
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16250 msgid "Color"
16251 msgstr "Colorier"
16252
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16254 msgid "Current action list"
16255 msgstr "Actions enregistrées"
16256
16257 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16258 msgid "Filtering/Processing configuration"
16259 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16260
16261 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16262 #: src/prefs_filtering.c:981
16263 msgctxt "Filtering Account Menu"
16264 msgid "All"
16265 msgstr "Tous"
16266
16267 #: src/prefs_filtering.c:411
16268 msgid "Condition"
16269 msgstr "Condition"
16270
16271 #: src/prefs_filtering.c:424
16272 msgid " D_efine... "
16273 msgstr " D_éfinir.. "
16274
16275 #: src/prefs_filtering.c:446
16276 msgid " De_fine... "
16277 msgstr " Dé_finir.. "
16278
16279 #: src/prefs_filtering.c:475
16280 msgid "Append the new rule above to the list"
16281 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16282
16283 #: src/prefs_filtering.c:484
16284 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16285 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16286
16287 #: src/prefs_filtering.c:493
16288 msgid "Delete the selected rule from the list"
16289 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16290
16291 #: src/prefs_filtering.c:532
16292 msgid "Move the selected rule to the top"
16293 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16294
16295 #: src/prefs_filtering.c:535
16296 msgid "Page u_p"
16297 msgstr "Page préc."
16298
16299 #: src/prefs_filtering.c:543
16300 msgid "Move the selected rule one page up"
16301 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16302
16303 #: src/prefs_filtering.c:552
16304 msgid "Move the selected rule up"
16305 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16306
16307 #: src/prefs_filtering.c:560
16308 msgid "Move the selected rule down"
16309 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16310
16311 #: src/prefs_filtering.c:563
16312 msgid "Page dow_n"
16313 msgstr "Page suiv."
16314
16315 #: src/prefs_filtering.c:571
16316 msgid "Move the selected rule one page down"
16317 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16318
16319 #: src/prefs_filtering.c:580
16320 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16321 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16322
16323 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16324 msgid "Condition string is not valid."
16325 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16326
16327 #: src/prefs_filtering.c:1111
16328 msgid "Condition string is empty."
16329 msgstr "La condition est vide."
16330
16331 #: src/prefs_filtering.c:1117
16332 msgid "Action string is empty."
16333 msgstr "L'action est vide."
16334
16335 #: src/prefs_filtering.c:1205
16336 msgid "Delete rule"
16337 msgstr "Suppression d'une règle"
16338
16339 #: src/prefs_filtering.c:1206
16340 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16341 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16342
16343 #: src/prefs_filtering.c:1224
16344 msgid "Delete all rules"
16345 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16346
16347 #: src/prefs_filtering.c:1225
16348 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16349 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16350
16351 #: src/prefs_filtering.c:1475
16352 msgid "Filtering rules not saved"
16353 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16354
16355 #: src/prefs_filtering.c:1476
16356 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16357 msgstr ""
16358 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16359 "vous quand même fermer ?"
16360
16361 #: src/prefs_filtering.c:1698
16362 msgid "Move one page up"
16363 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16364
16365 #: src/prefs_filtering.c:1699
16366 msgid "Move one page down"
16367 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16368
16369 #: src/prefs_filtering.c:1854
16370 msgid "Enable"
16371 msgstr "Activer"
16372
16373 #: src/prefs_folder_column.c:212
16374 msgid "Folder list columns configuration"
16375 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16376
16377 #: src/prefs_folder_column.c:229
16378 msgid ""
16379 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16380 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16381 msgstr ""
16382 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16383 "Pour les ordonner, vous\n"
16384 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16385 "faire glisser."
16386
16387 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16388 msgid "Hidden columns"
16389 msgstr "Éléments masqués"
16390
16391 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16392 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16393 msgid "Displayed columns"
16394 msgstr "Éléments affichés"
16395
16396 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16397 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16398 msgid " Use default "
16399 msgstr " Remise à zéro "
16400
16401 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
16402 #: src/prefs_folder_item.c:1390
16403 msgid ""
16404 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16405 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16406 "subfolders\"."
16407 msgstr ""
16408 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16409 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine. Cependant, vous pouvez les "
16410 "utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux "
16411 "lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
16412
16413 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
16414 msgid ""
16415 "Apply to\n"
16416 "subfolders"
16417 msgstr ""
16418 "Inclure les\n"
16419 "sous-dossiers"
16420
16421 #: src/prefs_folder_item.c:299
16422 msgid "Normal"
16423 msgstr "Normal"
16424
16425 #: src/prefs_folder_item.c:301
16426 msgid "Outbox"
16427 msgstr "Boîte d'envoi"
16428
16429 #: src/prefs_folder_item.c:317
16430 msgid "Folder type"
16431 msgstr "Type de dossier"
16432
16433 #: src/prefs_folder_item.c:329
16434 msgid "Simplify Subject RegExp"
16435 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16436
16437 #: src/prefs_folder_item.c:355
16438 msgid "Test string:"
16439 msgstr "Chaîne de test :"
16440
16441 #: src/prefs_folder_item.c:372
16442 msgid "Result:"
16443 msgstr "Résultat :"
16444
16445 #: src/prefs_folder_item.c:387
16446 msgid "Folder chmod"
16447 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16448
16449 #: src/prefs_folder_item.c:413
16450 msgid "Folder color"
16451 msgstr "Couleur du dossier"
16452
16453 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
16454 msgid "Pick color for folder"
16455 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16456
16457 #: src/prefs_folder_item.c:444
16458 msgid "Run Processing rules at start-up"
16459 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16460
16461 #: src/prefs_folder_item.c:459
16462 msgid "Run Processing rules when opening"
16463 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16464
16465 #: src/prefs_folder_item.c:473
16466 msgid "Scan for new mail"
16467 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16468
16469 #: src/prefs_folder_item.c:475
16470 msgid ""
16471 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16472 "side filtering on IMAP or by an external application"
16473 msgstr ""
16474 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16475 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16476
16477 #: src/prefs_folder_item.c:495
16478 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16479 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16480
16481 #: src/prefs_folder_item.c:512
16482 msgid ""
16483 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16484 "View/Text Options)"
16485 msgstr ""
16486 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16487 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16488
16489 #: src/prefs_folder_item.c:522
16490 msgid "Synchronise for offline use"
16491 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16492
16493 #: src/prefs_folder_item.c:543
16494 msgid "Fetch message bodies from the last"
16495 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16496
16497 #: src/prefs_folder_item.c:550
16498 msgid "0: all bodies"
16499 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16500
16501 #: src/prefs_folder_item.c:558
16502 msgid "Remove older messages bodies"
16503 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16504
16505 #: src/prefs_folder_item.c:575
16506 msgid "Discard folder cache"
16507 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16508
16509 #: src/prefs_folder_item.c:885
16510 msgid "Request Return Receipt"
16511 msgstr "Demander un accusé de réception"
16512
16513 #: src/prefs_folder_item.c:900
16514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16515 msgstr ""
16516 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16517 "Envoyés »"
16518
16519 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
16520 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
16521 #: src/prefs_folder_item.c:1006
16522 msgid "Default "
16523 msgstr "Défaut"
16524
16525 #: src/prefs_folder_item.c:937
16526 msgid " for replies"
16527 msgstr " pour les réponses"
16528
16529 #: src/prefs_folder_item.c:1029
16530 msgid "Default account"
16531 msgstr "Compte par défaut"
16532
16533 #: src/prefs_folder_item.c:1672
16534 msgid "Discard cache"
16535 msgstr "Suppression du cache"
16536
16537 #: src/prefs_folder_item.c:1673
16538 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16539 msgstr ""
16540 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16541 "dossier ?"
16542
16543 #: src/prefs_folder_item.c:1803
16544 msgid "General"
16545 msgstr "Général"
16546
16547 #: src/prefs_folder_item.c:1882
16548 #, c-format
16549 msgid "Properties for folder %s"
16550 msgstr "Options du dossier %s"
16551
16552 #: src/prefs_fonts.c:79
16553 msgid "Folder and Message Lists"
16554 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16555
16556 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16557 msgid "Message"
16558 msgstr "Message"
16559
16560 #: src/prefs_fonts.c:126
16561 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16562 msgstr ""
16563 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16564 "de message"
16565
16566 #: src/prefs_fonts.c:136
16567 msgid "Small"
16568 msgstr "Petit"
16569
16570 #: src/prefs_fonts.c:158
16571 msgid "Bold"
16572 msgstr "Gras"
16573
16574 #: src/prefs_fonts.c:180
16575 msgid "Use different font for printing"
16576 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16577
16578 #: src/prefs_fonts.c:190
16579 msgid "Message Printing"
16580 msgstr "Impression d'un message"
16581
16582 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16583 #: src/prefs_themes.c:365
16584 msgid "Display"
16585 msgstr "Affichage"
16586
16587 #: src/prefs_fonts.c:269
16588 msgid "Fonts"
16589 msgstr "Polices"
16590
16591 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16592 msgid "Preferences"
16593 msgstr "Préférences"
16594
16595 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16596 msgid "Automatically display attached images"
16597 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16598
16599 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16600 msgid "Resize attached images by default"
16601 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16602
16603 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16604 msgid "Clicking image toggles scaling"
16605 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16606
16607 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16608 msgid "Display images inline"
16609 msgstr "Afficher les images dans le message"
16610
16611 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16612 msgid "Print images"
16613 msgstr "Imprimer les images"
16614
16615 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16616 msgid "Image Viewer"
16617 msgstr "Visualiseur d'images"
16618
16619 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16620 msgid "Restrict the log window to"
16621 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16622
16623 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16624 msgid "0 to stop logging in the log window"
16625 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16626
16627 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16628 msgid "lines"
16629 msgstr "lignes"
16630
16631 #: src/prefs_logging.c:171
16632 msgid "Filtering/processing log"
16633 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16634
16635 #: src/prefs_logging.c:174
16636 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16637 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16638
16639 #: src/prefs_logging.c:180
16640 msgid ""
16641 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16642 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16643 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16644 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16645 msgstr ""
16646 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16647 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16648 "filtrage'.\n"
16649 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16650 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16651 "règles sur un grand nombre de messages."
16652
16653 #: src/prefs_logging.c:187
16654 msgid "Log filtering/processing when..."
16655 msgstr "Tracer les règles pour :"
16656
16657 #: src/prefs_logging.c:191
16658 msgid "filtering at incorporation"
16659 msgstr "Filtrage à la réception"
16660
16661 #: src/prefs_logging.c:193
16662 msgid "pre-processing folders"
16663 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16664
16665 #: src/prefs_logging.c:198
16666 msgid "manually filtering"
16667 msgstr "Filtrage manuel"
16668
16669 #: src/prefs_logging.c:200
16670 msgid "post-processing folders"
16671 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16672
16673 #: src/prefs_logging.c:207
16674 msgid "processing folders"
16675 msgstr "Traitement des dossiers"
16676
16677 #: src/prefs_logging.c:222
16678 msgid "Log level"
16679 msgstr "Niveau de détail"
16680
16681 #: src/prefs_logging.c:231
16682 msgid "Low"
16683 msgstr "Faible"
16684
16685 #: src/prefs_logging.c:232
16686 msgid "Medium"
16687 msgstr "Moyen"
16688
16689 #: src/prefs_logging.c:233
16690 msgid "High"
16691 msgstr "Élevé"
16692
16693 #: src/prefs_logging.c:238
16694 msgid ""
16695 "Select the level of detail of the logging.\n"
16696 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16697 "match and what actions are performed.\n"
16698 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16699 "and why rules are skipped.\n"
16700 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16701 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16702 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16703 msgstr ""
16704 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16705 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16706 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16707 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16708 "des règles sont sautées,\n"
16709 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16710 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16711 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16712 "performances."
16713
16714 #: src/prefs_logging.c:280
16715 msgid "Disk log"
16716 msgstr "Enregistrement des traces"
16717
16718 #: src/prefs_logging.c:282
16719 msgid "Write the following information to disk..."
16720 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16721
16722 #: src/prefs_logging.c:290
16723 msgid "Warning messages"
16724 msgstr "Messages d'avertissement"
16725
16726 #: src/prefs_logging.c:291
16727 msgid "Network protocol messages"
16728 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16729
16730 #: src/prefs_logging.c:295
16731 msgid "Error messages"
16732 msgstr "Messages d'erreur"
16733
16734 #: src/prefs_logging.c:296
16735 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16736 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16737
16738 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16739 msgid "Other"
16740 msgstr "Autres"
16741
16742 #: src/prefs_logging.c:428
16743 msgid "Logging"
16744 msgstr "Traçage"
16745
16746 #: src/prefs_matcher.c:331
16747 msgid "more than"
16748 msgstr "supérieur à"
16749
16750 #: src/prefs_matcher.c:332
16751 msgid "less than"
16752 msgstr "inférieur à"
16753
16754 #: src/prefs_matcher.c:338
16755 msgid "weeks"
16756 msgstr "semaine(s)"
16757
16758 #: src/prefs_matcher.c:342
16759 msgid "higher than"
16760 msgstr "supérieur à"
16761
16762 #: src/prefs_matcher.c:343
16763 msgid "lower than"
16764 msgstr "inférieur à"
16765
16766 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16767 msgid "exactly"
16768 msgstr "vaut exactement"
16769
16770 #: src/prefs_matcher.c:348
16771 msgid "greater than"
16772 msgstr "supérieure à"
16773
16774 #: src/prefs_matcher.c:349
16775 msgid "smaller than"
16776 msgstr "inférieure à"
16777
16778 #: src/prefs_matcher.c:354
16779 msgid "bytes"
16780 msgstr "octets"
16781
16782 #: src/prefs_matcher.c:355
16783 msgid "kilobytes"
16784 msgstr "kilo-octets"
16785
16786 #: src/prefs_matcher.c:356
16787 msgid "megabytes"
16788 msgstr "méga-octets"
16789
16790 #: src/prefs_matcher.c:360
16791 msgid "contains"
16792 msgstr "contient"
16793
16794 #: src/prefs_matcher.c:361
16795 msgid "doesn't contain"
16796 msgstr "ne contient pas"
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:385
16799 msgid "headers part"
16800 msgstr "En-têtes du message"
16801
16802 #: src/prefs_matcher.c:386
16803 msgid "headers values"
16804 msgstr "valeurs d'en-tête"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:387
16807 msgid "body part"
16808 msgstr "Corps du message"
16809
16810 #: src/prefs_matcher.c:388
16811 msgid "whole message"
16812 msgstr "Tout le message"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16815 msgid "Marked"
16816 msgstr "Marqué"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16819 msgid "Deleted"
16820 msgstr "Supprimé"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:396
16823 msgid "Replied"
16824 msgstr "Répondu"
16825
16826 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16827 msgid "Forwarded"
16828 msgstr "Transféré"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16831 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16832 msgid "Spam"
16833 msgstr "Pourriel"
16834
16835 #: src/prefs_matcher.c:400
16836 msgid "Has attachment"
16837 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16838
16839 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16840 msgid "Signed"
16841 msgstr "Signé"
16842
16843 #: src/prefs_matcher.c:405
16844 msgid "set"
16845 msgstr "défini"
16846
16847 #: src/prefs_matcher.c:406
16848 msgid "not set"
16849 msgstr "non défini"
16850
16851 #: src/prefs_matcher.c:410
16852 msgid "yes"
16853 msgstr "oui"
16854
16855 #: src/prefs_matcher.c:411
16856 msgid "no"
16857 msgstr "non"
16858
16859 #: src/prefs_matcher.c:415
16860 msgid "Any tags"
16861 msgstr "n'importe quel label"
16862
16863 #: src/prefs_matcher.c:416
16864 msgid "Specific tag"
16865 msgstr "Label précis"
16866
16867 #: src/prefs_matcher.c:420
16868 msgid "ignored"
16869 msgstr "ignoré"
16870
16871 #: src/prefs_matcher.c:421
16872 msgid "not ignored"
16873 msgstr "non ignoré"
16874
16875 #: src/prefs_matcher.c:422
16876 msgid "watched"
16877 msgstr "suivi"
16878
16879 #: src/prefs_matcher.c:423
16880 msgid "not watched"
16881 msgstr "non suivi"
16882
16883 #: src/prefs_matcher.c:427
16884 msgid "found"
16885 msgstr "trouvé"
16886
16887 #: src/prefs_matcher.c:428
16888 msgid "not found"
16889 msgstr "non trouvé"
16890
16891 #: src/prefs_matcher.c:432
16892 msgid "0 (Passed)"
16893 msgstr "0 (Succès)"
16894
16895 #: src/prefs_matcher.c:433
16896 msgid "non-0 (Failed)"
16897 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16898
16899 #: src/prefs_matcher.c:569
16900 msgid "Condition configuration"
16901 msgstr "Conditions de filtrage"
16902
16903 #: src/prefs_matcher.c:613
16904 msgid "Match criteria:"
16905 msgstr "Critère"
16906
16907 #: src/prefs_matcher.c:622
16908 msgid "All messages"
16909 msgstr "Tous les messages"
16910
16911 #: src/prefs_matcher.c:624
16912 msgid "Age"
16913 msgstr "Âge"
16914
16915 #: src/prefs_matcher.c:625
16916 msgid "Phrase"
16917 msgstr "Expression"
16918
16919 #: src/prefs_matcher.c:626
16920 msgid "Flags"
16921 msgstr "États"
16922
16923 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16924 msgid "Color labels"
16925 msgstr "Couleurs"
16926
16927 #: src/prefs_matcher.c:628
16928 msgid "Thread"
16929 msgstr "Fil de discussion"
16930
16931 #: src/prefs_matcher.c:631
16932 msgid "Partially downloaded"
16933 msgstr "Partiellement téléchargé"
16934
16935 #: src/prefs_matcher.c:634
16936 msgid "External program test"
16937 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16938
16939 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16940 #: src/prefs_matcher.c:2516
16941 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16942 msgid "All"
16943 msgstr "Tous"
16944
16945 #: src/prefs_matcher.c:743
16946 msgid "Use regexp"
16947 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16948
16949 #: src/prefs_matcher.c:819
16950 msgid "Message must match"
16951 msgstr "Le message doit valider"
16952
16953 #: src/prefs_matcher.c:823
16954 msgid "at least one"
16955 msgstr "au moins une des"
16956
16957 #: src/prefs_matcher.c:824
16958 msgid "all"
16959 msgstr "toutes les"
16960
16961 #: src/prefs_matcher.c:827
16962 msgid "of above rules"
16963 msgstr "règles ci-dessus."
16964
16965 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16966 msgid "Search pattern is not set."
16967 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16968
16969 #: src/prefs_matcher.c:1542
16970 msgid "Test command is not set."
16971 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16972
16973 #: src/prefs_matcher.c:1616
16974 msgid "all addresses in all headers"
16975 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16976
16977 #: src/prefs_matcher.c:1619
16978 msgid "any address in any header"
16979 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16980
16981 #: src/prefs_matcher.c:1621
16982 #, c-format
16983 msgid "the address(es) in header '%s'"
16984 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16985
16986 #: src/prefs_matcher.c:1622
16987 #, c-format
16988 msgid ""
16989 "Book/folder path is not set.\n"
16990 "\n"
16991 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
16992 "s' from the book/folder drop-down list."
16993 msgstr ""
16994 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16995 "\n"
16996 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16997 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16998 "dossier »."
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:1841
17001 msgid "Headers part"
17002 msgstr "En-têtes du message"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:1845
17005 msgid "Headers values"
17006 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:1849
17009 msgid "Body part"
17010 msgstr "Corps du message"
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:1853
17013 msgid "Whole message"
17014 msgstr "Tout le message"
17015
17016 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17017 msgid "in"
17018 msgstr "dans"
17019
17020 #: src/prefs_matcher.c:1968
17021 msgid "content is"
17022 msgstr "Le contenu est"
17023
17024 #: src/prefs_matcher.c:1977
17025 msgid "Age is"
17026 msgstr "Âge"
17027
17028 #: src/prefs_matcher.c:1982
17029 msgid "Flag"
17030 msgstr "État"
17031
17032 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17033 msgid "is"
17034 msgstr "est"
17035
17036 #: src/prefs_matcher.c:1988
17037 msgid "Name:"
17038 msgstr "Nom d'en-tête"
17039
17040 #: src/prefs_matcher.c:1997
17041 msgid "Label"
17042 msgstr "Couleur"
17043
17044 #: src/prefs_matcher.c:2003
17045 msgid "Value:"
17046 msgstr "Valeur"
17047
17048 #: src/prefs_matcher.c:2018
17049 msgid "Score is"
17050 msgstr "Score"
17051
17052 #: src/prefs_matcher.c:2019
17053 msgid "points"
17054 msgstr "points"
17055
17056 #: src/prefs_matcher.c:2029
17057 msgid "Size is"
17058 msgstr "Taille"
17059
17060 #: src/prefs_matcher.c:2034
17061 msgid "Scope:"
17062 msgstr "Portée"
17063
17064 #: src/prefs_matcher.c:2036
17065 msgid "tags"
17066 msgstr "un(des) label(s)."
17067
17068 #: src/prefs_matcher.c:2041
17069 msgid "type is"
17070 msgstr "est"
17071
17072 #: src/prefs_matcher.c:2045
17073 msgid "Program returns"
17074 msgstr "Retourne"
17075
17076 #: src/prefs_matcher.c:2115
17077 msgid ""
17078 "The entry was not saved.\n"
17079 "Close anyway?"
17080 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17081
17082 #: src/prefs_matcher.c:2181
17083 msgid "Match Type: 'Test'"
17084 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17085
17086 #: src/prefs_matcher.c:2182
17087 msgid ""
17088 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17089 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17090 "\n"
17091 "The following symbols can be used:"
17092 msgstr ""
17093 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
17094 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
17095 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17096 "validant la condition de filtrage).\n"
17097 "\n"
17098 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17099
17100 #: src/prefs_matcher.c:2281
17101 msgid "Current condition rules"
17102 msgstr "Conditions enregistrées"
17103
17104 #: src/prefs_message.c:120
17105 msgid "Headers"
17106 msgstr "En-têtes"
17107
17108 #: src/prefs_message.c:123
17109 msgid "Display header pane above message view"
17110 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17111
17112 #: src/prefs_message.c:127
17113 msgid "Display (X-)Face in message view"
17114 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17115
17116 #: src/prefs_message.c:130
17117 msgid "Display Face in message view"
17118 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17119
17120 #: src/prefs_message.c:144
17121 msgid "Display headers in message view"
17122 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17123
17124 #: src/prefs_message.c:156
17125 msgid "HTML messages"
17126 msgstr "Messages HTML"
17127
17128 #: src/prefs_message.c:159
17129 msgid "Render HTML messages as text"
17130 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17131
17132 #: src/prefs_message.c:162
17133 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17134 msgstr ""
17135 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17136 "possible"
17137
17138 #: src/prefs_message.c:165
17139 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17140 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17141
17142 #: src/prefs_message.c:175
17143 msgid "Line space"
17144 msgstr "Espacement des lignes"
17145
17146 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17147 msgid "pixels"
17148 msgstr "pixels"
17149
17150 #: src/prefs_message.c:195
17151 msgid "Scroll"
17152 msgstr "Défilement"
17153
17154 #: src/prefs_message.c:197
17155 msgid "Half page"
17156 msgstr "Demi-page"
17157
17158 #: src/prefs_message.c:203
17159 msgid "Smooth scroll"
17160 msgstr "Défilement continu"
17161
17162 #: src/prefs_message.c:209
17163 msgid "Step"
17164 msgstr "par pas de"
17165
17166 #: src/prefs_message.c:230
17167 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17168 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17169
17170 #: src/prefs_message.c:233
17171 msgid "Quotation"
17172 msgstr "Citation"
17173
17174 #: src/prefs_message.c:242
17175 msgid "Collapse quoted text on double click"
17176 msgstr "Fermer "
17177
17178 #: src/prefs_message.c:249
17179 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17180 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17181
17182 #: src/prefs_message.c:355
17183 msgid "Text Options"
17184 msgstr "Corps du message"
17185
17186 #: src/prefs_migration.c:95
17187 #, c-format
17188 msgid ""
17189 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17190 "you are currently using.\n"
17191 "\n"
17192 "This is not recommended.\n"
17193 "\n"
17194 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17195 "\n"
17196 "Do you want to exit now?"
17197 msgstr ""
17198 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17199 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17200 "\n"
17201 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17202 "\n"
17203 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17204 "\n"
17205 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17206
17207 #: src/prefs_migration.c:104
17208 msgid "Configuration warning"
17209 msgstr "Avertissement configuration"
17210
17211 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17212 msgid "Message view"
17213 msgstr "Vue du message"
17214
17215 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17216 msgid "Enable coloration of message text"
17217 msgstr "Colorier le texte des messages"
17218
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17220 msgid "Quote"
17221 msgstr "Citation"
17222
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17224 msgid "Cycle quote colors"
17225 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17226
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17228 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17229 msgstr ""
17230 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17231 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17232
17233 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17234 msgid "1st Level"
17235 msgstr "Niveau 1"
17236
17237 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17238 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17239 msgid "Text"
17240 msgstr "Texte cité"
17241
17242 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17243 msgctxt "Tooltip"
17244 msgid "Pick color for 1st level text"
17245 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17246
17247 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17248 msgid "2nd Level"
17249 msgstr "Niveau 2"
17250
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17252 msgctxt "Tooltip"
17253 msgid "Pick color for 2nd level text"
17254 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17255
17256 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17257 msgid "3rd Level"
17258 msgstr "Niveau 3"
17259
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17261 msgctxt "Tooltip"
17262 msgid "Pick color for 3rd level text"
17263 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17264
17265 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17266 msgid "Enable coloration of text background"
17267 msgstr "Colorier le fond des citations"
17268
17269 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17270 msgctxt "Tooltip"
17271 msgid "Pick color for 1st level text background"
17272 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17273
17274 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17275 msgctxt "Tooltip"
17276 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17277 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17278
17279 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17280 msgctxt "Tooltip"
17281 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17282 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17283
17284 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17285 msgctxt "Tooltip"
17286 msgid "Pick color for links"
17287 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17288
17289 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17290 msgid "URI link"
17291 msgstr "Lien URI"
17292
17293 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17294 msgctxt "Tooltip"
17295 msgid "Pick color for signatures"
17296 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17297
17298 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17299 msgid "Folder list"
17300 msgstr "Liste des dossiers"
17301
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17303 msgid ""
17304 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17305 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17306 msgstr ""
17307 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17308 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17309 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17310 "» est désactivée.)"
17311
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17313 msgid "Target folder"
17314 msgstr "Dossier ciblé"
17315
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17317 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17318 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17319
17320 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17321 msgid "Folder containing new messages"
17322 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17323
17324 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17325 #. rule name and should not be translated
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17327 #, c-format
17328 msgctxt "Tooltip"
17329 msgid "Pick color for 'color %d'"
17330 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17331
17332 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17333 #. rule name and should not be translated
17334 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17335 #, c-format
17336 msgid "Set label for 'color %d'"
17337 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17338
17339 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17340 #. rule name and should not be translated
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17342 #, c-format
17343 msgctxt "Dialog title"
17344 msgid "Pick color for 'color %d'"
17345 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17346
17347 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17348 msgctxt "Dialog title"
17349 msgid "Pick color for 1st level text"
17350 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17351
17352 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17353 msgctxt "Dialog title"
17354 msgid "Pick color for 2nd level text"
17355 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17356
17357 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17358 msgctxt "Dialog title"
17359 msgid "Pick color for 3rd level text"
17360 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17361
17362 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17363 msgctxt "Dialog title"
17364 msgid "Pick color for 1st level text background"
17365 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17366
17367 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17368 msgctxt "Dialog title"
17369 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17370 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17371
17372 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17373 msgctxt "Dialog title"
17374 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17375 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17376
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17378 msgctxt "Dialog title"
17379 msgid "Pick color for links"
17380 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17381
17382 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17383 msgctxt "Dialog title"
17384 msgid "Pick color for target folder"
17385 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17386
17387 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17388 msgctxt "Dialog title"
17389 msgid "Pick color for signatures"
17390 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17391
17392 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17393 msgctxt "Dialog title"
17394 msgid "Pick color for folder"
17395 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17396
17397 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17398 msgid "Colors"
17399 msgstr "Couleurs"
17400
17401 #: src/prefs_other.c:107
17402 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17403 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17404
17405 #: src/prefs_other.c:121
17406 msgid "Select preset:"
17407 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17408
17409 #: src/prefs_other.c:136
17410 msgid ""
17411 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17412 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17413 msgstr ""
17414 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17415 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17416 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17417
17418 #: src/prefs_other.c:496
17419 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17420 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17421
17422 #: src/prefs_other.c:499
17423 msgid "On exit"
17424 msgstr "En quittant"
17425
17426 #: src/prefs_other.c:502
17427 msgid "Confirm on exit"
17428 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17429
17430 #: src/prefs_other.c:509
17431 msgid "Empty trash on exit"
17432 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17433
17434 #: src/prefs_other.c:512
17435 msgid "Warn if there are queued messages"
17436 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17437
17438 #: src/prefs_other.c:514
17439 msgid "Keyboard shortcuts"
17440 msgstr "Raccourcis clavier"
17441
17442 #: src/prefs_other.c:517
17443 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17444 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17445
17446 #: src/prefs_other.c:520
17447 msgid ""
17448 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17449 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17450 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17451 msgstr ""
17452 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17453 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17454 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17455 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17456 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17457
17458 #: src/prefs_other.c:527
17459 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17460 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17461
17462 #: src/prefs_other.c:537
17463 msgid "Metadata handling"
17464 msgstr "Gestion des métadonnées"
17465
17466 #: src/prefs_other.c:538
17467 msgid ""
17468 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17469 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17470 msgstr ""
17471 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17472 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17473 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17474 "système, mais peut prendre plus de temps."
17475
17476 #: src/prefs_other.c:542
17477 msgid "Safer"
17478 msgstr "Moins risqué"
17479
17480 #: src/prefs_other.c:544
17481 msgid "Faster"
17482 msgstr "Plus rapide"
17483
17484 #: src/prefs_other.c:562
17485 msgid "Socket I/O timeout"
17486 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17487
17488 #: src/prefs_other.c:584
17489 msgid "Ask before emptying trash"
17490 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17491
17492 #: src/prefs_other.c:586
17493 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17494 msgstr ""
17495 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17496 "comptes"
17497
17498 #: src/prefs_other.c:591
17499 msgid "Use secure file deletion if possible"
17500 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17501
17502 #: src/prefs_other.c:595
17503 msgid ""
17504 "Use secure file deletion if possible\n"
17505 "(the 'shred' program is not available)"
17506 msgstr ""
17507 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17508 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17509
17510 #: src/prefs_other.c:600
17511 msgid ""
17512 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17513 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17514 msgstr ""
17515 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17516 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17517 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17518
17519 #: src/prefs_other.c:604
17520 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17521 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17522
17523 #: src/prefs_other.c:607
17524 msgid "Master passphrase"
17525 msgstr "Phrase secrète principale"
17526
17527 #: src/prefs_other.c:610
17528 msgid "Use a master passphrase"
17529 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17530
17531 #: src/prefs_other.c:613
17532 msgid ""
17533 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17534 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17535 msgstr ""
17536 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17537 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17538 "demandé de le saisir."
17539
17540 #: src/prefs_other.c:618
17541 msgid "Change master passphrase"
17542 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17543
17544 #: src/prefs_other.c:778
17545 msgid "Miscellaneous"
17546 msgstr "Divers"
17547
17548 #: src/prefs_quote.c:77
17549 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17550 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17551
17552 #: src/prefs_receive.c:142
17553 msgid "External incorporation program"
17554 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17555
17556 #: src/prefs_receive.c:145
17557 msgid "Use external program for receiving mail"
17558 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17559
17560 #: src/prefs_receive.c:161
17561 msgid "Automatic checking"
17562 msgstr "Relève automatique du courriel"
17563
17564 #: src/prefs_receive.c:168
17565 msgid "Check for new mail every"
17566 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17567
17568 #: src/prefs_receive.c:215
17569 msgid "Check for new mail on start-up"
17570 msgstr "Relever au démarrage"
17571
17572 #: src/prefs_receive.c:218
17573 msgid "Dialogs"
17574 msgstr "Fenêtres"
17575
17576 #: src/prefs_receive.c:220
17577 msgid "Show receive dialog"
17578 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17579
17580 #: src/prefs_receive.c:230
17581 msgid "Only on manual receiving"
17582 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17583
17584 #: src/prefs_receive.c:241
17585 msgid "Close receive dialog when finished"
17586 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17587
17588 #: src/prefs_receive.c:244
17589 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17590 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17591
17592 #: src/prefs_receive.c:247
17593 msgid "After receiving new mail"
17594 msgstr "Après réception du courriel"
17595
17596 #: src/prefs_receive.c:249
17597 msgid "Go to Inbox"
17598 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17599
17600 #: src/prefs_receive.c:251
17601 msgid "Update all local folders"
17602 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17603
17604 #: src/prefs_receive.c:253
17605 msgid "Run command"
17606 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17607
17608 #: src/prefs_receive.c:258
17609 msgid "after automatic check"
17610 msgstr "après une relève automatique"
17611
17612 #: src/prefs_receive.c:260
17613 msgid "after manual check"
17614 msgstr "après une relève manuelle"
17615
17616 #: src/prefs_receive.c:268
17617 #, c-format
17618 msgid ""
17619 "Command to execute:\n"
17620 "(use %d as number of new mails)"
17621 msgstr ""
17622 "Commande à exécuter :\n"
17623 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17624
17625 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17626 msgid "Mail Handling"
17627 msgstr "Traitement du courrier"
17628
17629 #: src/prefs_receive.c:412
17630 msgid "Receiving"
17631 msgstr "Réception"
17632
17633 #: src/prefs_send.c:159
17634 msgid "Save sent messages"
17635 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17636
17637 #: src/prefs_send.c:162
17638 msgid "Never send Return Receipts"
17639 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17640
17641 #: src/prefs_send.c:180
17642 msgid "Confirm before sending queued messages"
17643 msgstr ""
17644 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17645
17646 #: src/prefs_send.c:183
17647 msgid "Show send dialog"
17648 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17649
17650 #: src/prefs_send.c:186
17651 msgid "Warn when Subject is empty"
17652 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17653
17654 #: src/prefs_send.c:193
17655 msgid "Outgoing encoding"
17656 msgstr ""
17657 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17658 "de caractères suivant"
17659
17660 #: src/prefs_send.c:218
17661 msgid ""
17662 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17663 "be used"
17664 msgstr ""
17665 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17666 "système sera choisi automatiquement."
17667
17668 #: src/prefs_send.c:235
17669 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17670 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17671
17672 #: src/prefs_send.c:236
17673 msgid "Unicode (UTF-8)"
17674 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17675
17676 #: src/prefs_send.c:238
17677 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17678 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17679
17680 #: src/prefs_send.c:239
17681 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17682 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17683
17684 #: src/prefs_send.c:241
17685 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17686 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17687
17688 #: src/prefs_send.c:243
17689 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17690 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17691
17692 #: src/prefs_send.c:244
17693 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17694 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17695
17696 #: src/prefs_send.c:246
17697 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17698 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17699
17700 #: src/prefs_send.c:248
17701 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17702 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17703
17704 #: src/prefs_send.c:249
17705 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17706 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17707
17708 #: src/prefs_send.c:251
17709 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17710 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17711
17712 #: src/prefs_send.c:252
17713 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17714 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17715
17716 #: src/prefs_send.c:254
17717 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17718 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17719
17720 #: src/prefs_send.c:256
17721 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17722 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17723
17724 #: src/prefs_send.c:257
17725 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17726 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17727
17728 #: src/prefs_send.c:258
17729 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17730 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17731
17732 #: src/prefs_send.c:259
17733 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17734 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17735
17736 #: src/prefs_send.c:260
17737 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17738 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17739
17740 #: src/prefs_send.c:262
17741 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17742 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17743
17744 #: src/prefs_send.c:264
17745 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17746 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17747
17748 #: src/prefs_send.c:265
17749 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17750 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17751
17752 #: src/prefs_send.c:268
17753 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17754 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17755
17756 #: src/prefs_send.c:269
17757 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17758 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17759
17760 #: src/prefs_send.c:270
17761 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17762 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17763
17764 #: src/prefs_send.c:271
17765 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17766 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17767
17768 #: src/prefs_send.c:273
17769 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17770 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17771
17772 #: src/prefs_send.c:274
17773 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17774 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17775
17776 #: src/prefs_send.c:277
17777 msgid "Korean (EUC-KR)"
17778 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17779
17780 #: src/prefs_send.c:279
17781 msgid "Thai (TIS-620)"
17782 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17783
17784 #: src/prefs_send.c:280
17785 msgid "Thai (Windows-874)"
17786 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17787
17788 #: src/prefs_send.c:284
17789 msgid "Transfer encoding"
17790 msgstr "Encodage de transfert"
17791
17792 #: src/prefs_send.c:295
17793 msgid ""
17794 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17795 "characters"
17796 msgstr ""
17797 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17798 "contient des caractères non ASCII."
17799
17800 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17801 #: src/send_message.c:510
17802 msgid "Sending"
17803 msgstr "Envoi"
17804
17805 #: src/prefs_spelling.c:81
17806 msgid "Pick color for misspelled word"
17807 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17808
17809 #: src/prefs_spelling.c:129
17810 msgid "Enable spell checker"
17811 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17812
17813 #: src/prefs_spelling.c:134
17814 msgid "Enable alternate dictionary"
17815 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17816
17817 #: src/prefs_spelling.c:139
17818 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17819 msgstr ""
17820 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17821 "utilisé."
17822
17823 #: src/prefs_spelling.c:141
17824 msgid "Automatic spell checking"
17825 msgstr "Vérification automatique"
17826
17827 #: src/prefs_spelling.c:149
17828 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17829 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17830
17831 #: src/prefs_spelling.c:153
17832 msgid "Dictionary"
17833 msgstr "Dictionnaire"
17834
17835 #: src/prefs_spelling.c:190
17836 msgid "Check with both dictionaries"
17837 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17838
17839 #: src/prefs_spelling.c:197
17840 msgid "Get more dictionaries..."
17841 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17842
17843 #: src/prefs_spelling.c:207
17844 msgid "Misspelled word color"
17845 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17846
17847 #: src/prefs_spelling.c:220
17848 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17849 msgstr ""
17850 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17851 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17852
17853 #: src/prefs_spelling.c:337
17854 msgid "Spell Checking"
17855 msgstr "Correcteur orthographique"
17856
17857 #: src/prefs_summaries.c:153
17858 msgid "the abbreviated weekday name"
17859 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17860
17861 #: src/prefs_summaries.c:154
17862 msgid "the full weekday name"
17863 msgstr "nom du jour de la semaine"
17864
17865 #: src/prefs_summaries.c:155
17866 msgid "the abbreviated month name"
17867 msgstr "nom du mois abrégé"
17868
17869 #: src/prefs_summaries.c:156
17870 msgid "the full month name"
17871 msgstr "nom du mois"
17872
17873 #: src/prefs_summaries.c:157
17874 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17875 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17876
17877 #: src/prefs_summaries.c:158
17878 msgid "the century number (year/100)"
17879 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17880
17881 #: src/prefs_summaries.c:159
17882 msgid "the day of the month as a decimal number"
17883 msgstr "le jour du mois"
17884
17885 #: src/prefs_summaries.c:160
17886 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17887 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17888
17889 #: src/prefs_summaries.c:161
17890 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17891 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17892
17893 #: src/prefs_summaries.c:162
17894 msgid "the day of the year as a decimal number"
17895 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17896
17897 #: src/prefs_summaries.c:163
17898 msgid "the month as a decimal number"
17899 msgstr "le mois en tant que nombre"
17900
17901 #: src/prefs_summaries.c:164
17902 msgid "the minute as a decimal number"
17903 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17904
17905 #: src/prefs_summaries.c:165
17906 msgid "either AM or PM"
17907 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17908
17909 #: src/prefs_summaries.c:166
17910 msgid "the second as a decimal number"
17911 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17912
17913 #: src/prefs_summaries.c:167
17914 msgid "the day of the week as a decimal number"
17915 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17916
17917 #: src/prefs_summaries.c:168
17918 msgid "the preferred date for the current locale"
17919 msgstr "le format par défaut de la date"
17920
17921 #: src/prefs_summaries.c:169
17922 msgid "the last two digits of a year"
17923 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17924
17925 #: src/prefs_summaries.c:170
17926 msgid "the year as a decimal number"
17927 msgstr "l'année"
17928
17929 #: src/prefs_summaries.c:171
17930 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17931 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17932
17933 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17934 #: src/prefs_summaries.c:561
17935 msgid "Date format"
17936 msgstr "Format de la date"
17937
17938 #: src/prefs_summaries.c:216
17939 msgid "Specifier"
17940 msgstr "Symbole"
17941
17942 #: src/prefs_summaries.c:258
17943 msgid "Example"
17944 msgstr "Exemple"
17945
17946 #: src/prefs_summaries.c:363
17947 msgid "Display message count next to folder name"
17948 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17949
17950 #: src/prefs_summaries.c:373
17951 msgid "Unread messages"
17952 msgstr "Messages non lus"
17953
17954 #: src/prefs_summaries.c:374
17955 msgid "Unread and Total messages"
17956 msgstr "Messages non lus et total"
17957
17958 #: src/prefs_summaries.c:384
17959 msgid "Open last opened folder at start-up"
17960 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17961
17962 #: src/prefs_summaries.c:387
17963 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17964 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17965
17966 #: src/prefs_summaries.c:401
17967 msgid "letters"
17968 msgstr "lettres"
17969
17970 #: src/prefs_summaries.c:419
17971 msgid "Message list"
17972 msgstr "Liste des messages"
17973
17974 #: src/prefs_summaries.c:425
17975 msgid "Sort new folders by"
17976 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17977
17978 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17979 msgid "Number"
17980 msgstr "Numéro"
17981
17982 #: src/prefs_summaries.c:436
17983 msgid "Thread date"
17984 msgstr "Par date de fil"
17985
17986 #: src/prefs_summaries.c:447
17987 msgid "Don't sort"
17988 msgstr "Ne pas trier"
17989
17990 #: src/prefs_summaries.c:464
17991 msgid "Set default selection when entering a folder"
17992 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17993
17994 #: src/prefs_summaries.c:477
17995 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17996 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17997
17998 #: src/prefs_summaries.c:487
17999 msgid "Assume 'Yes'"
18000 msgstr "Supposer « Oui »"
18001
18002 #: src/prefs_summaries.c:488
18003 msgid "Assume 'No'"
18004 msgstr "Supposer « Non »"
18005
18006 #: src/prefs_summaries.c:496
18007 msgid "Open message when selected"
18008 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18009
18010 #: src/prefs_summaries.c:506
18011 msgid "When message view is visible"
18012 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18013
18014 #: src/prefs_summaries.c:512
18015 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18016 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18017
18018 #: src/prefs_summaries.c:516
18019 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18020 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18021
18022 #: src/prefs_summaries.c:518
18023 msgid ""
18024 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18025 "Execute'"
18026 msgstr ""
18027 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18028 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18029
18030 #: src/prefs_summaries.c:521
18031 msgid "Mark message as read"
18032 msgstr "Marquer le message comme lu"
18033
18034 #: src/prefs_summaries.c:524
18035 msgid "when selected, after"
18036 msgstr "quand sélectionné, après"
18037
18038 #: src/prefs_summaries.c:544
18039 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18040 msgstr ""
18041 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18042
18043 #: src/prefs_summaries.c:551
18044 msgid "Display sender using address book"
18045 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18046
18047 #: src/prefs_summaries.c:555
18048 msgid "Show tooltips"
18049 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18050
18051 #: src/prefs_summaries.c:581
18052 msgid "Date format help"
18053 msgstr "Symboles pour formater la date"
18054
18055 #: src/prefs_summaries.c:599
18056 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18057 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18058
18059 #: src/prefs_summaries.c:602
18060 msgid "Translate header names"
18061 msgstr "Traduire les en-têtes"
18062
18063 #: src/prefs_summaries.c:604
18064 msgid ""
18065 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18066 "translated into your language."
18067 msgstr ""
18068 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
18069 "dans le language présentement utilisé."
18070
18071 #: src/prefs_summaries.c:732
18072 msgid "Summaries"
18073 msgstr "Liste des messages"
18074
18075 #: src/prefs_summary_column.c:226
18076 msgid "Message list columns configuration"
18077 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18078
18079 #: src/prefs_summary_column.c:243
18080 msgid ""
18081 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18082 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18083 msgstr ""
18084 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18085 "Pour les ordonner, vous\n"
18086 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18087 "faire glisser."
18088
18089 #: src/prefs_summary_open.c:109
18090 msgid "first marked email"
18091 msgstr "1er message marqué"
18092
18093 #: src/prefs_summary_open.c:110
18094 msgid "first new email"
18095 msgstr "1er nouveau message"
18096
18097 #: src/prefs_summary_open.c:111
18098 msgid "first unread email"
18099 msgstr "1er message non lu"
18100
18101 #: src/prefs_summary_open.c:112
18102 msgid "last opened email"
18103 msgstr "dernier message ouvert"
18104
18105 #: src/prefs_summary_open.c:113
18106 msgid "last email in the list"
18107 msgstr "dernier message dans la liste"
18108
18109 #: src/prefs_summary_open.c:115
18110 msgid "first email in the list"
18111 msgstr "1er message dans la liste"
18112
18113 #: src/prefs_summary_open.c:184
18114 msgid " Selection when entering a folder"
18115 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18116
18117 #: src/prefs_summary_open.c:230
18118 msgid "Possible selections"
18119 msgstr "Sélections possibles"
18120
18121 #: src/prefs_summary_open.c:266
18122 msgid "Selection on folder opening"
18123 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18124
18125 #: src/prefs_template.c:80
18126 msgid "This name is used as the Menu item"
18127 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18128
18129 #: src/prefs_template.c:82
18130 msgid ""
18131 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18132 "account."
18133 msgstr ""
18134 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18135 "compte de composition pour l'envoi."
18136
18137 #: src/prefs_template.c:309
18138 msgid "Append the new template above to the list"
18139 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18140
18141 #: src/prefs_template.c:318
18142 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18143 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18144
18145 #: src/prefs_template.c:328
18146 msgid "Delete the selected template from the list"
18147 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18148
18149 #: src/prefs_template.c:346
18150 msgid "Show information on configuring templates"
18151 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18152
18153 #: src/prefs_template.c:370
18154 msgid "Move the selected template to the top"
18155 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18156
18157 #: src/prefs_template.c:380
18158 msgid "Move the selected template up"
18159 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18160
18161 #: src/prefs_template.c:388
18162 msgid "Move the selected template down"
18163 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18164
18165 #: src/prefs_template.c:398
18166 msgid "Move the selected template to the bottom"
18167 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18168
18169 #: src/prefs_template.c:414
18170 msgid "Template configuration"
18171 msgstr "Configuration des modèles"
18172
18173 #: src/prefs_template.c:602
18174 msgid "Templates list not saved"
18175 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18176
18177 #: src/prefs_template.c:603
18178 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18179 msgstr ""
18180 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18181 "même fermer ?"
18182
18183 #: src/prefs_template.c:768
18184 msgid "The template's name is not set."
18185 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18186
18187 #: src/prefs_template.c:811
18188 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18189 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18190
18191 #: src/prefs_template.c:817
18192 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18193 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18194
18195 #: src/prefs_template.c:823
18196 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18197 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18198
18199 #: src/prefs_template.c:829
18200 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18201 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18202
18203 #: src/prefs_template.c:835
18204 msgid ""
18205 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18206 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18207
18208 #: src/prefs_template.c:841
18209 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18210 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18211
18212 #: src/prefs_template.c:912
18213 msgid "Delete template"
18214 msgstr "Supprimer le modèle"
18215
18216 #: src/prefs_template.c:913
18217 msgid "Do you really want to delete this template?"
18218 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18219
18220 #: src/prefs_template.c:925
18221 msgid "Delete all templates"
18222 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18223
18224 #: src/prefs_template.c:926
18225 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18226 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18227
18228 #: src/prefs_template.c:1241
18229 msgid "Current templates"
18230 msgstr "Modèles enregistrés"
18231
18232 #: src/prefs_template.c:1269
18233 msgid "Template"
18234 msgstr "Modèle"
18235
18236 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18237 msgid "Default internal theme"
18238 msgstr "Thème interne par défaut"
18239
18240 #: src/prefs_themes.c:366
18241 msgid "Themes"
18242 msgstr "Thèmes"
18243
18244 #: src/prefs_themes.c:436
18245 msgid "Only root can remove system themes"
18246 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18247
18248 #: src/prefs_themes.c:439
18249 #, c-format
18250 msgid "Remove system theme '%s'"
18251 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18252
18253 #: src/prefs_themes.c:442
18254 #, c-format
18255 msgid "Remove theme '%s'"
18256 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18257
18258 #: src/prefs_themes.c:448
18259 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18260 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18261
18262 #: src/prefs_themes.c:458
18263 #, c-format
18264 msgid ""
18265 "File %s failed\n"
18266 "while removing theme."
18267 msgstr ""
18268 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18269 "lors de la suppression du thème."
18270
18271 #: src/prefs_themes.c:462
18272 msgid "Removing theme directory failed."
18273 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18274
18275 #: src/prefs_themes.c:465
18276 msgid "Theme removed successfully"
18277 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18278
18279 #: src/prefs_themes.c:485
18280 msgid "Select theme folder"
18281 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18282
18283 #: src/prefs_themes.c:500
18284 #, c-format
18285 msgid "Install theme '%s'"
18286 msgstr "Installation du thème '%s'"
18287
18288 #: src/prefs_themes.c:503
18289 msgid ""
18290 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18291 "Install anyway?"
18292 msgstr ""
18293 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18294 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18295
18296 #: src/prefs_themes.c:510
18297 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18298 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18299
18300 #: src/prefs_themes.c:530
18301 msgid "Theme exists"
18302 msgstr "Le thème existe"
18303
18304 #: src/prefs_themes.c:531
18305 msgid ""
18306 "A theme with the same name is\n"
18307 "already installed in this location.\n"
18308 "\n"
18309 "Do you want to replace it?"
18310 msgstr ""
18311 "Un thème portant le même nom est\n"
18312 "déjà installé à cet endroit\n"
18313 "\n"
18314 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18315
18316 #: src/prefs_themes.c:537
18317 #, c-format
18318 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18319 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18320
18321 #: src/prefs_themes.c:545
18322 #, c-format
18323 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18324 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18325
18326 #: src/prefs_themes.c:558
18327 msgid "Theme installed successfully."
18328 msgstr "Thème installé avec succès."
18329
18330 #: src/prefs_themes.c:565
18331 msgid "Failed installing theme"
18332 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18333
18334 #: src/prefs_themes.c:568
18335 #, c-format
18336 msgid ""
18337 "File %s failed\n"
18338 "while installing theme."
18339 msgstr ""
18340 "Le fichier %s a posé problème\n"
18341 "lors de l'installation du thème."
18342
18343 #: src/prefs_themes.c:666
18344 #, c-format
18345 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18346 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18347
18348 #: src/prefs_themes.c:707
18349 #, c-format
18350 msgid "Internal theme has %d icons"
18351 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18352
18353 #: src/prefs_themes.c:713
18354 msgid "No info file available for this theme"
18355 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18356
18357 #: src/prefs_themes.c:731
18358 msgid "Error: couldn't get theme status"
18359 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18360
18361 #: src/prefs_themes.c:755
18362 #, c-format
18363 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18364 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18365
18366 #: src/prefs_themes.c:803
18367 msgid "Selector"
18368 msgstr "Sélection"
18369
18370 #: src/prefs_themes.c:814
18371 msgid "Install new..."
18372 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18373
18374 #: src/prefs_themes.c:819
18375 msgid "Get more..."
18376 msgstr "Autres.."
18377
18378 #: src/prefs_themes.c:830
18379 msgid "Information"
18380 msgstr "Informations"
18381
18382 #: src/prefs_themes.c:844
18383 msgid "Author: "
18384 msgstr "Auteur :"
18385
18386 #: src/prefs_themes.c:852
18387 msgid "URL:"
18388 msgstr "URL :"
18389
18390 #: src/prefs_themes.c:894
18391 msgid "Preview"
18392 msgstr "Prévisualisation"
18393
18394 #: src/prefs_toolbar.c:176
18395 msgid ""
18396 "Selected Action already set.\n"
18397 "Please choose another Action from List"
18398 msgstr ""
18399 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18400 "Veuillez choisir une autre action."
18401
18402 #: src/prefs_toolbar.c:177
18403 msgid "Item has no icon defined."
18404 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18405
18406 #: src/prefs_toolbar.c:178
18407 msgid "Item has no text defined."
18408 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18409
18410 #: src/prefs_toolbar.c:916
18411 msgid "Toolbar item"
18412 msgstr "Élément de barre d'outils"
18413
18414 #: src/prefs_toolbar.c:932
18415 msgid "Item type"
18416 msgstr "Type d'élément"
18417
18418 #: src/prefs_toolbar.c:942
18419 msgid "Internal Function"
18420 msgstr "Fonction interne"
18421
18422 #: src/prefs_toolbar.c:943
18423 msgid "User Action"
18424 msgstr "Action"
18425
18426 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18427 msgid "Separator"
18428 msgstr "Séparateur"
18429
18430 #: src/prefs_toolbar.c:952
18431 msgid "Event executed on click"
18432 msgstr "Fonction à exécuter"
18433
18434 #: src/prefs_toolbar.c:991
18435 msgid "Toolbar text"
18436 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18437
18438 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18439 msgid "Icon"
18440 msgstr "Icône"
18441
18442 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18443 msgid "A_dd"
18444 msgstr "A_jouter"
18445
18446 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18447 msgid "Toolbars"
18448 msgstr "Barre d'outils"
18449
18450 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18451 msgid "Main Window"
18452 msgstr "Vue principale"
18453
18454 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18455 msgid "Message Window"
18456 msgstr "Vue de messages"
18457
18458 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18459 msgid "Compose Window"
18460 msgstr "Fenêtre de composition"
18461
18462 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18463 msgid "Icon text"
18464 msgstr "Texte"
18465
18466 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18467 msgid "Mapped event"
18468 msgstr "Fonction"
18469
18470 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18471 msgid "Toolbar item icon"
18472 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18473
18474 #: src/prefs_wrapping.c:80
18475 msgid "Auto wrapping"
18476 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18477
18478 #: src/prefs_wrapping.c:81
18479 msgid "Wrap quotation"
18480 msgstr "Justifier la citation"
18481
18482 #: src/prefs_wrapping.c:82
18483 msgid "Wrap pasted text"
18484 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18485
18486 #: src/prefs_wrapping.c:83
18487 msgid "Auto indent"
18488 msgstr "Indentation automatique"
18489
18490 #: src/prefs_wrapping.c:89
18491 msgid "Wrap text at"
18492 msgstr "Retourner à la ligne après"
18493
18494 #: src/prefs_wrapping.c:154
18495 msgid "Wrapping"
18496 msgstr "Justification du message"
18497
18498 #: src/printing.c:436
18499 msgid "Print preview"
18500 msgstr "Aperçu avant impression"
18501
18502 #: src/printing.c:479
18503 msgid "First page"
18504 msgstr "Première page"
18505
18506 #: src/printing.c:490
18507 msgid "Last page"
18508 msgstr "Dernière page"
18509
18510 #: src/printing.c:496
18511 msgid "Zoom 100%"
18512 msgstr "Zoom 100%"
18513
18514 #: src/printing.c:498
18515 msgid "Zoom fit"
18516 msgstr "Zoom ajusté"
18517
18518 #: src/printing.c:500
18519 msgid "Zoom in"
18520 msgstr "Zoom avant"
18521
18522 #: src/printing.c:502
18523 msgid "Zoom out"
18524 msgstr "Zoom arrière"
18525
18526 #: src/printing.c:701
18527 #, c-format
18528 msgid "Page %d"
18529 msgstr "Page %d"
18530
18531 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18532 msgid "No information available"
18533 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18534
18535 #: src/privacy.c:490
18536 msgid "No recipient keys defined."
18537 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18538
18539 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18540 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18541 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18542
18543 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18544 msgid "Already trying to send."
18545 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18546
18547 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18548 #, c-format
18549 msgid "Couldn't open file %s."
18550 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18551
18552 #: src/procmsg.c:1626
18553 msgid "Queued message header is broken."
18554 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18555
18556 #: src/procmsg.c:1646
18557 msgid "An error happened during SMTP session."
18558 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18559
18560 #: src/procmsg.c:1660
18561 msgid ""
18562 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18563 "SMTP session."
18564 msgstr ""
18565 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18566 "durant la session SMTP."
18567
18568 #: src/procmsg.c:1668
18569 msgid ""
18570 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18571 "generated by Claws Mail."
18572 msgstr ""
18573 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18574 "pas été généré par Claws Mail."
18575
18576 #: src/procmsg.c:1690
18577 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18578 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18579
18580 #: src/procmsg.c:1703
18581 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18582 msgstr ""
18583 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18584 "à l'envoi de l'article."
18585
18586 #: src/procmsg.c:1717
18587 #, c-format
18588 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18589 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18590
18591 #: src/procmsg.c:2269
18592 msgid "Filtering messages...\n"
18593 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18594
18595 #: src/quote_fmt.c:47
18596 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18597 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18598
18599 #: src/quote_fmt.c:48
18600 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18601 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18602
18603 #: src/quote_fmt.c:51
18604 msgid "email address of sender"
18605 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18606
18607 #: src/quote_fmt.c:52
18608 msgid "full name of sender"
18609 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18610
18611 #: src/quote_fmt.c:53
18612 msgid "first name of sender"
18613 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18614
18615 #: src/quote_fmt.c:54
18616 msgid "last name of sender"
18617 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18618
18619 #: src/quote_fmt.c:55
18620 msgid "initials of sender"
18621 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18622
18623 #: src/quote_fmt.c:62
18624 msgid "message body"
18625 msgstr "Corps du message"
18626
18627 #: src/quote_fmt.c:63
18628 msgid "quoted message body"
18629 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18630
18631 #: src/quote_fmt.c:64
18632 msgid "message body without signature"
18633 msgstr "Corps du message sans signature"
18634
18635 #: src/quote_fmt.c:65
18636 msgid "quoted message body without signature"
18637 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18638
18639 #: src/quote_fmt.c:66
18640 msgid "message tags"
18641 msgstr "Labels du messsage"
18642
18643 #: src/quote_fmt.c:67
18644 msgid "current dictionary"
18645 msgstr "Dictionnaire courant"
18646
18647 #: src/quote_fmt.c:68
18648 msgid "cursor position"
18649 msgstr "Position du curseur"
18650
18651 #: src/quote_fmt.c:69
18652 msgid "account property: your name"
18653 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18654
18655 #: src/quote_fmt.c:70
18656 msgid "account property: your email address"
18657 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18658
18659 #: src/quote_fmt.c:71
18660 msgid "account property: account name"
18661 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18662
18663 #: src/quote_fmt.c:72
18664 msgid "account property: organization"
18665 msgstr "Paramètre de compte : société"
18666
18667 #: src/quote_fmt.c:73
18668 msgid "account property: signature"
18669 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18670
18671 #: src/quote_fmt.c:74
18672 msgid "account property: signature path"
18673 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18674
18675 #: src/quote_fmt.c:75
18676 msgid "account property: default dictionary"
18677 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18678
18679 #: src/quote_fmt.c:76
18680 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18681 msgstr ""
18682 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18683
18684 #: src/quote_fmt.c:77
18685 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18686 msgstr ""
18687 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18688
18689 #: src/quote_fmt.c:78
18690 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18691 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18692
18693 #: src/quote_fmt.c:80
18694 msgid "literal backslash"
18695 msgstr "Caractère « \\ »"
18696
18697 #: src/quote_fmt.c:81
18698 msgid "literal question mark"
18699 msgstr "Caractère « ? »"
18700
18701 #: src/quote_fmt.c:82
18702 msgid "literal exclamation mark"
18703 msgstr "Caractère « ! »"
18704
18705 #: src/quote_fmt.c:83
18706 msgid "literal pipe"
18707 msgstr "Caractère « | »"
18708
18709 #: src/quote_fmt.c:84
18710 msgid "literal opening curly brace"
18711 msgstr "Caractère « { »"
18712
18713 #: src/quote_fmt.c:85
18714 msgid "literal closing curly brace"
18715 msgstr "Caractère « } »"
18716
18717 #: src/quote_fmt.c:86
18718 msgid "tab"
18719 msgstr "Tabulation"
18720
18721 #: src/quote_fmt.c:89
18722 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18723 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18724
18725 #: src/quote_fmt.c:90
18726 msgid ""
18727 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18728 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18729 "symbols (or their long equivalent)"
18730 msgstr ""
18731 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18732 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18733 "ABf, ABt]\n"
18734 "ou leurs équivalents longs)."
18735
18736 #: src/quote_fmt.c:91
18737 msgid ""
18738 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18739 "of\n"
18740 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18741 "symbols (or their long equivalent)"
18742 msgstr ""
18743 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18744 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18745 "ABf, ABt]\n"
18746 "ou leurs équivalents longs)."
18747
18748 #: src/quote_fmt.c:92
18749 msgid ""
18750 "insert file:\n"
18751 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18752 "to insert"
18753 msgstr ""
18754 "Insérer un fichier :\n"
18755 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18756 "le fichier à insérer."
18757
18758 #: src/quote_fmt.c:93
18759 msgid ""
18760 "insert program output:\n"
18761 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18762 "get\n"
18763 "the output from"
18764 msgstr ""
18765 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18767 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18768
18769 #: src/quote_fmt.c:94
18770 msgid ""
18771 "insert user input:\n"
18772 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18773 "user-entered text"
18774 msgstr ""
18775 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18776 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18777 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18778 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18779 "variable."
18780
18781 #: src/quote_fmt.c:95
18782 msgid ""
18783 "attach file:\n"
18784 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18785 "to attach"
18786 msgstr ""
18787 "Joindre un fichier :\n"
18788 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18789 "le fichier à joindre."
18790
18791 #: src/quote_fmt.c:97
18792 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18793 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18794
18795 #: src/quote_fmt.c:98
18796 msgid ""
18797 "text that can contain any of the symbols or\n"
18798 "commands above"
18799 msgstr ""
18800 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18801 "dessus."
18802
18803 #: src/quote_fmt.c:99
18804 msgid ""
18805 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18806 "commands) above"
18807 msgstr ""
18808 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18809 "liste ci-dessus."
18810
18811 #: src/quote_fmt.c:100
18812 msgid ""
18813 "completion from address book only works with the first\n"
18814 "address of the header, it outputs the full name\n"
18815 "of the contact if that address matches exactly\n"
18816 "one contact in the address book"
18817 msgstr ""
18818 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18819 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18820 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18821
18822 #: src/quote_fmt.c:109
18823 msgid "Description of symbols"
18824 msgstr "Description des symboles"
18825
18826 #: src/quote_fmt.c:110
18827 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18828 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18829
18830 #: src/quote_fmt.c:173
18831 msgid "Use template when composing new messages"
18832 msgstr ""
18833 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18834 "nouveaux messages :"
18835
18836 #: src/quote_fmt.c:197
18837 msgid ""
18838 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18839 "new message."
18840 msgstr ""
18841 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18842 "les nouveaux messages."
18843
18844 #: src/quote_fmt.c:299
18845 msgid "Use template when replying to messages"
18846 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18847
18848 #: src/quote_fmt.c:323
18849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18850 msgstr ""
18851 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18852 "d'une réponse."
18853
18854 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18855 msgid "Quotation mark"
18856 msgstr "Préfixe de citation"
18857
18858 #: src/quote_fmt.c:429
18859 msgid "Use template when forwarding messages"
18860 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18861
18862 #: src/quote_fmt.c:453
18863 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18864 msgstr ""
18865 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18866 "d'un transfert."
18867
18868 #: src/quote_fmt.c:545
18869 msgid "Defaults"
18870 msgstr "Par défaut"
18871
18872 #: src/quote_fmt.c:563
18873 msgid ""
18874 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18875 "address."
18876 msgstr ""
18877 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18878 "invalide."
18879
18880 #: src/quote_fmt.c:566
18881 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18882 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18883
18884 #: src/quote_fmt.c:583
18885 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18886 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18887
18888 #: src/quote_fmt.c:603
18889 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18890 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18891
18892 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18893 #, c-format
18894 msgid "Enter text to replace '%s'"
18895 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18896
18897 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18898 msgid "Enter variable"
18899 msgstr "Remplacement de variable"
18900
18901 #: src/send_message.c:153
18902 #, c-format
18903 msgid "Sending message using command: %s\n"
18904 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18905
18906 #: src/send_message.c:167
18907 #, c-format
18908 msgid "Couldn't execute command: %s"
18909 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18910
18911 #: src/send_message.c:202
18912 #, c-format
18913 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18914 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18915
18916 #: src/send_message.c:350
18917 msgid "Connecting"
18918 msgstr "Connexion"
18919
18920 #: src/send_message.c:355
18921 msgid "Doing POP before SMTP..."
18922 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18923
18924 #: src/send_message.c:358
18925 msgid "POP before SMTP"
18926 msgstr "POP avant SMTP"
18927
18928 #: src/send_message.c:363
18929 #, c-format
18930 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18931 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18932
18933 #: src/send_message.c:420
18934 msgid "Mail sent successfully."
18935 msgstr "Message envoyé avec succès."
18936
18937 #: src/send_message.c:486
18938 msgid "Sending HELO..."
18939 msgstr "Envoi de HELO.."
18940
18941 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18942 msgid "Authenticating"
18943 msgstr "Authentification"
18944
18945 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18946 msgid "Sending message..."
18947 msgstr "Envoi du message.."
18948
18949 #: src/send_message.c:491
18950 msgid "Sending EHLO..."
18951 msgstr "Envoi de EHLO.."
18952
18953 #: src/send_message.c:500
18954 msgid "Sending MAIL FROM..."
18955 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18956
18957 #: src/send_message.c:504
18958 msgid "Sending RCPT TO..."
18959 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18960
18961 #: src/send_message.c:509
18962 msgid "Sending DATA..."
18963 msgstr "Envoi de DATA.."
18964
18965 #: src/send_message.c:513
18966 msgid "Quitting..."
18967 msgstr "Fermeture.."
18968
18969 #: src/send_message.c:542
18970 #, c-format
18971 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18972 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18973
18974 #: src/send_message.c:595
18975 msgid "Sending message"
18976 msgstr "Envoi de message"
18977
18978 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18979 msgid "Error occurred while sending the message."
18980 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18981
18982 #: src/send_message.c:667
18983 #, c-format
18984 msgid ""
18985 "Error occurred while sending the message:\n"
18986 "%s"
18987 msgstr ""
18988 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18989 "%s"
18990
18991 #: src/setup.c:75
18992 msgid "Mailbox setting"
18993 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18994
18995 #: src/setup.c:76
18996 msgid ""
18997 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18998 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18999 "if you have the one.\n"
19000 "If you're not sure, just select OK."
19001 msgstr ""
19002 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19003 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19004 "si vous en avez une.\n"
19005 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19006
19007 #: src/sourcewindow.c:64
19008 msgid "Source of the message"
19009 msgstr "Code source du message"
19010
19011 #: src/sourcewindow.c:159
19012 #, c-format
19013 msgid "%s - Source"
19014 msgstr "%s - Code source"
19015
19016 #: src/ssl_manager.c:156
19017 msgid "Saved SSL certificates"
19018 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
19019
19020 #: src/ssl_manager.c:436
19021 msgid "Delete certificate"
19022 msgstr "Supprimer le certificat"
19023
19024 #: src/ssl_manager.c:437
19025 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19026 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19027
19028 #: src/summary_search.c:259
19029 msgid "Search messages"
19030 msgstr "Chercher dans le dossier"
19031
19032 #: src/summary_search.c:281
19033 msgid "Match any of the following"
19034 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19035
19036 #: src/summary_search.c:283
19037 msgid "Match all of the following"
19038 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19039
19040 #: src/summary_search.c:447
19041 msgid "Body:"
19042 msgstr ""
19043 "Corps du\n"
19044 "message :"
19045
19046 #: src/summary_search.c:454
19047 msgid "Condition:"
19048 msgstr "Condition :"
19049
19050 #: src/summary_search.c:484
19051 msgid "Find _all"
19052 msgstr "Chercher _tous"
19053
19054 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
19055 #, c-format
19056 msgid "Searching in %s... \n"
19057 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19058
19059 #: src/summary_search.c:787
19060 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19061 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19062
19063 #: src/summary_search.c:789
19064 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19065 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19066
19067 #: src/summaryview.c:429
19068 msgid "Create _filter rule"
19069 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19070
19071 #: src/summaryview.c:557
19072 msgid "Toggle quick search bar"
19073 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19074
19075 #: src/summaryview.c:594
19076 msgid "Toggle multiple selection"
19077 msgstr "Activer la sélection multiple"
19078
19079 #: src/summaryview.c:1275
19080 msgid "Process mark"
19081 msgstr "Traitement des messages marqués"
19082
19083 #: src/summaryview.c:1276
19084 msgid "Some marks are left. Process them?"
19085 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19086
19087 #: src/summaryview.c:1326
19088 #, c-format
19089 msgid "Scanning folder (%s)..."
19090 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19091
19092 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
19093 msgid "No more unread messages"
19094 msgstr "Plus de messages non lus"
19095
19096 #: src/summaryview.c:1824
19097 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19098 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19099
19100 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
19101 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
19102 msgid ""
19103 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19104 msgstr ""
19105 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19106
19107 #: src/summaryview.c:1844
19108 msgid "No unread messages."
19109 msgstr "Plus de messages non lus"
19110
19111 #: src/summaryview.c:1876
19112 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19113 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19114
19115 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
19116 msgid "No more new messages"
19117 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19118
19119 #: src/summaryview.c:1919
19120 msgid "No new message found. Search from the end?"
19121 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19122
19123 #: src/summaryview.c:1939
19124 msgid "No new messages."
19125 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19126
19127 #: src/summaryview.c:1971
19128 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19129 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19130
19131 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
19132 msgid "No more marked messages"
19133 msgstr "Plus de messages marqués"
19134
19135 #: src/summaryview.c:2009
19136 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19137 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19138
19139 #: src/summaryview.c:2018
19140 msgid "No marked messages."
19141 msgstr "Pas de message marqué."
19142
19143 #: src/summaryview.c:2050
19144 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19145 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19146
19147 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
19148 msgid "No more labeled messages"
19149 msgstr "Plus de messages coloriés"
19150
19151 #: src/summaryview.c:2088
19152 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19153 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19154
19155 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
19156 msgid "No labeled messages."
19157 msgstr "Plus de messages coloriés."
19158
19159 #: src/summaryview.c:2113
19160 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19161 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19162
19163 #: src/summaryview.c:2427
19164 msgid "Attracting messages by subject..."
19165 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19166
19167 #: src/summaryview.c:2612
19168 #, c-format
19169 msgid "%d deleted"
19170 msgstr "%d détruit(s)"
19171
19172 #: src/summaryview.c:2616
19173 #, c-format
19174 msgid "%s%d moved"
19175 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19176
19177 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
19178 msgid ", "
19179 msgstr ", "
19180
19181 #: src/summaryview.c:2622
19182 #, c-format
19183 msgid "%s%d copied"
19184 msgstr "%s%d copié(s)"
19185
19186 #: src/summaryview.c:2636
19187 msgid " item selected"
19188 msgid_plural " items selected"
19189 msgstr[0] " objet sélectionné"
19190 msgstr[1] " sélection"
19191
19192 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
19193 #, c-format
19194 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19195 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19196
19197 #: src/summaryview.c:2672
19198 msgid "Message summary"
19199 msgstr "Liste des messages"
19200
19201 #: src/summaryview.c:2673
19202 msgid "New:"
19203 msgstr "Nouveaux :"
19204
19205 #: src/summaryview.c:2674
19206 msgid "Unread:"
19207 msgstr "Non lus :"
19208
19209 #: src/summaryview.c:2675
19210 msgid "Total:"
19211 msgstr "Total :"
19212
19213 #: src/summaryview.c:2677
19214 msgid "Marked:"
19215 msgstr "Marqués :"
19216
19217 #: src/summaryview.c:2678
19218 msgid "Replied:"
19219 msgstr "Répondus :"
19220
19221 #: src/summaryview.c:2679
19222 msgid "Forwarded:"
19223 msgstr "Transférés :"
19224
19225 #: src/summaryview.c:2680
19226 msgid "Locked:"
19227 msgstr "Verrouillés :"
19228
19229 #: src/summaryview.c:2681
19230 msgid "Ignored:"
19231 msgstr "Ignorés :"
19232
19233 #: src/summaryview.c:2682
19234 msgid "Watched:"
19235 msgstr "Suivis :"
19236
19237 #: src/summaryview.c:2692
19238 #, c-format
19239 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19240 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19241
19242 #: src/summaryview.c:2972
19243 msgid "Sorting summary..."
19244 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19245
19246 #: src/summaryview.c:3111
19247 msgid "Setting summary from message data..."
19248 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19249
19250 #: src/summaryview.c:3316
19251 msgid "(No Date)"
19252 msgstr "(Pas de date)"
19253
19254 #: src/summaryview.c:3368
19255 msgid "(No Recipient)"
19256 msgstr "(Pas de destinataire)"
19257
19258 #: src/summaryview.c:3403
19259 #, c-format
19260 msgid "From: %s, on %s"
19261 msgstr "De : %s, le %s"
19262
19263 #: src/summaryview.c:3412
19264 #, c-format
19265 msgid "To: %s, on %s"
19266 msgstr "À : %s, le %s"
19267
19268 #: src/summaryview.c:4291
19269 msgid "You're not the author of the article.\n"
19270 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19271
19272 #: src/summaryview.c:4381
19273 #, c-format
19274 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19275 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19276 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19277 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19278
19279 #: src/summaryview.c:4384
19280 msgid "Delete message"
19281 msgid_plural "Delete messages"
19282 msgstr[0] "Supprimer le message"
19283 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19284
19285 #: src/summaryview.c:4548
19286 msgid "Destination is same as current folder."
19287 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19288
19289 #: src/summaryview.c:4653
19290 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19291 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19292
19293 #: src/summaryview.c:4818
19294 msgid "Append or Overwrite"
19295 msgstr "Ajouter ou écraser"
19296
19297 #: src/summaryview.c:4819
19298 msgid "Append or overwrite existing file?"
19299 msgstr ""
19300 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19301
19302 #: src/summaryview.c:4820
19303 msgid "_Append"
19304 msgstr "_Ajouter"
19305
19306 #: src/summaryview.c:4820
19307 msgid "_Overwrite"
19308 msgstr "_Écraser"
19309
19310 #: src/summaryview.c:4861
19311 #, c-format
19312 msgid ""
19313 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19314 msgstr ""
19315 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19316 "continuer ?"
19317
19318 #: src/summaryview.c:5321
19319 msgid "Building threads..."
19320 msgstr "Construction des threads.."
19321
19322 #: src/summaryview.c:5569
19323 msgid "Skip these rules"
19324 msgstr "Ignorer ces règles"
19325
19326 #: src/summaryview.c:5572
19327 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19328 msgstr ""
19329 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19330 "rattachées"
19331
19332 #: src/summaryview.c:5575
19333 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19334 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19335
19336 #: src/summaryview.c:5604
19337 msgid "Filtering"
19338 msgstr "Filtrage"
19339
19340 #: src/summaryview.c:5605
19341 msgid ""
19342 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19343 "Please choose what to do with these rules:"
19344 msgstr ""
19345 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19346 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19347
19348 #: src/summaryview.c:5635
19349 msgid "Filtering..."
19350 msgstr "Filtrage des messages.."
19351
19352 #: src/summaryview.c:5714
19353 msgid "Processing configuration"
19354 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19355
19356 #: src/summaryview.c:6260
19357 msgid "Ignored thread"
19358 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19359
19360 #: src/summaryview.c:6262
19361 msgid "Watched thread"
19362 msgstr "Fil de discussion suivi"
19363
19364 #: src/summaryview.c:6270
19365 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19366 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19367
19368 #: src/summaryview.c:6272
19369 msgid "Replied - click to see reply"
19370 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19371
19372 #: src/summaryview.c:6284
19373 msgid "To be moved"
19374 msgstr "À deplacer"
19375
19376 #: src/summaryview.c:6286
19377 msgid "To be copied"
19378 msgstr "À copier"
19379
19380 #: src/summaryview.c:6298
19381 msgid "Signed, has attachment(s)"
19382 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19383
19384 #: src/summaryview.c:6302
19385 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19386 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19387
19388 #: src/summaryview.c:6304
19389 msgid "Encrypted"
19390 msgstr "Chiffré"
19391
19392 #: src/summaryview.c:6306
19393 msgid "Has attachment(s)"
19394 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19395
19396 #: src/summaryview.c:7953
19397 #, c-format
19398 msgid ""
19399 "Regular expression (regexp) error:\n"
19400 "%s"
19401 msgstr ""
19402 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19403 "%s"
19404
19405 #: src/summaryview.c:8056
19406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19407 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19408
19409 #: src/summaryview.c:8061
19410 msgid "Go back to the folder list"
19411 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19412
19413 #: src/textview.c:231
19414 msgid "_Open in web browser"
19415 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19416
19417 #: src/textview.c:232
19418 msgid "Copy this _link"
19419 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19420
19421 #: src/textview.c:239
19422 msgid "_Reply to this address"
19423 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19424
19425 #: src/textview.c:240
19426 msgid "Add to _Address book"
19427 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19428
19429 #: src/textview.c:241
19430 msgid "Copy this add_ress"
19431 msgstr "Copier cette ad_resse"
19432
19433 #: src/textview.c:247
19434 msgid "_Open image"
19435 msgstr "_Ouvrir l'image"
19436
19437 #: src/textview.c:248
19438 msgid "_Save image..."
19439 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19440
19441 #: src/textview.c:722
19442 #, c-format
19443 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19444 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19445
19446 #: src/textview.c:725
19447 #, c-format
19448 msgid "[%s (%d bytes)]"
19449 msgstr "[%s (%d octets)]"
19450
19451 #: src/textview.c:914
19452 msgid ""
19453 "\n"
19454 "  This message can't be displayed.\n"
19455 "  This is probably due to a network error.\n"
19456 "\n"
19457 "  Use "
19458 msgstr ""
19459 "\n"
19460 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19461 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19462 "\n"
19463 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19464
19465 #: src/textview.c:919
19466 msgid "'Network Log'"
19467 msgstr "'Traces réseaux'"
19468
19469 #: src/textview.c:920
19470 msgid " in the Tools menu for more information."
19471 msgstr " »."
19472
19473 #: src/textview.c:983
19474 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19475 msgstr ""
19476 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19477 "sélectionné\n"
19478
19479 #: src/textview.c:985
19480 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19481 msgstr ""
19482 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19483
19484 #: src/textview.c:989
19485 msgid "     - To save, select "
19486 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19487
19488 #: src/textview.c:990
19489 msgid "'Save as...'"
19490 msgstr "Enregistrer sous.."
19491
19492 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
19493 #: src/textview.c:1026
19494 msgid " (Shortcut key: '"
19495 msgstr " (raccourci : '"
19496
19497 #: src/textview.c:1000
19498 msgid "     - To display as text, select "
19499 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19500
19501 #: src/textview.c:1001
19502 msgid "'Display as text'"
19503 msgstr "Afficher comme du texte"
19504
19505 #: src/textview.c:1012
19506 msgid "     - To open with an external program, select "
19507 msgstr ""
19508 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19509 "sélectionner « "
19510
19511 #: src/textview.c:1013
19512 msgid "'Open'"
19513 msgstr "Ouvrir"
19514
19515 #: src/textview.c:1021
19516 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19517 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19518
19519 #: src/textview.c:1022
19520 msgid "mouse button)\n"
19521 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19522
19523 #: src/textview.c:1024
19524 msgid "     - Or use "
19525 msgstr ""
19526 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19527 "sélectionner « "
19528
19529 #: src/textview.c:1025
19530 msgid "'Open with...'"
19531 msgstr "Ouvrir avec.."
19532
19533 #: src/textview.c:1139
19534 #, c-format
19535 msgid ""
19536 "The command to view attachment as text failed:\n"
19537 "    %s\n"
19538 "Exit code %d\n"
19539 msgstr ""
19540 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19541 "    %s\n"
19542 "Code de retour %d\n"
19543
19544 #: src/textview.c:2188
19545 msgid "Tags: "
19546 msgstr "Labels: "
19547
19548 #: src/textview.c:2894
19549 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19550 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19551
19552 #: src/textview.c:2895
19553 msgid "Displayed URL:"
19554 msgstr "URL affiché :"
19555
19556 #: src/textview.c:2896
19557 msgid "Real URL:"
19558 msgstr "URL réel :"
19559
19560 #: src/textview.c:2897
19561 msgid "Open it anyway?"
19562 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19563
19564 #: src/textview.c:2898
19565 msgid "Phishing attempt warning"
19566 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19567
19568 #: src/textview.c:2899
19569 msgid "_Open URL"
19570 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19571
19572 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19573 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19574 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19575
19576 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19577 msgid "Receive Mail from current Account"
19578 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19579
19580 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19581 msgid "Send Queued Messages"
19582 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19583
19584 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19585 msgid "Compose Email"
19586 msgstr "Composer un message"
19587
19588 #: src/toolbar.c:196
19589 msgid "Compose News"
19590 msgstr "Composer un article"
19591
19592 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19593 msgid "Reply to Message"
19594 msgstr "Répondre au message"
19595
19596 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19597 msgid "Reply to Sender"
19598 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19599
19600 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19601 msgid "Reply to All"
19602 msgstr "Répondre à tous"
19603
19604 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19605 msgid "Reply to Mailing-list"
19606 msgstr "Répondre à la liste"
19607
19608 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19609 msgid "Open email"
19610 msgstr "Ouvrir le message"
19611
19612 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19613 msgid "Forward Message"
19614 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19615
19616 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19617 msgid "Trash Message"
19618 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19619
19620 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19621 msgid "Delete Message"
19622 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19623
19624 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19625 msgid "Go to Previous Unread Message"
19626 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19627
19628 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19629 msgid "Go to Next Unread Message"
19630 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19631
19632 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19633 msgid "Print"
19634 msgstr "Impression"
19635
19636 #: src/toolbar.c:211
19637 msgid "Learn Spam or Ham"
19638 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19639
19640 #: src/toolbar.c:212
19641 msgid "Open folder/Go to folder list"
19642 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19643
19644 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19645 msgid "Send Message"
19646 msgstr "Envoyer le message"
19647
19648 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19649 msgid "Put into queue folder and send later"
19650 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19651
19652 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19653 msgid "Save to draft folder"
19654 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19655
19656 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19657 msgid "Insert file"
19658 msgstr "Insérer un fichier"
19659
19660 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19661 msgid "Attach file"
19662 msgstr "Joindre un fichier"
19663
19664 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19665 msgid "Insert signature"
19666 msgstr "Insérer la signature"
19667
19668 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19669 msgid "Replace signature"
19670 msgstr "Remplacer la signature"
19671
19672 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19673 msgid "Edit with external editor"
19674 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19675
19676 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19677 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19678 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19679
19680 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19681 msgid "Wrap all long lines"
19682 msgstr "Justifier tout le message"
19683
19684 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19685 msgid "Check spelling"
19686 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19687
19688 #: src/toolbar.c:229
19689 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19690 msgstr "Actions Claws Mail"
19691
19692 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19693 msgid "Cancel receiving"
19694 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19695
19696 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19697 msgid "Cancel receiving/sending"
19698 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19699
19700 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19701 msgid "Close window"
19702 msgstr "Fermer la fenêtre"
19703
19704 #: src/toolbar.c:235
19705 msgid "Claws Mail Plugins"
19706 msgstr "Modules Claws Mail"
19707
19708 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19709 msgctxt "Toolbar"
19710 msgid "Trash"
19711 msgstr "Corbeille"
19712
19713 #: src/toolbar.c:402
19714 msgid "Folders"
19715 msgstr "Dossiers"
19716
19717 #: src/toolbar.c:404
19718 msgid "Get Mail"
19719 msgstr "Relever"
19720
19721 #: src/toolbar.c:405
19722 msgid "Get"
19723 msgstr "Relever"
19724
19725 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19726 msgctxt "Toolbar"
19727 msgid "Compose"
19728 msgstr "Composer"
19729
19730 #: src/toolbar.c:410
19731 msgid "All"
19732 msgstr "À tous"
19733
19734 #: src/toolbar.c:411
19735 msgctxt "Toolbar"
19736 msgid "Sender"
19737 msgstr "Expéditeur"
19738
19739 #: src/toolbar.c:412
19740 msgid "List"
19741 msgstr "À la liste"
19742
19743 #: src/toolbar.c:417
19744 msgid "Prev"
19745 msgstr "Précédent"
19746
19747 #: src/toolbar.c:418
19748 msgid "Next"
19749 msgstr "Suivant"
19750
19751 #: src/toolbar.c:426
19752 msgid "Draft"
19753 msgstr "Brouillon"
19754
19755 #: src/toolbar.c:429
19756 msgid "Insert sig."
19757 msgstr "Insérer signature"
19758
19759 #: src/toolbar.c:430
19760 msgid "Replace sig."
19761 msgstr "Rempl. signature"
19762
19763 #: src/toolbar.c:431
19764 msgid "Edit"
19765 msgstr "Éditer"
19766
19767 #: src/toolbar.c:432
19768 msgid "Wrap para."
19769 msgstr "Justifier para."
19770
19771 #: src/toolbar.c:433
19772 msgid "Wrap all"
19773 msgstr "Justifier tout"
19774
19775 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19776 msgid "Stop"
19777 msgstr "Interrompre"
19778
19779 #: src/toolbar.c:437
19780 msgid "Stop all"
19781 msgstr "Interrompre"
19782
19783 #: src/toolbar.c:897
19784 msgid "Compose News message"
19785 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19786
19787 #: src/toolbar.c:936
19788 msgid "Learn spam"
19789 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19790
19791 #: src/toolbar.c:945
19792 msgid "Ham"
19793 msgstr "Légitime"
19794
19795 #: src/toolbar.c:947
19796 msgid "Learn ham"
19797 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19798
19799 #: src/toolbar.c:1925
19800 msgid "Go to folder list"
19801 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19802
19803 #: src/toolbar.c:1931
19804 msgid "Receive Mail from selected Account"
19805 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19806
19807 #: src/toolbar.c:1947
19808 msgid "Open preferences"
19809 msgstr "Ouvrir les préférences"
19810
19811 #: src/toolbar.c:1958
19812 msgid "Compose with selected Account"
19813 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19814
19815 #: src/toolbar.c:1979
19816 msgid "Learn as..."
19817 msgstr "Marquer comme.."
19818
19819 #: src/toolbar.c:1989
19820 msgid "Learn as _Spam"
19821 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19822
19823 #: src/toolbar.c:1990
19824 msgid "Learn as _Ham"
19825 msgstr "Marquer comme _légitime"
19826
19827 #: src/toolbar.c:1997
19828 msgid "Reply to Message options"
19829 msgstr "Options de réponse à un message"
19830
19831 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19832 msgid "_Reply with quote"
19833 msgstr "Répondre en _citant le message"
19834
19835 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19836 msgid "Reply without _quote"
19837 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19838
19839 #: src/toolbar.c:2014
19840 msgid "Reply to Sender options"
19841 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19842
19843 #: src/toolbar.c:2031
19844 msgid "Reply to All options"
19845 msgstr "Options de réponse à tous"
19846
19847 #: src/toolbar.c:2048
19848 msgid "Reply to Mailing-list options"
19849 msgstr "Options de réponse à la liste"
19850
19851 #: src/toolbar.c:2065
19852 msgid "Forward Message options"
19853 msgstr "Options de transfert d'un message"
19854
19855 #: src/uri_opener.c:88
19856 msgid "There are no URLs in this email."
19857 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19858
19859 #: src/uri_opener.c:116
19860 msgid "Available URLs:"
19861 msgstr "URLs disponibles :"
19862
19863 #: src/uri_opener.c:181
19864 msgctxt "Dialog title"
19865 msgid "Open URLs"
19866 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19867
19868 #: src/uri_opener.c:206
19869 msgid "Please select the URL to open."
19870 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19871
19872 #: src/uri_opener.c:214
19873 msgid "Select All"
19874 msgstr "Sélectionner tout"
19875
19876 #: src/wizard.c:521
19877 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19878 msgid "Welcome to Claws Mail"
19879 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19880
19881 #: src/wizard.c:544
19882 #, c-format
19883 msgid ""
19884 "\n"
19885 "Welcome to Claws Mail\n"
19886 "---------------------\n"
19887 "\n"
19888 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19889 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19890 "toolbar.\n"
19891 "\n"
19892 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19893 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19894 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19895 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19896 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19897 "\n"
19898 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19899 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19900 "and change the general Preferences by using\n"
19901 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19902 "\n"
19903 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19904 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19905 "or online at the URL given below.\n"
19906 "\n"
19907 "Useful URLs\n"
19908 "-----------\n"
19909 "Homepage:      <%s>\n"
19910 "Manual:        <%s>\n"
19911 "FAQ:\t       <%s>\n"
19912 "Themes:        <%s>\n"
19913 "Mailing Lists: <%s>\n"
19914 "\n"
19915 "LICENSE\n"
19916 "-------\n"
19917 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19918 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19919 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19920 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19921 "found at <%s>.\n"
19922 "\n"
19923 "DONATIONS\n"
19924 "---------\n"
19925 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19926 "so at <%s>.\n"
19927 "\n"
19928 msgstr ""
19929 "\n"
19930 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19931 "-------------------------\n"
19932 "\n"
19933 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19934 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19935 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19936 "\n"
19937 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19938 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19939 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19940 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19941 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19942 "'/Configuration/Modules'.\n"
19943 "\n"
19944 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19945 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19946 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19947 "\n"
19948 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19949 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19950 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19951 "\n"
19952 "Adresses utiles\n"
19953 "---------------\n"
19954 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19955 "Manuel :              <%s>\n"
19956 "FAQ :                 <%s>\n"
19957 "Thèmes :              <%s>\n"
19958 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19959 "\n"
19960 "LICENCE\n"
19961 "-------\n"
19962 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19963 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19964 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19965 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19966 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19967 "<%s>.\n"
19968 "\n"
19969 "DONATIONS\n"
19970 "---------\n"
19971 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19972 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19973 "<%s>\n"
19974 "\n"
19975
19976 #: src/wizard.c:620
19977 msgid "Please enter the mailbox name."
19978 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19979
19980 #: src/wizard.c:648
19981 msgid "Please enter your name and email address."
19982 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19983
19984 #: src/wizard.c:659
19985 msgid "Please enter your receiving server and username."
19986 msgstr ""
19987 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19988
19989 #: src/wizard.c:669
19990 msgid "Please enter your username."
19991 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19992
19993 #: src/wizard.c:679
19994 msgid "Please enter your SMTP server."
19995 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19996
19997 #: src/wizard.c:690
19998 msgid "Please enter your SMTP username."
19999 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20000
20001 #: src/wizard.c:975
20002 msgid "Your name:"
20003 msgstr "Votre nom :"
20004
20005 #: src/wizard.c:986
20006 msgid "Your email address:"
20007 msgstr "Votre adresse email"
20008
20009 #: src/wizard.c:997
20010 msgid "Your organization:"
20011 msgstr "Votre société :"
20012
20013 #: src/wizard.c:1031
20014 msgid "Mailbox name:"
20015 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20016
20017 #: src/wizard.c:1039
20018 msgid ""
20019 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20020 "Mail\""
20021 msgstr ""
20022 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20023 "john/Documents/Mail »."
20024
20025 #: src/wizard.c:1110
20026 msgid ""
20027 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20028 "com:25\""
20029 msgstr ""
20030 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20031 "exemple.com:25 »."
20032
20033 #: src/wizard.c:1113
20034 msgid "SMTP server address:"
20035 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20036
20037 #: src/wizard.c:1119
20038 msgid "Use authentication"
20039 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20040
20041 #: src/wizard.c:1128
20042 msgid "(empty to use the same as receive)"
20043 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20044
20045 #: src/wizard.c:1142
20046 msgid "SMTP username:"
20047 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20048
20049 #: src/wizard.c:1153
20050 msgid "SMTP password:"
20051 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20052
20053 #: src/wizard.c:1166
20054 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20055 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20056
20057 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
20058 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20059 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
20060
20061 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
20062 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20063 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
20064
20065 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
20066 msgid "Server address:"
20067 msgstr "Adresse du serveur :"
20068
20069 #: src/wizard.c:1321
20070 msgid "Local mailbox:"
20071 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20072
20073 #: src/wizard.c:1490
20074 msgid "Server type:"
20075 msgstr "Type de serveur :"
20076
20077 #: src/wizard.c:1500
20078 msgid "IMAP"
20079 msgstr "IMAP4"
20080
20081 #: src/wizard.c:1555
20082 msgid ""
20083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20084 "com:110\""
20085 msgstr ""
20086 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20087 "exemple.com:110 »."
20088
20089 #: src/wizard.c:1586
20090 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20091 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
20092
20093 #: src/wizard.c:1651
20094 msgid "IMAP server directory:"
20095 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20096
20097 #: src/wizard.c:1662
20098 msgid "Show only subscribed folders"
20099 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20100
20101 #: src/wizard.c:1670
20102 msgid ""
20103 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20104 "has been built without IMAP support."
20105 msgstr ""
20106 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20107 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20108
20109 #: src/wizard.c:1788
20110 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20111 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20112
20113 #: src/wizard.c:1822
20114 msgid "Welcome to Claws Mail"
20115 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20116
20117 #: src/wizard.c:1829
20118 msgid ""
20119 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20120 "\n"
20121 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20122 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20123 "five minutes."
20124 msgstr ""
20125 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20126 "\n"
20127 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20128 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20129 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20130 "secondes.."
20131
20132 #: src/wizard.c:1842
20133 msgid "About You"
20134 msgstr "Informations personnelles"
20135
20136 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20137 msgid "Bold fields must be completed"
20138 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20139
20140 #: src/wizard.c:1857
20141 msgid "Receiving mail"
20142 msgstr "Réception du courrier"
20143
20144 #: src/wizard.c:1872
20145 msgid "Sending mail"
20146 msgstr "Envoi du courrier"
20147
20148 #: src/wizard.c:1888
20149 msgid "Saving mail on disk"
20150 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20151
20152 #: src/wizard.c:1904
20153 msgid "Configuration finished"
20154 msgstr "Configuration terminée"
20155
20156 #: src/wizard.c:1911
20157 msgid ""
20158 "Claws Mail is now ready.\n"
20159 "Click Save to start."
20160 msgstr ""
20161 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20162 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20163 "\n"
20164 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20165 "débuter et apprécier.."
20166
20167 #~ msgid "_Other folder..."
20168 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20169
20170 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
20171 #~ msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20172
20173 #~ msgid "minute(s)"
20174 #~ msgstr "minute(s)"
20175
20176 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20177 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20178
20179 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20180 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20181
20182 #~ msgid "day(s)"
20183 #~ msgstr "jour(s)"
20184
20185 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20186 #~ msgstr ""
20187 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20188
20189 #~ msgid ""
20190 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20191 #~ "expunging."
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20194 #~ "\\Deleted sans purger."
20195
20196 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20197 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20198
20199 #~ msgid "Delete message(s)"
20200 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20201
20202 #~ msgid "+_Insert"
20203 #~ msgstr "+_Insérer"
20204
20205 #~ msgid "+_Send"
20206 #~ msgstr "+_Envoyer"
20207
20208 #~ msgid "<i>%s</i>"
20209 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20210
20211 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20212 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20213
20214 #~ msgid ""
20215 #~ ">. \n"
20216 #~ "\n"
20217 #~ msgstr ""
20218 #~ ">.\n"
20219 #~ "\n"
20220
20221 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20222 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20223
20224 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20225 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20226
20227 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20228 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20229
20230 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20231 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20232
20233 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20234 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20235
20236 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20237 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20238
20239 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20240 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20241
20242 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20243 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20244
20245 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20246 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20247
20248 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20249 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20250
20251 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20252 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20253
20254 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20255 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20256
20257 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20258 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20259
20260 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20261 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20262
20263 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20264 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20265
20266 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20267 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20268
20269 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20270 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20271
20272 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20273 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20274
20275 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20276 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20277
20278 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20279 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20280
20281 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20284 #~ "span>"
20285
20286 #~ msgid ""
20287 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
20288 #~ "d errors</span>"
20289 #~ msgstr ""
20290 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
20291 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
20292
20293 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20294 #~ msgstr ""
20295 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20296 #~ "icônes.</span>"
20297
20298 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20299 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20300
20301 #~ msgid "+_Save"
20302 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20303
20304 #~ msgid ""
20305 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20306 #~ "span>\n"
20307 #~ "\n"
20308 #~ "%.*s\n"
20309 #~ msgstr ""
20310 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20311 #~ "secrète pour :</span>\n"
20312 #~ "\n"
20313 #~ "%.*s\n"
20314
20315 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20316 #~ msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20317
20318 #~ msgid ""
20319 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20320 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20321 #~ msgstr ""
20322 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20323 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20324
20325 #~ msgid ""
20326 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20327 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20328 #~ msgstr ""
20329 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20330 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
20331 #~ "</small>"
20332
20333 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20334 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20335
20336 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20337 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20338
20339 #~ msgid "<b> on:</b>"
20340 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20341
20342 #~ msgid "+Discard"
20343 #~ msgstr "+_Supprimer"
20344
20345 #~ msgid ""
20346 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20347 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20348 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20349 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20350 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20351 #~ "\n"
20352 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20353 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20354 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20355 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20356 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20357 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20360 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20361 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20362 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20363 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20364 #~ "\n"
20365 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20366 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20367 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20368 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20369 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20370 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20371
20372 #~ msgid ""
20373 #~ "%s\n"
20374 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20375 #~ msgstr ""
20376 #~ "%s\n"
20377 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20378
20379 #~ msgid ""
20380 #~ "%s\n"
20381 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20382 #~ msgstr ""
20383 #~ "%s\n"
20384 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20385
20386 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20387 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20388
20389 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20390 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20391
20392 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20393 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20394
20395 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20396 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20397
20398 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20399 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20400
20401 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20402 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20403
20404 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20405 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20406
20407 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20408 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20409
20410 #, fuzzy
20411 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20412 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20413
20414 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20415 #~ msgstr ""
20416 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20417
20418 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20419 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20420
20421 #~ msgid "Failed."
20422 #~ msgstr "Échec."
20423
20424 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20425 #~ msgstr ""
20426 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20427
20428 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20429 #~ msgstr ""
20430 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20431 #~ "dossier"
20432
20433 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20434 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20435
20436 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20437 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20438
20439 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20440 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20441
20442 #~ msgid ""
20443 #~ "\n"
20444 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20445 #~ msgstr ""
20446 #~ "\n"
20447 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20448
20449 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20450 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20451
20452 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20453 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20454
20455 #~ msgid "Try to locate sender"
20456 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20457
20458 #~ msgid "Argentina"
20459 #~ msgstr "Argentine"
20460
20461 #~ msgid "China"
20462 #~ msgstr "Chine"
20463
20464 #~ msgid "Colombia"
20465 #~ msgstr "Colombie"
20466
20467 #~ msgid "Denmark"
20468 #~ msgstr "Danemark"
20469
20470 #~ msgid "Western Sahara"
20471 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20472
20473 #~ msgid "France"
20474 #~ msgstr "France"
20475
20476 #~ msgid "Gibraltar"
20477 #~ msgstr "Gibraltar"
20478
20479 #~ msgid "Greenland"
20480 #~ msgstr "Groenland"
20481
20482 #~ msgid "Greece"
20483 #~ msgstr "Grèce"
20484
20485 #~ msgid "India"
20486 #~ msgstr "Inde"
20487
20488 #~ msgid "Japan"
20489 #~ msgstr "Japon"
20490
20491 #~ msgid "Comoros"
20492 #~ msgstr "Comores"
20493
20494 #~ msgid "Marshall Islands"
20495 #~ msgstr "Îles Marshall"
20496
20497 #~ msgid "Myanmar"
20498 #~ msgstr "Birmanie"
20499
20500 #~ msgid "New Caledonia"
20501 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20502
20503 #~ msgid "Norway"
20504 #~ msgstr "Norvège"
20505
20506 #~ msgid "Philippines"
20507 #~ msgstr "Philippines"
20508
20509 #~ msgid "Portugal"
20510 #~ msgstr "Portugal"
20511
20512 #~ msgid "Qatar"
20513 #~ msgstr "Qatar"
20514
20515 #~ msgid "Suriname"
20516 #~ msgstr "Surinam"
20517
20518 #~ msgid "Thailand"
20519 #~ msgstr "Thaïlande"
20520
20521 #~ msgid "Viet Nam"
20522 #~ msgstr "Viêt Nam"
20523
20524 #~ msgid "GeoLocation"
20525 #~ msgstr "GeoLocation"
20526
20527 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20528 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20529
20530 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20531 #~ msgstr ""
20532 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20533 #~ "GeoLocation"
20534
20535 #~ msgid "GeoLocation integration"
20536 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "\n"
20540 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "\n"
20543 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20544
20545 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20546 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20547
20548 #, fuzzy
20549 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20550 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20551
20552 #~ msgid ""
20553 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20554 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20555 #~ "with."
20556 #~ msgstr ""
20557 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20558 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20559 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20560
20561 #~ msgid ""
20562 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20563 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20564 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20565 #~ msgstr ""
20566 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20567 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20568 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20569 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20570
20571 #~ msgid "E-mail client"
20572 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20573
20574 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20575 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20576
20577 #~ msgid "messages which contain header S"
20578 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20579
20580 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20581 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20582
20583 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20584 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20585
20586 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20587 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20588
20589 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20590 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20591
20592 #~ msgid "slow"
20593 #~ msgstr "lent"
20594
20595 #~ msgid "fast"
20596 #~ msgstr "rapide"
20597
20598 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20599 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20600
20601 #~ msgid "Enable Popup"
20602 #~ msgstr "Activer la popup"
20603
20604 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20605 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20606
20607 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20608 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20609
20610 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20611 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20612
20613 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20614 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20615
20616 #~ msgid "Malformed feed"
20617 #~ msgstr "Flux mal formé"
20618
20619 #~ msgid ""
20620 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20621 #~ "comments of '%s'"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20624 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20625
20626 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20627 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20628
20629 #~ msgid "N/A"
20630 #~ msgstr "N/A"
20631
20632 #~ msgid "%ld byte"
20633 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20634 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20635 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20636
20637 #~ msgid "size unknown"
20638 #~ msgstr "taille inconnue"
20639
20640 #~ msgid ""
20641 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20642 #~ "%s\n"
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20645 #~ "%s\n"
20646
20647 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20648 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20649
20650 #~ msgid ""
20651 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20652 #~ "%s"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20655 #~ "%s"
20656
20657 #~ msgid ""
20658 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20659 #~ "%s\n"
20660 #~ msgstr ""
20661 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20662 #~ "%s\n"
20663
20664 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20665 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20666
20667 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20668 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20669
20670 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20671 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20672
20673 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20674 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20675
20676 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20677 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20678
20679 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20680 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20681
20682 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20683 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20684
20685 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20686 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20687
20688 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20689 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20690
20691 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20692 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20693
20694 #~ msgid "RSSyl..."
20695 #~ msgstr "RSSyl.."
20696
20697 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20698 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20699
20700 #~ msgid ""
20701 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20702 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20703 #~ msgstr ""
20704 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20705 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20706
20707 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20708 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20709
20710 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20711 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20712
20713 #~ msgid "Remove cached entries"
20714 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20715
20716 #~ msgid "RSSyl"
20717 #~ msgstr "RSSyl"
20718
20719 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20720 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20721
20722 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20723 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20724
20725 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20726 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20727
20728 #~ msgid "Use this"
20729 #~ msgstr "Choisir"