New icons for LDAP static search
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2003-08-03 00:48+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2003-05-23 19:12+0200\n"
16 "Last-Translator: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
17 "Language-Team: Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: src/account.c:305
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
28 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
29 "comptes."
30
31 #: src/account.c:555
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Édition des comptes"
34
35 #: src/account.c:573
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
39 msgstr ""
40 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
41 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
42 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé"
43
44 #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613
45 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774
46 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210
48 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
49 #: src/select-keys.c:301
50 msgid "Name"
51 msgstr "Nom"
52
53 #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927
54 msgid "Protocol"
55 msgstr "Protocole"
56
57 #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105
58 msgid "Server"
59 msgstr "Serveur"
60
61 #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722
62 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
63 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
64 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271
65 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 msgid "Add"
67 msgstr "Ajouter"
68
69 #: src/account.c:630
70 msgid "Edit"
71 msgstr "Éditer"
72
73 #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241
74 msgid " Delete "
75 msgstr " Supprimer"
76
77 #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
78 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600
79 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325
80 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 msgid "Down"
82 msgstr "Plus bas"
83
84 #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
85 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594
86 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319
87 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
88 msgid "Up"
89 msgstr "Plus haut"
90
91 #: src/account.c:662
92 msgid " Set as default account "
93 msgstr " Définir comme compte par défaut "
94
95 #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986
96 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240
97 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698
98 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208
99 msgid "Close"
100 msgstr "Fermer"
101
102 #: src/account.c:736
103 msgid "Delete account"
104 msgstr "Supprimer le compte"
105
106 #: src/account.c:737
107 msgid "Do you really want to delete this account?"
108 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
109
110 #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178
111 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228
112 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170
113 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436
114 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198
115 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543
116 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478
117 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760
118 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324
119 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
120 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
121 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
122 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
123 msgid "Yes"
124 msgstr "Oui"
125
126 #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920
127 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262
128 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271
129 msgid "+No"
130 msgstr "+Non"
131
132 #: src/addressadd.c:162
133 msgid "Add to address book"
134 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
135
136 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424
137 msgid "Address"
138 msgstr "Adresse"
139
140 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628
141 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
142 msgid "Remarks"
143 msgstr "Remarques"
144
145 #: src/addressadd.c:226
146 msgid "Select Address Book Folder"
147 msgstr "Choisissez un dossier"
148
149 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
150 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742
151 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369
152 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212
153 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193
154 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279
155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423
156 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287
157 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606
158 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018
159 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449
160 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466
161 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157
162 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362
163 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196
164 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134
165 #: src/ssl_manager.c:98
166 msgid "OK"
167 msgstr "OK"
168
169 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507
170 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445
171 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
172 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213
173 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189
174 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280
175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937
176 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204
177 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936
178 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134
179 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298
180 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158
181 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363
182 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197
183 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264
184 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916
185 #: src/summaryview.c:3445
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Annuler"
188
189 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407
190 #: src/messageview.c:143
191 msgid "/_File"
192 msgstr "/_Fichier"
193
194 #: src/addressbook.c:354
195 msgid "/_File/New _Book"
196 msgstr "/_Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
197
198 #: src/addressbook.c:355
199 msgid "/_File/New _vCard"
200 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _vCard"
201
202 #: src/addressbook.c:357
203 msgid "/_File/New _JPilot"
204 msgstr "/_Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
205
206 #: src/addressbook.c:360
207 msgid "/_File/New _Server"
208 msgstr "/_Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
209
210 #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503
211 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146
212 msgid "/_File/---"
213 msgstr "/_Fichier/---"
214
215 #: src/addressbook.c:363
216 msgid "/_File/_Edit"
217 msgstr "/_Fichier/Édit_er"
218
219 #: src/addressbook.c:364
220 msgid "/_File/_Delete"
221 msgstr "/_Fichier/_Supprimer"
222
223 #: src/addressbook.c:366
224 msgid "/_File/_Save"
225 msgstr "/_Fichier/En_registrer"
226
227 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147
228 msgid "/_File/_Close"
229 msgstr "/_Fichier/_Fermer"
230
231 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
232 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149
233 msgid "/_Edit"
234 msgstr "/_Edition"
235
236 #: src/addressbook.c:369
237 msgid "/_Edit/C_ut"
238 msgstr "/_Edition/Co_uper"
239
240 #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431
241 #: src/messageview.c:150
242 msgid "/_Edit/_Copy"
243 msgstr "/_Edition/_Copier"
244
245 #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512
246 msgid "/_Edit/_Paste"
247 msgstr "/_Edition/Co_ller"
248
249 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592
250 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152
251 msgid "/_Edit/---"
252 msgstr "/_Edition/---"
253
254 #: src/addressbook.c:373
255 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
256 msgstr "/_Edition/Coller l'ad_resse"
257
258 #: src/addressbook.c:374
259 msgid "/_Address"
260 msgstr "/_Adresse"
261
262 #: src/addressbook.c:375
263 msgid "/_Address/New _Address"
264 msgstr "/_Adresse/Nouvelle _adresse"
265
266 #: src/addressbook.c:376
267 msgid "/_Address/New _Group"
268 msgstr "/_Adresse/Nouveau _groupe"
269
270 #: src/addressbook.c:377
271 msgid "/_Address/New _Folder"
272 msgstr "/_Adresse/Nouveau _dossier"
273
274 #: src/addressbook.c:378
275 msgid "/_Address/---"
276 msgstr "/_Adresse/---"
277
278 #: src/addressbook.c:379
279 msgid "/_Address/_Edit"
280 msgstr "/_Adresse/Édit_er"
281
282 #: src/addressbook.c:380
283 msgid "/_Address/_Delete"
284 msgstr "/_Adresse/_Supprimer"
285
286 #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647
287 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663
288 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265
289 #: src/messageview.c:276
290 msgid "/_Tools/---"
291 msgstr "/_Outils/---"
292
293 #: src/addressbook.c:382
294 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
295 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _LDIF..."
296
297 #: src/addressbook.c:383
298 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
299 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Mutt..."
300
301 #: src/addressbook.c:384
302 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
303 msgstr "/_Outils/Importer un carnet d'addresses _Pine..."
304
305 #: src/addressbook.c:386
306 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
307 msgstr "/_Outils/Exporter le carnet d'addresses en _HTML..."
308
309 #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694
310 #: src/messageview.c:279
311 msgid "/_Help"
312 msgstr "/_Aide"
313
314 #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704
315 #: src/messageview.c:280
316 msgid "/_Help/_About"
317 msgstr "/Aide/_A propos"
318
319 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407
320 msgid "/New _Address"
321 msgstr "/Nouvelle _adresse"
322
323 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408
324 msgid "/New _Group"
325 msgstr "/Nouveau _groupe"
326
327 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
328 msgid "/New _Folder"
329 msgstr "/Nouveau _dossier"
330
331 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410
332 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493
333 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300
334 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311
335 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330
336 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346
337 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411
338 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422
339 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454
340 #: src/summaryview.c:457
341 msgid "/---"
342 msgstr "/---"
343
344 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419
345 msgid "/_Delete"
346 msgstr "/_Supprimer"
347
348 #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
349 msgid "/C_ut"
350 msgstr "/Co_uper"
351
352 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415
353 msgid "/_Copy"
354 msgstr "/_Copier"
355
356 #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416
357 msgid "/_Paste"
358 msgstr "/Co_ller"
359
360 #: src/addressbook.c:418
361 msgid "/Pa_ste Address"
362 msgstr "/Coller l'_adresse"
363
364 #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115
365 msgid "Unknown"
366 msgstr "Inconnu"
367
368 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122
369 msgid "Success"
370 msgstr "Succès"
371
372 #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123
373 msgid "Bad arguments"
374 msgstr "Arguments incorrects"
375
376 #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124
377 msgid "File not specified"
378 msgstr "Fichier non spécifié."
379
380 #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125
381 msgid "Error opening file"
382 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
383
384 #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126
385 msgid "Error reading file"
386 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
387
388 #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127
389 msgid "End of file encountered"
390 msgstr "Fin de fichier inattendue"
391
392 #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128
393 msgid "Error allocating memory"
394 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
395
396 #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129
397 msgid "Bad file format"
398 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
399
400 #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130
401 msgid "Error writing to file"
402 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
403
404 #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131
405 msgid "Error opening directory"
406 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
407
408 #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132
409 msgid "No path specified"
410 msgstr "Chemin non spécifié."
411
412 #: src/addressbook.c:457
413 msgid "Error connecting to LDAP server"
414 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
415
416 #: src/addressbook.c:458
417 msgid "Error initializing LDAP"
418 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
419
420 #: src/addressbook.c:459
421 msgid "Error binding to LDAP server"
422 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
423
424 #: src/addressbook.c:460
425 msgid "Error searching LDAP database"
426 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
427
428 #: src/addressbook.c:461
429 msgid "Timeout performing LDAP operation"
430 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
431
432 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463
433 msgid "Error in LDAP search criteria"
434 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
435
436 #: src/addressbook.c:464
437 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
438 msgstr ""
439 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
440
441 #: src/addressbook.c:614
442 msgid "E-Mail address"
443 msgstr "Adresse email"
444
445 #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178
446 #: src/toolbar.c:1751
447 msgid "Address book"
448 msgstr "Carnet d'adresses"
449
450 #: src/addressbook.c:717
451 msgid "Name:"
452 msgstr "Nom :"
453
454 #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178
455 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234
456 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337
457 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570
458 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
459 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466
460 msgid "Delete"
461 msgstr "Supprimer"
462
463 #: src/addressbook.c:755
464 msgid "Lookup"
465 msgstr "Rechercher"
466
467 #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139
468 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55
469 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156
470 msgid "To:"
471 msgstr "À :"
472
473 #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138
474 #: src/prefs_template.c:175
475 msgid "Cc:"
476 msgstr "Cc :"
477
478 #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176
479 msgid "Bcc:"
480 msgstr "Cci :"
481
482 #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000
483 msgid "Delete address(es)"
484 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
485
486 #: src/addressbook.c:978
487 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
488 msgstr ""
489 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
490 "et ne peuvent pas être supprimées."
491
492 #: src/addressbook.c:1001
493 msgid "Really delete the address(es)?"
494 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
495
496 #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966
497 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276
498 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
499 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088
500 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623
501 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324
502 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424
503 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523
504 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598
505 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048
506 msgid "No"
507 msgstr "Non"
508
509 #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587
510 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
511 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
512
513 #: src/addressbook.c:1525
514 msgid "Cannot paste into an address group."
515 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
516
517 #: src/addressbook.c:2168
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
521 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
522 msgstr ""
523 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
524 "contient ?\n"
525 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
526 "le dossier parent."
527
528 #: src/addressbook.c:2172
529 msgid "Folder only"
530 msgstr "Dossier uniquement"
531
532 #: src/addressbook.c:2172
533 msgid "Folder and Addresses"
534 msgstr "Dossier et adresses"
535
536 #: src/addressbook.c:2177
537 #, c-format
538 msgid "Really delete `%s' ?"
539 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
540
541 #: src/addressbook.c:2936
542 msgid "New user, could not save index file."
543 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
544
545 #: src/addressbook.c:2940
546 msgid "New user, could not save address book files."
547 msgstr ""
548 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
549
550 #: src/addressbook.c:2950
551 msgid "Old address book converted successfully."
552 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
553
554 #: src/addressbook.c:2955
555 msgid ""
556 "Old address book converted,\n"
557 "could not save new address index file"
558 msgstr ""
559 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
560 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
561
562 #: src/addressbook.c:2968
563 msgid ""
564 "Could not convert address book,\n"
565 "but created empty new address book files."
566 msgstr ""
567 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
568 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
569
570 #: src/addressbook.c:2974
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "could not create new address book files."
574 msgstr ""
575 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
576 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
577
578 #: src/addressbook.c:2979
579 msgid ""
580 "Could not convert address book\n"
581 "and could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
584 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
585
586 #: src/addressbook.c:2986
587 msgid "Addressbook conversion error"
588 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
589
590 #: src/addressbook.c:2990
591 msgid "Addressbook conversion"
592 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
593
594 #: src/addressbook.c:3026
595 msgid "Addressbook Error"
596 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
597
598 #: src/addressbook.c:3027
599 msgid "Could not read address index"
600 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
601
602 #: src/addressbook.c:3389
603 msgid "Busy searching LDAP..."
604 msgstr "Recherche LDAP..."
605
606 #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058
607 msgid "Interface"
608 msgstr "Interface"
609
610 #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579
611 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659
612 msgid "Address Book"
613 msgstr "Carnet d'adresses"
614
615 #: src/addressbook.c:3556
616 msgid "Person"
617 msgstr "Personne"
618
619 #: src/addressbook.c:3572
620 msgid "EMail Address"
621 msgstr "Adresse email"
622
623 #: src/addressbook.c:3588
624 msgid "Group"
625 msgstr "Groupe"
626
627 #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383
628 #: src/prefs_account.c:2125
629 msgid "Folder"
630 msgstr "Dossier"
631
632 #: src/addressbook.c:3620
633 msgid "vCard"
634 msgstr "vCard"
635
636 #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652
637 msgid "JPilot"
638 msgstr "JPilot"
639
640 #: src/addressbook.c:3668
641 msgid "LDAP Server"
642 msgstr "Serveur LDAP"
643
644 #: src/addrgather.c:156
645 msgid "Please specify name for address book."
646 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
647
648 #: src/addrgather.c:176
649 msgid "Please select the mail headers to search."
650 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
651
652 #: src/addrgather.c:183
653 msgid "Busy harvesting addresses..."
654 msgstr "Récupération des addresses..."
655
656 #: src/addrgather.c:221
657 msgid "Addresses gathered successfully."
658 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
659
660 #: src/addrgather.c:285
661 msgid "No folder or message was selected."
662 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
663
664 #: src/addrgather.c:293
665 msgid ""
666 "Please select a folder to process from the folder\n"
667 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
668 "the message list."
669 msgstr ""
670 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
671 "dossiers.\n"
672 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
673
674 #: src/addrgather.c:345
675 msgid "Folder :"
676 msgstr "Dossier :"
677
678 #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851
679 msgid "Address Book :"
680 msgstr "Carnet d'adresses :"
681
682 #: src/addrgather.c:366
683 msgid "Folder Size :"
684 msgstr "Taille du dossier :"
685
686 #: src/addrgather.c:381
687 msgid "Process these mail header fields"
688 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
689
690 #: src/addrgather.c:399
691 msgid "Include sub-folders"
692 msgstr "Inclure les sous-répertoires"
693
694 #: src/addrgather.c:422
695 msgid "Header Name"
696 msgstr "En-tête"
697
698 #: src/addrgather.c:423
699 msgid "Address Count"
700 msgstr "Nombre d'adresses"
701
702 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262
703 #: src/messageview.c:491
704 msgid "Warning"
705 msgstr "Alerte"
706
707 #: src/addrgather.c:528
708 msgid "Header Fields"
709 msgstr "En-tête"
710
711 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970
712 msgid "Finish"
713 msgstr "Finir"
714
715 #: src/addrgather.c:588
716 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
717 msgstr "Récupération d'addresses email des messages sélectionnés"
718
719 #: src/addrgather.c:596
720 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
721 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
722
723 #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116
724 msgid "Common address"
725 msgstr "Adresse courante:"
726
727 #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117
728 msgid "Personal address"
729 msgstr "Adresse personnelle:"
730
731 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588
732 msgid "Notice"
733 msgstr "Information"
734
735 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580
736 msgid "Error"
737 msgstr "Erreur"
738
739 #: src/alertpanel.c:190
740 msgid "View log"
741 msgstr "Voir le log"
742
743 #: src/alertpanel.c:308
744 msgid "Show this message next time"
745 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
746
747 #: src/common/nntp.c:68
748 #, c-format
749 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
750 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
751
752 #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211
753 #, c-format
754 msgid "protocol error: %s\n"
755 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
756
757 #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217
758 msgid "protocol error\n"
759 msgstr "Erreur de protocole\n"
760
761 #: src/common/nntp.c:267
762 msgid "Error occurred while posting\n"
763 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
764
765 #: src/common/smtp.c:152
766 msgid "SMTP AUTH not available\n"
767 msgstr "SMTP AUTH pas disponible\n"
768
769 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
770 msgid "bad SMTP response\n"
771 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
772
773 #
774 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
775 msgid "error occurred on SMTP session\n"
776 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
777
778 #
779 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
780 msgid "error occurred on authentication\n"
781 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
782
783 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
784 msgid "can't start TLS session\n"
785 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
786
787 #: src/common/ssl.c:78
788 msgid "Error creating ssl context\n"
789 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
790
791 #: src/common/ssl.c:97
792 #, c-format
793 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
794 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
795
796 #: src/common/ssl.c:105
797 #, c-format
798 msgid "SSL connection using %s\n"
799 msgstr "Connexion SSL utilisant %s\n"
800
801 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
802 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
803 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
804 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
806 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
807 msgid "<not in certificate>"
808 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
809
810 #: src/common/ssl_certificate.c:189
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
814 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
815 "  Fingerprint: %s\n"
816 "  Signature status: %s"
817 msgstr ""
818 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
819 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
820 "  Empreinte : %s\n"
821 "  Vérification de la signature : %s"
822
823 #: src/common/ssl_certificate.c:307
824 msgid "Can't load X509 default paths"
825 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
826
827 #: src/common/ssl_certificate.c:362
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
831 "%s"
832 msgstr ""
833 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
834 "%s"
835
836 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "%s\n"
840 "\n"
841 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
842 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
843 msgstr ""
844 "%s\n"
845 "\n"
846 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
847 "n'a pas été sauvegardé.\n"
848 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
849
850 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
851 #: src/prefs_common.c:1232
852 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
853 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
854
855 #: src/common/ssl_certificate.c:398
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "%s's SSL certificate changed !\n"
859 "We have saved this one:\n"
860 "%s\n"
861 "\n"
862 "It is now:\n"
863 "%s\n"
864 "\n"
865 "This could mean the server answering is not the known one."
866 msgstr ""
867 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
868 "L'ancien certificat connu est :\n"
869 "%s\n"
870 "\n"
871 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
872 "%s\n"
873 "\n"
874 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
875
876 #: src/compose.c:491
877 msgid "/_Add..."
878 msgstr "/_Ajouter..."
879
880 #: src/compose.c:492
881 msgid "/_Remove"
882 msgstr "/_Enlever"
883
884 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313
885 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353
886 msgid "/_Properties..."
887 msgstr "/_Propriétés..."
888
889 #: src/compose.c:500
890 msgid "/_File/_Attach file"
891 msgstr "/_Fichier/_Joindre un fichier"
892
893 #: src/compose.c:501
894 msgid "/_File/_Insert file"
895 msgstr "/_Fichier/_Insérer un fichier"
896
897 #: src/compose.c:502
898 msgid "/_File/Insert si_gnature"
899 msgstr "/_Fichier/Insérer la si_gnature"
900
901 #: src/compose.c:507
902 msgid "/_Edit/_Undo"
903 msgstr "/_Edition/_Annuler"
904
905 #: src/compose.c:508
906 msgid "/_Edit/_Redo"
907 msgstr "/_Edition/_Refaire"
908
909 #: src/compose.c:510
910 msgid "/_Edit/Cu_t"
911 msgstr "/_Edition/Co_uper"
912
913 #: src/compose.c:513
914 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
915 msgstr "/_Edition/Coller comme ci_tation"
916
917 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151
918 msgid "/_Edit/Select _all"
919 msgstr "/Edition/Sélectio_nner tout"
920
921 #: src/compose.c:516
922 msgid "/_Edit/A_dvanced"
923 msgstr "/_Edition/A_vancée"
924
925 #: src/compose.c:517
926 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
927 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un caractère"
928
929 #: src/compose.c:522
930 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
931 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un caractère"
932
933 #: src/compose.c:527
934 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
935 msgstr "/Edition/Avancée/Réculer d'un mot"
936
937 #: src/compose.c:532
938 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
939 msgstr "/Edition/Avancée/Avancer d'un mot"
940
941 #: src/compose.c:537
942 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
943 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en début de ligne"
944
945 #: src/compose.c:542
946 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
947 msgstr "/Edition/Avancée/Aller en fin de ligne"
948
949 #: src/compose.c:547
950 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
951 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne précédente"
952
953 #: src/compose.c:552
954 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
955 msgstr "/Edition/Avancée/Aller à la ligne suivante"
956
957 #: src/compose.c:557
958 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
959 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère précédent"
960
961 #: src/compose.c:562
962 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
963 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le caractère suivant"
964
965 #: src/compose.c:567
966 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
967 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot précédent"
968
969 #: src/compose.c:572
970 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
971 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer le mot suivant"
972
973 #: src/compose.c:577
974 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
975 msgstr "/Edition/Avancée/Effacer la ligne"
976
977 #: src/compose.c:582
978 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
979 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer la ligne"
980
981 #: src/compose.c:587
982 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
983 msgstr "/Edition/Avancée/Supprimer jusqu'à la fin de la ligne"
984
985 #: src/compose.c:593
986 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
987 msgstr "/_Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
988
989 #: src/compose.c:595
990 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
991 msgstr "/_Edition/Justifier tout le _message"
992
993 #: src/compose.c:597
994 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
995 msgstr "/_Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
996
997 #: src/compose.c:600
998 msgid "/_Spelling"
999 msgstr "/O_rthographe"
1000
1001 #: src/compose.c:601
1002 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1003 msgstr "/O_rthographe/Vérifier la sélection ou tout le texte"
1004
1005 #: src/compose.c:603
1006 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1007 msgstr "/O_rthographe/Montrer les mots inconnus"
1008
1009 #: src/compose.c:605
1010 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1011 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots précédents"
1012
1013 #: src/compose.c:607
1014 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1015 msgstr "/O_rthographe/Vérifier les mots suivants et avancer"
1016
1017 #: src/compose.c:609
1018 msgid "/_Spelling/---"
1019 msgstr "/O_rthographe/---"
1020
1021 #: src/compose.c:610
1022 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1023 msgstr "/Orthographe/Configuration"
1024
1025 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156
1026 #: src/summaryview.c:449
1027 msgid "/_View"
1028 msgstr "/_Vue"
1029
1030 #: src/compose.c:615
1031 msgid "/_View/_To"
1032 msgstr "/_Vue/_À"
1033
1034 #: src/compose.c:616
1035 msgid "/_View/_Cc"
1036 msgstr "/_Vue/_Cc"
1037
1038 #: src/compose.c:617
1039 msgid "/_View/_Bcc"
1040 msgstr "/_Vue/Cc_i"
1041
1042 #: src/compose.c:618
1043 msgid "/_View/_Reply to"
1044 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1045
1046 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456
1047 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512
1048 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238
1049 msgid "/_View/---"
1050 msgstr "/_Vue/---"
1051
1052 #: src/compose.c:620
1053 msgid "/_View/_Followup to"
1054 msgstr "/_Vue/_Faire suivre à"
1055
1056 #: src/compose.c:622
1057 msgid "/_View/R_uler"
1058 msgstr "/_Vue/Afficher une _règle"
1059
1060 #: src/compose.c:624
1061 msgid "/_View/_Attachment"
1062 msgstr "/_Vue/_Pièces jointes"
1063
1064 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242
1065 msgid "/_Message"
1066 msgstr "/_Message"
1067
1068 #: src/compose.c:627
1069 msgid "/_Message/_Send"
1070 msgstr "/_Message/_Envoyer"
1071
1072 #: src/compose.c:629
1073 msgid "/_Message/Send _later"
1074 msgstr "/_Message/Envoyer plus _tard"
1075
1076 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
1077 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606
1078 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621
1079 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245
1080 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258
1081 msgid "/_Message/---"
1082 msgstr "/_Message/---"
1083
1084 #: src/compose.c:632
1085 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1086 msgstr "/_Message/Mettre parmi les _brouillons"
1087
1088 #: src/compose.c:634
1089 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1090 msgstr "/_Message/Enregistrer et _continuer la composition"
1091
1092 #: src/compose.c:638
1093 msgid "/_Message/_To"
1094 msgstr "/_Message/_A"
1095
1096 #: src/compose.c:639
1097 msgid "/_Message/_Cc"
1098 msgstr "/_Message/_Cc"
1099
1100 #: src/compose.c:640
1101 msgid "/_Message/_Bcc"
1102 msgstr "/_Message/Cc_i"
1103
1104 #: src/compose.c:641
1105 msgid "/_Message/_Reply to"
1106 msgstr "/_Message/_Répondre à"
1107
1108 #: src/compose.c:643
1109 msgid "/_Message/_Followup to"
1110 msgstr "/_Message/_Faire suivre à"
1111
1112 #: src/compose.c:645
1113 msgid "/_Message/_Attach"
1114 msgstr "/_Message/_Joindre un fichier "
1115
1116 #: src/compose.c:649
1117 msgid "/_Message/Si_gn"
1118 msgstr "/_Message/_Signer"
1119
1120 #: src/compose.c:650
1121 msgid "/_Message/_Encrypt"
1122 msgstr "/_Message/Cr_ypter"
1123
1124 #: src/compose.c:651
1125 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1126 msgstr "/_Message/Mode/MIME"
1127
1128 #: src/compose.c:652
1129 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1130 msgstr "/_Message/Mode/En ligne"
1131
1132 #: src/compose.c:655
1133 msgid "/_Message/_Priority"
1134 msgstr "/_Message/_Priorité"
1135
1136 #: src/compose.c:656
1137 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1138 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _haute"
1139
1140 #: src/compose.c:657
1141 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1142 msgstr "/_Message/Priorité/H_aute"
1143
1144 #: src/compose.c:658
1145 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1146 msgstr "/_Message/Priorité/_Normale"
1147
1148 #: src/compose.c:659
1149 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1150 msgstr "/_Message/Priorité/Ba_sse"
1151
1152 #: src/compose.c:660
1153 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1154 msgstr "/_Message/Priorité/La plus _basse"
1155
1156 #: src/compose.c:662
1157 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1158 msgstr "/_Message/_Demander un accusé de réception"
1159
1160 #: src/compose.c:663
1161 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1162 msgstr "/_Message/Supprimer les _références"
1163
1164 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261
1165 msgid "/_Tools"
1166 msgstr "/_Outils"
1167
1168 #: src/compose.c:665
1169 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1170 msgstr "/_Outils/Afficher une _règle"
1171
1172 #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262
1173 msgid "/_Tools/_Address book"
1174 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses"
1175
1176 #: src/compose.c:667
1177 msgid "/_Tools/_Template"
1178 msgstr "/Outils/_Modèles"
1179
1180 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277
1181 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1182 msgstr "/Outils/_Actions"
1183
1184 #: src/compose.c:1398
1185 msgid "Reply-To:"
1186 msgstr "Répondre à:"
1187
1188 #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161
1189 #: src/headerview.c:56
1190 msgid "Newsgroups:"
1191 msgstr "Groupe de discussion :"
1192
1193 #: src/compose.c:1404
1194 msgid "Followup-To:"
1195 msgstr "Donnant suite à"
1196
1197 #: src/compose.c:1699
1198 msgid "Quote mark format error."
1199 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1200
1201 #: src/compose.c:1715
1202 msgid "Message reply/forward format error."
1203 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1204
1205 #: src/compose.c:2043
1206 #, c-format
1207 msgid "File %s is empty."
1208 msgstr "Le fichier %s est vide."
1209
1210 #: src/compose.c:2047
1211 #, c-format
1212 msgid "Can't read %s."
1213 msgstr "Impossible de lire %s."
1214
1215 #: src/compose.c:2085
1216 #, c-format
1217 msgid "Message: %s"
1218 msgstr "Message : %s"
1219
1220 #: src/compose.c:2780
1221 msgid " [Edited]"
1222 msgstr " [modifié]"
1223
1224 #: src/compose.c:2782
1225 #, c-format
1226 msgid "%s - Compose message%s"
1227 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1228
1229 #: src/compose.c:2785
1230 #, c-format
1231 msgid "Compose message%s"
1232 msgstr "Composition d'un message%s"
1233
1234 #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056
1235 msgid ""
1236 "Account for sending mail is not specified.\n"
1237 "Please select a mail account before sending."
1238 msgstr ""
1239 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1240 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1241
1242 #: src/compose.c:2956
1243 msgid "Recipient is not specified."
1244 msgstr "Destinataire non spécifié."
1245
1246 #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767
1247 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413
1248 msgid "Send"
1249 msgstr "Envoyer"
1250
1251 #: src/compose.c:2965
1252 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1253 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1254
1255 #: src/compose.c:2986
1256 msgid "Could not queue message for sending"
1257 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente pour l'envoi"
1258
1259 #: src/compose.c:2991
1260 msgid ""
1261 "The message was queued but could not be sent.\n"
1262 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1263 msgstr ""
1264 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1265 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1266
1267 #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235
1268 #, c-format
1269 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1270 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
1271
1272 #: src/compose.c:3086
1273 msgid "Queueing"
1274 msgstr "Mise en file d'attente"
1275
1276 #: src/compose.c:3087
1277 msgid ""
1278 "Error occurred while sending the message.\n"
1279 "Put this message into queue folder?"
1280 msgstr ""
1281 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message.\n"
1282 "Mettre ce message dans la file d'attente ?"
1283
1284 #: src/compose.c:3093
1285 msgid "Can't queue the message."
1286 msgstr "Impossible de mettre ce message dans la file d'attente."
1287
1288 #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605
1289 msgid "Error occurred while sending the message."
1290 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
1291
1292 #: src/compose.c:3109
1293 msgid "Can't save the message to Sent."
1294 msgstr "Impossible d'enregistrer de message dans la boîte de messages envoyés"
1295
1296 #: src/compose.c:3340
1297 #, c-format
1298 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1299 msgstr "Impossible de trouver une clé associée à la clé sélectionnée « %s »."
1300
1301 #: src/compose.c:3446
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1305 "%s to %s.\n"
1306 "Send it anyway?"
1307 msgstr ""
1308 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1309 "%s à %s.\n"
1310 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1311
1312 #: src/compose.c:3709
1313 msgid "No account for sending mails available!"
1314 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1315
1316 #: src/compose.c:3719
1317 msgid "No account for posting news available!"
1318 msgstr ""
1319 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1320
1321 #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149
1322 msgid "From:"
1323 msgstr "De :"
1324
1325 #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681
1326 msgid "MIME type"
1327 msgstr "Type MIME"
1328
1329 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198
1330 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469
1331 msgid "Size"
1332 msgstr "Taille"
1333
1334 #: src/compose.c:4698
1335 msgid "Save Message to "
1336 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1337
1338 #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517
1339 msgid "Select ..."
1340 msgstr " Choisir... "
1341
1342 #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188
1343 #: src/prefs_matcher.c:146
1344 msgid "Header"
1345 msgstr "En-tête"
1346
1347 #: src/compose.c:4856
1348 msgid "Attachments"
1349 msgstr "Pièces jointes"
1350
1351 #: src/compose.c:4858
1352 msgid "Others"
1353 msgstr "Autres"
1354
1355 #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177
1356 #: src/summary_search.c:163
1357 msgid "Subject:"
1358 msgstr "Sujet :"
1359
1360 #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279
1361 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214
1362 msgid "None"
1363 msgstr "Aucun"
1364
1365 #: src/compose.c:5117
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Spell checker could not be started.\n"
1369 "%s"
1370 msgstr ""
1371 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1372 "%s"
1373
1374 #: src/compose.c:5576
1375 msgid "Invalid MIME type."
1376 msgstr "Type MIME invalide."
1377
1378 #: src/compose.c:5594
1379 msgid "File doesn't exist or is empty."
1380 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1381
1382 #: src/compose.c:5663
1383 msgid "Properties"
1384 msgstr "Propriétés"
1385
1386 #: src/compose.c:5708
1387 msgid "Encoding"
1388 msgstr "Encodage"
1389
1390 #: src/compose.c:5739
1391 msgid "Path"
1392 msgstr "Chemin d'accès"
1393
1394 #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808
1395 msgid "File name"
1396 msgstr "Nom du fichier"
1397
1398 #: src/compose.c:5917
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "The external editor is still working.\n"
1402 "Force terminating the process?\n"
1403 "process group id: %d"
1404 msgstr ""
1405 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1406 "Forcer sa fermeture ?\n"
1407 "id de traitement de groupe: %d"
1408
1409 #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046
1410 msgid "Offline warning"
1411 msgstr "Travail hors-ligne"
1412
1413 #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047
1414 msgid "You're working offline. Override?"
1415 msgstr ""
1416 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1417 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1418
1419 #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362
1420 msgid "Select file"
1421 msgstr "Choisissez un fichier"
1422
1423 #: src/compose.c:6405
1424 msgid "Discard message"
1425 msgstr "Interruption de la composition du message"
1426
1427 #: src/compose.c:6406
1428 msgid "This message has been modified. discard it?"
1429 msgstr ""
1430 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1431 "composition ?"
1432
1433 #: src/compose.c:6407
1434 msgid "Discard"
1435 msgstr "Interrompre"
1436
1437 #: src/compose.c:6407
1438 msgid "to Draft"
1439 msgstr "vers Brouillon"
1440
1441 #: src/compose.c:6442
1442 #, c-format
1443 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1444 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1445
1446 #: src/compose.c:6444
1447 msgid "Apply template"
1448 msgstr "Utiliser le modèle"
1449
1450 #: src/compose.c:6445
1451 msgid "Replace"
1452 msgstr "Remplacer"
1453
1454 #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417
1455 msgid "Insert"
1456 msgstr "Insertion"
1457
1458 #: src/crash.c:139
1459 #, c-format
1460 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1461 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1462
1463 #: src/crash.c:184
1464 msgid "Sylpheed has crashed"
1465 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1466
1467 #: src/crash.c:200
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "%s.\n"
1471 "Please file a bug report and include the information below."
1472 msgstr ""
1473 "%s.\n"
1474 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1475
1476 #: src/crash.c:205
1477 msgid "Debug log"
1478 msgstr "Log de débogage"
1479
1480 #: src/crash.c:245
1481 msgid "Save..."
1482 msgstr "Enregistrer sous..."
1483
1484 #: src/crash.c:250
1485 msgid "Create bug report"
1486 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1487
1488 #: src/crash.c:299
1489 msgid "Save crash information"
1490 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1491
1492 #: src/editaddress.c:143
1493 msgid "Add New Person"
1494 msgstr "Ajouter une personne"
1495
1496 #: src/editaddress.c:144
1497 msgid "Edit Person Details"
1498 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1499
1500 #: src/editaddress.c:285
1501 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1502 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1503
1504 #: src/editaddress.c:422
1505 msgid "A Name and Value must be supplied."
1506 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1507
1508 #: src/editaddress.c:480
1509 msgid "Edit Person Data"
1510 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1511
1512 #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790
1513 msgid "Display Name"
1514 msgstr "Nom affiché"
1515
1516 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587
1517 msgid "Last Name"
1518 msgstr "Nom"
1519
1520 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586
1521 msgid "First Name"
1522 msgstr "Prénom"
1523
1524 #: src/editaddress.c:589
1525 msgid "Nickname"
1526 msgstr "Surnom"
1527
1528 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1529 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1530 msgid "E-Mail Address"
1531 msgstr "Adresse email"
1532
1533 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1534 msgid "Alias"
1535 msgstr "Alias"
1536
1537 #: src/editaddress.c:710
1538 msgid "Move Up"
1539 msgstr "Plus haut"
1540
1541 #: src/editaddress.c:713
1542 msgid "Move Down"
1543 msgstr "Plus bas"
1544
1545 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798
1546 msgid "Modify"
1547 msgstr "Modifier"
1548
1549 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1550 #: src/summary_search.c:207
1551 msgid "Clear"
1552 msgstr "Effacer"
1553
1554 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1555 #: src/prefs_matcher.c:455
1556 msgid "Value"
1557 msgstr "Valeur"
1558
1559 #: src/editaddress.c:883
1560 msgid "Basic Data"
1561 msgstr "Général"
1562
1563 #: src/editaddress.c:885
1564 msgid "User Attributes"
1565 msgstr "Données supplémentaires"
1566
1567 #: src/editbook.c:112
1568 msgid "File appears to be Ok."
1569 msgstr "Le fichier semble correct."
1570
1571 #: src/editbook.c:115
1572 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1573 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1574
1575 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1576 msgid "Could not read file."
1577 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1578
1579 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1580 msgid "Edit Addressbook"
1581 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1582
1583 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1584 msgid " Check File "
1585 msgstr " Verifier le fichier "
1586
1587 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1588 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572
1589 msgid "File"
1590 msgstr "Fichier"
1591
1592 #: src/editbook.c:283
1593 msgid "Add New Addressbook"
1594 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1595
1596 #: src/editgroup.c:103
1597 msgid "A Group Name must be supplied."
1598 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1599
1600 #: src/editgroup.c:264
1601 msgid "Edit Group Data"
1602 msgstr "Édition du groupe"
1603
1604 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1605 msgid "Group Name"
1606 msgstr "Nom du groupe"
1607
1608 #: src/editgroup.c:311
1609 msgid "Addresses in Group"
1610 msgstr "Adresses dans le groupe"
1611
1612 #: src/editgroup.c:313
1613 msgid " -> "
1614 msgstr " -> "
1615
1616 #: src/editgroup.c:340
1617 msgid " <- "
1618 msgstr " <- "
1619
1620 #: src/editgroup.c:342
1621 msgid "Available Addresses"
1622 msgstr "Adresses disponibles"
1623
1624 #: src/editgroup.c:402
1625 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1626 msgstr ""
1627 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1628
1629 #: src/editgroup.c:450
1630 msgid "Edit Group Details"
1631 msgstr "Édition du groupe"
1632
1633 #: src/editgroup.c:453
1634 msgid "Add New Group"
1635 msgstr "Nouveau groupe"
1636
1637 #: src/editgroup.c:503
1638 msgid "Edit folder"
1639 msgstr "Édition du dossier"
1640
1641 #: src/editgroup.c:503
1642 msgid "Input the new name of folder:"
1643 msgstr "Saisissez le nouveau nom du dossier :"
1644
1645 #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927
1646 #: src/folderview.c:2200
1647 msgid "New folder"
1648 msgstr "Nouveau dossier"
1649
1650 #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928
1651 msgid "Input the name of new folder:"
1652 msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier :"
1653
1654 #: src/editjpilot.c:189
1655 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1656 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1657
1658 #: src/editjpilot.c:225
1659 msgid "Select JPilot File"
1660 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1661
1662 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1663 msgid "Edit JPilot Entry"
1664 msgstr "Édition de données JPilot"
1665
1666 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229
1667 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277
1668 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153
1669 msgid " ... "
1670 msgstr " ... "
1671
1672 #: src/editjpilot.c:319
1673 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1674 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1675
1676 #: src/editjpilot.c:408
1677 msgid "Add New JPilot Entry"
1678 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1679
1680 #: src/editldap.c:147
1681 msgid "A Name must be supplied."
1682 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1683
1684 #: src/editldap.c:159
1685 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1686 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1687
1688 #: src/editldap.c:172
1689 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1690 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1691
1692 #: src/editldap.c:262
1693 msgid "Connected successfully to server"
1694 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1695
1696 #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295
1697 msgid "Could not connect to server"
1698 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1699
1700 #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824
1701 msgid "Edit LDAP Server"
1702 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1703
1704 #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161
1705 msgid "Hostname"
1706 msgstr "Hôte"
1707
1708 #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106
1709 msgid "Port"
1710 msgstr "Port"
1711
1712 #: src/editldap.c:427
1713 msgid " Check Server "
1714 msgstr " Test serveur "
1715
1716 #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181
1717 msgid "Search Base"
1718 msgstr "Base de recherche"
1719
1720 #: src/editldap.c:488
1721 msgid "Search Attributes"
1722 msgstr "Attributs de recherche"
1723
1724 #: src/editldap.c:496
1725 msgid " Defaults "
1726 msgstr " Par défaut "
1727
1728 #: src/editldap.c:501
1729 msgid "Max Query Age (secs)"
1730 msgstr "Âge maximal de la recherche (secs)"
1731
1732 #: src/editldap.c:518
1733 msgid "Include server in dynamic search"
1734 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
1735
1736 #: src/editldap.c:565
1737 msgid "Bind DN"
1738 msgstr "DN de connexion"
1739
1740 #: src/editldap.c:575
1741 msgid "Bind Password"
1742 msgstr "Mot de passe de connexion"
1743
1744 #: src/editldap.c:585
1745 msgid "Timeout (secs)"
1746 msgstr "Délai d'attente (secs)"
1747
1748 #: src/editldap.c:600
1749 msgid "Maximum Entries"
1750 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
1751
1752 #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763
1753 msgid "Basic"
1754 msgstr "Générale"
1755
1756 #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206
1757 msgid "Search"
1758 msgstr "Chercher"
1759
1760 #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644
1761 msgid "Extended"
1762 msgstr "Avancée"
1763
1764 #: src/editldap.c:829
1765 msgid "Add New LDAP Server"
1766 msgstr "Nouveau serveur LDAP"
1767
1768 #: src/editldap_basedn.c:141
1769 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1770 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1771
1772 #: src/editldap_basedn.c:202
1773 msgid "Available Search Base(s)"
1774 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1775
1776 #: src/editldap_basedn.c:291
1777 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1778 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1779
1780 #: src/editvcard.c:96
1781 msgid "File does not appear to be vCard format."
1782 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
1783
1784 #: src/editvcard.c:132
1785 msgid "Select vCard File"
1786 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
1787
1788 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1789 msgid "Edit vCard Entry"
1790 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
1791
1792 #: src/editvcard.c:296
1793 msgid "Add New vCard Entry"
1794 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
1795
1796 #: src/exphtmldlg.c:101
1797 msgid "Please specify output directory and file to create."
1798 msgstr "Spécifier le nom du répertoire et le nom du fichier à créer."
1799
1800 #: src/exphtmldlg.c:104
1801 msgid "Select stylesheet and formatting."
1802 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
1803
1804 #: src/exphtmldlg.c:107
1805 msgid "File exported successfully."
1806 msgstr "Fichier exporté avec succès."
1807
1808 #: src/exphtmldlg.c:154
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "HTML Output Directory '%s'\n"
1812 "does not exist. OK to create new directory?"
1813 msgstr ""
1814 "Le répertoire destinataire pour le HTML « %s »\n"
1815 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
1816
1817 #: src/exphtmldlg.c:157
1818 msgid "Create Directory"
1819 msgstr "Création d'un répertoire"
1820
1821 #: src/exphtmldlg.c:166
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Impossible de créer le répertoire pour le fichier HTML:\n"
1828 "« %s »"
1829
1830 #: src/exphtmldlg.c:168
1831 msgid "Failed to Create Directory"
1832 msgstr "Échec lors de la création du répertoire"
1833
1834 #: src/exphtmldlg.c:318
1835 msgid "Select HTML Output File"
1836 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
1837
1838 #: src/exphtmldlg.c:387
1839 msgid "HTML Output File"
1840 msgstr "Fichier HTML destinataire"
1841
1842 #: src/exphtmldlg.c:443
1843 msgid "Stylesheet"
1844 msgstr "Feuille de style"
1845
1846 #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066
1847 msgid "Default"
1848 msgstr "Par défaut"
1849
1850 #: src/exphtmldlg.c:462
1851 msgid "Full"
1852 msgstr "Complet"
1853
1854 #: src/exphtmldlg.c:468
1855 msgid "Custom"
1856 msgstr "Personnalisé"
1857
1858 #: src/exphtmldlg.c:474
1859 msgid "Custom-2"
1860 msgstr "Personnalisé-2"
1861
1862 #: src/exphtmldlg.c:480
1863 msgid "Custom-3"
1864 msgstr "Personnalisé-3"
1865
1866 #: src/exphtmldlg.c:486
1867 msgid "Custom-4"
1868 msgstr "Personnalisé-4"
1869
1870 #: src/exphtmldlg.c:500
1871 msgid "Full Name Format"
1872 msgstr "Format du nom"
1873
1874 #: src/exphtmldlg.c:507
1875 msgid "First Name, Last Name"
1876 msgstr "Prénom, Nom"
1877
1878 #: src/exphtmldlg.c:513
1879 msgid "Last Name, First Name"
1880 msgstr "Nom, Prénom"
1881
1882 #: src/exphtmldlg.c:527
1883 msgid "Color Banding"
1884 msgstr "Cellules colorées"
1885
1886 #: src/exphtmldlg.c:533
1887 msgid "Format E-Mail Links"
1888 msgstr "Addresses hyperliens"
1889
1890 #: src/exphtmldlg.c:539
1891 msgid "Format User Attributes"
1892 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
1893
1894 #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670
1895 msgid "File Name"
1896 msgstr "Nom du fichier"
1897
1898 #: src/exphtmldlg.c:599
1899 msgid "Open with Web Browser"
1900 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
1901
1902 #: src/exphtmldlg.c:628
1903 msgid "Export Address Book to HTML File"
1904 msgstr "Exporter le carnet d'addresses dans un ficher HTML"
1905
1906 #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935
1907 msgid "Prev"
1908 msgstr "Précédent"
1909
1910 #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376
1911 #: src/toolbar.c:467
1912 msgid "Next"
1913 msgstr "Suivant"
1914
1915 #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968
1916 msgid "File Info"
1917 msgstr "Informations fichier"
1918
1919 #: src/exphtmldlg.c:693
1920 msgid "Format"
1921 msgstr "Format"
1922
1923 #: src/export.c:128
1924 msgid "Export"
1925 msgstr "Exporter"
1926
1927 #: src/export.c:147
1928 msgid "Specify target folder and mbox file."
1929 msgstr ""
1930 "Veuillez indiquer le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
1931
1932 #: src/export.c:157
1933 msgid "Source dir:"
1934 msgstr "Dossier à exporter :"
1935
1936 #: src/export.c:162
1937 msgid "Exporting file:"
1938 msgstr "Fichier mbox :"
1939
1940 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
1941 #: src/prefs_account.c:1228
1942 msgid " Select... "
1943 msgstr " Choisir... "
1944
1945 #: src/export.c:220
1946 msgid "Select exporting file"
1947 msgstr "Sélection du fichier exporté"
1948
1949 #: src/exporthtml.c:796
1950 msgid "Full Name"
1951 msgstr "Nom complet"
1952
1953 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969
1954 msgid "Attributes"
1955 msgstr "Attributs"
1956
1957 #: src/exporthtml.c:1001
1958 msgid "Sylpheed Address Book"
1959 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
1960
1961 #: src/exporthtml.c:1113
1962 msgid "Name already exists but is not a directory."
1963 msgstr "Le nom existe déjà mais n'est pas un répertoire."
1964
1965 #: src/exporthtml.c:1116
1966 msgid "No permissions to create directory."
1967 msgstr "Pas de permissions pour créer le répertoire."
1968
1969 #: src/exporthtml.c:1119
1970 msgid "Name is too long."
1971 msgstr "Le nom est trop long."
1972
1973 #: src/exporthtml.c:1122
1974 msgid "Not specified."
1975 msgstr "Non spécifié."
1976
1977 #: src/folder.c:796
1978 msgid "Inbox"
1979 msgstr "Réception"
1980
1981 #: src/folder.c:800
1982 msgid "Sent"
1983 msgstr "Envoyés"
1984
1985 #: src/folder.c:804
1986 msgid "Queue"
1987 msgstr "File d'attente"
1988
1989 #: src/folder.c:808
1990 msgid "Trash"
1991 msgstr "Corbeille"
1992
1993 #: src/folder.c:812
1994 msgid "Drafts"
1995 msgstr "Brouillons"
1996
1997 #: src/folder.c:1025
1998 #, c-format
1999 msgid "Processing (%s)...\n"
2000 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2001
2002 #: src/folder.c:1807
2003 #, c-format
2004 msgid "Moving %s to %s...\n"
2005 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2006
2007 #: src/foldersel.c:148
2008 msgid "Select folder"
2009 msgstr "Choix d'un dossier"
2010
2011 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322
2012 msgid "/Create _new folder..."
2013 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
2014
2015 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323
2016 msgid "/_Rename folder..."
2017 msgstr "/_Renommer le dossier..."
2018
2019 #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324
2020 msgid "/M_ove folder..."
2021 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
2022
2023 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325
2024 msgid "/_Delete folder"
2025 msgstr "/_Supprimer le dossier"
2026
2027 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310
2028 msgid "/Remove _mailbox"
2029 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
2030
2031 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335
2032 #: src/folderview.c:354
2033 msgid "/_Processing..."
2034 msgstr "/_Traitement..."
2035
2036 #: src/folderview.c:294
2037 msgid "/_Scoring..."
2038 msgstr "/Sc_ores..."
2039
2040 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341
2041 msgid "/Mark all _read"
2042 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2043
2044 #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347
2045 msgid "/_Check for new messages"
2046 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
2047
2048 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329
2049 msgid "/R_ebuild folder tree"
2050 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
2051
2052 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352
2053 msgid "/_Search folder..."
2054 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2055
2056 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355
2057 msgid "/S_coring..."
2058 msgstr "/S_cores..."
2059
2060 #: src/folderview.c:331
2061 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2062 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
2063
2064 #: src/folderview.c:343
2065 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2066 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
2067
2068 #: src/folderview.c:345
2069 msgid "/_Remove newsgroup"
2070 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
2071
2072 #: src/folderview.c:350
2073 msgid "/Remove _news account"
2074 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
2075
2076 #: src/folderview.c:384
2077 msgid "New"
2078 msgstr "Nouveau"
2079
2080 #: src/folderview.c:385
2081 msgid "Unread"
2082 msgstr "Non lu"
2083
2084 #: src/folderview.c:386
2085 msgid "#"
2086 msgstr "#"
2087
2088 #: src/folderview.c:635
2089 msgid "Setting folder info..."
2090 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2091
2092 #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79
2093 #, c-format
2094 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2095 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s ..."
2096
2097 #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84
2098 #, c-format
2099 msgid "Scanning folder %s ..."
2100 msgstr "Analyse du dossier %s ..."
2101
2102 #: src/folderview.c:839
2103 msgid "Rebuilding folder tree..."
2104 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2105
2106 #: src/folderview.c:921
2107 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2108 msgstr "Examen du dossier pour nouveaux messages..."
2109
2110 #: src/folderview.c:1680
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening Folder %s..."
2113 msgstr "Ouverture du dossier %s ..."
2114
2115 #: src/folderview.c:1692
2116 msgid "Folder could not be opened."
2117 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2118
2119 #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204
2120 msgid "NewFolder"
2121 msgstr "NouveauDossier"
2122
2123 #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209
2124 #, c-format
2125 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2126 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2127
2128 #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988
2129 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221
2130 #, c-format
2131 msgid "The folder `%s' already exists."
2132 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2133
2134 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228
2135 #, c-format
2136 msgid "Can't create the folder `%s'."
2137 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2138
2139 #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048
2140 #, c-format
2141 msgid "Input new name for `%s':"
2142 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
2143
2144 #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050
2145 msgid "Rename folder"
2146 msgstr "Changement de nom du dossier"
2147
2148 #: src/folderview.c:2108
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2152 "Do you really want to delete?"
2153 msgstr ""
2154 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
2155 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
2156
2157 #: src/folderview.c:2110
2158 msgid "Delete folder"
2159 msgstr "Suppression de dossier"
2160
2161 #: src/folderview.c:2119
2162 #, c-format
2163 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2164 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
2165
2166 #: src/folderview.c:2167
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2170 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2171 msgstr ""
2172 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
2173 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
2174
2175 #: src/folderview.c:2169
2176 msgid "Remove mailbox"
2177 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
2178
2179 #: src/folderview.c:2201
2180 msgid ""
2181 "Input the name of new folder:\n"
2182 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2183 " append `/' at the end of the name)"
2184 msgstr ""
2185 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
2186 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
2187 " ajouter `/' à la fin du nom)"
2188
2189 #: src/folderview.c:2260
2190 #, c-format
2191 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2192 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
2193
2194 #: src/folderview.c:2261
2195 msgid "Delete IMAP4 account"
2196 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
2197
2198 #: src/folderview.c:2395
2199 #, c-format
2200 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2201 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
2202
2203 #: src/folderview.c:2396
2204 msgid "Delete newsgroup"
2205 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
2206
2207 #: src/folderview.c:2434
2208 #, c-format
2209 msgid "Really delete news account `%s'?"
2210 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
2211
2212 #: src/folderview.c:2435
2213 msgid "Delete news account"
2214 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
2215
2216 #: src/folderview.c:2544
2217 #, c-format
2218 msgid "Moving %s to %s..."
2219 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2220
2221 #: src/folderview.c:2580
2222 msgid "Source and destination are the same."
2223 msgstr "Source et destination identiques."
2224
2225 #: src/folderview.c:2583
2226 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2227 msgstr ""
2228 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2229
2230 #: src/folderview.c:2586
2231 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2232 msgstr ""
2233 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2234 "lettres."
2235
2236 #: src/folderview.c:2589
2237 msgid "Move failed!"
2238 msgstr "Le déplacement a échoué."
2239
2240 #: src/grouplistdialog.c:173
2241 msgid "Newsgroup subscription"
2242 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2243
2244 #: src/grouplistdialog.c:189
2245 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2246 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2247
2248 #: src/grouplistdialog.c:195
2249 msgid "Find groups:"
2250 msgstr "Rechercher :"
2251
2252 #: src/grouplistdialog.c:203
2253 msgid " Search "
2254 msgstr " Chercher "
2255
2256 #: src/grouplistdialog.c:215
2257 msgid "Newsgroup name"
2258 msgstr "Groupe de discussion"
2259
2260 #: src/grouplistdialog.c:216
2261 msgid "Messages"
2262 msgstr "Messages"
2263
2264 #: src/grouplistdialog.c:217
2265 msgid "Type"
2266 msgstr "Type"
2267
2268 #: src/grouplistdialog.c:243
2269 msgid "Refresh"
2270 msgstr "Rafraîchir"
2271
2272 #: src/grouplistdialog.c:347
2273 msgid "moderated"
2274 msgstr "modéré"
2275
2276 #: src/grouplistdialog.c:349
2277 msgid "readonly"
2278 msgstr "lecture uniquement"
2279
2280 #: src/grouplistdialog.c:351
2281 msgid "unknown"
2282 msgstr "inconnu"
2283
2284 #: src/grouplistdialog.c:398
2285 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2286 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2287
2288 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157
2289 msgid "Done."
2290 msgstr "Terminé."
2291
2292 #: src/grouplistdialog.c:477
2293 #, c-format
2294 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2295 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2296
2297 #: src/gtk/about.c:89
2298 msgid "About"
2299 msgstr "À propos"
2300
2301 #: src/gtk/about.c:111
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2305 "Operating System: %s %s (%s)"
2306 msgstr ""
2307 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2308 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2309
2310 #: src/gtk/about.c:126
2311 #, c-format
2312 msgid "Compiled-in features:%s"
2313 msgstr "Options intégrées :%s"
2314
2315 #: src/gtk/about.c:210
2316 msgid ""
2317 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2318 "\n"
2319 msgstr ""
2320 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: src/gtk/about.c:214
2324 msgid ""
2325 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2326 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2327 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2328 "version.\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2332 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2333 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2334 "version ultérieure.\n"
2335 "\n"
2336
2337 #: src/gtk/about.c:220
2338 msgid ""
2339 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2340 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2341 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2342 "more details.\n"
2343 "\n"
2344 msgstr ""
2345 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2346 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2347 "\n"
2348
2349 #: src/gtk/about.c:226
2350 msgid ""
2351 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2352 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2353 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2354 msgstr ""
2355 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2356 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2357 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2358
2359 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2360 msgid "Orange"
2361 msgstr "Orange"
2362
2363 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2364 msgid "Red"
2365 msgstr "Rouge"
2366
2367 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2368 msgid "Pink"
2369 msgstr "Rose"
2370
2371 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2372 msgid "Sky blue"
2373 msgstr "Bleu ciel"
2374
2375 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2376 msgid "Blue"
2377 msgstr "Bleu"
2378
2379 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2380 msgid "Green"
2381 msgstr "Vert"
2382
2383 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2384 msgid "Brown"
2385 msgstr "Brun"
2386
2387 #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76
2388 msgid "Abcdef"
2389 msgstr "Abcdef"
2390
2391 #: src/gtk/pluginwindow.c:114
2392 msgid "Select Plugin to load"
2393 msgstr "Sélection d'un plugin à charger"
2394
2395 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176
2396 msgid "Plugins"
2397 msgstr "Plugins"
2398
2399 #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244
2400 msgid "Description"
2401 msgstr "Description"
2402
2403 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
2404 msgid "Load Plugin"
2405 msgstr "Charger plugin"
2406
2407 #: src/gtk/pluginwindow.c:219
2408 msgid "Unload Plugin"
2409 msgstr "Enlever plugin"
2410
2411 #: src/gtk/prefswindow.c:191
2412 msgid "Page Index"
2413 msgstr "Préférences"
2414
2415 #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451
2416 msgid "Apply"
2417 msgstr "Appliquer"
2418
2419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2420 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2421 msgid "correct"
2422 msgstr "correct"
2423
2424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2425 msgid "Owner"
2426 msgstr "Propriétaire"
2427
2428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2429 msgid "Signer"
2430 msgstr "Signé par"
2431
2432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68
2433 #: src/progressdialog.c:53
2434 msgid "Status"
2435 msgstr "État"
2436
2437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2438 msgid "Name: "
2439 msgstr "Nom : "
2440
2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2442 msgid "Organization: "
2443 msgstr "Organisation : "
2444
2445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2446 msgid "Location: "
2447 msgstr "Lieu : "
2448
2449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2450 msgid "Fingerprint: "
2451 msgstr "Empreinte : "
2452
2453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2454 msgid "Signature status: "
2455 msgstr "État des signatures : "
2456
2457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2458 #, c-format
2459 msgid "SSL certificate for %s"
2460 msgstr "Certificat SSL pour %s"
2461
2462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2463 #, c-format
2464 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2465 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
2466
2467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2468 #, c-format
2469 msgid "Signature status: %s"
2470 msgstr "État de la signature : %s"
2471
2472 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2473 msgid "View certificate"
2474 msgstr "Voir le certificat"
2475
2476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2477 msgid "Unknown SSL Certificate"
2478 msgstr "Certificat SSL inconnu"
2479
2480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2481 msgid "Accept and save"
2482 msgstr "Accepter et sauvegarder"
2483
2484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2485 msgid "Cancel connection"
2486 msgstr "Interrompre la connexion"
2487
2488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2489 msgid "New certificate:"
2490 msgstr "Nouveau certificat :"
2491
2492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2493 msgid "Known certificate:"
2494 msgstr "Certificat connu :"
2495
2496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2497 #, c-format
2498 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2499 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
2500
2501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2502 msgid "View certificates"
2503 msgstr "Voir les certificats"
2504
2505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2506 msgid "Changed SSL Certificate"
2507 msgstr "Certificat SSL changé"
2508
2509 #: src/gtk/gtkaspell.c:556
2510 msgid "No dictionary selected."
2511 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2512
2513 #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918
2514 msgid "Normal Mode"
2515 msgstr "Mode normal"
2516
2517 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929
2518 msgid "Bad Spellers Mode"
2519 msgstr "Mode novice"
2520
2521 #: src/gtk/gtkaspell.c:816
2522 msgid "Unknown suggestion mode."
2523 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2524
2525 #: src/gtk/gtkaspell.c:1049
2526 msgid "No misspelled word found."
2527 msgstr "Pas de mot incorrect."
2528
2529 #: src/gtk/gtkaspell.c:1383
2530 msgid "Replace unknown word"
2531 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2532
2533 #: src/gtk/gtkaspell.c:1393
2534 #, c-format
2535 msgid "Replace \"%s\" with: "
2536 msgstr "Remplacer « %s » par : "
2537
2538 #: src/gtk/gtkaspell.c:1413
2539 msgid ""
2540 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2541 "will learn from mistake.\n"
2542 msgstr ""
2543 "Presser la touche [MOD1] en même temps que [Entrée]\n"
2544 "permet d'apprendre de cette erreur.\n"
2545
2546 #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907
2547 msgid "Fast Mode"
2548 msgstr "Mode rapide"
2549
2550 #: src/gtk/gtkaspell.c:1755
2551 #, c-format
2552 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2553 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2554
2555 #: src/gtk/gtkaspell.c:1768
2556 msgid "Accept in this session"
2557 msgstr "Accepter dans cette session"
2558
2559 #: src/gtk/gtkaspell.c:1778
2560 msgid "Add to personal dictionary"
2561 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2562
2563 #: src/gtk/gtkaspell.c:1788
2564 msgid "Replace with..."
2565 msgstr "Remplacer avec..."
2566
2567 #: src/gtk/gtkaspell.c:1798
2568 #, c-format
2569 msgid "Check with %s"
2570 msgstr "Vérifier avec %s"
2571
2572 #: src/gtk/gtkaspell.c:1817
2573 msgid "(no suggestions)"
2574 msgstr "(pas de suggestions)"
2575
2576 #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981
2577 msgid "More..."
2578 msgstr "Autres..."
2579
2580 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
2581 #, c-format
2582 msgid "Dictionary: %s"
2583 msgstr "Dictionnaire : %s"
2584
2585 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2586 #, c-format
2587 msgid "Use alternate (%s)"
2588 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2589
2590 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698
2591 msgid "Check while typing"
2592 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2593
2594 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2595 msgid "Change dictionary"
2596 msgstr "Changer de dictionnaire"
2597
2598 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2605 "%s"
2606
2607 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381
2608 msgid "(No From)"
2609 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
2610
2611 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426
2612 msgid "(No Subject)"
2613 msgstr "(Pas de sujet)"
2614
2615 #: src/imap.c:596
2616 #, c-format
2617 msgid "Connecting %s failed"
2618 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
2619
2620 #: src/imap.c:601
2621 #, c-format
2622 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2623 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
2624
2625 #: src/imap.c:641
2626 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2627 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
2628
2629 #: src/imap.c:654
2630 #, c-format
2631 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2632 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d ...\n"
2633
2634 #: src/imap.c:692
2635 msgid "Can't start TLS session.\n"
2636 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
2637
2638 #: src/imap.c:1012
2639 #, c-format
2640 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2641 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
2642
2643 #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061
2644 msgid "can't expunge\n"
2645 msgstr "impossible de purger\n"
2646
2647 #: src/imap.c:1055
2648 #, c-format
2649 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2650 msgstr "impossible de marquer pour la suppression: 1:%d\n"
2651
2652 #: src/imap.c:1092
2653 msgid "can't close folder\n"
2654 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
2655
2656 #: src/imap.c:1241
2657 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
2658 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
2659
2660 #: src/imap.c:1473
2661 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2662 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
2663
2664 #: src/imap.c:1495
2665 msgid "can't create mailbox\n"
2666 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
2667
2668 #: src/imap.c:1564
2669 #, c-format
2670 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2671 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
2672
2673 #: src/imap.c:1628
2674 msgid "can't delete mailbox\n"
2675 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
2676
2677 #: src/imap.c:1666
2678 msgid "can't get envelope\n"
2679 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
2680
2681 #: src/imap.c:1674
2682 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2683 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
2684
2685 #: src/imap.c:1696
2686 #, c-format
2687 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2688 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
2689
2690 #: src/imap.c:1752
2691 #, c-format
2692 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2693 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
2694
2695 #: src/imap.c:1774
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2698 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
2699
2700 #: src/imap.c:1781
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2703 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
2704
2705 #: src/imap.c:1871
2706 msgid "can't get namespace\n"
2707 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
2708
2709 #: src/imap.c:2303
2710 #, c-format
2711 msgid "can't select folder: %s\n"
2712 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
2713
2714 #: src/imap.c:2423
2715 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
2716 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
2717
2718 #: src/imap.c:2440
2719 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2720 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
2721
2722 #: src/imap.c:2798
2723 #, c-format
2724 msgid "can't append %s to %s\n"
2725 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
2726
2727 #: src/imap.c:2805
2728 msgid "(sending file...)"
2729 msgstr "(envoi du fichier..)"
2730
2731 #: src/imap.c:2830
2732 #, c-format
2733 msgid "can't append message to %s\n"
2734 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
2735
2736 #: src/imap.c:2862
2737 #, c-format
2738 msgid "can't copy %s to %s\n"
2739 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
2740
2741 #: src/imap.c:2925
2742 #, c-format
2743 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
2744 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
2745
2746 #: src/imap.c:2939
2747 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2748 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
2749
2750 #: src/imap.c:2952
2751 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
2752 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
2753
2754 #: src/imap.c:3207
2755 #, c-format
2756 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2757 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
2758
2759 #: src/import.c:130
2760 msgid "Import"
2761 msgstr "Importer"
2762
2763 #: src/import.c:149
2764 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2765 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire."
2766
2767 #: src/import.c:159
2768 msgid "Importing file:"
2769 msgstr "Fichier mbox :"
2770
2771 #: src/import.c:164
2772 msgid "Destination dir:"
2773 msgstr "Dossier destinataire :"
2774
2775 #: src/import.c:222
2776 msgid "Select importing file"
2777 msgstr "Choix du fichier à importer"
2778
2779 #: src/importldif.c:186
2780 msgid "Please specify address book name and file to import."
2781 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
2782
2783 #: src/importldif.c:189
2784 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2785 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
2786
2787 #: src/importldif.c:192
2788 msgid "File imported."
2789 msgstr "Fichier importé."
2790
2791 #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2792 msgid "Please select a file."
2793 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
2794
2795 #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2796 msgid "Address book name must be supplied."
2797 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
2798
2799 #: src/importldif.c:440
2800 msgid "Error reading LDIF fields."
2801 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
2802
2803 #: src/importldif.c:463
2804 msgid "LDIF file imported successfully."
2805 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
2806
2807 #: src/importldif.c:575
2808 msgid "Select LDIF File"
2809 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
2810
2811 #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464
2812 msgid "S"
2813 msgstr "S"
2814
2815 #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766
2816 msgid "LDIF Field"
2817 msgstr "Champ LDIF"
2818
2819 #: src/importldif.c:718
2820 msgid "Attribute Name"
2821 msgstr "Nom de l'attribut"
2822
2823 #: src/importldif.c:778
2824 msgid "Attribute"
2825 msgstr "Attribut"
2826
2827 #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331
2828 msgid "Select"
2829 msgstr "Sélectionner"
2830
2831 #: src/importldif.c:861
2832 msgid "File Name :"
2833 msgstr "Nom du fichier :"
2834
2835 #: src/importldif.c:871
2836 msgid "Records :"
2837 msgstr "Fiches :"
2838
2839 #: src/importldif.c:902
2840 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2841 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
2842
2843 #: src/importmutt.c:143
2844 msgid "Error importing MUTT file."
2845 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
2846
2847 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2848 #: src/importpine.c:329
2849 msgid "Please select a file to import."
2850 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
2851
2852 #: src/importmutt.c:185
2853 msgid "Select MUTT File"
2854 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Mutt"
2855
2856 #: src/importmutt.c:239
2857 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2858 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Mutt"
2859
2860 #: src/importpine.c:143
2861 msgid "Error importing Pine file."
2862 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'addresses Pine."
2863
2864 #: src/importpine.c:185
2865 msgid "Select Pine File"
2866 msgstr "Sélection d'un carnet d'addresses Pine"
2867
2868 #: src/importpine.c:239
2869 msgid "Import Pine file into Address Book"
2870 msgstr "Importation d'un carnet d'addresses Pine"
2871
2872 #: src/inc.c:357
2873 msgid "Retrieving new messages"
2874 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
2875
2876 #: src/inc.c:402
2877 msgid "Standby"
2878 msgstr "Attente"
2879
2880 #: src/inc.c:528 src/inc.c:583
2881 msgid "Cancelled"
2882 msgstr "Annulé"
2883
2884 #: src/inc.c:539
2885 msgid "Retrieving"
2886 msgstr "Récupération"
2887
2888 #: src/inc.c:555
2889 #, c-format
2890 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
2891 msgstr "Terminé (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2892
2893 #: src/inc.c:559
2894 msgid "Done (no new messages)"
2895 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2896
2897 #: src/inc.c:565
2898 msgid "Connection failed"
2899 msgstr "La connexion a échoué"
2900
2901 #: src/inc.c:569
2902 msgid "Auth failed"
2903 msgstr "Authorisation échouée"
2904
2905 #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76
2906 msgid "Locked"
2907 msgstr "Bloqués"
2908
2909 #: src/inc.c:596
2910 #, c-format
2911 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2912 msgstr "Échec de l'authorisation de %s pour %s"
2913
2914 #: src/inc.c:666
2915 #, c-format
2916 msgid "Finished (%d new message(s))"
2917 msgstr "Terminé (%d nouveau(x) message(s))"
2918
2919 #: src/inc.c:669
2920 msgid "Finished (no new messages)"
2921 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
2922
2923 #: src/inc.c:678
2924 msgid "Some errors occurred while getting mail."
2925 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
2926
2927 #: src/inc.c:719
2928 #, c-format
2929 msgid "%s: Retrieving new messages"
2930 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
2931
2932 #: src/inc.c:738
2933 #, c-format
2934 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
2935 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s ..."
2936
2937 #: src/inc.c:745
2938 #, c-format
2939 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2940 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
2941
2942 #: src/inc.c:752
2943 #, c-format
2944 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2945 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
2946
2947 #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467
2948 msgid "Authenticating..."
2949 msgstr "Authentification..."
2950
2951 #: src/inc.c:819
2952 #, c-format
2953 msgid "Retrieving messages from %s..."
2954 msgstr "Récupération des nouveaux messages de %s..."
2955
2956 #: src/inc.c:824
2957 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2958 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
2959
2960 #: src/inc.c:828
2961 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2962 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
2963
2964 #: src/inc.c:832
2965 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2966 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
2967
2968 #: src/inc.c:836
2969 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2970 msgstr "Récupération de la taille des messages"
2971
2972 #: src/inc.c:853
2973 #, c-format
2974 msgid "Deleting message %d"
2975 msgstr "Suppression du message %d"
2976
2977 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485
2978 msgid "Quitting"
2979 msgstr "Fermeture"
2980
2981 #: src/inc.c:896
2982 #, c-format
2983 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2984 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
2985
2986 #: src/inc.c:925
2987 #, c-format
2988 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
2989 msgstr "Récupération (%d message(s) (%s) reçu(s))"
2990
2991 #: src/inc.c:987
2992 msgid "Connection failed."
2993 msgstr "La connexion a échoué."
2994
2995 #: src/inc.c:993
2996 msgid "Error occurred while processing mail."
2997 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
2998
2999 #: src/inc.c:998
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Error occurred while processing mail:\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3006 "%s"
3007
3008 #: src/inc.c:1004
3009 msgid "No disk space left."
3010 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3011
3012 #: src/inc.c:1009
3013 msgid "Can't write file."
3014 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3015
3016 #: src/inc.c:1014
3017 msgid "Socket error."
3018 msgstr "Erreur de « socket »."
3019
3020 #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608
3021 msgid "Connection closed by the remote host."
3022 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3023
3024 #: src/inc.c:1026
3025 msgid "Mailbox is locked."
3026 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3027
3028 #: src/inc.c:1030
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "Mailbox is locked:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595
3038 msgid "Authentication failed."
3039 msgstr "L'authentification a échoué."
3040
3041 #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Authentication failed:\n"
3045 "%s"
3046 msgstr ""
3047 "L'authentification a échoué\n"
3048 "%s"
3049
3050 #: src/inc.c:1076
3051 msgid "Incorporation cancelled\n"
3052 msgstr "Relève annulée\n"
3053
3054 #: src/inputdialog.c:152
3055 #, c-format
3056 msgid "Input password for %s on %s:"
3057 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
3058
3059 #: src/inputdialog.c:154
3060 msgid "Input password"
3061 msgstr "Saisissez le mot de passe"
3062
3063 #: src/logwindow.c:61
3064 msgid "Protocol log"
3065 msgstr "Log protocole"
3066
3067 #: src/main.c:144 src/main.c:153
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "File `%s' already exists.\n"
3071 "Can't create folder."
3072 msgstr ""
3073 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3074 "Impossible de créer le dossier."
3075
3076 #: src/main.c:213
3077 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3078 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3079
3080 #: src/main.c:263
3081 msgid ""
3082 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
3083 "OpenPGP support disabled."
3084 msgstr ""
3085 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
3086 "Support OpenPGP désactivé."
3087
3088 #: src/main.c:458
3089 #, c-format
3090 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3091 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3092
3093 #: src/main.c:461
3094 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3095 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3096
3097 #: src/main.c:462
3098 msgid ""
3099 "  --attach file1 [file2]...\n"
3100 "                         open composition window with specified files\n"
3101 "                         attached"
3102 msgstr ""
3103 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3104 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3105 "                         fichiers spécifiés attachés"
3106
3107 #: src/main.c:465
3108 msgid "  --receive              receive new messages"
3109 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3110
3111 #: src/main.c:466
3112 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3113 msgstr ""
3114 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3115
3116 #: src/main.c:467
3117 msgid "  --send                 send all queued messages"
3118 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3119
3120 #: src/main.c:468
3121 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3122 msgstr ""
3123 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3124 "total)"
3125
3126 #: src/main.c:469
3127 msgid ""
3128 "  --status-full [folder]...\n"
3129 "                         show the status of each folder"
3130 msgstr ""
3131 "  --status-full [dossier]...\n"
3132 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3133
3134 #: src/main.c:471
3135 msgid "  --online               switch to online mode"
3136 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3137
3138 #: src/main.c:472
3139 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3140 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3141
3142 #: src/main.c:473
3143 msgid "  --debug                debug mode"
3144 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3145
3146 #: src/main.c:474
3147 msgid "  --help                 display this help and exit"
3148 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3149
3150 #: src/main.c:475
3151 msgid "  --version              output version information and exit"
3152 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3153
3154 #: src/main.c:476
3155 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3156 msgstr "  --config-dir           affiche le répertoire contenant la configuration"
3157
3158 #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195
3159 #, c-format
3160 msgid "Processing (%s)..."
3161 msgstr "Traitement (%s)..."
3162
3163 #: src/main.c:523
3164 msgid "top level folder"
3165 msgstr "dossier racine"
3166
3167 #: src/main.c:589
3168 msgid "Composing message exists."
3169 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3170
3171 #: src/main.c:590
3172 msgid "Draft them"
3173 msgstr "Brouillon"
3174
3175 #: src/main.c:590
3176 msgid "Discard them"
3177 msgstr "Supprimer"
3178
3179 #: src/main.c:590
3180 msgid "Don't quit"
3181 msgstr "Ne pas quitter"
3182
3183 #: src/main.c:604
3184 msgid "Queued messages"
3185 msgstr "Messages en file d'attente"
3186
3187 #: src/main.c:605
3188 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3189 msgstr ""
3190 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
3191 "maintenant ?"
3192
3193 #: src/main.c:909
3194 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3195 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3196
3197 #: src/mainwindow.c:408
3198 msgid "/_File/_Folder"
3199 msgstr "/_Fichier/_Dossier"
3200
3201 #: src/mainwindow.c:409
3202 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3203 msgstr "/_Fichier/_Dossier/Créer un _nouveau dossier..."
3204
3205 #: src/mainwindow.c:411
3206 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3207 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Renommer le dossier..."
3208
3209 #: src/mainwindow.c:412
3210 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3211 msgstr "/_Fichier/_Dossier/_Supprimer le dossier"
3212
3213 #: src/mainwindow.c:413
3214 msgid "/_File/_Folder/---"
3215 msgstr "/_Fichier/_Dossier/---"
3216
3217 #: src/mainwindow.c:414
3218 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders"
3219 msgstr "/_Fichier/_Dossier/E_xaminer les dossier pour nouveaux messages"
3220
3221 #: src/mainwindow.c:416
3222 msgid "/_File/_Add mailbox"
3223 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
3224
3225 #: src/mainwindow.c:417
3226 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3227 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/MH..."
3228
3229 #: src/mainwindow.c:418
3230 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..."
3231 msgstr "/_Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres/mbox..."
3232
3233 #: src/mainwindow.c:419
3234 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3235 msgstr "/_Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
3236
3237 #: src/mainwindow.c:420
3238 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3239 msgstr "/_Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
3240
3241 #: src/mainwindow.c:421
3242 msgid "/_File/Empty _trash"
3243 msgstr "/_Fichier/_Vider la corbeille"
3244
3245 #: src/mainwindow.c:422
3246 msgid "/_File/_Work offline"
3247 msgstr "/_Fichier/_Travailler hors-ligne"
3248
3249 #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144
3250 msgid "/_File/_Save as..."
3251 msgstr "/_Fichier/Enregistrer so_us..."
3252
3253 #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145
3254 msgid "/_File/_Print..."
3255 msgstr "/_Fichier/_Imprimer..."
3256
3257 #: src/mainwindow.c:428
3258 msgid "/_File/E_xit"
3259 msgstr "/_Fichier/_Quitter"
3260
3261 #: src/mainwindow.c:433
3262 msgid "/_Edit/Select _thread"
3263 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
3264
3265 #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153
3266 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3267 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _message..."
3268
3269 #: src/mainwindow.c:437
3270 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3271 msgstr "/_Edition/Chercher dans le _dossier..."
3272
3273 #: src/mainwindow.c:439
3274 msgid "/_View/Show or hi_de"
3275 msgstr "/_Vue/Afficher _ou cacher"
3276
3277 #: src/mainwindow.c:440
3278 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3279 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
3280
3281 #: src/mainwindow.c:442
3282 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3283 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
3284
3285 #: src/mainwindow.c:444
3286 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3287 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
3288
3289 #: src/mainwindow.c:446
3290 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3291 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
3292
3293 #: src/mainwindow.c:448
3294 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3295 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
3296
3297 #: src/mainwindow.c:450
3298 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3299 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
3300
3301 #: src/mainwindow.c:452
3302 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3303 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
3304
3305 #: src/mainwindow.c:454
3306 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3307 msgstr "/_Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
3308
3309 #: src/mainwindow.c:457
3310 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3311 msgstr "/_Vue/Séparer la vue des _dossiers"
3312
3313 #: src/mainwindow.c:458
3314 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3315 msgstr "/_Vue/Séparer la vue du _message"
3316
3317 #: src/mainwindow.c:460
3318 msgid "/_View/_Sort"
3319 msgstr "/_Vue/_Trier"
3320
3321 #: src/mainwindow.c:461
3322 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3323 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _numéro"
3324
3325 #: src/mainwindow.c:462
3326 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3327 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _taille"
3328
3329 #: src/mainwindow.c:463
3330 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3331 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _date"
3332
3333 #: src/mainwindow.c:464
3334 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3335 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par e_xpéditeur"
3336
3337 #: src/mainwindow.c:465
3338 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3339 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par d_estinataire"
3340
3341 #: src/mainwindow.c:466
3342 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3343 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _sujet"
3344
3345 #: src/mainwindow.c:467
3346 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3347 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _couleur"
3348
3349 #: src/mainwindow.c:469
3350 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3351 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _marque"
3352
3353 #: src/mainwindow.c:470
3354 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3355 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par ét_at"
3356
3357 #: src/mainwindow.c:471
3358 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3359 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par pièce _jointe"
3360
3361 #: src/mainwindow.c:473
3362 msgid "/_View/_Sort/by score"
3363 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par sc_ore"
3364
3365 #: src/mainwindow.c:474
3366 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3367 msgstr "/_Vue/_Trier/Trier par _bloqués"
3368
3369 #: src/mainwindow.c:475
3370 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3371 msgstr "/_Vue/_Trier/Ne _pas trier"
3372
3373 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479
3374 msgid "/_View/_Sort/---"
3375 msgstr "/_Vue/_Trier/---"
3376
3377 #: src/mainwindow.c:477
3378 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3379 msgstr "/_Vue/_Trier/Ordre cro_issant"
3380
3381 #: src/mainwindow.c:478
3382 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3383 msgstr "/_Vue/_Trier/O_rdre décroissant"
3384
3385 #: src/mainwindow.c:480
3386 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3387 msgstr "/_Vue/_Trier/_Attirer par sujet"
3388
3389 #: src/mainwindow.c:482
3390 msgid "/_View/Th_read view"
3391 msgstr "/_Vue/Vue par _fil de discussion"
3392
3393 #: src/mainwindow.c:483
3394 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3395 msgstr "/_Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
3396
3397 #: src/mainwindow.c:484
3398 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3399 msgstr "/_Vue/_Compacter les fils de discussion"
3400
3401 #: src/mainwindow.c:485
3402 msgid "/_View/_Hide read messages"
3403 msgstr "/_Vue/Cacher les messages _lus"
3404
3405 #: src/mainwindow.c:486
3406 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3407 msgstr "/_Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
3408
3409 #: src/mainwindow.c:489
3410 msgid "/_View/_Go to"
3411 msgstr "/_Vue/_Aller à"
3412
3413 #: src/mainwindow.c:490
3414 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3415 msgstr "/_Vue/Aller à/Message _précédent"
3416
3417 #: src/mainwindow.c:491
3418 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3419 msgstr "/_Vue/Aller à/Message suiva_nt"
3420
3421 #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3422 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510
3423 msgid "/_View/_Go to/---"
3424 msgstr "/_Vue/Aller à/---"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:493
3427 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3428 msgstr "/_Vue/Aller à/Non l_u précédent"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:495
3431 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3432 msgstr "/_Vue/Aller à/Non _lu suivant"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:498
3435 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3436 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:499
3439 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3440 msgstr "/_Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:501
3443 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3444 msgstr "/_Sommaire/Aller à/M_arqué précédent"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:503
3447 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3448 msgstr "/_Vue/Aller à/_Marqué suivant"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:506
3451 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3452 msgstr "/_Vue/Aller à/C_olorié précédent"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:508
3455 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3456 msgstr "/_Vue/Aller à/_Colorié suivant"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:511
3459 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3460 msgstr "/_Vue/Aller à/Autre _dossier..."
3461
3462 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159
3463 msgid "/_View/_Code set/---"
3464 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/---"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163
3467 msgid "/_View/_Code set"
3468 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164
3471 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3472 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Détection _automatique"
3473
3474 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167
3475 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3476 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ascii 7 bits (US-ASC_II)"
3477
3478 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171
3479 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3480 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Unicode (_UTF-8)"
3481
3482 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175
3483 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3484 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
3485
3486 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177
3487 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3488 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
3489
3490 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181
3491 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3492 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
3493
3494 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184
3495 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3496 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
3497
3498 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186
3499 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3500 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
3501
3502 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189
3503 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3504 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
3505
3506 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192
3507 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3508 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
3509
3510 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195
3511 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3512 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
3513
3514 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197
3515 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3516 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
3517
3518 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199
3519 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3520 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Cyrillique (Windows-1251)"
3521
3522 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203
3523 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3524 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
3525
3526 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206
3527 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3528 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-JP-2)"
3529
3530 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209
3531 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3532 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
3533
3534 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211
3535 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3536 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
3537
3538 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215
3539 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3540 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
3541
3542 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217
3543 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3544 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
3545
3546 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219
3547 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3548 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
3549
3550 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221
3551 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3552 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
3553
3554 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224
3555 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3556 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
3557
3558 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226
3559 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3560 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Coréen (ISO-2022-KR)"
3561
3562 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229
3563 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3564 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais (TIS-620)"
3565
3566 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231
3567 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3568 msgstr "/_Vue/_Jeux de caractères/Thaïlandais(Windows-874)"
3569
3570 #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450
3571 msgid "/_View/Open in new _window"
3572 msgstr "/_Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
3573
3574 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239
3575 msgid "/_View/Mess_age source"
3576 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
3577
3578 #: src/mainwindow.c:597
3579 msgid "/_View/Show all _headers"
3580 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3581
3582 #: src/mainwindow.c:599
3583 msgid "/_View/_Update summary"
3584 msgstr "/_Vue/Mettre à jo_ur"
3585
3586 #: src/mainwindow.c:602
3587 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3588 msgstr "/_Message/Relever le courr_ier"
3589
3590 #: src/mainwindow.c:603
3591 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3592 msgstr "/_Message/Relever le courrier de tous _les comptes"
3593
3594 #: src/mainwindow.c:605
3595 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3596 msgstr "/_Message/Interr_ompre la relève du courrier"
3597
3598 #: src/mainwindow.c:607
3599 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3600 msgstr "/_Message/En_voyer les messages en file d'attente"
3601
3602 #: src/mainwindow.c:609
3603 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3604 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3605
3606 #: src/mainwindow.c:610
3607 msgid "/_Message/Compose a news message"
3608 msgstr "/_Message/Composer un _article de groupe de discussion"
3609
3610 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246
3611 msgid "/_Message/_Reply"
3612 msgstr "/_Message/_Répondre"
3613
3614 #: src/mainwindow.c:612
3615 msgid "/_Message/Repl_y to"
3616 msgstr "/_Message/_Répondre à"
3617
3618 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247
3619 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
3620 msgstr "/_Message/_Répondre/à _tous"
3621
3622 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249
3623 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
3624 msgstr "/_Message/_Répondre/ à l'_auteur"
3625
3626 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251
3627 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
3628 msgstr "/_Message/_Répondre/à la _liste"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:617
3631 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3632 msgstr "/_Message/Donner suite et répondre _à"
3633
3634 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254
3635 msgid "/_Message/_Forward"
3636 msgstr "/_Message/Trans_férer"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:620
3639 msgid "/_Message/Redirect"
3640 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259
3643 msgid "/_Message/Re-_edit"
3644 msgstr "/_Message/Ré_éditer"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:624
3647 msgid "/_Message/M_ove..."
3648 msgstr "/_Message/_Déplacer..."
3649
3650 #: src/mainwindow.c:625
3651 msgid "/_Message/_Copy..."
3652 msgstr "/_Message/_Copier..."
3653
3654 #: src/mainwindow.c:626
3655 msgid "/_Message/_Delete"
3656 msgstr "/_Message/_Supprimer"
3657
3658 #: src/mainwindow.c:627
3659 msgid "/_Message/Cancel a news message"
3660 msgstr "/_Message/Effacer un article du serveur"
3661
3662 #: src/mainwindow.c:629
3663 msgid "/_Message/_Mark"
3664 msgstr "/_Message/_Marquer"
3665
3666 #: src/mainwindow.c:630
3667 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3668 msgstr "/_Message/_Marquer/_Marquer"
3669
3670 #: src/mainwindow.c:631
3671 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3672 msgstr "/_Message/_Marquer/_Démarquer"
3673
3674 #: src/mainwindow.c:632
3675 msgid "/_Message/_Mark/---"
3676 msgstr "/_Message/_Marquer/---"
3677
3678 #: src/mainwindow.c:633
3679 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3680 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _non lu"
3681
3682 #: src/mainwindow.c:634
3683 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3684 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer comme _lu"
3685
3686 #: src/mainwindow.c:636
3687 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3688 msgstr "/_Message/_Marquer/Marquer tous comme _lus"
3689
3690 #: src/mainwindow.c:639
3691 msgid "/_Tools/_Address book..."
3692 msgstr "/_Outils/_Carnet d'adresses..."
3693
3694 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263
3695 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3696 msgstr "/_Outils/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
3697
3698 #: src/mainwindow.c:642
3699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3700 msgstr "/_Fichier/Rassembler des a_dresses..."
3701
3702 #: src/mainwindow.c:643
3703 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3704 msgstr "/_Outils/_Rassember des addresses/à partir du _dossier..."
3705
3706 #: src/mainwindow.c:645
3707 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3708 msgstr "/_Outils/_Rassembler des addresses/à partir de _messages..."
3709
3710 #: src/mainwindow.c:648
3711 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3712 msgstr "/_Outils/_Filtrer les messages"
3713
3714 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266
3715 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3716 msgstr "/_Outils/Créer une _règle de filtrage"
3717
3718 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268
3719 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3720 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
3721
3722 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270
3723 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3724 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
3725
3726 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272
3727 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3728 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
3729
3730 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274
3731 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3732 msgstr "/_Outils/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
3733
3734 #: src/mainwindow.c:661
3735 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3736 msgstr "/_Message/_Supprimer les messages en double"
3737
3738 #: src/mainwindow.c:664
3739 msgid "/_Tools/E_xecute"
3740 msgstr "/_Outils/E_xécuter"
3741
3742 #: src/mainwindow.c:667
3743 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
3744 msgstr "/_Outils/Cer_tificats SSL..."
3745
3746 #: src/mainwindow.c:671
3747 msgid "/_Tools/_Log window"
3748 msgstr "/Ou_tils/Fenêtre de _log"
3749
3750 #: src/mainwindow.c:673
3751 msgid "/_Configuration"
3752 msgstr "/_Configuration"
3753
3754 #: src/mainwindow.c:674
3755 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3756 msgstr "/_Configuration/Choisir un autre comp_te"
3757
3758 #: src/mainwindow.c:676
3759 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3760 msgstr "/_Configuration/_Configuration du compte actuel..."
3761
3762 #: src/mainwindow.c:678
3763 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3764 msgstr "/_Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
3765
3766 #: src/mainwindow.c:680
3767 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3768 msgstr "/_Configuration/_Edition des comptes..."
3769
3770 #: src/mainwindow.c:682
3771 msgid "/_Configuration/---"
3772 msgstr "/_Configuration/---"
3773
3774 #: src/mainwindow.c:683
3775 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3776 msgstr "/_Configuration/Préférences _générales..."
3777
3778 #: src/mainwindow.c:685
3779 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3780 msgstr "/_Configuration/Options des _scores..."
3781
3782 #: src/mainwindow.c:687
3783 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3784 msgstr "/_Configuration/F_iltrage avancé..."
3785
3786 #: src/mainwindow.c:689
3787 msgid "/_Configuration/_Templates..."
3788 msgstr "/_Configuration/_Modèles..."
3789
3790 #: src/mainwindow.c:690
3791 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3792 msgstr "/_Configuration/_Actions..."
3793
3794 #: src/mainwindow.c:691
3795 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
3796 msgstr "/_Configuration/A_utres préférences..."
3797
3798 #: src/mainwindow.c:692
3799 msgid "/_Configuration/Plugins..."
3800 msgstr "/_Configuration/_Plugins..."
3801
3802 #: src/mainwindow.c:695
3803 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
3804 msgstr "/_Aide/_Manuel local"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:696
3807 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
3808 msgstr "/_Aide/M_anuel en ligne"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:698
3811 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
3812 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:699
3815 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
3816 msgstr "/_Aide/Foire Aux _Questions (FAQ) en ligne"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:701
3819 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
3820 msgstr "/_Aide/Foire Aux Questions (FAQ) pour _Claws"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:703
3823 msgid "/_Help/---"
3824 msgstr "/_Aide/---"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:822
3827 msgid "Go offline"
3828 msgstr "Travailler hors-ligne"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:826
3831 msgid "Go online"
3832 msgstr "Travailler en ligne"
3833
3834 #: src/mainwindow.c:842
3835 msgid "Select account"
3836 msgstr "Sélectionner un compte"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366
3839 msgid "Untitled"
3840 msgstr "Sans titre"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:1185
3843 msgid "none"
3844 msgstr "rien"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:1363
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Vider la corbeille"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:1364
3851 msgid "Empty all messages in trash?"
3852 msgstr "Détruire tous les messages dans la corbeille ?"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:1382
3855 msgid "Add mailbox"
3856 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:1383
3859 msgid ""
3860 "Input the location of mailbox.\n"
3861 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3862 "scanned automatically."
3863 msgstr ""
3864 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
3865 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
3866
3867 #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426
3868 #, c-format
3869 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3870 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
3871
3872 #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57
3873 msgid "Mailbox"
3874 msgstr "Boîte aux lettres"
3875
3876 #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61
3877 msgid ""
3878 "Creation of the mailbox failed.\n"
3879 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3880 "there."
3881 msgstr ""
3882 "Échec de la création de boîte.\n"
3883 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
3884 "en écriture."
3885
3886 #: src/mainwindow.c:1419
3887 msgid "Add mbox mailbox"
3888 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres mbox"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:1420
3891 msgid "Input the location of mailbox."
3892 msgstr "Entrez le chemin vers la boîte aux lettres."
3893
3894 #: src/mainwindow.c:1436
3895 msgid "Creation of the mailbox failed."
3896 msgstr "Échec lors de la création de la boîte aux lettres."
3897
3898 #: src/mainwindow.c:1749
3899 msgid "Sylpheed - Folder View"
3900 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379
3903 msgid "Sylpheed - Message View"
3904 msgstr "Sylpheed - Message"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:2118
3907 msgid "Exit"
3908 msgstr "Quitter"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:2118
3911 msgid "Exit this program?"
3912 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
3913
3914 #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215
3915 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219
3916 msgid "(none)"
3917 msgstr "(aucun)"
3918
3919 #: src/message_search.c:88
3920 msgid "Find in current message"
3921 msgstr "Chercher dans le message"
3922
3923 #: src/message_search.c:106
3924 msgid "Find text:"
3925 msgstr "Chercher :"
3926
3927 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182
3928 msgid "Case sensitive"
3929 msgstr "Distinguer maj./min."
3930
3931 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188
3932 msgid "Backward search"
3933 msgstr "Recherche arrière"
3934
3935 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313
3936 msgid "Search failed"
3937 msgstr "La recherche a échoué"
3938
3939 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314
3940 msgid "Search string not found."
3941 msgstr "Texte recherché introuvable."
3942
3943 #: src/message_search.c:191
3944 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3945 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
3946
3947 #: src/message_search.c:194
3948 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3949 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
3950
3951 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323
3952 msgid "Search finished"
3953 msgstr "Recherche terminée"
3954
3955 #: src/messageview.c:240
3956 msgid "/_View/Show all _header"
3957 msgstr "/_Vue/Afficher tous les _en-têtes"
3958
3959 #: src/messageview.c:243
3960 msgid "/_Message/Compose _new message"
3961 msgstr "/_Message/Composer un _nouveau message"
3962
3963 #: src/messageview.c:255
3964 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
3965 msgstr "/_Message/Transférer en pièce jointe"
3966
3967 #: src/messageview.c:257
3968 msgid "/_Message/Redirec_t"
3969 msgstr "/_Message/Rediri_ger"
3970
3971 #: src/messageview.c:476
3972 msgid "<No Return-Path found>"
3973 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
3974
3975 #: src/messageview.c:484
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
3979 "does not correspond to the return path:\n"
3980 "Notification address: %s\n"
3981 "Return path: %s\n"
3982 "It is advised to not to send the return receipt."
3983 msgstr ""
3984 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
3985 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
3986 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
3987 "Return-Path : %s\n"
3988 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
3989
3990 #: src/messageview.c:492
3991 msgid "+Don't Send"
3992 msgstr "+Ne pas envoyer"
3993
3994 #: src/messageview.c:502
3995 msgid ""
3996 "This message is asking for a return receipt notification\n"
3997 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
3998 "officially addressed to you.\n"
3999 "Receipt notification cancelled."
4000 msgstr ""
4001 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4002 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4003 "destinataire officiel.\n"
4004 "L'accusé de réception ne sera pas envoyé."
4005
4006 #: src/messageview.c:770
4007 msgid "Message already removed from folder."
4008 msgstr "Le message a déjà été enlevé du dossier."
4009
4010 #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076
4011 #: src/summaryview.c:3440
4012 msgid "Save as"
4013 msgstr "Enregistrer sous"
4014
4015 #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082
4016 #: src/summaryview.c:3445
4017 msgid "Overwrite"
4018 msgstr "Écraser"
4019
4020 #: src/messageview.c:935
4021 msgid "Overwrite existing file?"
4022 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4023
4024 #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457
4025 #: src/summaryview.c:3474
4026 #, c-format
4027 msgid "Can't save the file `%s'."
4028 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4029
4030 #: src/messageview.c:1008
4031 msgid "This message asks for a return receipt"
4032 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4033
4034 #: src/messageview.c:1009
4035 msgid "Send receipt"
4036 msgstr "Envoyer"
4037
4038 #: src/messageview.c:1062
4039 msgid "Return Receipt Notification"
4040 msgstr "Accusé de réception."
4041
4042 #: src/messageview.c:1063
4043 msgid ""
4044 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4045 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4046 "notification:"
4047 msgstr ""
4048 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
4049 "Veuillze choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
4050 "l'accusé de réception :"
4051
4052 #: src/messageview.c:1067
4053 msgid "Send Notification"
4054 msgstr "Envoyer"
4055
4056 #: src/messageview.c:1067
4057 msgid "+Cancel"
4058 msgstr "Annuler"
4059
4060 #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492
4061 #: src/toolbar.c:168
4062 msgid "Print"
4063 msgstr "Impression"
4064
4065 #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Enter the print command line:\n"
4069 "(`%s' will be replaced with file name)"
4070 msgstr ""
4071 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
4072 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4073
4074 #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Print command line is invalid:\n"
4078 "`%s'"
4079 msgstr ""
4080 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
4081 "`%s'"
4082
4083 #: src/mimeview.c:150
4084 msgid "/_Open"
4085 msgstr "/_Ouvrir"
4086
4087 #: src/mimeview.c:151
4088 msgid "/Open _with..."
4089 msgstr "/Ouvrir _avec..."
4090
4091 #: src/mimeview.c:152
4092 msgid "/_Display as text"
4093 msgstr "/Afficher comme du _texte"
4094
4095 #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455
4096 msgid "/_Save as..."
4097 msgstr "/Enregistrer so_us..."
4098
4099 #: src/mimeview.c:154
4100 msgid "/Save _all..."
4101 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
4102
4103 #: src/mimeview.c:157
4104 msgid "/_Check signature"
4105 msgstr "/_Vérifier la signature"
4106
4107 #: src/mimeview.c:197
4108 msgid "MIME Type"
4109 msgstr "Type MIME"
4110
4111 #: src/mimeview.c:366
4112 msgid "Right-click here to verify the signature"
4113 msgstr "Cliquer avec le bouton droit pour vérifier la signature"
4114
4115 #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090
4116 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145
4117 msgid "Can't save the part of multipart message."
4118 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
4119
4120 #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080
4121 #, c-format
4122 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4123 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
4124
4125 #: src/mimeview.c:1155
4126 msgid "Open with"
4127 msgstr "Ouvrir avec"
4128
4129 #: src/mimeview.c:1156
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Enter the command line to open file:\n"
4133 "(`%s' will be replaced with file name)"
4134 msgstr ""
4135 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
4136 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
4137
4138 #: src/news.c:202
4139 #, c-format
4140 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4141 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d ...\n"
4142
4143 #: src/news.c:770
4144 #, c-format
4145 msgid "can't set group: %s\n"
4146 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
4147
4148 #: src/news.c:775
4149 #, c-format
4150 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4151 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
4152
4153 #: src/news.c:796
4154 #, c-format
4155 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4156 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
4157
4158 #: src/news.c:813
4159 #, c-format
4160 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4161 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
4162
4163 #: src/news.c:816 src/news.c:885
4164 msgid "can't get xover\n"
4165 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
4166
4167 #: src/news.c:821 src/news.c:891
4168 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4169 msgstr "Une erreur a eu lieue pendant la lecture du xover.\n"
4170
4171 #: src/news.c:827 src/news.c:904
4172 #, c-format
4173 msgid "invalid xover line: %s\n"
4174 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
4175
4176 #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952
4177 msgid "can't get xhdr\n"
4178 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
4179
4180 #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960
4181 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4182 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
4183
4184 #: src/news.c:882
4185 #, c-format
4186 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4187 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
4188
4189 #: src/passphrase.c:85
4190 msgid "Passphrase"
4191 msgstr "Phrase secrète"
4192
4193 #: src/passphrase.c:253
4194 msgid "[no user id]"
4195 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
4196
4197 #: src/passphrase.c:257
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4201 "\n"
4202 "  %.*s  \n"
4203 "(%.*s)\n"
4204 msgstr ""
4205 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
4206 "\n"
4207 " %.*s \n"
4208 "(%.*s)\n"
4209
4210 #: src/passphrase.c:261
4211 msgid ""
4212 "Bad passphrase! Try again...\n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
4216 "\n"
4217
4218 #: src/pop.c:151
4219 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4220 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
4221
4222 #: src/pop.c:158
4223 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4224 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
4225
4226 #: src/pop.c:184 src/pop.c:211
4227 msgid "POP3 protocol error\n"
4228 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
4229
4230 #: src/pop.c:628
4231 #, c-format
4232 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4233 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
4234
4235 #: src/pop.c:636
4236 #, c-format
4237 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4238 msgstr "POP3 : Message ignoré %d (%d octets)\n"
4239
4240 #: src/pop.c:667
4241 msgid "mailbox is locked\n"
4242 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
4243
4244 #: src/pop.c:670
4245 msgid "session timeout\n"
4246 msgstr "session expirée\n"
4247
4248 #: src/pop.c:688
4249 msgid "command not supported\n"
4250 msgstr "Commande non supportée\n"
4251
4252 #
4253 #: src/pop.c:692
4254 msgid "error occurred on POP3 session\n"
4255 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
4256
4257 #: src/prefs_gtk.c:775
4258 msgid "Preferences"
4259 msgstr "Préférences"
4260
4261 #: src/prefs_account.c:691
4262 #, c-format
4263 msgid "Account%d"
4264 msgstr "Compte%d"
4265
4266 #: src/prefs_account.c:710
4267 msgid "Preferences for new account"
4268 msgstr "Configuration du nouveau compte"
4269
4270 #: src/prefs_account.c:715
4271 msgid "Account preferences"
4272 msgstr "Configuration du compte"
4273
4274 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038
4275 msgid "Receive"
4276 msgstr "Réception"
4277
4278 #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563
4279 msgid "Compose"
4280 msgstr "Composition"
4281
4282 #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055
4283 msgid "Privacy"
4284 msgstr "Confidentialité"
4285
4286 #: src/prefs_account.c:776
4287 msgid "SSL"
4288 msgstr "SSL"
4289
4290 #: src/prefs_account.c:779
4291 msgid "Advanced"
4292 msgstr "Avancée"
4293
4294 #: src/prefs_account.c:858
4295 msgid "Name of account"
4296 msgstr "Nom du compte"
4297
4298 #: src/prefs_account.c:867
4299 msgid "Set as default"
4300 msgstr " Définir comme compte par défaut "
4301
4302 #: src/prefs_account.c:871
4303 msgid "Personal information"
4304 msgstr "Informations personnelles"
4305
4306 #: src/prefs_account.c:880
4307 msgid "Full name"
4308 msgstr "Nom complet"
4309
4310 #: src/prefs_account.c:886
4311 msgid "Mail address"
4312 msgstr "Adresse email"
4313
4314 #: src/prefs_account.c:892
4315 msgid "Organization"
4316 msgstr "Organisation"
4317
4318 #: src/prefs_account.c:916
4319 msgid "Server information"
4320 msgstr "Configuration des serveurs"
4321
4322 #: src/prefs_account.c:937
4323 msgid "POP3 (normal)"
4324 msgstr "POP3 (normal)"
4325
4326 #: src/prefs_account.c:939
4327 msgid "POP3 (APOP auth)"
4328 msgstr "POP3 (APOP auth)"
4329
4330 #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865
4331 msgid "IMAP4"
4332 msgstr "IMAP4"
4333
4334 #: src/prefs_account.c:943
4335 msgid "News (NNTP)"
4336 msgstr "News (NNTP)"
4337
4338 #: src/prefs_account.c:945
4339 msgid "None (local)"
4340 msgstr "Aucun (local)"
4341
4342 #: src/prefs_account.c:965
4343 msgid "This server requires authentication"
4344 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
4345
4346 #: src/prefs_account.c:972
4347 msgid "Authenticate on connect"
4348 msgstr "Authentification à la connexion"
4349
4350 #: src/prefs_account.c:1017
4351 msgid "News server"
4352 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
4353
4354 #: src/prefs_account.c:1023
4355 msgid "Server for receiving"
4356 msgstr "Serveur de réception"
4357
4358 #: src/prefs_account.c:1029
4359 msgid "Local mailbox file"
4360 msgstr "Fichier mbox local"
4361
4362 #: src/prefs_account.c:1036
4363 msgid "SMTP server (send)"
4364 msgstr "Serveur SMTP (envoi)"
4365
4366 #: src/prefs_account.c:1044
4367 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4368 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
4369
4370 #: src/prefs_account.c:1053
4371 msgid "command to send mails"
4372 msgstr "Commande externe :"
4373
4374 #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434
4375 msgid "User ID"
4376 msgstr "Nom de l'utilisateur"
4377
4378 #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443
4379 msgid "Password"
4380 msgstr "Mot de passe"
4381
4382 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848
4383 msgid "POP3"
4384 msgstr "POP3"
4385
4386 #: src/prefs_account.c:1150
4387 msgid "Remove messages on server when received"
4388 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
4389
4390 #: src/prefs_account.c:1161
4391 msgid "Remove after"
4392 msgstr "Supprimer après"
4393
4394 #: src/prefs_account.c:1170
4395 msgid "days"
4396 msgstr "jours"
4397
4398 #: src/prefs_account.c:1187
4399 msgid "(0 days: remove immediately)"
4400 msgstr "(0 jours : supprimmer immédiatement)"
4401
4402 #: src/prefs_account.c:1194
4403 msgid "Download all messages on server"
4404 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
4405
4406 #: src/prefs_account.c:1200
4407 msgid "Receive size limit"
4408 msgstr "Taille maximale pour la réception"
4409
4410 #: src/prefs_account.c:1207
4411 msgid "KB"
4412 msgstr "ko"
4413
4414 #: src/prefs_account.c:1219
4415 msgid "Default inbox"
4416 msgstr "Dossier de réception par défaut"
4417
4418 #: src/prefs_account.c:1242
4419 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4420 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1247
4423 msgid "Maximum number of articles to download"
4424 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1266
4427 msgid "unlimited if 0 is specified"
4428 msgstr "pas de limites si 0 est spécifié"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405
4431 msgid "Authentication method"
4432 msgstr "Authentification"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477
4435 msgid "Automatic"
4436 msgstr "Automatique"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1299
4439 msgid "Filter messages on receiving"
4440 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1303
4443 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4444 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1362
4447 msgid "Add Date"
4448 msgstr "Ajouter la date"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1363
4451 msgid "Generate Message-ID"
4452 msgstr "Génération d'un Message-ID"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1370
4455 msgid "Add user-defined header"
4456 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455
4459 msgid " Edit... "
4460 msgstr " Modifier..."
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1382
4463 msgid "Authentication"
4464 msgstr "Authentification"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1390
4467 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4468 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1465
4471 msgid ""
4472 "If you leave these entries empty, the same\n"
4473 "user ID and password as receiving will be used."
4474 msgstr ""
4475 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur \n"
4476 "et le mot de passe spécifiés pour la réception."
4477
4478 #: src/prefs_account.c:1474
4479 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4480 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
4481
4482 #: src/prefs_account.c:1489
4483 msgid "POP authentication timeout: "
4484 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
4485
4486 #: src/prefs_account.c:1498
4487 msgid "minutes"
4488 msgstr "minute(s)"
4489
4490 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419
4491 msgid "Signature"
4492 msgstr "Signature"
4493
4494 #: src/prefs_account.c:1553
4495 msgid "Insert signature automatically"
4496 msgstr "Insertion automatique de la signature"
4497
4498 #: src/prefs_account.c:1558
4499 msgid "Signature separator"
4500 msgstr "Séparateur de signature"
4501
4502 #: src/prefs_account.c:1580
4503 msgid "Command output"
4504 msgstr "Résultat d'une commande"
4505
4506 #: src/prefs_account.c:1598
4507 msgid "Automatically set the following addresses"
4508 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
4509
4510 #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709
4511 #: src/quote_fmt.c:49
4512 msgid "Cc"
4513 msgstr "Cc"
4514
4515 #: src/prefs_account.c:1620
4516 msgid "Bcc"
4517 msgstr "Cci"
4518
4519 #: src/prefs_account.c:1633
4520 msgid "Reply-To"
4521 msgstr "Répondre à"
4522
4523 #: src/prefs_account.c:1688
4524 msgid "Encrypt message by default"
4525 msgstr "Crypter le message par défaut"
4526
4527 #: src/prefs_account.c:1690
4528 msgid "Sign message by default"
4529 msgstr "Signer le message par défaut"
4530
4531 #: src/prefs_account.c:1692
4532 msgid "Default mode"
4533 msgstr "Mode par défaut"
4534
4535 #: src/prefs_account.c:1700
4536 msgid "Use PGP/MIME"
4537 msgstr "PGP/MIME"
4538
4539 #: src/prefs_account.c:1709
4540 msgid "Use Inline"
4541 msgstr "En ligne"
4542
4543 #: src/prefs_account.c:1719
4544 msgid "Sign key"
4545 msgstr "Clé de signature"
4546
4547 #: src/prefs_account.c:1727
4548 msgid "Use default GnuPG key"
4549 msgstr "Utiliser la clé par défaut de GnuPG"
4550
4551 #: src/prefs_account.c:1736
4552 msgid "Select key by your email address"
4553 msgstr "Sélectionner la clé en fonction de l'adresse email"
4554
4555 #: src/prefs_account.c:1745
4556 msgid "Specify key manually"
4557 msgstr "Spécifier manuellement la clé"
4558
4559 #: src/prefs_account.c:1761
4560 msgid "User or key ID:"
4561 msgstr "Utilisateur ou identificateur (ID) de clé :"
4562
4563 #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889
4564 msgid "Don't use SSL"
4565 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
4566
4567 #: src/prefs_account.c:1859
4568 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4569 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
4570
4571 #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913
4572 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4573 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
4574
4575 #: src/prefs_account.c:1876
4576 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4577 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
4578
4579 #: src/prefs_account.c:1882
4580 msgid "NNTP"
4581 msgstr "NNTP"
4582
4583 #: src/prefs_account.c:1897
4584 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4585 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
4586
4587 #: src/prefs_account.c:1899
4588 msgid "Send (SMTP)"
4589 msgstr "Envoi (SMTP)"
4590
4591 #: src/prefs_account.c:1907
4592 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
4593 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
4594
4595 #: src/prefs_account.c:1910
4596 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4597 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
4598
4599 #: src/prefs_account.c:1921
4600 msgid "Use non-blocking SSL"
4601 msgstr ""
4602
4603 #: src/prefs_account.c:1933
4604 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
4605 msgstr "(Désactiver si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
4606
4607 #: src/prefs_account.c:2057
4608 msgid "Specify SMTP port"
4609 msgstr "Indiquer le port SMTP"
4610
4611 #: src/prefs_account.c:2063
4612 msgid "Specify POP3 port"
4613 msgstr "Indiquer le port POP3"
4614
4615 #: src/prefs_account.c:2069
4616 msgid "Specify IMAP4 port"
4617 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
4618
4619 #: src/prefs_account.c:2075
4620 msgid "Specify NNTP port"
4621 msgstr "Indiquer le port NNTP"
4622
4623 #: src/prefs_account.c:2080
4624 msgid "Specify domain name"
4625 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
4626
4627 #: src/prefs_account.c:2090
4628 msgid "Use command to communicate with server"
4629 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
4630
4631 #: src/prefs_account.c:2098
4632 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4633 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
4634
4635 #: src/prefs_account.c:2112
4636 msgid "IMAP server directory"
4637 msgstr "Répertoire IMAP4"
4638
4639 #: src/prefs_account.c:2166
4640 msgid "Put sent messages in"
4641 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
4642
4643 #: src/prefs_account.c:2168
4644 msgid "Put draft messages in"
4645 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
4646
4647 #: src/prefs_account.c:2170
4648 msgid "Put deleted messages in"
4649 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
4650
4651 #: src/prefs_account.c:2234
4652 msgid "Account name is not entered."
4653 msgstr "Nom du compte non indiqué."
4654
4655 #: src/prefs_account.c:2238
4656 msgid "Mail address is not entered."
4657 msgstr "Adresse email non saisie."
4658
4659 #: src/prefs_account.c:2243
4660 msgid "SMTP server is not entered."
4661 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
4662
4663 #: src/prefs_account.c:2248
4664 msgid "User ID is not entered."
4665 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
4666
4667 #: src/prefs_account.c:2253
4668 msgid "POP3 server is not entered."
4669 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
4670
4671 #: src/prefs_account.c:2258
4672 msgid "IMAP4 server is not entered."
4673 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
4674
4675 #: src/prefs_account.c:2263
4676 msgid "NNTP server is not entered."
4677 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
4678
4679 #: src/prefs_account.c:2269
4680 msgid "local mailbox filename is not entered."
4681 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
4682
4683 #: src/prefs_account.c:2275
4684 msgid "mail command is not entered."
4685 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
4686
4687 #: src/prefs_account.c:2359
4688 msgid ""
4689 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
4690 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
4691 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
4692 msgstr ""
4693 "Il n'est pas conseillé d'utiliser la méthode en ligne (ASCII blindé).\n"
4694 "Cette méthode obsolète n'est pas conforme\n"
4695 "au standard RFC 3156 « Sécurité MIME avec OpenPGP »."
4696
4697 #: src/prefs_actions.c:167
4698 msgid "Actions configuration"
4699 msgstr "Configuration des actions"
4700
4701 #: src/prefs_actions.c:189
4702 msgid "Menu name:"
4703 msgstr "Nom du menu :"
4704
4705 #: src/prefs_actions.c:198
4706 msgid "Command line:"
4707 msgstr "Commande :"
4708
4709 #: src/prefs_actions.c:227
4710 msgid " Replace "
4711 msgstr " Remplacer "
4712
4713 #: src/prefs_actions.c:240
4714 msgid " Syntax help "
4715 msgstr " Aide "
4716
4717 #: src/prefs_actions.c:259
4718 msgid "Current actions"
4719 msgstr "Actions enregistrées"
4720
4721 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894
4722 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777
4723 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309
4724 msgid "(New)"
4725 msgstr "(Nouveau)"
4726
4727 #: src/prefs_actions.c:428
4728 msgid "Menu name is not set."
4729 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
4730
4731 #: src/prefs_actions.c:433
4732 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
4733 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
4734
4735 #: src/prefs_actions.c:443
4736 msgid "Menu name is too long."
4737 msgstr "Le nom du menu est trop long."
4738
4739 #: src/prefs_actions.c:452
4740 msgid "Command line not set."
4741 msgstr "La commande n'a pas été définie."
4742
4743 #: src/prefs_actions.c:457
4744 msgid "Menu name and command are too long."
4745 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
4746
4747 #: src/prefs_actions.c:462
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "The command\n"
4751 "%s\n"
4752 "has a syntax error."
4753 msgstr ""
4754 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
4755 "%s"
4756
4757 #: src/prefs_actions.c:523
4758 msgid "Delete action"
4759 msgstr "Supprimer l'action"
4760
4761 #: src/prefs_actions.c:524
4762 msgid "Do you really want to delete this action?"
4763 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
4764
4765 #: src/prefs_actions.c:638
4766 msgid "MENU NAME:"
4767 msgstr "NOM DU MENU :"
4768
4769 #: src/prefs_actions.c:639
4770 msgid "Use / in menu name to make submenus."
4771 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
4772
4773 #: src/prefs_actions.c:641
4774 msgid "COMMAND LINE:"
4775 msgstr "COMMANDE :"
4776
4777 #: src/prefs_actions.c:642
4778 msgid "Begin with:"
4779 msgstr "Commencer avec :"
4780
4781 #: src/prefs_actions.c:643
4782 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
4783 msgstr ""
4784 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
4785 "commande"
4786
4787 #: src/prefs_actions.c:644
4788 msgid "to send user provided text to command's standard input"
4789 msgstr ""
4790 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
4791 "commande"
4792
4793 #: src/prefs_actions.c:645
4794 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
4795 msgstr ""
4796 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
4797 "la commande"
4798
4799 #: src/prefs_actions.c:646
4800 msgid "End with:"
4801 msgstr "Finir avec :"
4802
4803 #: src/prefs_actions.c:647
4804 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
4805 msgstr ""
4806 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
4807 "de la commande"
4808
4809 #: src/prefs_actions.c:648
4810 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
4811 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
4812
4813 #: src/prefs_actions.c:649
4814 msgid "to run command asynchronously"
4815 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
4816
4817 #: src/prefs_actions.c:650
4818 msgid "Use:"
4819 msgstr "Utiliser :"
4820
4821 #: src/prefs_actions.c:651
4822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
4823 msgstr ""
4824 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
4825 "RFC822/2822"
4826
4827 #: src/prefs_actions.c:652
4828 msgid ""
4829 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
4830 msgstr ""
4831 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
4832 "format RFC822/2822"
4833
4834 #: src/prefs_actions.c:653
4835 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
4836 msgstr ""
4837 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
4838 "décodée"
4839
4840 #: src/prefs_actions.c:654
4841 msgid "for a user provided argument"
4842 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
4843
4844 #: src/prefs_actions.c:655
4845 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
4846 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
4847
4848 #: src/prefs_actions.c:656
4849 msgid "for the text selection"
4850 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
4851
4852 #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75
4853 msgid "Description of symbols"
4854 msgstr "Description des symboles"
4855
4856 #: src/prefs_common.c:1021
4857 msgid "Common Preferences"
4858 msgstr "Préférences générales"
4859
4860 #: src/prefs_common.c:1045
4861 msgid "Spell Checker"
4862 msgstr "Orthographe"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1048
4865 msgid "Quote"
4866 msgstr "Citations"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1050
4869 msgid "Display"
4870 msgstr "Affichage"
4871
4872 #: src/prefs_common.c:1052
4873 msgid "Message"
4874 msgstr "Message"
4875
4876 #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333
4877 msgid "Other"
4878 msgstr "Autres"
4879
4880 #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337
4881 msgid "External program"
4882 msgstr "Programme externe"
4883
4884 #: src/prefs_common.c:1121
4885 msgid "Use external program for incorporation"
4886 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
4887
4888 #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352
4889 msgid "Command"
4890 msgstr "Commande"
4891
4892 #: src/prefs_common.c:1142
4893 msgid "Local spool"
4894 msgstr "Spool local"
4895
4896 #: src/prefs_common.c:1153
4897 msgid "Incorporate from spool"
4898 msgstr "Incorporation à partir du spool"
4899
4900 #: src/prefs_common.c:1155
4901 msgid "Filter on incorporation"
4902 msgstr "Filtrage à l'incorporation"
4903
4904 #: src/prefs_common.c:1163
4905 msgid "Spool directory"
4906 msgstr "Répertoire de spool"
4907
4908 #: src/prefs_common.c:1181
4909 msgid "Auto-check new mail"
4910 msgstr "Relève automatique du courrier"
4911
4912 #: src/prefs_common.c:1183
4913 msgid "every"
4914 msgstr "chaque"
4915
4916 #: src/prefs_common.c:1195
4917 msgid "minute(s)"
4918 msgstr "minute(s)"
4919
4920 #: src/prefs_common.c:1204
4921 msgid "Check new mail on startup"
4922 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
4923
4924 #: src/prefs_common.c:1206
4925 msgid "Update all local folders after incorporation"
4926 msgstr "Mettre à jour tous les dossiers locaux après incorporation"
4927
4928 #: src/prefs_common.c:1214
4929 msgid "Show receive dialog"
4930 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
4931
4932 #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757
4933 msgid "Always"
4934 msgstr " toujours"
4935
4936 #: src/prefs_common.c:1225
4937 msgid "Only if a window is active"
4938 msgstr " si la fenêtre est active"
4939
4940 #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389
4941 msgid "Never"
4942 msgstr " jamais"
4943
4944 #: src/prefs_common.c:1235
4945 msgid "Close receive dialog when finished"
4946 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
4947
4948 #: src/prefs_common.c:1237
4949 msgid "Run command when new mail arrives"
4950 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1247
4953 msgid "after autochecking"
4954 msgstr "...relève automatique"
4955
4956 #: src/prefs_common.c:1249
4957 msgid "after manual checking"
4958 msgstr "...relève manuelle"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:1263
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Command to execute:\n"
4964 "(use %d as number of new mails)"
4965 msgstr ""
4966 "Commande à exécuter :\n"
4967 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
4968
4969 #: src/prefs_common.c:1345
4970 msgid "Use external program for sending"
4971 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'envoi"
4972
4973 #: src/prefs_common.c:1371
4974 msgid "Save sent messages to Sent folder"
4975 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
4976
4977 #: src/prefs_common.c:1373
4978 msgid "Queue messages that fail to send"
4979 msgstr "Mettre en file d'attente les messages non envoyés"
4980
4981 #: src/prefs_common.c:1379
4982 msgid "Show send dialog"
4983 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
4984
4985 #: src/prefs_common.c:1397
4986 msgid "Outgoing codeset"
4987 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:1412
4990 msgid "Automatic (Recommended)"
4991 msgstr "Automatique (recommandé)"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:1413
4994 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4995 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:1415
4998 msgid "Unicode (UTF-8)"
4999 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:1417
5002 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5003 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:1418
5006 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5007 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:1419
5010 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5011 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:1420
5014 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5015 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
5016
5017 #: src/prefs_common.c:1421
5018 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5019 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:1422
5022 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5023 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:1423
5026 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5027 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:1425
5030 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5031 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:1427
5034 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5035 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:1429
5038 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5039 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:1430
5042 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5043 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:1432
5046 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5047 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:1434
5050 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5051 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:1435
5054 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5055 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:1437
5058 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5059 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:1438
5062 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5063 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:1440
5066 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5067 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:1441
5070 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5071 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:1443
5074 msgid "Korean (EUC-KR)"
5075 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:1444
5078 msgid "Thai (TIS-620)"
5079 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
5080
5081 #: src/prefs_common.c:1445
5082 msgid "Thai (Windows-874)"
5083 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:1455
5086 msgid ""
5087 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5088 "for the current locale will be used."
5089 msgstr ""
5090 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères optimal pour le\n"
5091 "language utilisé sera choisi automatiquement."
5092
5093 #: src/prefs_common.c:1467
5094 msgid "Transfer encoding"
5095 msgstr "Encodage de transfert"
5096
5097 #: src/prefs_common.c:1490
5098 msgid ""
5099 "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n"
5100 "message body contains non-ASCII characters."
5101 msgstr ""
5102 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand\n"
5103 "le corps du message contient des caractères non ASCII."
5104
5105 #: src/prefs_common.c:1620
5106 msgid "Select dictionaries location"
5107 msgstr "Chemin des dictionnaires"
5108
5109 #: src/prefs_common.c:1683
5110 msgid "Global spelling checker settings"
5111 msgstr "Configuration de la vérification orthographique"
5112
5113 #: src/prefs_common.c:1690
5114 msgid "Enable spell checker"
5115 msgstr "Activer la vérification"
5116
5117 #: src/prefs_common.c:1701
5118 msgid "Enable alternate dictionary"
5119 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
5120
5121 #: src/prefs_common.c:1703
5122 msgid ""
5123 "Enabling an alternate dictionary makes switching\n"
5124 "with the last used dictionary faster."
5125 msgstr ""
5126 "Cette option permet d'alterner rapidement\n"
5127 "avec le dernier dictionnaire utilisé."
5128
5129 #: src/prefs_common.c:1716
5130 msgid "Dictionaries path:"
5131 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
5132
5133 #: src/prefs_common.c:1743
5134 msgid "Default dictionary:"
5135 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
5136
5137 #: src/prefs_common.c:1759
5138 msgid "Default suggestion mode"
5139 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
5140
5141 #: src/prefs_common.c:1774
5142 msgid "Misspelled word color:"
5143 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
5144
5145 #: src/prefs_common.c:1856
5146 msgid "Automatic account selection"
5147 msgstr "Sélection automatique de compte"
5148
5149 #: src/prefs_common.c:1864
5150 msgid "when replying"
5151 msgstr "en répondant"
5152
5153 #: src/prefs_common.c:1866
5154 msgid "when forwarding"
5155 msgstr "en transférant"
5156
5157 #: src/prefs_common.c:1868
5158 msgid "when re-editing"
5159 msgstr "en rééditant"
5160
5161 #: src/prefs_common.c:1875
5162 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5163 msgstr "Bouton « Répondre » prend en compte les listes"
5164
5165 #: src/prefs_common.c:1878
5166 msgid "Automatically launch the external editor"
5167 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
5168
5169 #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157
5170 msgid "Forward as attachment"
5171 msgstr "Transférer en pièce jointe"
5172
5173 #: src/prefs_common.c:1888
5174 msgid "Block cursor"
5175 msgstr "Curseur bloc"
5176
5177 #: src/prefs_common.c:1891
5178 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5179 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
5180
5181 #: src/prefs_common.c:1899
5182 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5183 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
5184
5185 #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951
5186 msgid "characters"
5187 msgstr "caractères"
5188
5189 #: src/prefs_common.c:1914
5190 msgid "Undo level"
5191 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
5192
5193 #: src/prefs_common.c:1927
5194 msgid "Message wrapping"
5195 msgstr "Justification du message"
5196
5197 #: src/prefs_common.c:1939
5198 msgid "Wrap messages at"
5199 msgstr "Justifier les messages à"
5200
5201 #: src/prefs_common.c:1959
5202 msgid "Wrap quotation"
5203 msgstr "Justifier la citation"
5204
5205 #: src/prefs_common.c:1961
5206 msgid "Wrap on input"
5207 msgstr "Justification automatique"
5208
5209 #: src/prefs_common.c:1964
5210 msgid "Wrap before sending"
5211 msgstr "Justifier avant d'envoyer"
5212
5213 #: src/prefs_common.c:1967
5214 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5215 msgstr "Justification automatique (EXPERIMENTAL)"
5216
5217 #: src/prefs_common.c:2033
5218 msgid "Reply will quote by default"
5219 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
5220
5221 #: src/prefs_common.c:2035
5222 msgid "Reply format"
5223 msgstr "Citation lors d'une réponse"
5224
5225 #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089
5226 msgid "Quotation mark"
5227 msgstr "Préfixe de citation"
5228
5229 #: src/prefs_common.c:2074
5230 msgid "Forward format"
5231 msgstr "Citation lors d'un transfert"
5232
5233 #: src/prefs_common.c:2118
5234 msgid " Description of symbols "
5235 msgstr " Description des symboles "
5236
5237 #: src/prefs_common.c:2126
5238 msgid "Quotation characters"
5239 msgstr "Préfixes de citation"
5240
5241 #: src/prefs_common.c:2141
5242 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5243 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
5244
5245 #: src/prefs_common.c:2191
5246 msgid "Font"
5247 msgstr "Police"
5248
5249 #: src/prefs_common.c:2201
5250 msgid "Text"
5251 msgstr "Texte"
5252
5253 #: src/prefs_common.c:2220
5254 msgid "Small"
5255 msgstr "Petite police"
5256
5257 #: src/prefs_common.c:2239
5258 msgid "Normal"
5259 msgstr "Police normale"
5260
5261 #: src/prefs_common.c:2258
5262 msgid "Bold"
5263 msgstr "Gras"
5264
5265 #: src/prefs_common.c:2283
5266 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5267 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
5268
5269 #: src/prefs_common.c:2286
5270 msgid "Display unread number next to folder name"
5271 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
5272
5273 #: src/prefs_common.c:2295
5274 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
5275 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
5276
5277 #: src/prefs_common.c:2310
5278 msgid "letters"
5279 msgstr "lettres"
5280
5281 #: src/prefs_common.c:2316
5282 msgid "Summary View"
5283 msgstr "Sommaire"
5284
5285 #: src/prefs_common.c:2325
5286 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
5287 msgstr ""
5288 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
5289
5290 #: src/prefs_common.c:2328
5291 msgid "Display sender using address book"
5292 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
5293
5294 #: src/prefs_common.c:2331
5295 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
5296 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
5297
5298 #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266
5299 msgid "Date format"
5300 msgstr "Format de la date"
5301
5302 #: src/prefs_common.c:2361
5303 msgid " Set displayed items in summary... "
5304 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
5305
5306 #: src/prefs_common.c:2425
5307 msgid "Enable coloration of message"
5308 msgstr "Coloration des messages"
5309
5310 #: src/prefs_common.c:2440
5311 msgid ""
5312 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
5313 "ASCII character (Japanese only)"
5314 msgstr ""
5315 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
5316 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
5317
5318 #: src/prefs_common.c:2446
5319 msgid "Display header pane above message view"
5320 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
5321
5322 #: src/prefs_common.c:2453
5323 msgid "Display short headers on message view"
5324 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
5325
5326 #: src/prefs_common.c:2475
5327 msgid "Line space"
5328 msgstr "Espacement des lignes"
5329
5330 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529
5331 msgid "pixel(s)"
5332 msgstr "pixel(s)"
5333
5334 #: src/prefs_common.c:2494
5335 msgid "Leave space on head"
5336 msgstr "Petite marge"
5337
5338 #: src/prefs_common.c:2496
5339 msgid "Scroll"
5340 msgstr "Défilement"
5341
5342 #: src/prefs_common.c:2503
5343 msgid "Half page"
5344 msgstr "Demi-page"
5345
5346 #: src/prefs_common.c:2509
5347 msgid "Smooth scroll"
5348 msgstr "Défilement continu"
5349
5350 #: src/prefs_common.c:2515
5351 msgid "Step"
5352 msgstr "par pas de"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:2540
5355 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
5356 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
5357
5358 #: src/prefs_common.c:2586
5359 msgid "Automatically check signatures"
5360 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5361
5362 #: src/prefs_common.c:2589
5363 msgid "Show signature check result in a popup window"
5364 msgstr "Afficher le résultat de la vérification dans une fenêtre"
5365
5366 #: src/prefs_common.c:2592
5367 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
5368 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5369
5370 #: src/prefs_common.c:2607
5371 msgid "Expire after"
5372 msgstr "Expirer après"
5373
5374 #: src/prefs_common.c:2620
5375 msgid "minute(s) "
5376 msgstr "minute(s) "
5377
5378 #: src/prefs_common.c:2633
5379 msgid ""
5380 "(Setting to '0' will store the passphrase\n"
5381 " for the whole session)"
5382 msgstr "(Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session)"
5383
5384 #: src/prefs_common.c:2643
5385 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5386 msgstr "Monopoliser le clavier pendant l'entrée de la phrase secrète"
5387
5388 #: src/prefs_common.c:2648
5389 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5390 msgstr "Afficher un avertissement si GnuPG ne fonctionne pas"
5391
5392 #: src/prefs_common.c:2710
5393 msgid "Always open messages in summary when selected"
5394 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
5395
5396 #: src/prefs_common.c:2714
5397 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5398 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
5399
5400 #: src/prefs_common.c:2718
5401 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
5402 msgstr ""
5403 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
5404
5405 #: src/prefs_common.c:2722
5406 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5407 msgstr "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveau courrier"
5408
5409 #: src/prefs_common.c:2730
5410 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5411 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
5412
5413 #: src/prefs_common.c:2737
5414 msgid ""
5415 "(Messages will be marked until execution\n"
5416 " if this is turned off)"
5417 msgstr "(Sinon, les messages resteront marqués jusqu'à exécution)"
5418
5419 #: src/prefs_common.c:2748
5420 msgid "Show no-unread-message dialog"
5421 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
5422
5423 #: src/prefs_common.c:2758
5424 msgid "Assume 'Yes'"
5425 msgstr "supposer « Oui »"
5426
5427 #: src/prefs_common.c:2760
5428 msgid "Assume 'No'"
5429 msgstr "supposer « Non »"
5430
5431 #: src/prefs_common.c:2769
5432 msgid " Set key bindings... "
5433 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
5434
5435 #: src/prefs_common.c:2775
5436 msgid "Icon theme"
5437 msgstr "Thèmes d'icônes"
5438
5439 #: src/prefs_common.c:2858
5440 #, c-format
5441 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5442 msgstr "Commandes externes (%s sera remplacé par le nom du fichier/URI)"
5443
5444 #: src/prefs_common.c:2867
5445 msgid "Web browser"
5446 msgstr "Navigateur Web"
5447
5448 #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421
5449 msgid "Editor"
5450 msgstr "Éditeur"
5451
5452 #: src/prefs_common.c:2933
5453 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5454 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
5455
5456 #: src/prefs_common.c:2936
5457 msgid "Log Size"
5458 msgstr "Taille du log"
5459
5460 #: src/prefs_common.c:2943
5461 msgid "Clip the log size"
5462 msgstr "Limiter la taille du log"
5463
5464 #: src/prefs_common.c:2948
5465 msgid "Log window length"
5466 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
5467
5468 #: src/prefs_common.c:2957
5469 msgid "(0 to stop logging in the log window)"
5470 msgstr "(0 pour ne plus écrire dans le log)"
5471
5472 #: src/prefs_common.c:2965
5473 msgid "Security"
5474 msgstr "Sécurité"
5475
5476 #: src/prefs_common.c:2972
5477 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
5478 msgstr "Demander avant d'accepter les certificats SSL"
5479
5480 #: src/prefs_common.c:2980
5481 msgid "On exit"
5482 msgstr "En quittant"
5483
5484 #: src/prefs_common.c:2988
5485 msgid "Confirm on exit"
5486 msgstr "Confirmer en quittant"
5487
5488 #: src/prefs_common.c:2995
5489 msgid "Empty trash on exit"
5490 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
5491
5492 #: src/prefs_common.c:2997
5493 msgid "Ask before emptying"
5494 msgstr "Demander avant de vider"
5495
5496 #: src/prefs_common.c:3001
5497 msgid "Warn if there are queued messages"
5498 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
5499
5500 #: src/prefs_common.c:3007
5501 msgid "Socket I/O timeout:"
5502 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
5503
5504 #: src/prefs_common.c:3020
5505 msgid "second(s)"
5506 msgstr "seconde(s)"
5507
5508 #: src/prefs_common.c:3204
5509 msgid "the full abbreviated weekday name"
5510 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
5511
5512 #: src/prefs_common.c:3205
5513 msgid "the full weekday name"
5514 msgstr "nom du jour de la semaine"
5515
5516 #: src/prefs_common.c:3206
5517 msgid "the abbreviated month name"
5518 msgstr "nom du mois abrégé"
5519
5520 #: src/prefs_common.c:3207
5521 msgid "the full month name"
5522 msgstr "nom du mois"
5523
5524 #: src/prefs_common.c:3208
5525 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5526 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
5527
5528 #: src/prefs_common.c:3209
5529 msgid "the century number (year/100)"
5530 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
5531
5532 #: src/prefs_common.c:3210
5533 msgid "the day of the month as a decimal number"
5534 msgstr "le jour du mois"
5535
5536 #: src/prefs_common.c:3211
5537 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5538 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
5539
5540 #: src/prefs_common.c:3212
5541 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5542 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
5543
5544 #: src/prefs_common.c:3213
5545 msgid "the day of the year as a decimal number"
5546 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
5547
5548 #: src/prefs_common.c:3214
5549 msgid "the month as a decimal number"
5550 msgstr "le mois en tant que nombre"
5551
5552 #: src/prefs_common.c:3215
5553 msgid "the minute as a decimal number"
5554 msgstr "les minutes en tant que nombre"
5555
5556 #: src/prefs_common.c:3216
5557 msgid "either AM or PM"
5558 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
5559
5560 #: src/prefs_common.c:3217
5561 msgid "the second as a decimal number"
5562 msgstr "les secondes en tant que nombre"
5563
5564 #: src/prefs_common.c:3218
5565 msgid "the day of the week as a decimal number"
5566 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
5567
5568 #: src/prefs_common.c:3219
5569 msgid "the preferred date for the current locale"
5570 msgstr "le format par défaut de la date"
5571
5572 #: src/prefs_common.c:3220
5573 msgid "the last two digits of a year"
5574 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
5575
5576 #: src/prefs_common.c:3221
5577 msgid "the year as a decimal number"
5578 msgstr "l'année"
5579
5580 #: src/prefs_common.c:3222
5581 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5582 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
5583
5584 #: src/prefs_common.c:3243
5585 msgid "Specifier"
5586 msgstr "Code"
5587
5588 #: src/prefs_common.c:3283
5589 msgid "Example"
5590 msgstr "Exemple"
5591
5592 #: src/prefs_common.c:3372
5593 msgid "Set message colors"
5594 msgstr "Paramétrer les couleurs de message"
5595
5596 #: src/prefs_common.c:3380
5597 msgid "Colors"
5598 msgstr "Couleurs"
5599
5600 #: src/prefs_common.c:3427
5601 msgid "Quoted Text - First Level"
5602 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
5603
5604 #: src/prefs_common.c:3433
5605 msgid "Quoted Text - Second Level"
5606 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
5607
5608 #: src/prefs_common.c:3439
5609 msgid "Quoted Text - Third Level"
5610 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
5611
5612 #: src/prefs_common.c:3445
5613 msgid "URI link"
5614 msgstr "Lien URI"
5615
5616 #: src/prefs_common.c:3451
5617 msgid "Target folder"
5618 msgstr "Dossier cible"
5619
5620 #: src/prefs_common.c:3457
5621 msgid "Signatures"
5622 msgstr "Signatures"
5623
5624 #: src/prefs_common.c:3464
5625 msgid "Recycle quote colors"
5626 msgstr "Réutiliser les couleurs"
5627
5628 #: src/prefs_common.c:3531
5629 msgid "Pick color for quotation level 1"
5630 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
5631
5632 #: src/prefs_common.c:3534
5633 msgid "Pick color for quotation level 2"
5634 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
5635
5636 #: src/prefs_common.c:3537
5637 msgid "Pick color for quotation level 3"
5638 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
5639
5640 #: src/prefs_common.c:3540
5641 msgid "Pick color for URI"
5642 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
5643
5644 #: src/prefs_common.c:3543
5645 msgid "Pick color for target folder"
5646 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
5647
5648 #: src/prefs_common.c:3546
5649 msgid "Pick color for signatures"
5650 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
5651
5652 #: src/prefs_common.c:3550
5653 msgid "Pick color for misspelled word"
5654 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
5655
5656 #: src/prefs_common.c:3686
5657 msgid "Font selection"
5658 msgstr "Sélection de la police"
5659
5660 #: src/prefs_common.c:3760
5661 msgid "Key bindings"
5662 msgstr "Raccourcis clavier"
5663
5664 #: src/prefs_common.c:3774
5665 msgid "Select preset:"
5666 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
5667
5668 #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072
5669 msgid "Old Sylpheed"
5670 msgstr "Ancien Sylpheed"
5671
5672 #: src/prefs_common.c:3795
5673 msgid ""
5674 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
5675 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5676 msgstr ""
5677 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
5678 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
5679 "combinaison de touches."
5680
5681 #: src/prefs_customheader.c:163
5682 msgid "Custom header configuration"
5683 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
5684
5685 #: src/prefs_customheader.c:261
5686 msgid "Current custom headers"
5687 msgstr "En-tête supplémentaires"
5688
5689 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
5690 #: src/prefs_matcher.c:1175
5691 msgid "Header name is not set."
5692 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
5693
5694 #: src/prefs_customheader.c:541
5695 msgid "Delete header"
5696 msgstr "Supprimer l'en-tête"
5697
5698 #: src/prefs_customheader.c:542
5699 msgid "Do you really want to delete this header?"
5700 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
5701
5702 #: src/prefs_display_header.c:201
5703 msgid "Displayed header configuration"
5704 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
5705
5706 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
5707 msgid "Header name"
5708 msgstr "En-tête"
5709
5710 #: src/prefs_display_header.c:257
5711 msgid "Displayed Headers"
5712 msgstr "En-têtes affichés"
5713
5714 #: src/prefs_display_header.c:315
5715 msgid "Hidden headers"
5716 msgstr "En-têtes cachés"
5717
5718 #: src/prefs_display_header.c:345
5719 msgid "Show all unspecified headers"
5720 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
5721
5722 #: src/prefs_display_header.c:540
5723 msgid "This header is already in the list."
5724 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
5725
5726 #: src/prefs_filtering.c:147
5727 msgid "Move"
5728 msgstr "Déplacer"
5729
5730 #: src/prefs_filtering.c:148
5731 msgid "Copy"
5732 msgstr "Copier"
5733
5734 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67
5735 msgid "Mark"
5736 msgstr "Marque"
5737
5738 #: src/prefs_filtering.c:151
5739 msgid "Unmark"
5740 msgstr "Démarquer"
5741
5742 #: src/prefs_filtering.c:152
5743 msgid "Lock"
5744 msgstr "Bloqué"
5745
5746 #: src/prefs_filtering.c:153
5747 msgid "Unlock"
5748 msgstr "Non bloqué"
5749
5750 #: src/prefs_filtering.c:154
5751 msgid "Mark as read"
5752 msgstr "Marquer comme lu"
5753
5754 #: src/prefs_filtering.c:155
5755 msgid "Mark as unread"
5756 msgstr "Marquer comme non lu"
5757
5758 #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464
5759 msgid "Forward"
5760 msgstr "Transférer"
5761
5762 #: src/prefs_filtering.c:158
5763 msgid "Redirect"
5764 msgstr "Rediriger"
5765
5766 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156
5767 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689
5768 msgid "Execute"
5769 msgstr "Exécuter"
5770
5771 #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503
5772 msgid "Color"
5773 msgstr "Couleur"
5774
5775 #: src/prefs_filtering.c:369
5776 msgid "Filtering/Processing configuration"
5777 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
5778
5779 #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219
5780 msgid "Condition"
5781 msgstr "Condition"
5782
5783 #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234
5784 msgid "Define ..."
5785 msgstr "Définir..."
5786
5787 #: src/prefs_filtering.c:412
5788 msgid "Action"
5789 msgstr "Action"
5790
5791 #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52
5792 msgid "Account"
5793 msgstr "Compte"
5794
5795 #: src/prefs_filtering.c:488
5796 msgid "Destination"
5797 msgstr "Destination"
5798
5799 #: src/prefs_filtering.c:493
5800 msgid "Recipient"
5801 msgstr "Destinataire"
5802
5803 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467
5804 msgid "Info ..."
5805 msgstr "Info..."
5806
5807 #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277
5808 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
5809 msgid "  Replace  "
5810 msgstr "  Remplacer  "
5811
5812 #: src/prefs_filtering.c:578
5813 msgid "Current filtering/processing rules"
5814 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
5815
5816 #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032
5817 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599
5818 msgid "Condition string is not valid."
5819 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
5820
5821 #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585
5822 msgid "Condition string is empty."
5823 msgstr "La condition est vide."
5824
5825 #: src/prefs_filtering.c:1004
5826 msgid "Destination is not set."
5827 msgstr "Destination non définie"
5828
5829 #: src/prefs_filtering.c:1013
5830 msgid "Recipient is not set."
5831 msgstr "Destinataire non spécifié."
5832
5833 #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621
5834 msgid "Delete rule"
5835 msgstr "Supprimer la règle"
5836
5837 #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622
5838 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5839 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
5840
5841 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758
5842 msgid "Entry not saved"
5843 msgstr "Règle non ajoutée"
5844
5845 #: src/prefs_filtering.c:1477
5846 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
5847 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
5848
5849 #: src/prefs_folder_item.c:124
5850 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5851 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
5852
5853 #: src/prefs_folder_item.c:142
5854 msgid "Folder chmod: "
5855 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
5856
5857 #: src/prefs_folder_item.c:166
5858 msgid "Folder color: "
5859 msgstr "Couleur du dossier : "
5860
5861 #: src/prefs_folder_item.c:291
5862 msgid "Request Return Receipt"
5863 msgstr "Demander un accusé de réception"
5864
5865 #: src/prefs_folder_item.c:303
5866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5867 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
5868
5869 #: src/prefs_folder_item.c:313
5870 msgid "Default To: "
5871 msgstr "Destinataire par défaut : "
5872
5873 #: src/prefs_folder_item.c:330
5874 msgid "Send replies to: "
5875 msgstr "Répondre par défaut à : "
5876
5877 #: src/prefs_folder_item.c:347
5878 msgid "Default account: "
5879 msgstr "Compte par défaut : "
5880
5881 #: src/prefs_folder_item.c:487
5882 msgid "Pick color for folder"
5883 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
5884
5885 #: src/prefs_folder_item.c:551
5886 msgid "General"
5887 msgstr "Général"
5888
5889 #: src/prefs_folder_item.c:580
5890 msgid "Settings for folder"
5891 msgstr "Options de dossier"
5892
5893 #: src/prefs_matcher.c:142
5894 msgid "All messages"
5895 msgstr "Tous les messages"
5896
5897 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706
5898 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
5899 #: src/summaryview.c:632
5900 msgid "Subject"
5901 msgstr "Sujet"
5902
5903 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707
5904 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
5905 #: src/summaryview.c:636
5906 msgid "From"
5907 msgstr "De"
5908
5909 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48
5910 #: src/summaryview.c:640
5911 msgid "To"
5912 msgstr "À"
5913
5914 #: src/prefs_matcher.c:143
5915 msgid "To or Cc"
5916 msgstr "À ou Cc"
5917
5918 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50
5919 msgid "Newsgroups"
5920 msgstr "Groupe de discussion"
5921
5922 #: src/prefs_matcher.c:144
5923 msgid "In reply to"
5924 msgstr "En réponse à"
5925
5926 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51
5927 msgid "References"
5928 msgstr "Références"
5929
5930 #: src/prefs_matcher.c:145
5931 msgid "Age greater than"
5932 msgstr "Plus âgé que"
5933
5934 #: src/prefs_matcher.c:145
5935 msgid "Age lower than"
5936 msgstr "Moins agé que"
5937
5938 #: src/prefs_matcher.c:146
5939 msgid "Headers part"
5940 msgstr "En-têtes du message"
5941
5942 #: src/prefs_matcher.c:147
5943 msgid "Body part"
5944 msgstr "Corps du message"
5945
5946 #: src/prefs_matcher.c:147
5947 msgid "Whole message"
5948 msgstr "Tout le message"
5949
5950 #: src/prefs_matcher.c:148
5951 msgid "Unread flag"
5952 msgstr "Message non lu"
5953
5954 #: src/prefs_matcher.c:148
5955 msgid "New flag"
5956 msgstr "Nouveau message"
5957
5958 #: src/prefs_matcher.c:149
5959 msgid "Marked flag"
5960 msgstr "Message marqué"
5961
5962 #: src/prefs_matcher.c:149
5963 msgid "Deleted flag"
5964 msgstr "Marqué comme supprimé"
5965
5966 #: src/prefs_matcher.c:150
5967 msgid "Replied flag"
5968 msgstr "Message répondu"
5969
5970 #: src/prefs_matcher.c:150
5971 msgid "Forwarded flag"
5972 msgstr "Message transféré"
5973
5974 #: src/prefs_matcher.c:151
5975 msgid "Locked flag"
5976 msgstr "Message bloqué"
5977
5978 #: src/prefs_matcher.c:152
5979 msgid "Color label"
5980 msgstr "Couleur"
5981
5982 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167
5983 msgid "Ignore thread"
5984 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
5985
5986 #: src/prefs_matcher.c:154
5987 msgid "Score greater than"
5988 msgstr "Score plus grand que"
5989
5990 #: src/prefs_matcher.c:154
5991 msgid "Score lower than"
5992 msgstr "Score plus petit que"
5993
5994 #: src/prefs_matcher.c:155
5995 msgid "Score equal to"
5996 msgstr "Score égal à"
5997
5998 #: src/prefs_matcher.c:157
5999 msgid "Size greater than"
6000 msgstr "Taille supérieure à"
6001
6002 #: src/prefs_matcher.c:158
6003 msgid "Size smaller than"
6004 msgstr "Taille inférieure à"
6005
6006 #: src/prefs_matcher.c:159
6007 msgid "Size exactly"
6008 msgstr "Taille égale à"
6009
6010 #: src/prefs_matcher.c:176
6011 msgid "or"
6012 msgstr "ou"
6013
6014 #: src/prefs_matcher.c:176
6015 msgid "and"
6016 msgstr "et"
6017
6018 #: src/prefs_matcher.c:193
6019 msgid "contains"
6020 msgstr "contient"
6021
6022 #: src/prefs_matcher.c:193
6023 msgid "does not contain"
6024 msgstr "ne contient pas"
6025
6026 #: src/prefs_matcher.c:210
6027 msgid "yes"
6028 msgstr "oui"
6029
6030 #: src/prefs_matcher.c:210
6031 msgid "no"
6032 msgstr "non"
6033
6034 #: src/prefs_matcher.c:377
6035 msgid "Condition configuration"
6036 msgstr "Configuration des conditions"
6037
6038 #: src/prefs_matcher.c:402
6039 msgid "Match type"
6040 msgstr "Type "
6041
6042 #: src/prefs_matcher.c:489
6043 msgid "Predicate"
6044 msgstr "Prédicat"
6045
6046 #: src/prefs_matcher.c:540
6047 msgid "Use regexp"
6048 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
6049
6050 #: src/prefs_matcher.c:578
6051 msgid "Boolean Op"
6052 msgstr "Op. booléen"
6053
6054 #: src/prefs_matcher.c:617
6055 msgid "Current condition rules"
6056 msgstr "Conditions enregistées"
6057
6058 #: src/prefs_matcher.c:1155
6059 msgid "Value is not set."
6060 msgstr "La valeur n'est pas définie."
6061
6062 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759
6063 msgid ""
6064 "The entry was not saved\n"
6065 "Have you really finished?"
6066 msgstr ""
6067 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
6068 "Avez-vous réellement fini ?"
6069
6070 #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41
6071 #: src/summaryview.c:468
6072 msgid "Date"
6073 msgstr "Date"
6074
6075 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52
6076 msgid "Message-ID"
6077 msgstr "ID du Message"
6078
6079 #: src/prefs_matcher.c:1714
6080 msgid "Filename - should not be modified"
6081 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6082
6083 #: src/prefs_matcher.c:1715
6084 msgid "new line"
6085 msgstr "retour chariot"
6086
6087 #: src/prefs_matcher.c:1716
6088 msgid "escape character for quotes"
6089 msgstr "caractère d'échappement"
6090
6091 #: src/prefs_matcher.c:1717
6092 msgid "quote character"
6093 msgstr "Préfixes de citation"
6094
6095 #: src/prefs_scoring.c:203
6096 msgid "Scoring configuration"
6097 msgstr "Configuration des scores"
6098
6099 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471
6100 msgid "Score"
6101 msgstr "Score"
6102
6103 #: src/prefs_scoring.c:303
6104 msgid "Current scoring rules"
6105 msgstr "Règles de scores enregistrèes"
6106
6107 #: src/prefs_scoring.c:335
6108 msgid "Hide score"
6109 msgstr "Score de non-affichage"
6110
6111 #: src/prefs_scoring.c:347
6112 msgid "Important score"
6113 msgstr "Score important"
6114
6115 #: src/prefs_scoring.c:519
6116 msgid "Match string is not valid."
6117 msgstr "Chaîne recherchée invalide."
6118
6119 #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591
6120 msgid "Score is not set."
6121 msgstr "Score non défini"
6122
6123 #: src/prefs_summary_column.c:69
6124 msgid "Attachment"
6125 msgstr "Pièces jointes"
6126
6127 #: src/prefs_summary_column.c:74
6128 msgid "Number"
6129 msgstr "Numéro"
6130
6131 #: src/prefs_summary_column.c:178
6132 msgid "Displayed items configuration"
6133 msgstr "Configuration des éléments affichés"
6134
6135 #: src/prefs_summary_column.c:195
6136 msgid ""
6137 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
6138 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
6139 msgstr ""
6140 "Sélectionner les éléments à afficher dans le sommaire.  Utiliser les "
6141 "boutons\n"
6142 "« Plus haut » et « Plus bas » ou faire glisser pour les ordonner."
6143
6144 #: src/prefs_summary_column.c:222
6145 msgid "Available items"
6146 msgstr "Éléments disponibles"
6147
6148 #: src/prefs_summary_column.c:240
6149 msgid "  ->  "
6150 msgstr "  ->  "
6151
6152 #: src/prefs_summary_column.c:244
6153 msgid "  <-  "
6154 msgstr "  <-  "
6155
6156 #: src/prefs_summary_column.c:265
6157 msgid "Displayed items"
6158 msgstr "Éléments affichés"
6159
6160 #: src/prefs_summary_column.c:306
6161 msgid " Use default "
6162 msgstr " Remise à zéro "
6163
6164 #: src/prefs_template.c:158
6165 msgid "Template name"
6166 msgstr "Nom du modèle"
6167
6168 #: src/prefs_template.c:235
6169 msgid " Symbols "
6170 msgstr " Symboles "
6171
6172 #: src/prefs_template.c:249
6173 msgid "Current templates"
6174 msgstr "Modèles enregistrés"
6175
6176 #: src/prefs_template.c:269
6177 msgid "Template configuration"
6178 msgstr "Configuration des modèles"
6179
6180 #: src/prefs_template.c:380
6181 msgid "Template"
6182 msgstr "Modèle"
6183
6184 #: src/prefs_template.c:453
6185 msgid "Template format error."
6186 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
6187
6188 #: src/prefs_template.c:542
6189 msgid "Delete template"
6190 msgstr "Supprimer le modèle"
6191
6192 #: src/prefs_template.c:543
6193 msgid "Do you really want to delete this template?"
6194 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
6195
6196 #: src/prefs_toolbar.c:86
6197 msgid ""
6198 "Selected Action already set.\n"
6199 "Please choose another Action from List"
6200 msgstr ""
6201 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
6202 "Veuillez choisir une autre action."
6203
6204 #: src/prefs_toolbar.c:127
6205 msgid "Main toolbar configuration"
6206 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
6207
6208 #: src/prefs_toolbar.c:128
6209 msgid "Compose toolbar configuration"
6210 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
6211
6212 #: src/prefs_toolbar.c:129
6213 msgid "Message view toolbar configuration"
6214 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
6215
6216 #: src/prefs_toolbar.c:620
6217 msgid "Sylpheed Action"
6218 msgstr "Action Sylpheed"
6219
6220 #: src/prefs_toolbar.c:629
6221 msgid "Toolbar text"
6222 msgstr "Texte de la barre d'outils"
6223
6224 #: src/prefs_toolbar.c:682
6225 msgid "Available toolbar icons"
6226 msgstr "Boutons disponibles"
6227
6228 #: src/prefs_toolbar.c:737
6229 msgid "Event executed on click"
6230 msgstr "Fonction à exécuter"
6231
6232 #: src/prefs_toolbar.c:787
6233 msgid " Default "
6234 msgstr " Par défaut "
6235
6236 #: src/prefs_toolbar.c:794
6237 msgid "Displayed toolbar items"
6238 msgstr "Boutons choisis"
6239
6240 #: src/prefs_toolbar.c:807
6241 msgid "Icon"
6242 msgstr "Icône"
6243
6244 #: src/prefs_toolbar.c:809
6245 msgid "Icon text"
6246 msgstr "Texte"
6247
6248 #: src/prefs_toolbar.c:810
6249 msgid "Mapped event"
6250 msgstr "Fonction"
6251
6252 #: src/prefs_toolbar.c:873
6253 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
6254 msgstr "Barres d'outils/Vue principale"
6255
6256 #: src/prefs_toolbar.c:882
6257 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
6258 msgstr "Barres d'outils/Vue de messages"
6259
6260 #: src/prefs_toolbar.c:891
6261 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
6262 msgstr "Barres d'outils/Composition"
6263
6264 #: src/procmsg.c:1167
6265 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6266 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
6267
6268 #: src/procmsg.c:1178
6269 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6270 msgstr ""
6271 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
6272 "à l'envoi de l'article."
6273
6274 #: src/quote_fmt.c:40
6275 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6276 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
6277
6278 #: src/quote_fmt.c:43
6279 msgid "Full Name of Sender"
6280 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
6281
6282 #: src/quote_fmt.c:44
6283 msgid "First Name of Sender"
6284 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
6285
6286 #: src/quote_fmt.c:45
6287 msgid "Last Name of Sender"
6288 msgstr "Nom de l'expéditeur"
6289
6290 #: src/quote_fmt.c:46
6291 msgid "Initials of Sender"
6292 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
6293
6294 #: src/quote_fmt.c:53
6295 msgid "Message body"
6296 msgstr "Corps du message"
6297
6298 #: src/quote_fmt.c:54
6299 msgid "Quoted message body"
6300 msgstr "Corps du message en tant que citation"
6301
6302 #: src/quote_fmt.c:55
6303 msgid "Message body without signature"
6304 msgstr "Corps du message sans signature"
6305
6306 #: src/quote_fmt.c:56
6307 msgid "Quoted message body without signature"
6308 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
6309
6310 #: src/quote_fmt.c:58
6311 msgid ""
6312 "Insert expr if x is set\n"
6313 "x is one of the characters above after %"
6314 msgstr ""
6315 "Si x est défini, insérer expr\n"
6316 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
6317
6318 #: src/quote_fmt.c:60
6319 msgid "Literal %"
6320 msgstr "Caractère « % »"
6321
6322 #: src/quote_fmt.c:61
6323 msgid "Literal backslash"
6324 msgstr "Caractère « \\ »"
6325
6326 #: src/quote_fmt.c:62
6327 msgid "Literal question mark"
6328 msgstr "Caractère « ? »"
6329
6330 #: src/quote_fmt.c:63
6331 msgid "Literal pipe"
6332 msgstr "Caractère « | »"
6333
6334 #: src/quote_fmt.c:64
6335 msgid "Literal opening curly brace"
6336 msgstr "Caractère « { »"
6337
6338 #: src/quote_fmt.c:65
6339 msgid "Literal closing curly brace"
6340 msgstr "Caractère « } »"
6341
6342 #: src/quote_fmt.c:67
6343 msgid "Insert File"
6344 msgstr "Insérer un fichier"
6345
6346 #: src/quote_fmt.c:68
6347 msgid "Insert program output"
6348 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
6349
6350 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219
6351 msgid "Oops: Signature not verified"
6352 msgstr "Oops: signature non vérifiée"
6353
6354 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222
6355 msgid "No signature found"
6356 msgstr "Pas de signature trouvée"
6357
6358 #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225
6359 msgid "Good signature"
6360 msgstr "Signature correcte"
6361
6362 #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228
6363 msgid "Good signature but it has expired"
6364 msgstr "Signature correcte mais elle a expiré"
6365
6366 #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231
6367 msgid "Good signature but the key has expired"
6368 msgstr "Signature correcte mais sa clé a expiré"
6369
6370 #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234
6371 msgid "BAD signature"
6372 msgstr "MAUVAISE signature"
6373
6374 #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237
6375 msgid "No public key to verify the signature"
6376 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
6377
6378 #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240
6379 msgid "Error verifying the signature"
6380 msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"
6381
6382 #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210
6383 msgid "Different results for signatures"
6384 msgstr "Résultats différents pour les signatures"
6385
6386 #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213
6387 msgid "Error: Unknown status"
6388 msgstr "Erreur: état inconnu"
6389
6390 #: src/rfc2015.c:192
6391 #, c-format
6392 msgid "Good signature from \"%s\""
6393 msgstr "Signature correcte de « %s »"
6394
6395 #: src/rfc2015.c:195
6396 #, c-format
6397 msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired"
6398 msgstr "Signature correcte de « %s » mais elle a expiré"
6399
6400 #: src/rfc2015.c:198
6401 #, c-format
6402 msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired"
6403 msgstr "Signature correcte de « %s » mais sa clé a expiré"
6404
6405 #: src/rfc2015.c:201
6406 #, c-format
6407 msgid "BAD signature from \"%s\""
6408 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
6409
6410 #: src/rfc2015.c:233
6411 msgid "Cannot find user ID for this key."
6412 msgstr "Pas d'ID utilisateur pour cette clé"
6413
6414 #: src/rfc2015.c:245
6415 #, c-format
6416 msgid "                aka \"%s\"\n"
6417 msgstr "                alias « %s »\n"
6418
6419 #: src/rfc2015.c:266
6420 #, c-format
6421 msgid "Signature expired %s"
6422 msgstr "Signature expirée %s"
6423
6424 #: src/rfc2015.c:274
6425 #, c-format
6426 msgid "Key expired %s"
6427 msgstr "Clé %s expirée"
6428
6429 #: src/rfc2015.c:300
6430 #, c-format
6431 msgid "Signature made at %s\n"
6432 msgstr "Signature faite le : %s\n"
6433
6434 #: src/rfc2015.c:309
6435 #, c-format
6436 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6437 msgstr "Empreinte de la clé : %s\n"
6438
6439 #: src/select-keys.c:103
6440 #, c-format
6441 msgid "Please select key for `%s'"
6442 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
6443
6444 #: src/select-keys.c:106
6445 #, c-format
6446 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6447 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
6448
6449 #: src/select-keys.c:273
6450 msgid "Select Keys"
6451 msgstr "Sélection de clés"
6452
6453 #: src/select-keys.c:300
6454 msgid "Key ID"
6455 msgstr "ID de la clé"
6456
6457 #: src/select-keys.c:303
6458 msgid "Val"
6459 msgstr "Validité"
6460
6461 #: src/select-keys.c:323
6462 msgid " List all keys "
6463 msgstr " Lister toutes les clés "
6464
6465 #: src/select-keys.c:453
6466 msgid "Add key"
6467 msgstr "Ajouter une clé"
6468
6469 #: src/select-keys.c:454
6470 msgid "Enter another user or key ID:"
6471 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
6472
6473 #: src/send_message.c:379
6474 msgid "Connecting"
6475 msgstr "Connexion"
6476
6477 #: src/send_message.c:386
6478 msgid "Doing POP before SMTP..."
6479 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
6480
6481 #: src/send_message.c:389
6482 msgid "POP before SMTP"
6483 msgstr "POP avant SMTP"
6484
6485 #: src/send_message.c:394
6486 #, c-format
6487 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6488 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s ..."
6489
6490 #: src/send_message.c:457
6491 msgid "Sending HELO..."
6492 msgstr "Envoi de HELO..."
6493
6494 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
6495 msgid "Authenticating"
6496 msgstr "Authentification"
6497
6498 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
6499 msgid "Sending message..."
6500 msgstr "Envoi du message..."
6501
6502 #: src/send_message.c:462
6503 msgid "Sending EHLO..."
6504 msgstr "Envoi de EHLO..."
6505
6506 #: src/send_message.c:471
6507 msgid "Sending MAIL FROM..."
6508 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
6509
6510 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
6511 msgid "Sending"
6512 msgstr "Envoi"
6513
6514 #: src/send_message.c:475
6515 msgid "Sending RCPT TO..."
6516 msgstr "Envoi de RCPT TO"
6517
6518 #: src/send_message.c:480
6519 msgid "Sending DATA..."
6520 msgstr "Envoi de DATA"
6521
6522 #: src/send_message.c:484
6523 msgid "Quitting..."
6524 msgstr "Fermeture..."
6525
6526 #: src/send_message.c:512
6527 #, c-format
6528 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6529 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
6530
6531 #: src/send_message.c:540
6532 msgid "Sending message"
6533 msgstr "Envoi de message"
6534
6535 #: src/send_message.c:589
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Error occurred while sending the message:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
6542 "%s"
6543
6544 #: src/setup.c:44
6545 msgid "Mailbox setting"
6546 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
6547
6548 #: src/setup.c:45
6549 msgid ""
6550 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6551 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6552 "if you have the one.\n"
6553 "If you're not sure, just select OK."
6554 msgstr ""
6555 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
6556 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
6557 "si vous en avez une.\n"
6558 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
6559
6560 #: src/sigstatus.c:129
6561 msgid "Checking signature"
6562 msgstr "Vérification de la signature"
6563
6564 #: src/sigstatus.c:196
6565 #, c-format
6566 msgid "%s%s%s from \"%s\""
6567 msgstr "%s%s%s de « %s »"
6568
6569 #: src/sourcewindow.c:66
6570 msgid "Source of the message"
6571 msgstr "Source du message"
6572
6573 #: src/sourcewindow.c:133
6574 #, c-format
6575 msgid "%s - Source"
6576 msgstr "%s - Source"
6577
6578 #: src/ssl_manager.c:82
6579 msgid "Saved SSL Certificates"
6580 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
6581
6582 #: src/ssl_manager.c:95
6583 msgid "View"
6584 msgstr "Voir"
6585
6586 #: src/ssl_manager.c:269
6587 msgid "Delete certificate"
6588 msgstr "Supprimer le certificat"
6589
6590 #: src/ssl_manager.c:270
6591 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
6592 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
6593
6594 #: src/string_match.c:73
6595 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
6596 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
6597
6598 #: src/summary_search.c:100
6599 msgid "Search messages"
6600 msgstr "Chercher dans le dossier"
6601
6602 #: src/summary_search.c:170
6603 msgid "Body:"
6604 msgstr "Message :"
6605
6606 #: src/summary_search.c:194
6607 msgid "Select all matched"
6608 msgstr "Sélectionner"
6609
6610 #: src/summary_search.c:200
6611 msgid "AND search"
6612 msgstr "ET"
6613
6614 #: src/summary_search.c:319
6615 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6616 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
6617
6618 #: src/summary_search.c:321
6619 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6620 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
6621
6622 #: src/summaryview.c:404
6623 msgid "/_Reply"
6624 msgstr "/_Répondre"
6625
6626 #: src/summaryview.c:405
6627 msgid "/Repl_y to"
6628 msgstr "/Répondre _à"
6629
6630 #: src/summaryview.c:406
6631 msgid "/Repl_y to/_all"
6632 msgstr "/Répondre _à/_tous"
6633
6634 #: src/summaryview.c:407
6635 msgid "/Repl_y to/_sender"
6636 msgstr "/Répondre _à/l'_auteur"
6637
6638 #: src/summaryview.c:408
6639 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
6640 msgstr "/Répondre _à/la _liste"
6641
6642 #: src/summaryview.c:410
6643 msgid "/Follow-up and reply to"
6644 msgstr "/Donner sui_te et répondre à"
6645
6646 #: src/summaryview.c:412
6647 msgid "/_Forward"
6648 msgstr "/Trans_férer"
6649
6650 #: src/summaryview.c:413
6651 msgid "/Redirect"
6652 msgstr "/Rediri_ger"
6653
6654 #: src/summaryview.c:415
6655 msgid "/Re-_edit"
6656 msgstr "/Ré_éditer"
6657
6658 #: src/summaryview.c:417
6659 msgid "/M_ove..."
6660 msgstr "/_Déplacer..."
6661
6662 #: src/summaryview.c:418
6663 msgid "/_Copy..."
6664 msgstr "/_Copier..."
6665
6666 #: src/summaryview.c:420
6667 msgid "/Cancel a news message"
6668 msgstr "/Effacer un article du serveur"
6669
6670 #: src/summaryview.c:421
6671 msgid "/E_xecute"
6672 msgstr "/E_xécuter"
6673
6674 #: src/summaryview.c:423
6675 msgid "/_Mark"
6676 msgstr "/_Marquer"
6677
6678 #: src/summaryview.c:424
6679 msgid "/_Mark/_Mark"
6680 msgstr "/_Marquer/_Marquer"
6681
6682 #: src/summaryview.c:425
6683 msgid "/_Mark/_Unmark"
6684 msgstr "/_Marquer/_Démarquer"
6685
6686 #: src/summaryview.c:426
6687 msgid "/_Mark/---"
6688 msgstr "/_Marquer/---"
6689
6690 #: src/summaryview.c:427
6691 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6692 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _non lu"
6693
6694 #: src/summaryview.c:428
6695 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6696 msgstr "/_Marquer/Marquer comme _lu"
6697
6698 #: src/summaryview.c:429
6699 msgid "/_Mark/Mark all read"
6700 msgstr "/_Marquer/Marquer _tous comme lus"
6701
6702 #: src/summaryview.c:430
6703 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6704 msgstr "/_Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
6705
6706 #: src/summaryview.c:431
6707 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6708 msgstr "/_Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
6709
6710 #: src/summaryview.c:432
6711 msgid "/_Mark/Lock"
6712 msgstr "/_Marquer/Bloqué"
6713
6714 #: src/summaryview.c:433
6715 msgid "/_Mark/Unlock"
6716 msgstr "/_Marquer/Débloquer"
6717
6718 #: src/summaryview.c:434
6719 msgid "/Color la_bel"
6720 msgstr "/Co_lorier"
6721
6722 #: src/summaryview.c:437
6723 msgid "/Add sender to address boo_k"
6724 msgstr "/A_jouter l'auteur dans le carnet d'adresses"
6725
6726 #: src/summaryview.c:439
6727 msgid "/Create f_ilter rule"
6728 msgstr "/Cré_er une règle de filtrage"
6729
6730 #: src/summaryview.c:440
6731 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
6732 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automatiquement"
6733
6734 #: src/summaryview.c:442
6735 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
6736 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « De »"
6737
6738 #: src/summaryview.c:444
6739 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
6740 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « À »"
6741
6742 #: src/summaryview.c:446
6743 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
6744 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « Sujet »"
6745
6746 #: src/summaryview.c:452
6747 msgid "/_View/_Source"
6748 msgstr "/_Vue/Voir le _source du message"
6749
6750 #: src/summaryview.c:453
6751 msgid "/_View/All _header"
6752 msgstr "/_Vue/Afficher tous les e_n-têtes"
6753
6754 #: src/summaryview.c:456
6755 msgid "/_Print..."
6756 msgstr "/_Imprimer..."
6757
6758 #: src/summaryview.c:458
6759 msgid "/Select _all"
6760 msgstr "/Sélectio_nner tout"
6761
6762 #: src/summaryview.c:459
6763 msgid "/Select t_hread"
6764 msgstr "/Sélectionner la discussi_on"
6765
6766 #: src/summaryview.c:463
6767 msgid "M"
6768 msgstr "M"
6769
6770 #: src/summaryview.c:470
6771 msgid "No."
6772 msgstr "N°"
6773
6774 #: src/summaryview.c:472
6775 msgid "L"
6776 msgstr "V"
6777
6778 #: src/summaryview.c:481
6779 msgid "all messages"
6780 msgstr "tous les messages"
6781
6782 #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483
6783 msgid "messages whose age is greather than #"
6784 msgstr "messages dont agés de plus de # jours"
6785
6786 #: src/summaryview.c:484
6787 msgid "messages which contain S in the message body"
6788 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
6789
6790 #: src/summaryview.c:485
6791 msgid "messages which contain S in the whole message"
6792 msgstr "message contenant S"
6793
6794 #: src/summaryview.c:486
6795 msgid "messages carbon-copied to S"
6796 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
6797
6798 #: src/summaryview.c:487
6799 msgid "message is either to: or cc: to S"
6800 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
6801
6802 #: src/summaryview.c:488
6803 msgid "deleted messages"
6804 msgstr "messages supprimés"
6805
6806 #: src/summaryview.c:489
6807 msgid "messages which contain S in the Sender field"
6808 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
6809
6810 #: src/summaryview.c:490
6811 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
6812 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
6813
6814 #: src/summaryview.c:491
6815 msgid "messages originating from user S"
6816 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
6817
6818 #: src/summaryview.c:492
6819 msgid "forwarded messages"
6820 msgstr "messages transférés"
6821
6822 #: src/summaryview.c:493
6823 msgid "messages which contain header S"
6824 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
6825
6826 #: src/summaryview.c:494
6827 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
6828 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
6829
6830 #: src/summaryview.c:495
6831 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
6832 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
6833
6834 #: src/summaryview.c:496
6835 msgid "locked messages"
6836 msgstr "messages bloqués"
6837
6838 #: src/summaryview.c:497
6839 msgid "messages which are in newsgroup S"
6840 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
6841
6842 #: src/summaryview.c:498
6843 msgid "new messages"
6844 msgstr "nouveaux messages"
6845
6846 #: src/summaryview.c:499
6847 msgid "old messages"
6848 msgstr "messages anciens"
6849
6850 #: src/summaryview.c:500
6851 msgid "messages which have been replied to"
6852 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
6853
6854 #: src/summaryview.c:501
6855 msgid "read messages"
6856 msgstr "messages lus"
6857
6858 #: src/summaryview.c:502
6859 msgid "messages which contain S in subject"
6860 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
6861
6862 #: src/summaryview.c:503
6863 msgid "messages whose score is equal to #"
6864 msgstr "messages dont le score est égal à #"
6865
6866 #: src/summaryview.c:504
6867 msgid "messages whose score is greater than #"
6868 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
6869
6870 #: src/summaryview.c:505
6871 msgid "messages whose score is lower than #"
6872 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
6873
6874 #: src/summaryview.c:506
6875 msgid "messages whose size is equal to #"
6876 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
6877
6878 #: src/summaryview.c:507
6879 msgid "messages whose size is greater than #"
6880 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
6881
6882 #: src/summaryview.c:508
6883 msgid "messages whose size is smaller than #"
6884 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
6885
6886 #: src/summaryview.c:509
6887 msgid "messages which have been sent to S"
6888 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
6889
6890 #: src/summaryview.c:510
6891 msgid "marked messages"
6892 msgstr "messages marqués"
6893
6894 #: src/summaryview.c:511
6895 msgid "unread messages"
6896 msgstr "messages non lus"
6897
6898 #: src/summaryview.c:512
6899 msgid "messages which contain S in References header"
6900 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
6901
6902 #: src/summaryview.c:513
6903 msgid "messages which contain S in X-Label header"
6904 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
6905
6906 #: src/summaryview.c:515
6907 msgid "logical AND operator"
6908 msgstr "opérateur logique ET"
6909
6910 #: src/summaryview.c:516
6911 msgid "logical OR operator"
6912 msgstr "opérateur logique OU"
6913
6914 #: src/summaryview.c:517
6915 msgid "logical NOT operator"
6916 msgstr "opérateur logique NON"
6917
6918 #: src/summaryview.c:518
6919 msgid "case sensitive search"
6920 msgstr "distinguer maj./min."
6921
6922 #: src/summaryview.c:525
6923 msgid "Extended Search symbols"
6924 msgstr "Symboles de recherche avancée"
6925
6926 #: src/summaryview.c:575
6927 msgid "Toggle quick-search bar"
6928 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
6929
6930 #: src/summaryview.c:659
6931 msgid "Extended Symbols"
6932 msgstr "Syntaxe Avancée"
6933
6934 #: src/summaryview.c:914
6935 msgid "Process mark"
6936 msgstr "Traitement des messages marqués"
6937
6938 #: src/summaryview.c:915
6939 msgid "Some marks are left. Process it?"
6940 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
6941
6942 #: src/summaryview.c:959
6943 #, c-format
6944 msgid "Scanning folder (%s)..."
6945 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
6946
6947 #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421
6948 msgid "No more unread messages"
6949 msgstr "Plus de messages non lus"
6950
6951 #: src/summaryview.c:1378
6952 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6953 msgstr "Plus de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
6954
6955 #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434
6956 msgid ""
6957 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6958 msgstr ""
6959 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6960
6961 #: src/summaryview.c:1398
6962 msgid "No unread messages."
6963 msgstr "Plus de messages non lus"
6964
6965 #: src/summaryview.c:1422
6966 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6967 msgstr "Pas de message non lu. Passage au dossier suivant ?"
6968
6969 #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488
6970 msgid "No more new messages"
6971 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6972
6973 #: src/summaryview.c:1465
6974 msgid "No new message found. Search from the end?"
6975 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
6976
6977 #: src/summaryview.c:1474
6978 msgid "No new messages."
6979 msgstr "Plus de nouveaux messages"
6980
6981 #: src/summaryview.c:1489
6982 msgid "No new message found. Go to next folder?"
6983 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
6984
6985 #: src/summaryview.c:1491
6986 msgid "Search again"
6987 msgstr "Chercher encore"
6988
6989 #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545
6990 msgid "No more marked messages"
6991 msgstr "Plus de messages marqués"
6992
6993 #: src/summaryview.c:1521
6994 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6995 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
6996
6997 #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555
6998 msgid "No marked messages."
6999 msgstr "Pas de message marqué."
7000
7001 #: src/summaryview.c:1546
7002 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7003 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
7004
7005 #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595
7006 msgid "No more labeled messages"
7007 msgstr "Plus de messages coloriés"
7008
7009 #: src/summaryview.c:1571
7010 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7011 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
7012
7013 #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605
7014 msgid "No labeled messages."
7015 msgstr "Plus de messages coloriés."
7016
7017 #: src/summaryview.c:1596
7018 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7019 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
7020
7021 #: src/summaryview.c:1809
7022 msgid "Attracting messages by subject..."
7023 msgstr "Tri des messages par sujet..."
7024
7025 #: src/summaryview.c:1966
7026 #, c-format
7027 msgid "%d deleted"
7028 msgstr "%d détruit(s)"
7029
7030 #: src/summaryview.c:1970
7031 #, c-format
7032 msgid "%s%d moved"
7033 msgstr "%s%d déplacé(s)"
7034
7035 #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978
7036 msgid ", "
7037 msgstr ", "
7038
7039 #: src/summaryview.c:1976
7040 #, c-format
7041 msgid "%s%d copied"
7042 msgstr "%s%d copié(s)"
7043
7044 #: src/summaryview.c:1991
7045 msgid " item selected"
7046 msgstr " sélection"
7047
7048 #: src/summaryview.c:1993
7049 msgid " items selected"
7050 msgstr " sélections"
7051
7052 #: src/summaryview.c:2009
7053 #, c-format
7054 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7055 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
7056
7057 #: src/summaryview.c:2179
7058 msgid "Sorting summary..."
7059 msgstr "Tri du sommaire..."
7060
7061 #: src/summaryview.c:2249
7062 msgid "Setting summary from message data..."
7063 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
7064
7065 #: src/summaryview.c:2378
7066 msgid "(No Date)"
7067 msgstr "(Pas de date)"
7068
7069 #: src/summaryview.c:3013
7070 msgid "You're not the author of the article\n"
7071 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
7072
7073 #: src/summaryview.c:3103
7074 msgid "Delete message(s)"
7075 msgstr "Suppression de message(s)"
7076
7077 #: src/summaryview.c:3104
7078 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7079 msgstr ""
7080 "Voulez-vous vraiment détruire définitivement ce(s) message(s) de la "
7081 "corbeille ?"
7082
7083 #: src/summaryview.c:3146
7084 msgid "Deleting duplicated messages..."
7085 msgstr "Suppression des messages en double..."
7086
7087 #: src/summaryview.c:3260
7088 msgid "Destination is same as current folder."
7089 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
7090
7091 #: src/summaryview.c:3337
7092 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7093 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
7094
7095 #: src/summaryview.c:3385
7096 msgid "Selecting all messages..."
7097 msgstr "Sélection de tous les messages"
7098
7099 #: src/summaryview.c:3443
7100 msgid "Append or Overwrite"
7101 msgstr "Ajouter ou écraser"
7102
7103 #: src/summaryview.c:3444
7104 msgid "Append or overwrite existing file?"
7105 msgstr ""
7106 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
7107
7108 #: src/summaryview.c:3445
7109 msgid "Append"
7110 msgstr "Ajouter"
7111
7112 #: src/summaryview.c:3736
7113 msgid "Building threads..."
7114 msgstr "Construction des threads..."
7115
7116 #: src/summaryview.c:3834
7117 msgid "Unthreading..."
7118 msgstr "Suppression des threads..."
7119
7120 #: src/summaryview.c:3967
7121 msgid "No filter rules defined."
7122 msgstr "Aucune règle de filtrage n'est définie."
7123
7124 #: src/summaryview.c:3976
7125 msgid "Filtering..."
7126 msgstr "Tri en cours..."
7127
7128 #: src/summaryview.c:5327
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Regular expression (regexp) error:\n"
7132 "%s"
7133 msgstr ""
7134 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
7135 "%s"
7136
7137 #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543
7138 msgid "Receive Mail on all Accounts"
7139 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
7140
7141 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549
7142 msgid "Receive Mail on current Account"
7143 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
7144
7145 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555
7146 msgid "Send Queued Message(s)"
7147 msgstr "Envoyer les messages en attente"
7148
7149 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568
7150 msgid "Compose Email"
7151 msgstr "Composition d'un message"
7152
7153 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572
7154 msgid "Compose News"
7155 msgstr "Composer un article"
7156
7157 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578
7158 msgid "Reply to Message"
7159 msgstr "Répondre au message"
7160
7161 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599
7162 msgid "Reply to Sender"
7163 msgstr "Répondre à l'auteur"
7164
7165 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620
7166 msgid "Reply to All"
7167 msgstr "Répondre à tous"
7168
7169 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641
7170 msgid "Reply to Mailing-list"
7171 msgstr "Répondre à la liste"
7172
7173 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662
7174 msgid "Forward Message"
7175 msgstr "Transférer le message"
7176
7177 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683
7178 msgid "Delete Message"
7179 msgstr "Supprimer le message"
7180
7181 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695
7182 msgid "Goto Next Message"
7183 msgstr "Aller au message suivant"
7184
7185 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703
7186 msgid "Send Message"
7187 msgstr "Envoyer le message"
7188
7189 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709
7190 msgid "Put into queue folder and send later"
7191 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
7192
7193 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715
7194 msgid "Save to draft folder"
7195 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
7196
7197 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721
7198 msgid "Insert file"
7199 msgstr "Insérer un fichier"
7200
7201 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727
7202 msgid "Attach file"
7203 msgstr "Joindre un fichier"
7204
7205 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733
7206 msgid "Insert signature"
7207 msgstr "Insérer la signature"
7208
7209 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739
7210 msgid "Edit with external editor"
7211 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
7212
7213 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745
7214 msgid "Wrap all long lines"
7215 msgstr "Justifier tout le message"
7216
7217 #: src/toolbar.c:180
7218 msgid "Sylpheed Actions Feature"
7219 msgstr "Actions Sylpheed"
7220
7221 #: src/toolbar.c:200
7222 msgid "/Reply with _quote"
7223 msgstr "/Répondre en _citant le message"
7224
7225 #: src/toolbar.c:201
7226 msgid "/_Reply without quote"
7227 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
7228
7229 #: src/toolbar.c:205
7230 msgid "/Reply to all with _quote"
7231 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
7232
7233 #: src/toolbar.c:206
7234 msgid "/_Reply to all without quote"
7235 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
7236
7237 #: src/toolbar.c:210
7238 msgid "/Reply to list with _quote"
7239 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
7240
7241 #: src/toolbar.c:211
7242 msgid "/_Reply to list without quote"
7243 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
7244
7245 #: src/toolbar.c:215
7246 msgid "/Reply to sender with _quote"
7247 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
7248
7249 #: src/toolbar.c:216
7250 msgid "/_Reply to sender without quote"
7251 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
7252
7253 #: src/toolbar.c:220
7254 msgid "/_Forward message (inline style)"
7255 msgstr "/Transférer le message en l'incluant"
7256
7257 #: src/toolbar.c:221
7258 msgid "/Forward message as _attachment"
7259 msgstr "/Transférer le message en pièce _jointe"
7260
7261 #: src/toolbar.c:363
7262 msgid "Get"
7263 msgstr "Relever"
7264
7265 #: src/toolbar.c:364
7266 msgid "Get All"
7267 msgstr "Tous"
7268
7269 #: src/toolbar.c:367
7270 msgid "Email"
7271 msgstr "Composer"
7272
7273 #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461
7274 msgid "Reply"
7275 msgstr "Répondre"
7276
7277 #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462
7278 msgid "All"
7279 msgstr "À tous"
7280
7281 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463
7282 msgid "Sender"
7283 msgstr "À l'auteur"
7284
7285 #: src/toolbar.c:414
7286 msgid "Send later"
7287 msgstr "Plus tard"
7288
7289 #: src/toolbar.c:415
7290 msgid "Draft"
7291 msgstr "Brouillon"
7292
7293 #: src/toolbar.c:418
7294 msgid "Attach"
7295 msgstr "Joindre"
7296
7297 #: src/toolbar.c:422
7298 msgid "Linewrap"
7299 msgstr "Justifier"
7300
7301 #: src/toolbar.c:1560
7302 msgid "News"
7303 msgstr "Article"
7304
7305 #: src/plugins/demo/demo.c:71
7306 msgid "Demo"
7307 msgstr "Demonstration"
7308
7309 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7310 msgid ""
7311 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
7312 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7313 "\n"
7314 "It is not really useful"
7315 msgstr ""
7316 "Ce plugin est seulement une démonstration de comment écrire des plugisns "
7317 "pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les détourne vers la "
7318 "sortie standard.\n"
7319 "\n"
7320 "Il n'est pas vraiment util."
7321
7322 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
7323 msgid "Trayicon"
7324 msgstr "Icône de la barre système"
7325
7326 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
7327 msgid ""
7328 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7329 "have new or unread mail.\n"
7330 "\n"
7331 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7332 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7333 msgstr ""
7334 "Ce plugin place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
7335 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
7336 "\n"
7337 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
7338 "contient une lettre.  Une bulle d'aide montre le nombre des messages "
7339 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
7340
7341 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
7342 msgid "MathML Viewer"
7343 msgstr "Visualiseur MathML"
7344
7345 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
7346 msgid ""
7347 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
7348 "(Content-Type: text/mathml)"
7349 msgstr ""
7350 "Ce plugin utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
7351 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
7352
7353 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
7354 msgid "Automatically display attached images"
7355 msgstr "Afficher automatiquement les images"
7356
7357 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
7358 msgid "Resize attached images"
7359 msgstr "Ajuster la taille des images attachées"
7360
7361 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316
7362 msgid "Filename:"
7363 msgstr "Nom du fichier :"
7364
7365 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323
7366 msgid "Filesize:"
7367 msgstr "Taille du fichier :"
7368
7369 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344
7370 msgid "Load Image"
7371 msgstr "Charger l'image"
7372
7373 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350
7374 msgid "Content-Type:"
7375 msgstr "Type de contenu :"
7376
7377 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56
7378 msgid "Image Viewer"
7379 msgstr "Visualiseur d'images"
7380
7381 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61
7382 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
7383 msgstr ""
7384 "Ce plugin utilise soit gdk-pixbuf soit imlib pour afficher les images "
7385 "attachées."
7386
7387 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
7388 msgid "Dillo HTML Viewer"
7389 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
7390
7391 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
7392 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
7393 msgstr ""
7394 "Ce plugin utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
7395 "Sylpheed"
7396
7397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103
7398 msgid "Don't Follow Links in Mails"
7399 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertext dans le message (SpamSafe)"
7400
7401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109
7402 msgid ""
7403 "(You can still allow following links\n"
7404 "by reloading the page)"
7405 msgstr ""
7406 "(La protection est néanmoins levée si utilisez\n"
7407 "le bouton de rechargement de page de Dillo)"
7408
7409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
7410 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)"
7411 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
7412
7413 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
7414 msgid "Enable virus scanning"
7415 msgstr "Activer le scannage antivirus"
7416
7417 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
7418 msgid "Enable archive content scanning"
7419 msgstr "Activer le scannage du contenu d'archives"
7420
7421 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
7422 msgid "Maximum attachment size"
7423 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
7424
7425 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
7426 msgid "MB"
7427 msgstr "Mo"
7428
7429 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
7430 msgid "Receive infected messages"
7431 msgstr "Accepter les messages infectés"
7432
7433 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
7434 msgid "Save folder"
7435 msgstr "Dossier destinataire"
7436
7437 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175
7438 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
7439 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
7440 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
7441
7442 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242
7443 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
7444 msgstr "Filtrage/Antivirus Clam"
7445
7446 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262
7447 msgid "Clam AntiVirus GTK"
7448 msgstr "Antivirus Clam GTK"
7449
7450 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267
7451 msgid ""
7452 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
7453 "\n"
7454 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7455 "Clam AntiVirus.\n"
7456 "\n"
7457 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
7458 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
7459 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
7460 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
7461 "mail will be saved.\n"
7462 msgstr ""
7463 "Ce plugin permet de configurer le plugin Clam Antivirus.\n"
7464 "\n"
7465 "Les options de configuration se trouveront dans le menu « Autres "
7466 "préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
7467 "\n"
7468 "Ce plugin permet d'activer le scannage des messages, le scannages d'archives "
7469 "attachées aux message et la taille maximale des fichiers attachés à scanner "
7470 "(si le fichier attaché est plus grand il ne sera pas scanné). Il permet "
7471 "aussi de spécifier si les messages infectés doivent ou pas être récus (il le "
7472 "sont par défaut) et de selectionner le dossier qui rassemblera les message "
7473 "infectés.\n"
7474
7475 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
7476 msgid "Clam AntiVirus"
7477 msgstr "Antivirus Clam"
7478
7479 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245
7480 msgid ""
7481 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are "
7482 "received from a POP account.\n"
7483 "\n"
7484 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
7485 "saved in a specially designated folder.\n"
7486 "\n"
7487 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
7488 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
7489 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7490 msgstr ""
7491 "Ce plugin utilise l'antivirus Clam pour scanner tous les fichiers attachés "
7492 "reçus des comptes POP.\n"
7493 "\n"
7494 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus il peut soit être "
7495 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7496 "\n"
7497 "Ce plugin ne contient que les fonctions de scannage, d'effacement et de "
7498 "déplacement.  Pour le configurer, il faut charger le plugin « Antivirus Clam "
7499 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
7500
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235
7502 msgid "SpamAssassin"
7503 msgstr "SpamAssassin"
7504
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240
7506 msgid ""
7507 "This plugin checks all messages that are received from a POP account for "
7508 "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server "
7509 "(spamd) running somewhere.\n"
7510 "\n"
7511 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
7512 "special folder.\n"
7513 "\n"
7514 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
7515 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
7516 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
7517 msgstr ""
7518 "Ce plugin utilise SpamAssassin pour vérifier les messages récus par un "
7519 "compte POP s'ils ne sont pas des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
7520 "serveur SpamAssassin (spamd) quelque part.\n"
7521 "\n"
7522 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut soit être effacé soit "
7523 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
7524 "\n"
7525 "Ce plugin ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
7526 "Pour le configurer, il faut charger le plugin « SpamAssassin GTK », sinon il "
7527 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
7528
7529 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105
7530 msgid "Enable SpamAssassin Filtering"
7531 msgstr "Activer le filtrage SpamAssassin"
7532
7533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112
7534 msgid "SpamAssassin Server (spamd)"
7535 msgstr "Serveur SpamAssassin (spamd)"
7536
7537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
7538 msgid "Maximum Message Size"
7539 msgstr "Taille maximale de message"
7540
7541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126
7542 msgid "Folder for saved Spam"
7543 msgstr "Dossier rassemblant les SPAMs"
7544
7545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134
7546 msgid "Receive Spam"
7547 msgstr "Accepter les SPAMs"
7548
7549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151
7550 msgid ":"
7551 msgstr " :"
7552
7553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191
7554 msgid "..."
7555 msgstr "..."
7556
7557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197
7558 msgid "kB"
7559 msgstr "ko"
7560
7561 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294
7562 msgid "Filtering/SpamAssassin"
7563 msgstr "Filtrage/SpamAssassin"
7564
7565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
7566 msgid "SpamAssassin GTK"
7567 msgstr "SpamAssassin GTK"
7568
7569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
7570 msgid ""
7571 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
7572 "\n"
7573 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
7574 "SpamAssassin.\n"
7575 "\n"
7576 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
7577 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
7578 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
7579 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
7580 "be saved.\n"
7581 msgstr ""
7582 "Ce plugin permet de configurer le plugin « SpamAssassin ».\n"
7583 "\n"
7584 "La page de configuration se trouvera dans le menu « Autres préférences... » "
7585 "dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
7586 "\n"
7587 "Ce plugin permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
7588 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
7589 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
7590 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
7591 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
7592 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"