1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-05-08 14:03+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2000-08-28\n"
12 "Last-Translator: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
13 "Language-Team: Paul Rolland <rol@as2917.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
25 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
26 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "Le code extrait de fetchmail est Copyright 1997 par Eric S. Raymond. "
31 "Certains de ces extraits sont aussi Copyright par Carl Harris, 1993 et 1995. "
32 "Les Copyrights sont maintenus afin de protéger la libre redistribution des "
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc est Copyright Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, et libkcc est "
43 "Copyright takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuez et/ou le "
63 "modifiez sous les termes de la GNU General Public License publiée par la "
64 "Free Software Foundation, soit en version, soit (à votre choix) une version "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
77 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de details.\n"
82 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
83 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
84 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
86 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
87 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
88 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212
91 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176
92 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:158 src/main.c:319 src/main.c:327
93 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:117
94 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1796 src/prefs_common.c:2015
95 #: src/prefs_common.c:2131 src/prefs_display_header.c:195
96 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
101 msgid "Reading all config for each account...\n"
102 msgstr "Lecture de la configuration des comptes...\n"
106 msgid "Found label: %s\n"
107 msgstr "Label trouvé : %s\n"
111 "Some composing windows are open.\n"
112 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
114 "Des fenêtres de message sont ouvertes.\n"
115 "Veuillez fermer toutes les fenêtres d'écriture avant d'éditer les comptes."
118 msgid "Opening account edit window...\n"
119 msgstr "Ouverture de la fenêtre d'édition de compte...\n"
122 msgid "Creating account edit window...\n"
123 msgstr "Création de la fenêtre d'édition de compte...\n"
126 msgid "Edit accounts"
127 msgstr "Edition des comptes"
129 #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289
130 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:301
134 #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624
142 #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275
143 #: src/prefs_display_header.c:330
153 msgstr " Suppression"
155 #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438
159 #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432
164 msgid " Set as usually used account "
165 msgstr " Défini comme compte courant "
167 #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192
172 msgid "Delete account"
173 msgstr "Suppression du compte"
176 msgid "Do you really want to delete this account?"
177 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
179 #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224
180 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315
181 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543
182 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721
183 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573 src/summaryview.c:813
187 #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273
188 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444
189 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576
193 #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333
197 #: src/addressbook.c:230
198 msgid "/_File/New _address"
199 msgstr "/_Fichier/Nouvelle _adresse"
201 #: src/addressbook.c:231
202 msgid "/_File/New _group"
203 msgstr "/_Fichier/Nouveau _groupe"
205 #: src/addressbook.c:232
206 msgid "/_File/New _folder"
207 msgstr "/_Fichier/Nouveau _dossier"
209 #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377
210 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347
212 msgstr "/_Fichier/---"
214 #: src/addressbook.c:234
216 msgstr "/_Fichier/_Edition"
218 #: src/addressbook.c:235
219 msgid "/_File/_Delete"
220 msgstr "/_Fichier/Suppression"
222 #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348
223 msgid "/_File/_Close"
224 msgstr "/_Fichier/_Fermeture"
226 #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520
230 #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525
231 msgid "/_Help/_About"
232 msgstr "/Aide/_A propos"
234 #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254
235 msgid "/New _address"
236 msgstr "/Nouvelle _adresse"
238 #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255
240 msgstr "/Nouveau _groupe"
242 #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256
244 msgstr "/Nouveau _dossier"
246 #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367
247 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211
248 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224
249 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311
250 #: src/summaryview.c:314
254 #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380
255 #: src/mainwindow.c:351
259 #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291
261 msgstr "/_Suppression"
263 #: src/addressbook.c:318
264 msgid "E-Mail address"
265 msgstr "Adresse E-Mail"
267 #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291
271 #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745
273 msgstr "Carnet d'adresses"
275 #: src/addressbook.c:413
279 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398
280 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
281 #: src/prefs_filter.c:398
285 #: src/addressbook.c:442
289 #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
293 #: src/addressbook.c:456
297 #: src/addressbook.c:460
301 #: src/addressbook.c:479
302 msgid "Common address"
303 msgstr "Adresse courante:"
305 #: src/addressbook.c:486
306 msgid "Personal address"
307 msgstr "Adresse personnelle:"
309 #: src/addressbook.c:577
310 msgid "Delete address(es)"
311 msgstr "Supprimer l'adresse(s)"
313 #: src/addressbook.c:578
314 msgid "Really delete the address(es)?"
315 msgstr "Confirmer la suppression de l'adresse(s) ?"
317 #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944
318 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:573
319 #: src/summaryview.c:813
323 #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344
325 msgstr "Nouveau dossier"
327 #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345
328 msgid "Input the name of new folder:"
329 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
331 #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346
333 msgstr "NouveauDossier"
335 #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135
336 #: src/addressbook.c:1187
337 msgid "The name already exists."
338 msgstr "Le nom existe déjà."
340 #: src/addressbook.c:1045
342 msgstr "Nouveau groupe"
344 #: src/addressbook.c:1046
345 msgid "Input the name of new group:"
346 msgstr "Saisissez le nom du nouveau groupe :"
348 #: src/addressbook.c:1047
350 msgstr "NouveauGroupe"
352 #: src/addressbook.c:1122
354 msgstr "Edition du groupe"
356 #: src/addressbook.c:1123
357 msgid "Input the new name of group:"
358 msgstr "Saisissez le nouveau nom du groupe :"
360 #: src/addressbook.c:1173
362 msgstr "Edition du dossier"
364 #: src/addressbook.c:1174
365 msgid "Input the new name of folder:"
366 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
368 #: src/addressbook.c:1223
370 msgid "Really delete `%s' ?"
371 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire '%s' ?"
373 #: src/addressbook.c:1271
375 msgstr "Edition d'adresse(s)"
377 #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302
381 #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072
382 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190
383 #: src/inputdialog.c:159 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655
384 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468
385 #: src/prefs_common.c:2132 src/prefs_display_header.c:196
386 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:573
387 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2524
391 #: src/addressbook.c:1524
392 msgid "Reading addressbook file..."
393 msgstr "Lecture du fichier du carnet d'adresses"
395 #: src/addressbook.c:1528
397 msgid "%s doesn't exist.\n"
398 msgstr "%s n'existe pas.\n"
400 #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661
401 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849
402 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:994
403 #: src/summaryview.c:1200 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1343
404 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:2275 src/summaryview.c:2298
405 #: src/summaryview.c:2319 src/summaryview.c:2412
409 #: src/addressbook.c:1821
410 msgid "Exporting addressbook to file..."
411 msgstr "Export du carnet d'adresses vers un fichier..."
413 #: src/addressbook.c:1839
414 msgid "failed to write addressbook data.\n"
415 msgstr "Echec lors de l'écriture des données du carnet d'adresses.\n"
417 #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317
421 #: src/alertpanel.c:114
425 #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415
429 #: src/alertpanel.c:163
430 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
431 msgstr "Creation du dialogue d'alerte...\n"
433 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
434 msgid "can't allocate memory\n"
435 msgstr "Erreur d'allocation mémoire\n"
445 #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214
446 #: src/folderview.c:225
447 msgid "/_Property..."
448 msgstr "/_Propriété..."
451 msgid "/_File/_Attach file"
452 msgstr "/_Fichier/_Attacher un fichier"
455 msgid "/_File/_Insert file"
456 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
459 msgid "/_File/Insert si_gnature"
460 msgstr "/_Fichier/Insertion si_gnature"
464 msgstr "/_Edition/_Annule"
468 msgstr "/_Edition/_Refaire"
470 #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354
472 msgstr "/_Edition/---"
476 msgstr "/_Edition/Couper"
478 #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352
480 msgstr "/_Edition/_Copier"
483 msgid "/_Edit/_Paste"
484 msgstr "/_Edition/Coller"
486 #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353
487 msgid "/_Edit/Select _all"
488 msgstr "/_Edition/Tout sélectionner"
491 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
492 msgstr "/_Edition/Couper les longues lignes"
495 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
496 msgstr "/_Edition/Editer avec un éditeur externe"
498 #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444
503 msgid "/_Message/_Send"
504 msgstr "/_Message/Envoi"
507 msgid "/_Message/Send _later"
508 msgstr "/_Message/Envoi différé"
511 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
514 #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410
515 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458
516 #: src/mainwindow.c:469
517 msgid "/_Message/---"
518 msgstr "/_Message/---"
521 msgid "/_Message/_To"
522 msgstr "/_Message/_A"
525 msgid "/_Message/_Cc"
526 msgstr "/_Message/_Cc"
529 msgid "/_Message/_Bcc"
530 msgstr "/_Message/_Cci"
533 msgid "/_Message/_Reply to"
534 msgstr "/_Message/_Répondre"
537 msgid "/_Message/_Followup to"
541 msgid "/_Message/_Attach"
542 msgstr "/_Message/_Attachement"
545 msgid "/_Message/Si_gn"
546 msgstr "/_Message/_Signer"
549 msgid "/_Message/_Encrypt"
550 msgstr "/_Message/_Crypter"
552 #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501
557 msgid "/_Tool/Show _ruler"
558 msgstr "/Outils/Afficher _règle"
560 #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502
561 msgid "/_Tool/_Address book"
562 msgstr "/Outils/Carnet d'adresses"
564 #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675
565 msgid "Can't get text part\n"
566 msgstr "Impossible d'obtenir le texte\n"
570 msgid "%s: file not exist\n"
571 msgstr "%s: le fichier n'existe pas\n"
577 "Begin forwarded message:\n"
582 "Début du message transféré :\n"
585 #: src/compose.c:1224
587 msgid "File %s doesn't exist\n"
588 msgstr "Le fichier %s n'existe pas\n"
590 #: src/compose.c:1228
592 msgid "Can't get file size of %s\n"
593 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de %s\n"
595 #: src/compose.c:1232
597 msgid "File %s is empty\n"
598 msgstr "Le fichier %s est vide\n"
600 #: src/compose.c:1253
605 #: src/compose.c:1359
609 #: src/compose.c:1361
611 msgid "%s - Compose message%s"
612 msgstr "%s - Ecriture de message%s"
614 #: src/compose.c:1364
616 msgid "Compose message%s"
617 msgstr "Ecriture de message%s"
619 #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533
620 msgid "Recipient is not specified."
621 msgstr "Destinataire non spécifié."
623 #: src/compose.c:1404
624 msgid "can't get recipient list."
627 #: src/compose.c:1422
629 "Account for sending mail is not specified.\n"
630 "Please select a mail account before sending."
632 "Aucun compte d'envoi n'est spécifié.\n"
633 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
635 #: src/compose.c:1443
637 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
638 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
640 #: src/compose.c:1457
642 msgstr "Mise en file d'attente"
644 #: src/compose.c:1458
646 "Error occurred while sending the message.\n"
647 "Put this message into queue folder?"
649 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message.\n"
650 "Mise en file d'attente de ce message ?"
652 #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545
653 msgid "Can't queue the message."
654 msgstr "Impossible de mettre ce message en attente."
656 #: src/compose.c:1467
657 msgid "Error occurred while sending the message."
658 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
660 #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552
661 msgid "Can't save the message to outbox."
662 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
664 #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1495
665 msgid "can't change file mode\n"
666 msgstr "impossible de changer les droits du fichier\n"
668 #: src/compose.c:1526
669 msgid "Can't convert the codeset of the message."
670 msgstr "Impossible de converir le codeset du message"
672 #: src/compose.c:1535
673 msgid "can't write headers\n"
674 msgstr "impossible d'écrire les en-têtes\n"
676 #: src/compose.c:1653
677 msgid "saving sent message...\n"
678 msgstr "Enregistrement du message envoyé...\n"
680 #: src/compose.c:1658
681 msgid "can't save message\n"
682 msgstr "Impossible d'enregistrer le message\n"
684 #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772
685 msgid "can't open mark file\n"
686 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques\n"
688 #: src/compose.c:1687
689 msgid "queueing message...\n"
690 msgstr "Mise en file d'attente des messages...\n"
692 #: src/compose.c:1762
693 msgid "can't queue the message\n"
694 msgstr "Impossible de mettre ce message en attente\n"
696 #: src/compose.c:1801
698 msgid "Can't open file %s\n"
699 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
701 #: src/compose.c:2114
703 msgid "generated Message-ID: %s\n"
704 msgstr "Message-ID créée : %s\n"
706 #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043
710 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2126
711 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361
715 #: src/compose.c:2205
716 msgid "Creating compose window...\n"
717 msgstr "Création de la fenêtre d'écriture...\n"
719 #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
723 #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494
724 #: src/prefs_common.c:621
728 #: src/compose.c:2672
730 msgstr "Envoyer le message"
732 #: src/compose.c:2679
734 msgstr "Envoyer plus tard"
736 #: src/compose.c:2680
737 msgid "Put into queue folder and send later"
738 msgstr "Mise en file d'attente et envoi différé"
740 #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619
744 #: src/compose.c:2688
745 msgid "Save to draft folder"
748 #: src/compose.c:2697
752 #: src/compose.c:2698
754 msgstr "Isertion de fichier"
756 #: src/compose.c:2705
760 #: src/compose.c:2706
762 msgstr "Attacher de fichier"
764 #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1020
768 #: src/compose.c:2716
769 msgid "Insert signature"
770 msgstr "Insérer la signature"
772 #: src/compose.c:2724
776 #: src/compose.c:2725
777 msgid "Edit with external editor"
778 msgstr "Editer avec un éditeur externe"
780 #: src/compose.c:2733
782 msgstr "Retour à la ligne"
784 #: src/compose.c:2734
785 msgid "Wrap long lines"
786 msgstr "Couper les longues lignes"
788 #: src/compose.c:2939
789 msgid "Invalid MIME type."
790 msgstr "Type MIME invalide."
792 #: src/compose.c:2957
793 msgid "File doesn't exist or is empty."
794 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
796 #: src/compose.c:3025
800 #: src/compose.c:3045
804 #: src/compose.c:3068
806 msgstr "Chemin d'accés"
808 #: src/compose.c:3069
810 msgstr "Nom du fichier"
812 #: src/compose.c:3214
814 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
815 msgstr "La ligne de commande d'éditeur externe est invalide : '%s'\n"
817 #: src/compose.c:3240
820 "The external editor is still working.\n"
821 "Force terminating the process?\n"
822 "process group id: %d"
824 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
825 "Forcer sa fermeture ?\n"
826 "process group id: %d"
828 #: src/compose.c:3253
830 msgid "Terminated process group id: %d"
833 #: src/compose.c:3254
835 msgid "Temporary file: %s"
836 msgstr "Fichier temporaire: %s"
838 #: src/compose.c:3278
839 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
843 #: src/compose.c:3311
844 msgid "Couldn't exec external editor\n"
845 msgstr "Impossible de lancer l'éditeur externe\n"
847 #: src/compose.c:3315
848 msgid "Couldn't write to file\n"
849 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier\n"
851 #: src/compose.c:3317
852 msgid "Pipe read failed\n"
855 #: src/compose.c:3574
856 msgid "can't remove the old draft message\n"
859 #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615
861 msgstr "Choisissez un fichier"
863 #: src/compose.c:3639
864 msgid "Discard message"
865 msgstr "Annuler le message"
867 #: src/compose.c:3640
868 msgid "This message has been modified. discard it?"
869 msgstr "Ce message a été modifié. Voulez-vous l'annuler ?"
871 #: src/compose.c:3641
875 #: src/compose.c:3641
877 msgstr "vers Brouillon"
884 msgid "Specify target folder and mbox file."
892 msgid "Exporting file:"
895 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
896 #: src/prefs_filter.c:349
898 msgstr " Choisir... "
901 msgid "Select exporting file"
904 #: src/foldersel.c:131
905 msgid "Select folder"
906 msgstr "Choisissez un dossier"
908 #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208
909 msgid "/Create _new folder..."
910 msgstr "/Créer d'un _nouveau dossier..."
912 #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209
913 msgid "/_Rename folder..."
914 msgstr "/_Renommer le dossier..."
916 #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210
917 msgid "/_Delete folder"
918 msgstr "/_Détruire le dossier"
920 #: src/folderview.c:201
921 msgid "/Remove _mailbox"
922 msgstr "Effacer la _boîte de réception"
924 #: src/folderview.c:212
925 msgid "/Remove _IMAP4 server"
926 msgstr "Effacer le serveur _IMAP4"
928 #: src/folderview.c:219
929 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
930 msgstr "/In_scription au newsgroup..."
932 #: src/folderview.c:221
933 msgid "/_Remove newsgroup"
934 msgstr "/Supp_rimer du newsgroup"
936 #: src/folderview.c:223
937 msgid "/Remove _news server"
938 msgstr "/Supprimer du serveur de _news"
940 #: src/folderview.c:234
944 #: src/folderview.c:234
948 #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2123
952 #: src/folderview.c:235
956 #: src/folderview.c:245
957 msgid "Creating folder view...\n"
958 msgstr "Création de la vue des dossiers...\n"
960 #: src/folderview.c:382
961 msgid "Setting folder info...\n"
962 msgstr "Enregistrement des infos du dossier...\n"
964 #: src/folderview.c:383
965 msgid "Setting folder info..."
966 msgstr "Enregistrement des infos du dossier..."
968 #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81
970 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
971 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
973 #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86
975 msgid "Scanning folder %s ..."
976 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
978 #: src/folderview.c:558
979 msgid "Updating all folders..."
980 msgstr "Mise à jour de tous les dossiers"
982 #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647
986 #: src/folderview.c:602
990 #: src/folderview.c:607
992 msgstr "File d'attente"
994 #: src/folderview.c:612
998 #: src/folderview.c:1067
1000 msgid "Folder %s is selected\n"
1001 msgstr "Dossier %s sélectionné\n"
1003 #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350
1005 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1006 msgstr "%c n'est pas valide dans le nom du dossier."
1008 #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358
1010 msgid "The folder `%s' already exists."
1011 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
1013 #: src/folderview.c:1207
1015 msgid "Input new name for `%s':"
1016 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
1018 #: src/folderview.c:1209
1019 msgid "Rename folder"
1020 msgstr "Changement de nom du dossier"
1022 #: src/folderview.c:1269
1025 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1026 "Do you really want to delete?"
1028 "Tous les dssiers et messages sous '%s' vont être détruits.\n"
1029 "Voulez-vous vraiment continuer ?"
1031 #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403
1032 msgid "Delete folder"
1033 msgstr "Suppression du dossier"
1035 #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409
1037 msgid "can't remove folder `%s'\n"
1038 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
1040 #: src/folderview.c:1311
1043 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1044 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1046 "Voulez-vous supprimer la boîte `%s' ?\n"
1047 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
1049 #: src/folderview.c:1314
1050 msgid "Remove folder"
1051 msgstr "Effacer le dossier"
1053 #: src/folderview.c:1401
1055 msgid "Really delete folder `%s'?"
1056 msgstr "Confirmer l'effacement du dossier `%s' ?"
1058 #: src/folderview.c:1441
1060 msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?"
1061 msgstr "Confirmer l'effacement du serveur IMAP4 `%s' ?"
1063 #: src/folderview.c:1443
1064 msgid "Delete IMAP4 server"
1065 msgstr "Effacer le serveur IMAP4"
1067 #: src/folderview.c:1484
1068 msgid "Subscribe newsgroup"
1069 msgstr "S'bonner aux news"
1071 #: src/folderview.c:1485
1072 msgid "Input subscribing newsgroup:"
1073 msgstr "Saisissez le nom du newsgroup :"
1075 #: src/folderview.c:1494
1077 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1078 msgstr "Le newsgroup '%s' existe déjà."
1080 #: src/folderview.c:1540
1082 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1083 msgstr "Confirmer la suppression du newsgroup '%s' ?"
1085 #: src/folderview.c:1542
1086 msgid "Delete newsgroup"
1087 msgstr "Suppression du newsgroup"
1089 #: src/folderview.c:1573
1091 msgid "Really delete news server `%s'?"
1092 msgstr "Confirmer la suppression du serveur de news '%s' ?"
1094 #: src/folderview.c:1575
1095 msgid "Delete news server"
1096 msgstr "Suppression du serveur de news"
1098 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1102 #: src/headerview.c:56
1104 msgstr "Newsgroups:"
1106 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1110 #: src/headerview.c:87
1111 msgid "Creating header view...\n"
1112 msgstr "Création de la vue des en-têtes...\n"
1114 #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1383
1116 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
1118 #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1399
1119 msgid "(No Subject)"
1120 msgstr "(Pas de sujet)"
1122 #: src/headerwindow.c:55
1123 msgid "Creating header window...\n"
1124 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
1126 #: src/headerwindow.c:59
1128 msgstr "Tous les en-têtes"
1130 #: src/headerwindow.c:113
1132 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1133 msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
1135 #: src/headerwindow.c:115
1137 msgid "%s - All header"
1138 msgstr "%s - tous les en-têtes"
1140 #: src/imageview.c:48
1141 msgid "Creating image view...\n"
1142 msgstr "Création de la vue de l'image...\n"
1144 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1145 msgid "Can't load the image."
1146 msgstr "Impossible de charger l'image."
1150 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1151 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
1155 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1156 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
1158 #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460
1160 msgid "can't select folder: %s\n"
1161 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
1165 msgid "message %d has been already cached.\n"
1166 msgstr "Le message %d a déjà été caché.\n"
1170 msgid "getting message %d...\n"
1171 msgstr "Récupération du message %d...\n"
1173 #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575
1175 msgid "can't fetch message %d\n"
1178 #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335
1180 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1181 msgstr "dossier source identique à la destination.\n"
1183 #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267
1185 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1186 msgstr "Déplacement du message %s%c%d vers %s ...\n"
1190 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1193 #: src/imap.c:437 src/imap.c:473
1194 msgid "can't expunge\n"
1199 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1203 msgid "can't create mailbox\n"
1207 msgid "can't delete mailbox\n"
1211 msgid "can't get envelope\n"
1212 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
1215 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1216 msgstr "Une erreur est survenue pendant la lecture de l'enveloppe.\n"
1220 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1225 msgid "deleting message %d...\n"
1226 msgstr "Suppression du message %d...\n"
1229 msgid "\tDeleting all cached messages... "
1230 msgstr "\tSuppresion de tous des messages en cache... "
1234 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1235 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4: %s:%d\n"
1238 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1239 msgstr "Echec au login IMAP4.\n"
1243 msgid "can't copy %d to %s\n"
1248 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1249 msgstr "erreur lors de la commande IMAP suivante: STORE %d:%d %s\n"
1252 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1253 msgstr "erreur lors de la commande IMAP suivante: EXPUNGE\n"
1260 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1264 msgid "Importing file:"
1265 msgstr "Import du fichier :"
1268 msgid "Destination dir:"
1269 msgstr "Répertoire de destination :"
1272 msgid "Select importing file"
1273 msgstr "Choisir le fichier d'import"
1275 #: src/inc.c:187 src/inc.c:236
1280 msgid "Retrieving new messages"
1281 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
1285 msgid "Input password for %s on %s:"
1286 msgstr "Saisisser le mot de passe de %s pour %s"
1289 msgid "Input password"
1290 msgstr "Saisissez le mot de passe"
1302 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1303 msgstr "Echec de l'autorisation de %s pour %s"
1307 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1308 msgstr "Récupération des nouveaux messages du compte %s ...\n"
1312 msgid "%s: Retrieving new messages"
1313 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
1317 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1318 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
1320 #: src/inc.c:527 src/inc.c:661
1322 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1323 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
1325 #: src/inc.c:530 src/inc.c:664
1327 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1328 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
1330 #: src/inc.c:694 src/inc.c:744
1332 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1333 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1337 msgid "Authorizing..."
1338 msgstr "Autorisation acceptée"
1342 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1343 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1347 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1348 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1352 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1353 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1357 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1358 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages"
1361 msgid "Deleting message"
1362 msgstr "Suppression du message"
1369 msgid "a message won't be received\n"
1370 msgstr "Un message n'a pas été reçu\n"
1373 msgid "Error occurred while processing mail."
1374 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du mail."
1377 msgid "No disk space left."
1378 msgstr "Plus de place sur le disque."
1381 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1382 msgstr "Pas de message dans la boîte locale.\n"
1386 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1387 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s dans %s...\n"
1389 #: src/logwindow.c:50
1390 msgid "Creating log window...\n"
1391 msgstr "Création de la fenêtre de log...\n"
1393 #: src/logwindow.c:54
1394 msgid "Protocol log"
1395 msgstr "Log Protocole"
1401 "File `%s' already exists.\n"
1402 "Can't create folder."
1404 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
1405 "Impossible de créer le dossier."
1408 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1409 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
1413 "GnuPG is not installed properly.\n"
1414 "OpenPGP support disabled."
1419 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1420 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
1423 msgid " --compose [address] open composition window"
1427 msgid " --receive receive new messages"
1431 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1435 msgid " --debug debug mode"
1439 msgid " --help display this help and exit"
1443 msgid " --version output version information and exit"
1447 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1449 "La fenêtre de composition de message existe.\n"
1450 "Voulez-vous vraiment quitter ?"
1453 msgid "Queued messages"
1457 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1460 #. remote command mode
1462 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1463 msgstr "une autre session de Sylpheed existe.\n"
1465 #: src/mainwindow.c:334
1466 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1467 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte mail"
1469 #: src/mainwindow.c:335
1470 msgid "/_File/_Update folder tree"
1471 msgstr "/_Fichier/_Mise à jour de l'arbre des dossiers"
1473 #: src/mainwindow.c:336
1474 msgid "/_File/_Folder"
1475 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
1477 #: src/mainwindow.c:337
1478 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1479 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
1481 #: src/mainwindow.c:339
1482 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1483 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
1485 #: src/mainwindow.c:340
1486 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1487 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Effacer le dossier"
1489 #: src/mainwindow.c:341
1490 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1491 msgstr "/_Fichier/_Importer un fichier mbox..."
1493 #: src/mainwindow.c:342
1494 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1497 #: src/mainwindow.c:343
1498 msgid "/_File/Empty _trash"
1499 msgstr "/_Fichier/_Vider la _poubelle"
1501 #: src/mainwindow.c:345
1502 msgid "/_File/_Save as..."
1503 msgstr "/_Fichier/Enregistrer _sous..."
1505 #: src/mainwindow.c:346
1506 msgid "/_File/_Print..."
1507 msgstr "/_Fichier/Im_prime..."
1509 #: src/mainwindow.c:349
1510 msgid "/_File/E_xit"
1511 msgstr "/_Fichier/Quitter"
1513 #: src/mainwindow.c:355
1514 msgid "/_Edit/_Search"
1515 msgstr "/_Edition/Chercher"
1517 #: src/mainwindow.c:357
1521 #: src/mainwindow.c:358
1522 msgid "/_View/_Folder tree"
1523 msgstr "/_Vue/Arbre des dossiers"
1525 #: src/mainwindow.c:359
1526 msgid "/_View/_Message view"
1527 msgstr "/_Vue/Vue par _message"
1529 #: src/mainwindow.c:360
1530 msgid "/_View/_Toolbar"
1531 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils"
1533 #: src/mainwindow.c:361
1534 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1535 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/Icones et texte"
1537 #: src/mainwindow.c:362
1538 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1539 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Icones seules"
1541 #: src/mainwindow.c:363
1542 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1543 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Texte seul"
1545 #: src/mainwindow.c:364
1546 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display"
1547 msgstr "/_Vue/Barre d'ou_tils/_Non affichée"
1549 #: src/mainwindow.c:365
1550 msgid "/_View/_Status bar"
1551 msgstr "/_Vue/Barre d'état"
1553 #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369
1557 #: src/mainwindow.c:367
1558 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1559 msgstr "/_Vue/Séparation de l'arbre des d_ossiers"
1561 #: src/mainwindow.c:368
1562 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1563 msgstr "/_Vue/Séparation de la fenêtre des messages"
1565 #: src/mainwindow.c:370
1566 msgid "/_View/_Code set"
1567 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères"
1569 #: src/mainwindow.c:371
1570 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1571 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Détection _automatique"
1573 #: src/mainwindow.c:379
1574 msgid "/_View/_Code set/---"
1575 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/___"
1577 #: src/mainwindow.c:380
1578 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1579 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/7bit ascii (US-ASC_II)"
1581 #: src/mainwindow.c:384
1582 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1583 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Unicode (_UTF-8)"
1585 #: src/mainwindow.c:388
1586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1587 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1589 #: src/mainwindow.c:392
1590 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1591 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1593 #: src/mainwindow.c:395
1594 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1595 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1597 #: src/mainwindow.c:397
1598 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1599 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1601 #: src/mainwindow.c:400
1602 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1603 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1605 #: src/mainwindow.c:403
1606 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1607 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1609 #: src/mainwindow.c:406
1610 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1611 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1613 #: src/mainwindow.c:408
1614 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1617 #: src/mainwindow.c:410
1618 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1621 #: src/mainwindow.c:414
1622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1623 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1625 #: src/mainwindow.c:417
1626 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1627 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1629 #: src/mainwindow.c:420
1630 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1631 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (_EUC-JP)"
1633 #: src/mainwindow.c:422
1634 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1635 msgstr "/_Vue/Jeux de _caractères/Japanese (_Shift__JIS)"
1637 #: src/mainwindow.c:426
1638 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1641 #: src/mainwindow.c:428
1642 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1645 #: src/mainwindow.c:430
1646 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1649 #: src/mainwindow.c:432
1650 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1653 #: src/mainwindow.c:435
1654 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1657 #: src/mainwindow.c:437
1658 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1661 #: src/mainwindow.c:445
1662 msgid "/_Message/Rece_ive new mail"
1663 msgstr "/_Message/Recupèrer nouveau courr_ier"
1665 #: src/mainwindow.c:446
1666 msgid "/_Message/Receive from _all accounts"
1667 msgstr "/_Message/Récupèrer de tous les comptes"
1669 #: src/mainwindow.c:449
1670 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1671 msgstr "/_Message/Envoyer les messa_ges en file d'attente"
1673 #: src/mainwindow.c:452
1674 msgid "/_Message/Compose _new message"
1675 msgstr "/_Message/Créer un _nouveau message"
1677 #: src/mainwindow.c:453
1678 msgid "/_Message/_Reply"
1679 msgstr "/_Message/_Répondre"
1681 #: src/mainwindow.c:454
1682 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1683 msgstr "/_Message/Répondre à_ tous"
1685 #: src/mainwindow.c:455
1686 msgid "/_Message/_Forward"
1687 msgstr "/_Message/Trans_férer"
1689 #: src/mainwindow.c:456
1690 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment"
1691 msgstr "/_Message/Transférer en tant qu'a_ttachement"
1693 #: src/mainwindow.c:459
1694 msgid "/_Message/M_ove..."
1695 msgstr "/_Message/Déplacer"
1697 #: src/mainwindow.c:460
1698 msgid "/_Message/_Copy..."
1699 msgstr "/_Message/_Copier..."
1701 #: src/mainwindow.c:461
1702 msgid "/_Message/_Delete"
1703 msgstr "/_Message/Supprimer"
1705 #: src/mainwindow.c:462
1706 msgid "/_Message/_Mark"
1707 msgstr "/_Message/_Marque"
1709 #: src/mainwindow.c:463
1710 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1711 msgstr "/_Message/_Marque/_Marquer"
1713 #: src/mainwindow.c:464
1714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1715 msgstr "/_Message/_Marque/Démarq_uer"
1717 #: src/mainwindow.c:465
1718 msgid "/_Message/_Mark/---"
1719 msgstr "/_Message/_Marque/---"
1721 #: src/mainwindow.c:466
1722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1723 msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comm_e non lu"
1725 #: src/mainwindow.c:467
1726 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read"
1727 msgstr "/_Message/_Marque/Marquer comme lu"
1729 #: src/mainwindow.c:470
1730 msgid "/_Message/Open in new _window"
1731 msgstr "/_Message/Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1733 #: src/mainwindow.c:471
1734 msgid "/_Message/View _source"
1735 msgstr "/_Message/Voir le _source du message"
1737 #: src/mainwindow.c:472
1738 msgid "/_Message/Show all _header"
1739 msgstr "/_Message/Affic_her tous les en-têtes"
1741 #: src/mainwindow.c:473
1742 msgid "/_Message/Re_edit"
1743 msgstr "/_Message/Ré_edition"
1745 #: src/mainwindow.c:475
1749 #: src/mainwindow.c:476
1750 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1751 msgstr "/Ré_sumé/Suppression des messages en _double"
1753 #: src/mainwindow.c:478
1754 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1755 msgstr "/Ré_sumé/Tri des mess_ages"
1757 #: src/mainwindow.c:479
1758 msgid "/_Summary/E_xecute"
1759 msgstr "/Ré_sumé/E_xécution"
1761 #: src/mainwindow.c:480
1762 msgid "/_Summary/_Update"
1763 msgstr "/Ré_sumé/Mettre à jo_ur"
1765 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487
1766 msgid "/_Summary/---"
1767 msgstr "/Ré_sumé/---"
1769 #: src/mainwindow.c:482
1770 msgid "/_Summary/_Prev message"
1771 msgstr "/Ré_sumé/_Précédent"
1773 #: src/mainwindow.c:483
1774 msgid "/_Summary/_Next message"
1775 msgstr "/Ré_sumé/Suiva_nt"
1777 #: src/mainwindow.c:484
1778 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1779 msgstr "/Ré_sumé/Suivant non lu"
1781 #: src/mainwindow.c:486
1782 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1783 msgstr "/Ré_sumé/Autre dossier"
1785 #: src/mainwindow.c:488
1786 msgid "/_Summary/_Sort"
1787 msgstr "/Ré_sumé/Tri"
1789 #: src/mainwindow.c:489
1790 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1791 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _numéro"
1793 #: src/mainwindow.c:490
1794 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1795 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par ta_ille"
1797 #: src/mainwindow.c:491
1798 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1799 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _date"
1801 #: src/mainwindow.c:492
1802 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1803 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par expéditeur"
1805 #: src/mainwindow.c:493
1806 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1807 msgstr "/Ré_sumé/Tri/Trier par _sujet"
1809 #: src/mainwindow.c:494
1810 msgid "/_Summary/_Sort/---"
1811 msgstr "/Ré_sumé/Tri/---"
1813 #: src/mainwindow.c:495
1814 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
1815 msgstr "/Ré_sumé/Tri/_Attraction par sujet"
1817 #: src/mainwindow.c:497
1818 msgid "/_Summary/_Thread view"
1819 msgstr "/Ré_sumé/Vue par _thread"
1821 #: src/mainwindow.c:498
1822 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
1823 msgstr "/Ré_sumé/Vue non t_hreadée"
1825 #: src/mainwindow.c:499
1826 msgid "/_Summary/Set display _item..."
1827 msgstr "/Ré_sumé/Cho_ix des éléments affichés"
1829 #: src/mainwindow.c:503
1830 msgid "/_Tool/_Log window"
1831 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de log"
1833 #: src/mainwindow.c:505
1834 msgid "/_Configuration"
1835 msgstr "/_Configuration"
1837 #: src/mainwindow.c:506
1838 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
1839 msgstr "/_Configuration/Préférences _communes..."
1841 #: src/mainwindow.c:508
1842 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
1845 #: src/mainwindow.c:510
1846 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
1847 msgstr "/_Configuration/_Préférences par compte..."
1849 #: src/mainwindow.c:512
1850 msgid "/_Configuration/---"
1851 msgstr "/_Configuration/---"
1853 #: src/mainwindow.c:513
1854 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
1855 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
1857 #: src/mainwindow.c:515
1858 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
1859 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
1861 #: src/mainwindow.c:517
1862 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
1863 msgstr "/_Configuration/C_hangement du compte courant"
1865 #: src/mainwindow.c:521
1866 msgid "/_Help/_Manual"
1869 #: src/mainwindow.c:522
1870 msgid "/_Help/_Manual/_English"
1871 msgstr "/Aide/_Manuel/Anglais"
1873 #: src/mainwindow.c:523
1874 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
1875 msgstr "/Aide/_Manuel/_Japonais"
1877 #: src/mainwindow.c:524
1881 #: src/mainwindow.c:553
1882 msgid "Creating main window...\n"
1883 msgstr "Création de la fenêtre principale...\n"
1885 #: src/mainwindow.c:672
1887 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
1888 msgstr "Fenêtre principale : allocation de la couleur %d a échouée\n"
1890 #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833
1894 #: src/mainwindow.c:834
1898 #: src/mainwindow.c:843
1900 msgid "Current account: %s"
1901 msgstr "Compte courant : %s"
1903 #: src/mainwindow.c:934
1905 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
1906 msgstr "position de la fenêtre : x = %d, y = %d\n"
1908 #: src/mainwindow.c:942
1910 msgstr "Vider la poubelle"
1912 #: src/mainwindow.c:943
1913 msgid "Empty all messages in trash?"
1914 msgstr "Vider tous le smessages de la poubelle ?"
1916 #: src/mainwindow.c:971
1918 msgstr "Ajouter une boîte aux lettres"
1920 #: src/mainwindow.c:972
1922 "Input the location of mailbox.\n"
1923 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
1924 "scanned automatically."
1927 #: src/mainwindow.c:978
1929 msgid "The mailbox `%s' already exists."
1930 msgstr "La boîte `%s' existe déjà"
1932 #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57
1934 msgstr "Boite aux lettres"
1936 #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63
1938 "Creation of the mailbox failed.\n"
1939 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
1942 "Echec de la création de boîte.\n"
1943 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
1946 #: src/mainwindow.c:1134
1947 msgid "Setting widgets..."
1948 msgstr "Définition des widgets..."
1950 #: src/mainwindow.c:1335
1954 #: src/mainwindow.c:1336
1955 msgid "Incorporate new mail"
1956 msgstr "Incorporer du courrier nouveau"
1958 #: src/mainwindow.c:1341
1960 msgstr "Tout récupèrer"
1962 #: src/mainwindow.c:1342
1963 msgid "Incorporate new mail of all accounts"
1964 msgstr "Tout récupèrer pour tous les comptes"
1966 #: src/mainwindow.c:1353
1967 msgid "Send queued message(s)"
1968 msgstr "Envoyer les messages en attente"
1970 #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:623
1974 #: src/mainwindow.c:1364
1975 msgid "Compose new message"
1976 msgstr "Créer un nouveau message"
1978 #: src/mainwindow.c:1371
1982 #: src/mainwindow.c:1372
1983 msgid "Reply to the message"
1984 msgstr "Répondre au message"
1986 #: src/mainwindow.c:1379
1990 #: src/mainwindow.c:1380
1991 msgid "Reply to all"
1992 msgstr "Répondre à tous"
1994 #: src/mainwindow.c:1387
1998 #: src/mainwindow.c:1388
1999 msgid "Forward the message"
2000 msgstr "Transfèrer le message"
2002 #: src/mainwindow.c:1399
2003 msgid "Delete the message"
2004 msgstr "Détruire le message"
2006 #: src/mainwindow.c:1407
2010 #: src/mainwindow.c:1408
2011 msgid "Execute marked process"
2012 msgstr "Exécuter les commandes marquées"
2014 #: src/mainwindow.c:1418
2018 #: src/mainwindow.c:1419
2019 msgid "Next unread message"
2020 msgstr "Message non lu suivant"
2022 #: src/mainwindow.c:1429
2024 msgstr "Préférences"
2026 #: src/mainwindow.c:1430
2027 msgid "Common preference"
2028 msgstr "Préférences communes"
2030 #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50
2034 #: src/mainwindow.c:1438
2035 msgid "Account setting"
2036 msgstr "Paramètres du compte"
2038 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2042 #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2523
2043 msgid "Exit this program?"
2044 msgstr "Quitter le programme ?"
2046 #: src/mainwindow.c:1788
2047 msgid "Sending queued message failed."
2048 msgstr "L'envoi des messages en attente a échoué."
2050 #: src/mainwindow.c:1905
2052 msgid "forced charset: %s\n"
2053 msgstr "Jeu de caractères forcé : %s\n"
2057 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2058 msgstr "Récupération des messages de %s dans %s...\n"
2061 msgid "can't read mbox file.\n"
2062 msgstr "Impossible de lire le fichier mbox.\n"
2066 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2067 msgstr "Format mbox invalide : %s\n"
2071 msgid "malformed mbox: %s\n"
2072 msgstr "mbox mal formée : %s\n"
2075 msgid "can't open temporary file\n"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire\n"
2081 "unescaped From found:\n"
2084 "From 'unescaped' trouvé:\n"
2088 msgid "can't write to temporary file\n"
2089 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier temporaire\n"
2093 msgid "%d messages found.\n"
2094 msgstr "%s messages trouvés.\n"
2098 msgid "can't create lock file %s\n"
2099 msgstr "Impossible de créer le fichier verrou %s\n"
2102 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2103 msgstr "Utilisation de 'flock' à la place de 'file' si possible\n"
2107 msgid "can't create %s\n"
2108 msgstr "Impossible de créer %s\n"
2111 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2112 msgstr "mailbox utilisée par un autre process, attente...\n"
2116 msgid "can't lock %s\n"
2117 msgstr "Impossible de verrouiller %s\n"
2119 #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345
2120 msgid "invalid lock type\n"
2121 msgstr "Type de verrou invalide\n"
2125 msgid "can't unlock %s\n"
2126 msgstr "Impossible de déverrouiller %s\n"
2129 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2130 msgstr "Impossible de vider la boite aux lettres.\n"
2134 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2137 #: src/messageview.c:67
2138 msgid "Creating message view...\n"
2139 msgstr "Création de la vue Message...\n"
2143 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2144 msgstr "Impossible de copier le message de %s à %s\n"
2146 #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413
2147 msgid "Can't open mark file.\n"
2148 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques.\n"
2150 #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431
2152 msgid "%s already exists."
2153 msgstr "%s existe déjà"
2155 #: src/mh.c:348 src/mh.c:422
2157 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2158 msgstr "Copie du message %s%c%d vers %s ...\n"
2162 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2163 msgstr "Dernier numéro dans le répertoire %s = %d\n"
2166 msgid "\tSearching uncached messages... "
2167 msgstr "\tRecherche des messages non cachés... "
2171 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2172 msgstr "%d message(s) non caché(s) trouvé.\n"
2175 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2176 msgstr "\tTri des messages non cachés par ordre numérique... "
2178 #: src/mimeview.c:110
2182 #: src/mimeview.c:111
2183 msgid "/_Display as text"
2184 msgstr "/Afficher comme du texte"
2186 #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:312
2187 msgid "/_Save as..."
2188 msgstr "/Enregistrer _sous..."
2190 #: src/mimeview.c:115
2191 msgid "/_Check signature"
2194 #: src/mimeview.c:135
2198 #: src/mimeview.c:139
2199 msgid "Creating MIME view...\n"
2200 msgstr "Création de la vue MIME...\n"
2202 #: src/mimeview.c:240
2203 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2206 #: src/mimeview.c:411
2207 msgid "Can't get the part of multipart message."
2208 msgstr "Impossible de lire une pièce d'un message multipart"
2210 #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730
2211 msgid "Can't save the part of multipart message."
2212 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
2214 #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2009
2216 msgstr "Enregistrer sous"
2218 #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2014
2222 #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2015
2223 msgid "Overwrite existing file?"
2224 msgstr "Ecraser le ficheir existant ?"
2226 #: src/mimeview.c:773
2228 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2229 msgstr "La ligne de commande du viewer MIME est invalide: '%s'"
2233 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2234 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
2238 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2239 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
2243 msgid "article %d has been already cached.\n"
2244 msgstr "L'article %d a déjà été caché.\n"
2248 msgid "getting article %d...\n"
2249 msgstr "Récupération de l'article %d...\n"
2253 msgid "can't read article %d\n"
2254 msgstr "Impossible de lire l'article %d\n"
2257 msgid "can't post article.\n"
2258 msgstr "Impossible de poster l'article.\n"
2262 msgid "can't retrieve article %d\n"
2263 msgstr "Impossible de récupérer l'article %d\n"
2267 msgid "can't set group: %s\n"
2268 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
2272 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2273 msgstr "Intervalle d'article invalide : %d - %d\n"
2276 msgid "no new articles.\n"
2277 msgstr "Pas d'article.\n"
2281 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2282 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
2285 msgid "can't get xover\n"
2286 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
2289 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2290 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
2294 msgid "invalid xover line: %s\n"
2295 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
2299 msgid "deleting article %d...\n"
2300 msgstr "Suppression de l'article %d...\n"
2303 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2304 msgstr "\tSuppresion de tous les articles en cache... "
2308 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2309 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
2311 #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132
2313 msgid "protocol error: %s\n"
2314 msgstr "Error de protocole : %s\n"
2316 #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138
2317 msgid "protocol error\n"
2318 msgstr "Erreur de protocole\n"
2320 #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177
2321 msgid "Error occurred while posting\n"
2322 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi.\n"
2324 #: src/passphrase.c:75
2328 #: src/passphrase.c:238
2329 msgid "[no user id]"
2332 #: src/passphrase.c:242
2335 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2341 #: src/passphrase.c:246
2343 "Bad passphrase! Try again...\n"
2347 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2348 msgid "error occurred on authorization\n"
2349 msgstr "Erreur lors de la demande d'autorisation\n"
2352 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2353 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
2356 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2357 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
2359 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2360 msgid "POP3 protocol error\n"
2361 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
2364 msgid "Reading configuration...\n"
2365 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
2367 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183
2370 msgstr "Trouvé: %s\n"
2373 msgid "Finished reading configuration.\n"
2374 msgstr "Fin de lecture de la configuration.\n"
2376 #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357
2377 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414
2378 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518
2379 #: src/prefs_filter.c:542
2380 msgid "failed to write configuration to file\n"
2381 msgstr "Echec d'écriture de la configuration dans le fichier\n"
2384 msgid "Configuration is saved.\n"
2385 msgstr "La configuration est sauvegardée.\n"
2391 #: src/prefs_account.c:402
2392 msgid "Opening account preferences window...\n"
2393 msgstr "Ouverture de la fenêtre de préférences du compte...\n"
2395 #: src/prefs_account.c:429
2400 #: src/prefs_account.c:442
2401 msgid "Preferences for new account"
2402 msgstr "Préférences du nouveau compte"
2404 #: src/prefs_account.c:447
2405 msgid "Preferences for each account"
2406 msgstr "Préférences pour chaque compte"
2408 #: src/prefs_account.c:470
2409 msgid "Creating account preferences window...\n"
2410 msgstr "Création de la fenêtre de préférences du compte...\n"
2412 #: src/prefs_account.c:490
2416 #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:619
2420 #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:630
2424 #: src/prefs_account.c:502
2428 #: src/prefs_account.c:555
2429 msgid "Name of this account"
2430 msgstr "Nom de ce compte"
2432 #: src/prefs_account.c:564
2433 msgid "Usually used"
2434 msgstr "Compte courant"
2436 #: src/prefs_account.c:568
2437 msgid "Personal information"
2438 msgstr "Informations personnelles"
2440 #: src/prefs_account.c:577
2442 msgstr "Nom complet"
2444 #: src/prefs_account.c:583
2445 msgid "Mail address"
2446 msgstr "Adresse de mail"
2448 #: src/prefs_account.c:589
2449 msgid "Organization"
2450 msgstr "Organisation"
2452 #: src/prefs_account.c:613
2453 msgid "Server information"
2454 msgstr "Information serveurs"
2456 #: src/prefs_account.c:634
2457 msgid "POP3 (normal)"
2458 msgstr "POP3 (normal)"
2460 #: src/prefs_account.c:636
2461 msgid "POP3 (APOP auth)"
2462 msgstr "POP3 (APOP auth)"
2464 #: src/prefs_account.c:638
2468 #: src/prefs_account.c:640
2470 msgstr "News (NNTP)"
2472 #: src/prefs_account.c:642
2473 msgid "None (local)"
2474 msgstr "Aucun (local)"
2476 #: src/prefs_account.c:696
2478 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
2480 #: src/prefs_account.c:702
2481 msgid "Server for receiving"
2482 msgstr "Serveur de réception"
2484 #: src/prefs_account.c:708
2485 msgid "SMTP server (send)"
2486 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
2488 #: src/prefs_account.c:715
2490 msgstr "Nom de l'utilisateur"
2492 #: src/prefs_account.c:721
2494 msgstr "Mot de passe"
2496 #: src/prefs_account.c:765
2500 #: src/prefs_account.c:773
2501 msgid "Remove messages on server when received"
2502 msgstr "Suppresion des messages du serveur une fois reçus"
2504 #: src/prefs_account.c:775
2505 msgid "Receive all messages on server"
2506 msgstr "Réception de tous les messages du serveur"
2508 #: src/prefs_account.c:778
2509 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account"
2512 #: src/prefs_account.c:780
2513 msgid "Filter messages on receiving"
2514 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
2516 #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244
2520 #: src/prefs_account.c:824
2521 msgid "Add Date header field"
2522 msgstr "Ajout du champ Date à l'en-tête"
2524 #: src/prefs_account.c:825
2525 msgid "Generate Message-ID"
2526 msgstr "Génération de Message-ID"
2528 #: src/prefs_account.c:834
2529 msgid "Add user-defined header"
2530 msgstr "Ajout de champs définis"
2532 #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1268 src/prefs_common.c:1293
2536 #: src/prefs_account.c:843
2537 msgid "Automatically set following addresses"
2538 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
2540 #: src/prefs_account.c:852
2544 #: src/prefs_account.c:865
2548 #: src/prefs_account.c:878
2552 #: src/prefs_account.c:891
2553 msgid "Authentication"
2554 msgstr "Authentification"
2556 #: src/prefs_account.c:899
2557 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2558 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
2560 #: src/prefs_account.c:901
2561 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2562 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
2564 #: src/prefs_account.c:935
2565 msgid "Signature file"
2566 msgstr "Fichier de signature"
2568 #: src/prefs_account.c:964
2572 #: src/prefs_account.c:972
2573 msgid "Use default GnuPG key"
2576 #: src/prefs_account.c:981
2577 msgid "Select key by your email address"
2580 #: src/prefs_account.c:990
2581 msgid "Specify key manually"
2584 #: src/prefs_account.c:1006
2585 msgid "User or key ID:"
2588 #: src/prefs_account.c:1051
2589 msgid "Specify SMTP port"
2590 msgstr "Indiquer le port SMTP"
2592 #: src/prefs_account.c:1063
2593 msgid "Specify POP3 port"
2594 msgstr "Indiquer le port POP3"
2596 #: src/prefs_account.c:1075
2597 msgid "Specify domain name"
2598 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
2600 #: src/prefs_account.c:1122
2601 msgid "Mail address is not entered."
2602 msgstr "Adresse de mail non saisie."
2604 #: src/prefs_account.c:1127
2605 msgid "SMTP server is not entered."
2606 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
2608 #: src/prefs_account.c:1132
2609 msgid "User ID is not entered."
2610 msgstr "User ID manquant."
2612 #: src/prefs_account.c:1137
2613 msgid "POP3 server is not entered."
2614 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
2616 #: src/prefs_account.c:1142
2617 msgid "IMAP4 server is not entered."
2618 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
2620 #: src/prefs_account.c:1147
2621 msgid "NNTP server is not entered."
2622 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
2624 #: src/prefs_common.c:597
2625 msgid "Creating common preferences window...\n"
2626 msgstr "Création de la fenêtre des préférences communes...\n"
2628 #: src/prefs_common.c:601
2629 msgid "Common Preferences"
2630 msgstr "Préférences communes"
2632 #: src/prefs_common.c:625
2636 #: src/prefs_common.c:627
2640 #: src/prefs_common.c:633
2644 #: src/prefs_common.c:635 src/select-keys.c:324
2648 #: src/prefs_common.c:675 src/prefs_common.c:833
2649 msgid "External program"
2650 msgstr "Programme externe"
2652 #: src/prefs_common.c:684
2653 msgid "Use external program for incorporation"
2654 msgstr "Utilisation d'un programme externe pour l'incorporation"
2656 #: src/prefs_common.c:691 src/prefs_common.c:850
2657 msgid "Program path"
2658 msgstr "Chemin d'accès au programme"
2660 #: src/prefs_common.c:703
2662 msgstr "Spool local"
2664 #: src/prefs_common.c:714
2665 msgid "Incorporate from spool"
2666 msgstr "Incorporation à partir du spool"
2668 #: src/prefs_common.c:716
2669 msgid "Filter on incorporation"
2670 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
2672 #: src/prefs_common.c:724
2673 msgid "Spool directory"
2674 msgstr "Répertoire de spool"
2676 #: src/prefs_common.c:742
2677 msgid "Auto-check new mail"
2678 msgstr "Contrôle automatique de nouveau courrier"
2680 #: src/prefs_common.c:744
2684 #: src/prefs_common.c:756
2688 #: src/prefs_common.c:765
2689 msgid "Check new mail on startup"
2690 msgstr "Recherche de nouveau courrier au démarrage"
2692 #: src/prefs_common.c:767
2694 msgstr "Groupes de discussions"
2696 #: src/prefs_common.c:775
2698 "Maximum article number to download\n"
2699 "(unlimited if 0 is specified)"
2701 "Nombre maximum d'articles à récupérer\n"
2702 "(pas de limites si 0 est spécifié)"
2704 #: src/prefs_common.c:843
2705 msgid "Use external program for sending"
2706 msgstr "Utilisation d'un programme externe pour l'envoi"
2708 #: src/prefs_common.c:867
2709 msgid "Save sent message to outbox"
2710 msgstr "Sauvegarde des messages envoyés dans la boîte d'envoi"
2712 #: src/prefs_common.c:869
2713 msgid "Queue message that failed to send"
2714 msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés"
2716 #: src/prefs_common.c:875
2717 msgid "Outgoing codeset"
2718 msgstr "Jeu de caractères en sortie"
2720 #: src/prefs_common.c:890
2722 msgstr "Automatique"
2724 #: src/prefs_common.c:891
2725 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
2726 msgstr "7bit ascii (US-ASCII)"
2728 #: src/prefs_common.c:893
2729 msgid "Unicode (UTF-8)"
2730 msgstr "Unicode (UTF-8)"
2732 #: src/prefs_common.c:895
2733 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2734 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
2736 #: src/prefs_common.c:897
2737 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
2738 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
2740 #: src/prefs_common.c:898
2741 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
2744 #: src/prefs_common.c:899
2745 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
2748 #: src/prefs_common.c:900
2749 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2752 #: src/prefs_common.c:901
2753 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2756 #: src/prefs_common.c:902
2757 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2760 #: src/prefs_common.c:903
2761 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
2764 #: src/prefs_common.c:904
2765 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
2768 #: src/prefs_common.c:905
2769 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
2772 #: src/prefs_common.c:907
2773 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
2776 #: src/prefs_common.c:909
2777 msgid "Japanese (EUC-JP)"
2778 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
2780 #: src/prefs_common.c:910
2781 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
2782 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
2784 #: src/prefs_common.c:913
2785 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
2788 #: src/prefs_common.c:914
2789 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
2792 #: src/prefs_common.c:916
2793 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
2796 #: src/prefs_common.c:917
2797 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
2800 #: src/prefs_common.c:919
2801 msgid "Korean (EUC-KR)"
2804 #: src/prefs_common.c:969
2808 #: src/prefs_common.c:977
2809 msgid "Quote message when replying"
2810 msgstr "Citer le message en répondant"
2812 #: src/prefs_common.c:983
2813 msgid "Quotation mark"
2814 msgstr "Caractère de citation"
2816 #: src/prefs_common.c:996
2817 msgid "Quotation format:"
2818 msgstr "Format de citation :"
2820 #: src/prefs_common.c:1001
2821 msgid " Description of symbols "
2822 msgstr " Description des symboles "
2824 #: src/prefs_common.c:1028
2825 msgid "Insert signature automatically"
2826 msgstr "Insertion automatique de la signature"
2828 #: src/prefs_common.c:1034
2829 msgid "Signature separator"
2830 msgstr "Séparateur de signature"
2832 #: src/prefs_common.c:1052
2833 msgid "Wrap messages at"
2834 msgstr "Couper les messages à"
2836 #: src/prefs_common.c:1064
2840 #: src/prefs_common.c:1072
2841 msgid "Wrap quotation"
2842 msgstr "Couper la citation"
2844 #: src/prefs_common.c:1074
2845 msgid "Wrap before sending"
2846 msgstr "Couper les lignes avant d'envoyer"
2848 #: src/prefs_common.c:1113
2852 #: src/prefs_common.c:1122
2856 #: src/prefs_common.c:1145
2857 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
2858 msgstr "Traduction des en-têtes (comme 'De:', 'Sujet:')"
2860 #: src/prefs_common.c:1148
2861 msgid "Display unread number next to folder name"
2862 msgstr "Affiche le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
2864 #. ---- Summary ----
2865 #: src/prefs_common.c:1152
2866 msgid "Summary View"
2869 #: src/prefs_common.c:1161
2870 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
2871 msgstr "Affiche destinataire dans la colonne 'De' si vous êtes l'expéditeur"
2873 #: src/prefs_common.c:1163
2874 msgid "Enable horizontal scroll bar"
2875 msgstr "Activer la barre de défilement horizontale"
2877 #: src/prefs_common.c:1169
2881 #: src/prefs_common.c:1180
2883 "Ordinary characters placed in the format string are copied without "
2884 "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are "
2885 "replaced as follows:\n"
2886 "%a: the abbreviated weekday name\n"
2887 "%A: the full weekday name\n"
2888 "%b: the abbreviated month name\n"
2889 "%B: the full month name\n"
2890 "%c: the preferred date and time for the current locale\n"
2891 "%C: the century number (year/100)\n"
2892 "%d: the day of the month as a decimal number\n"
2893 "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n"
2894 "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n"
2895 "%j: the day of the year as a decimal number\n"
2896 "%m: the month as a decimal number\n"
2897 "%M: the minute as a decimal number\n"
2898 "%p: either AM or PM\n"
2899 "%S: the second as a decimal number\n"
2900 "%w: the day of the week as a decimal number\n"
2901 "%x: the preferred date for the current locale\n"
2902 "%y: the last two digits of a year\n"
2903 "%Y: the year as a decimal number\n"
2904 "%Z: the time zone or name or abbreviation"
2907 #: src/prefs_common.c:1209
2908 msgid " Set display item of summary... "
2909 msgstr " Eléments affichés dans le résumé... "
2911 #: src/prefs_common.c:1263
2912 msgid "Enable coloration of message"
2913 msgstr "Coloration des messages"
2915 #: src/prefs_common.c:1282
2916 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
2917 msgstr "Affiche les caractères codés sur 2 octets avec un alphabet codé sur 1"
2919 #: src/prefs_common.c:1284
2920 msgid "Display header pane above message view"
2923 #: src/prefs_common.c:1291
2924 msgid "Display short headers on message view"
2925 msgstr "Affiche des en-têtes courts dans la fenêtre des messages"
2927 #: src/prefs_common.c:1311
2929 msgstr "Espacement des lignes"
2931 #: src/prefs_common.c:1325 src/prefs_common.c:1365
2935 #: src/prefs_common.c:1330
2936 msgid "Leave space on head"
2937 msgstr "Espace laissé en tête"
2939 #: src/prefs_common.c:1332
2943 #: src/prefs_common.c:1339
2947 #: src/prefs_common.c:1345
2948 msgid "Smooth scroll"
2951 #: src/prefs_common.c:1351
2955 #: src/prefs_common.c:1410
2956 msgid "Encrypt message by default"
2957 msgstr "Crypter le message par défaut"
2959 #: src/prefs_common.c:1413
2960 msgid "Sign message by default"
2961 msgstr "Signer le message par défaut"
2963 #: src/prefs_common.c:1416
2964 msgid "Automatically check signatures"
2965 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
2967 #: src/prefs_common.c:1420
2968 msgid "Grab input while entering a passphrase"
2971 #. create default signkey box
2972 #: src/prefs_common.c:1428
2973 msgid "Default Sign Key"
2974 msgstr "Clef de signature par défaut"
2976 #: src/prefs_common.c:1527
2978 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
2979 "Emacs-based mailer"
2981 "Simulation du comportement des mailers Emacs\n"
2982 "lors des opérations avec la souris"
2984 #: src/prefs_common.c:1534
2985 msgid "Open first unread message when entering a folder"
2986 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
2988 #: src/prefs_common.c:1538
2989 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
2990 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
2992 #: src/prefs_common.c:1546
2993 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
2994 msgstr "Exécuter immédiatement l'effacement ou le déplacement de messages"
2996 #: src/prefs_common.c:1553
2998 "(Messages will be just marked till execution\n"
2999 " if this is turned off)"
3001 "(Les messages seront marqués jusqu'à l'execution\n"
3002 " si c'est désactivé)"
3004 #: src/prefs_common.c:1560
3005 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3008 #: src/prefs_common.c:1562
3010 msgstr "En quittant"
3012 #: src/prefs_common.c:1570
3013 msgid "Confirm on exit"
3014 msgstr "Confirmer en quittant"
3016 #: src/prefs_common.c:1577
3017 msgid "Empty trash on exit"
3018 msgstr "Vider la poubelle en quittant"
3020 #: src/prefs_common.c:1579
3021 msgid "Ask before emptying"
3022 msgstr "Demander avant de vider la poubelle"
3024 #: src/prefs_common.c:1583
3025 msgid "Warn if there are queued messages"
3028 #: src/prefs_common.c:1621
3030 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3031 msgstr "Navigateur externe (%s sera remplacé par l'URI)"
3033 #: src/prefs_common.c:1628 src/prefs_common.c:1652 src/prefs_common.c:1668
3037 #: src/prefs_common.c:1645
3039 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3040 msgstr "Impression en cours (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
3042 #: src/prefs_common.c:1661
3044 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3045 msgstr "Editeur externe (%s sera remplacé par le nom du fichier)"
3047 #: src/prefs_common.c:1723
3048 msgid "Set message colors"
3049 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
3051 #: src/prefs_common.c:1731
3055 #: src/prefs_common.c:1769
3056 msgid "Quoted Text - First Level"
3057 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
3059 #: src/prefs_common.c:1775
3060 msgid "Quoted Text - Second Level"
3061 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
3063 #: src/prefs_common.c:1781
3064 msgid "Quoted Text - Third Level"
3065 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
3067 #: src/prefs_common.c:1787
3071 #: src/prefs_common.c:1794
3072 msgid "Recycle quote colors"
3075 #: src/prefs_common.c:1842
3076 msgid "Pick color for quotation level 1"
3079 #: src/prefs_common.c:1845
3080 msgid "Pick color for quotation level 2"
3083 #: src/prefs_common.c:1848
3084 msgid "Pick color for quotation level 3"
3087 #: src/prefs_common.c:1851
3088 msgid "Pick color for URI"
3091 #: src/prefs_common.c:1975
3092 msgid "Description of symbols"
3093 msgstr "Description des symboles"
3095 #: src/prefs_common.c:2002
3100 "Full Name of Sender\n"
3101 "First Name of Sender\n"
3102 "Initial of Sender\n"
3110 "Nom complet de l'expéditeur\n"
3111 "Prénom de l'expéditeur\n"
3112 "Initiales de l'expéditeur\n"
3118 #: src/prefs_common.c:2105
3119 msgid "Set display item"
3120 msgstr "Choix des éléments à afficher"
3122 #: src/prefs_common.c:2122
3126 #: src/prefs_common.c:2124
3130 #: src/prefs_common.c:2125
3134 #: src/prefs_common.c:2127 src/summaryview.c:352
3138 #: src/prefs_common.c:2128 src/summaryview.c:353
3142 #: src/prefs_common.c:2129 src/summaryview.c:354
3146 #: src/prefs_common.c:2182
3147 msgid "Font selection"
3148 msgstr "Sélection de la police"
3150 #: src/prefs_display_header.c:179
3152 msgid "Creating display header setting window...\n"
3153 msgstr "Création de la fenêtre des en-têtes...\n"
3155 #: src/prefs_display_header.c:202
3157 msgid "Display header setting"
3158 msgstr "/Afficher comme du texte"
3160 #: src/prefs_display_header.c:228
3165 #: src/prefs_display_header.c:260
3167 msgid "Displayed Headers"
3168 msgstr "Affichage des en-têtes de %s ...\n"
3170 #: src/prefs_display_header.c:315
3172 msgid "Hidden headers"
3175 #: src/prefs_display_header.c:345
3177 msgid "Show other headers"
3178 msgstr "/Affic_h tous les en-têtes"
3180 #: src/prefs_display_header.c:370
3182 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3183 msgstr "Lecture de la configuration...\n"
3185 #: src/prefs_display_header.c:408
3187 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3188 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
3190 #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613
3191 msgid "Header name is not set."
3192 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
3194 #: src/prefs_display_header.c:540
3196 msgid "This header is already in the list."
3197 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3199 #: src/prefs_filter.c:184
3200 msgid "Registered rules"
3201 msgstr "Règles enregistrées"
3203 #: src/prefs_filter.c:186
3204 msgid "Creating filter setting window...\n"
3207 #: src/prefs_filter.c:205
3208 msgid "Filter setting"
3211 #: src/prefs_filter.c:228
3215 #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765
3216 #: src/prefs_filter.c:777
3220 #: src/prefs_filter.c:272
3224 #: src/prefs_filter.c:293
3228 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635
3229 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785
3233 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782
3234 #: src/prefs_filter.c:785
3236 msgstr "ne contient pas"
3238 #: src/prefs_filter.c:332
3240 msgstr "Destination"
3242 #: src/prefs_filter.c:356
3244 msgstr "Utilisation d'expression régulière"
3246 #: src/prefs_filter.c:360
3247 msgid "Don't receive"
3248 msgstr "Ne reçoit pas"
3250 #: src/prefs_filter.c:385
3252 msgstr "Enregistrer"
3254 #: src/prefs_filter.c:391
3255 msgid " Substitute "
3256 msgstr " Remplacer "
3258 #: src/prefs_filter.c:478
3259 msgid "Reading filter configuration...\n"
3260 msgstr "Lecture de la configuration de filtrage...\n"
3262 #: src/prefs_filter.c:514
3263 msgid "Writing filter configuration...\n"
3264 msgstr "Ecriture de la configuration de filtrage...\n"
3266 #: src/prefs_filter.c:557
3270 #: src/prefs_filter.c:608
3271 msgid "Destination is not set."
3272 msgstr "Destination non définie"
3274 #: src/prefs_filter.c:719
3276 msgstr "Supprimer la règle"
3278 #: src/prefs_filter.c:720
3279 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3280 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cette règle ?"
3282 #: src/procmime.c:686
3283 msgid "Code conversion failed.\n"
3286 #: src/procmsg.c:138
3287 msgid "Cache data is corrupted\n"
3290 #: src/procmsg.c:202
3291 msgid "\tNo cache file\n"
3292 msgstr "\tPas de fichier cache\n"
3294 #: src/procmsg.c:209
3295 msgid "\tReading summary cache..."
3296 msgstr "\tLecture du cache du résumé..."
3298 #: src/procmsg.c:214
3299 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3300 msgstr "Version du cache différente, suppression.\n"
3302 #: src/procmsg.c:279
3303 msgid "\tMarking the messages..."
3304 msgstr "\tMarquage des messages..."
3306 #: src/procmsg.c:323
3308 msgid "\t%d new message(s)\n"
3309 msgstr "\t%d nouveau(x) message(s)\n"
3311 #: src/procmsg.c:445
3312 msgid "Mark file not found.\n"
3313 msgstr "Fichier des marques non trouvé.\n"
3315 #: src/procmsg.c:447
3317 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3318 msgstr "Version de marques différentes (%d != %d). Suppresion.\n"
3320 #: src/procmsg.c:463
3321 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3322 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'append'.\n"
3324 #: src/procmsg.c:468
3325 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3326 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des marques en mode 'write'.\n"
3328 #: src/procmsg.c:651
3329 msgid "Sending queued message failed.\n"
3330 msgstr "L'envoi des messages en file d'attente a échoué.\n"
3332 #: src/procmsg.c:708
3334 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3335 msgstr "La ligne de commande d'impression est invalide : '%s'\n"
3337 #: src/progressdialog.c:51
3341 #: src/progressdialog.c:53
3342 msgid "Creating progress dialog...\n"
3343 msgstr "Création du dialogue d'avancement...\n"
3346 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3347 msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des données.\n"
3349 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3350 msgid "Can't write to file.\n"
3351 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier.\n"
3353 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171
3354 msgid "Oops: Signature not verified"
3355 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
3357 #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174
3358 msgid "No signature found"
3359 msgstr "Pas de signature trouvée"
3361 #: src/rfc2015.c:142
3362 msgid "Good signature"
3363 msgstr "Signature correcte"
3365 #: src/rfc2015.c:145
3366 msgid "BAD signature"
3367 msgstr "MAUVAISE signature"
3369 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183
3370 msgid "No public key to verify the signature"
3371 msgstr "Pas de clef publique pour vérifier la signature"
3373 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
3374 msgid "Error verifying the signature"
3375 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
3377 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
3378 msgid "Different results for signatures"
3381 #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192
3382 msgid "Error: Unknown status"
3385 #: src/rfc2015.c:177
3387 msgid "Good signature from \"%s\""
3388 msgstr "Signature correcte de \"%s\""
3390 #: src/rfc2015.c:180
3392 msgid "BAD signature from \"%s\""
3393 msgstr "Mauvaise signature de \"%s\""
3395 #: src/rfc2015.c:212
3396 msgid "Cannot find user ID for this key."
3399 #: src/rfc2015.c:223
3401 msgid " aka \"%s\"\n"
3402 msgstr " alias \"%s\"\n"
3404 #: src/rfc2015.c:251
3406 msgid "Signature made %s\n"
3409 #: src/rfc2015.c:260
3411 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3414 #: src/select-keys.c:101
3416 msgid "Please select key for `%s'"
3419 #: src/select-keys.c:104
3421 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3424 #: src/select-keys.c:272
3428 #: src/select-keys.c:300
3432 #: src/select-keys.c:303
3436 #: src/select-keys.c:325
3440 #: src/select-keys.c:445
3444 #: src/select-keys.c:446
3445 msgid "Enter another user or key ID\n"
3449 msgid "Queued message header is broken.\n"
3450 msgstr "L'en-tête du message en attente est corrompu.\n"
3453 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3457 msgid "Account not found.\n"
3462 msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n"
3463 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ...\n"
3467 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
3468 msgstr "Impossible de se connecter au serveur SMTP: %s:%d\n"
3471 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
3472 msgstr "Une erreur est arrivée pendant l'envoi de HELO\n"
3475 msgid "Mailbox setting"
3480 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
3481 "You can use existing mailbox in MH format\n"
3482 "if you have the one.\n"
3483 "If you're not sure, just select OK."
3486 #: src/sourcewindow.c:76
3487 msgid "Creating source window...\n"
3490 #: src/sourcewindow.c:80
3491 msgid "Source of the message"
3494 #: src/sourcewindow.c:140
3496 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
3499 #: src/sourcewindow.c:142
3504 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
3508 #: src/summary_search.c:172
3509 msgid "Case sensitive"
3510 msgstr "Distinction majuscule/minuscule"
3512 #: src/summary_search.c:178
3513 msgid "Backward search"
3514 msgstr "Recherche arrière"
3516 #: src/summary_search.c:184
3517 msgid "Select all matched"
3520 #: src/summary_search.c:191
3524 #: src/summary_search.c:286
3525 msgid "Search failed"
3526 msgstr "La recherche a échoué"
3528 #: src/summary_search.c:287
3529 msgid "Search string not found."
3530 msgstr "Chaîne recherchée non trouvée."
3532 #: src/summary_search.c:292
3533 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
3534 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
3536 #: src/summary_search.c:294
3537 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
3538 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
3540 #: src/summary_search.c:296
3541 msgid "Search finished"
3542 msgstr "Recherche finie"
3544 #: src/summaryview.c:289
3546 msgstr "/Déplacer..."
3548 #: src/summaryview.c:290
3550 msgstr "/_Copier..."
3552 #: src/summaryview.c:292
3556 #: src/summaryview.c:293
3560 #: src/summaryview.c:294
3561 msgid "/_Mark/_Mark"
3562 msgstr "/_Marque/_Marquer"
3564 #: src/summaryview.c:295
3565 msgid "/_Mark/_Unmark"
3566 msgstr "/_Marque/Démarquer"
3568 #: src/summaryview.c:296
3570 msgstr "/_Marque/---"
3572 #: src/summaryview.c:297
3573 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
3574 msgstr "/_Marque/Marqu_er comme non lus"
3576 #: src/summaryview.c:298
3577 msgid "/_Mark/Make it as _being read"
3578 msgstr "/_Marque/Marquer comme lus"
3580 #: src/summaryview.c:301
3584 #: src/summaryview.c:302
3585 msgid "/Reply to a_ll"
3586 msgstr "/_Répondre à tous"
3588 #: src/summaryview.c:303
3590 msgstr "/Trans_fèrer"
3592 #: src/summaryview.c:304
3593 msgid "/Forward as an a_ttachment"
3594 msgstr "/Trans_férer en attachement"
3596 #: src/summaryview.c:307
3597 msgid "/Open in new _window"
3598 msgstr "/Oouvrir dans une nouvelle fenêtre"
3600 #: src/summaryview.c:308
3601 msgid "/View so_urce"
3602 msgstr "/Voir le so_urce"
3604 #: src/summaryview.c:309
3605 msgid "/Show all _header"
3606 msgstr "/Affic_h tous les en-têtes"
3608 #: src/summaryview.c:310
3612 #: src/summaryview.c:313
3614 msgstr "/Im_primer..."
3616 #: src/summaryview.c:315
3617 msgid "/Select _all"
3618 msgstr "/Sélectionne tout"
3620 #: src/summaryview.c:321
3624 #: src/summaryview.c:321
3628 #: src/summaryview.c:336
3629 msgid "Creating summary view...\n"
3630 msgstr "Création de la vue Résumé...\n"
3632 #: src/summaryview.c:351
3636 #: src/summaryview.c:571
3637 msgid "Process mark"
3638 msgstr "Traitement des marques"
3640 #: src/summaryview.c:572
3641 msgid "Some marks are left. Process it?"
3642 msgstr "Il reste des marques, voulez-vous les traiter ?"
3644 #: src/summaryview.c:596
3652 #: src/summaryview.c:608
3654 msgid "Scanning folder (%s)..."
3655 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
3657 #: src/summaryview.c:677
3661 #: src/summaryview.c:811
3662 msgid "No unread message"
3663 msgstr "Pas de message non lu"
3665 #: src/summaryview.c:812
3666 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
3667 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
3669 #: src/summaryview.c:948 src/summaryview.c:950
3670 msgid "Attracting messages by subject..."
3671 msgstr "Tri des messages par sujet..."
3673 #: src/summaryview.c:1093
3678 #: src/summaryview.c:1097
3681 msgstr "%s%d déplacé"
3683 #: src/summaryview.c:1098 src/summaryview.c:1105
3687 #: src/summaryview.c:1103
3692 #: src/summaryview.c:1120
3693 msgid " item(s) selected"
3694 msgstr " élément(s) sélectionné(s)"
3696 #: src/summaryview.c:1131
3698 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
3699 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
3701 #: src/summaryview.c:1137
3703 msgid "%d new, %d unread, %d total"
3704 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total"
3706 #: src/summaryview.c:1178 src/summaryview.c:1179
3707 msgid "Sorting summary..."
3708 msgstr "Tri du résumé..."
3710 #: src/summaryview.c:1217
3711 msgid "\tSetting summary from message data..."
3712 msgstr "\tDéfinition du résumé à partir des données du message..."
3714 #: src/summaryview.c:1219
3715 msgid "Setting summary from message data..."
3716 msgstr "Définition du résumé à partir des données du message..."
3718 #: src/summaryview.c:1328
3720 msgid "Writing summary cache (%s)..."
3721 msgstr "Ecriture du cache résumé (%s)..."
3723 #: src/summaryview.c:1380
3725 msgstr "(Pas de date)"
3727 #: src/summaryview.c:1645
3729 msgid "Message %d is marked\n"
3730 msgstr "Le message %d est marqué\n"
3732 #: src/summaryview.c:1674
3734 msgid "Message %d is marked as being read\n"
3735 msgstr "Le message %d est marqué lu\n"
3737 #: src/summaryview.c:1709
3739 msgid "Message %d is marked as unread\n"
3740 msgstr "Le message %d est marqué non lu\n"
3742 #: src/summaryview.c:1751
3744 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
3745 msgstr "Le message %s/%d sera détruit\n"
3747 #: src/summaryview.c:1765
3748 msgid "Current folder is Trash."
3749 msgstr "Le dossier courant est la Poubelle."
3751 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1789
3752 msgid "Deleting duplicated messages..."
3753 msgstr "Suppression des messages en double..."
3755 #: src/summaryview.c:1839
3757 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
3758 msgstr "Le message %s/%d est démarqué\n"
3760 #: src/summaryview.c:1876
3762 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
3763 msgstr "Le message %d est marqué pour déplacement dans %s\n"
3765 #: src/summaryview.c:1888
3766 msgid "Destination is same as current folder."
3767 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
3769 #: src/summaryview.c:1937
3771 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
3774 #: src/summaryview.c:1950
3775 msgid "Destination to copy is same as current folder."
3778 #: src/summaryview.c:1982
3779 msgid "Selecting all messages..."
3782 #: src/summaryview.c:2036
3786 #: src/summaryview.c:2037
3789 "Enter the print command line:\n"
3790 "(`%s' will be replaced with file name)"
3792 "Saisissez la ligne de commande d'impression:\n"
3793 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
3795 #: src/summaryview.c:2043
3798 "Print command line is invalid:\n"
3801 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
3804 #: src/summaryview.c:2262 src/summaryview.c:2263
3805 msgid "Building threads..."
3806 msgstr "Construction des threads..."
3808 #: src/summaryview.c:2285 src/summaryview.c:2286
3809 msgid "Unthreading..."
3810 msgstr "Suppression des threads..."
3812 #: src/summaryview.c:2308
3813 msgid "Unthreading for execution..."
3814 msgstr "Suppression des threads pour exécution..."
3816 #: src/summaryview.c:2395
3817 msgid "filtering..."
3818 msgstr "tri en cours..."
3820 #: src/summaryview.c:2396
3821 msgid "Filtering..."
3822 msgstr "Tri en cours..."
3824 #: src/summaryview.c:2500
3827 msgstr "Aller à %s\n"
3829 #: src/textview.c:138
3830 msgid "Creating text view...\n"
3831 msgstr "Création de la vue Texte...\n"
3833 #: src/textview.c:365
3834 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n"
3835 msgstr "Pour sauvegarder cette pièce, activer le menu contextuel avec\n"
3837 #: src/textview.c:368
3839 "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n"
3842 "un clic droit et sélectionnez 'Enregistrer sous...' ou appuyez sur 'y'.\n"
3845 #: src/textview.c:372
3846 msgid "To display this part as a text message, select\n"
3847 msgstr "Pour afficher cette pièce comme du texte, sélectionnez\n"
3849 #: src/textview.c:375
3851 "`Display as text', or press `t' key.\n"
3854 "'Afficher comme du texte' ou appuyez sur 't'.\n"
3857 #: src/textview.c:379
3858 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n"
3860 "Pour ouvrir cette pièce avec un programme externe, choisissez 'Open',\n"
3862 #: src/textview.c:382
3863 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key."
3865 "ou double-cliquez, ou cliquez avec le bouton du milieu ou appuyez sur 'l'."
3867 #: src/textview.c:403
3868 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
3871 #: src/textview.c:406
3872 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
3875 #: src/textview.c:409
3876 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
3879 #: src/utils.c:1425 src/utils.c:1502
3881 msgid "writing to %s failed.\n"
3882 msgstr "L'écriture dans %s a échouée.\n"
3886 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
3891 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
3892 msgstr "La ligne de commande Open URI est invalide : '%s'"
3894 #~ msgid "Receive at getting from all accounts"
3895 #~ msgstr "Réception sur tous les comptes"
3898 #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header "
3899 #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n"
3902 #~ "The support MD5 est Copyright RSA Data Security, Inc. Voyez les commentaires "
3903 #~ "dans l'en-tête du module md5.c pour les termes de la licenses.\n"
3906 #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view"
3907 #~ msgstr "Activer le défilement doux"
3909 #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat"
3910 #~ msgstr "DimLunMarMerJeuVenSam"
3912 #~ msgid "/_Summary/Select a_ll"
3913 #~ msgstr "/Ré_sumé/Sélectionne tout"
3915 #~ msgid "Clean trash"
3916 #~ msgstr "Nettoyage de la poubelle"
3918 #~ msgid "/_Mark/Mark as _important"
3919 #~ msgstr "/_Marque/Marque comme _important"
3921 #~ msgid "TextView: color allocation failed\n"
3922 #~ msgstr "TextView: l'allocation de couleur a échouée\n"
3924 #~ msgid "Invalid MIME type\n"
3925 #~ msgstr "MIME type invalide\n"
3927 #~ msgid "Reply-To:"
3928 #~ msgstr "Répondre à:"
3930 #~ msgid "%s - Compose message [Edited]"
3931 #~ msgstr "%s - Ecriture de message [Edited]"
3933 #~ msgid "/_Add news server"
3934 #~ msgstr "/_Ajout d'un serveur de news"
3936 #~ msgid "deleting folder %s ...\n"
3937 #~ msgstr "Suppression du dossier %s ...\n"
3939 #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n"
3940 #~ msgstr "Suppression du newsgroup %s ...\n"
3942 #~ msgid "Input adding news server:"
3943 #~ msgstr "Saisissez le nom du nouveau serveur de news :"
3945 #~ msgid "The news server `%s' already exists."
3946 #~ msgstr "Le serveur de news '%s' existe déjà."
3948 #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n"
3949 #~ msgstr "Suppressio du dossier cache de %s ...\n"
3951 #~ msgid "Next unread"
3952 #~ msgstr "Suivant non lu"
3954 #~ msgid "Previously selected folder: %s\n"
3955 #~ msgstr "Dossier précédemment sélectionné : %s\n"
3957 #~ msgid "New directory"
3958 #~ msgstr "Nouveau répertoire"
3960 #~ msgid "The directory not found. Create it?"
3961 #~ msgstr "Répertoire non trouvé. Faut-il le créer ?"
3963 #~ msgid "Can't create directory."
3964 #~ msgstr "Impossible de créer le répertoire."
3966 #~ msgid "Selected name isn't a directory."
3967 #~ msgstr "Le nom choisi n'est pas un répertoire."
3969 #~ msgid "Writing mail folder list..."
3970 #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier mail..."
3972 #~ msgid "Writing imap folder list..."
3973 #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier imap..."
3975 #~ msgid "Writing news folder list..."
3976 #~ msgstr "Ecriture de la liste du dossier news..."
3978 #~ msgid "Reading folder %s ..."
3979 #~ msgstr "Lecture du dossier %s ..."
3981 #~ msgid "Mail Server (IMAP4)"
3982 #~ msgstr "Serveur aux Lettres (IMAP4)"
3985 #~ msgstr "Forums de News"
3987 #~ msgid "reading folder list %s ..."
3988 #~ msgstr "lecture de la liste du dossier %s ..."
3990 #~ msgid "Broken folder list cache.\n"
3991 #~ msgstr "Cache corrompu.\n"
3993 #~ msgid "Select destination directory"
3994 #~ msgstr "Choisissez le répertoire de destination"
3996 #~ msgid "can't drop message into %s\n"
3997 #~ msgstr "Impossible de mettre le message dans %s\n"
3999 #~ msgid "%s exists\n"
4000 #~ msgstr "%s existe\n"
4002 #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n"
4003 #~ msgstr "Impossible de déplacer tmpmsg vers %s\n"
4005 #~ msgid "IMAP session is not established\n"
4006 #~ msgstr "La session pour les IMAP n'est pas établie\n"
4008 #~ msgid "news session is not established\n"
4009 #~ msgstr "La session pour les news n'est pas établie\n"
4011 #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n"
4012 #~ msgstr "'Unlinking' du message %s dans la poubelle...\n"
4014 #~ msgid "Enable thread view on summary"
4015 #~ msgstr "Autorise la vue 'threadee' pour le résumé"
4017 #~ msgid "Not yet implemented."
4018 #~ msgstr "Non encore implémenté."
4020 #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all"
4021 #~ msgstr "/Ré_sumé/Désélectionne tout"
4039 #~ msgstr "Impression en cours"
4041 #~ msgid "/_Mark/Mark _all"
4042 #~ msgstr "/_Marque/M_arque tout"
4044 #~ msgid "/_Mark/U_nmark all"
4045 #~ msgstr "/_Marque/Démarque tout"
4047 #~ msgid "/_Mark/M_ove marked"
4048 #~ msgstr "/_Marque/Déplace les éléments marqués"
4050 #~ msgid "/_Mark/_Delete marked"
4051 #~ msgstr "/_Marque/_Détruit les éléments marqués"
4053 #~ msgid "Invalid month\n"
4054 #~ msgstr "Mois invalide\n"
4056 #~ msgid "/U_nselect all"
4057 #~ msgstr "/Désélectio_nne tout"
4059 #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation"
4060 #~ msgstr "/_Message/Répondre avec '_citation'"
4062 #~ msgid "/Reply with _quotation"
4063 #~ msgstr "/_Répondre avec 'citation'"
4065 #~ msgid "queueing message that failed to send...\n"
4066 #~ msgstr "Mise en file d'attente des messages non envoyés...\n"
4068 #~ msgid "allocated mainview size: width = %d, height = %d\n"
4069 #~ msgstr "taille de la vue principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"
4071 #~ msgid "allocated mainwin size: width = %d, height = %d\n"
4072 #~ msgstr "taille de la fenêtre principale : largeur = %d, hauteur = %d\n"