4a0acedf5ce6089a5b3991b3ada310530f93baed
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 
10 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
11 #
12 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
15 #
16 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
17 # > todo in code :
18 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
19 #
20 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
21 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
22 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
23 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
24 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
25 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
26 # > todo in code :
27 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..." 
28 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
29 #    > "+Discard" : add accelerator
30 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
31 #
32 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
33 # . save : sauvegarder -> enregistrer
34 #
35 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
36 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
37 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
38 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
39 #
40 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
41 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
42 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
43 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
44 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
45 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
46 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
47 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
48 #
49 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
50 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
51 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
52 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
53 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
54 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
55 #
56 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
57 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
58 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
59 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
60 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
61 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
62 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
63 # > Action on folder opening : Action -> Actions
64 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
65 #
66 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
67 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
68 # > factorize :
69 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
70 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
71 #
72 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
73 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
74 #
75 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
76 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
77 #
78 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
79 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
80 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
81 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
82 #
83 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
84 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
85 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
86 #
87 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
88 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
89 #
90 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
91 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
92 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
93 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
94 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
95 # . Supp_rimer -> Enleve_r
96 #
97 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
98 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
99 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
100 #
101 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
102 #  . textview.c (error msg) :
103 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
104 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
105
106 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
107 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
108 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
109 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
110 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
111 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
112 #
113 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
114 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
115 #       -> [...] envoyés en texte clair
116 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
117 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
118 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
119 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
120 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
121 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
122 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
123 #
124 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
125 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
126 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
127 #
128 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
129 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
130 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
131 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
132 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
133 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
134 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
135 #
136 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
137 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
138 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
139 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
140 #
141 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
142 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
143 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
144 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
145 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
146 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
147 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer         [p]->[y]
148 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
149 #    /Vue/_Citations -> [c]
150 #
151 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
152 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
153 #
154 # 2006-06-27 [fab]
155 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
156 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
157 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
158 #  > [code] Error occurred / happened
159 #
160 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
161 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
162 #
163 # 2006-06-06 [fab]
164 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
165 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
166 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
167 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
168 #       -> "Identifiant du message"
169 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
170 #       -> "Groupe de discussion"
171 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
172 #       -> "Références"
173 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
174 #
175 # 2006-05-21 [fab]
176 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
177 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
178 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
179 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
180 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
181 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
182 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
183 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
184 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
185 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
186 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
187 #
188 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
189 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
190 #       -> aucun gpg-agent disponible.
191 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
192 #       -> des en-têtes courants
193 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
194 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
195 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
196 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
197 #
198 # 2006-05-04 [fab]
199 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
200 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
201 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
202 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
203 #  ? message multipart ou multi-partie
204 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
205 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
206 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
207 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de 
208 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
209 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
210 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
211 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
212 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
213 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
214 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
215 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
216 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
217 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
218 #
219 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
220 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
221 #  . Le source du message -> Le code source du message
222 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
223 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
224 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
225 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
226 #
227 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
228 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
229 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
230 #       électronique (ex: un article rss).
231 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
232 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
233 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
234 #               news : article
235 #               interface,inc : message
236 #
237 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
238 #
239 #  . Sommaire -> Liste des messages
240 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
241 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
242 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
243 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
244 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
245 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
246 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
247 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
248 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
249 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
250 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
251 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
252 #       destinataire -> meilleure traduc ?
253 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
254 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
255 #       après une relève automatique
256 #       après une relève manuelle       -> meilleure traduc
257 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
258 #
259 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
260 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
261 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
262 #
263 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
264 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
265 #       adresse email -> adresse mel
266 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
267 #       Pick color for # level text
268 #               / Pick color for quotation level #
269 #       Pick color for # level text background
270 #               / Pick color for quotation level # background
271 #       Pick color for links / Pick color for URI
272 #
273 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
274 #  . Selection -> Sélection (accent)
275 #
276 #  > (code) (redondance)
277 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
278 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
279 #       ->
280 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
281 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
282 #       + "' is turned off"
283 #
284 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
285 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
286 #
287 #       But: ne traduire qu'une seule fois
288 #
289 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
290 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
291 #  . Réutiliser les couleurs de citation
292 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
293 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
294 #
295 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
296 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
297 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
298 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
299 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
300 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
301 #
302 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
303 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
304 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
305 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
306 #
307 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
308 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
309 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
310 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
311 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
312 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
313 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
314 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
315 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
316 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
317 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
318 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
319 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
320 #
321 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
322 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
323 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
324 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
325 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
326 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
327 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
328 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
329 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
330 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
331 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
332 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
333 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
334 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
335 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
336 #
337 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
338 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
339 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
340 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
341 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
342 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
343 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
344 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
345 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
346 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
347 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
348 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
349 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
350 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
351 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
352 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
353 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
354 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
355 #  . Couleur des mots inconnus : 
356 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
357 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
358 #
359 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
360 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
361 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
362 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
363 #       -> plural mecanism of .po files.
364 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
365 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
366 #       -> faire des phrases (alertpanel)
367 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
368 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
369 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
370 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
371 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
372 #
373 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
374 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
375 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
376 #          le soulignement des mots (en rouge).
377 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
378 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
379 #
380 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
381 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
382 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
383 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
384 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
385 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
386 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
387 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
388 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
389 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
390 #               / _Avancé
391 #
392 #       Doublon de mnémoniques :
393 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
394 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
395 #       
396 #  . Transférer le message
397 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
398 #  . Déplacer le message dans la corbeille
399 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
400 #
401 #  . Supprimer le message
402 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
403 #
404 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
405 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
406 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
407 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
408 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
409 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
410 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
411 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
412 #       -> Colorier le texte des messages
413 #
414 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
415 #
416 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
417 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
418 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
419 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
420 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
421 #  .  crée -> créé
422 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
423 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
424 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
425 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
426 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
427 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
428 #  ?  et la virgule ?
429 #
430 #  ---- Modifications -----------
431 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
432 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
433 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
434 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
435 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
436 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
437 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
438 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
439 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
440 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
441 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
442 #       <mainwindow>/Outils/-
443 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
444 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
445 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
446 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
447 #  ?  mail/message -> courriel ?
448 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
449 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
450 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
451 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
452 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
453 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
454 #  ?  Module -> Greffon
455 #  .  bug -> bogue
456 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
457 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
458 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
459 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
460 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
461 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
462 #       -> un de SES sous-dossiers
463 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
464 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
465 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
466 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
467 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
468 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
469 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
470 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
471 #  .  un champs -> un champ
472 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
473 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
474 #       ? un nom de menu / le nom du menu
475 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
476 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
477 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
478 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
479 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
480 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
481 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
482 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
483 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
484 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
485 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
486 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
487 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
488 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
489 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
490 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
491 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
492 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
493 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
494 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
495 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
496 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
497 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
498 #     - Nom du fichier :
499 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
500 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
501 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
502 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
503 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
504 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
505 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
506 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
507 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
508 #  .  provide[d] : donné -> fourni
509 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
510 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
511 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
512 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
513 #  .  Abbrévier -> Abréger
514 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
515 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
516 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
517 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
518 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
519 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
520 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
521 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
522 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
523 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
524 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
525 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
526 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
527 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
528 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
529 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
530 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
531 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
532 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
533 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
534 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
535 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
536 #               - URL pointé  : %s
537 #               - URL affiché : %s
538 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
539 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
540 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
541 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
542 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
543 #       -> [...] dans un nom de menu.
544 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
545 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
546 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
547 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
548 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
549 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
550 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
551 #
552 #
553 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
554 #
555 #       Quelques notes ...
556 #
557 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
558 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
559 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
560 #
561 #  .  compose.c
562 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
563 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
564 #
565 #  .  compose.c
566 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
567 #               "composition ?"
568 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
569 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
570 #
571 #  .  compose.c
572 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
573 #
574 #  .  prefs_summaries.c
575 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
576 #       - ajout de "Affichage de la -".
577 #
578 #  .  prefs_actions.c
579 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
580 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
581 #
582 #  .  send_message.c
583 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
584 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
585 #  .  inc.c
586 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
587 #
588 #  .  "icone"  ->  "icône"
589 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
590 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
591 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
592 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
593 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
594 #  .  click(er)  ->  clique(r)
595 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
596 #  ?  Un clique  OU  un clic
597 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
598 #
599 #  .  accélérateurs :
600 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité   (avant : aucun)
601 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
602 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
603 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
604 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
605 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
606 #
607 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
608 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
609 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
610 #  ?  dossier / répertoire
611 #  >  " " -> « »
612 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
613 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
614 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
615 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
616 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
617 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
618 #
619 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
620 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
621 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
622 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
623 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
624 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
625 #
626 # Précédemment : (quand ?)
627 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
628 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
629 #
630 # Précédemment : (quand ?)
631 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
632 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
633 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
634 #
635 msgid ""
636 msgstr ""
637 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.1.0cvs77 (3.2.0)\n"
638 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
639 "POT-Creation-Date: 2007-12-14 23:11+0100\n"
640 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 23:30+0200\n"
641 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
642 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
643 "MIME-Version: 1.0\n"
644 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
645 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
646 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
647
648 #: src/account.c:381
649 msgid ""
650 "Some composing windows are open.\n"
651 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
652 msgstr ""
653 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
654 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
655
656 #: src/account.c:428
657 msgid "Can't create folder."
658 msgstr "Impossible de créer le dossier."
659
660 #: src/account.c:699
661 msgid "Edit accounts"
662 msgstr "Édition des comptes"
663
664 #: src/account.c:721
665 msgid ""
666 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
667 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
668 "indicates the default account."
669 msgstr ""
670 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
671 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
672 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
673
674 #: src/account.c:792
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
677
678 #: src/account.c:884
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
681
682 #: src/account.c:891
683 #, c-format
684 msgid "Copy of %s"
685 msgstr "Copie de %s"
686
687 #: src/account.c:1052
688 #, c-format
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
691
692 #: src/account.c:1054
693 msgid "(Untitled)"
694 msgstr "(Sans titre)"
695
696 #: src/account.c:1055
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
699
700 #: src/account.c:1508
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
702 msgstr "R"
703
704 #: src/account.c:1514
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
706 msgstr ""
707 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
708
709 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
710 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
711 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
712 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
713 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
714 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
716 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
717 msgid "Name"
718 msgstr "Nom"
719
720 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
721 msgid "Protocol"
722 msgstr "Protocole"
723
724 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
725 msgid "Server"
726 msgstr "Serveur"
727
728 #: src/action.c:363
729 #, c-format
730 msgid "Could not get message file %d"
731 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
732
733 #: src/action.c:394
734 msgid "Could not get message part."
735 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
736
737 #: src/action.c:411
738 #, c-format
739 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
740 msgstr ""
741 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
742
743 #: src/action.c:525
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
747 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
748 msgstr ""
749 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
750 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
751
752 #: src/action.c:623
753 msgid "There is no filtering action set"
754 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
755
756 #: src/action.c:625
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "Invalid filtering action(s):\n"
760 "%s"
761 msgstr ""
762 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
763 "%s"
764
765 #: src/action.c:847
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
771 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
772 "%s"
773
774 #: src/action.c:942
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Could not fork to execute the following command:\n"
778 "%s\n"
779 "%s"
780 msgstr ""
781 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
782 "%s\n"
783 "%s"
784
785 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
786 msgid "Completed"
787 msgstr "Terminé"
788
789 #: src/action.c:1198
790 #, c-format
791 msgid "--- Running: %s\n"
792 msgstr "--- En cours : %s\n"
793
794 #: src/action.c:1202
795 #, c-format
796 msgid "--- Ended: %s\n"
797 msgstr "--- Terminé : %s\n"
798
799 #: src/action.c:1235
800 msgid "Action's input/output"
801 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
802
803 #: src/action.c:1548
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Enter the argument for the following action:\n"
807 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
808 "  %s"
809 msgstr ""
810 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
811 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
812 "  %s"
813
814 #: src/action.c:1553
815 msgid "Action's hidden user argument"
816 msgstr "Argument caché de l'action"
817
818 #: src/action.c:1557
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
823 "  %s"
824 msgstr ""
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
827 "  %s"
828
829 #: src/action.c:1562
830 msgid "Action's user argument"
831 msgstr "Argument pour l'action"
832
833 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
834 msgid "Group"
835 msgstr "Groupe"
836
837 #: src/addrcustomattr.c:64
838 msgid "birth date"
839 msgstr "Date de naissance"
840
841 #: src/addrcustomattr.c:65
842 msgid "address"
843 msgstr "Adresse"
844
845 #: src/addrcustomattr.c:66
846 msgid "phone"
847 msgstr "Téléphone fixe"
848
849 #: src/addrcustomattr.c:67
850 msgid "mobile phone"
851 msgstr "Téléphone mobile"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:68
854 msgid "organisation"
855 msgstr "Société"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:69
858 msgid "office address"
859 msgstr "Adresse bureau"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:70
862 msgid "office phone"
863 msgstr "Téléphone bureau"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:71
866 msgid "fax"
867 msgstr "Numéro de fax"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:72
870 msgid "website"
871 msgstr "Site internet"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:140
874 msgid "Attribute name"
875 msgstr "Noms d'attributs"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:155
878 msgid "Clear attribute names list"
879 msgstr "Effacement de la liste des noms d'attributs"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:156
882 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:180
886 msgid "Delete attribute name"
887 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:181
890 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:190
894 msgid "Reset to factory defaults"
895 msgstr "Réinitialisation par défaut"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:191
898 msgid ""
899 "Do you really want to replace all attribute names\n"
900 "with the default ones?"
901 msgstr ""
902 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
903 "par ceux par défaut ?"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:210
906 msgid "/_Clear list"
907 msgstr "/_Effacer la liste"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
910 #: src/edittags.c:239
911 msgid "/_Delete"
912 msgstr "/_Supprimer"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:212
915 msgid "/_Reset to factory defaults"
916 msgstr "/_Réinitialiser par défaut"
917
918 #: src/addrcustomattr.c:397
919 msgid "Attribute name is not set."
920 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
921
922 #: src/addrcustomattr.c:456
923 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
924 msgstr "Édition des noms d'attributs"
925
926 #: src/addrcustomattr.c:470
927 msgid "New attribute name:"
928 msgstr "Nouvel attribut :"
929
930 #: src/addrcustomattr.c:507
931 msgid ""
932 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
933 "contacts."
934 msgstr ""
935 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
936 "définis dans des contacts."
937
938 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
939 msgid "Add to address book"
940 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
941
942 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
944 msgid "Address"
945 msgstr "Adresse"
946
947 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
948 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
949 msgid "Remarks"
950 msgstr "Remarques"
951
952 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
953 msgid "Select Address Book Folder"
954 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
955
956 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
957 #: src/textview.c:1916
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Failed to save image: \n"
961 "%s"
962 msgstr ""
963 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
964 "%s"
965
966 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
967 msgid "Add address(es)"
968 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
969
970 #: src/addressadd.c:459
971 msgid "Can't add the specified address"
972 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
973
974 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
975 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
976 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
977 msgid "Email Address"
978 msgstr "Adresse email"
979
980 #: src/addressbook.c:433
981 msgid "/_Book"
982 msgstr "/_Carnet"
983
984 #: src/addressbook.c:434
985 msgid "/_Book/New _Book"
986 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
987
988 #: src/addressbook.c:435
989 msgid "/_Book/New _Folder"
990 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
991
992 #: src/addressbook.c:436
993 msgid "/_Book/New _vCard"
994 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
995
996 #: src/addressbook.c:438
997 msgid "/_Book/New _JPilot"
998 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
999
1000 #: src/addressbook.c:441
1001 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1002 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1003
1004 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
1005 msgid "/_Book/---"
1006 msgstr "/Carnet/---"
1007
1008 #: src/addressbook.c:444
1009 msgid "/_Book/_Edit book"
1010 msgstr "/Carnet/_Editer"
1011
1012 #: src/addressbook.c:445
1013 msgid "/_Book/_Delete book"
1014 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1015
1016 #: src/addressbook.c:447
1017 msgid "/_Book/_Save"
1018 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1019
1020 #: src/addressbook.c:448
1021 msgid "/_Book/_Close"
1022 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1023
1024 #: src/addressbook.c:449
1025 msgid "/_Address"
1026 msgstr "/A_dresse"
1027
1028 #: src/addressbook.c:450
1029 msgid "/_Address/_Select all"
1030 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1031
1032 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
1033 #: src/addressbook.c:461
1034 msgid "/_Address/---"
1035 msgstr "/Adresse/---"
1036
1037 #: src/addressbook.c:452
1038 msgid "/_Address/C_ut"
1039 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1040
1041 #: src/addressbook.c:453
1042 msgid "/_Address/_Copy"
1043 msgstr "/Adresse/_Copier"
1044
1045 #: src/addressbook.c:454
1046 msgid "/_Address/_Paste"
1047 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1048
1049 #: src/addressbook.c:456
1050 msgid "/_Address/_Edit"
1051 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1052
1053 #: src/addressbook.c:457
1054 msgid "/_Address/_Delete"
1055 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1056
1057 #: src/addressbook.c:459
1058 msgid "/_Address/New _Address"
1059 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1060
1061 #: src/addressbook.c:460
1062 msgid "/_Address/New _Group"
1063 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1064
1065 #: src/addressbook.c:462
1066 msgid "/_Address/_Mail To"
1067 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1068
1069 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
1070 #: src/messageview.c:394
1071 msgid "/_Tools"
1072 msgstr "/Ou_tils"
1073
1074 #: src/addressbook.c:464
1075 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1076 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1077
1078 #: src/addressbook.c:465
1079 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1080 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1081
1082 #: src/addressbook.c:466
1083 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1084 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1085
1086 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
1087 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
1088 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
1089 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
1090 msgid "/_Tools/---"
1091 msgstr "/Ou_tils/---"
1092
1093 #: src/addressbook.c:468
1094 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1095 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1096
1097 #: src/addressbook.c:469
1098 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1099 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1100
1101 #: src/addressbook.c:471
1102 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1103 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1104
1105 #: src/addressbook.c:472
1106 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1107 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1108
1109 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
1110 #: src/messageview.c:424
1111 msgid "/_Help"
1112 msgstr "/_Aide"
1113
1114 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
1115 #: src/messageview.c:425
1116 msgid "/_Help/_About"
1117 msgstr "/Aide/_A propos"
1118
1119 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
1120 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
1121 msgid "/_Edit"
1122 msgstr "/_Edition"
1123
1124 #: src/addressbook.c:482
1125 msgid "/New _Book"
1126 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1127
1128 #: src/addressbook.c:483
1129 msgid "/New _Folder"
1130 msgstr "/Nouveau _dossier"
1131
1132 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1133 msgid "/New _Group"
1134 msgstr "/Nouveau _groupe"
1135
1136 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
1137 msgid "/C_ut"
1138 msgstr "/Co_uper"
1139
1140 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
1141 msgid "/_Copy"
1142 msgstr "/_Copier"
1143
1144 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
1145 msgid "/_Paste"
1146 msgstr "/Co_ller"
1147
1148 #: src/addressbook.c:493
1149 msgid "/_Select all"
1150 msgstr "/_Sélectionner tout"
1151
1152 #: src/addressbook.c:498
1153 msgid "/New _Address"
1154 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1155
1156 #: src/addressbook.c:506
1157 msgid "/_Mail To"
1158 msgstr "/Co_mposer"
1159
1160 #: src/addressbook.c:508
1161 msgid "/_Browse Entry"
1162 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1163
1164 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1166 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1167 msgid "Unknown"
1168 msgstr "Inconnu"
1169
1170 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
1171 msgid "Success"
1172 msgstr "Succès"
1173
1174 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
1175 msgid "Bad arguments"
1176 msgstr "Arguments incorrects"
1177
1178 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
1179 msgid "File not specified"
1180 msgstr "Fichier non spécifié."
1181
1182 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
1183 msgid "Error opening file"
1184 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1185
1186 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
1187 msgid "Error reading file"
1188 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1189
1190 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
1191 msgid "End of file encountered"
1192 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1193
1194 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
1195 msgid "Error allocating memory"
1196 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1197
1198 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
1199 msgid "Bad file format"
1200 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1201
1202 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
1203 msgid "Error writing to file"
1204 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1205
1206 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
1207 msgid "Error opening directory"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1209
1210 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
1211 msgid "No path specified"
1212 msgstr "Chemin non spécifié."
1213
1214 #: src/addressbook.c:548
1215 msgid "Error connecting to LDAP server"
1216 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1217
1218 #: src/addressbook.c:549
1219 msgid "Error initializing LDAP"
1220 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1221
1222 #: src/addressbook.c:550
1223 msgid "Error binding to LDAP server"
1224 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1225
1226 #: src/addressbook.c:551
1227 msgid "Error searching LDAP database"
1228 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1229
1230 #: src/addressbook.c:552
1231 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1232 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1233
1234 #: src/addressbook.c:553
1235 msgid "Error in LDAP search criteria"
1236 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1237
1238 #: src/addressbook.c:554
1239 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1240 msgstr ""
1241 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1242
1243 #: src/addressbook.c:555
1244 msgid "LDAP search terminated on request"
1245 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1246
1247 #: src/addressbook.c:556
1248 msgid "Error starting TLS connection"
1249 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1250
1251 #: src/addressbook.c:557
1252 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1253 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1254
1255 #: src/addressbook.c:558
1256 msgid "Missing required information"
1257 msgstr "Information requise manquante"
1258
1259 #: src/addressbook.c:559
1260 msgid "Another contact exists with that key"
1261 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1262
1263 #: src/addressbook.c:560
1264 msgid "Strong(er) authentication required"
1265 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1266
1267 #: src/addressbook.c:934
1268 msgid "Sources"
1269 msgstr "Sources"
1270
1271 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
1272 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
1273 msgid "Address book"
1274 msgstr "Carnet d'adresses"
1275
1276 #: src/addressbook.c:1070
1277 msgid "Lookup name:"
1278 msgstr "Nom complet :"
1279
1280 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
1281 msgid "Delete address(es)"
1282 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1283
1284 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
1285 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1286 msgstr ""
1287 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1288 "et ne peuvent pas être supprimées."
1289
1290 #: src/addressbook.c:1425
1291 msgid "Delete group"
1292 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1293
1294 #: src/addressbook.c:1426
1295 msgid ""
1296 "Really delete the group(s)?\n"
1297 "The addresses it contains will not be lost."
1298 msgstr ""
1299 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1300 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1301
1302 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
1303 msgid "Really delete the address(es)?"
1304 msgstr ""
1305 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1306
1307 #: src/addressbook.c:2064
1308 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1309 msgstr ""
1310 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1311 "seule."
1312
1313 #: src/addressbook.c:2074
1314 msgid "Cannot paste into an address group."
1315 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1316
1317 #: src/addressbook.c:2767
1318 #, c-format
1319 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1320 msgstr ""
1321 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1322 "» ?"
1323
1324 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
1325 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
1326 msgid "Delete"
1327 msgstr "Supprimer"
1328
1329 #: src/addressbook.c:2779
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1333 "contains will be moved into the parent folder."
1334 msgstr ""
1335 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1336 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1337 "dossier parent."
1338
1339 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1340 msgid "Delete folder"
1341 msgstr "Suppression de dossier"
1342
1343 #: src/addressbook.c:2783
1344 msgid "+Delete _folder only"
1345 msgstr "+_Dossier uniquement"
1346
1347 #: src/addressbook.c:2783
1348 msgid "Delete folder and _addresses"
1349 msgstr "Dossier et _adresses"
1350
1351 #: src/addressbook.c:2794
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Do you want to delete '%s'?\n"
1355 "The addresses it contains will not be lost."
1356 msgstr ""
1357 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1358 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1359
1360 #: src/addressbook.c:2801
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "Do you want to delete '%s'?\n"
1364 "The addresses it contains will be lost."
1365 msgstr ""
1366 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1367 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1368
1369 #: src/addressbook.c:2911
1370 #, c-format
1371 msgid "Search '%s'"
1372 msgstr "Recherche « %s »"
1373
1374 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
1375 msgid "New Contacts"
1376 msgstr "Nouveaux contacts"
1377
1378 #: src/addressbook.c:3878
1379 msgid "New user, could not save index file."
1380 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1381
1382 #: src/addressbook.c:3882
1383 msgid "New user, could not save address book files."
1384 msgstr ""
1385 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1386
1387 #: src/addressbook.c:3892
1388 msgid "Old address book converted successfully."
1389 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1390
1391 #: src/addressbook.c:3897
1392 msgid ""
1393 "Old address book converted,\n"
1394 "could not save new address index file."
1395 msgstr ""
1396 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1397 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1398
1399 #: src/addressbook.c:3910
1400 msgid ""
1401 "Could not convert address book,\n"
1402 "but created empty new address book files."
1403 msgstr ""
1404 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1405 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1406
1407 #: src/addressbook.c:3916
1408 msgid ""
1409 "Could not convert address book,\n"
1410 "could not save new address index file."
1411 msgstr ""
1412 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1413 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1414
1415 #: src/addressbook.c:3921
1416 msgid ""
1417 "Could not convert address book\n"
1418 "and could not create new address book files."
1419 msgstr ""
1420 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1421 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1422
1423 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
1424 msgid "Addressbook conversion error"
1425 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1426
1427 #: src/addressbook.c:4041
1428 msgid "Addressbook Error"
1429 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1430
1431 #: src/addressbook.c:4042
1432 msgid "Could not read address index"
1433 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1434
1435 #: src/addressbook.c:4369
1436 msgid "Busy searching..."
1437 msgstr "Recherche..."
1438
1439 #: src/addressbook.c:4631
1440 msgid "Interface"
1441 msgstr "Interface"
1442
1443 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1444 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1445 msgid "Address Book"
1446 msgstr "Carnet d'adresses"
1447
1448 #: src/addressbook.c:4663
1449 msgid "Person"
1450 msgstr "Contact"
1451
1452 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1453 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
1454 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
1455 #: src/prefs_folder_item.c:1518
1456 msgid "Folder"
1457 msgstr "Dossier"
1458
1459 #: src/addressbook.c:4727
1460 msgid "vCard"
1461 msgstr "vCard"
1462
1463 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
1464 msgid "JPilot"
1465 msgstr "JPilot"
1466
1467 #: src/addressbook.c:4775
1468 msgid "LDAP servers"
1469 msgstr "Serveurs LDAP"
1470
1471 #: src/addressbook.c:4791
1472 msgid "LDAP Query"
1473 msgstr "Requête LDAP"
1474
1475 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
1476 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
1477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
1480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
1486 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
1487 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
1488 msgid "Any"
1489 msgstr "Quelconque"
1490
1491 #: src/addrgather.c:158
1492 msgid "Please specify name for address book."
1493 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1494
1495 #: src/addrgather.c:178
1496 msgid "Please select the mail headers to search."
1497 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1498
1499 #: src/addrgather.c:185
1500 msgid "Harvesting addresses..."
1501 msgstr "Récupération des adresses..."
1502
1503 #: src/addrgather.c:224
1504 msgid "Addresses gathered successfully."
1505 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1506
1507 #: src/addrgather.c:294
1508 msgid "No folder or message was selected."
1509 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1510
1511 #: src/addrgather.c:302
1512 msgid ""
1513 "Please select a folder to process from the folder\n"
1514 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1515 "the message list."
1516 msgstr ""
1517 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1518 "dossiers.\n"
1519 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1520
1521 #: src/addrgather.c:354
1522 msgid "Folder :"
1523 msgstr "Dossier :"
1524
1525 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1526 #: src/importldif.c:909
1527 msgid "Address Book :"
1528 msgstr "Carnet d'adresses :"
1529
1530 #: src/addrgather.c:375
1531 msgid "Folder Size :"
1532 msgstr "Taille du dossier :"
1533
1534 #: src/addrgather.c:390
1535 msgid "Process these mail header fields"
1536 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1537
1538 #: src/addrgather.c:408
1539 msgid "Include subfolders"
1540 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1541
1542 #: src/addrgather.c:431
1543 msgid "Header Name"
1544 msgstr "En-tête"
1545
1546 #: src/addrgather.c:432
1547 msgid "Address Count"
1548 msgstr "Nombre d'adresses"
1549
1550 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
1551 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
1552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
1553 msgid "Warning"
1554 msgstr "Alerte"
1555
1556 #: src/addrgather.c:538
1557 msgid "Header Fields"
1558 msgstr "En-têtes"
1559
1560 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1561 #: src/importldif.c:1041
1562 msgid "Finish"
1563 msgstr "Finir"
1564
1565 #: src/addrgather.c:600
1566 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1567 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1568
1569 #: src/addrgather.c:608
1570 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1571 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1572
1573 #: src/addrindex.c:118
1574 msgid "Common addresses"
1575 msgstr "Adresses courantes"
1576
1577 #: src/addrindex.c:119
1578 msgid "Personal addresses"
1579 msgstr "Adresses personnelles"
1580
1581 #: src/addrindex.c:125
1582 msgid "Common address"
1583 msgstr "Adresse courante"
1584
1585 #: src/addrindex.c:126
1586 msgid "Personal address"
1587 msgstr "Adresse personnelle"
1588
1589 #: src/addrindex.c:1825
1590 msgid "Address(es) update"
1591 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1592
1593 #: src/addrindex.c:1826
1594 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1595 msgstr ""
1596 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1597 "répertoire."
1598
1599 #: src/addrduplicates.c:126
1600 msgid "Show duplicates in the same book"
1601 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1602
1603 #: src/addrduplicates.c:132
1604 msgid "Show duplicates in different books"
1605 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1606
1607 #: src/addrduplicates.c:143
1608 msgid "Find address book email duplicates"
1609 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1610
1611 #: src/addrduplicates.c:144
1612 msgid ""
1613 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1614 msgstr ""
1615 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1616 "dont les adresses email sont en double."
1617
1618 #: src/addrduplicates.c:325
1619 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1620 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1621
1622 #: src/addrduplicates.c:356
1623 msgid "Duplicate email addresses"
1624 msgstr "Adresses email en double"
1625
1626 #: src/addrduplicates.c:474
1627 msgid "Address book path"
1628 msgstr "Chemin dans le carnet"
1629
1630 #: src/addrduplicates.c:851
1631 msgid "Delete address"
1632 msgstr "Supprimer l'adresse"
1633
1634 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
1635 msgid "Notice"
1636 msgstr "Information"
1637
1638 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
1639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1640 msgid "Error"
1641 msgstr "Erreur"
1642
1643 #: src/alertpanel.c:195
1644 msgid "_View log"
1645 msgstr "_Afficher les traces"
1646
1647 #: src/alertpanel.c:345
1648 msgid "Show this message next time"
1649 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1650
1651 #: src/browseldap.c:223
1652 msgid "Browse Directory Entry"
1653 msgstr "Parcourir le dossier"
1654
1655 #: src/browseldap.c:243
1656 msgid "Server Name :"
1657 msgstr "Nom du serveur :"
1658
1659 #: src/browseldap.c:253
1660 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1661 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1662
1663 #: src/browseldap.c:276
1664 msgid "LDAP Name"
1665 msgstr "Nom LDAP"
1666
1667 #: src/browseldap.c:278
1668 msgid "Attribute Value"
1669 msgstr "Valeur de l'attribut"
1670
1671 #: src/common/plugin.c:58
1672 msgid "Nothing"
1673 msgstr "« Rien »"
1674
1675 #: src/common/plugin.c:59
1676 msgid "a viewer"
1677 msgstr "un visualiseur"
1678
1679 #: src/common/plugin.c:60
1680 msgid "a MIME parser"
1681 msgstr "un parser MIME"
1682
1683 #: src/common/plugin.c:61
1684 msgid "folders"
1685 msgstr "des dossiers"
1686
1687 #: src/common/plugin.c:62
1688 msgid "filtering"
1689 msgstr "un outil de filtrage"
1690
1691 #: src/common/plugin.c:63
1692 msgid "a privacy interface"
1693 msgstr "une interface de confidentialité"
1694
1695 #: src/common/plugin.c:64
1696 msgid "a notifier"
1697 msgstr "un notificateur"
1698
1699 #: src/common/plugin.c:65
1700 msgid "an utility"
1701 msgstr "un utilitaire"
1702
1703 #: src/common/plugin.c:66
1704 msgid "things"
1705 msgstr "des choses"
1706
1707 #: src/common/plugin.c:284
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1711 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1712
1713 #: src/common/plugin.c:323
1714 msgid "Plugin already loaded"
1715 msgstr "Module déjà chargé."
1716
1717 #: src/common/plugin.c:334
1718 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1719 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1720
1721 #: src/common/plugin.c:364
1722 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1723 msgstr ""
1724 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1725 "licence ultérieure compatible."
1726
1727 #: src/common/plugin.c:373
1728 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1729 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1730
1731 #: src/common/plugin.c:613
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1735 "built with."
1736 msgstr ""
1737 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1738 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1739
1740 #: src/common/plugin.c:616
1741 msgid ""
1742 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1743 "with."
1744 msgstr ""
1745 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1746 "pour laquelle le module a été compilé."
1747
1748 #: src/common/plugin.c:625
1749 #, c-format
1750 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1751 msgstr ""
1752 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1753 "module '%s'."
1754
1755 #: src/common/plugin.c:627
1756 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1757 msgstr ""
1758 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1759 "module."
1760
1761 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1762 msgid "SSL handshake failed\n"
1763 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1764
1765 #: src/common/smtp.c:176
1766 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1767 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1768
1769 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1770 msgid "bad SMTP response\n"
1771 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1772
1773 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1774 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1775 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1776
1777 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1778 msgid "error occurred on authentication\n"
1779 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1780
1781 #: src/common/smtp.c:603
1782 #, c-format
1783 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1784 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1785
1786 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1787 msgid "couldn't start TLS session\n"
1788 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1789
1790 #: src/common/socket.c:1426
1791 #, c-format
1792 msgid "write on fd%d: %s\n"
1793 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1794
1795 #: src/common/ssl.c:211
1796 msgid "Error creating ssl context\n"
1797 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1798
1799 #: src/common/ssl.c:230
1800 #, c-format
1801 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1802 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1803
1804 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1805 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1806 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1807
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1809 msgid "Uncheckable"
1810 msgstr "Non checkable"
1811
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1813 msgid "Self-signed certificate"
1814 msgstr "Certificat auto-signé"
1815
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1817 msgid "Revoked certificate"
1818 msgstr "Révoquer le certificat"
1819
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1821 msgid "No certificate issuer found"
1822 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1823
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1825 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1826 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1827
1828 #: src/common/string_match.c:79
1829 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1830 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1831
1832 #: src/common/utils.c:332
1833 #, c-format
1834 msgid "%dB"
1835 msgstr "%do"
1836
1837 #: src/common/utils.c:333
1838 #, c-format
1839 msgid "%d.%02dKB"
1840 msgstr "%d.%02dko"
1841
1842 #: src/common/utils.c:334
1843 #, c-format
1844 msgid "%d.%02dMB"
1845 msgstr "%d.%02dMo"
1846
1847 #: src/common/utils.c:335
1848 #, c-format
1849 msgid "%.2fGB"
1850 msgstr "%.2fGo"
1851
1852 #: src/common/utils.c:4682
1853 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1854 msgstr "Dimanche"
1855
1856 #: src/common/utils.c:4683
1857 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1858 msgstr "Lundi"
1859
1860 #: src/common/utils.c:4684
1861 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1862 msgstr "Mardi"
1863
1864 #: src/common/utils.c:4685
1865 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1866 msgstr "Mercredi"
1867
1868 #: src/common/utils.c:4686
1869 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1870 msgstr "Jeudi"
1871
1872 #: src/common/utils.c:4687
1873 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1874 msgstr "Vendredi"
1875
1876 #: src/common/utils.c:4688
1877 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1878 msgstr "Samedi"
1879
1880 #: src/common/utils.c:4690
1881 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1882 msgstr "Janvier"
1883
1884 #: src/common/utils.c:4691
1885 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1886 msgstr "Février"
1887
1888 #: src/common/utils.c:4692
1889 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1890 msgstr "Mars"
1891
1892 #: src/common/utils.c:4693
1893 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1894 msgstr "Avril"
1895
1896 #: src/common/utils.c:4694
1897 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1898 msgstr "Mai"
1899
1900 #: src/common/utils.c:4695
1901 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1902 msgstr "Juin"
1903
1904 #: src/common/utils.c:4696
1905 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1906 msgstr "Juillet"
1907
1908 #: src/common/utils.c:4697
1909 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1910 msgstr "Août"
1911
1912 #: src/common/utils.c:4698
1913 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1914 msgstr "Septembre"
1915
1916 #: src/common/utils.c:4699
1917 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1918 msgstr "Octobre"
1919
1920 #: src/common/utils.c:4700
1921 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1922 msgstr "Novembre"
1923
1924 #: src/common/utils.c:4701
1925 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1926 msgstr "Décembre"
1927
1928 #: src/common/utils.c:4703
1929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1930 msgstr "Dim"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4704
1933 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1934 msgstr "Lun"
1935
1936 #: src/common/utils.c:4705
1937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1938 msgstr "Mar"
1939
1940 #: src/common/utils.c:4706
1941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1942 msgstr "Mer"
1943
1944 #: src/common/utils.c:4707
1945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1946 msgstr "Jeu"
1947
1948 #: src/common/utils.c:4708
1949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1950 msgstr "Ven"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4709
1953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1954 msgstr "Sam"
1955
1956 #: src/common/utils.c:4711
1957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1958 msgstr "Jan"
1959
1960 #: src/common/utils.c:4712
1961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1962 msgstr "Fév"
1963
1964 #: src/common/utils.c:4713
1965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1966 msgstr "Mar"
1967
1968 #: src/common/utils.c:4714
1969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1970 msgstr "Avr"
1971
1972 #: src/common/utils.c:4715
1973 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1974 msgstr "Mai"
1975
1976 #: src/common/utils.c:4716
1977 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1978 msgstr "Jun"
1979
1980 #: src/common/utils.c:4717
1981 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1982 msgstr "Jui"
1983
1984 #: src/common/utils.c:4718
1985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1986 msgstr "Aoû"
1987
1988 #: src/common/utils.c:4719
1989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1990 msgstr "Sep"
1991
1992 #: src/common/utils.c:4720
1993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1994 msgstr "Oct"
1995
1996 #: src/common/utils.c:4721
1997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1998 msgstr "Nov"
1999
2000 #: src/common/utils.c:4722
2001 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2002 msgstr "Déc"
2003
2004 #: src/common/utils.c:4724
2005 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2006 msgstr "AM"
2007
2008 #: src/common/utils.c:4725
2009 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2010 msgstr "PM"
2011
2012 #: src/common/utils.c:4726
2013 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2014 msgstr "am"
2015
2016 #: src/common/utils.c:4727
2017 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2018 msgstr "pm"
2019
2020 #: src/common/utils.c:4729
2021 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2022 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2023
2024 #: src/common/utils.c:4730
2025 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2026 msgstr "%d/%m/%y"
2027
2028 #: src/common/utils.c:4731
2029 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2030 msgstr "%H:%M:%S"
2031
2032 #: src/common/utils.c:4733
2033 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2034 msgstr "%I:%M:%S %p"
2035
2036 #: src/compose.c:555
2037 msgid "/_Add..."
2038 msgstr "/_Ajouter..."
2039
2040 #: src/compose.c:556
2041 msgid "/_Remove"
2042 msgstr "/_Enlever"
2043
2044 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
2045 msgid "/_Properties..."
2046 msgstr "/_Propriétés..."
2047
2048 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
2049 msgid "/_Message"
2050 msgstr "/_Message"
2051
2052 #: src/compose.c:564
2053 msgid "/_Message/S_end"
2054 msgstr "/Message/_Envoyer"
2055
2056 #: src/compose.c:566
2057 msgid "/_Message/Send _later"
2058 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2059
2060 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
2061 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
2062 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
2063 msgid "/_Message/---"
2064 msgstr "/Message/---"
2065
2066 #: src/compose.c:569
2067 msgid "/_Message/_Attach file"
2068 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2069
2070 #: src/compose.c:570
2071 msgid "/_Message/_Insert file"
2072 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2073
2074 #: src/compose.c:571
2075 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2076 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2077
2078 #: src/compose.c:573
2079 msgid "/_Message/_Save"
2080 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2081
2082 #: src/compose.c:576
2083 msgid "/_Message/_Close"
2084 msgstr "/Message/_Fermer"
2085
2086 #: src/compose.c:579
2087 msgid "/_Edit/_Undo"
2088 msgstr "/Edition/_Annuler"
2089
2090 #: src/compose.c:580
2091 msgid "/_Edit/_Redo"
2092 msgstr "/Edition/_Refaire"
2093
2094 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
2095 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
2096 msgid "/_Edit/---"
2097 msgstr "/Edition/---"
2098
2099 #: src/compose.c:582
2100 msgid "/_Edit/Cu_t"
2101 msgstr "/Edition/Co_uper"
2102
2103 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
2104 msgid "/_Edit/_Copy"
2105 msgstr "/Edition/_Copier"
2106
2107 #: src/compose.c:584
2108 msgid "/_Edit/_Paste"
2109 msgstr "/Edition/Co_ller"
2110
2111 #: src/compose.c:585
2112 msgid "/_Edit/Special paste"
2113 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2114
2115 #: src/compose.c:586
2116 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2117 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2118
2119 #: src/compose.c:588
2120 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2121 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2122
2123 #: src/compose.c:590
2124 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2125 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2126
2127 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
2128 msgid "/_Edit/Select _all"
2129 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2130
2131 #: src/compose.c:593
2132 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2133 msgstr "/Edition/A_vancé"
2134
2135 #: src/compose.c:594
2136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2137 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2138
2139 #: src/compose.c:599
2140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2141 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2142
2143 #: src/compose.c:604
2144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2145 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2146
2147 #: src/compose.c:609
2148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2149 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2150
2151 #: src/compose.c:614
2152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2153 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2154
2155 #: src/compose.c:619
2156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2157 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2158
2159 #: src/compose.c:624
2160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2161 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2162
2163 #: src/compose.c:629
2164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2166
2167 #: src/compose.c:634
2168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2169 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2170
2171 #: src/compose.c:639
2172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2173 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2174
2175 #: src/compose.c:644
2176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2177 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2178
2179 #: src/compose.c:649
2180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2182
2183 #: src/compose.c:654
2184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2185 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2186
2187 #: src/compose.c:659
2188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2190
2191 #: src/compose.c:664
2192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2194
2195 #: src/compose.c:670
2196 msgid "/_Edit/_Find"
2197 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2198
2199 #: src/compose.c:673
2200 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2201 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2202
2203 #: src/compose.c:675
2204 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2205 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2206
2207 #: src/compose.c:677
2208 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2209 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2210
2211 #: src/compose.c:679
2212 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2213 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2214
2215 #: src/compose.c:682
2216 msgid "/_Spelling"
2217 msgstr "/O_rthographe"
2218
2219 #: src/compose.c:683
2220 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2221 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2222
2223 #: src/compose.c:685
2224 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2225 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2226
2227 #: src/compose.c:687
2228 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2229 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2230
2231 #: src/compose.c:689
2232 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2233 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2234
2235 #: src/compose.c:691
2236 msgid "/_Spelling/---"
2237 msgstr "/Orthographe/---"
2238
2239 #: src/compose.c:692
2240 msgid "/_Spelling/Options"
2241 msgstr "/Orthographe/_Options"
2242
2243 #: src/compose.c:695
2244 msgid "/_Options"
2245 msgstr "/_Options"
2246
2247 #: src/compose.c:696
2248 msgid "/_Options/Reply _mode"
2249 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2250
2251 #: src/compose.c:697
2252 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2253 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2254
2255 #: src/compose.c:698
2256 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2257 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2258
2259 #: src/compose.c:699
2260 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2261 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2262
2263 #: src/compose.c:700
2264 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2265 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2266
2267 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
2268 #: src/compose.c:717
2269 msgid "/_Options/---"
2270 msgstr "/Options/---"
2271
2272 #: src/compose.c:702
2273 msgid "/_Options/Privacy _System"
2274 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2275
2276 #: src/compose.c:703
2277 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2278 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2279
2280 #: src/compose.c:704
2281 msgid "/_Options/Si_gn"
2282 msgstr "/Options/_Signer"
2283
2284 #: src/compose.c:705
2285 msgid "/_Options/_Encrypt"
2286 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2287
2288 #: src/compose.c:707
2289 msgid "/_Options/_Priority"
2290 msgstr "/Options/_Priorité"
2291
2292 #: src/compose.c:708
2293 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2294 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2295
2296 #: src/compose.c:709
2297 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2298 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2299
2300 #: src/compose.c:710
2301 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2302 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2303
2304 #: src/compose.c:711
2305 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2306 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2307
2308 #: src/compose.c:712
2309 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2310 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2311
2312 #: src/compose.c:714
2313 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2314 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2315
2316 #: src/compose.c:716
2317 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2318 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2319
2320 #: src/compose.c:723
2321 msgid "/_Options/Character _encoding"
2322 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2323
2324 #: src/compose.c:724
2325 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2326 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2327
2328 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
2329 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2330 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2331
2332 #: src/compose.c:728
2333 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2334 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2335
2336 #: src/compose.c:730
2337 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2338 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2339
2340 #: src/compose.c:734
2341 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2342 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2343
2344 #: src/compose.c:735
2345 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2346 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2347
2348 #: src/compose.c:737
2349 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2350 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2351
2352 #: src/compose.c:739
2353 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2354 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2355
2356 #: src/compose.c:742
2357 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2358 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2359
2360 #: src/compose.c:745
2361 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2362 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2363
2364 #: src/compose.c:746
2365 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2366 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2367
2368 #: src/compose.c:748
2369 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2370 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2371
2372 #: src/compose.c:751
2373 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2374 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2375
2376 #: src/compose.c:754
2377 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2378 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2379
2380 #: src/compose.c:755
2381 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2382 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2383
2384 #: src/compose.c:757
2385 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2386 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2387
2388 #: src/compose.c:760
2389 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2390 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2391
2392 #: src/compose.c:761
2393 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2394 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2395
2396 #: src/compose.c:763
2397 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2398 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2399
2400 #: src/compose.c:766
2401 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2402 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2403
2404 #: src/compose.c:769
2405 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2406 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2407
2408 #: src/compose.c:770
2409 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2410 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2411
2412 #: src/compose.c:772
2413 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2414 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2415
2416 #: src/compose.c:774
2417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2418 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2419
2420 #: src/compose.c:776
2421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2422 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2423
2424 #: src/compose.c:779
2425 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2426 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2427
2428 #: src/compose.c:780
2429 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2430 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2431
2432 #: src/compose.c:782
2433 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2434 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2435
2436 #: src/compose.c:784
2437 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2438 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2439
2440 #: src/compose.c:786
2441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2442 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2443
2444 #: src/compose.c:789
2445 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2446 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2447
2448 #: src/compose.c:790
2449 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2450 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2451
2452 #: src/compose.c:792
2453 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2454 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2455
2456 #: src/compose.c:794
2457 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2458 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2459
2460 #: src/compose.c:796
2461 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2462 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2463
2464 #: src/compose.c:799
2465 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2466 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2467
2468 #: src/compose.c:800
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2471
2472 #: src/compose.c:802
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2474 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2475
2476 #: src/compose.c:805
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2478 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2479
2480 #: src/compose.c:806
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2483
2484 #: src/compose.c:808
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2486 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2487
2488 #: src/compose.c:812
2489 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2490 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2491
2492 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
2493 msgid "/_Tools/_Address book"
2494 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2495
2496 #: src/compose.c:814
2497 msgid "/_Tools/_Template"
2498 msgstr "/Outils/_Modèles"
2499
2500 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
2501 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2502 msgstr "/Outils/_Actions"
2503
2504 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
2505 msgid "New message subject format error."
2506 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2507
2508 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
2509 #, c-format
2510 msgid "New message body format error at line %d."
2511 msgstr ""
2512 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2513
2514 #: src/compose.c:1319
2515 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2516 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2517
2518 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
2519 #, c-format
2520 msgid "Message reply format error at line %d."
2521 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2522
2523 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
2524 #, c-format
2525 msgid "Message forward format error at line %d."
2526 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2527
2528 #: src/compose.c:1769
2529 msgid "Fw: multiple emails"
2530 msgstr "Fw: emails multiples"
2531
2532 #: src/compose.c:2177
2533 #, c-format
2534 msgid "Message redirect format error at line %d."
2535 msgstr ""
2536 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2537
2538 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
2539 msgid "Cc:"
2540 msgstr "Cc:"
2541
2542 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
2543 msgid "Bcc:"
2544 msgstr "Cci:"
2545
2546 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
2547 msgid "Reply-To:"
2548 msgstr "Répondre à:"
2549
2550 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
2551 msgid "Newsgroups:"
2552 msgstr "Groupe de discussion:"
2553
2554 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
2555 msgid "Followup-To:"
2556 msgstr "Donnant suite à:"
2557
2558 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2559 msgid "To:"
2560 msgstr "À:"
2561
2562 #: src/compose.c:2448
2563 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2564 msgstr ""
2565 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2566 "caractères)."
2567
2568 #: src/compose.c:2454
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The following file has been attached: \n"
2572 "%s"
2573 msgid_plural ""
2574 "The following files have been attached: \n"
2575 "%s"
2576 msgstr[0] ""
2577 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2578 "%s"
2579 msgstr[1] ""
2580 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2581 "%s"
2582
2583 #: src/compose.c:2693
2584 msgid "Quote mark format error."
2585 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2586
2587 #: src/compose.c:3301
2588 #, c-format
2589 msgid "File %s is empty."
2590 msgstr "Le fichier %s est vide."
2591
2592 #: src/compose.c:3305
2593 #, c-format
2594 msgid "Can't read %s."
2595 msgstr "Impossible de lire %s."
2596
2597 #: src/compose.c:3332
2598 #, c-format
2599 msgid "Message: %s"
2600 msgstr "Message : %s"
2601
2602 #: src/compose.c:4242
2603 msgid " [Edited]"
2604 msgstr " [modifié]"
2605
2606 #: src/compose.c:4249
2607 #, c-format
2608 msgid "%s - Compose message%s"
2609 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2610
2611 #: src/compose.c:4252
2612 #, c-format
2613 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2614 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2615
2616 #: src/compose.c:4254
2617 msgid "Compose message"
2618 msgstr "Composition d'un message"
2619
2620 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
2621 msgid ""
2622 "Account for sending mail is not specified.\n"
2623 "Please select a mail account before sending."
2624 msgstr ""
2625 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2626 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2627
2628 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
2629 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2630 msgid "Send"
2631 msgstr "Envoyer"
2632
2633 #: src/compose.c:4475
2634 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2635 msgstr ""
2636 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2637 "même envoyer le message ?"
2638
2639 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
2640 msgid "+_Send"
2641 msgstr "+_Envoyer"
2642
2643 #: src/compose.c:4506
2644 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2645 msgstr ""
2646 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2647 "même envoyer le message ?"
2648
2649 #: src/compose.c:4523
2650 msgid "Recipient is not specified."
2651 msgstr "Destinataire non spécifié."
2652
2653 #: src/compose.c:4542
2654 msgid "+_Queue"
2655 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2656
2657 #: src/compose.c:4543
2658 #, c-format
2659 msgid "Subject is empty. %s"
2660 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2661
2662 #: src/compose.c:4544
2663 msgid "Send it anyway?"
2664 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2665
2666 #: src/compose.c:4545
2667 msgid "Queue it anyway?"
2668 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2669
2670 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2671 msgid "Send later"
2672 msgstr "Plus tard"
2673
2674 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2675 msgid ""
2676 "Could not queue message for sending:\n"
2677 "\n"
2678 "Charset conversion failed."
2679 msgstr ""
2680 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2681 "\n"
2682 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2683
2684 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2685 msgid ""
2686 "Could not queue message for sending:\n"
2687 "\n"
2688 "Couldn't get recipient encryption key."
2689 msgstr ""
2690 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2691 "\n"
2692 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2693
2694 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Could not queue message for sending:\n"
2698 "\n"
2699 "Signature failed: %s"
2700 msgstr ""
2701 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2702 "\n"
2703 "Sa signature a échoué : %s"
2704
2705 #: src/compose.c:4607
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Could not queue message for sending:\n"
2709 "\n"
2710 "%s."
2711 msgstr ""
2712 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2713 "\n"
2714 "%s."
2715
2716 #: src/compose.c:4609
2717 msgid "Could not queue message for sending."
2718 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2719
2720 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2721 msgid ""
2722 "The message was queued but could not be sent.\n"
2723 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2724 msgstr ""
2725 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2726 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2727
2728 #: src/compose.c:4680
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "%s\n"
2732 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2733 msgstr ""
2734 "%s\n"
2735 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2736
2737 #: src/compose.c:5045
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2741 "to the specified %s charset.\n"
2742 "Send it as %s?"
2743 msgstr ""
2744 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2745 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2746 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2747
2748 #: src/compose.c:5104
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2752 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2753 "\n"
2754 "Send it anyway?"
2755 msgstr ""
2756 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2757 "octets).\n"
2758 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2759 "\n"
2760 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2761
2762 #: src/compose.c:5265
2763 msgid "Encryption warning"
2764 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2765
2766 #: src/compose.c:5266
2767 msgid "+C_ontinue"
2768 msgstr "+_Poursuivre"
2769
2770 #: src/compose.c:5321
2771 msgid "No account for sending mails available!"
2772 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2773
2774 #: src/compose.c:5331
2775 msgid "No account for posting news available!"
2776 msgstr ""
2777 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2778
2779 #: src/compose.c:6022
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2782
2783 #: src/compose.c:6096
2784 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2785 msgstr ""
2786 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2787 "d'adresse"
2788
2789 #: src/compose.c:6244
2790 msgid "Mime type"
2791 msgstr "Type Mime"
2792
2793 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2795 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2796 msgid "Size"
2797 msgstr "Taille"
2798
2799 #: src/compose.c:6320
2800 msgid "Save Message to "
2801 msgstr "Enregistrer le message dans "
2802
2803 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2804 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2805 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2809 msgid "_Browse"
2810 msgstr "_Parcourir"
2811
2812 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2813 msgid "MIME type"
2814 msgstr "Type MIME"
2815
2816 #: src/compose.c:6625
2817 msgid "Hea_der"
2818 msgstr "E_n-tête"
2819
2820 #: src/compose.c:6630
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2823
2824 #: src/compose.c:6644
2825 msgid "Othe_rs"
2826 msgstr "A_utres"
2827
2828 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2829 msgid "Subject:"
2830 msgstr "Sujet :"
2831
2832 #: src/compose.c:6868
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Spell checker could not be started.\n"
2836 "%s"
2837 msgstr ""
2838 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2839 "%s"
2840
2841 #: src/compose.c:6986
2842 #, c-format
2843 msgid "From: <i>%s</i>"
2844 msgstr "De: <i>%s</i>"
2845
2846 #: src/compose.c:7020
2847 msgid "Account to use for this email"
2848 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2849
2850 #: src/compose.c:7022
2851 msgid "Sender address to be used"
2852 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2853
2854 #: src/compose.c:7182
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2858 "encrypt this message."
2859 msgstr ""
2860 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2861 "de signer ou chiffrer ce message."
2862
2863 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2864 #, c-format
2865 msgid "Template body format error at line %d."
2866 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2867
2868 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2869 msgid "Template To format error."
2870 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2871
2872 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2873 msgid "Template Cc format error."
2874 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2875
2876 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2877 msgid "Template Bcc format error."
2878 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2879
2880 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2881 msgid "Template subject format error."
2882 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2883
2884 #: src/compose.c:7795
2885 msgid "Invalid MIME type."
2886 msgstr "Type MIME invalide."
2887
2888 #: src/compose.c:7810
2889 msgid "File doesn't exist or is empty."
2890 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2891
2892 #: src/compose.c:7883
2893 msgid "Properties"
2894 msgstr "Propriétés"
2895
2896 #: src/compose.c:7934
2897 msgid "Encoding"
2898 msgstr "Encodage"
2899
2900 #: src/compose.c:7954
2901 msgid "Path"
2902 msgstr "Chemin d'accès"
2903
2904 #: src/compose.c:7955
2905 msgid "File name"
2906 msgstr "Nom du fichier"
2907
2908 #: src/compose.c:8138
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The external editor is still working.\n"
2912 "Force terminating the process?\n"
2913 "process group id: %d"
2914 msgstr ""
2915 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2916 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2917 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2918
2919 #: src/compose.c:8180
2920 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2921 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2922
2923 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2924 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2925 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2926
2927 #: src/compose.c:8486
2928 msgid "Could not queue message."
2929 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2930
2931 #: src/compose.c:8488
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Could not queue message:\n"
2935 "\n"
2936 "%s."
2937 msgstr ""
2938 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2939 "\n"
2940 "%s."
2941
2942 #: src/compose.c:8648
2943 msgid "Could not save draft."
2944 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2945
2946 #: src/compose.c:8652
2947 msgid "Could not save draft"
2948 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2949
2950 #: src/compose.c:8653
2951 msgid ""
2952 "Could not save draft.\n"
2953 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2954 msgstr ""
2955 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2956 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2957 "interrompre l'édition de ce message ?"
2958
2959 #: src/compose.c:8655
2960 msgid "_Cancel exit"
2961 msgstr "A_nnuler"
2962
2963 #: src/compose.c:8655
2964 msgid "_Discard email"
2965 msgstr "_Interrompre"
2966
2967 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2968 msgid "Select file"
2969 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2970
2971 #: src/compose.c:8836
2972 #, c-format
2973 msgid "File '%s' could not be read."
2974 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2975
2976 #: src/compose.c:8838
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "File '%s' contained invalid characters\n"
2980 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2981 msgstr ""
2982 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2983 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2984
2985 #: src/compose.c:8891
2986 msgid "Discard message"
2987 msgstr "Interruption de la composition du message"
2988
2989 #: src/compose.c:8892
2990 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2991 msgstr ""
2992 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2993 "composition ?"
2994
2995 #: src/compose.c:8893
2996 msgid "_Discard"
2997 msgstr "_Interrompre"
2998
2999 #: src/compose.c:8893
3000 msgid "_Save to Drafts"
3001 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3002
3003 #: src/compose.c:8937
3004 #, c-format
3005 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3006 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3007
3008 #: src/compose.c:8939
3009 msgid "Apply template"
3010 msgstr "Utiliser le modèle"
3011
3012 #: src/compose.c:8940
3013 msgid "_Replace"
3014 msgstr "_Remplacer"
3015
3016 #: src/compose.c:8940
3017 msgid "_Insert"
3018 msgstr "_Insérer"
3019
3020 #: src/compose.c:9704
3021 msgid "Insert or attach?"
3022 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3023
3024 #: src/compose.c:9705
3025 msgid ""
3026 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3027 "attach it to the email?"
3028 msgstr ""
3029 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
3030 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3031
3032 #: src/compose.c:9707
3033 msgid "+_Insert"
3034 msgstr "+_Insérer"
3035
3036 #: src/compose.c:9707
3037 msgid "_Attach"
3038 msgstr "_Joindre"
3039
3040 #: src/compose.c:9909
3041 #, c-format
3042 msgid "Quote format error at line %d."
3043 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3044
3045 #: src/compose.c:10140
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3049 "time. Do you want to continue?"
3050 msgstr ""
3051 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3052 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3053
3054 #: src/crash.c:140
3055 #, c-format
3056 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3057 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3058
3059 #: src/crash.c:186
3060 msgid "Claws Mail has crashed"
3061 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3062
3063 #: src/crash.c:202
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "%s.\n"
3067 "Please file a bug report and include the information below."
3068 msgstr ""
3069 "%s.\n"
3070 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3071 "dessous."
3072
3073 #: src/crash.c:207
3074 msgid "Debug log"
3075 msgstr "Traces de débogage"
3076
3077 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
3078 msgid "Close"
3079 msgstr "Fermer"
3080
3081 #: src/crash.c:256
3082 msgid "Save..."
3083 msgstr "Enregistrer sous..."
3084
3085 #: src/crash.c:261
3086 msgid "Create bug report"
3087 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3088
3089 #: src/crash.c:309
3090 msgid "Save crash information"
3091 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3092
3093 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
3094 msgid "Add New Person"
3095 msgstr "Ajout d'un contact"
3096
3097 #: src/editaddress.c:160
3098 msgid ""
3099 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3100 "information above to be set:\n"
3101 " - Display Name\n"
3102 " - First Name\n"
3103 " - Last Name\n"
3104 " - Nickname\n"
3105 " - any email address\n"
3106 " - any additional attribute\n"
3107 "\n"
3108 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3109 "Click Cancel to close without saving."
3110 msgstr ""
3111 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3112 "suivantes soit renseignée :\n"
3113 " - Nom affiché\n"
3114 " - Prénom\n"
3115 " - Nom\n"
3116 " - Surnom\n"
3117 " - une adresse email\n"
3118 " - un attribut supplémentaire\n"
3119 "\n"
3120 "Cliquez sur Valider pour fermer sans enregistrer ou\n"
3121 "sur Annuler pour continuer d'éditer ce contact."
3122
3123 #: src/editaddress.c:229
3124 msgid "Edit Person Details"
3125 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3126
3127 #: src/editaddress.c:407
3128 msgid "An Email address must be supplied."
3129 msgstr "L'adresse email est requise."
3130
3131 #: src/editaddress.c:583
3132 msgid "A Name and Value must be supplied."
3133 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3134
3135 #: src/editaddress.c:672
3136 msgid "Discard"
3137 msgstr "Annuler"
3138
3139 #: src/editaddress.c:673
3140 msgid "Apply"
3141 msgstr "Appliquer"
3142
3143 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
3144 msgid "Edit Person Data"
3145 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3146
3147 #: src/editaddress.c:781
3148 msgid "Choose a picture"
3149 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3150
3151 #: src/editaddress.c:800
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Failed to import image: \n"
3155 "%s"
3156 msgstr ""
3157 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3158 "%s"
3159
3160 #: src/editaddress.c:842
3161 msgid "/_Set picture"
3162 msgstr "/_Définir la photo..."
3163
3164 #: src/editaddress.c:843
3165 msgid "/_Unset picture"
3166 msgstr "/_Supprimer la photo"
3167
3168 #: src/editaddress.c:898
3169 msgid "Photo"
3170 msgstr "Photo"
3171
3172 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
3173 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3174 msgid "Display Name"
3175 msgstr "Nom affiché"
3176
3177 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
3178 msgid "Last Name"
3179 msgstr "Nom"
3180
3181 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
3182 msgid "First Name"
3183 msgstr "Prénom"
3184
3185 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3186 msgid "Nickname"
3187 msgstr "Surnom"
3188
3189 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3190 msgid "Alias"
3191 msgstr "Alias"
3192
3193 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
3194 #: src/prefs_customheader.c:220
3195 msgid "Value"
3196 msgstr "Valeur"
3197
3198 #: src/editaddress.c:1412
3199 msgid "_User Data"
3200 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3201
3202 #: src/editaddress.c:1413
3203 msgid "_Email Addresses"
3204 msgstr "_Adresses Email"
3205
3206 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
3207 msgid "O_ther Attributes"
3208 msgstr "Données _supplémentaires"
3209
3210 #: src/editbook.c:113
3211 msgid "File appears to be OK."
3212 msgstr "Le fichier semble correct."
3213
3214 #: src/editbook.c:116
3215 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3216 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3217
3218 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3219 msgid "Could not read file."
3220 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3221
3222 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3223 msgid "Edit Addressbook"
3224 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3225
3226 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3227 msgid " Check File "
3228 msgstr " Verifier le fichier "
3229
3230 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3231 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
3232 msgid "File"
3233 msgstr "Fichier"
3234
3235 #: src/editbook.c:285
3236 msgid "Add New Addressbook"
3237 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3238
3239 #: src/editgroup.c:100
3240 msgid "A Group Name must be supplied."
3241 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3242
3243 #: src/editgroup.c:293
3244 msgid "Edit Group Data"
3245 msgstr "Édition du groupe"
3246
3247 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3248 msgid "Group Name"
3249 msgstr "Nom du groupe"
3250
3251 #: src/editgroup.c:342
3252 msgid "Addresses in Group"
3253 msgstr "Adresses dans le groupe"
3254
3255 #: src/editgroup.c:373
3256 msgid "Available Addresses"
3257 msgstr "Adresses disponibles"
3258
3259 #: src/editgroup.c:445
3260 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3261 msgstr ""
3262 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3263 "fléchés."
3264
3265 #: src/editgroup.c:493
3266 msgid "Edit Group Details"
3267 msgstr "Édition du groupe"
3268
3269 #: src/editgroup.c:496
3270 msgid "Add New Group"
3271 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3272
3273 #: src/editgroup.c:546
3274 msgid "Edit folder"
3275 msgstr "Édition du dossier"
3276
3277 #: src/editgroup.c:546
3278 msgid "Input the new name of folder:"
3279 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3280
3281 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3282 msgid "New folder"
3283 msgstr "Nouveau dossier"
3284
3285 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3286 msgid "Input the name of new folder:"
3287 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3288
3289 #: src/editjpilot.c:200
3290 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3291 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3292
3293 #: src/editjpilot.c:212
3294 msgid "Select JPilot File"
3295 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3296
3297 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3298 msgid "Edit JPilot Entry"
3299 msgstr "Édition de données JPilot"
3300
3301 #: src/editjpilot.c:294
3302 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3303 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3304
3305 #: src/editjpilot.c:385
3306 msgid "Add New JPilot Entry"
3307 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3308
3309 #: src/editldap_basedn.c:143
3310 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3311 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3312
3313 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3314 msgid "Hostname"
3315 msgstr "Hôte"
3316
3317 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3318 msgid "Port"
3319 msgstr "Port"
3320
3321 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3322 msgid "Search Base"
3323 msgstr "Base de recherche"
3324
3325 #: src/editldap_basedn.c:204
3326 msgid "Available Search Base(s)"
3327 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3328
3329 #: src/editldap_basedn.c:294
3330 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3331 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3332
3333 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3334 msgid "Could not connect to server"
3335 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3336
3337 #: src/editldap.c:156
3338 msgid "A Name must be supplied."
3339 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3340
3341 #: src/editldap.c:168
3342 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3343 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3344
3345 #: src/editldap.c:181
3346 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3347 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3348
3349 #: src/editldap.c:282
3350 msgid "Connected successfully to server"
3351 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3352
3353 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
3354 msgid "Edit LDAP Server"
3355 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3356
3357 #: src/editldap.c:444
3358 msgid "A name that you wish to call the server."
3359 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3360
3361 #: src/editldap.c:459
3362 msgid ""
3363 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3364 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3365 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3366 "computer as Claws Mail."
3367 msgstr ""
3368 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3369 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3370 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3371 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3372
3373 #: src/editldap.c:480
3374 msgid "TLS"
3375 msgstr "TLS"
3376
3377 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
3378 msgid "SSL"
3379 msgstr "SSL"
3380
3381 #: src/editldap.c:485
3382 msgid ""
3383 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3385 "TLS_REQCERT fields)."
3386 msgstr ""
3387 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3388 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3389 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3390
3391 #: src/editldap.c:490
3392 msgid ""
3393 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3394 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3395 "TLS_REQCERT fields)."
3396 msgstr ""
3397 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3398 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3399 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3400
3401 #: src/editldap.c:504
3402 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3403 msgstr ""
3404 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3405
3406 #: src/editldap.c:508
3407 msgid " Check Server "
3408 msgstr " Test serveur "
3409
3410 #: src/editldap.c:513
3411 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3412 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3413
3414 #: src/editldap.c:528
3415 msgid ""
3416 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3417 "Examples include:\n"
3418 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3419 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3420 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3421 msgstr ""
3422 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3423 "Par exemple :\n"
3424 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3425 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3426 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3427
3428 #: src/editldap.c:541
3429 msgid ""
3430 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3431 "server."
3432 msgstr ""
3433 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3434 "sur le serveur."
3435
3436 #: src/editldap.c:599
3437 msgid "Search Attributes"
3438 msgstr "Attributs de recherche"
3439
3440 #: src/editldap.c:609
3441 msgid ""
3442 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3443 "find a name or address."
3444 msgstr ""
3445 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3446 "d'adresses."
3447
3448 #: src/editldap.c:613
3449 msgid " Defaults "
3450 msgstr " Par défaut "
3451
3452 #: src/editldap.c:618
3453 msgid ""
3454 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3455 "names and addresses during a name or address search process."
3456 msgstr ""
3457 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3458 "plupart des noms et adresses."
3459
3460 #: src/editldap.c:625
3461 msgid "Max Query Age (secs)"
3462 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3463
3464 #: src/editldap.c:641
3465 msgid ""
3466 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3467 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3468 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3469 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3470 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3471 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3472 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3473 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3474 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3475 "more memory to cache results."
3476 msgstr ""
3477 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3478 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3479 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3480 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3481 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3482 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3483 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3484 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3485
3486 #: src/editldap.c:659
3487 msgid "Include server in dynamic search"
3488 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3489
3490 #: src/editldap.c:665
3491 msgid ""
3492 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3493 "address completion."
3494 msgstr ""
3495 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3496 "pour compléter des adresses."
3497
3498 #: src/editldap.c:672
3499 msgid "Match names 'containing' search term"
3500 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3501
3502 #: src/editldap.c:678
3503 msgid ""
3504 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3505 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3506 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3507 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3508 "searches against other address interfaces."
3509 msgstr ""
3510 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3511 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3512 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3513 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3514 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3515
3516 #: src/editldap.c:733
3517 msgid "Bind DN"
3518 msgstr "DN de connexion"
3519
3520 #: src/editldap.c:743
3521 msgid ""
3522 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3523 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3524 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3525 "performing a search."
3526 msgstr ""
3527 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3528 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3529 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3530 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3531
3532 #: src/editldap.c:751
3533 msgid "Bind Password"
3534 msgstr "Mot de passe de connexion"
3535
3536 #: src/editldap.c:762
3537 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3538 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3539
3540 #: src/editldap.c:768
3541 msgid "Timeout (secs)"
3542 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3543
3544 #: src/editldap.c:783
3545 msgid "The timeout period in seconds."
3546 msgstr "Durée maximale d'attente."
3547
3548 #: src/editldap.c:787
3549 msgid "Maximum Entries"
3550 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3551
3552 #: src/editldap.c:802
3553 msgid ""
3554 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3555 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3556
3557 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
3558 msgid "Basic"
3559 msgstr "Général"
3560
3561 #: src/editldap.c:819
3562 msgid "Search"
3563 msgstr "Chercher"
3564
3565 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
3566 msgid "Extended"
3567 msgstr "Avancé"
3568
3569 #: src/editldap.c:1014
3570 msgid "Add New LDAP Server"
3571 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3572
3573 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
3574 msgid "Tag"
3575 msgstr "Label"
3576
3577 #: src/edittags.c:215
3578 msgid "Delete tag"
3579 msgstr "Suppression de label"
3580
3581 #: src/edittags.c:216
3582 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3584
3585 #: src/edittags.c:403
3586 msgid "Tag is not set."
3587 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3588
3589 #: src/edittags.c:468
3590 msgid "Dialog title|Apply tags"
3591 msgstr "Appliquer des labels"
3592
3593 #: src/edittags.c:482
3594 msgid "New tag:"
3595 msgstr "Nouveau label :"
3596
3597 #: src/edittags.c:515
3598 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3599 msgstr ""
3600 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3601 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3602
3603 #: src/editvcard.c:104
3604 msgid "File does not appear to be vCard format."
3605 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3606
3607 #: src/editvcard.c:116
3608 msgid "Select vCard File"
3609 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3610
3611 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3612 msgid "Edit vCard Entry"
3613 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3614
3615 #: src/editvcard.c:271
3616 msgid "Add New vCard Entry"
3617 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3618
3619 #: src/exphtmldlg.c:110
3620 msgid "Please specify output directory and file to create."
3621 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3622
3623 #: src/exphtmldlg.c:113
3624 msgid "Select stylesheet and formatting."
3625 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3626
3627 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3628 msgid "File exported successfully."
3629 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3630
3631 #: src/exphtmldlg.c:181
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "HTML Output Directory '%s'\n"
3635 "does not exist. OK to create new directory?"
3636 msgstr ""
3637 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3638 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3639
3640 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3641 msgid "Create Directory"
3642 msgstr "Création d'un dossier"
3643
3644 #: src/exphtmldlg.c:193
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3648 "%s"
3649 msgstr ""
3650 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3651 "« %s »"
3652
3653 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3654 msgid "Failed to Create Directory"
3655 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3656
3657 #: src/exphtmldlg.c:237
3658 msgid "Error creating HTML file"
3659 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3660
3661 #: src/exphtmldlg.c:323
3662 msgid "Select HTML output file"
3663 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3664
3665 #: src/exphtmldlg.c:387
3666 msgid "HTML Output File"
3667 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3668
3669 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3670 #: src/importldif.c:691
3671 msgid "B_rowse"
3672 msgstr "Pa_rcourir"
3673
3674 #: src/exphtmldlg.c:449
3675 msgid "Stylesheet"
3676 msgstr "Feuille de style"
3677
3678 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3680 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3681 msgid "None"
3682 msgstr "Aucun"
3683
3684 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3685 msgid "Default"
3686 msgstr "Par défaut"
3687
3688 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3689 msgid "Full"
3690 msgstr "Complet"
3691
3692 #: src/exphtmldlg.c:460
3693 msgid "Custom"
3694 msgstr "Personnalisé"
3695
3696 #: src/exphtmldlg.c:461
3697 msgid "Custom-2"
3698 msgstr "Personnalisé-2"
3699
3700 #: src/exphtmldlg.c:462
3701 msgid "Custom-3"
3702 msgstr "Personnalisé-3"
3703
3704 #: src/exphtmldlg.c:463
3705 msgid "Custom-4"
3706 msgstr "Personnalisé-4"
3707
3708 #: src/exphtmldlg.c:470
3709 msgid "Full Name Format"
3710 msgstr "Format du nom"
3711
3712 #: src/exphtmldlg.c:478
3713 msgid "First Name, Last Name"
3714 msgstr "Prénom, Nom"
3715
3716 #: src/exphtmldlg.c:479
3717 msgid "Last Name, First Name"
3718 msgstr "Nom, Prénom"
3719
3720 #: src/exphtmldlg.c:486
3721 msgid "Color Banding"
3722 msgstr "Cellules colorées"
3723
3724 #: src/exphtmldlg.c:492
3725 msgid "Format Email Links"
3726 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3727
3728 #: src/exphtmldlg.c:498
3729 msgid "Format User Attributes"
3730 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3731
3732 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3733 msgid "File Name :"
3734 msgstr "Chemin du fichier :"
3735
3736 #: src/exphtmldlg.c:563
3737 msgid "Open with Web Browser"
3738 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3739
3740 #: src/exphtmldlg.c:595
3741 msgid "Export Address Book to HTML File"
3742 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3743
3744 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3745 msgid "File Info"
3746 msgstr "Informations fichier"
3747
3748 #: src/exphtmldlg.c:662
3749 msgid "Format"
3750 msgstr "Format"
3751
3752 #: src/expldifdlg.c:112
3753 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3755
3756 #: src/expldifdlg.c:115
3757 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3758 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3759
3760 #: src/expldifdlg.c:191
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3764 "does not exist. OK to create new directory?"
3765 msgstr ""
3766 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3767 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3768
3769 #: src/expldifdlg.c:203
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3773 "%s"
3774 msgstr ""
3775 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3776 "« %s »"
3777
3778 #: src/expldifdlg.c:245
3779 msgid "Suffix was not supplied"
3780 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3781
3782 #: src/expldifdlg.c:247
3783 msgid ""
3784 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3785 "you wish to proceed without a suffix?"
3786 msgstr ""
3787 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3788 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3789
3790 #: src/expldifdlg.c:265
3791 msgid "Error creating LDIF file"
3792 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3793
3794 #: src/expldifdlg.c:340
3795 msgid "Select LDIF output file"
3796 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3797
3798 #: src/expldifdlg.c:404
3799 msgid "LDIF Output File"
3800 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3801
3802 #: src/expldifdlg.c:435
3803 msgid ""
3804 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3805 "to:\n"
3806 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3807 msgstr ""
3808 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3809 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3810 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3811
3812 #: src/expldifdlg.c:441
3813 msgid ""
3814 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3815 "similar to:\n"
3816 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3817 msgstr ""
3818 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3819 "(DN) formaté comme suit :\n"
3820 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3821
3822 #: src/expldifdlg.c:447
3823 msgid ""
3824 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3825 "formatted similar to:\n"
3826 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3827 msgstr ""
3828 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3829 "comme suit : \n"
3830 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3831
3832 #: src/expldifdlg.c:494
3833 msgid "Suffix"
3834 msgstr "Suffixe"
3835
3836 #: src/expldifdlg.c:506
3837 msgid ""
3838 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3839 "entry. Examples include:\n"
3840 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3841 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3842 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3843 msgstr ""
3844 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3845 "Par exemple :\n"
3846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3848 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3849
3850 #: src/expldifdlg.c:515
3851 msgid "Relative DN"
3852 msgstr "DN relatif"
3853
3854 #: src/expldifdlg.c:523
3855 msgid "Unique ID"
3856 msgstr "ID unique"
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:533
3859 msgid ""
3860 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3861 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3862 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3863 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3864 "available RDN options that will be used to create the DN."
3865 msgstr ""
3866 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3867 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3868 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3869 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3870 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3871 "pour la création du DN."
3872
3873 #: src/expldifdlg.c:554
3874 msgid "Use DN attribute if present in data"
3875 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3876
3877 #: src/expldifdlg.c:561
3878 msgid ""
3879 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3880 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3881 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3882 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3883 msgstr ""
3884 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3885 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3886 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3887 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3888 "sera utilisé."
3889
3890 #: src/expldifdlg.c:572
3891 msgid "Exclude record if no Email Address"
3892 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3893
3894 #: src/expldifdlg.c:579
3895 msgid ""
3896 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3897 "option to ignore these records."
3898 msgstr ""
3899 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3900 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3901
3902 #: src/expldifdlg.c:672
3903 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3904 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3905
3906 #: src/expldifdlg.c:739
3907 msgid "Distinguished Name"
3908 msgstr "Nom absolu (DN)"
3909
3910 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3911 msgid "Export to mbox file"
3912 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3913
3914 #: src/export.c:139
3915 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3916 msgstr ""
3917 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3918
3919 #: src/export.c:150
3920 msgid "Source folder:"
3921 msgstr "Dossier source :"
3922
3923 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3924 msgid "Mbox file:"
3925 msgstr "Fichier mbox :"
3926
3927 #: src/export.c:211
3928 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3929 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3930
3931 #: src/export.c:216
3932 msgid "Source folder can't be left empty."
3933 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3934
3935 #: src/export.c:229
3936 msgid "Couldn't find the source folder."
3937 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3938
3939 #: src/export.c:252
3940 msgid "Select exporting file"
3941 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3942
3943 #: src/exporthtml.c:762
3944 msgid "Full Name"
3945 msgstr "Nom complet"
3946
3947 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3948 msgid "Attributes"
3949 msgstr "Attributs"
3950
3951 #: src/exporthtml.c:969
3952 msgid "Claws Mail Address Book"
3953 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3954
3955 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3956 msgid "Name already exists but is not a directory."
3957 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3958
3959 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3960 msgid "No permissions to create directory."
3961 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3962
3963 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3966
3967 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3968 msgid "Not specified."
3969 msgstr "Non spécifié."
3970
3971 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3972 msgid "Inbox"
3973 msgstr "Réception"
3974
3975 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3976 msgid "Sent"
3977 msgstr "Envoyés"
3978
3979 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3980 msgid "Queue"
3981 msgstr "File d'attente"
3982
3983 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3984 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3985 msgid "Trash"
3986 msgstr "Corbeille"
3987
3988 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3989 msgid "Drafts"
3990 msgstr "Brouillons"
3991
3992 #: src/folder.c:1802
3993 #, c-format
3994 msgid "Processing (%s)...\n"
3995 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3996
3997 #: src/folder.c:2953
3998 #, c-format
3999 msgid "Copying %s to %s...\n"
4000 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4001
4002 #: src/folder.c:2953
4003 #, c-format
4004 msgid "Moving %s to %s...\n"
4005 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4006
4007 #: src/folder.c:3240
4008 #, c-format
4009 msgid "Updating cache for %s..."
4010 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4011
4012 #: src/folder.c:4052
4013 msgid "Processing messages..."
4014 msgstr "Traitement des messages..."
4015
4016 #: src/folder.c:4188
4017 #, c-format
4018 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4019 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4020
4021 #: src/foldersel.c:228
4022 msgid "Select folder"
4023 msgstr "Sélection d'un dossier"
4024
4025 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
4026 msgid "NewFolder"
4027 msgstr "NouveauDossier"
4028
4029 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
4030 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
4031 #, c-format
4032 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4033 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4034
4035 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
4036 #: src/mh_gtk.c:248
4037 #, c-format
4038 msgid "The folder '%s' already exists."
4039 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4040
4041 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
4042 #, c-format
4043 msgid "Can't create the folder '%s'."
4044 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4045
4046 #: src/folderview.c:295
4047 msgid "/Mark all re_ad"
4048 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4049
4050 #: src/folderview.c:297
4051 msgid "/R_un processing rules"
4052 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4053
4054 #: src/folderview.c:298
4055 msgid "/_Search folder..."
4056 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4057
4058 #: src/folderview.c:300
4059 msgid "/Process_ing..."
4060 msgstr "/_Traitement..."
4061
4062 #: src/folderview.c:305
4063 msgid "/Empty _trash..."
4064 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4065
4066 #: src/folderview.c:310
4067 msgid "/Send _queue..."
4068 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4069
4070 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
4071 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
4072 msgid "New"
4073 msgstr "Nouveau"
4074
4075 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
4076 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
4077 msgid "Unread"
4078 msgstr "Non lu"
4079
4080 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
4081 msgid "Total"
4082 msgstr "Total"
4083
4084 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
4085 msgid "#"
4086 msgstr "#"
4087
4088 #: src/folderview.c:785
4089 msgid "Setting folder info..."
4090 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4091
4092 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
4093 msgid "Mark all as read"
4094 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4095
4096 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
4097 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4098 msgstr ""
4099 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4100
4101 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
4102 #, c-format
4103 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4104 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4105
4106 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
4107 #, c-format
4108 msgid "Scanning folder %s ..."
4109 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4110
4111 #: src/folderview.c:1106
4112 msgid "Rebuild folder tree"
4113 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4114
4115 #: src/folderview.c:1107
4116 msgid ""
4117 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4118 msgstr ""
4119 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4120 "vous continuer ?"
4121
4122 #: src/folderview.c:1117
4123 msgid "Rebuilding folder tree..."
4124 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4125
4126 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
4127 msgid "Scanning folder tree..."
4128 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4129
4130 #: src/folderview.c:1251
4131 #, c-format
4132 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4133 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4134
4135 #: src/folderview.c:1305
4136 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4137 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4138
4139 #: src/folderview.c:2126
4140 #, c-format
4141 msgid "Closing Folder %s..."
4142 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4143
4144 #: src/folderview.c:2218
4145 #, c-format
4146 msgid "Opening Folder %s..."
4147 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4148
4149 #: src/folderview.c:2236
4150 msgid "Folder could not be opened."
4151 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4152
4153 #: src/folderview.c:2398 src/mainwindow.c:2568
4154 msgid "Empty trash"
4155 msgstr "Vider la corbeille"
4156
4157 #: src/folderview.c:2399
4158 msgid "Delete all messages in trash?"
4159 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4160
4161 #: src/folderview.c:2400
4162 msgid "+_Empty trash"
4163 msgstr "+_Vider"
4164
4165 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
4166 msgid "Offline warning"
4167 msgstr "Travail hors-ligne"
4168
4169 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2522
4170 msgid "You're working offline. Override?"
4171 msgstr ""
4172 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4173 "l'avertissement ?"
4174
4175 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2541
4176 msgid "Send queued messages"
4177 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4178
4179 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2542
4180 msgid "Send all queued messages?"
4181 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4182
4183 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
4184 #: src/toolbar.c:2543
4185 msgid "_Send"
4186 msgstr "_Envoyer"
4187
4188 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2561
4189 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4190 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4191
4192 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4196 "%s"
4197 msgstr ""
4198 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4199 "%s"
4200
4201 #: src/folderview.c:2551
4202 #, c-format
4203 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4204 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4205
4206 #: src/folderview.c:2552
4207 #, c-format
4208 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4209 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4210
4211 #: src/folderview.c:2554
4212 msgid "Copy folder"
4213 msgstr "Copie du dossier"
4214
4215 #: src/folderview.c:2554
4216 msgid "Move folder"
4217 msgstr "Déplacement du dossier"
4218
4219 #: src/folderview.c:2565
4220 #, c-format
4221 msgid "Copying %s to %s..."
4222 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4223
4224 #: src/folderview.c:2565
4225 #, c-format
4226 msgid "Moving %s to %s..."
4227 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4228
4229 #: src/folderview.c:2596
4230 msgid "Source and destination are the same."
4231 msgstr "Source et destination identiques."
4232
4233 #: src/folderview.c:2599
4234 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4235 msgstr ""
4236 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4237
4238 #: src/folderview.c:2600
4239 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4240 msgstr ""
4241 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4242
4243 #: src/folderview.c:2603
4244 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4245 msgstr ""
4246 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4247
4248 #: src/folderview.c:2606
4249 msgid "Copy failed!"
4250 msgstr "La copie a échoué."
4251
4252 #: src/folderview.c:2606
4253 msgid "Move failed!"
4254 msgstr "Le déplacement a échoué."
4255
4256 #: src/folderview.c:2657
4257 #, c-format
4258 msgid "Processing configuration for folder %s"
4259 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4260
4261 #: src/folderview.c:3034 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
4262 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4263 msgstr ""
4264 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4265 "sous-dossiers."
4266
4267 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
4268 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4269 msgid "Print"
4270 msgstr "Impression"
4271
4272 #: src/gedit-print.c:243
4273 msgid "Preparing pages..."
4274 msgstr "Préparation des pages..."
4275
4276 #: src/gedit-print.c:270
4277 #, c-format
4278 msgid "Rendering page %d of %d..."
4279 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4280
4281 #: src/gedit-print.c:272
4282 #, c-format
4283 msgid "Printing page %d of %d..."
4284 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4285
4286 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
4287 msgid "Print preview"
4288 msgstr "Aperçu avant impression"
4289
4290 #: src/gedit-print.c:435
4291 msgid "Page %N of %Q"
4292 msgstr "Page %N sur %Q"
4293
4294 #: src/grouplistdialog.c:174
4295 msgid "Newsgroup subscription"
4296 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4297
4298 #: src/grouplistdialog.c:190
4299 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4300 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4301
4302 #: src/grouplistdialog.c:196
4303 msgid "Find groups:"
4304 msgstr "Rechercher :"
4305
4306 #: src/grouplistdialog.c:204
4307 msgid " Search "
4308 msgstr " Chercher "
4309
4310 #: src/grouplistdialog.c:216
4311 msgid "Newsgroup name"
4312 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4313
4314 #: src/grouplistdialog.c:217
4315 msgid "Messages"
4316 msgstr "Messages"
4317
4318 #: src/grouplistdialog.c:218
4319 msgid "Type"
4320 msgstr "Type"
4321
4322 #: src/grouplistdialog.c:347
4323 msgid "moderated"
4324 msgstr "modéré"
4325
4326 #: src/grouplistdialog.c:349
4327 msgid "readonly"
4328 msgstr "lecture uniquement"
4329
4330 #: src/grouplistdialog.c:351
4331 msgid "unknown"
4332 msgstr "inconnu"
4333
4334 #: src/grouplistdialog.c:420
4335 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4336 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4337
4338 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
4339 msgid "Done."
4340 msgstr "Terminé."
4341
4342 #: src/grouplistdialog.c:490
4343 #, c-format
4344 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4345 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4346
4347 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
4348 msgid "/_Open with Web browser"
4349 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4350
4351 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
4352 msgid "/Copy this _link"
4353 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4354
4355 #: src/gtk/about.c:139
4356 msgid ""
4357 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4358 "\n"
4359 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4360 msgstr ""
4361 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4362 "  - léger et rapide,\n"
4363 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4364 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4365 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4366 "\n"
4367 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4368 "Mail :\n"
4369
4370 #: src/gtk/about.c:145
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "\n"
4374 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4375 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "\n"
4379 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4380 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4381 "suivante :\n"
4382
4383 #: src/gtk/about.c:161
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "\n"
4387 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4388 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4389 "and the Claws Mail team"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "\n"
4393 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4394 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4395 "et l'équipe de Claws Mail."
4396
4397 #: src/gtk/about.c:164
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "\n"
4401 "System Information\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "\n"
4405 "Informations systèmes :\n"
4406
4407 #: src/gtk/about.c:170
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4411 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4412 "Operating System: %s %s (%s)"
4413 msgstr ""
4414 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4415 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4416 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4417
4418 #: src/gtk/about.c:179
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4422 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4423 "Operating System: %s"
4424 msgstr ""
4425 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4426 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4427 "Système d'exploitation : %s"
4428
4429 #: src/gtk/about.c:188
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4434 "Operating System: unknown"
4435 msgstr ""
4436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4437 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4438 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4439
4440 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
4441 msgid "The Claws Mail Team"
4442 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4443
4444 #: src/gtk/about.c:264
4445 msgid "Previous team members"
4446 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4447
4448 #: src/gtk/about.c:283
4449 msgid "The translation team"
4450 msgstr "L'équipe de traduction"
4451
4452 #: src/gtk/about.c:302
4453 msgid "Documentation team"
4454 msgstr "L'équipe de documentation"
4455
4456 #: src/gtk/about.c:321
4457 msgid "Logo"
4458 msgstr "Réalisation du logo"
4459
4460 #: src/gtk/about.c:340
4461 msgid "Icons"
4462 msgstr "Réalisation des icônes"
4463
4464 #: src/gtk/about.c:359
4465 msgid "Contributors"
4466 msgstr "Contributeurs"
4467
4468 #: src/gtk/about.c:407
4469 msgid "Compiled-in Features\n"
4470 msgstr "Options intégrées :\n"
4471
4472 #: src/gtk/about.c:423
4473 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4474 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4475
4476 #: src/gtk/about.c:433
4477 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4478 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4479
4480 #: src/gtk/about.c:443
4481 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4482 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4483
4484 #: src/gtk/about.c:453
4485 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4486 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4487
4488 #: src/gtk/about.c:463
4489 msgid ""
4490 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4491 msgstr ""
4492 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4493
4494 #: src/gtk/about.c:474
4495 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4496 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4497
4498 #: src/gtk/about.c:484
4499 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4500 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4501
4502 #: src/gtk/about.c:494
4503 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4504 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4505
4506 #: src/gtk/about.c:504
4507 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4508 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4509
4510 #: src/gtk/about.c:514
4511 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4512 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4513
4514 #: src/gtk/about.c:524
4515 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4516 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4517
4518 #: src/gtk/about.c:534
4519 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4520 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4521
4522 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4523 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4524 #: src/gtk/about.c:566
4525 msgid ""
4526 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4527 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4528 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4529 "version.\n"
4530 "\n"
4531 msgstr ""
4532 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4533 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4534 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4535 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4536 "\n"
4537
4538 #: src/gtk/about.c:572
4539 msgid ""
4540 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4541 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4542 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4543 "more details.\n"
4544 "\n"
4545 msgstr ""
4546 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4547 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4548 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4549 "GNU pour plus de détails.\n"
4550 "\n"
4551
4552 #: src/gtk/about.c:590
4553 msgid ""
4554 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4555 "this program. If not, see <"
4556 msgstr ""
4557 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4558 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4559
4560 #: src/gtk/about.c:595
4561 msgid ""
4562 ">. \n"
4563 "\n"
4564 msgstr ""
4565 ">.\n"
4566 "\n"
4567
4568 #: src/gtk/about.c:598
4569 msgid ""
4570 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4571 "the OpenSSL Toolkit ("
4572 msgstr ""
4573 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4574 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4575
4576 #: src/gtk/about.c:602
4577 msgid ").\n"
4578 msgstr ").\n"
4579
4580 #: src/gtk/about.c:696
4581 msgid "About Claws Mail"
4582 msgstr "À propos de Claws Mail"
4583
4584 #: src/gtk/about.c:747
4585 msgid ""
4586 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4587 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4588 "and the Claws Mail team"
4589 msgstr ""
4590 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4591 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4592 "et l'équipe de Claws Mail."
4593
4594 #: src/gtk/about.c:761
4595 msgid "_Info"
4596 msgstr "_Description"
4597
4598 #: src/gtk/about.c:767
4599 msgid "_Authors"
4600 msgstr "_Auteurs"
4601
4602 #: src/gtk/about.c:773
4603 msgid "_Features"
4604 msgstr "_Options"
4605
4606 #: src/gtk/about.c:779
4607 msgid "_License"
4608 msgstr "_Licence"
4609
4610 #: src/gtk/about.c:787
4611 msgid "_Release Notes"
4612 msgstr "_Notes de sortie"
4613
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
4615 msgid "Orange"
4616 msgstr "Orange"
4617
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
4619 msgid "Red"
4620 msgstr "Rouge"
4621
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
4623 msgid "Pink"
4624 msgstr "Rose"
4625
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
4627 msgid "Sky blue"
4628 msgstr "Bleu ciel"
4629
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
4631 msgid "Blue"
4632 msgstr "Bleu"
4633
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
4635 msgid "Green"
4636 msgstr "Vert"
4637
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
4639 msgid "Brown"
4640 msgstr "Brun"
4641
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
4643 msgid "Grey"
4644 msgstr "Gris"
4645
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
4647 msgid "Light brown"
4648 msgstr "Marron clair"
4649
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
4651 msgid "Dark red"
4652 msgstr "Rouge foncé"
4653
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
4655 msgid "Dark pink"
4656 msgstr "Rose foncé"
4657
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
4659 msgid "Steel blue"
4660 msgstr "Bleu acier"
4661
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
4663 msgid "Gold"
4664 msgstr "Or"
4665
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
4667 msgid "Bright green"
4668 msgstr "Vert clair"
4669
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
4671 msgid "Magenta"
4672 msgstr "Magenta"
4673
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4675 #, c-format
4676 msgid "Ctrl+%c"
4677 msgstr "Ctrl+%c"
4678
4679 #: src/gtk/foldersort.c:156
4680 msgid "Set folder order"
4681 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4682
4683 #: src/gtk/foldersort.c:190
4684 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4685 msgstr ""
4686 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4687 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4688
4689 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4690 msgid "Folders"
4691 msgstr "Dossiers"
4692
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4694 msgid "No dictionary selected."
4695 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4696
4697 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4698 msgid "Normal Mode"
4699 msgstr "Mode normal"
4700
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4702 msgid "Bad Spellers Mode"
4703 msgstr "Mode novice"
4704
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4706 msgid "Unknown suggestion mode."
4707 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4708
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4710 msgid "No misspelled word found."
4711 msgstr "Pas de mot incorrect."
4712
4713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4714 msgid "Replace unknown word"
4715 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4716
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4718 #, c-format
4719 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4720 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4721
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4723 msgid ""
4724 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4725 "will learn from mistake.\n"
4726 msgstr ""
4727 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4728 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4729
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4731 msgid "Fast Mode"
4732 msgstr "Mode rapide"
4733
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4735 #, c-format
4736 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4737 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4738
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4740 msgid "Accept in this session"
4741 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4742
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4744 msgid "Add to personal dictionary"
4745 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4746
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4748 msgid "Replace with..."
4749 msgstr "Remplacer par..."
4750
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4752 #, c-format
4753 msgid "Check with %s"
4754 msgstr "Vérifier avec %s"
4755
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4757 msgid "(no suggestions)"
4758 msgstr "(pas de suggestions)"
4759
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4761 msgid "More..."
4762 msgstr "Autres..."
4763
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4765 #, c-format
4766 msgid "Dictionary: %s"
4767 msgstr "Dictionnaire : %s"
4768
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4770 #, c-format
4771 msgid "Use alternate (%s)"
4772 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4773
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4775 msgid "Use both dictionaries"
4776 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4777
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4779 msgid "Check while typing"
4780 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4781
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4783 msgid "Change dictionary"
4784 msgstr "Changer de dictionnaire"
4785
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4787 #, c-format
4788 msgid ""
4789 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4790 "%s"
4791 msgstr ""
4792 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4793 "%s"
4794
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4799 "%s"
4800 msgstr ""
4801 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4802 "%s"
4803
4804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4805 msgid "Configuration"
4806 msgstr "Configuration"
4807
4808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4809 msgid "Configuration options for the print job"
4810 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4811
4812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4813 msgid "Source Buffer"
4814 msgstr "Tampon source"
4815
4816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4817 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4818 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4819
4820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4821 msgid "Tabs Width"
4822 msgstr "Largeur des tabulations"
4823
4824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4825 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4826 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4827
4828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4829 msgid "Wrap Mode"
4830 msgstr "Mode Justification"
4831
4832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4833 msgid "Word wrapping mode"
4834 msgstr "Mode Justification par mot"
4835
4836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4837 msgid "Highlight"
4838 msgstr "Surbrillance"
4839
4840 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4841 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4842 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4843
4844 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4845 msgid "Font"
4846 msgstr "Police"
4847
4848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4849 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4850 msgstr ""
4851 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4852
4853 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4854 msgid "Font Description"
4855 msgstr "Description de la police"
4856
4857 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4858 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4859 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4860
4861 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4862 msgid "Numbers Font"
4863 msgstr "Police des numéros de lignes"
4864
4865 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4866 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4867 msgstr ""
4868 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4869
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4871 msgid "Font description to use for the line numbers"
4872 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4873
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4875 msgid "Print Line Numbers"
4876 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4877
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4879 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4880 msgstr ""
4881 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4882
4883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4884 msgid "Print Header"
4885 msgstr "En-tête d'impression"
4886
4887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4888 msgid "Whether to print a header in each page"
4889 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4890
4891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4892 msgid "Print Footer"
4893 msgstr "Pied de page d'impression"
4894
4895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4896 msgid "Whether to print a footer in each page"
4897 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4898
4899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4900 msgid "Header and Footer Font"
4901 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4902
4903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4904 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4905 msgstr ""
4906 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4907 "(déprécié)"
4908
4909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4910 msgid "Header and Footer Font Description"
4911 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4912
4913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4914 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4915 msgstr ""
4916 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4917
4918 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4919 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4920 #: src/summaryview.c:549
4921 msgid "Date"
4922 msgstr "Date"
4923
4924 #: src/gtk/headers.h:8
4925 msgid "Date:"
4926 msgstr "Date :"
4927
4928 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4929 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4930 #: src/summaryview.c:547
4931 msgid "From"
4932 msgstr "De"
4933
4934 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4935 msgid "From:"
4936 msgstr "De :"
4937
4938 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4939 msgid "Sender"
4940 msgstr "À l'expéditeur"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:10
4943 msgid "Sender:"
4944 msgstr "À l'expéditeur :"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4947 msgid "Reply-To"
4948 msgstr "Répondre à"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4951 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4952 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4953 msgid "To"
4954 msgstr "À"
4955
4956 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4957 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4958 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4959 msgid "Cc"
4960 msgstr "Cc"
4961
4962 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4963 msgid "Bcc"
4964 msgstr "Cci"
4965
4966 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4967 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4968 msgid "Message-ID"
4969 msgstr "Identifiant du message"
4970
4971 #: src/gtk/headers.h:15
4972 msgid "Message-ID:"
4973 msgstr "Identifiant du message:"
4974
4975 #: src/gtk/headers.h:16
4976 msgid "In-Reply-To"
4977 msgstr "En réponse à"
4978
4979 #: src/gtk/headers.h:16
4980 msgid "In-Reply-To:"
4981 msgstr "En réponse à:"
4982
4983 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4984 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4985 msgid "References"
4986 msgstr "Références"
4987
4988 #: src/gtk/headers.h:17
4989 msgid "References:"
4990 msgstr "Références:"
4991
4992 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4993 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4994 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4995 #: src/summaryview.c:546
4996 msgid "Subject"
4997 msgstr "Sujet"
4998
4999 #: src/gtk/headers.h:19
5000 msgid "Comments"
5001 msgstr "Commentaires"
5002
5003 #: src/gtk/headers.h:19
5004 msgid "Comments:"
5005 msgstr "Commentaires:"
5006
5007 #: src/gtk/headers.h:20
5008 msgid "Keywords"
5009 msgstr "Mots clés"
5010
5011 #: src/gtk/headers.h:20
5012 msgid "Keywords:"
5013 msgstr "Mots clés :"
5014
5015 #: src/gtk/headers.h:21
5016 msgid "Resent-Date"
5017 msgstr "Date de renvoi"
5018
5019 #: src/gtk/headers.h:21
5020 msgid "Resent-Date:"
5021 msgstr "Date de renvoi :"
5022
5023 #: src/gtk/headers.h:22
5024 msgid "Resent-From"
5025 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5026
5027 #: src/gtk/headers.h:22
5028 msgid "Resent-From:"
5029 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5030
5031 #: src/gtk/headers.h:23
5032 msgid "Resent-Sender"
5033 msgstr "Resent-Sender"
5034
5035 #: src/gtk/headers.h:23
5036 msgid "Resent-Sender:"
5037 msgstr "Resent-Sender :"
5038
5039 #: src/gtk/headers.h:24
5040 msgid "Resent-To"
5041 msgstr "Resent-To"
5042
5043 #: src/gtk/headers.h:24
5044 msgid "Resent-To:"
5045 msgstr "Resent-To :"
5046
5047 #: src/gtk/headers.h:25
5048 msgid "Resent-Cc"
5049 msgstr "Resent-Cc"
5050
5051 #: src/gtk/headers.h:25
5052 msgid "Resent-Cc:"
5053 msgstr "Resent-Cc :"
5054
5055 #: src/gtk/headers.h:26
5056 msgid "Resent-Bcc"
5057 msgstr "Resent-Bcc"
5058
5059 #: src/gtk/headers.h:26
5060 msgid "Resent-Bcc:"
5061 msgstr "Resent-Bcc :"
5062
5063 #: src/gtk/headers.h:27
5064 msgid "Resent-Message-ID"
5065 msgstr "Resent-Message-ID"
5066
5067 #: src/gtk/headers.h:27
5068 msgid "Resent-Message-ID:"
5069 msgstr "Resent-Message-ID :"
5070
5071 #: src/gtk/headers.h:28
5072 msgid "Return-Path"
5073 msgstr "Return-Path"
5074
5075 #: src/gtk/headers.h:28
5076 msgid "Return-Path:"
5077 msgstr "Return-Path :"
5078
5079 #: src/gtk/headers.h:29
5080 msgid "Received"
5081 msgstr "Reçu"
5082
5083 #: src/gtk/headers.h:29
5084 msgid "Received:"
5085 msgstr "Reçu :"
5086
5087 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
5088 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
5089 msgid "Newsgroups"
5090 msgstr "Groupe de discussion"
5091
5092 #: src/gtk/headers.h:33
5093 msgid "Followup-To"
5094 msgstr "Donnant suite à:"
5095
5096 #: src/gtk/headers.h:34
5097 msgid "Delivered-To"
5098 msgstr "Delivered-To"
5099
5100 #: src/gtk/headers.h:34
5101 msgid "Delivered-To:"
5102 msgstr "Delivered-To :"
5103
5104 #: src/gtk/headers.h:35
5105 msgid "Seen"
5106 msgstr "Consulté"
5107
5108 #: src/gtk/headers.h:35
5109 msgid "Seen:"
5110 msgstr "Consulté :"
5111
5112 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
5114 #: src/summaryview.c:2595
5115 msgid "Status"
5116 msgstr "État"
5117
5118 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
5119 msgid "Status:"
5120 msgstr "Status :"
5121
5122 #: src/gtk/headers.h:37
5123 msgid "Face"
5124 msgstr "Face"
5125
5126 #: src/gtk/headers.h:37
5127 msgid "Face:"
5128 msgstr "Face :"
5129
5130 #: src/gtk/headers.h:38
5131 msgid "Disposition-Notification-To"
5132 msgstr "Disposition-Notification-To"
5133
5134 #: src/gtk/headers.h:38
5135 msgid "Disposition-Notification-To:"
5136 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5137
5138 #: src/gtk/headers.h:39
5139 msgid "Return-Receipt-To"
5140 msgstr "Return-Receipt-To"
5141
5142 #: src/gtk/headers.h:39
5143 msgid "Return-Receipt-To:"
5144 msgstr "Return-Receipt-To :"
5145
5146 #: src/gtk/headers.h:40
5147 msgid "User-Agent"
5148 msgstr "Client de messagerie"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:40
5151 msgid "User-Agent:"
5152 msgstr "Client de messagerie :"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:41
5155 msgid "Content-Type"
5156 msgstr "Type de contenu"
5157
5158 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5159 msgid "Content-Type:"
5160 msgstr "Type de contenu :"
5161
5162 #: src/gtk/headers.h:42
5163 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5164 msgstr "Encodage de contenu"
5165
5166 #: src/gtk/headers.h:42
5167 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5168 msgstr "Encodage de contenu :"
5169
5170 #: src/gtk/headers.h:43
5171 msgid "MIME-Version"
5172 msgstr "Version MIME"
5173
5174 #: src/gtk/headers.h:43
5175 msgid "MIME-Version:"
5176 msgstr "Version MIME :"
5177
5178 #: src/gtk/headers.h:44
5179 msgid "Precedence"
5180 msgstr "Precedence"
5181
5182 #: src/gtk/headers.h:44
5183 msgid "Precedence:"
5184 msgstr "Precedence :"
5185
5186 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
5187 msgid "Organization"
5188 msgstr "Société"
5189
5190 #: src/gtk/headers.h:45
5191 msgid "Organization:"
5192 msgstr "Société :"
5193
5194 #: src/gtk/headers.h:47
5195 msgid "Mailing-List"
5196 msgstr "Liste de diffusion"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:47
5199 msgid "Mailing-List:"
5200 msgstr "Liste de diffusion :"
5201
5202 #: src/gtk/headers.h:48
5203 msgid "List-Post"
5204 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5205
5206 #: src/gtk/headers.h:48
5207 msgid "List-Post:"
5208 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5209
5210 #: src/gtk/headers.h:49
5211 msgid "List-Subscribe"
5212 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5213
5214 #: src/gtk/headers.h:49
5215 msgid "List-Subscribe:"
5216 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5217
5218 #: src/gtk/headers.h:50
5219 msgid "List-Unsubscribe"
5220 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5221
5222 #: src/gtk/headers.h:50
5223 msgid "List-Unsubscribe:"
5224 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5225
5226 #: src/gtk/headers.h:51
5227 msgid "List-Help"
5228 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5229
5230 #: src/gtk/headers.h:51
5231 msgid "List-Help:"
5232 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5233
5234 #: src/gtk/headers.h:52
5235 msgid "List-Archive"
5236 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5237
5238 #: src/gtk/headers.h:52
5239 msgid "List-Archive:"
5240 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5241
5242 #: src/gtk/headers.h:53
5243 msgid "List-Owner"
5244 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5245
5246 #: src/gtk/headers.h:53
5247 msgid "List-Owner:"
5248 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5249
5250 #: src/gtk/headers.h:55
5251 msgid "X-Label"
5252 msgstr "X-Label"
5253
5254 #: src/gtk/headers.h:55
5255 msgid "X-Label:"
5256 msgstr "X-Label :"
5257
5258 #: src/gtk/headers.h:56
5259 msgid "X-Mailer"
5260 msgstr "X-Mailer"
5261
5262 #: src/gtk/headers.h:56
5263 msgid "X-Mailer:"
5264 msgstr "X-Mailer :"
5265
5266 #: src/gtk/headers.h:57
5267 msgid "X-Status"
5268 msgstr "X-État"
5269
5270 #: src/gtk/headers.h:57
5271 msgid "X-Status:"
5272 msgstr "X-État :"
5273
5274 #: src/gtk/headers.h:58
5275 msgid "X-Face"
5276 msgstr "X-Face"
5277
5278 #: src/gtk/headers.h:58
5279 msgid "X-Face:"
5280 msgstr "X-Face :"
5281
5282 #: src/gtk/headers.h:59
5283 msgid "X-No-Archive"
5284 msgstr "X-No-Archive"
5285
5286 #: src/gtk/headers.h:59
5287 msgid "X-No-Archive:"
5288 msgstr "X-No-Archive:"
5289
5290 #: src/gtk/headers.h:62
5291 msgid "In reply to"
5292 msgstr "En réponse à"
5293
5294 #: src/gtk/headers.h:62
5295 msgid "In reply to:"
5296 msgstr "En réponse à:"
5297
5298 #: src/gtk/headers.h:63
5299 msgid "To or Cc"
5300 msgstr "À ou Cc"
5301
5302 #: src/gtk/headers.h:63
5303 msgid "To or Cc:"
5304 msgstr "À ou Cc :"
5305
5306 #: src/gtk/headers.h:64
5307 msgid "From, To or Subject"
5308 msgstr "De, À ou Sujet"
5309
5310 #: src/gtk/headers.h:64
5311 msgid "From, To or Subject:"
5312 msgstr "De, À ou Sujet :"
5313
5314 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5315 msgid "New message"
5316 msgstr "Nouveaux messages"
5317
5318 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5319 msgid "Unread message"
5320 msgstr "Messages non lus"
5321
5322 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5323 msgid "Message has been replied to"
5324 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5325
5326 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5327 msgid "Message has been forwarded"
5328 msgstr "Messages transférés"
5329
5330 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5331 msgid "Message is in an ignored thread"
5332 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5333
5334 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5335 msgid "Message is in a watched thread"
5336 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5337
5338 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5339 msgid "Message is spam"
5340 msgstr "Messages pourriels"
5341
5342 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5343 msgid "Message has attachment(s)"
5344 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5345
5346 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5347 msgid "Digitally signed message"
5348 msgstr "Messages signés"
5349
5350 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5351 msgid "Encrypted message"
5352 msgstr "Messages chiffrés"
5353
5354 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5355 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5356 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5357
5358 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5359 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5360 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5361
5362 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5363 msgid "Marked message"
5364 msgstr "Messages marqués"
5365
5366 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5367 msgid "Message is marked for deletion"
5368 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5369
5370 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5371 msgid "Message is marked for moving"
5372 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5373
5374 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5375 msgid "Message is marked for copying"
5376 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5377
5378 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5379 msgid "Locked message"
5380 msgstr "Messages bloqués"
5381
5382 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5383 msgid "Folder (normal, opened)"
5384 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5385
5386 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5387 msgid "Folder with read messages hidden"
5388 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5389
5390 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5391 msgid "Folder contains marked messages"
5392 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5393
5394 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5395 msgid "Icon Legend"
5396 msgstr "Légende des icônes"
5397
5398 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5399 msgid ""
5400 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5401 "messages and folders:</span>"
5402 msgstr ""
5403 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5404 "des dossiers :</span>"
5405
5406 #: src/gtk/inputdialog.c:180
5407 #, c-format
5408 msgid "Input password for %s on %s:"
5409 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5410
5411 #: src/gtk/inputdialog.c:182
5412 msgid "Input password"
5413 msgstr "Saisie du mot de passe"
5414
5415 #: src/gtk/inputdialog.c:269
5416 msgid "Remember this"
5417 msgstr "S'en souvenir"
5418
5419 #: src/gtk/logwindow.c:445
5420 msgid "Clear _Log"
5421 msgstr "_Effacer les traces"
5422
5423 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5424 msgid ""
5425 "\n"
5426 "\n"
5427 "Version: "
5428 msgstr ""
5429 "\n"
5430 "\n"
5431 "Version : "
5432
5433 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5434 msgid "Error: "
5435 msgstr "Erreur : "
5436
5437 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5438 msgid "Plugin is not functional."
5439 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5440
5441 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5442 msgid "Select the Plugins to load"
5443 msgstr "Sélection des modules à charger"
5444
5445 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5446 #, c-format
5447 msgid ""
5448 "The following error occurred while loading %s :\n"
5449 "\n"
5450 "%s\n"
5451 msgstr ""
5452 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5453 "\n"
5454 "%s\n"
5455
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
5457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5458 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5461 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5462 msgid "Plugins"
5463 msgstr "Modules"
5464
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5466 msgid "Load..."
5467 msgstr "Charger..."
5468
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5470 msgid "Unload"
5471 msgstr "Enlever"
5472
5473 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
5474 msgid "Description"
5475 msgstr "Description"
5476
5477 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5478 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5479 msgstr ""
5480 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5481
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5483 msgid "Get more..."
5484 msgstr "Autres..."
5485
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5487 msgid "Click here to load one or more plugins"
5488 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5489
5490 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5491 msgid "Unload the selected plugin"
5492 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5493
5494 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5495 msgid "Loaded plugins"
5496 msgstr "Modules chargés"
5497
5498 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5499 msgid "Page Index"
5500 msgstr "Préférences"
5501
5502 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
5503 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
5504 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
5505 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
5506 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
5507 msgid "Account"
5508 msgstr "Compte"
5509
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5511 msgid "all messages"
5512 msgstr "tous les messages"
5513
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5515 msgid "messages whose age is greater than #"
5516 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5517
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5519 msgid "messages whose age is less than #"
5520 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5521
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5523 msgid "messages which contain S in the message body"
5524 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5525
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5527 msgid "messages which contain S in the whole message"
5528 msgstr "message contenant S"
5529
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5531 msgid "messages carbon-copied to S"
5532 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5533
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5535 msgid "message is either to: or cc: to S"
5536 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5537
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5539 msgid "deleted messages"
5540 msgstr "messages supprimés"
5541
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5543 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5544 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5545
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5547 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5548 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5549
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5551 msgid "messages originating from user S"
5552 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5553
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5555 msgid "forwarded messages"
5556 msgstr "messages transférés"
5557
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5559 msgid "messages which contain header S"
5560 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5561
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5563 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5564 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5565
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5567 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5568 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5569
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5571 msgid "messages which are marked with color #"
5572 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5573
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5575 msgid "locked messages"
5576 msgstr "messages bloqués"
5577
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5579 msgid "messages which are in newsgroup S"
5580 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5581
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5583 msgid "new messages"
5584 msgstr "nouveaux messages"
5585
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5587 msgid "old messages"
5588 msgstr "messages anciens"
5589
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5591 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5592 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5593
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5595 msgid "messages which have been replied to"
5596 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5597
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5599 msgid "read messages"
5600 msgstr "messages lus"
5601
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5603 msgid "messages which contain S in subject"
5604 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5605
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5607 msgid "messages whose score is equal to #"
5608 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5609
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5611 msgid "messages whose score is greater than #"
5612 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5613
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5615 msgid "messages whose score is lower than #"
5616 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5617
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5619 msgid "messages whose size is equal to #"
5620 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5621
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5623 msgid "messages whose size is greater than #"
5624 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5625
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5627 msgid "messages whose size is smaller than #"
5628 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5629
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5631 msgid "messages which have been sent to S"
5632 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5633
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5635 msgid "messages which tags contain S"
5636 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5637
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5639 msgid "messages which have tag(s)"
5640 msgstr "messages labellisés"
5641
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5643 msgid "marked messages"
5644 msgstr "messages marqués"
5645
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5647 msgid "unread messages"
5648 msgstr "messages non lus"
5649
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5651 msgid "messages which contain S in References header"
5652 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5653
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5655 #, c-format
5656 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5657 msgstr ""
5658 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5659 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5660
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5662 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5663 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5664
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5666 msgid "logical AND operator"
5667 msgstr "opérateur logique ET"
5668
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5670 msgid "logical OR operator"
5671 msgstr "opérateur logique OU"
5672
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5674 msgid "logical NOT operator"
5675 msgstr "opérateur logique NON"
5676
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5678 msgid "case sensitive search"
5679 msgstr "recherche sensible à la casse"
5680
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5682 msgid "all filtering expressions are allowed"
5683 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5684
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5686 msgid "Extended Search"
5687 msgstr "Recherche avancée"
5688
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5690 msgid ""
5691 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5692 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5693 "The following symbols can be used:"
5694 msgstr ""
5695 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5696 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5697 "répondant à ces critères.\n"
5698 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5699
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5701 msgid "From/To/Subject/Tag"
5702 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5703
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5705 msgid "Recursive"
5706 msgstr "Récursif"
5707
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5709 msgid "Sticky"
5710 msgstr "Permanent"
5711
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5713 msgid "Type-ahead"
5714 msgstr "Dynamique"
5715
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5717 msgid "Run on select"
5718 msgstr "Sélection validante"
5719
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5721 msgid " Clear "
5722 msgstr "Effacer"
5723
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5725 msgid "Clear the current search"
5726 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5727
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5729 msgid "Edit search criteria"
5730 msgstr "Édition des critères de recherche"
5731
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5733 msgid " Extended Symbols... "
5734 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5735
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5737 msgid "Information about extended symbols"
5738 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5739
5740 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5741 msgid "Info"
5742 msgstr "Description"
5743
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5745 msgid "Clear"
5746 msgstr "Effacer"
5747
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5749 #, c-format
5750 msgid "Searching in %s... \n"
5751 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5752
5753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5759 msgid "<not in certificate>"
5760 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5761
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5764 msgid "correct"
5765 msgstr "correct"
5766
5767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5768 msgid "Owner"
5769 msgstr "Propriétaire"
5770
5771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5772 msgid "Signer"
5773 msgstr "Signé par"
5774
5775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5776 #: src/prefs_themes.c:879
5777 msgid "Name: "
5778 msgstr "Nom : "
5779
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5781 msgid "Organization: "
5782 msgstr "Société : "
5783
5784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5785 msgid "Location: "
5786 msgstr "Lieu : "
5787
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5789 msgid "Fingerprint: "
5790 msgstr "Empreinte : "
5791
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5793 msgid "Signature status: "
5794 msgstr "État des signatures : "
5795
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5797 msgid "Expires on: "
5798 msgstr "Expire le : "
5799
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5801 #, c-format
5802 msgid "SSL certificate for %s"
5803 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5804
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5806 #, c-format
5807 msgid ""
5808 "Certificate for %s is unknown.\n"
5809 "Do you want to accept it?"
5810 msgstr ""
5811 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5812 "Voulez-vous l'accepter ?"
5813
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5816 #, c-format
5817 msgid "Signature status: %s"
5818 msgstr "État de la signature : %s"
5819
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5821 msgid "_View certificate"
5822 msgstr "_Voir le certificat"
5823
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5825 msgid "Unknown SSL Certificate"
5826 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5827
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5830 msgid "_Cancel connection"
5831 msgstr "_Interrompre la connexion"
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5834 msgid "_Accept and save"
5835 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5836
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5838 #, c-format
5839 msgid ""
5840 "Certificate for %s is expired.\n"
5841 "Do you want to continue?"
5842 msgstr ""
5843 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5844 "Voulez-vous continuer ?"
5845
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5847 msgid "Expired SSL Certificate"
5848 msgstr "Certificat SSL expiré"
5849
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5851 msgid "_Accept"
5852 msgstr "_Accepter"
5853
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5855 msgid "New certificate:"
5856 msgstr "Nouveau certificat :"
5857
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5859 msgid "Known certificate:"
5860 msgstr "Certificat connu :"
5861
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5863 #, c-format
5864 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5865 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5866
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5868 msgid "_View certificates"
5869 msgstr "_Voir les certificats"
5870
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5872 msgid "Changed SSL Certificate"
5873 msgstr "Certificat SSL changé"
5874
5875 #: src/headerview.c:112
5876 msgid "Tags:"
5877 msgstr "Labels :"
5878
5879 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5880 msgid "(No From)"
5881 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5882
5883 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5884 msgid "(No Subject)"
5885 msgstr "(Pas de sujet)"
5886
5887 #: src/image_viewer.c:97
5888 msgid "Error:"
5889 msgstr "Erreur : "
5890
5891 #: src/image_viewer.c:301
5892 msgid "Filename:"
5893 msgstr "Nom du fichier :"
5894
5895 #: src/image_viewer.c:308
5896 msgid "Filesize:"
5897 msgstr "Taille du fichier :"
5898
5899 #: src/image_viewer.c:357
5900 msgid "Load Image"
5901 msgstr "Charger l'image"
5902
5903 #: src/imap.c:551
5904 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5905 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5906
5907 #: src/imap.c:575
5908 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5909 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5910
5911 #: src/imap.c:578
5912 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5913 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5914
5915 #: src/imap.c:581
5916 msgid "IMAP error: bad state\n"
5917 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5918
5919 #: src/imap.c:584
5920 msgid "IMAP error: stream error\n"
5921 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5922
5923 #: src/imap.c:587
5924 msgid ""
5925 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5926 msgstr ""
5927 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5928 "de la part du serveur)\n"
5929
5930 #: src/imap.c:591
5931 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5932 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5933
5934 #: src/imap.c:594
5935 msgid "IMAP error: memory error\n"
5936 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5937
5938 #: src/imap.c:597
5939 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5940 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
5941
5942 #: src/imap.c:600
5943 msgid ""
5944 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5945 "server)\n"
5946 msgstr ""
5947 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
5948 "RFC de la part du serveur)\n"
5949
5950 #: src/imap.c:604
5951 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5952 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
5953
5954 #: src/imap.c:607
5955 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5956 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
5957
5958 #: src/imap.c:610
5959 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5960 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
5961
5962 #: src/imap.c:613
5963 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5964 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5965
5966 #: src/imap.c:616
5967 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5968 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5969
5970 #: src/imap.c:619
5971 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5972 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
5973
5974 #: src/imap.c:622
5975 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5976 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5977
5978 #: src/imap.c:625
5979 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5980 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5981
5982 #: src/imap.c:628
5983 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
5985
5986 #: src/imap.c:631
5987 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5989
5990 #: src/imap.c:634
5991 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5992 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
5993
5994 #: src/imap.c:637
5995 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5996 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
5997
5998 #: src/imap.c:640
5999 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6000 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6001
6002 #: src/imap.c:643
6003 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6005
6006 #: src/imap.c:646
6007 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6009
6010 #: src/imap.c:649
6011 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6012 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6013
6014 #: src/imap.c:652
6015 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6016 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6017
6018 #: src/imap.c:655
6019 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6020 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6021
6022 #: src/imap.c:658
6023 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6025
6026 #: src/imap.c:661
6027 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6029
6030 #: src/imap.c:664
6031 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6033
6034 #: src/imap.c:667
6035 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6036 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6037
6038 #: src/imap.c:670
6039 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6040 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6041
6042 #: src/imap.c:673
6043 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6045
6046 #: src/imap.c:676
6047 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6049
6050 #: src/imap.c:679
6051 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6052 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6053
6054 #: src/imap.c:682
6055 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6056 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6057
6058 #: src/imap.c:685
6059 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6060 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6061
6062 #: src/imap.c:688
6063 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6064 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6065
6066 #: src/imap.c:691
6067 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6068 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6069
6070 #: src/imap.c:694
6071 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6072 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6073
6074 #: src/imap.c:699
6075 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6076 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6077
6078 #: src/imap.c:704
6079 #, c-format
6080 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6082
6083 #: src/imap.c:879
6084 msgid ""
6085 "\n"
6086 "\n"
6087 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6088 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6089 msgstr ""
6090 "\n"
6091 "\n"
6092 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6093 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6094 "installé."
6095
6096 #: src/imap.c:886
6097 #, c-format
6098 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6099 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6100
6101 #: src/imap.c:890
6102 #, c-format
6103 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6104 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6105
6106 #: src/imap.c:907
6107 #, c-format
6108 msgid "Connecting to %s failed"
6109 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6110
6111 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
6112 #, c-format
6113 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6114 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6115
6116 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
6117 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
6118 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6119 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6120
6121 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
6122 msgid "Insecure connection"
6123 msgstr "Connexion non sécurisée"
6124
6125 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
6126 msgid ""
6127 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6128 "available in this build of Claws Mail. \n"
6129 "\n"
6130 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6131 "not be secure."
6132 msgstr ""
6133 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6134 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6135 "\n"
6136 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6137 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6138
6139 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
6140 msgid "Con_tinue connecting"
6141 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6142
6143 #: src/imap.c:1044
6144 #, c-format
6145 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6146 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6147
6148 #: src/imap.c:1088
6149 #, c-format
6150 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6151 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6152
6153 #: src/imap.c:1091
6154 #, c-format
6155 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6156 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6157
6158 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
6159 msgid "Can't start TLS session.\n"
6160 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6161
6162 #: src/imap.c:1160
6163 #, c-format
6164 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6165 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6166
6167 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
6168 #, c-format
6169 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6170 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6171
6172 #: src/imap.c:1568
6173 msgid "Adding messages..."
6174 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6175
6176 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
6177 msgid "Copying messages..."
6178 msgstr "Copie des messages en cours..."
6179
6180 #: src/imap.c:1948
6181 msgid "can't set deleted flags\n"
6182 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6183
6184 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
6185 msgid "can't expunge\n"
6186 msgstr "Impossible de purger\n"
6187
6188 #: src/imap.c:2287
6189 #, c-format
6190 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6191 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6192
6193 #: src/imap.c:2290
6194 #, c-format
6195 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6196 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6197
6198 #: src/imap.c:2526
6199 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6200 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6201
6202 #: src/imap.c:2541
6203 msgid "can't create mailbox\n"
6204 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6205
6206 #: src/imap.c:2631
6207 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6208 msgstr ""
6209 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6210
6211 #: src/imap.c:2663
6212 #, c-format
6213 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6214 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6215
6216 #: src/imap.c:2764
6217 msgid "can't delete mailbox\n"
6218 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6219
6220 #: src/imap.c:3055
6221 msgid "LIST failed\n"
6222 msgstr "commande LIST échouée\n"
6223
6224 #: src/imap.c:3134
6225 msgid "Flagging messages..."
6226 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6227
6228 #: src/imap.c:3224
6229 #, c-format
6230 msgid "can't select folder: %s\n"
6231 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6232
6233 #: src/imap.c:3369
6234 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6235 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6236
6237 #: src/imap.c:3379
6238 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6239 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6240
6241 #: src/imap.c:3384
6242 #, c-format
6243 msgid ""
6244 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6245 "compiled without OpenSSL support.\n"
6246 msgstr ""
6247 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6248 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6249
6250 #: src/imap.c:3392
6251 msgid "Server logins are disabled.\n"
6252 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6253
6254 #: src/imap.c:3618
6255 msgid "Fetching message..."
6256 msgstr "Lecture du message en cours..."
6257
6258 #: src/imap.c:4287
6259 #, c-format
6260 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6261 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6262
6263 #: src/imap.c:5247
6264 msgid ""
6265 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6266 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6267 "disabled.\n"
6268 "\n"
6269 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6270 msgstr ""
6271 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6272 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6273 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6274 "\n"
6275 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6276 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6277 "compilation)."
6278
6279 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6280 msgid "/Create _new folder..."
6281 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6282
6283 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6284 msgid "/_Rename folder..."
6285 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6286
6287 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6288 msgid "/M_ove folder..."
6289 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6290
6291 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6292 msgid "/Cop_y folder..."
6293 msgstr "/C_opier le dossier..."
6294
6295 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6296 msgid "/_Delete folder..."
6297 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6298
6299 #: src/imap_gtk.c:66
6300 msgid "/_Synchronise"
6301 msgstr "/S_ynchroniser"
6302
6303 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6304 msgid "/Down_load messages"
6305 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6306
6307 #: src/imap_gtk.c:69
6308 msgid "/S_ubscriptions"
6309 msgstr "/_Inscriptions"
6310
6311 #: src/imap_gtk.c:70
6312 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6313 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6314
6315 #: src/imap_gtk.c:72
6316 msgid "/Subscriptions/---"
6317 msgstr "/Inscriptions/---"
6318
6319 #: src/imap_gtk.c:73
6320 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6321 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6322
6323 #: src/imap_gtk.c:74
6324 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6325 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6326
6327 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6328 msgid "/_Check for new messages"
6329 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6330
6331 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6332 msgid "/C_heck for new folders"
6333 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6334
6335 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6336 msgid "/R_ebuild folder tree"
6337 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6338
6339 #: src/imap_gtk.c:156
6340 msgid ""
6341 "Input the name of new folder:\n"
6342 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6343 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6344 msgstr ""
6345 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6346 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6347 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6348
6349 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
6350 #, c-format
6351 msgid "Input new name for '%s':"
6352 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6353
6354 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
6355 msgid "Rename folder"
6356 msgstr "Changement de nom de dossier"
6357
6358 #: src/imap_gtk.c:230
6359 #, c-format
6360 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6361 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6362
6363 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
6364 msgid ""
6365 "The folder could not be renamed.\n"
6366 "The new folder name is not allowed."
6367 msgstr ""
6368 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6369 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6370
6371 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6375 "will not be possible.\n"
6376 "\n"
6377 "Do you really want to delete?"
6378 msgstr ""
6379 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6380 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6381 "\n"
6382 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6383
6384 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6385 #, c-format
6386 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6387 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6388
6389 #: src/imap_gtk.c:448
6390 #, c-format
6391 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6392 msgstr ""
6393 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6394 "inscrit(e) ?"
6395
6396 #: src/imap_gtk.c:451
6397 msgid "Search recursively"
6398 msgstr "Rechercher récursivement"
6399
6400 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
6401 msgid "Subscriptions"
6402 msgstr "Inscriptions"
6403
6404 #: src/imap_gtk.c:457
6405 msgid "+_Search"
6406 msgstr "+_Rechercher"
6407
6408 #: src/imap_gtk.c:467
6409 #, c-format
6410 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6411 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6412
6413 #: src/imap_gtk.c:476
6414 msgid "Subscribe"
6415 msgstr "S'inscrire"
6416
6417 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
6418 msgid "All of them"
6419 msgstr "Tous"
6420
6421 #: src/imap_gtk.c:496
6422 msgid ""
6423 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6424 "\n"
6425 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6426 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6427 msgstr ""
6428 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6429 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6430 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6431 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6432 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6433
6434 #: src/imap_gtk.c:505
6435 #, c-format
6436 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6437 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6438
6439 #: src/imap_gtk.c:506
6440 msgid "subscribe"
6441 msgstr "inscrire au"
6442
6443 #: src/imap_gtk.c:506
6444 msgid "unsubscribe"
6445 msgstr "désinscrire du"
6446
6447 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
6448 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
6449 msgid "Apply to subfolders"
6450 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6451
6452 #: src/imap_gtk.c:514
6453 msgid "+_Subscribe"
6454 msgstr "+S'_inscrire"
6455
6456 #: src/imap_gtk.c:514
6457 msgid "+_Unsubscribe"
6458 msgstr "+Se _désinscrire"
6459
6460 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6461 msgid "Import mbox file"
6462 msgstr "Importer un fichier mbox"
6463
6464 #: src/import.c:139
6465 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6466 msgstr ""
6467 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6468
6469 #: src/import.c:156
6470 msgid "Destination folder:"
6471 msgstr "Dossier destinataire :"
6472
6473 #: src/import.c:210
6474 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6475 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6476
6477 #: src/import.c:215
6478 msgid ""
6479 "Destination folder is not set.\n"
6480 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6481 msgstr ""
6482 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6483 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6484
6485 #: src/import.c:237
6486 msgid "Can't find the destination folder."
6487 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6488
6489 #: src/import.c:261
6490 msgid "Select importing file"
6491 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6492
6493 #: src/importldif.c:191
6494 msgid "Please specify address book name and file to import."
6495 msgstr ""
6496 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6497 "importer."
6498
6499 #: src/importldif.c:194
6500 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6501 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6502
6503 #: src/importldif.c:197
6504 msgid "File imported."
6505 msgstr "Fichier importé."
6506
6507 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6508 msgid "Please select a file."
6509 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6510
6511 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6512 msgid "Address book name must be supplied."
6513 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6514
6515 #: src/importldif.c:498
6516 msgid "LDIF file imported successfully."
6517 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6518
6519 #: src/importldif.c:583
6520 msgid "Select LDIF File"
6521 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6522
6523 #: src/importldif.c:671
6524 msgid ""
6525 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6526 "file data."
6527 msgstr ""
6528 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6529 "fichier LDIF."
6530
6531 #: src/importldif.c:677
6532 msgid "File Name"
6533 msgstr "Chemin du fichier"
6534
6535 #: src/importldif.c:688
6536 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6537 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6538
6539 #: src/importldif.c:697
6540 msgid "Select the LDIF file to import."
6541 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6542
6543 #: src/importldif.c:735
6544 msgid "R"
6545 msgstr "R"
6546
6547 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6548 msgid "S"
6549 msgstr "S"
6550
6551 #: src/importldif.c:737
6552 msgid "LDIF Field Name"
6553 msgstr "Champ LDIF"
6554
6555 #: src/importldif.c:738
6556 msgid "Attribute Name"
6557 msgstr "Nom de l'attribut"
6558
6559 #: src/importldif.c:793
6560 msgid "LDIF Field"
6561 msgstr "Champ LDIF"
6562
6563 #: src/importldif.c:805
6564 msgid "Attribute"
6565 msgstr "Attribut"
6566
6567 #: src/importldif.c:818
6568 msgid ""
6569 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6570 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6571 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6572 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6573 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6574 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6575 "field for import."
6576 msgstr ""
6577 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6578 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6579 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6580 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6581 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6582 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6583 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6584 "champ pour l'import."
6585
6586 #: src/importldif.c:835
6587 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6588 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6589
6590 #: src/importldif.c:841
6591 msgid "Select for Import"
6592 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6593
6594 #: src/importldif.c:847
6595 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6596 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6597
6598 #: src/importldif.c:850
6599 msgid " Modify "
6600 msgstr " Modifier "
6601
6602 #: src/importldif.c:856
6603 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6604 msgstr ""
6605 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6606 "idoines."
6607
6608 #: src/importldif.c:929
6609 msgid "Records Imported :"
6610 msgstr "Fiches importées :"
6611
6612 #: src/importldif.c:961
6613 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6614 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6615
6616 #: src/importldif.c:999
6617 msgid "Proceed"
6618 msgstr "Poursuivre"
6619
6620 #: src/importmutt.c:146
6621 msgid "Error importing MUTT file."
6622 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6623
6624 #: src/importmutt.c:161
6625 msgid "Select MUTT File"
6626 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6627
6628 #: src/importmutt.c:208
6629 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6630 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6631
6632 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6633 msgid "Please select a file to import."
6634 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6635
6636 #: src/importpine.c:145
6637 msgid "Error importing Pine file."
6638 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6639
6640 #: src/importpine.c:160
6641 msgid "Select Pine File"
6642 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6643
6644 #: src/importpine.c:207
6645 msgid "Import Pine file into Address Book"
6646 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6647
6648 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6649 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6650 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6651
6652 #: src/inc.c:347
6653 #, c-format
6654 msgid "%s failed\n"
6655 msgstr "%s a échoué\n"
6656
6657 #: src/inc.c:417
6658 msgid "Retrieving new messages"
6659 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6660
6661 #: src/inc.c:476
6662 msgid "Standby"
6663 msgstr "Attente"
6664
6665 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6666 msgid "Cancelled"
6667 msgstr "Annulé"
6668
6669 #: src/inc.c:616
6670 msgid "Retrieving"
6671 msgstr "Récupération"
6672
6673 #: src/inc.c:625
6674 #, c-format
6675 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6676 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6677 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6678 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6679
6680 #: src/inc.c:631
6681 msgid "Done (no new messages)"
6682 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6683
6684 #: src/inc.c:636
6685 msgid "Connection failed"
6686 msgstr "La connexion a échoué"
6687
6688 #: src/inc.c:639
6689 msgid "Auth failed"
6690 msgstr "Authorisation échouée"
6691
6692 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6693 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6694 msgid "Locked"
6695 msgstr "Bloqués"
6696
6697 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6698 msgid "Timeout"
6699 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6700
6701 #: src/inc.c:745
6702 #, c-format
6703 msgid "Finished (%d new message)"
6704 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6705 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6706 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6707
6708 #: src/inc.c:749
6709 msgid "Finished (no new messages)"
6710 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6711
6712 #: src/inc.c:787
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Retrieving new messages"
6715 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6716
6717 #: src/inc.c:819
6718 #, c-format
6719 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6720 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6721
6722 #: src/inc.c:836
6723 #, c-format
6724 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6725 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6726
6727 #: src/inc.c:840
6728 #, c-format
6729 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6730 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6731
6732 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6733 msgid "Authenticating..."
6734 msgstr "Authentification..."
6735
6736 #: src/inc.c:922
6737 #, c-format
6738 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6739 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6740
6741 #: src/inc.c:928
6742 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6743 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6744
6745 #: src/inc.c:932
6746 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6747 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6748
6749 #: src/inc.c:936
6750 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6751 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6752
6753 #: src/inc.c:940
6754 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6755 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6756
6757 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6758 msgid "Quitting"
6759 msgstr "Fermeture"
6760
6761 #: src/inc.c:972
6762 #, c-format
6763 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6764 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6765
6766 #: src/inc.c:991
6767 #, c-format
6768 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6769 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6770 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6771 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6772
6773 #: src/inc.c:1147
6774 msgid "Connection failed."
6775 msgstr "La connexion a échoué."
6776
6777 #: src/inc.c:1151
6778 #, c-format
6779 msgid "Connection to %s:%d failed."
6780 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6781
6782 #: src/inc.c:1156
6783 msgid "Error occurred while processing mail."
6784 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6785
6786 #: src/inc.c:1162
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "Error occurred while processing mail:\n"
6790 "%s"
6791 msgstr ""
6792 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6793 "%s"
6794
6795 #: src/inc.c:1168
6796 msgid "No disk space left."
6797 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6798
6799 #: src/inc.c:1173
6800 msgid "Can't write file."
6801 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6802
6803 #: src/inc.c:1178
6804 msgid "Socket error."
6805 msgstr "Erreur de « socket »."
6806
6807 #: src/inc.c:1181
6808 #, c-format
6809 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6810 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6811
6812 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6813 msgid "Connection closed by the remote host."
6814 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6815
6816 #: src/inc.c:1189
6817 #, c-format
6818 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6819 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6820
6821 #: src/inc.c:1194
6822 msgid "Mailbox is locked."
6823 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6824
6825 #: src/inc.c:1198
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Mailbox is locked:\n"
6829 "%s"
6830 msgstr ""
6831 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6832 "%s"
6833
6834 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6835 msgid "Authentication failed."
6836 msgstr "L'authentification a échoué."
6837
6838 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6839 #, c-format
6840 msgid ""
6841 "Authentication failed:\n"
6842 "%s"
6843 msgstr ""
6844 "L'authentification a échoué\n"
6845 "%s"
6846
6847 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6848 msgid "Session timed out."
6849 msgstr "La session a expirée."
6850
6851 #: src/inc.c:1218
6852 #, c-format
6853 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6854 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6855
6856 #: src/inc.c:1256
6857 msgid "Incorporation cancelled\n"
6858 msgstr "Relève annulée\n"
6859
6860 #: src/inc.c:1442
6861 #, c-format
6862 msgid "Claws Mail: %d new message"
6863 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6864 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6865 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6866
6867 #: src/inc.c:1557
6868 msgid "Unable to connect: you are offline."
6869 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6870
6871 #: src/inc.c:1583
6872 #, c-format
6873 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6874 msgstr ""
6875 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6876 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6877
6878 #: src/inc.c:1589
6879 #, c-format
6880 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6881 msgstr ""
6882 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6883 "l'avertissement ?"
6884
6885 #: src/inc.c:1596
6886 msgid "On_ly once"
6887 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6888
6889 #: src/ldif.c:777
6890 msgid "Nick Name"
6891 msgstr "Surnom"
6892
6893 #: src/main.c:213
6894 #, c-format
6895 msgid ""
6896 "File '%s' already exists.\n"
6897 "Can't create folder."
6898 msgstr ""
6899 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6900 "Impossible de créer le dossier."
6901
6902 #: src/main.c:235
6903 msgid "Exiting..."
6904 msgstr "Fermeture..."
6905
6906 #: src/main.c:366
6907 #, c-format
6908 msgid ""
6909 "Configuration for %s found.\n"
6910 "Do you want to migrate this configuration?"
6911 msgstr ""
6912 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6913 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6914
6915 #: src/main.c:368
6916 #, c-format
6917 msgid ""
6918 "\n"
6919 "\n"
6920 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6921 "script available at %s."
6922 msgstr ""
6923 "\n"
6924 "\n"
6925 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6926 "par un script disponible ici : %s."
6927
6928 #: src/main.c:381
6929 msgid "Keep old configuration"
6930 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6931
6932 #: src/main.c:384
6933 msgid ""
6934 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6935 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6936 "on your disk."
6937 msgstr ""
6938 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6939 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6940 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6941 "supplémentaire sur votre disque."
6942
6943 #: src/main.c:393
6944 msgid "Migration of configuration"
6945 msgstr "Migration de la configuration"
6946
6947 #: src/main.c:404
6948 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6949 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6950
6951 #: src/main.c:413
6952 msgid "Migration failed!"
6953 msgstr "La migration a échoué !"
6954
6955 #: src/main.c:422
6956 msgid "Migrating configuration..."
6957 msgstr "Migration de la configuration..."
6958
6959 #: src/main.c:917
6960 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6961 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6962
6963 #: src/main.c:923
6964 msgid ""
6965 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6966 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6967 "recompile Claws Mail."
6968 msgstr ""
6969 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6970 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6971 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6972 "recompiler Claws Mail."
6973
6974 #: src/main.c:935
6975 msgid ""
6976 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6977 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6978 msgstr ""
6979 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6980 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6981 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6982
6983 #: src/main.c:972
6984 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6985 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6986
6987 #: src/main.c:975
6988 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6989 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6990
6991 #: src/main.c:978
6992 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6993 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6994
6995 #: src/main.c:1254
6996 msgid ""
6997 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
6998 "information."
6999 msgstr ""
7000 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
7001 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
7002
7003 #: src/main.c:1273
7004 msgid ""
7005 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7006 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7007 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7008 msgstr ""
7009 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7010 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7011 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7012 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7013 "résoudre."
7014
7015 #: src/main.c:1279
7016 msgid ""
7017 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7018 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7019 "plugin and try again."
7020 msgstr ""
7021 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7022 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7023 "le module et essayer à nouveau."
7024
7025 #: src/main.c:1308
7026 #, c-format
7027 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7028 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7029
7030 #: src/main.c:1596
7031 #, c-format
7032 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7033 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7034
7035 #: src/main.c:1598
7036 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7037 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7038
7039 #: src/main.c:1599
7040 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7041 msgstr ""
7042 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7043 "                          respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7044 "                          de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7045 "                          rendez-vous et calendriers en ligne)"
7046
7047 #: src/main.c:1600
7048 msgid ""
7049 "  --attach file1 [file2]...\n"
7050 "                         open composition window with specified files\n"
7051 "                         attached"
7052 msgstr ""
7053 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7054 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7055 "                          fichiers spécifiés attachés"
7056
7057 #: src/main.c:1603
7058 msgid "  --receive              receive new messages"
7059 msgstr ""
7060 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7061
7062 #: src/main.c:1604
7063 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7064 msgstr ""
7065 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7066
7067 #: src/main.c:1605
7068 msgid "  --send                 send all queued messages"
7069 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7070
7071 #: src/main.c:1606
7072 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7073 msgstr ""
7074 "  --status [dossier]...  afficher le nombre de messages\n"
7075 "                          (nouveaux, non lus, total)"
7076
7077 #: src/main.c:1607
7078 msgid ""
7079 "  --status-full [folder]...\n"
7080 "                         show the status of each folder"
7081 msgstr ""
7082 "  --status-full [dossier]...\n"
7083 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7084
7085 #: src/main.c:1609
7086 msgid ""
7087 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7088 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7089 msgstr ""
7090 "  --select dossier[/message]\n"
7091 "                         sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7092 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7093 "voici\n"
7094 "                          un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7095
7096 #: src/main.c:1611
7097 msgid "  --online               switch to online mode"
7098 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7099
7100 #: src/main.c:1612
7101 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7102 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7103
7104 #: src/main.c:1613
7105 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7106 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7107
7108 #: src/main.c:1614
7109 msgid "  --debug                debug mode"
7110 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7111
7112 #: src/main.c:1615
7113 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7114 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7115
7116 #: src/main.c:1616
7117 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7118 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7119
7120 #: src/main.c:1617
7121 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7122 msgstr ""
7123 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7124
7125 #: src/main.c:1618
7126 msgid ""
7127 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7128 "                         use specified configuration directory"
7129 msgstr ""
7130 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7131 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7132
7133 #: src/main.c:1661
7134 msgid "Unknown option\n"
7135 msgstr ""
7136 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7137 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7138
7139 #: src/main.c:1679
7140 #, c-format
7141 msgid "Processing (%s)..."
7142 msgstr "Traitement (%s)..."
7143
7144 #: src/main.c:1682
7145 msgid "top level folder"
7146 msgstr "dossier racine"
7147
7148 #: src/main.c:1761
7149 msgid "Queued messages"
7150 msgstr "Messages en file d'attente"
7151
7152 #: src/main.c:1762
7153 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7154 msgstr ""
7155 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7156 "quitter maintenant ?"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
7159 msgid "/_File"
7160 msgstr "/_Fichier"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:534
7163 msgid "/_File/_Add mailbox"
7164 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:535
7167 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7168 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7169
7170 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7171 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7172 #: src/messageview.c:223
7173 msgid "/_File/---"
7174 msgstr "/Fichier/---"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:537
7177 msgid "/_File/Change folder order..."
7178 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:539
7181 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7182 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:540
7185 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7186 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:541
7189 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7190 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:544
7193 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7194 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
7197 msgid "/_File/_Save as..."
7198 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7199
7200 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
7201 msgid "/_File/Page setup..."
7202 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7203
7204 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
7205 msgid "/_File/_Print..."
7206 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7207
7208 #: src/mainwindow.c:552
7209 msgid "/_File/_Work offline"
7210 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:553
7213 msgid "/_File/Synchronise folders"
7214 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:556
7217 msgid "/_File/E_xit"
7218 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:561
7221 msgid "/_Edit/Select _thread"
7222 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:562
7225 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7226 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
7229 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7230 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:566
7233 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7234 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:567
7237 msgid "/_Edit/_Quick search"
7238 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
7241 msgid "/_View"
7242 msgstr "/_Vue"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:569
7245 msgid "/_View/Show or hi_de"
7246 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:570
7249 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7250 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:572
7253 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7254 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:574
7257 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7258 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:576
7261 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7262 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:578
7265 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7266 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:581
7269 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7270 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:584
7273 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7274 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:587
7277 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7278 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:590
7281 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7282 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:592
7285 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7286 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:593
7289 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7290 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7291
7292 #: src/mainwindow.c:594
7293 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7294 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7295
7296 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7297 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7298 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
7299 msgid "/_View/---"
7300 msgstr "/Vue/---"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:598
7303 msgid "/_View/La_yout"
7304 msgstr "/Vue/_Disposition"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:599
7307 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7308 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:600
7311 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7312 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:601
7315 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7316 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:602
7319 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7320 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:603
7323 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7324 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:606
7327 msgid "/_View/_Sort"
7328 msgstr "/Vue/_Trier"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:607
7331 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7332 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:608
7335 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7336 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:609
7339 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7340 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:610
7343 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7344 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:611
7347 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7348 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:612
7351 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7352 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:613
7355 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7356 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:614
7359 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7360 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:615
7363 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7364 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:616
7367 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7368 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:617
7371 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7372 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:618
7375 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7376 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:620
7379 msgid "/_View/_Sort/by score"
7380 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:621
7383 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7384 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:622
7387 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7388 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7391 msgid "/_View/_Sort/---"
7392 msgstr "/Vue/Trier/---"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:624
7395 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7396 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:625
7399 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7400 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:627
7403 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7404 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:629
7407 msgid "/_View/Th_read view"
7408 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:630
7411 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7412 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:631
7415 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7416 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:632
7419 msgid "/_View/_Hide read messages"
7420 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
7423 msgid "/_View/_Go to"
7424 msgstr "/Vue/_Aller à"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
7427 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7428 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
7431 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7432 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7435 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7436 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
7437 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
7438 msgid "/_View/_Go to/---"
7439 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
7442 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7443 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
7446 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7447 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7448
7449 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
7450 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7451 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
7454 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7455 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
7458 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7459 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
7462 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7463 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
7466 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7467 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
7470 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7471 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
7474 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7475 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
7478 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7479 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
7482 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7483 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
7486 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7487 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
7490 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7491 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
7494 msgid "/_View/Character _encoding"
7495 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
7498 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7499 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
7502 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7503 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
7506 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7507 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:682
7510 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7511 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:683
7514 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7515 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:685
7518 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7519 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:687
7522 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7523 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
7526 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7527 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:693
7530 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7531 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:694
7534 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7535 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:696
7538 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7539 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
7542 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7543 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:702
7546 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7547 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:703
7550 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7551 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:705
7554 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7555 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:708
7558 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7559 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:709
7562 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7563 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:711
7566 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7567 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
7570 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7571 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:717
7574 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7575 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:718
7578 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7579 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:720
7582 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7583 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:722
7586 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7587 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:724
7590 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7591 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:727
7594 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7595 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:728
7598 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7599 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:730
7602 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7603 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:732
7606 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7607 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:734
7610 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7611 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:737
7614 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7615 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:738
7618 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7619 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:740
7622 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7623 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:742
7626 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7627 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7628
7629 #: src/mainwindow.c:744
7630 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7631 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7632
7633 #: src/mainwindow.c:746
7634 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7635 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7636
7637 #: src/mainwindow.c:749
7638 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7639 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7640
7641 #: src/mainwindow.c:750
7642 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7643 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:752
7646 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7647 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:755
7650 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7651 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:756
7654 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7655 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:758
7658 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7659 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7662 #: src/messageview.c:360
7663 msgid "/_View/Decode/---"
7664 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7665
7666 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7667 msgid "/_View/Decode"
7668 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7669
7670 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7671 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7672 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7673
7674 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7675 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7676 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7677
7678 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7679 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7680 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7681
7682 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7683 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7684 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7685
7686 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7687 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7688 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7689
7690 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7691 msgid "/_View/Open in new _window"
7692 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7693
7694 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7695 msgid "/_View/Mess_age source"
7696 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7697
7698 #: src/mainwindow.c:783
7699 msgid "/_View/All headers"
7700 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7701
7702 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7703 msgid "/_View/Quotes"
7704 msgstr "/Vue/_Citations"
7705
7706 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7707 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7708 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7709
7710 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7711 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7712 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7713
7714 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7715 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7716 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7717
7718 #: src/mainwindow.c:789
7719 msgid "/_View/_Update summary"
7720 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:792
7723 msgid "/_Message/Recei_ve"
7724 msgstr "/Message/Réce_ption"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:793
7727 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7728 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:795
7731 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7732 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:797
7735 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7736 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7737
7738 #: src/mainwindow.c:799
7739 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7740 msgstr "/Message/Réception/---"
7741
7742 #: src/mainwindow.c:800
7743 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7744 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:802
7747 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7748 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:803
7751 msgid "/_Message/Compose a news message"
7752 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7755 msgid "/_Message/_Reply"
7756 msgstr "/Message/_Répondre"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:805
7759 msgid "/_Message/Repl_y to"
7760 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7763 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7764 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7767 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7768 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7769
7770 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7771 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7772 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7773
7774 #: src/mainwindow.c:810
7775 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7776 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7777
7778 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7779 msgid "/_Message/_Forward"
7780 msgstr "/Message/_Transférer"
7781
7782 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7783 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7784 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7785
7786 #: src/mainwindow.c:814
7787 msgid "/_Message/Redirect"
7788 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:816
7791 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7792 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:817
7795 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7796 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:818
7799 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7800 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:819
7803 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7804 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:820
7807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7808 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7809
7810 #: src/mainwindow.c:821
7811 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7812 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7813
7814 #: src/mainwindow.c:822
7815 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7816 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7817
7818 #: src/mainwindow.c:825
7819 msgid "/_Message/M_ove..."
7820 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7821
7822 #: src/mainwindow.c:826
7823 msgid "/_Message/_Copy..."
7824 msgstr "/Message/_Copier..."
7825
7826 #: src/mainwindow.c:827
7827 msgid "/_Message/Move to _trash"
7828 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7829
7830 #: src/mainwindow.c:828
7831 msgid "/_Message/_Delete..."
7832 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7833
7834 #: src/mainwindow.c:829
7835 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7836 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7837
7838 #: src/mainwindow.c:831
7839 msgid "/_Message/_Mark"
7840 msgstr "/Message/_Marquer"
7841
7842 #: src/mainwindow.c:832
7843 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7844 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7845
7846 #: src/mainwindow.c:833
7847 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7848 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7849
7850 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7851 msgid "/_Message/_Mark/---"
7852 msgstr "/Message/Marquer/---"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:835
7855 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7856 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7857
7858 #: src/mainwindow.c:836
7859 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7860 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7861
7862 #: src/mainwindow.c:837
7863 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7864 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7865
7866 #: src/mainwindow.c:838
7867 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7868 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7869
7870 #: src/mainwindow.c:839
7871 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7872 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7873
7874 #: src/mainwindow.c:840
7875 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7876 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:841
7879 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7880 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:843
7883 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7884 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7885
7886 #: src/mainwindow.c:844
7887 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7888 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7889
7890 #: src/mainwindow.c:846
7891 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7892 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7893
7894 #: src/mainwindow.c:847
7895 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7896 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7897
7898 #: src/mainwindow.c:848
7899 msgid "/_Message/Color la_bel"
7900 msgstr "/Message/C_olorier"
7901
7902 #: src/mainwindow.c:849
7903 msgid "/_Message/T_ags"
7904 msgstr "/Message/La_bels"
7905
7906 #: src/mainwindow.c:851
7907 msgid "/_Message/Re-_edit"
7908 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7909
7910 #: src/mainwindow.c:854
7911 msgid "/_Tools/_Address book..."
7912 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7913
7914 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7915 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7916 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7917
7918 #: src/mainwindow.c:857
7919 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7920 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7921
7922 #: src/mainwindow.c:858
7923 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7924 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7925
7926 #: src/mainwindow.c:860
7927 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7928 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7929
7930 #: src/mainwindow.c:863
7931 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7932 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:865
7935 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7936 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:867
7939 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7940 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7944 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7948 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7951 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7952 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7955 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7956 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7959 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7960 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:878
7963 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7964 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:879
7967 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7968 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:881
7971 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7972 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7973
7974 #: src/mainwindow.c:883
7975 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7976 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7977
7978 #: src/mainwindow.c:885
7979 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7980 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7983 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7984 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7985
7986 #: src/mainwindow.c:892
7987 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7988 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:894
7991 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7992 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:896
7995 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7996 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:898
7999 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8000 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:901
8003 msgid "/_Tools/E_xecute"
8004 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:904
8007 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8008 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8009
8010 #: src/mainwindow.c:908
8011 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8012 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:909
8015 msgid "/_Tools/Network _Log"
8016 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:911
8019 msgid "/_Configuration"
8020 msgstr "/_Configuration"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:912
8023 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8024 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8025
8026 #: src/mainwindow.c:914
8027 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8028 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8029
8030 #: src/mainwindow.c:916
8031 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8032 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8033
8034 #: src/mainwindow.c:918
8035 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8036 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8037
8038 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
8039 msgid "/_Configuration/---"
8040 msgstr "/Configuration/---"
8041
8042 #: src/mainwindow.c:921
8043 msgid "/_Configuration/P_references..."
8044 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8045
8046 #: src/mainwindow.c:923
8047 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8048 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8049
8050 #: src/mainwindow.c:925
8051 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8052 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8053
8054 #: src/mainwindow.c:927
8055 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8056 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8057
8058 #: src/mainwindow.c:929
8059 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8060 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8061
8062 #: src/mainwindow.c:930
8063 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8064 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8065
8066 #: src/mainwindow.c:931
8067 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8068 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8069
8070 #: src/mainwindow.c:933
8071 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8072 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8073
8074 #: src/mainwindow.c:936
8075 msgid "/_Help/_Manual"
8076 msgstr "/Aide/_Manuel"
8077
8078 #: src/mainwindow.c:937
8079 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8080 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8081
8082 #: src/mainwindow.c:939
8083 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8084 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8085
8086 #: src/mainwindow.c:940
8087 msgid "/_Help/---"
8088 msgstr "/Aide/---"
8089
8090 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
8091 msgid "Apply tags..."
8092 msgstr "Appliquer des labels..."
8093
8094 #: src/mainwindow.c:1649
8095 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8096 msgstr ""
8097 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8098
8099 #: src/mainwindow.c:1663
8100 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8101 msgstr ""
8102 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8103
8104 #: src/mainwindow.c:1666
8105 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8106 msgstr ""
8107 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8108
8109 #: src/mainwindow.c:1682
8110 msgid "Select account"
8111 msgstr "Sélectionner un compte"
8112
8113 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
8114 msgid "Network log"
8115 msgstr "Traces réseaux"
8116
8117 #: src/mainwindow.c:1712
8118 msgid "Filtering/processing debug log"
8119 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8120
8121 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
8122 msgid "filtering log enabled\n"
8123 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8124
8125 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
8126 msgid "filtering log disabled\n"
8127 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8128
8129 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
8130 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
8131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
8132 msgid "Untitled"
8133 msgstr "Sans titre"
8134
8135 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
8136 msgid "none"
8137 msgstr "rien"
8138
8139 #: src/mainwindow.c:2569
8140 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8141 msgstr ""
8142 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8143
8144 #: src/mainwindow.c:2588
8145 msgid "Add mailbox"
8146 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:2589
8149 msgid ""
8150 "Input the location of mailbox.\n"
8151 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8152 "scanned automatically."
8153 msgstr ""
8154 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8155 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8156
8157 #: src/mainwindow.c:2595
8158 #, c-format
8159 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8160 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8161
8162 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
8163 msgid "Mailbox"
8164 msgstr "Boîte aux lettres"
8165
8166 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
8167 msgid ""
8168 "Creation of the mailbox failed.\n"
8169 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8170 "there."
8171 msgstr ""
8172 "Échec de la création de boîte.\n"
8173 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8174 "en écriture."
8175
8176 #: src/mainwindow.c:2953
8177 msgid "No posting allowed"
8178 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:3513
8181 msgid "Mbox import has failed."
8182 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8183
8184 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
8185 msgid "Export to mbox has failed."
8186 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8187
8188 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8189 msgid "Exit"
8190 msgstr "Quitter"
8191
8192 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8193 msgid "Exit Claws Mail?"
8194 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8195
8196 #: src/mainwindow.c:3723
8197 msgid "Folder synchronisation"
8198 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8199
8200 #: src/mainwindow.c:3724
8201 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8202 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8203
8204 #: src/mainwindow.c:3725
8205 msgid "+_Synchronise"
8206 msgstr "+S_ynchroniser"
8207
8208 #: src/mainwindow.c:4089
8209 msgid "Deleting duplicated messages..."
8210 msgstr "Suppression des messages en double..."
8211
8212 #: src/mainwindow.c:4126
8213 #, c-format
8214 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8215 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8216 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8217 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8218
8219 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
8220 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8221 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8222
8223 #: src/mainwindow.c:4310
8224 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8225 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8226
8227 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
8228 msgid "Filtering configuration"
8229 msgstr "Règles de filtrage"
8230
8231 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8232 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
8233 msgid "Case sensitive"
8234 msgstr "Sensible à la casse"
8235
8236 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8237 msgid "Case insensitive"
8238 msgstr "Non sensible à la casse"
8239
8240 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
8241 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
8242 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
8243 #, c-format
8244 msgid "%s header"
8245 msgstr "En-tête %s"
8246
8247 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
8248 msgid "header"
8249 msgstr "En-tête"
8250
8251 #: src/matcher.c:1257
8252 msgid "header line"
8253 msgstr "Ligne d'en-tête"
8254
8255 #: src/matcher.c:1259
8256 msgid "headers line"
8257 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8258
8259 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
8260 msgid "message line"
8261 msgstr "Ligne du message"
8262
8263 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
8264 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
8265 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8266 msgstr "Tous"
8267
8268 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
8269 msgid "body line"
8270 msgstr "Ligne du corps"
8271
8272 #: src/matcher.c:1660
8273 #, c-format
8274 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8275 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8276
8277 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
8278 msgid "message matches\n"
8279 msgstr "Le message correspond.\n"
8280
8281 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
8282 msgid "message does not match\n"
8283 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8284
8285 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
8286 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
8287 msgid "(none)"
8288 msgstr "(aucun)"
8289
8290 #: src/mbox.c:102
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "Could not open mbox file:\n"
8294 "%s\n"
8295 msgstr ""
8296 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8297 "%s\n"
8298
8299 #: src/mbox.c:138
8300 #, c-format
8301 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8302 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8303
8304 #: src/mbox.c:542
8305 msgid "Overwrite mbox file"
8306 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8307
8308 #: src/mbox.c:543
8309 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8310 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8311
8312 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
8313 #: src/textview.c:2885
8314 msgid "Overwrite"
8315 msgstr "Écraser"
8316
8317 #: src/mbox.c:553
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "Could not create mbox file:\n"
8321 "%s\n"
8322 msgstr ""
8323 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8324 "%s\n"
8325
8326 #: src/mbox.c:561
8327 msgid "Exporting to mbox..."
8328 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8329
8330 #: src/message_search.c:169
8331 msgid "Find in current message"
8332 msgstr "Chercher dans le message"
8333
8334 #: src/message_search.c:187
8335 msgid "Find text:"
8336 msgstr "Chercher :"
8337
8338 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8339 msgid "Search failed"
8340 msgstr "Recherche échouée"
8341
8342 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8343 msgid "Search string not found."
8344 msgstr "Texte recherché introuvable."
8345
8346 #: src/message_search.c:336
8347 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8348 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8349
8350 #: src/message_search.c:339
8351 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8352 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8353
8354 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8355 msgid "Search finished"
8356 msgstr "Recherche terminée"
8357
8358 #: src/messageview.c:224
8359 msgid "/_File/_Close"
8360 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8361
8362 #: src/messageview.c:280
8363 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8364 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8365
8366 #: src/messageview.c:282
8367 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8368 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8369
8370 #: src/messageview.c:284
8371 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8372 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8373
8374 #: src/messageview.c:290
8375 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8376 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8377
8378 #: src/messageview.c:292
8379 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8380 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8381
8382 #: src/messageview.c:298
8383 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8384 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8385
8386 #: src/messageview.c:300
8387 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8388 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8389
8390 #: src/messageview.c:303
8391 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8392 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8393
8394 #: src/messageview.c:305
8395 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8396 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8397
8398 #: src/messageview.c:311
8399 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8400 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8401
8402 #: src/messageview.c:313
8403 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8404 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8405
8406 #: src/messageview.c:315
8407 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8408 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8409
8410 #: src/messageview.c:317
8411 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8412 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8413
8414 #: src/messageview.c:320
8415 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8416 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8417
8418 #: src/messageview.c:322
8419 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8420 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8421
8422 #: src/messageview.c:324
8423 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8424 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8425
8426 #: src/messageview.c:326
8427 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8428 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8429
8430 #: src/messageview.c:329
8431 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8432 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8433
8434 #: src/messageview.c:331
8435 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8436 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8437
8438 #: src/messageview.c:333
8439 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8440 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8441
8442 #: src/messageview.c:335
8443 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8444 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8445
8446 #: src/messageview.c:337
8447 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8448 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8449
8450 #: src/messageview.c:340
8451 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8452 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8453
8454 #: src/messageview.c:342
8455 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8456 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8457
8458 #: src/messageview.c:345
8459 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8460 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8461
8462 #: src/messageview.c:347
8463 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8464 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8465
8466 #: src/messageview.c:371
8467 msgid "/_View/Show all _headers"
8468 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8469
8470 #: src/messageview.c:378
8471 msgid "/_Message/Compose _new message"
8472 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8473
8474 #: src/messageview.c:392
8475 msgid "/_Message/Redirec_t"
8476 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8477
8478 #: src/messageview.c:409
8479 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8480 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8481
8482 #: src/messageview.c:411
8483 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8484 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8485
8486 #: src/messageview.c:413
8487 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8488 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8489
8490 #: src/messageview.c:415
8491 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8492 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8493
8494 #: src/messageview.c:417
8495 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8496 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8497
8498 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
8499 msgid "Claws Mail - Message View"
8500 msgstr "Claws Mail - Message"
8501
8502 #: src/messageview.c:676
8503 msgid "<No Return-Path found>"
8504 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8505
8506 #: src/messageview.c:684
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "The notification address to which the return receipt is\n"
8510 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8511 "Notification address: %s\n"
8512 "Return path: %s\n"
8513 "It is advised to not to send the return receipt."
8514 msgstr ""
8515 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8516 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8517 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8518 "Return-Path: %s\n"
8519 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8520
8521 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
8522 msgid "_Don't Send"
8523 msgstr "_Ne pas envoyer"
8524
8525 #: src/messageview.c:704
8526 msgid ""
8527 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8528 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8529 "officially addressed to you.\n"
8530 "It is advised to not to send the return receipt."
8531 msgstr ""
8532 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8533 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8534 "destinataire officiel.\n"
8535 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8536
8537 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
8538 #, c-format
8539 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8540 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8541
8542 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
8543 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
8544 msgid "Save as"
8545 msgstr "Enregistrer sous"
8546
8547 #: src/messageview.c:1418
8548 msgid "Overwrite existing file?"
8549 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8550
8551 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
8552 #: src/summaryview.c:4503
8553 #, c-format
8554 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8555 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8556
8557 #: src/messageview.c:1487
8558 msgid ""
8559 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
8560 "recipient."
8561 msgstr ""
8562 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été "
8563 "mis en évidence pour le destinataire."
8564
8565 #: src/messageview.c:1490
8566 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8567 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8568
8569 #: src/messageview.c:1496
8570 msgid "This message asks for a return receipt."
8571 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8572
8573 #: src/messageview.c:1497
8574 msgid "Send receipt"
8575 msgstr "Envoyer"
8576
8577 #: src/messageview.c:1540
8578 msgid ""
8579 "This message has been partially retrieved,\n"
8580 "and has been deleted from the server."
8581 msgstr ""
8582 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8583 "et a été supprimé du serveur."
8584
8585 #: src/messageview.c:1546
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "This message has been partially retrieved;\n"
8589 "it is %s."
8590 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8591
8592 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8593 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8594 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
8595 msgid "Mark for download"
8596 msgstr "Télécharger"
8597
8598 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8599 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
8600 msgid "Mark for deletion"
8601 msgstr "Supprimer"
8602
8603 #: src/messageview.c:1556
8604 #, c-format
8605 msgid ""
8606 "This message has been partially retrieved;\n"
8607 "it is %s and will be downloaded."
8608 msgstr ""
8609 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8610 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8611
8612 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
8613 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8614 msgid "Unmark"
8615 msgstr "Démarquer"
8616
8617 #: src/messageview.c:1567
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "This message has been partially retrieved;\n"
8621 "it is %s and will be deleted."
8622 msgstr ""
8623 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8624 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8625
8626 #: src/messageview.c:1640
8627 msgid "Return Receipt Notification"
8628 msgstr "Accusé de réception."
8629
8630 #: src/messageview.c:1641
8631 msgid ""
8632 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8633 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8634 "notification:"
8635 msgstr ""
8636 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8637 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8638 "de réception :"
8639
8640 #: src/messageview.c:1645
8641 msgid "_Cancel"
8642 msgstr "A_nnuler"
8643
8644 #: src/messageview.c:1645
8645 msgid "_Send Notification"
8646 msgstr "_Envoyer"
8647
8648 #: src/messageview.c:1715
8649 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8650 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8651
8652 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "Enter the print command line:\n"
8656 "('%s' will be replaced with file name)"
8657 msgstr ""
8658 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8659 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8660
8661 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "Print command line is invalid:\n"
8665 "'%s'"
8666 msgstr ""
8667 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8668 "'%s'"
8669
8670 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
8671 #: src/summaryview.c:6404
8672 msgid "An error happened while learning.\n"
8673 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8674
8675 #: src/mh.c:428
8676 #, c-format
8677 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8678 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8679
8680 #: src/mh.c:515
8681 msgid "Moving messages..."
8682 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8683
8684 #: src/mh.c:660
8685 msgid "Deleting messages..."
8686 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8687
8688 #: src/mh_gtk.c:62
8689 msgid "/Remove _mailbox..."
8690 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8691
8692 #: src/mh_gtk.c:324
8693 #, c-format
8694 msgid ""
8695 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8696 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8697 msgstr ""
8698 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8699 "« %s » ?\n"
8700 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8701
8702 #: src/mh_gtk.c:326
8703 msgid "Remove mailbox"
8704 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8705
8706 #: src/mh_gtk.c:327
8707 msgid "_Remove"
8708 msgstr "Enleve_r"
8709
8710 #: src/mimeview.c:177
8711 msgid "/_Open (l)"
8712 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8713
8714 #: src/mimeview.c:179
8715 msgid "/Open _with (o)..."
8716 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8717
8718 #: src/mimeview.c:181
8719 msgid "/_Display as text (t)"
8720 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8721
8722 #: src/mimeview.c:182
8723 msgid "/_Save as (y)..."
8724 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8725
8726 #: src/mimeview.c:183
8727 msgid "/Save _all..."
8728 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8729
8730 #: src/mimeview.c:184
8731 msgid "/Next part (a)"
8732 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8733
8734 #: src/mimeview.c:252
8735 msgid "MIME Type"
8736 msgstr "Type MIME"
8737
8738 #: src/mimeview.c:816
8739 msgid "Check signature"
8740 msgstr "Vérifier la signature"
8741
8742 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8743 msgid "View full information"
8744 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8745
8746 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8747 msgid "Check again"
8748 msgstr "Vérifier à nouveau"
8749
8750 #: src/mimeview.c:849
8751 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8752 msgstr ""
8753 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8754
8755 #: src/mimeview.c:854
8756 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8757 msgstr ""
8758 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8759 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8760
8761 #: src/mimeview.c:1064
8762 msgid "Checking signature..."
8763 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8764
8765 #: src/mimeview.c:1106
8766 msgid "Go back to email"
8767 msgstr "Revenir à l'email"
8768
8769 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8770 #: src/mimeview.c:1802
8771 #, c-format
8772 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8773 msgstr ""
8774 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8775
8776 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8777 #, c-format
8778 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8779 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8780
8781 #: src/mimeview.c:1602
8782 msgid "Select destination folder"
8783 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8784
8785 #: src/mimeview.c:1609
8786 #, c-format
8787 msgid "'%s' is not a directory."
8788 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8789
8790 #: src/mimeview.c:1834
8791 msgid "No registered viewer for this file type."
8792 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8793
8794 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8795 msgid "Open with"
8796 msgstr "Ouvrir avec"
8797
8798 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8799 #, c-format
8800 msgid ""
8801 "Enter the command line to open file:\n"
8802 "('%s' will be replaced with file name)"
8803 msgstr ""
8804 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8805 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8806
8807 #: src/news.c:294
8808 #, c-format
8809 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8810 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8811
8812 #: src/news.c:313
8813 #, c-format
8814 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8815 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8816
8817 #: src/news.c:368
8818 #, c-format
8819 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8820 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8821
8822 #: src/news.c:391
8823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8824 msgstr ""
8825 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8826 "discussion."
8827
8828 #: src/news.c:409
8829 #, c-format
8830 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8831 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8832
8833 #: src/news.c:769
8834 #, c-format
8835 msgid "couldn't select group: %s\n"
8836 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8837
8838 #: src/news.c:965
8839 #, c-format
8840 msgid "couldn't set group: %s\n"
8841 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8842
8843 #: src/news.c:974
8844 #, c-format
8845 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8846 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8847
8848 #: src/news.c:1025
8849 #, c-format
8850 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8851 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8852
8853 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8854 msgid "couldn't get xover\n"
8855 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8856
8857 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8858 msgid "invalid xover line\n"
8859 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8860
8861 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8862 msgid "couldn't get xhdr\n"
8863 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8864
8865 #: src/news.c:1102
8866 #, c-format
8867 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8868 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8869
8870 #: src/news.c:1250
8871 msgid ""
8872 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8873 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8874 "disabled.\n"
8875 "\n"
8876 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8877 msgstr ""
8878 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8879 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8880 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8881 "\n"
8882 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8883 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8884 "compilation)."
8885
8886 #: src/news_gtk.c:53
8887 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8888 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8889
8890 #: src/news_gtk.c:54
8891 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8892 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8893
8894 #: src/news_gtk.c:56
8895 msgid "/Synchronise"
8896 msgstr "/S_ynchroniser"
8897
8898 #: src/news_gtk.c:227
8899 #, c-format
8900 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8901 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8902
8903 #: src/news_gtk.c:228
8904 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8905 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8906
8907 #: src/news_gtk.c:229
8908 msgid "_Unsubscribe"
8909 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8910
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8913 msgid "Bogofilter"
8914 msgstr "Bogofilter"
8915
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8917 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8918 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8919
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8921 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8922 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8923
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8925 msgid ""
8926 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8927 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8928 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8929 "with a few hundred spam and ham messages."
8930 msgstr ""
8931 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8932 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8933 "vos messages.\n"
8934 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8935 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8936 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8937
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8939 #, c-format
8940 msgid ""
8941 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8942 "couldn't be run."
8943 msgstr ""
8944 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8945 "n'a pas pû être lancée."
8946
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8948 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8949 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8950
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8953 #, c-format
8954 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8955 msgstr ""
8956 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8957 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8958
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8960 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8961 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8962
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8967 "%s"
8968 msgstr ""
8969 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8970 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8971 "%s"
8972
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8974 msgid "Unknown error"
8975 msgstr "Erreur inconnue"
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8978 msgid ""
8979 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8980 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8981 "locally.\n"
8982 "\n"
8983 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8984 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8985 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8986 "\n"
8987 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8988 "specially designated folder.\n"
8989 "\n"
8990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8991 msgstr ""
8992 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8993 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8994 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8995 "\n"
8996 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8997 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8998 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8999 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9000 "\n"
9001 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9002 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9003 "\n"
9004 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9005 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9006 " On peut :\n"
9007 "  - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9008 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9009 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9010 "  - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9011 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9012 "  - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9013 "  - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9014 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9015 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9016 "  - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9020 msgid "Spam detection"
9021 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9022
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9025 msgid "Spam learning"
9026 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9030 msgid "Process messages on receiving"
9031 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9032
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9035 msgid "Maximum size"
9036 msgstr "Taille maximale de message"
9037
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9040 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9041 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9042
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
9045 msgid "KB"
9046 msgstr "ko"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9050 msgid "Save spam in"
9051 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9052
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9055 msgid ""
9056 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9057 msgstr ""
9058 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9059 "utiliser la corbeille."
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9063 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9064 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9065
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
9067 msgid "When unsure, move to"
9068 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9069
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9071 msgid ""
9072 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9073 "the Inbox folder."
9074 msgstr ""
9075 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9076 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9079 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9080 msgstr ""
9081 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9082 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9083
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9085 msgid "Insert X-Bogosity header"
9086 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9087
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
9089 msgid "Only done for messages in MH folders"
9090 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9091
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9094 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9095 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9099 msgid ""
9100 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9101 "normal folder even if detected as spam"
9102 msgstr ""
9103 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9104 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9109 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
9110 #: src/prefs_matcher.c:627
9111 msgid "Select ..."
9112 msgstr "Parcourir..."
9113
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9117 msgstr ""
9118 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9119 "carnet d'adresse."
9120
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9122 msgid "Bogofilter call"
9123 msgstr "Programme Bogofilter"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9126 msgid "Path to bogofilter executable"
9127 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9128
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9131 msgid "Mark spam as read"
9132 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9133
9134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
9135 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
9136 msgid "Clam AntiVirus"
9137 msgstr "Antivirus Clam"
9138
9139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
9140 msgid "ClamAV: scanning message..."
9141 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
9142
9143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
9144 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9145 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
9146
9147 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
9148 msgid ""
9149 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9150 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9151 "\n"
9152 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9153 "saved in a specially designated folder.\n"
9154 "\n"
9155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9156 msgstr ""
9157 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
9158 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
9159 "\n"
9160 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
9161 "correspondant peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier "
9162 "spécifique.\n"
9163 "\n"
9164 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9165 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
9166 "On peut :\n"
9167 "  - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
9168 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
9169 "  - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
9170 "sont par défaut),\n"
9171 "  - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
9172
9173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
9174 msgid "Virus detection"
9175 msgstr "Analyse antivirus"
9176
9177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
9178 msgid "Enable virus scanning"
9179 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
9180
9181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
9182 msgid "Scan archive contents"
9183 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
9184
9185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
9186 msgid "Maximum attachment size"
9187 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
9188
9189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
9190 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9191 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
9192
9193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
9194 msgid "MB"
9195 msgstr "Mo"
9196
9197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
9198 msgid "Save infected mail in"
9199 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9200
9201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
9202 msgid "Save mail that contains viruses"
9203 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
9204
9205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
9206 msgid ""
9207 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9208 msgstr ""
9209 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
9210 "pour utiliser par défaut la corbeille."
9211
9212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
9213 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9214 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
9215
9216 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9217 msgid "Demo"
9218 msgstr "Demonstration"
9219
9220 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9221 msgid "Failed to register log text hook"
9222 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9223
9224 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9225 msgid ""
9226 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9227 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9228 "\n"
9229 "It is not really useful."
9230 msgstr ""
9231 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9232 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9233 "redirige vers la sortie standard.\n"
9234 "\n"
9235 "Il n'est pas vraiment utile."
9236
9237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9238 msgid "Dillo Browser"
9239 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9240
9241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9242 msgid "Load remote links in mails"
9243 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9244
9245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9246 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9247 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9248
9249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9250 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9251 msgstr ""
9252 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9253 "rechargement de page de Dillo."
9254
9255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9256 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9257 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9258
9259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
9260 msgid "Full window mode (hide controls)"
9261 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9262
9263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
9264 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9265 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9266
9267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9268 msgid "Dillo HTML Viewer"
9269 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9270
9271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9272 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9273 msgstr ""
9274 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9275 "installé ?"
9276
9277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9278 msgid ""
9279 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9280 "\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9282 msgstr ""
9283 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9284 "Claws Mail.\n"
9285 "\n"
9286 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9287 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9288
9289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9290 msgid "Passphrase"
9291 msgstr "Phrase secrète"
9292
9293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
9294 msgid "[no user id]"
9295 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9296
9297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9298 #, c-format
9299 msgid ""
9300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9301 "new key:</span>\n"
9302 "\n"
9303 "%.*s\n"
9304 msgstr ""
9305 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9306 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9307 "\n"
9308 "%.*s\n"
9309
9310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9311 msgid "Passphrases did not match.\n"
9312 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9313
9314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9315 #, c-format
9316 msgid ""
9317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9318 "new key:</span>\n"
9319 "\n"
9320 "%.*s\n"
9321 msgstr ""
9322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9323 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9324 "\n"
9325 "%.*s\n"
9326
9327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9331 "span>\n"
9332 "\n"
9333 "%.*s\n"
9334 msgstr ""
9335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9336 "pour :</span>\n"
9337 "\n"
9338 "%.*s\n"
9339
9340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
9341 msgid "Bad passphrase.\n"
9342 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9343
9344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9345 msgid "Key import"
9346 msgstr "Importation de clés"
9347
9348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9349 msgid ""
9350 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9351 "from a keyserver?"
9352 msgstr ""
9353 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9354 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9355
9356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9357 msgid ""
9358 "\n"
9359 "  Key ID "
9360 msgstr ""
9361 "\n"
9362 "  ID de la clé"
9363
9364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9365 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
9366 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9367
9368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9369 msgid "   It should be possible to import it "
9370 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
9371
9372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9373 msgid ""
9374 "when working online,\n"
9375 "   or "
9376 msgstr ""
9377 "quand vous serez en ligne,\n"
9378 "   ou "
9379
9380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9381 msgid ""
9382 "with the following command: \n"
9383 "\n"
9384 "     "
9385 msgstr ""
9386 "avec la commande suivante : \n"
9387 "\n"
9388 "     "
9389
9390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9391 msgid ""
9392 "\n"
9393 "  Importing key ID "
9394 msgstr ""
9395 "\n"
9396 "  Importation de l'ID de clé "
9397
9398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9399 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
9400 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9401
9402 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9403 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9404 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9405
9406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9407 msgid ""
9408 "   You can try to import it manually with the command:\n"
9409 "\n"
9410 "     "
9411 msgstr ""
9412 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9413 "\n"
9414 "     "
9415
9416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9417 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
9418 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9419
9420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9421 msgid "   This key is in your keyring.\n"
9422 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9423
9424 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9425 msgid "PGP/Core"
9426 msgstr "PGP/Core"
9427
9428 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9429 msgid ""
9430 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9431 "PGP/Mime.\n"
9432 "\n"
9433 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9434 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9435 "\n"
9436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9437 "\n"
9438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9439 msgstr ""
9440 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9441 "modules comme PGP/Mime.\n"
9442 "\n"
9443 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9444 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9445 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9446 "\n"
9447 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9448 "\n"
9449 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9450
9451 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9452 msgid "Core operations"
9453 msgstr "Opérations de bases"
9454
9455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9456 msgid "Automatically check signatures"
9457 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9458
9459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9460 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9461 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9462
9463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9464 msgid "Store passphrase in memory"
9465 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9466
9467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9468 msgid "Expire after"
9469 msgstr "Expirer après"
9470
9471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9472 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9473 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9474
9475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
9476 msgid "minute(s)"
9477 msgstr "minute(s)"
9478
9479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9480 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9481 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9482
9483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9484 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9485 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9486
9487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9488 msgid "Sign key"
9489 msgstr "Signer la clé"
9490
9491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9492 msgid "Use default GnuPG key"
9493 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9494
9495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9496 msgid "Select key by your email address"
9497 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9498
9499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9500 msgid "Specify key manually"
9501 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9502
9503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9504 msgid "User or key ID:"
9505 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9506
9507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9508 msgid "No secret key found."
9509 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9510
9511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9512 msgid "Generate a new key pair"
9513 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9514
9515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9516 msgid "GPG"
9517 msgstr "GPG"
9518
9519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9520 #, c-format
9521 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9522 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9523
9524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9525 #, c-format
9526 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9527 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9528
9529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9530 msgid "Select Keys"
9531 msgstr "Sélection de clés"
9532
9533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9534 msgid "Key ID"
9535 msgstr "ID de la clé"
9536
9537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9538 msgid "Val"
9539 msgstr "Validité"
9540
9541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9542 msgid "Select"
9543 msgstr "Sélectionner"
9544
9545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
9546 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
9547 msgid "Other"
9548 msgstr "Autres"
9549
9550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9551 msgid "Don't encrypt"
9552 msgstr "Ne pas chiffrer"
9553
9554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9555 msgid "Add key"
9556 msgstr "Ajouter une clé"
9557
9558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9559 msgid "Enter another user or key ID:"
9560 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9561
9562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9566 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9567 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9568 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9569 msgstr ""
9570 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9571 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9572 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9573 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9574
9575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9576 msgid "Trust key"
9577 msgstr "Clé certifiée"
9578
9579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9580 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9581 msgid "No signature found"
9582 msgstr "Pas de signature trouvée"
9583
9584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9585 msgid "Undefined"
9586 msgstr "Indéfinie"
9587
9588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
9589 msgid "Never"
9590 msgstr "Jamais"
9591
9592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9593 msgid "Marginal"
9594 msgstr "Marginale"
9595
9596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9597 msgid "Ultimate"
9598 msgstr "Ultime"
9599
9600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9601 #, c-format
9602 msgid "The signature can't be checked - %s"
9603 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9604
9605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9607 msgid "The signature has not been checked."
9608 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9609
9610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9611 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9612 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9613
9614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9615 #, c-format
9616 msgid "Good signature from %s."
9617 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9618
9619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9620 #, c-format
9621 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9622 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9623
9624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9625 #, c-format
9626 msgid "Expired signature from %s."
9627 msgstr "Signature expirée de %s."
9628
9629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9630 #, c-format
9631 msgid "Expired key from %s."
9632 msgstr "Clé expirée de %s."
9633
9634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9635 #, c-format
9636 msgid "Bad signature from %s."
9637 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9638
9639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9640 #, c-format
9641 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9642 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9643
9644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9645 #, c-format
9646 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9647 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9648
9649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9650 #, c-format
9651 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9652 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9653
9654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9655 #, c-format
9656 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9657 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9658
9659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9660 #, c-format
9661 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9662 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9663
9664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9665 #, c-format
9666 msgid "                aka \"%s\"\n"
9667 msgstr "                alias « %s »\n"
9668
9669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9670 #, c-format
9671 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9672 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9673
9674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9675 #, c-format
9676 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9677 msgstr ""
9678 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9679
9680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9681 #, c-format
9682 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9683 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9684
9685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9686 #, c-format
9687 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9688 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9689
9690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9691 #, c-format
9692 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9693 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9694
9695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9696 #, c-format
9697 msgid "Secret key not found (%s)"
9698 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9699
9700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9701 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9702 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9703
9704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9705 #, c-format
9706 msgid "Error setting secret key: %s"
9707 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9708
9709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9710 #, c-format
9711 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9712 msgstr ""
9713 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9714 "correctement installé."
9715
9716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9717 #, c-format
9718 msgid ""
9719 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9720 "version %s is required.\n"
9721 msgstr ""
9722 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9723 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9724
9725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9726 #, c-format
9727 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9728 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9729
9730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9731 msgid ""
9732 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9733 "OpenPGP support disabled."
9734 msgstr ""
9735 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9736 "Support OpenPGP désactivé."
9737
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9739 msgid ""
9740 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9741 "generate a key pair.\n"
9742 msgstr ""
9743 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9744 "générer une paire de clé.\n"
9745
9746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9747 msgid "No PGP key found"
9748 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9749
9750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9751 msgid ""
9752 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9753 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9754 "Do you want to create a new key pair now?"
9755 msgstr ""
9756 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9757 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9758 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9759
9760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9761 #, c-format
9762 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9763 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9764
9765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9766 msgid ""
9767 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9768 "generate entropy..."
9769 msgstr ""
9770 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9771 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9772
9773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9774 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9775 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9776
9777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9778 #, c-format
9779 msgid ""
9780 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9781 "%s\n"
9782 "\n"
9783 "Do you want to export it to a keyserver?"
9784 msgstr ""
9785 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9786 "%s\n"
9787 "\n"
9788 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9789
9790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9791 msgid "Key generated"
9792 msgstr "Clé générée"
9793
9794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9795 msgid "Key exported."
9796 msgstr "Clé exportée."
9797
9798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9799 msgid "Couldn't export key."
9800 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9801
9802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9803 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9804 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9805
9806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9807 msgid "Incorrect part"
9808 msgstr "Partie incorrecte"
9809
9810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9811 msgid "Not a text part"
9812 msgstr "N'est pas une partie texte"
9813
9814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9815 msgid "Couldn't get text data."
9816 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9817
9818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9819 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9820 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9821
9822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9827 #, c-format
9828 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9829 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9830
9831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9832 msgid "Couldn't parse mime part."
9833 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9834
9835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9836 #, c-format
9837 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9839
9840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9844 #, c-format
9845 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9846 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9847
9848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9850 msgid ""
9851 "\n"
9852 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9853 msgstr ""
9854 "\n"
9855 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9856
9857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9859 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9860 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9861
9862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9863 #, c-format
9864 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9865 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9866
9867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9868 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9869 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9870
9871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9872 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9873 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9874
9875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9876 msgid "Couldn't create temporary file."
9877 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9878
9879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9880 #, c-format
9881 msgid "Data signing failed, %s"
9882 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9883
9884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9885 #, c-format
9886 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9887 msgstr ""
9888 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9889
9890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9891 msgid "Data signing failed, no results."
9892 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9893
9894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9895 msgid "Data signing failed, no contents."
9896 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9897
9898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9899 msgid ""
9900 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9901 "are email headers, like Subject."
9902 msgstr ""
9903 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9904 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9905 "l'entête Sujet."
9906
9907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9908 #, c-format
9909 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9910 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9911
9912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9913 #, c-format
9914 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9915 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9916
9917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9918 #, c-format
9919 msgid "Encryption failed, %s"
9920 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9921
9922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9923 msgid "PGP/Inline"
9924 msgstr "PGP/Inline"
9925
9926 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9927 msgid "PGP/inline"
9928 msgstr "PGP/inline"
9929
9930 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9931 msgid ""
9932 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9933 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9934 "encrypt your own mails.\n"
9935 "\n"
9936 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9937 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9938 "System\n"
9939 "\n"
9940 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9941 "\n"
9942 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9943 msgstr ""
9944 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9945 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9946 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9947 "de votre propre courrier.\n"
9948 "\n"
9949 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9950 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9951 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9952 "d'une composition de message.\n"
9953 "\n"
9954 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9955 "\n"
9956 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9957
9958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9959 msgid "Signature boundary not found."
9960 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9961
9962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9963 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9964 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9965
9966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9967 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9968 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9969
9970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9971 #, c-format
9972 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9973 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9974
9975 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9976 msgid ""
9977 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9978 "Mime system."
9979 msgstr ""
9980 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9981 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9982
9983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9984 msgid "PGP/Mime"
9985 msgstr "PGP/Mime"
9986
9987 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9988 msgid "PGP/MIME"
9989 msgstr "PGP/MIME"
9990
9991 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9992 msgid ""
9993 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9994 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9995 "\n"
9996 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9997 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9998 "System\n"
9999 "\n"
10000 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10001 "\n"
10002 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10003 msgstr ""
10004 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
10005 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
10006 "propres mails.\n"
10007 "\n"
10008 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
10009 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
10010 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
10011 "d'une composition de message.\n"
10012 "\n"
10013 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10014 "\n"
10015 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10016
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
10019 msgid "SpamAssassin"
10020 msgstr "SpamAssassin"
10021
10022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10023 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10024 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10025
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10027 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10028 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10029
10030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10031 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10032 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10033
10034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10035 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10036 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10037
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10039 msgid ""
10040 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10041 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10042 "accessible."
10043 msgstr ""
10044 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10045 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10046 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10047
10048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10049 msgid ""
10050 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10051 "learner."
10052 msgstr ""
10053 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10054 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10055
10056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10057 msgid "Failed to get username"
10058 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10059
10060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10061 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10062 msgstr ""
10063 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10064 "préférences.\n"
10065
10066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10067 msgid ""
10068 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10069 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10070 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10071 "\n"
10072 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10073 "\n"
10074 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10075 "specially designated folder.\n"
10076 "\n"
10077 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10078 msgstr ""
10079 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10080 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10081 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10082 "\n"
10083 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10084 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10085 "\n"
10086 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10087 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10088 " On peut :\n"
10089 "  - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10090 "  - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10091 "port d'accès),\n"
10092 "  - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10093 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10094 "  - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10095 "effacés,\n"
10096 "  - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10097
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10099 msgid "Localhost"
10100 msgstr "Hôte local"
10101
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10103 msgid "TCP"
10104 msgstr "TCP"
10105
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10107 msgid "Unix Socket"
10108 msgstr "Socket Unix"
10109
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10112 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10113
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10115 msgid "Transport"
10116 msgstr "Transport"
10117
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10119 msgid "Type of transport"
10120 msgstr "Type de transport"
10121
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10123 msgid "User"
10124 msgstr "Nom d'utilisateur"
10125
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10127 msgid "User to use with spamd server"
10128 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10129
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10131 msgid "spamd"
10132 msgstr "Serveur « spamd »"
10133
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10136 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10137
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10139 msgid "Port of spamd server"
10140 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10141
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10143 msgid "Path of Unix socket"
10144 msgstr "Chemin du socket Unix"
10145
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10147 msgid ""
10148 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10149 "aborted."
10150 msgstr ""
10151 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10152 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10153
10154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
10155 #: src/prefs_summaries.c:489
10156 msgid "seconds"
10157 msgstr "secondes"
10158
10159 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10160 msgid "Orientation"
10161 msgstr "Orientation"
10162
10163 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10164 msgid "The orientation of the tray."
10165 msgstr "L'orientation de la barre système."
10166
10167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10169 msgid "Trayicon"
10170 msgstr "Icône de la barre système"
10171
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10173 msgid "/_Get Mail"
10174 msgstr "/_Relever le courrier"
10175
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
10177 msgid "/_Email"
10178 msgstr "/_Composer un message"
10179
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
10181 msgid "/_Email from account"
10182 msgstr "/   ... a_vec le compte"
10183
10184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
10185 msgid "/Open A_ddressbook"
10186 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10187
10188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
10189 msgid "/_Work Offline"
10190 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10191
10192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
10193 msgid "/E_xit Claws Mail"
10194 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10195
10196 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
10197 #, c-format
10198 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10199 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10200
10201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10202 msgid "Failed to register folder item update hook"
10203 msgstr ""
10204 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10205
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10207 msgid "Failed to register folder update hook"
10208 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10209
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10211 msgid "Failed to register offline switch hook"
10212 msgstr ""
10213 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10214
10215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10216 msgid "Failed to register account list changed hook"
10217 msgstr ""
10218 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10219
10220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10221 msgid "Failed to register close hook"
10222 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10223
10224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
10225 msgid "Failed to register got iconified hook"
10226 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10227
10228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
10229 msgid ""
10230 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10231 "have new or unread mail.\n"
10232 "\n"
10233 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10234 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10235 msgstr ""
10236 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10237 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10238 "\n"
10239 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10240 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10241 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10242
10243 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10244 msgid "Hide at start-up"
10245 msgstr "Masquer au démarrage"
10246
10247 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10248 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10249 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10250
10251 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10252 msgid "Close to tray"
10253 msgstr "Fermer dans la barre système"
10254
10255 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10256 msgid ""
10257 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10258 "when the window close button is clicked"
10259 msgstr ""
10260 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10261 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10262
10263 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10264 msgid "Minimize to tray"
10265 msgstr "Réduire dans la barre système"
10266
10267 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10268 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10269 msgstr ""
10270 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10271 "la barre d'applications."
10272
10273 #: src/pop.c:151
10274 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10275 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10276
10277 #: src/pop.c:158
10278 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10279 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10280
10281 #: src/pop.c:165
10282 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10283 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10284
10285 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10286 msgid "POP3 protocol error\n"
10287 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10288
10289 #: src/pop.c:262
10290 #, c-format
10291 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10292 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10293
10294 #: src/pop.c:827
10295 #, c-format
10296 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10297 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10298
10299 #: src/pop.c:843
10300 #, c-format
10301 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10302 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10303
10304 #: src/pop.c:875
10305 msgid "mailbox is locked\n"
10306 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10307
10308 #: src/pop.c:878
10309 msgid "Session timeout\n"
10310 msgstr "Session expirée\n"
10311
10312 #: src/pop.c:897
10313 msgid "command not supported\n"
10314 msgstr "Commande non supportée\n"
10315
10316 #: src/pop.c:902
10317 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10318 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10319
10320 #: src/pop.c:1096
10321 msgid "TOP command unsupported\n"
10322 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10323
10324 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
10325 #: src/wizard.c:1379
10326 msgid "POP3"
10327 msgstr "POP3"
10328
10329 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
10330 msgid "IMAP4"
10331 msgstr "IMAP4"
10332
10333 #: src/prefs_account.c:310
10334 msgid "News (NNTP)"
10335 msgstr "News (NNTP)"
10336
10337 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
10338 msgid "Local mbox file"
10339 msgstr "Fichier mbox local"
10340
10341 #: src/prefs_account.c:312
10342 msgid "None (SMTP only)"
10343 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10344
10345 #: src/prefs_account.c:949
10346 msgid "Name of account"
10347 msgstr "Nom du compte"
10348
10349 #: src/prefs_account.c:958
10350 msgid "Set as default"
10351 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10352
10353 #: src/prefs_account.c:966
10354 msgid "Personal information"
10355 msgstr "Informations personnelles"
10356
10357 #: src/prefs_account.c:975
10358 msgid "Full name"
10359 msgstr "Nom complet"
10360
10361 #: src/prefs_account.c:981
10362 msgid "Mail address"
10363 msgstr "Adresse email"
10364
10365 #: src/prefs_account.c:1011
10366 msgid "Server information"
10367 msgstr "Configuration des serveurs"
10368
10369 #: src/prefs_account.c:1046
10370 msgid ""
10371 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10372 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10373 msgstr ""
10374 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10375 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10376
10377 #: src/prefs_account.c:1075
10378 msgid "This server requires authentication"
10379 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10380
10381 #: src/prefs_account.c:1082
10382 msgid "Authenticate on connect"
10383 msgstr "Authentification à la connexion"
10384
10385 #: src/prefs_account.c:1136
10386 msgid "News server"
10387 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10388
10389 #: src/prefs_account.c:1142
10390 msgid "Server for receiving"
10391 msgstr "Serveur de réception"
10392
10393 #: src/prefs_account.c:1148
10394 msgid "Local mailbox"
10395 msgstr "Fichier mbox local"
10396
10397 #: src/prefs_account.c:1155
10398 msgid "SMTP server (send)"
10399 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10400
10401 #: src/prefs_account.c:1163
10402 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10403 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10404
10405 #: src/prefs_account.c:1172
10406 msgid "command to send mails"
10407 msgstr "Commande externe :"
10408
10409 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
10410 msgid "User ID"
10411 msgstr "Nom d'utilisateur"
10412
10413 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
10414 msgid "Password"
10415 msgstr "Mot de passe"
10416
10417 #: src/prefs_account.c:1235
10418 #, c-format
10419 msgid "Account%d"
10420 msgstr "Compte%d"
10421
10422 #: src/prefs_account.c:1328
10423 msgid "Local"
10424 msgstr "Local"
10425
10426 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
10427 msgid "Default Inbox"
10428 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10429
10430 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
10431 #: src/prefs_account.c:1435
10432 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10433 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10434
10435 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
10436 msgid "Bro_wse"
10437 msgstr "Pa_rcourir"
10438
10439 #: src/prefs_account.c:1358
10440 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10441 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10442
10443 #: src/prefs_account.c:1361
10444 msgid "Remove messages on server when received"
10445 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10446
10447 #: src/prefs_account.c:1372
10448 msgid "Remove after"
10449 msgstr "Suppression après"
10450
10451 #: src/prefs_account.c:1381
10452 msgid "0 days: remove immediately"
10453 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10454
10455 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
10456 #: src/prefs_matcher.c:312
10457 msgid "days"
10458 msgstr "jour(s)"
10459
10460 #: src/prefs_account.c:1395
10461 msgid "Receive size limit"
10462 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10463
10464 #: src/prefs_account.c:1398
10465 msgid ""
10466 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10467 "you will be able to download them fully or delete them."
10468 msgstr ""
10469 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10470 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10471 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10472 "qu'à la relève suivante)."
10473
10474 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
10475 msgid "NNTP"
10476 msgstr "NNTP"
10477
10478 #: src/prefs_account.c:1449
10479 msgid "Maximum number of articles to download"
10480 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10481
10482 #: src/prefs_account.c:1461
10483 msgid "unlimited if 0 is specified"
10484 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10485
10486 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
10487 msgid "Authentication method"
10488 msgstr "Authentification"
10489
10490 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
10491 msgid "Automatic"
10492 msgstr "Automatique"
10493
10494 #: src/prefs_account.c:1494
10495 msgid "IMAP server directory"
10496 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10497
10498 #: src/prefs_account.c:1498
10499 msgid "(usually empty)"
10500 msgstr "(généralement nul)"
10501
10502 #: src/prefs_account.c:1512
10503 msgid "Show subscribed folders only"
10504 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10505
10506 #: src/prefs_account.c:1519
10507 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10508 msgstr ""
10509 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10510
10511 #: src/prefs_account.c:1521
10512 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10513 msgstr ""
10514 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10515 "avec certains serveurs."
10516
10517 #: src/prefs_account.c:1525
10518 msgid "Filter messages on receiving"
10519 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10520
10521 #: src/prefs_account.c:1532
10522 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10523 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10524
10525 #: src/prefs_account.c:1536
10526 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10527 msgstr ""
10528 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10529 "ce compte"
10530
10531 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
10532 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
10533 msgid "Header"
10534 msgstr "En-tête"
10535
10536 #: src/prefs_account.c:1616
10537 msgid "Generate Message-ID"
10538 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10539
10540 #: src/prefs_account.c:1623
10541 msgid "Add user-defined header"
10542 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10543
10544 #: src/prefs_account.c:1635
10545 msgid "Authentication"
10546 msgstr "Authentification"
10547
10548 #: src/prefs_account.c:1638
10549 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10550 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10551
10552 #: src/prefs_account.c:1722
10553 msgid ""
10554 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10555 "will be used."
10556 msgstr ""
10557 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10558 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10559
10560 #: src/prefs_account.c:1733
10561 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10562 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10563
10564 #: src/prefs_account.c:1748
10565 msgid "POP authentication timeout: "
10566 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10567
10568 #: src/prefs_account.c:1757
10569 msgid "minutes"
10570 msgstr "minute(s)"
10571
10572 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
10573 msgid "Signature"
10574 msgstr "Signature"
10575
10576 #: src/prefs_account.c:1828
10577 msgid "Insert signature automatically"
10578 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10579
10580 #: src/prefs_account.c:1833
10581 msgid "Signature separator"
10582 msgstr "Séparateur de signature"
10583
10584 #: src/prefs_account.c:1858
10585 msgid "Command output"
10586 msgstr "Résultat d'une commande"
10587
10588 #: src/prefs_account.c:1891
10589 msgid "Automatically set the following addresses"
10590 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10591
10592 #: src/prefs_account.c:1940
10593 msgid "Spell check dictionaries"
10594 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10595
10596 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
10597 #: src/prefs_spelling.c:224
10598 msgid "Default dictionary"
10599 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10600
10601 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
10602 #: src/prefs_spelling.c:238
10603 msgid "Default alternate dictionary"
10604 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10605
10606 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
10607 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
10608 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
10609 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10610 msgid "Compose"
10611 msgstr "Composition"
10612
10613 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
10614 #: src/toolbar.c:422
10615 msgid "Reply"
10616 msgstr "Répondre"
10617
10618 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
10619 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
10620 msgid "Forward"
10621 msgstr "Transférer"
10622
10623 #: src/prefs_account.c:2127
10624 msgid "Default privacy system"
10625 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10626
10627 #: src/prefs_account.c:2156
10628 msgid "Always sign messages"
10629 msgstr "Toujours signer les messages"
10630
10631 #: src/prefs_account.c:2158
10632 msgid "Always encrypt messages"
10633 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10634
10635 #: src/prefs_account.c:2160
10636 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10637 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10638
10639 #: src/prefs_account.c:2163
10640 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10641 msgstr ""
10642 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10643 "destinataire"
10644
10645 #: src/prefs_account.c:2165
10646 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10647 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10648
10649 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
10650 msgid "Don't use SSL"
10651 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10652
10653 #: src/prefs_account.c:2269
10654 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10655 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10656
10657 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
10658 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10659 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10660
10661 #: src/prefs_account.c:2282
10662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10663 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10664
10665 #: src/prefs_account.c:2300
10666 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10667 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10668
10669 #: src/prefs_account.c:2302
10670 msgid "Send (SMTP)"
10671 msgstr "Envoi (SMTP)"
10672
10673 #: src/prefs_account.c:2306
10674 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10675 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10676
10677 #: src/prefs_account.c:2309
10678 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10679 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10680
10681 #: src/prefs_account.c:2320
10682 msgid "Use non-blocking SSL"
10683 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10684
10685 #: src/prefs_account.c:2332
10686 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10687 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10688
10689 #: src/prefs_account.c:2441
10690 msgid "SMTP port"
10691 msgstr "Port SMTP"
10692
10693 #: src/prefs_account.c:2447
10694 msgid "POP3 port"
10695 msgstr "Port POP3"
10696
10697 #: src/prefs_account.c:2453
10698 msgid "IMAP4 port"
10699 msgstr "Port IMAP4"
10700
10701 #: src/prefs_account.c:2459
10702 msgid "NNTP port"
10703 msgstr "Port NNTP"
10704
10705 #: src/prefs_account.c:2464
10706 msgid "Domain name"
10707 msgstr "Nom de domaine"
10708
10709 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
10710 msgid ""
10711 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10712 "and when connecting to SMTP servers."
10713 msgstr ""
10714 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10715 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10716
10717 #: src/prefs_account.c:2486
10718 msgid "Use command to communicate with server"
10719 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10720
10721 #: src/prefs_account.c:2494
10722 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10723 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10724
10725 #: src/prefs_account.c:2536
10726 msgid "Browse"
10727 msgstr "Pa_rcourir"
10728
10729 #: src/prefs_account.c:2549
10730 msgid "Put sent messages in"
10731 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10732
10733 #: src/prefs_account.c:2551
10734 msgid "Put queued messages in"
10735 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10736
10737 #: src/prefs_account.c:2553
10738 msgid "Put draft messages in"
10739 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10740
10741 #: src/prefs_account.c:2555
10742 msgid "Put deleted messages in"
10743 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10744
10745 #: src/prefs_account.c:2610
10746 msgid "Account name is not entered."
10747 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10748
10749 #: src/prefs_account.c:2614
10750 msgid "Mail address is not entered."
10751 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10752
10753 #: src/prefs_account.c:2621
10754 msgid "SMTP server is not entered."
10755 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10756
10757 #: src/prefs_account.c:2626
10758 msgid "User ID is not entered."
10759 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10760
10761 #: src/prefs_account.c:2631
10762 msgid "POP3 server is not entered."
10763 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10764
10765 #: src/prefs_account.c:2652
10766 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10767 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10768
10769 #: src/prefs_account.c:2658
10770 msgid "IMAP4 server is not entered."
10771 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10772
10773 #: src/prefs_account.c:2663
10774 msgid "NNTP server is not entered."
10775 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10776
10777 #: src/prefs_account.c:2669
10778 msgid "local mailbox filename is not entered."
10779 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10780
10781 #: src/prefs_account.c:2675
10782 msgid "mail command is not entered."
10783 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10784
10785 #: src/prefs_account.c:2989
10786 msgid "Receive"
10787 msgstr "Réception"
10788
10789 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10790 msgid "Templates"
10791 msgstr "Modèles"
10792
10793 #: src/prefs_account.c:3061
10794 msgid "Privacy"
10795 msgstr "Confidentialité"
10796
10797 #: src/prefs_account.c:3099
10798 msgid "Advanced"
10799 msgstr "Avancé"
10800
10801 #: src/prefs_account.c:3385
10802 msgid "Preferences for new account"
10803 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10804
10805 #: src/prefs_account.c:3387
10806 #, c-format
10807 msgid "%s - Account preferences"
10808 msgstr "%s - Configuration du compte"
10809
10810 #: src/prefs_account.c:3482
10811 msgid "Select signature file"
10812 msgstr "Sélection du fichier signature"
10813
10814 #: src/prefs_account.c:3577
10815 msgid "Protocol:"
10816 msgstr "Protocole :"
10817
10818 #: src/prefs_account.c:3716
10819 #, c-format
10820 msgid "%s (plugin not loaded)"
10821 msgstr "%s (module non chargé)"
10822
10823 #: src/prefs_actions.c:202
10824 msgid "Actions configuration"
10825 msgstr "Configuration des actions"
10826
10827 #: src/prefs_actions.c:229
10828 msgid "Menu name"
10829 msgstr "Nom du menu"
10830
10831 #: src/prefs_actions.c:242
10832 msgid "Command line"
10833 msgstr "Commande"
10834
10835 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10836 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10837 #: src/prefs_toolbar.c:905
10838 msgid "Replace"
10839 msgstr "Remplacer"
10840
10841 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10842 #: src/prefs_matcher.c:693
10843 msgid "Info..."
10844 msgstr "Info..."
10845
10846 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10847 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10848 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10849 #: src/prefs_template.c:432
10850 msgid "(New)"
10851 msgstr "(Nouveau)"
10852
10853 #: src/prefs_actions.c:524
10854 msgid "Menu name is not set."
10855 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10856
10857 #: src/prefs_actions.c:529
10858 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10859 msgstr ""
10860 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10861
10862 #: src/prefs_actions.c:534
10863 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10864 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10865
10866 #: src/prefs_actions.c:553
10867 msgid "Menu name is too long."
10868 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10869
10870 #: src/prefs_actions.c:562
10871 msgid "Command line not set."
10872 msgstr "La commande n'est pas définie."
10873
10874 #: src/prefs_actions.c:567
10875 msgid "Menu name and command are too long."
10876 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10877
10878 #: src/prefs_actions.c:573
10879 #, c-format
10880 msgid ""
10881 "The command\n"
10882 "%s\n"
10883 "has a syntax error."
10884 msgstr ""
10885 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10886 "%s"
10887
10888 #: src/prefs_actions.c:637
10889 msgid "Delete action"
10890 msgstr "Supprimer l'action"
10891
10892 #: src/prefs_actions.c:638
10893 msgid "Do you really want to delete this action?"
10894 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10895
10896 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10897 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10898 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10899 msgid "Entry not saved"
10900 msgstr "Règle non ajoutée"
10901
10902 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10903 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10904 #: src/prefs_template.c:510
10905 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10906 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10907
10908 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10909 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10910 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10911 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10912 msgid "+_Continue editing"
10913 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10914
10915 #: src/prefs_actions.c:763
10916 msgid "Actions list not saved"
10917 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10918
10919 #: src/prefs_actions.c:764
10920 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10921 msgstr ""
10922 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10923 "même fermer ?"
10924
10925 #: src/prefs_actions.c:822
10926 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10927 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10928
10929 #: src/prefs_actions.c:823
10930 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10931 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10932
10933 #: src/prefs_actions.c:825
10934 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10935 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10936
10937 #: src/prefs_actions.c:826
10938 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10939 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10940
10941 #: src/prefs_actions.c:827
10942 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10943 msgstr ""
10944 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10945 "commande"
10946
10947 #: src/prefs_actions.c:828
10948 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10949 msgstr ""
10950 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10951 "commande"
10952
10953 #: src/prefs_actions.c:829
10954 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10955 msgstr ""
10956 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10957 "la commande"
10958
10959 #: src/prefs_actions.c:830
10960 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10961 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10962
10963 #: src/prefs_actions.c:831
10964 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10965 msgstr ""
10966 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10967 "de la commande"
10968
10969 #: src/prefs_actions.c:832
10970 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10971 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10972
10973 #: src/prefs_actions.c:833
10974 msgid "to run command asynchronously"
10975 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10976
10977 #: src/prefs_actions.c:834
10978 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10979 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10980
10981 #: src/prefs_actions.c:835
10982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10983 msgstr ""
10984 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10985 "RFC822/2822"
10986
10987 #: src/prefs_actions.c:836
10988 msgid ""
10989 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10990 msgstr ""
10991 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10992 "format RFC822/2822"
10993
10994 #: src/prefs_actions.c:837
10995 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10996 msgstr ""
10997 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
10998 "décodée"
10999
11000 #: src/prefs_actions.c:838
11001 msgid "for a user provided argument"
11002 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11003
11004 #: src/prefs_actions.c:839
11005 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11006 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11007
11008 #: src/prefs_actions.c:840
11009 msgid "for the text selection"
11010 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11011
11012 #: src/prefs_actions.c:841
11013 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11014 msgstr ""
11015 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
11016 "sélectionnés"
11017
11018 #: src/prefs_actions.c:842
11019 msgid "for a literal %"
11020 msgstr "Caractère « % »"
11021
11022 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
11023 msgid "Actions"
11024 msgstr "Actions"
11025
11026 #: src/prefs_actions.c:852
11027 msgid ""
11028 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11029 "process a complete message file or just one of its parts."
11030 msgstr ""
11031 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
11032 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
11033 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
11034 "composition) les messages ou une de leurs parties."
11035
11036 #: src/prefs_actions.c:938
11037 msgid "Current actions"
11038 msgstr "Actions enregistrées"
11039
11040 #: src/prefs_common.c:222
11041 msgid "Hello,\\n"
11042 msgstr "Bonjour,\\n"
11043
11044 #: src/prefs_common.c:289
11045 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11046 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
11047
11048 #: src/prefs_common.c:295
11049 msgid ""
11050 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11051 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11052 msgstr ""
11053 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
11054 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
11055
11056 #: src/prefs_common.c:424
11057 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11058 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11059
11060 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11061 msgid "Automatic account selection"
11062 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11063
11064 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11065 msgid "when replying"
11066 msgstr "en répondant"
11067
11068 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11069 msgid "when forwarding"
11070 msgstr "en transférant"
11071
11072 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11073 msgid "when re-editing"
11074 msgstr "en rééditant"
11075
11076 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11077 msgid "Editing"
11078 msgstr "Edition"
11079
11080 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11081 msgid "Automatically launch the external editor"
11082 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11083
11084 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11085 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11086 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11087
11088 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
11089 msgid "characters"
11090 msgstr "caractères"
11091
11092 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11093 msgid "Undo level"
11094 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11095
11096 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11097 msgid "Replying"
11098 msgstr "Réponse"
11099
11100 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11101 msgid "Reply will quote by default"
11102 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11103
11104 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11105 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11106 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11107
11108 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11109 msgid "Forwarding"
11110 msgstr "Transfert"
11111
11112 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
11113 msgid "Forward as attachment"
11114 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11115
11116 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11117 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11118 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11119
11120 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11121 msgid "When dropping files into the Compose window"
11122 msgstr ""
11123 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11124
11125 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11126 msgid "Ask"
11127 msgstr "Demander"
11128
11129 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
11130 msgid "Insert"
11131 msgstr "Insertion"
11132
11133 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
11134 msgid "Attach"
11135 msgstr "Joindre"
11136
11137 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11138 msgid "Quotation characters"
11139 msgstr "Préfixe de citation"
11140
11141 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11142 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11143 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11144
11145 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11146 msgid "Writing"
11147 msgstr "Composer"
11148
11149 #: src/prefs_customheader.c:181
11150 msgid "Custom header configuration"
11151 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11152
11153 #: src/prefs_customheader.c:234
11154 msgid "From file..."
11155 msgstr "Depuis le fichier..."
11156
11157 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
11158 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
11159 msgid "Header name is not set."
11160 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11161
11162 #: src/prefs_customheader.c:513
11163 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11164 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11165
11166 #: src/prefs_customheader.c:560
11167 msgid "Choose a PNG file"
11168 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11169
11170 #: src/prefs_customheader.c:562
11171 msgid "Choose an XBM file"
11172 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11173
11174 #: src/prefs_customheader.c:564
11175 msgid "Choose a text file"
11176 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11177
11178 #: src/prefs_customheader.c:577
11179 msgid "This file isn't an image."
11180 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11181
11182 #: src/prefs_customheader.c:582
11183 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11184 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11185
11186 #: src/prefs_customheader.c:588
11187 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11188 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11189
11190 #: src/prefs_customheader.c:593
11191 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11192 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11193
11194 #: src/prefs_customheader.c:602
11195 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11196 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11197
11198 #: src/prefs_customheader.c:611
11199 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11200 msgstr ""
11201 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11202 "se trouve bien dans votre $PATH."
11203
11204 #: src/prefs_customheader.c:617
11205 #, c-format
11206 msgid "Compface error: %s"
11207 msgstr "Erreur compface : %s"
11208
11209 #: src/prefs_customheader.c:668
11210 msgid "This file contains newlines."
11211 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11212
11213 #: src/prefs_customheader.c:698
11214 msgid "Delete header"
11215 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11216
11217 #: src/prefs_customheader.c:699
11218 msgid "Do you really want to delete this header?"
11219 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11220
11221 #: src/prefs_customheader.c:869
11222 msgid "Current custom headers"
11223 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11224
11225 #: src/prefs_display_header.c:257
11226 msgid "Displayed header configuration"
11227 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11228
11229 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
11230 msgid "Header name"
11231 msgstr "En-tête"
11232
11233 #: src/prefs_display_header.c:316
11234 msgid "Displayed Headers"
11235 msgstr "En-têtes affichés"
11236
11237 #: src/prefs_display_header.c:382
11238 msgid "Hidden headers"
11239 msgstr "En-têtes cachés"
11240
11241 #: src/prefs_display_header.c:408
11242 msgid "Show all unspecified headers"
11243 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11244
11245 #: src/prefs_display_header.c:608
11246 msgid "This header is already in the list."
11247 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11248
11249 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11250 #, c-format
11251 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11252 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11253
11254 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11255 msgid "Use system defaults when possible"
11256 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11257
11258 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11259 msgid "Web browser"
11260 msgstr "Navigateur Web"
11261
11262 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11263 msgid "Text editor"
11264 msgstr "Editeur de texte"
11265
11266 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11267 msgid "Command for 'Display as text'"
11268 msgstr "Commande d'affichage texte"
11269
11270 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11271 msgid ""
11272 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11273 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11274 msgstr ""
11275 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11276 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11277 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11278
11279 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11280 msgid "Print command"
11281 msgstr "Commande d'impression"
11282
11283 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
11284 #: src/prefs_message.c:293
11285 msgid "Message View"
11286 msgstr "Vue du message"
11287
11288 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11289 msgid "External Programs"
11290 msgstr "Programmes auxiliaires"
11291
11292 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11293 msgid "Move"
11294 msgstr "Déplacer"
11295
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11297 msgid "Copy"
11298 msgstr "Copier"
11299
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
11301 #: src/summaryview.c:2585
11302 msgid "Mark"
11303 msgstr "Marque"
11304
11305 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11306 msgid "Lock"
11307 msgstr "Bloquer"
11308
11309 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11310 msgid "Unlock"
11311 msgstr "Débloquer"
11312
11313 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11314 msgid "Mark as read"
11315 msgstr "Marquer comme lu"
11316
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11318 msgid "Mark as unread"
11319 msgstr "Marquer comme non lu"
11320
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11322 msgid "Mark as spam"
11323 msgstr "Marquer comme pourriel"
11324
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11326 msgid "Mark as ham"
11327 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11328
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11330 msgid "Redirect"
11331 msgstr "Rediriger"
11332
11333 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
11334 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11335 msgid "Execute"
11336 msgstr "Exécuter"
11337
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
11339 msgid "Color"
11340 msgstr "Colorier"
11341
11342 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11343 msgid "Change score"
11344 msgstr "Modifier le score"
11345
11346 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11347 msgid "Set score"
11348 msgstr "Définir le score"
11349
11350 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11351 msgid "Apply tag"
11352 msgstr "Appliquer le label"
11353
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11355 msgid "Unset tag"
11356 msgstr "Enlever le label"
11357
11358 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11359 msgid "Clear tags"
11360 msgstr "Effacer les labels"
11361
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11363 msgid "Hide"
11364 msgstr "Cacher"
11365
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11367 msgid "Ignore thread"
11368 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11369
11370 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11371 msgid "Watch thread"
11372 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11373
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11375 msgid "Stop filter"
11376 msgstr "Interrompre le filtrage"
11377
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:320
11379 msgid "Filtering action configuration"
11380 msgstr "Actions de filtrage"
11381
11382 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
11383 msgid "Action"
11384 msgstr "Action"
11385
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:415
11387 msgid "Destination"
11388 msgstr "Destination"
11389
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:420
11391 msgid "Recipient"
11392 msgstr "Destinataire"
11393
11394 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
11395 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
11396 msgid "Score"
11397 msgstr "Score"
11398
11399 #: src/prefs_filtering_action.c:440
11400 msgid "Book/folder"
11401 msgstr "Carnet/dossier"
11402
11403 #: src/prefs_filtering_action.c:847
11404 msgid "Command line not set"
11405 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11406
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:848
11408 msgid "Destination is not set."
11409 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11410
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:859
11412 msgid "Recipient is not set."
11413 msgstr "Destinataire non spécifié."
11414
11415 #: src/prefs_filtering_action.c:874
11416 msgid "Score is not set"
11417 msgstr "Score non spécifié"
11418
11419 #: src/prefs_filtering_action.c:884
11420 msgid "Header is not set."
11421 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11422
11423 #: src/prefs_filtering_action.c:891
11424 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11425 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11426
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11428 msgid "Tag name is empty."
11429 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11430
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
11432 msgid "No action was defined."
11433 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11434
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
11436 #: src/quote_fmt.c:76
11437 msgid "literal %"
11438 msgstr "Caractère « % »"
11439
11440 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
11441 msgid "filename (should not be modified)"
11442 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11443
11444 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
11445 #: src/quote_fmt.c:84
11446 msgid "new line"
11447 msgstr "Retour chariot"
11448
11449 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
11450 msgid "escape character for quotes"
11451 msgstr "Caractère d'échappement"
11452
11453 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
11454 msgid "quote character"
11455 msgstr "Préfixes de citation"
11456
11457 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
11458 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11459 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11460
11461 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
11462 msgid ""
11463 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11464 "program or script.\n"
11465 "The following symbols can be used:"
11466 msgstr ""
11467 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11468 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11469 "auxiliaire.\n"
11470 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11471
11472 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
11473 msgid "Current action list"
11474 msgstr "Actions enregistrées"
11475
11476 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
11477 msgid "Filtering/Processing configuration"
11478 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11479
11480 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
11481 #: src/prefs_filtering.c:957
11482 msgid "Filtering Account Menu|All"
11483 msgstr "Tous"
11484
11485 #: src/prefs_filtering.c:391
11486 msgid "Condition"
11487 msgstr "Condition"
11488
11489 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
11490 msgid " Define... "
11491 msgstr " Définir... "
11492
11493 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
11494 msgid "Condition string is not valid."
11495 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11496
11497 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
11498 msgid "Action string is not valid."
11499 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11500
11501 #: src/prefs_filtering.c:1086
11502 msgid "Condition string is empty."
11503 msgstr "La condition est vide."
11504
11505 #: src/prefs_filtering.c:1092
11506 msgid "Action string is empty."
11507 msgstr "L'action est vide."
11508
11509 #: src/prefs_filtering.c:1178
11510 msgid "Delete rule"
11511 msgstr "Supprimer la règle"
11512
11513 #: src/prefs_filtering.c:1179
11514 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11515 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11516
11517 #: src/prefs_filtering.c:1334
11518 msgid "Filtering rules not saved"
11519 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11520
11521 #: src/prefs_filtering.c:1335
11522 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11523 msgstr ""
11524 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11525 "vous quand même fermer ?"
11526
11527 #: src/prefs_filtering.c:1586
11528 msgid "Enable"
11529 msgstr "Activer"
11530
11531 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
11532 msgid "Rule"
11533 msgstr "Règle"
11534
11535 #: src/prefs_folder_column.c:214
11536 msgid "Folder list columns configuration"
11537 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11538
11539 #: src/prefs_folder_column.c:231
11540 msgid ""
11541 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11543 msgstr ""
11544 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11545 "Pour les ordonner, vous\n"
11546 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11547 "faire glisser."
11548
11549 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11550 msgid "Hidden columns"
11551 msgstr "Éléments masqués"
11552
11553 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
11554 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
11555 msgid "Displayed columns"
11556 msgstr "Éléments affichés"
11557
11558 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11559 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
11560 msgid " Use default "
11561 msgstr " Remise à zéro "
11562
11563 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
11564 msgid ""
11565 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11566 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11567 "to subfolders\".</i>"
11568 msgstr ""
11569 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11570 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11571 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11572 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11573
11574 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
11575 msgid ""
11576 "Apply to\n"
11577 "subfolders"
11578 msgstr ""
11579 "Inclure les\n"
11580 "sous-dossiers"
11581
11582 #: src/prefs_folder_item.c:281
11583 msgid "Normal"
11584 msgstr "Normal"
11585
11586 #: src/prefs_folder_item.c:283
11587 msgid "Outbox"
11588 msgstr "Boîte d'envoi"
11589
11590 #: src/prefs_folder_item.c:299
11591 msgid "Folder type"
11592 msgstr "Type de dossier"
11593
11594 #: src/prefs_folder_item.c:311
11595 msgid "Simplify Subject RegExp"
11596 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11597
11598 #: src/prefs_folder_item.c:337
11599 msgid "Test RegExp"
11600 msgstr "Tester"
11601
11602 #: src/prefs_folder_item.c:369
11603 msgid "Folder chmod"
11604 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11605
11606 #: src/prefs_folder_item.c:395
11607 msgid "Folder color"
11608 msgstr "Couleur du dossier"
11609
11610 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
11611 msgid "Pick color for folder"
11612 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11613
11614 #: src/prefs_folder_item.c:425
11615 msgid "Process at start-up"
11616 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
11617
11618 #: src/prefs_folder_item.c:439
11619 msgid "Scan for new mail"
11620 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11621
11622 #: src/prefs_folder_item.c:441
11623 msgid ""
11624 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11625 "side filtering on IMAP or by an external application"
11626 msgstr ""
11627 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11628 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11629
11630 #: src/prefs_folder_item.c:456
11631 msgid "Synchronise for offline use"
11632 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11633
11634 #: src/prefs_folder_item.c:477
11635 msgid "Fetch message bodies from the last"
11636 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11637
11638 #: src/prefs_folder_item.c:484
11639 msgid "0: all bodies"
11640 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11641
11642 #: src/prefs_folder_item.c:492
11643 msgid "Remove older messages bodies"
11644 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11645
11646 #: src/prefs_folder_item.c:509
11647 msgid "Discard folder cache"
11648 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11649
11650 #: src/prefs_folder_item.c:774
11651 msgid "Request Return Receipt"
11652 msgstr "Demander un accusé de réception"
11653
11654 #: src/prefs_folder_item.c:789
11655 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11656 msgstr ""
11657 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11658 "Envoyés »"
11659
11660 #: src/prefs_folder_item.c:802
11661 msgid "Default To:"
11662 msgstr "Destinataire par défaut"
11663
11664 #: src/prefs_folder_item.c:823
11665 msgid "Default To: for replies"
11666 msgstr "Répondre par défaut à"
11667
11668 #: src/prefs_folder_item.c:844
11669 msgid "Default account"
11670 msgstr "Compte par défaut"
11671
11672 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11673 msgid "Discard cache"
11674 msgstr "Suppression du cache"
11675
11676 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11678 msgstr ""
11679 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11680 "dossier ?"
11681
11682 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11683 msgid "+Discard"
11684 msgstr "+_Supprimer"
11685
11686 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11687 msgid "General"
11688 msgstr "Général"
11689
11690 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11691 #, c-format
11692 msgid "Properties for folder %s"
11693 msgstr "Options du dossier %s"
11694
11695 #: src/prefs_fonts.c:74
11696 msgid "Folder and Message Lists"
11697 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11698
11699 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
11700 msgid "Message"
11701 msgstr "Message"
11702
11703 #: src/prefs_fonts.c:110
11704 msgid "Use different font for printing"
11705 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11706
11707 #: src/prefs_fonts.c:119
11708 msgid "Message Printing"
11709 msgstr "Impression d'un message"
11710
11711 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11712 #: src/prefs_themes.c:362
11713 msgid "Display"
11714 msgstr "Affichage"
11715
11716 #: src/prefs_fonts.c:198
11717 msgid "Fonts"
11718 msgstr "Polices"
11719
11720 #: src/prefs_gtk.c:938
11721 msgid "Preferences"
11722 msgstr "Préférences"
11723
11724 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11725 msgid "Automatically display attached images"
11726 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11727
11728 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11729 msgid "Resize attached images by default"
11730 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11731
11732 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11733 msgid "Clicking image toggles scaling"
11734 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11735
11736 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11737 msgid "Display images inline"
11738 msgstr "Afficher les images dans le message"
11739
11740 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11741 msgid "Print images"
11742 msgstr "Imprimer les images"
11743
11744 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11745 msgid "Image Viewer"
11746 msgstr "Visualiseur d'images"
11747
11748 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
11749 msgid "Restrict the log window to"
11750 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11751
11752 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
11753 msgid "0 to stop logging in the log window"
11754 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11755
11756 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
11757 msgid "lines"
11758 msgstr "lignes"
11759
11760 #: src/prefs_logging.c:170
11761 msgid "Filtering/processing log"
11762 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11763
11764 #: src/prefs_logging.c:173
11765 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11766 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11767
11768 #: src/prefs_logging.c:181
11769 msgid ""
11770 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11771 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11772 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11773 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11774 msgstr ""
11775 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11776 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11777 "filtrage'.\n"
11778 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11779 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11780 "règles sur un grand nombre de messages."
11781
11782 #: src/prefs_logging.c:189
11783 msgid "Log filtering/processing when..."
11784 msgstr "Tracer les règles pour :"
11785
11786 #: src/prefs_logging.c:193
11787 msgid "filtering at incorporation"
11788 msgstr "Filtrage à la réception"
11789
11790 #: src/prefs_logging.c:195
11791 msgid "pre-processing folders"
11792 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11793
11794 #: src/prefs_logging.c:200
11795 msgid "manually filtering"
11796 msgstr "Filtrage manuel"
11797
11798 #: src/prefs_logging.c:202
11799 msgid "post-processing folders"
11800 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11801
11802 #: src/prefs_logging.c:209
11803 msgid "processing folders"
11804 msgstr "Traitement des dossiers"
11805
11806 #: src/prefs_logging.c:219
11807 msgid "Log level"
11808 msgstr "Niveau de détail"
11809
11810 #: src/prefs_logging.c:228
11811 msgid "Low"
11812 msgstr "Faible"
11813
11814 #: src/prefs_logging.c:229
11815 msgid "Medium"
11816 msgstr "Moyen"
11817
11818 #: src/prefs_logging.c:230
11819 msgid "High"
11820 msgstr "Élevé"
11821
11822 #: src/prefs_logging.c:237
11823 msgid ""
11824 "Select the level of detail of the logging.\n"
11825 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11826 "match and what actions are performed.\n"
11827 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11828 "and why rules are skipped.\n"
11829 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11830 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11831 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11832 msgstr ""
11833 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11834 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11835 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11836 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11837 "des règles sont sautées,\n"
11838 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11839 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11840 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11841 "performances."
11842
11843 #: src/prefs_logging.c:283
11844 msgid "Disc log"
11845 msgstr "Enregistrement des traces"
11846
11847 #: src/prefs_logging.c:285
11848 msgid "Write the following information to disc..."
11849 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11850
11851 #: src/prefs_logging.c:293
11852 msgid "Warning messages"
11853 msgstr "Messages d'avertissement"
11854
11855 #: src/prefs_logging.c:294
11856 msgid "Network protocol messages"
11857 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11858
11859 #: src/prefs_logging.c:298
11860 msgid "Error messages"
11861 msgstr "Messages d'erreur"
11862
11863 #: src/prefs_logging.c:299
11864 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11865 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11866
11867 #: src/prefs_logging.c:418
11868 msgid "Logging"
11869 msgstr "Traçage"
11870
11871 #: src/prefs_matcher.c:307
11872 msgid "more than"
11873 msgstr "supérieur à"
11874
11875 #: src/prefs_matcher.c:308
11876 msgid "less than"
11877 msgstr "inférieur à"
11878
11879 #: src/prefs_matcher.c:313
11880 msgid "weeks"
11881 msgstr "semaine(s)"
11882
11883 #: src/prefs_matcher.c:317
11884 msgid "higher than"
11885 msgstr "supérieur à"
11886
11887 #: src/prefs_matcher.c:318
11888 msgid "lower than"
11889 msgstr "inférieur à"
11890
11891 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11892 msgid "exactly"
11893 msgstr "vaut exactement"
11894
11895 #: src/prefs_matcher.c:323
11896 msgid "greater than"
11897 msgstr "supérieure à"
11898
11899 #: src/prefs_matcher.c:324
11900 msgid "smaller than"
11901 msgstr "inférieure à"
11902
11903 #: src/prefs_matcher.c:329
11904 msgid "bytes"
11905 msgstr "octets"
11906
11907 #: src/prefs_matcher.c:330
11908 msgid "kilobytes"
11909 msgstr "kilo-octets"
11910
11911 #: src/prefs_matcher.c:331
11912 msgid "megabytes"
11913 msgstr "méga-octets"
11914
11915 #: src/prefs_matcher.c:335
11916 msgid "contains"
11917 msgstr "contient"
11918
11919 #: src/prefs_matcher.c:336
11920 msgid "doesn't contain"
11921 msgstr "ne contient pas"
11922
11923 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11924 msgid "Marked"
11925 msgstr "Marqué"
11926
11927 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11928 msgid "Deleted"
11929 msgstr "Supprimé"
11930
11931 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11932 msgid "Replied"
11933 msgstr "Répondu"
11934
11935 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11936 msgid "Forwarded"
11937 msgstr "Transféré"
11938
11939 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11940 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11941 msgid "Spam"
11942 msgstr "Pourriel"
11943
11944 #: src/prefs_matcher.c:375
11945 msgid "set"
11946 msgstr "défini"
11947
11948 #: src/prefs_matcher.c:376
11949 msgid "not set"
11950 msgstr "non défini"
11951
11952 #: src/prefs_matcher.c:380
11953 msgid "yes"
11954 msgstr "oui"
11955
11956 #: src/prefs_matcher.c:381
11957 msgid "no"
11958 msgstr "non"
11959
11960 #: src/prefs_matcher.c:385
11961 msgid "Any tags"
11962 msgstr "n'importe quel label"
11963
11964 #: src/prefs_matcher.c:386
11965 msgid "Specific tag"
11966 msgstr "Label précis"
11967
11968 #: src/prefs_matcher.c:390
11969 msgid "ignored"
11970 msgstr "ignoré"
11971
11972 #: src/prefs_matcher.c:391
11973 msgid "not ignored"
11974 msgstr "non ignoré"
11975
11976 #: src/prefs_matcher.c:392
11977 msgid "watched"
11978 msgstr "suivi"
11979
11980 #: src/prefs_matcher.c:393
11981 msgid "not watched"
11982 msgstr "non suivi"
11983
11984 #: src/prefs_matcher.c:397
11985 msgid "found"
11986 msgstr "trouvé"
11987
11988 #: src/prefs_matcher.c:398
11989 msgid "not found"
11990 msgstr "non trouvé"
11991
11992 #: src/prefs_matcher.c:402
11993 msgid "0 (Passed)"
11994 msgstr "0 (Succès)"
11995
11996 #: src/prefs_matcher.c:403
11997 msgid "non-0 (Failed)"
11998 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
11999
12000 #: src/prefs_matcher.c:534
12001 msgid "Condition configuration"
12002 msgstr "Conditions de filtrage"
12003
12004 #: src/prefs_matcher.c:578
12005 msgid "Match criteria:"
12006 msgstr "Critère"
12007
12008 #: src/prefs_matcher.c:584
12009 msgid "All messages"
12010 msgstr "Tous les messages"
12011
12012 #: src/prefs_matcher.c:585
12013 msgid "Age"
12014 msgstr "Âge"
12015
12016 #: src/prefs_matcher.c:585
12017 msgid "Phrase"
12018 msgstr "Expression"
12019
12020 #: src/prefs_matcher.c:585
12021 msgid "Flags"
12022 msgstr "États"
12023
12024 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
12025 msgid "Color labels"
12026 msgstr "Couleurs"
12027
12028 #: src/prefs_matcher.c:586
12029 msgid "Thread"
12030 msgstr "Fil de discussion"
12031
12032 #: src/prefs_matcher.c:588
12033 msgid "Partially downloaded"
12034 msgstr "Partiellement téléchargé"
12035
12036 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
12037 msgid "Tags"
12038 msgstr "Labels"
12039
12040 #: src/prefs_matcher.c:590
12041 msgid "External program test"
12042 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12043
12044 #: src/prefs_matcher.c:684
12045 msgid "Use regexp"
12046 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12047
12048 #: src/prefs_matcher.c:760
12049 msgid "Message must match"
12050 msgstr "Le message doit valider"
12051
12052 #: src/prefs_matcher.c:764
12053 msgid "at least one"
12054 msgstr "au moins une des"
12055
12056 #: src/prefs_matcher.c:765
12057 msgid "all"
12058 msgstr "toutes les"
12059
12060 #: src/prefs_matcher.c:768
12061 msgid "of above rules"
12062 msgstr "règles ci-dessus."
12063
12064 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
12065 msgid "Search pattern is not set."
12066 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12067
12068 #: src/prefs_matcher.c:1392
12069 msgid "Test command is not set."
12070 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12071
12072 #: src/prefs_matcher.c:1458
12073 msgid "all addresses in all headers"
12074 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12075
12076 #: src/prefs_matcher.c:1461
12077 msgid "any address in any header"
12078 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12079
12080 #: src/prefs_matcher.c:1463
12081 #, c-format
12082 msgid "the address(es) in header '%s'"
12083 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12084
12085 #: src/prefs_matcher.c:1464
12086 #, c-format
12087 msgid ""
12088 "Book/folder path is not set.\n"
12089 "\n"
12090 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12091 "'Any' from the book/folder drop-down list."
12092 msgstr ""
12093 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
12094 "\n"
12095 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
12096 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
12097 "carnet/dossier »."
12098
12099 #: src/prefs_matcher.c:1677
12100 msgid "Headers part"
12101 msgstr "En-têtes du message"
12102
12103 #: src/prefs_matcher.c:1681
12104 msgid "Body part"
12105 msgstr "Corps du message"
12106
12107 #: src/prefs_matcher.c:1685
12108 msgid "Whole message"
12109 msgstr "Tout le message"
12110
12111 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
12112 msgid "in"
12113 msgstr "dans"
12114
12115 #: src/prefs_matcher.c:1798
12116 msgid "content is"
12117 msgstr "Le contenu est"
12118
12119 #: src/prefs_matcher.c:1806
12120 msgid "Age is"
12121 msgstr "Âge"
12122
12123 #: src/prefs_matcher.c:1811
12124 msgid "Flag"
12125 msgstr "État"
12126
12127 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
12128 msgid "is"
12129 msgstr "est"
12130
12131 #: src/prefs_matcher.c:1817
12132 msgid "Name:"
12133 msgstr "Nom d'en-tête"
12134
12135 #: src/prefs_matcher.c:1825
12136 msgid "Label"
12137 msgstr "Couleur"
12138
12139 #: src/prefs_matcher.c:1830
12140 msgid "Value:"
12141 msgstr "Valeur"
12142
12143 #: src/prefs_matcher.c:1845
12144 msgid "Score is"
12145 msgstr "Score"
12146
12147 #: src/prefs_matcher.c:1846
12148 msgid "points"
12149 msgstr "points"
12150
12151 #: src/prefs_matcher.c:1856
12152 msgid "Size is"
12153 msgstr "Taille"
12154
12155 #: src/prefs_matcher.c:1861
12156 msgid "Scope:"
12157 msgstr "Portée"
12158
12159 #: src/prefs_matcher.c:1863
12160 msgid "tags"
12161 msgstr "un(des) label(s)."
12162
12163 #: src/prefs_matcher.c:1868
12164 msgid "type is"
12165 msgstr "est"
12166
12167 #: src/prefs_matcher.c:1872
12168 msgid "Program returns"
12169 msgstr "Retourne"
12170
12171 #: src/prefs_matcher.c:1941
12172 msgid ""
12173 "The entry was not saved.\n"
12174 "Close anyway?"
12175 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12176
12177 #: src/prefs_matcher.c:2003
12178 msgid "Match Type: 'Test'"
12179 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12180
12181 #: src/prefs_matcher.c:2004
12182 msgid ""
12183 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12184 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12185 "\n"
12186 "The following symbols can be used:"
12187 msgstr ""
12188 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12189 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12190 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12191 "validant la condition de filtrage).\n"
12192 "\n"
12193 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12194
12195 #: src/prefs_matcher.c:2100
12196 msgid "Current condition rules"
12197 msgstr "Conditions enregistrées"
12198
12199 #: src/prefs_message.c:108
12200 msgid "Headers"
12201 msgstr "En-têtes"
12202
12203 #: src/prefs_message.c:111
12204 msgid "Display header pane above message view"
12205 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12206
12207 #: src/prefs_message.c:115
12208 msgid "Display (X-)Face in message view"
12209 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12210
12211 #: src/prefs_message.c:118
12212 msgid "Display Face in message view"
12213 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12214
12215 #: src/prefs_message.c:132
12216 msgid "Display headers in message view"
12217 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12218
12219 #: src/prefs_message.c:144
12220 msgid "HTML messages"
12221 msgstr "Messages HTML"
12222
12223 #: src/prefs_message.c:147
12224 msgid "Render HTML messages as text"
12225 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12226
12227 #: src/prefs_message.c:150
12228 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12229 msgstr ""
12230 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12231 "possible"
12232
12233 #: src/prefs_message.c:160
12234 msgid "Line space"
12235 msgstr "Espacement des lignes"
12236
12237 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
12238 msgid "pixel(s)"
12239 msgstr "pixel(s)"
12240
12241 #: src/prefs_message.c:179
12242 msgid "Scroll"
12243 msgstr "Défilement"
12244
12245 #: src/prefs_message.c:181
12246 msgid "Half page"
12247 msgstr "Demi-page"
12248
12249 #: src/prefs_message.c:187
12250 msgid "Smooth scroll"
12251 msgstr "Défilement continu"
12252
12253 #: src/prefs_message.c:193
12254 msgid "Step"
12255 msgstr "par pas de"
12256
12257 #: src/prefs_message.c:214
12258 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12259 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12260
12261 #: src/prefs_message.c:294
12262 msgid "Text Options"
12263 msgstr "Corps du message"
12264
12265 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12266 msgid "Message view"
12267 msgstr "Vue du message"
12268
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12270 msgid "Enable coloration of message text"
12271 msgstr "Colorier le texte des messages"
12272
12273 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12274 msgid "Quote"
12275 msgstr "Citation"
12276
12277 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12278 msgid "Cycle quote colors"
12279 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12280
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12282 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12283 msgstr ""
12284 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12285 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12286
12287 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12288 msgid "1st Level"
12289 msgstr "Niveau 1"
12290
12291 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
12292 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12293 msgid "Text"
12294 msgstr "Texte cité"
12295
12296 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12297 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12298 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12299
12300 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12301 msgid "2nd Level"
12302 msgstr "Niveau 2"
12303
12304 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12305 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12306 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12307
12308 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12309 msgid "3rd Level"
12310 msgstr "Niveau 3"
12311
12312 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12313 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12314 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12315
12316 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12317 msgid "Enable coloration of text background"
12318 msgstr "Colorier le fond des citations"
12319
12320 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12321 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12322 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12323
12324 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
12325 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12326 msgid "Background"
12327 msgstr "Fond du texte cité"
12328
12329 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12330 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12331 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12332
12333 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12334 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12335 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12336
12337 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12338 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12339 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12340
12341 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12342 msgid "URI link"
12343 msgstr "Lien URI"
12344
12345 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12346 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12347 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12348
12349 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12350 msgid "Signatures"
12351 msgstr "Signature"
12352
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
12354 msgid "Folder list"
12355 msgstr "Liste des dossiers"
12356
12357 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12358 msgid ""
12359 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12360 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12361 msgstr ""
12362 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12363 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12364 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12365 "» est désactivée.)"
12366
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12368 msgid "Target folder"
12369 msgstr "Dossier ciblé"
12370
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12372 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12373 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12374
12375 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12376 msgid "Folder containing new messages"
12377 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12378
12379 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
12380 #, c-format
12381 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12382 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12383
12384 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
12385 #, c-format
12386 msgid "Set label for 'color %d'"
12387 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12388
12389 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12390 #, c-format
12391 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12392 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12393
12394 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12395 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12396 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12397
12398 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12399 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12400 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12401
12402 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12403 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12404 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12405
12406 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12407 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12408 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12409
12410 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12411 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12412 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12413
12414 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12415 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12416 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12417
12418 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12419 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12420 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12421
12422 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12423 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12424 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12425
12426 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12427 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12428 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12429
12430 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12431 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12432 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12433
12434 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12435 msgid "Colors"
12436 msgstr "Couleurs"
12437
12438 #: src/prefs_other.c:92
12439 msgid "Select key bindings"
12440 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
12441
12442 #: src/prefs_other.c:106
12443 msgid "Select preset:"
12444 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12445
12446 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
12447 msgid "Old Sylpheed"
12448 msgstr "Ancien Sylpheed"
12449
12450 #: src/prefs_other.c:122
12451 msgid ""
12452 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12453 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12454 msgstr ""
12455 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12456 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12457 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12458
12459 #: src/prefs_other.c:517
12460 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12461 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12462
12463 #: src/prefs_other.c:520
12464 msgid "On exit"
12465 msgstr "En quittant"
12466
12467 #: src/prefs_other.c:523
12468 msgid "Confirm on exit"
12469 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12470
12471 #: src/prefs_other.c:530
12472 msgid "Empty trash on exit"
12473 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12474
12475 #: src/prefs_other.c:533
12476 msgid "Warn if there are queued messages"
12477 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12478
12479 #: src/prefs_other.c:535
12480 msgid "Keyboard shortcuts"
12481 msgstr "Raccourcis clavier"
12482
12483 #: src/prefs_other.c:538
12484 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12485 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
12486
12487 #: src/prefs_other.c:542
12488 msgid ""
12489 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12490 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12491 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12492 msgstr ""
12493 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12494 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12495 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12496 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
12497 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12498
12499 #: src/prefs_other.c:549
12500 msgid " Set key bindings... "
12501 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12502
12503 #: src/prefs_other.c:562
12504 msgid "Socket I/O timeout"
12505 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12506
12507 #: src/prefs_other.c:584
12508 msgid "Ask before emptying trash"
12509 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12510
12511 #: src/prefs_other.c:586
12512 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12513 msgstr ""
12514 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12515 "comptes"
12516
12517 #: src/prefs_other.c:589
12518 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12519 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12520
12521 #: src/prefs_receive.c:136
12522 msgid "External incorporation program"
12523 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12524
12525 #: src/prefs_receive.c:139
12526 msgid "Use external program for receiving mail"
12527 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12528
12529 #: src/prefs_receive.c:146
12530 msgid "Command"
12531 msgstr "Commande"
12532
12533 #: src/prefs_receive.c:155
12534 msgid "Automatic checking"
12535 msgstr "Relève automatique du courriel"
12536
12537 #: src/prefs_receive.c:162
12538 msgid "Automatically check for new mail every"
12539 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12540
12541 #: src/prefs_receive.c:180
12542 msgid "Check for new mail on start-up"
12543 msgstr "Relever au démarrage"
12544
12545 #: src/prefs_receive.c:183
12546 msgid "Dialogs"
12547 msgstr "Fenêtres"
12548
12549 #: src/prefs_receive.c:185
12550 msgid "Show receive dialog"
12551 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12552
12553 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
12554 msgid "Always"
12555 msgstr "Toujours"
12556
12557 #: src/prefs_receive.c:195
12558 msgid "Only on manual receiving"
12559 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12560
12561 #: src/prefs_receive.c:206
12562 msgid "Close receive dialog when finished"
12563 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12564
12565 #: src/prefs_receive.c:209
12566 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12567 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12568
12569 #: src/prefs_receive.c:211
12570 msgid "After receiving new mail"
12571 msgstr "Après réception du courriel"
12572
12573 #: src/prefs_receive.c:213
12574 msgid "Go to Inbox"
12575 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12576
12577 #: src/prefs_receive.c:215
12578 msgid "Update all local folders"
12579 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12580
12581 #: src/prefs_receive.c:218
12582 msgid "Run command"
12583 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12584
12585 #: src/prefs_receive.c:223
12586 msgid "after automatic check"
12587 msgstr "après une relève automatique"
12588
12589 #: src/prefs_receive.c:225
12590 msgid "after manual check"
12591 msgstr "après une relève manuelle"
12592
12593 #: src/prefs_receive.c:233
12594 #, c-format
12595 msgid ""
12596 "Command to execute:\n"
12597 "(use %d as number of new mails)"
12598 msgstr ""
12599 "Commande à exécuter :\n"
12600 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12601
12602 #: src/prefs_receive.c:258
12603 msgid "Blink LED"
12604 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12605
12606 #: src/prefs_receive.c:259
12607 msgid "Play sound"
12608 msgstr "Jouer un son"
12609
12610 #: src/prefs_receive.c:261
12611 msgid "Show info banner"
12612 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12613
12614 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
12615 msgid "Mail Handling"
12616 msgstr "Traitement du courrier"
12617
12618 #: src/prefs_receive.c:396
12619 msgid "Receiving"
12620 msgstr "Réception"
12621
12622 #: src/prefs_send.c:160
12623 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12624 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12625
12626 #: src/prefs_send.c:163
12627 msgid "Confirm before sending queued messages"
12628 msgstr ""
12629 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12630
12631 #: src/prefs_send.c:166
12632 msgid "Never send Return Receipts"
12633 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12634
12635 #: src/prefs_send.c:169
12636 msgid "Show send dialog"
12637 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12638
12639 #: src/prefs_send.c:177
12640 msgid "Outgoing encoding"
12641 msgstr ""
12642 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12643 "de caractères suivant"
12644
12645 #: src/prefs_send.c:204
12646 msgid ""
12647 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12648 "be used"
12649 msgstr ""
12650 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12651 "système sera choisi automatiquement."
12652
12653 #: src/prefs_send.c:220
12654 msgid "Automatic (Recommended)"
12655 msgstr "Automatique (recommandé)"
12656
12657 #: src/prefs_send.c:222
12658 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12659 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12660
12661 #: src/prefs_send.c:223
12662 msgid "Unicode (UTF-8)"
12663 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12664
12665 #: src/prefs_send.c:225
12666 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12667 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12668
12669 #: src/prefs_send.c:226
12670 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12671 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12672
12673 #: src/prefs_send.c:228
12674 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12675 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12676
12677 #: src/prefs_send.c:230
12678 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12679 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12680
12681 #: src/prefs_send.c:231
12682 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12683 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12684
12685 #: src/prefs_send.c:233
12686 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12687 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12688
12689 #: src/prefs_send.c:235
12690 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12691 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12692
12693 #: src/prefs_send.c:236
12694 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12695 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12696
12697 #: src/prefs_send.c:238
12698 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12699 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12700
12701 #: src/prefs_send.c:239
12702 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12703 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12704
12705 #: src/prefs_send.c:241
12706 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12707 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12708
12709 #: src/prefs_send.c:243
12710 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12711 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12712
12713 #: src/prefs_send.c:244
12714 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12715 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12716
12717 #: src/prefs_send.c:245
12718 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12719 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12720
12721 #: src/prefs_send.c:246
12722 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12723 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12724
12725 #: src/prefs_send.c:248
12726 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12727 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12728
12729 #: src/prefs_send.c:250
12730 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12731 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12732
12733 #: src/prefs_send.c:251
12734 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12735 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12736
12737 #: src/prefs_send.c:254
12738 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12739 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12740
12741 #: src/prefs_send.c:255
12742 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12743 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12744
12745 #: src/prefs_send.c:256
12746 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12747 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12748
12749 #: src/prefs_send.c:258
12750 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12751 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12752
12753 #: src/prefs_send.c:259
12754 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12755 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12756
12757 #: src/prefs_send.c:262
12758 msgid "Korean (EUC-KR)"
12759 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12760
12761 #: src/prefs_send.c:264
12762 msgid "Thai (TIS-620)"
12763 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12764
12765 #: src/prefs_send.c:265
12766 msgid "Thai (Windows-874)"
12767 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12768
12769 #: src/prefs_send.c:269
12770 msgid "Transfer encoding"
12771 msgstr "Encodage de transfert"
12772
12773 #: src/prefs_send.c:282
12774 msgid ""
12775 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12776 "characters"
12777 msgstr ""
12778 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12779 "contient des caractères non ASCII."
12780
12781 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12782 #: src/send_message.c:486
12783 msgid "Sending"
12784 msgstr "Envoi"
12785
12786 #: src/prefs_spelling.c:87
12787 msgid "Select dictionaries location"
12788 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12789
12790 #: src/prefs_spelling.c:120
12791 msgid "Pick color for misspelled word"
12792 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12793
12794 #: src/prefs_spelling.c:174
12795 msgid "Enable spell checker"
12796 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12797
12798 #: src/prefs_spelling.c:179
12799 msgid "Enable alternate dictionary"
12800 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12801
12802 #: src/prefs_spelling.c:185
12803 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12804 msgstr ""
12805 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12806 "utilisé."
12807
12808 #: src/prefs_spelling.c:187
12809 msgid "Path to dictionaries"
12810 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12811
12812 #: src/prefs_spelling.c:202
12813 msgid "Automatic spell checking"
12814 msgstr "Vérification automatique"
12815
12816 #: src/prefs_spelling.c:210
12817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12818 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12819
12820 #: src/prefs_spelling.c:214
12821 msgid "Dictionary"
12822 msgstr "Dictionnaire"
12823
12824 #: src/prefs_spelling.c:253
12825 msgid "Check with both dictionaries"
12826 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12827
12828 #: src/prefs_spelling.c:258
12829 msgid "Default suggestion mode"
12830 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12831
12832 #: src/prefs_spelling.c:275
12833 msgid "Misspelled word color"
12834 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12835
12836 #: src/prefs_spelling.c:289
12837 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12838 msgstr ""
12839 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12840 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12841
12842 #: src/prefs_spelling.c:404
12843 msgid "Spell Checking"
12844 msgstr "Correcteur orthographique"
12845
12846 #: src/prefs_summaries.c:149
12847 msgid "the full abbreviated weekday name"
12848 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12849
12850 #: src/prefs_summaries.c:150
12851 msgid "the full weekday name"
12852 msgstr "nom du jour de la semaine"
12853
12854 #: src/prefs_summaries.c:151
12855 msgid "the abbreviated month name"
12856 msgstr "nom du mois abrégé"
12857
12858 #: src/prefs_summaries.c:152
12859 msgid "the full month name"
12860 msgstr "nom du mois"
12861
12862 #: src/prefs_summaries.c:153
12863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12864 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12865
12866 #: src/prefs_summaries.c:154
12867 msgid "the century number (year/100)"
12868 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12869
12870 #: src/prefs_summaries.c:155
12871 msgid "the day of the month as a decimal number"
12872 msgstr "le jour du mois"
12873
12874 #: src/prefs_summaries.c:156
12875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12876 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12877
12878 #: src/prefs_summaries.c:157
12879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12880 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12881
12882 #: src/prefs_summaries.c:158
12883 msgid "the day of the year as a decimal number"
12884 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12885
12886 #: src/prefs_summaries.c:159
12887 msgid "the month as a decimal number"
12888 msgstr "le mois en tant que nombre"
12889
12890 #: src/prefs_summaries.c:160
12891 msgid "the minute as a decimal number"
12892 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12893
12894 #: src/prefs_summaries.c:161
12895 msgid "either AM or PM"
12896 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12897
12898 #: src/prefs_summaries.c:162
12899 msgid "the second as a decimal number"
12900 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12901
12902 #: src/prefs_summaries.c:163
12903 msgid "the day of the week as a decimal number"
12904 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12905
12906 #: src/prefs_summaries.c:164
12907 msgid "the preferred date for the current locale"
12908 msgstr "le format par défaut de la date"
12909
12910 #: src/prefs_summaries.c:165
12911 msgid "the last two digits of a year"
12912 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12913
12914 #: src/prefs_summaries.c:166
12915 msgid "the year as a decimal number"
12916 msgstr "l'année"
12917
12918 #: src/prefs_summaries.c:167
12919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12920 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12921
12922 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12923 #: src/prefs_summaries.c:507
12924 msgid "Date format"
12925 msgstr "Format de la date"
12926
12927 #: src/prefs_summaries.c:212
12928 msgid "Specifier"
12929 msgstr "Symbole"
12930
12931 #: src/prefs_summaries.c:254
12932 msgid "Example"
12933 msgstr "Exemple"
12934
12935 #: src/prefs_summaries.c:362
12936 msgid "Display message number next to folder name"
12937 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12938
12939 #: src/prefs_summaries.c:371
12940 msgid "No"
12941 msgstr "Aucun"
12942
12943 #: src/prefs_summaries.c:372
12944 msgid "Unread messages"
12945 msgstr "Messages non lus"
12946
12947 #: src/prefs_summaries.c:373
12948 msgid "Unread and Total messages"
12949 msgstr "Messages non lus et total"
12950
12951 #: src/prefs_summaries.c:383
12952 msgid "Open last opened folder at startup"
12953 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12954
12955 #: src/prefs_summaries.c:386
12956 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12957 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12958
12959 #: src/prefs_summaries.c:400
12960 msgid "letters"
12961 msgstr "lettres"
12962
12963 #: src/prefs_summaries.c:418
12964 msgid "Message list"
12965 msgstr "Liste des messages"
12966
12967 #: src/prefs_summaries.c:424
12968 msgid "Set default selection when entering a folder"
12969 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12970
12971 #: src/prefs_summaries.c:437
12972 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12973 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12974
12975 #: src/prefs_summaries.c:447
12976 msgid "Assume 'Yes'"
12977 msgstr "supposer « Oui »"
12978
12979 #: src/prefs_summaries.c:448
12980 msgid "Assume 'No'"
12981 msgstr "supposer « Non »"
12982
12983 #: src/prefs_summaries.c:454
12984 msgid "Always open message when selected"
12985 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12986
12987 #: src/prefs_summaries.c:457
12988 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12989 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12990
12991 #: src/prefs_summaries.c:463
12992 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12993 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12994
12995 #: src/prefs_summaries.c:465
12996 msgid ""
12997 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12998 "Execute'"
12999 msgstr ""
13000 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
13001 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13002
13003 #: src/prefs_summaries.c:470
13004 msgid ""
13005 "Only mark message as read when opened \n"
13006 "in a new window, or replied to"
13007 msgstr ""
13008 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
13009 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
13010
13011 #: src/prefs_summaries.c:478
13012 msgid "Mark messages as read after"
13013 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
13014
13015 #: src/prefs_summaries.c:494
13016 msgid "Display sender using address book"
13017 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13018
13019 #: src/prefs_summaries.c:498
13020 msgid "Show tooltips"
13021 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13022
13023 #: src/prefs_summaries.c:533
13024 msgid "Date format help"
13025 msgstr "Symboles pour formater la date"
13026
13027 #: src/prefs_summaries.c:551
13028 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13029 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13030
13031 #: src/prefs_summaries.c:554
13032 msgid "Translate header names"
13033 msgstr "Traduire les en-têtes"
13034
13035 #: src/prefs_summaries.c:556
13036 msgid ""
13037 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13038 "translated into your language."
13039 msgstr ""
13040 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
13041 "traduit dans le language présentement utilisé."
13042
13043 #: src/prefs_summaries.c:670
13044 msgid "Summaries"
13045 msgstr "Liste des messages"
13046
13047 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
13048 msgid "Attachment"
13049 msgstr "Pièces jointes"
13050
13051 #: src/prefs_summary_column.c:89
13052 msgid "Number"
13053 msgstr "Numéro"
13054
13055 #: src/prefs_summary_column.c:229
13056 msgid "Message list columns configuration"
13057 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13058
13059 #: src/prefs_summary_column.c:246
13060 msgid ""
13061 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13063 msgstr ""
13064 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
13065 "Pour les ordonner, vous\n"
13066 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13067 "faire glisser."
13068
13069 #: src/prefs_summary_open.c:108
13070 msgid "first marked email"
13071 msgstr "1er message marqué"
13072
13073 #: src/prefs_summary_open.c:109
13074 msgid "first new email"
13075 msgstr "1er nouveau message"
13076
13077 #: src/prefs_summary_open.c:110
13078 msgid "first unread email"
13079 msgstr "1er message non lu"
13080
13081 #: src/prefs_summary_open.c:111
13082 msgid "last opened email"
13083 msgstr "dernier message ouvert"
13084
13085 #: src/prefs_summary_open.c:112
13086 msgid "last email in the list"
13087 msgstr "dernier message dans la liste"
13088
13089 #: src/prefs_summary_open.c:114
13090 msgid "first email in the list"
13091 msgstr "1er message dans la liste"
13092
13093 #: src/prefs_summary_open.c:183
13094 msgid " Selection when entering a folder"
13095 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13096
13097 #: src/prefs_summary_open.c:229
13098 msgid "Possible selections"
13099 msgstr "Sélections possibles"
13100
13101 #: src/prefs_summary_open.c:265
13102 msgid "Selection on folder opening"
13103 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13104
13105 #: src/prefs_template.c:211
13106 msgid "This name is used as the Menu item"
13107 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13108
13109 #: src/prefs_template.c:315
13110 msgid " Symbols... "
13111 msgstr " Symboles... "
13112
13113 #: src/prefs_template.c:380
13114 msgid "Template configuration"
13115 msgstr "Configuration des modèles"
13116
13117 #: src/prefs_template.c:514
13118 msgid "Templates list not saved"
13119 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13120
13121 #: src/prefs_template.c:515
13122 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13123 msgstr ""
13124 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13125 "même fermer ?"
13126
13127 #: src/prefs_template.c:638
13128 msgid "Template name is not set."
13129 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13130
13131 #: src/prefs_template.c:757
13132 msgid "Delete template"
13133 msgstr "Supprimer le modèle"
13134
13135 #: src/prefs_template.c:758
13136 msgid "Do you really want to delete this template?"
13137 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13138
13139 #: src/prefs_template.c:923
13140 msgid "Current templates"
13141 msgstr "Modèles enregistrés"
13142
13143 #: src/prefs_template.c:948
13144 msgid "Template"
13145 msgstr "Modèle"
13146
13147 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
13148 msgid "Default internal theme"
13149 msgstr "Thème interne par défaut"
13150
13151 #: src/prefs_themes.c:363
13152 msgid "Themes"
13153 msgstr "Thèmes"
13154
13155 #: src/prefs_themes.c:450
13156 msgid "Only root can remove system themes"
13157 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13158
13159 #: src/prefs_themes.c:453
13160 #, c-format
13161 msgid "Remove system theme '%s'"
13162 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13163
13164 #: src/prefs_themes.c:456
13165 #, c-format
13166 msgid "Remove theme '%s'"
13167 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13168
13169 #: src/prefs_themes.c:462
13170 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13171 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13172
13173 #: src/prefs_themes.c:472
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "File %s failed\n"
13177 "while removing theme."
13178 msgstr ""
13179 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13180 "lors de la suppression du thème."
13181
13182 #: src/prefs_themes.c:476
13183 msgid "Removing theme directory failed."
13184 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13185
13186 #: src/prefs_themes.c:479
13187 msgid "Theme removed successfully"
13188 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13189
13190 #: src/prefs_themes.c:499
13191 msgid "Select theme folder"
13192 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13193
13194 #: src/prefs_themes.c:514
13195 #, c-format
13196 msgid "Install theme '%s'"
13197 msgstr "Installation du thème '%s'"
13198
13199 #: src/prefs_themes.c:517
13200 msgid ""
13201 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13202 "Install anyway?"
13203 msgstr ""
13204 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13205 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13206
13207 #: src/prefs_themes.c:524
13208 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13209 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13210
13211 #: src/prefs_themes.c:545
13212 msgid ""
13213 "A theme with the same name is\n"
13214 "already installed in this location"
13215 msgstr ""
13216 "Un thème portant le même nom est\n"
13217 "déjà installé à cet endroit"
13218
13219 #: src/prefs_themes.c:549
13220 msgid "Couldn't create destination directory"
13221 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13222
13223 #: src/prefs_themes.c:562
13224 msgid "Theme installed successfully"
13225 msgstr "Thème installé avec succès."
13226
13227 #: src/prefs_themes.c:569
13228 msgid "Failed installing theme"
13229 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13230
13231 #: src/prefs_themes.c:572
13232 #, c-format
13233 msgid ""
13234 "File %s failed\n"
13235 "while installing theme."
13236 msgstr ""
13237 "Le fichier %s a posé problème\n"
13238 "lors de l'installation du thème."
13239
13240 #: src/prefs_themes.c:673
13241 #, c-format
13242 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13243 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13244
13245 #: src/prefs_themes.c:715
13246 #, c-format
13247 msgid "Internal theme has %d icons"
13248 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13249
13250 #: src/prefs_themes.c:721
13251 msgid "No info file available for this theme"
13252 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13253
13254 #: src/prefs_themes.c:739
13255 msgid "Error: couldn't get theme status"
13256 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13257
13258 #: src/prefs_themes.c:763
13259 #, c-format
13260 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13261 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13262
13263 #: src/prefs_themes.c:846
13264 msgid "Selector"
13265 msgstr "Sélection"
13266
13267 #: src/prefs_themes.c:857
13268 msgid "Install new..."
13269 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13270
13271 #: src/prefs_themes.c:873
13272 msgid "Information"
13273 msgstr "Informations"
13274
13275 #: src/prefs_themes.c:887
13276 msgid "Author: "
13277 msgstr "Auteur :"
13278
13279 #: src/prefs_themes.c:895
13280 msgid "URL:"
13281 msgstr "URL :"
13282
13283 #: src/prefs_themes.c:937
13284 msgid "Preview"
13285 msgstr "Prévisualisation"
13286
13287 #: src/prefs_themes.c:987
13288 msgid "Use this"
13289 msgstr "Choisir"
13290
13291 #: src/prefs_themes.c:992
13292 msgid "Remove"
13293 msgstr "Supprimer"
13294
13295 #: src/prefs_toolbar.c:166
13296 msgid ""
13297 "Selected Action already set.\n"
13298 "Please choose another Action from List"
13299 msgstr ""
13300 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13301 "Veuillez choisir une autre action."
13302
13303 #: src/prefs_toolbar.c:167
13304 msgid "Item has no icon defined."
13305 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13306
13307 #: src/prefs_toolbar.c:168
13308 msgid "Item has no text defined."
13309 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13310
13311 #: src/prefs_toolbar.c:215
13312 msgid "Main toolbar configuration"
13313 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13314
13315 #: src/prefs_toolbar.c:216
13316 msgid "Compose toolbar configuration"
13317 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13318
13319 #: src/prefs_toolbar.c:217
13320 msgid "Message view toolbar configuration"
13321 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13322
13323 #: src/prefs_toolbar.c:797
13324 msgid "Toolbar item"
13325 msgstr "Élément de barre d'outils"
13326
13327 #: src/prefs_toolbar.c:813
13328 msgid "Item type"
13329 msgstr "Type d'élément"
13330
13331 #: src/prefs_toolbar.c:820
13332 msgid "Internal Function"
13333 msgstr "Fonction interne"
13334
13335 #: src/prefs_toolbar.c:821
13336 msgid "User Action"
13337 msgstr "Action"
13338
13339 #: src/prefs_toolbar.c:821
13340 msgid "Separator"
13341 msgstr "Séparateur"
13342
13343 #: src/prefs_toolbar.c:828
13344 msgid "Event executed on click"
13345 msgstr "Fonction à exécuter"
13346
13347 #: src/prefs_toolbar.c:848
13348 msgid "Toolbar text"
13349 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13350
13351 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
13352 msgid "Icon"
13353 msgstr "Icône"
13354
13355 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
13356 msgid "Customize Toolbars"
13357 msgstr "Barres d'outils"
13358
13359 #: src/prefs_toolbar.c:995
13360 msgid "Main Window"
13361 msgstr "Vue principale"
13362
13363 #: src/prefs_toolbar.c:1009
13364 msgid "Message Window"
13365 msgstr "Vue de messages"
13366
13367 #: src/prefs_toolbar.c:1023
13368 msgid "Compose Window"
13369 msgstr "Fenêtre de composition"
13370
13371 #: src/prefs_toolbar.c:1119
13372 msgid "Icon text"
13373 msgstr "Texte"
13374
13375 #: src/prefs_toolbar.c:1128
13376 msgid "Mapped event"
13377 msgstr "Fonction"
13378
13379 #: src/prefs_toolbar.c:1411
13380 msgid "Toolbar item icon"
13381 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13382
13383 #: src/prefs_wrapping.c:77
13384 msgid "Auto wrapping"
13385 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13386
13387 #: src/prefs_wrapping.c:78
13388 msgid "Wrap quotation"
13389 msgstr "Justifier la citation"
13390
13391 #: src/prefs_wrapping.c:79
13392 msgid "Wrap pasted text"
13393 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13394
13395 #: src/prefs_wrapping.c:85
13396 msgid "Wrap messages at"
13397 msgstr "Justifier les messages à"
13398
13399 #: src/prefs_wrapping.c:145
13400 msgid "Wrapping"
13401 msgstr "Justification du message"
13402
13403 #: src/printing.c:386
13404 msgid "First page"
13405 msgstr "Première page"
13406
13407 #: src/printing.c:387
13408 msgid "Previous page"
13409 msgstr "Page précédente"
13410
13411 #: src/printing.c:393
13412 msgid "Next page"
13413 msgstr "Page suivante"
13414
13415 #: src/printing.c:394
13416 msgid "Last page"
13417 msgstr "Dernière page"
13418
13419 #: src/printing.c:399
13420 msgid "Zoom 100%"
13421 msgstr "Zoom 100%"
13422
13423 #: src/printing.c:400
13424 msgid "Zoom fit"
13425 msgstr "Zoom ajusté"
13426
13427 #: src/printing.c:401
13428 msgid "Zoom in"
13429 msgstr "Zoom avant"
13430
13431 #: src/printing.c:402
13432 msgid "Zoom out"
13433 msgstr "Zoom arrière"
13434
13435 #: src/printing.c:594
13436 #, c-format
13437 msgid "Page %d"
13438 msgstr "Page %d"
13439
13440 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13441 msgid "No information available"
13442 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13443
13444 #: src/privacy.c:440
13445 msgid "No recipient keys defined."
13446 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13447
13448 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13449 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13450 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13451
13452 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13453 msgid "Already trying to send."
13454 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13455
13456 #: src/procmsg.c:1469
13457 #, c-format
13458 msgid "Couldn't open file %s."
13459 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13460
13461 #: src/procmsg.c:1567
13462 #, c-format
13463 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13464 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13465
13466 #: src/procmsg.c:1600
13467 msgid "Queued message header is broken."
13468 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13469
13470 #: src/procmsg.c:1621
13471 msgid "An error happened during SMTP session."
13472 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13473
13474 #: src/procmsg.c:1635
13475 msgid ""
13476 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13477 "SMTP session."
13478 msgstr ""
13479 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13480 "durant la session SMTP."
13481
13482 #: src/procmsg.c:1643
13483 msgid ""
13484 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13485 "generated by Claws Mail."
13486 msgstr ""
13487 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13488 "pas été généré par Claws Mail."
13489
13490 #: src/procmsg.c:1661
13491 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13492 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13493
13494 #: src/procmsg.c:1674
13495 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13496 msgstr ""
13497 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13498 "à l'envoi de l'article."
13499
13500 #: src/procmsg.c:1688
13501 #, c-format
13502 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13503 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13504
13505 #: src/procmsg.c:2192
13506 msgid "Filtering messages...\n"
13507 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13508
13509 #: src/quote_fmt.c:46
13510 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13511 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13512
13513 #: src/quote_fmt.c:47
13514 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13515 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13516
13517 #: src/quote_fmt.c:50
13518 msgid "email address of sender"
13519 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13520
13521 #: src/quote_fmt.c:51
13522 msgid "full name of sender"
13523 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13524
13525 #: src/quote_fmt.c:52
13526 msgid "first name of sender"
13527 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13528
13529 #: src/quote_fmt.c:53
13530 msgid "last name of sender"
13531 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13532
13533 #: src/quote_fmt.c:54
13534 msgid "initials of sender"
13535 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13536
13537 #: src/quote_fmt.c:61
13538 msgid "message body"
13539 msgstr "Corps du message"
13540
13541 #: src/quote_fmt.c:62
13542 msgid "quoted message body"
13543 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13544
13545 #: src/quote_fmt.c:63
13546 msgid "message body without signature"
13547 msgstr "Corps du message sans signature"
13548
13549 #: src/quote_fmt.c:64
13550 msgid "quoted message body without signature"
13551 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13552
13553 #: src/quote_fmt.c:65
13554 msgid "message tags"
13555 msgstr "Labels du messsage"
13556
13557 #: src/quote_fmt.c:66
13558 msgid "current dictionary"
13559 msgstr "Dictionnaire courant"
13560
13561 #: src/quote_fmt.c:67
13562 msgid "cursor position"
13563 msgstr "Position du curseur"
13564
13565 #: src/quote_fmt.c:68
13566 msgid "account property: your name"
13567 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13568
13569 #: src/quote_fmt.c:69
13570 msgid "account property: your email address"
13571 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13572
13573 #: src/quote_fmt.c:70
13574 msgid "account property: account name"
13575 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13576
13577 #: src/quote_fmt.c:71
13578 msgid "account property: organization"
13579 msgstr "Paramètre de compte : société"
13580
13581 #: src/quote_fmt.c:72
13582 msgid "account property: default dictionary"
13583 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13584
13585 #: src/quote_fmt.c:73
13586 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13587 msgstr ""
13588 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13589
13590 #: src/quote_fmt.c:74
13591 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13592 msgstr ""
13593 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13594
13595 #: src/quote_fmt.c:75
13596 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13597 msgstr ""
13598 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13599
13600 #: src/quote_fmt.c:77
13601 msgid "literal backslash"
13602 msgstr "Caractère « \\ »"
13603
13604 #: src/quote_fmt.c:78
13605 msgid "literal question mark"
13606 msgstr "Caractère « ? »"
13607
13608 #: src/quote_fmt.c:79
13609 msgid "literal exclamation mark"
13610 msgstr "Caractère « ! »"
13611
13612 #: src/quote_fmt.c:80
13613 msgid "literal pipe"
13614 msgstr "Caractère « | »"
13615
13616 #: src/quote_fmt.c:81
13617 msgid "literal opening curly brace"
13618 msgstr "Caractère « { »"
13619
13620 #: src/quote_fmt.c:82
13621 msgid "literal closing curly brace"
13622 msgstr "Caractère « } »"
13623
13624 #: src/quote_fmt.c:83
13625 msgid "tab"
13626 msgstr "Tabulation"
13627
13628 #: src/quote_fmt.c:86
13629 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13630 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13631
13632 #: src/quote_fmt.c:87
13633 msgid ""
13634 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13635 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13636 "symbols (or their long equivalent)"
13637 msgstr ""
13638 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13639 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13640 "ou leurs équivalents longs)."
13641
13642 #: src/quote_fmt.c:88
13643 msgid ""
13644 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13645 "of\n"
13646 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13647 "symbols (or their long equivalent)"
13648 msgstr ""
13649 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13650 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13651 "ou leurs équivalents longs)."
13652
13653 #: src/quote_fmt.c:89
13654 msgid ""
13655 "insert file:\n"
13656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13657 "to insert"
13658 msgstr ""
13659 "Insérer un fichier :\n"
13660 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13661 "le fichier à insérer."
13662
13663 #: src/quote_fmt.c:90
13664 msgid ""
13665 "insert program output:\n"
13666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13667 "get\n"
13668 "the output from"
13669 msgstr ""
13670 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13671 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13672 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13673
13674 #: src/quote_fmt.c:91
13675 msgid ""
13676 "insert user input:\n"
13677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13678 "user-entered text"
13679 msgstr ""
13680 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13681 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13682 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13683 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13684 "variable."
13685
13686 #: src/quote_fmt.c:92
13687 msgid ""
13688 "attach file:\n"
13689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13690 "to attach"
13691 msgstr ""
13692 "Joindre un fichier :\n"
13693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13694 "le fichier à joindre."
13695
13696 #: src/quote_fmt.c:94
13697 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13698 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13699
13700 #: src/quote_fmt.c:95
13701 msgid ""
13702 "text that can contain any of the symbols or\n"
13703 "commands above"
13704 msgstr ""
13705 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13706 "dessus."
13707
13708 #: src/quote_fmt.c:96
13709 msgid ""
13710 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13711 "commands) above"
13712 msgstr ""
13713 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13714 "liste ci-dessus."
13715
13716 #: src/quote_fmt.c:97
13717 msgid ""
13718 "completion from address book only works with the first\n"
13719 "address of the header, it outputs the full name\n"
13720 "of the contact if that address matches exactly\n"
13721 "one contact in the address book"
13722 msgstr ""
13723 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13724 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13725 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13726
13727 #: src/quote_fmt.c:105
13728 msgid "Description of symbols"
13729 msgstr "Description des symboles"
13730
13731 #: src/quote_fmt.c:106
13732 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13733 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13734
13735 #: src/quote_fmt.c:143
13736 msgid "Use template when composing new messages"
13737 msgstr ""
13738 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13739 "nouveaux messages :"
13740
13741 #: src/quote_fmt.c:231
13742 msgid "Use template when replying to messages"
13743 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13744
13745 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13746 msgid "Quotation mark"
13747 msgstr "Préfixe de citation"
13748
13749 #: src/quote_fmt.c:323
13750 msgid "Use template when forwarding messages"
13751 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13752
13753 #: src/quote_fmt.c:404
13754 msgid "Description of symbols..."
13755 msgstr "Description des symboles..."
13756
13757 #: src/quote_fmt.c:437
13758 msgid "Message reply quotation mark format error."
13759 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13760
13761 #: src/quote_fmt.c:453
13762 msgid "Message forward quotation mark format error."
13763 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13764
13765 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13766 #, c-format
13767 msgid "Enter text to replace '%s'"
13768 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13769
13770 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13771 msgid "Enter variable"
13772 msgstr "Remplacement de variable"
13773
13774 #: src/send_message.c:137
13775 #, c-format
13776 msgid "Sending message using command: %s\n"
13777 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13778
13779 #: src/send_message.c:151
13780 #, c-format
13781 msgid "Couldn't execute command: %s"
13782 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13783
13784 #: src/send_message.c:186
13785 #, c-format
13786 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13787 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13788
13789 #: src/send_message.c:322
13790 msgid "Connecting"
13791 msgstr "Connexion"
13792
13793 #: src/send_message.c:327
13794 msgid "Doing POP before SMTP..."
13795 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13796
13797 #: src/send_message.c:330
13798 msgid "POP before SMTP"
13799 msgstr "POP avant SMTP"
13800
13801 #: src/send_message.c:335
13802 #, c-format
13803 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13804 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13805
13806 #: src/send_message.c:395
13807 msgid "Mail sent successfully."
13808 msgstr "Message envoyé avec succès."
13809
13810 #: src/send_message.c:462
13811 msgid "Sending HELO..."
13812 msgstr "Envoi de HELO..."
13813
13814 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13815 msgid "Authenticating"
13816 msgstr "Authentification"
13817
13818 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13819 msgid "Sending message..."
13820 msgstr "Envoi du message..."
13821
13822 #: src/send_message.c:467
13823 msgid "Sending EHLO..."
13824 msgstr "Envoi de EHLO..."
13825
13826 #: src/send_message.c:476
13827 msgid "Sending MAIL FROM..."
13828 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13829
13830 #: src/send_message.c:480
13831 msgid "Sending RCPT TO..."
13832 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13833
13834 #: src/send_message.c:485
13835 msgid "Sending DATA..."
13836 msgstr "Envoi de DATA..."
13837
13838 #: src/send_message.c:489
13839 msgid "Quitting..."
13840 msgstr "Fermeture..."
13841
13842 #: src/send_message.c:518
13843 #, c-format
13844 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13845 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13846
13847 #: src/send_message.c:566
13848 msgid "Sending message"
13849 msgstr "Envoi de message"
13850
13851 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13852 msgid "Error occurred while sending the message."
13853 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13854
13855 #: src/send_message.c:627
13856 #, c-format
13857 msgid ""
13858 "Error occurred while sending the message:\n"
13859 "%s"
13860 msgstr ""
13861 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13862 "%s"
13863
13864 #: src/setup.c:74
13865 msgid "Mailbox setting"
13866 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13867
13868 #: src/setup.c:75
13869 msgid ""
13870 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13871 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13872 "if you have the one.\n"
13873 "If you're not sure, just select OK."
13874 msgstr ""
13875 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13876 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13877 "si vous en avez une.\n"
13878 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13879
13880 #: src/sourcewindow.c:69
13881 msgid "Source of the message"
13882 msgstr "Code source du message"
13883
13884 #: src/sourcewindow.c:164
13885 #, c-format
13886 msgid "%s - Source"
13887 msgstr "%s - Code source"
13888
13889 #: src/ssl_manager.c:157
13890 msgid "Saved SSL Certificates"
13891 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13892
13893 #: src/ssl_manager.c:428
13894 msgid "Delete certificate"
13895 msgstr "Supprimer le certificat"
13896
13897 #: src/ssl_manager.c:429
13898 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13900
13901 #: src/summary_search.c:230
13902 msgid "Search messages"
13903 msgstr "Chercher dans le dossier"
13904
13905 #: src/summary_search.c:256
13906 msgid "Match any of the following"
13907 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13908
13909 #: src/summary_search.c:258
13910 msgid "Match all of the following"
13911 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13912
13913 #: src/summary_search.c:377
13914 msgid "Body:"
13915 msgstr ""
13916 "Corps du\n"
13917 "message :"
13918
13919 #: src/summary_search.c:384
13920 msgid "Condition:"
13921 msgstr "Condition :"
13922
13923 #: src/summary_search.c:414
13924 msgid "Find _all"
13925 msgstr "Chercher _tous"
13926
13927 #: src/summary_search.c:675
13928 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13929 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13930
13931 #: src/summary_search.c:677
13932 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13933 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13934
13935 #: src/summaryview.c:460
13936 msgid "/_Reply"
13937 msgstr "/_Répondre"
13938
13939 #: src/summaryview.c:462
13940 msgid "/Repl_y to"
13941 msgstr "/Rép_ondre à"
13942
13943 #: src/summaryview.c:463
13944 msgid "/Repl_y to/_all"
13945 msgstr "/Répondre à/_tous"
13946
13947 #: src/summaryview.c:464
13948 msgid "/Repl_y to/_sender"
13949 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
13950
13951 #: src/summaryview.c:465
13952 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13953 msgstr "/Répondre à/la _liste"
13954
13955 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13956 msgid "/_Forward"
13957 msgstr "/_Transférer"
13958
13959 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13960 msgid "/For_ward as attachment"
13961 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
13962
13963 #: src/summaryview.c:472
13964 msgid "/Redirect"
13965 msgstr "/Rediri_ger"
13966
13967 #: src/summaryview.c:475
13968 msgid "/M_ove..."
13969 msgstr "/_Déplacer..."
13970
13971 #: src/summaryview.c:476
13972 msgid "/_Copy..."
13973 msgstr "/_Copier..."
13974
13975 #: src/summaryview.c:477
13976 msgid "/Move to _trash"
13977 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
13978
13979 #: src/summaryview.c:479
13980 msgid "/_Delete..."
13981 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
13982
13983 #: src/summaryview.c:482
13984 msgid "/_Mark"
13985 msgstr "/_Marquer"
13986
13987 #: src/summaryview.c:483
13988 msgid "/_Mark/_Mark"
13989 msgstr "/Marquer/_Marquer"
13990
13991 #: src/summaryview.c:484
13992 msgid "/_Mark/_Unmark"
13993 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
13994
13995 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13996 msgid "/_Mark/---"
13997 msgstr "/Marquer/---"
13998
13999 #: src/summaryview.c:486
14000 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14001 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14002
14003 #: src/summaryview.c:487
14004 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14005 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14006
14007 #: src/summaryview.c:488
14008 msgid "/_Mark/Mark all read"
14009 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14010
14011 #: src/summaryview.c:489
14012 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14013 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14014
14015 #: src/summaryview.c:490
14016 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14017 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14018
14019 #: src/summaryview.c:491
14020 msgid "/_Mark/Watch thread"
14021 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14022
14023 #: src/summaryview.c:492
14024 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14025 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14026
14027 #: src/summaryview.c:494
14028 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14029 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14030
14031 #: src/summaryview.c:495
14032 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14033 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14034
14035 #: src/summaryview.c:497
14036 msgid "/_Mark/Lock"
14037 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14038
14039 #: src/summaryview.c:498
14040 msgid "/_Mark/Unlock"
14041 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14042
14043 #: src/summaryview.c:499
14044 msgid "/Color la_bel"
14045 msgstr "/Co_lorier"
14046
14047 #: src/summaryview.c:500
14048 msgid "/Ta_gs"
14049 msgstr "/La_bels"
14050
14051 #: src/summaryview.c:504
14052 msgid "/Add sender to address boo_k"
14053 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14054
14055 #: src/summaryview.c:507
14056 msgid "/Create f_ilter rule"
14057 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14058
14059 #: src/summaryview.c:508
14060 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14061 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14062
14063 #: src/summaryview.c:510
14064 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14065 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14066
14067 #: src/summaryview.c:512
14068 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14069 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14070
14071 #: src/summaryview.c:514
14072 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14073 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14074
14075 #: src/summaryview.c:517
14076 msgid "/Create processing rule"
14077 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14078
14079 #: src/summaryview.c:518
14080 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14081 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14082
14083 #: src/summaryview.c:520
14084 msgid "/Create processing rule/by _From"
14085 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14086
14087 #: src/summaryview.c:522
14088 msgid "/Create processing rule/by _To"
14089 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14090
14091 #: src/summaryview.c:524
14092 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14093 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14094
14095 #: src/summaryview.c:531
14096 msgid "/_View/Message _source"
14097 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14098
14099 #: src/summaryview.c:533
14100 msgid "/_View/All _headers"
14101 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14102
14103 #: src/summaryview.c:536
14104 msgid "/_Save as..."
14105 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14106
14107 #: src/summaryview.c:538
14108 msgid "/_Print..."
14109 msgstr "/_Imprimer..."
14110
14111 #: src/summaryview.c:660
14112 msgid "Toggle quick search bar"
14113 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14114
14115 #: src/summaryview.c:698
14116 msgid "Toggle multiple selection"
14117 msgstr "Activer la sélection multiple"
14118
14119 #: src/summaryview.c:1162
14120 msgid "Process mark"
14121 msgstr "Traitement des messages marqués"
14122
14123 #: src/summaryview.c:1163
14124 msgid "Some marks are left. Process them?"
14125 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14126
14127 #: src/summaryview.c:1220
14128 #, c-format
14129 msgid "Scanning folder (%s)..."
14130 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14131
14132 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
14133 msgid "No more unread messages"
14134 msgstr "Plus de messages non lus"
14135
14136 #: src/summaryview.c:1702
14137 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14138 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14139
14140 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
14141 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
14142 msgid ""
14143 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14144 msgstr ""
14145 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14146
14147 #: src/summaryview.c:1722
14148 msgid "No unread messages."
14149 msgstr "Plus de messages non lus"
14150
14151 #: src/summaryview.c:1754
14152 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14153 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14154
14155 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
14156 msgid "No more new messages"
14157 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14158
14159 #: src/summaryview.c:1801
14160 msgid "No new message found. Search from the end?"
14161 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14162
14163 #: src/summaryview.c:1821
14164 msgid "No new messages."
14165 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14166
14167 #: src/summaryview.c:1853
14168 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14169 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14170
14171 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
14172 msgid "No more marked messages"
14173 msgstr "Plus de messages marqués"
14174
14175 #: src/summaryview.c:1891
14176 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14177 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14178
14179 #: src/summaryview.c:1900
14180 msgid "No marked messages."
14181 msgstr "Pas de message marqué."
14182
14183 #: src/summaryview.c:1932
14184 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14185 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14186
14187 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
14188 msgid "No more labeled messages"
14189 msgstr "Plus de messages coloriés"
14190
14191 #: src/summaryview.c:1970
14192 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14193 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14194
14195 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
14196 msgid "No labeled messages."
14197 msgstr "Plus de messages coloriés."
14198
14199 #: src/summaryview.c:1995
14200 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14201 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14202
14203 #: src/summaryview.c:2286
14204 msgid "Attracting messages by subject..."
14205 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14206
14207 #: src/summaryview.c:2444
14208 #, c-format
14209 msgid "%d deleted"
14210 msgstr "%d détruit(s)"
14211
14212 #: src/summaryview.c:2448
14213 #, c-format
14214 msgid "%s%d moved"
14215 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14216
14217 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
14218 msgid ", "
14219 msgstr ", "
14220
14221 #: src/summaryview.c:2454
14222 #, c-format
14223 msgid "%s%d copied"
14224 msgstr "%s%d copié(s)"
14225
14226 #: src/summaryview.c:2469
14227 msgid " item selected"
14228 msgstr " sélection"
14229
14230 #: src/summaryview.c:2471
14231 msgid " items selected"
14232 msgstr " sélections"
14233
14234 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
14235 #, c-format
14236 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14237 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14238
14239 #: src/summaryview.c:2501
14240 #, c-format
14241 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14242 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14243
14244 #: src/summaryview.c:2766
14245 msgid "Sorting summary..."
14246 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14247
14248 #: src/summaryview.c:2874
14249 msgid "Setting summary from message data..."
14250 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14251
14252 #: src/summaryview.c:3068
14253 msgid "(No Date)"
14254 msgstr "(Pas de date)"
14255
14256 #: src/summaryview.c:3105
14257 msgid "(No Recipient)"
14258 msgstr "(Pas de destinataire)"
14259
14260 #: src/summaryview.c:3962
14261 msgid "You're not the author of the article.\n"
14262 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14263
14264 #: src/summaryview.c:4050
14265 #, c-format
14266 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14267 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14268 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14269 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14270
14271 #: src/summaryview.c:4053
14272 msgid "Delete message(s)"
14273 msgstr "Suppression de message(s)"
14274
14275 #: src/summaryview.c:4210
14276 msgid "Destination is same as current folder."
14277 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14278
14279 #: src/summaryview.c:4307
14280 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14281 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14282
14283 #: src/summaryview.c:4472
14284 msgid "Append or Overwrite"
14285 msgstr "Ajouter ou écraser"
14286
14287 #: src/summaryview.c:4473
14288 msgid "Append or overwrite existing file?"
14289 msgstr ""
14290 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14291
14292 #: src/summaryview.c:4474
14293 msgid "_Append"
14294 msgstr "_Ajouter"
14295
14296 #: src/summaryview.c:4474
14297 msgid "_Overwrite"
14298 msgstr "_Ecraser"
14299
14300 #: src/summaryview.c:4521
14301 #, c-format
14302 msgid ""
14303 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14304 msgstr ""
14305 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14306 "continuer ?"
14307
14308 #: src/summaryview.c:4842
14309 msgid "Building threads..."
14310 msgstr "Construction des threads..."
14311
14312 #: src/summaryview.c:5061
14313 msgid "Skip these rules"
14314 msgstr "Ignorer ces règles"
14315
14316 #: src/summaryview.c:5064
14317 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14318 msgstr ""
14319 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14320 "rattachées"
14321
14322 #: src/summaryview.c:5067
14323 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14324 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14325
14326 #: src/summaryview.c:5096
14327 msgid "Filtering"
14328 msgstr "Filtrage"
14329
14330 #: src/summaryview.c:5097
14331 msgid ""
14332 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14333 "Please choose what to do with these rules:"
14334 msgstr ""
14335 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14336 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14337
14338 #: src/summaryview.c:5099
14339 msgid "_Filter"
14340 msgstr "_Filtrer"
14341
14342 #: src/summaryview.c:5127
14343 msgid "Filtering..."
14344 msgstr "Filtrage des messages..."
14345
14346 #: src/summaryview.c:5206
14347 msgid "Processing configuration"
14348 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14349
14350 #: src/summaryview.c:5731
14351 msgid "Ignored thread"
14352 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14353
14354 #: src/summaryview.c:5733
14355 msgid "Watched thread"
14356 msgstr "Fil de discussion suivi"
14357
14358 #: src/summaryview.c:5753
14359 msgid "To be moved"
14360 msgstr "À deplacer"
14361
14362 #: src/summaryview.c:5755
14363 msgid "To be copied"
14364 msgstr "À copier"
14365
14366 #: src/summaryview.c:5767
14367 msgid "Signed, has attachment(s)"
14368 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14369
14370 #: src/summaryview.c:5769
14371 msgid "Signed"
14372 msgstr "Signé"
14373
14374 #: src/summaryview.c:5771
14375 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14376 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14377
14378 #: src/summaryview.c:5773
14379 msgid "Encrypted"
14380 msgstr "Chiffré"
14381
14382 #: src/summaryview.c:5775
14383 msgid "Has attachment(s)"
14384 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14385
14386 #: src/summaryview.c:7263
14387 #, c-format
14388 msgid ""
14389 "Regular expression (regexp) error:\n"
14390 "%s"
14391 msgstr ""
14392 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14393 "%s"
14394
14395 #: src/summaryview.c:7366
14396 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14397 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14398
14399 #: src/summaryview.c:7372
14400 msgid "Go back to the folder list"
14401 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14402
14403 #: src/textview.c:220
14404 msgid "/Compose _new message"
14405 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14406
14407 #: src/textview.c:221
14408 msgid "/Add to _address book"
14409 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14410
14411 #: src/textview.c:222
14412 msgid "/Copy this add_ress"
14413 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14414
14415 #: src/textview.c:227
14416 msgid "/_Open image"
14417 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14418
14419 #: src/textview.c:228
14420 msgid "/_Save image..."
14421 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14422
14423 #: src/textview.c:642
14424 #, c-format
14425 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14426 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
14427
14428 #: src/textview.c:645
14429 #, c-format
14430 msgid "[%s (%d bytes)]"
14431 msgstr "[%s (%d octets)]"
14432
14433 #: src/textview.c:821
14434 msgid ""
14435 "\n"
14436 "  This message can't be displayed.\n"
14437 "  This is probably due to a network error.\n"
14438 "\n"
14439 "  Use "
14440 msgstr ""
14441 "\n"
14442 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
14443 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14444 "\n"
14445 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14446
14447 #: src/textview.c:826
14448 msgid "'View Log'"
14449 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14450
14451 #: src/textview.c:827
14452 msgid " in the Tools menu for more information."
14453 msgstr " »."
14454
14455 #: src/textview.c:867
14456 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14457 msgstr ""
14458 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14459 "sélectionné\n"
14460
14461 #: src/textview.c:869
14462 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14463 msgstr ""
14464 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14465
14466 #: src/textview.c:873
14467 msgid "     - To save, select "
14468 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14469
14470 #: src/textview.c:874
14471 msgid "'Save as...'"
14472 msgstr "Enregistrer sous..."
14473
14474 #: src/textview.c:876
14475 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14476 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14477
14478 #: src/textview.c:880
14479 msgid "     - To display as text, select "
14480 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14481
14482 #: src/textview.c:881
14483 msgid "'Display as text'"
14484 msgstr "Afficher comme du texte"
14485
14486 #: src/textview.c:884
14487 msgid " (Shortcut key: 't')"
14488 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14489
14490 #: src/textview.c:888
14491 msgid "     - To open with an external program, select "
14492 msgstr ""
14493 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14494 "sélectionner « "
14495
14496 #: src/textview.c:889
14497 msgid "'Open'"
14498 msgstr "Ouvrir"
14499
14500 #: src/textview.c:892
14501 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14502 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14503
14504 #: src/textview.c:893
14505 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
14506 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14507
14508 #: src/textview.c:894
14509 msgid "mouse button)\n"
14510 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14511
14512 #: src/textview.c:895
14513 msgid "     - Or use "
14514 msgstr ""
14515 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14516 "sélectionner « "
14517
14518 #: src/textview.c:896
14519 msgid "'Open with...'"
14520 msgstr "Ouvrir avec..."
14521
14522 #: src/textview.c:897
14523 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14524 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14525
14526 #: src/textview.c:988
14527 #, c-format
14528 msgid ""
14529 "The command to view attachment as text failed:\n"
14530 "    %s\n"
14531 "Exit code %d\n"
14532 msgstr ""
14533 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14534 "    %s\n"
14535 "Code de retour %d\n"
14536
14537 #: src/textview.c:2037
14538 msgid "Tags: "
14539 msgstr "Labels: "
14540
14541 #: src/textview.c:2723
14542 #, c-format
14543 msgid ""
14544 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14545 "\n"
14546 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14547 "\n"
14548 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14549 "\n"
14550 "Open it anyway?"
14551 msgstr ""
14552 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14553 "\n"
14554 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14555 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
14556 "\n"
14557 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14558
14559 #: src/textview.c:2732
14560 msgid "Phishing attempt warning"
14561 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14562
14563 #: src/textview.c:2733
14564 msgid "_Open URL"
14565 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14566
14567 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14568 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14569 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14570
14571 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14572 msgid "Receive Mail on current Account"
14573 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14574
14575 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14576 msgid "Send Queued Messages"
14577 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14578
14579 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14580 msgid "Compose Email"
14581 msgstr "Composer un message"
14582
14583 #: src/toolbar.c:180
14584 msgid "Compose News"
14585 msgstr "Composer un article"
14586
14587 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14588 msgid "Reply to Message"
14589 msgstr "Répondre au message"
14590
14591 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14592 msgid "Reply to Sender"
14593 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14594
14595 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14596 msgid "Reply to All"
14597 msgstr "Répondre à tous"
14598
14599 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14600 msgid "Reply to Mailing-list"
14601 msgstr "Répondre à la liste"
14602
14603 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14604 msgid "Open email"
14605 msgstr "Ouvrir le message"
14606
14607 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14608 msgid "Forward Message"
14609 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14610
14611 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14612 msgid "Trash Message"
14613 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14614
14615 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14616 msgid "Delete Message"
14617 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14618
14619 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14620 msgid "Go to Previous Unread Message"
14621 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14622
14623 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14624 msgid "Go to Next Unread Message"
14625 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14626
14627 #: src/toolbar.c:195
14628 msgid "Learn Spam or Ham"
14629 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14630
14631 #: src/toolbar.c:196
14632 msgid "Open folder/Go to folder list"
14633 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14634
14635 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14636 msgid "Send Message"
14637 msgstr "Envoyer le message"
14638
14639 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14640 msgid "Put into queue folder and send later"
14641 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14642
14643 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14644 msgid "Save to draft folder"
14645 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14646
14647 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14648 msgid "Insert file"
14649 msgstr "Insérer un fichier"
14650
14651 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14652 msgid "Attach file"
14653 msgstr "Joindre un fichier"
14654
14655 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14656 msgid "Insert signature"
14657 msgstr "Insérer la signature"
14658
14659 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14660 msgid "Edit with external editor"
14661 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14662
14663 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14664 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14665 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14666
14667 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14668 msgid "Wrap all long lines"
14669 msgstr "Justifier tout le message"
14670
14671 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14672 msgid "Check spelling"
14673 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14674
14675 #: src/toolbar.c:211
14676 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14677 msgstr "Actions Claws Mail"
14678
14679 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14680 msgid "Cancel receiving"
14681 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14682
14683 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14684 msgid "Close window"
14685 msgstr "Fermer la fenêtre"
14686
14687 #: src/toolbar.c:233
14688 msgid "/Reply with _quote"
14689 msgstr "/Répondre en _citant le message"
14690
14691 #: src/toolbar.c:234
14692 msgid "/_Reply without quote"
14693 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
14694
14695 #: src/toolbar.c:238
14696 msgid "/Reply to all with _quote"
14697 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
14698
14699 #: src/toolbar.c:239
14700 msgid "/_Reply to all without quote"
14701 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
14702
14703 #: src/toolbar.c:243
14704 msgid "/Reply to list with _quote"
14705 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
14706
14707 #: src/toolbar.c:244
14708 msgid "/_Reply to list without quote"
14709 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
14710
14711 #: src/toolbar.c:248
14712 msgid "/Reply to sender with _quote"
14713 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
14714
14715 #: src/toolbar.c:249
14716 msgid "/_Reply to sender without quote"
14717 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
14718
14719 #: src/toolbar.c:255
14720 msgid "/Redirec_t"
14721 msgstr "/Rediri_ger"
14722
14723 #: src/toolbar.c:260
14724 msgid "/Learn as _Spam"
14725 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
14726
14727 #: src/toolbar.c:261
14728 msgid "/Learn as _Ham"
14729 msgstr "/Marquer comme _légitime"
14730
14731 #: src/toolbar.c:416
14732 msgid "Open"
14733 msgstr "Ouvrir"
14734
14735 #: src/toolbar.c:417
14736 msgid "Get Mail"
14737 msgstr "Relever"
14738
14739 #: src/toolbar.c:418
14740 msgid "Get"
14741 msgstr "Relever"
14742
14743 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14744 msgid "Toolbar|Compose"
14745 msgstr "Composer"
14746
14747 #: src/toolbar.c:423
14748 msgid "All"
14749 msgstr "À tous"
14750
14751 #: src/toolbar.c:425
14752 msgid "List"
14753 msgstr "À la liste"
14754
14755 #: src/toolbar.c:430
14756 msgid "Prev"
14757 msgstr "Précédent"
14758
14759 #: src/toolbar.c:431
14760 msgid "Next"
14761 msgstr "Suivant"
14762
14763 #: src/toolbar.c:438
14764 msgid "Draft"
14765 msgstr "Brouillon"
14766
14767 #: src/toolbar.c:441
14768 msgid "Insert sig."
14769 msgstr "Insérer signature"
14770
14771 #: src/toolbar.c:442
14772 msgid "Edit"
14773 msgstr "Éditer"
14774
14775 #: src/toolbar.c:443
14776 msgid "Wrap para."
14777 msgstr "Justifier para."
14778
14779 #: src/toolbar.c:444
14780 msgid "Wrap all"
14781 msgstr "Justifier tout"
14782
14783 #: src/toolbar.c:446
14784 msgid "Stop"
14785 msgstr "Interrompre"
14786
14787 #: src/toolbar.c:885
14788 msgid "Compose News message"
14789 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14790
14791 #: src/toolbar.c:926
14792 msgid "Learn spam"
14793 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14794
14795 #: src/toolbar.c:935
14796 msgid "Ham"
14797 msgstr "Légitime"
14798
14799 #: src/toolbar.c:938
14800 msgid "Learn ham"
14801 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14802
14803 #: src/toolbar.c:1854
14804 msgid "Go to folder list"
14805 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14806
14807 #: src/toolbar.c:1860
14808 msgid "Receive Mail on selected Account"
14809 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14810
14811 #: src/toolbar.c:1883
14812 msgid "Compose with selected Account"
14813 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14814
14815 #: src/toolbar.c:1904
14816 msgid "Learn as..."
14817 msgstr "Marquer comme..."
14818
14819 #: src/toolbar.c:1919
14820 msgid "Reply to Message options"
14821 msgstr "Options de réponse à un message"
14822
14823 #: src/toolbar.c:1933
14824 msgid "Reply to Sender options"
14825 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14826
14827 #: src/toolbar.c:1947
14828 msgid "Reply to All options"
14829 msgstr "Options de réponse à tous"
14830
14831 #: src/toolbar.c:1961
14832 msgid "Reply to Mailing-list options"
14833 msgstr "Options de réponse à la liste"
14834
14835 #: src/toolbar.c:1975
14836 msgid "Forward Message options"
14837 msgstr "Options de transfert d'un message"
14838
14839 #: src/uri_opener.c:87
14840 msgid "There are no URLs in this email."
14841 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14842
14843 #: src/uri_opener.c:123
14844 msgid "Available URLs:"
14845 msgstr "URLs disponibles :"
14846
14847 #: src/uri_opener.c:171
14848 msgid "Dialog title|Open URLs"
14849 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14850
14851 #: src/uri_opener.c:196
14852 msgid "Please select the URL to open."
14853 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14854
14855 #: src/uri_opener.c:208
14856 msgid "Select All"
14857 msgstr "Sélectionner tout"
14858
14859 #: src/wizard.c:487
14860 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14861 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14862
14863 #: src/wizard.c:510
14864 #, c-format
14865 msgid ""
14866 "\n"
14867 "Welcome to Claws Mail\n"
14868 "---------------------\n"
14869 "\n"
14870 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14871 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14872 "toolbar.\n"
14873 "\n"
14874 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14875 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14876 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14877 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14878 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14879 "\n"
14880 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14881 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14882 "and change the general Preferences by using\n"
14883 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14884 "\n"
14885 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14886 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14887 "or online at the URL given below.\n"
14888 "\n"
14889 "Useful URLs\n"
14890 "-----------\n"
14891 "Homepage:      <%s>\n"
14892 "Manual:        <%s>\n"
14893 "FAQ:\t       <%s>\n"
14894 "Themes:        <%s>\n"
14895 "Mailing Lists: <%s>\n"
14896 "\n"
14897 "LICENSE\n"
14898 "-------\n"
14899 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14900 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14901 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14902 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14903 "found at <%s>.\n"
14904 "\n"
14905 "DONATIONS\n"
14906 "---------\n"
14907 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14908 "so at <%s>.\n"
14909 "\n"
14910 msgstr ""
14911 "\n"
14912 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14913 "-------------------------\n"
14914 "\n"
14915 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14916 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14917 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14918 "\n"
14919 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14920 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14921 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14922 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14923 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14924 "'/Configuration/Modules'.\n"
14925 "\n"
14926 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14927 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14928 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14929 "\n"
14930 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14931 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14932 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14933 "\n"
14934 "Adresses utiles\n"
14935 "---------------\n"
14936 "Page d'accueil :      <%s>\n"
14937 "Manuel :              <%s>\n"
14938 "FAQ :                 <%s>\n"
14939 "Thèmes :              <%s>\n"
14940 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14941 "\n"
14942 "LICENCE\n"
14943 "-------\n"
14944 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14945 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14946 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14947 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14948 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14949 "<%s>.\n"
14950 "\n"
14951 "DONATIONS\n"
14952 "---------\n"
14953 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14954 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14955 "<%s>\n"
14956 "\n"
14957
14958 #: src/wizard.c:586
14959 msgid "Please enter the mailbox name."
14960 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14961
14962 #: src/wizard.c:629
14963 msgid "Please enter your name and email address."
14964 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14965
14966 #: src/wizard.c:640
14967 msgid "Please enter your receiving server and username."
14968 msgstr ""
14969 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14970
14971 #: src/wizard.c:650
14972 msgid "Please enter your username."
14973 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14974
14975 #: src/wizard.c:660
14976 msgid "Please enter your SMTP server."
14977 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14978
14979 #: src/wizard.c:671
14980 msgid "Please enter your SMTP username."
14981 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14982
14983 #: src/wizard.c:952
14984 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14985 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14986
14987 #: src/wizard.c:959
14988 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14989 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14990
14991 #: src/wizard.c:966
14992 msgid "Your organization:"
14993 msgstr "Votre société :"
14994
14995 #: src/wizard.c:1068
14996 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14997 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14998
14999 #: src/wizard.c:1077
15000 msgid ""
15001 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15002 "Mail\""
15003 msgstr ""
15004 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
15005 "john/Documents/Mail »."
15006
15007 #: src/wizard.c:1086
15008 msgid "on internal memory"
15009 msgstr "en mémoire interne"
15010
15011 #: src/wizard.c:1089
15012 msgid "on /media/mmc1"
15013 msgstr "sur /media/mmc1"
15014
15015 #: src/wizard.c:1092
15016 msgid "on /media/mmc2"
15017 msgstr "sur /media/mmc2"
15018
15019 #: src/wizard.c:1140
15020 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15022
15023 #: src/wizard.c:1183
15024 msgid ""
15025 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15026 "com:25\""
15027 msgstr ""
15028 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15029 "exemple.com:25 »."
15030
15031 #: src/wizard.c:1187
15032 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15033 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15034
15035 #: src/wizard.c:1194
15036 msgid "Use authentication"
15037 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15038
15039 #: src/wizard.c:1209
15040 msgid ""
15041 "SMTP username:\n"
15042 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15043 msgstr ""
15044 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15045 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15046 "span>"
15047
15048 #: src/wizard.c:1222
15049 msgid ""
15050 "SMTP password:\n"
15051 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15052 msgstr ""
15053 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15054 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15055 "span>"
15056
15057 #: src/wizard.c:1233
15058 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15059 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15060
15061 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
15062 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15063 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15064
15065 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
15066 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15067 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15068
15069 #: src/wizard.c:1323
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15071 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15072
15073 #: src/wizard.c:1380
15074 msgid "IMAP"
15075 msgstr "IMAP4"
15076
15077 #: src/wizard.c:1400
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15080
15081 #: src/wizard.c:1411
15082 msgid ""
15083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15084 "com:110\""
15085 msgstr ""
15086 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15087 "exemple.com:110 »."
15088
15089 #: src/wizard.c:1425
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15092
15093 #: src/wizard.c:1440
15094 msgid "Password:"
15095 msgstr "Mot de passe :"
15096
15097 #: src/wizard.c:1451
15098 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15099 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15100
15101 #: src/wizard.c:1469
15102 msgid "IMAP server directory:"
15103 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15104
15105 #: src/wizard.c:1478
15106 msgid "Show only subscribed folders"
15107 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15108
15109 #: src/wizard.c:1486
15110 msgid ""
15111 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15112 "has been built without IMAP support.</span>"
15113 msgstr ""
15114 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15115 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15116
15117 #: src/wizard.c:1606
15118 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15119 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15120
15121 #: src/wizard.c:1638
15122 msgid "Welcome to Claws Mail"
15123 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15124
15125 #: src/wizard.c:1646
15126 msgid ""
15127 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15128 "\n"
15129 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15130 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15131 "five minutes."
15132 msgstr ""
15133 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15134 "\n"
15135 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15136 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15137 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15138 "secondes..."
15139
15140 #: src/wizard.c:1669
15141 msgid "About You"
15142 msgstr "Informations personnelles"
15143
15144 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
15145 msgid "Bold fields must be completed"
15146 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15147
15148 #: src/wizard.c:1684
15149 msgid "Receiving mail"
15150 msgstr "Réception du courrier"
15151
15152 #: src/wizard.c:1699
15153 msgid "Sending mail"
15154 msgstr "Envoi du courrier"
15155
15156 #: src/wizard.c:1715
15157 msgid "Saving mail on disk"
15158 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15159
15160 #: src/wizard.c:1731
15161 msgid "Configuration finished"
15162 msgstr "Configuration terminée"
15163
15164 #: src/wizard.c:1739
15165 msgid ""
15166 "Claws Mail is now ready.\n"
15167 "Click Save to start."
15168 msgstr ""
15169 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15170 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15171 "\n"
15172 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15173 "débuter et apprécier..."