1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package.
4 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
5 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
6 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
7 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
8 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
9 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
10 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
12 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
13 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
14 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
16 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
18 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
20 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
21 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
22 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
23 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
24 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
25 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
27 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
28 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
29 # > "+Discard" : add accelerator
30 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
32 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
33 # . save : sauvegarder -> enregistrer
35 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
36 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
37 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
38 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
40 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
41 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
42 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
43 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
44 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
45 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
46 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
47 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
49 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
50 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
51 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
52 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
53 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
54 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
56 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
57 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
58 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
59 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
60 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
61 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
62 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
63 # > Action on folder opening : Action -> Actions
64 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
66 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
67 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
69 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
70 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
72 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
73 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
75 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
76 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
78 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
79 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
80 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
81 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
83 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
84 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
85 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
87 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
88 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
90 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
91 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
92 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
93 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
94 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
95 # . Supp_rimer -> Enleve_r
97 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
98 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
99 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
101 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
102 # . textview.c (error msg) :
103 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
104 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
106 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
107 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
108 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
109 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
110 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
111 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
113 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
114 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
115 # -> [...] envoyés en texte clair
116 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
117 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
118 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
119 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
120 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
121 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
122 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
124 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
125 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
126 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
128 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
129 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
130 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
131 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
132 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
133 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
134 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
136 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
137 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
138 # > Couldn't generate a new key pair: %s
139 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
141 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
142 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
143 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
144 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
145 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
146 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
147 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
148 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
149 # /Vue/_Citations -> [c]
151 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
152 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
155 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
156 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
157 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
158 # > [code] Error occurred / happened
160 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
161 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
164 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
165 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
166 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
167 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
168 # -> "Identifiant du message"
169 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
170 # -> "Groupe de discussion"
171 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
173 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
176 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
177 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
178 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
179 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
180 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
181 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
182 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
183 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
184 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
185 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
186 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
188 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
189 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
190 # -> aucun gpg-agent disponible.
191 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
192 # -> des en-têtes courants
193 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
194 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
195 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
196 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
199 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
200 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
201 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
202 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
203 # ? message multipart ou multi-partie
204 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
205 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
206 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
207 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
208 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
209 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
210 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
211 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
212 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
213 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
214 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
215 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
216 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
217 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
219 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
220 # . Text Options = Texte -> Corps du message
221 # . Le source du message -> Le code source du message
222 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
223 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
224 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
225 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
227 # ? Message(s) -> Courriel(s)
228 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
229 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
230 # électronique (ex: un article rss).
231 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
232 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
233 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
235 # interface,inc : message
237 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
239 # . Sommaire -> Liste des messages
240 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
241 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
242 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
243 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
244 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
245 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
246 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
247 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
248 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
249 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
250 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
251 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
252 # destinataire -> meilleure traduc ?
253 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
254 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
255 # après une relève automatique
256 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
257 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
259 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
260 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
261 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
263 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
264 # > (prochaine version) email/message -> courriel
265 # adresse email -> adresse mel
266 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
267 # Pick color for # level text
268 # / Pick color for quotation level #
269 # Pick color for # level text background
270 # / Pick color for quotation level # background
271 # Pick color for links / Pick color for URI
273 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
274 # . Selection -> Sélection (accent)
276 # > (code) (redondance)
277 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
278 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
280 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
281 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
282 # + "' is turned off"
284 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
285 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
287 # But: ne traduire qu'une seule fois
289 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
290 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
291 # . Réutiliser les couleurs de citation
292 # -> Utiliser les couleurs en boucle
293 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
295 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
296 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
297 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
298 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
299 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
300 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
302 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
303 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
304 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
305 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
307 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
308 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
309 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
310 # . messages => courrier (suivant contexte) :
311 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
312 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
313 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
314 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
315 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
316 # . Réception des messages -> Réception du courrier
317 # . dictionnaire alterne -> alternatif
318 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
319 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
321 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
322 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
323 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
324 # . external program : programme externe -> auxiliaire
325 # (on garde qd même : commande ou module externe)
326 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
327 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
328 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
329 # - pièces-jointes -> pièces jointes
330 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
331 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
332 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
333 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
334 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
335 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
337 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
338 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
339 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
340 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
341 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
342 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
343 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
344 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
345 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
346 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
347 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
348 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
349 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
350 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
351 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
352 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
353 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
354 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
355 # . Couleur des mots inconnus :
356 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
357 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
359 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
360 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
361 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
362 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
363 # -> plural mecanism of .po files.
364 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
365 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
366 # -> faire des phrases (alertpanel)
367 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
368 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
369 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
370 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
371 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
373 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
374 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
375 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
376 # le soulignement des mots (en rouge).
377 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
378 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
380 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
381 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
382 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
383 # -> /Edition/_Justifier tout le message
384 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
385 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
386 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
387 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
388 # - _Description / _Auteurs / _Licence
389 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
392 # Doublon de mnémoniques :
393 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
394 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
396 # . Transférer le message
397 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
398 # . Déplacer le message dans la corbeille
399 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
401 # . Supprimer le message
402 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
404 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
405 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
406 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
407 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
408 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
409 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
410 # -> Sélectionner automatiquement le compte
411 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
412 # -> Colorier le texte des messages
414 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
416 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
417 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
418 # . boîte ('î' et non pas 'i')
419 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
420 # . une/la fichier -> un/le fichier
422 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
423 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
424 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
425 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
426 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
427 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
430 # ---- Modifications -----------
431 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
432 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
433 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
434 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
435 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
436 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
437 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
438 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
439 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
440 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
441 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
442 # <mainwindow>/Outils/-
443 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
444 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
445 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
446 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
447 # ? mail/message -> courriel ?
448 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
449 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
450 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
451 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
452 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
453 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
454 # ? Module -> Greffon
456 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
457 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
458 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
459 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
460 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
461 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
462 # -> un de SES sous-dossiers
463 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
464 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
465 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
466 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
467 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
468 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
469 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
470 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
471 # . un champs -> un champ
472 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
473 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
474 # ? un nom de menu / le nom du menu
475 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
476 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
477 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
478 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
479 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
480 # -> [...] pas être celui d'un thème.
481 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
482 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
483 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
484 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
485 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
486 # . Composition d'un message -> Composer un message
487 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
488 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
489 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
490 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
491 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
492 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
493 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
494 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
495 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
496 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
497 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
499 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
500 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
501 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
502 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
503 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
504 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
505 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
506 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
507 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
508 # . provide[d] : donné -> fourni
509 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
510 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
511 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
512 # . spam[s] -> pourriel[s]
513 # . Abbrévier -> Abréger
514 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
515 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
516 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
517 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
518 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
519 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
520 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
521 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
522 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
523 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
524 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
525 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
526 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
527 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
528 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
529 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
530 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
531 # . Les symboles suivants sont utilisables :
532 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
533 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
534 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
535 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
538 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
539 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
540 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
541 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
542 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
543 # -> [...] dans un nom de menu.
544 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
545 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
546 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
547 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
548 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
549 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
550 # . Générale (Account Prefs) -> Général
553 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
557 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
558 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
559 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
562 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
563 # - "néanmoins" -> "quand même"
566 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
568 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
569 # - "la composition" -> "sa composition"
572 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
574 # . prefs_summaries.c
575 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
576 # - ajout de "Affichage de la -".
579 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
580 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
583 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
584 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
586 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
588 # . "icone" -> "icône"
589 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
590 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
591 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
592 # . L'Équipe -> L'équipe
593 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
594 # . click(er) -> clique(r)
595 # . login -> nom d'utilisateur
596 # ? Un clique OU un clic
597 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
600 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
601 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
602 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
603 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
604 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
605 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
607 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
608 # . check : "tester" -> "vérifier"
609 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
610 # ? dossier / répertoire
612 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
613 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
614 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
615 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
616 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
617 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
619 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
620 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
621 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
622 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
623 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
624 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
626 # Précédemment : (quand ?)
627 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
628 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
630 # Précédemment : (quand ?)
631 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
632 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
633 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
637 "Project-Id-Version: Claws-Mail-3.1.0cvs77 (3.2.0)\n"
638 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
639 "POT-Creation-Date: 2007-12-14 23:11+0100\n"
640 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 23:30+0200\n"
641 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
642 "Language-Team: <claws-mail-translators@dotsrc.org\n"
643 "MIME-Version: 1.0\n"
644 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
645 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
646 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
650 "Some composing windows are open.\n"
651 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
653 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
654 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
657 msgid "Can't create folder."
658 msgstr "Impossible de créer le dossier."
661 msgid "Edit accounts"
662 msgstr "Édition des comptes"
666 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
667 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
668 "indicates the default account."
670 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
671 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
672 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
675 msgid " _Set as default account "
676 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
679 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
680 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
687 #: src/account.c:1052
689 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
692 #: src/account.c:1054
694 msgstr "(Sans titre)"
696 #: src/account.c:1055
697 msgid "Delete account"
698 msgstr "Supprimer le compte"
700 #: src/account.c:1508
701 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
704 #: src/account.c:1514
705 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
707 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
709 #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:206 src/addressbook.c:137
710 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6256 src/compose.c:6547
711 #: src/editaddress.c:1263 src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1336
712 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270
713 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228
714 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254
715 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:364
716 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_template.c:210
720 #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_account.c:3573
724 #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102
730 msgid "Could not get message file %d"
731 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d."
734 msgid "Could not get message part."
735 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
739 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
741 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
746 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
747 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
749 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
750 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
753 msgid "There is no filtering action set"
754 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
759 "Invalid filtering action(s):\n"
762 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
768 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
771 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
777 "Could not fork to execute the following command:\n"
781 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
785 #: src/action.c:1162 src/action.c:1312
791 msgid "--- Running: %s\n"
792 msgstr "--- En cours : %s\n"
796 msgid "--- Ended: %s\n"
797 msgstr "--- Terminé : %s\n"
800 msgid "Action's input/output"
801 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
806 "Enter the argument for the following action:\n"
807 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
810 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
811 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
815 msgid "Action's hidden user argument"
816 msgstr "Argument caché de l'action"
821 "Enter the argument for the following action:\n"
822 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
825 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
826 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
830 msgid "Action's user argument"
831 msgstr "Argument pour l'action"
833 #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4695
837 #: src/addrcustomattr.c:64
839 msgstr "Date de naissance"
841 #: src/addrcustomattr.c:65
845 #: src/addrcustomattr.c:66
847 msgstr "Téléphone fixe"
849 #: src/addrcustomattr.c:67
851 msgstr "Téléphone mobile"
853 #: src/addrcustomattr.c:68
857 #: src/addrcustomattr.c:69
858 msgid "office address"
859 msgstr "Adresse bureau"
861 #: src/addrcustomattr.c:70
863 msgstr "Téléphone bureau"
865 #: src/addrcustomattr.c:71
867 msgstr "Numéro de fax"
869 #: src/addrcustomattr.c:72
871 msgstr "Site internet"
873 #: src/addrcustomattr.c:140
874 msgid "Attribute name"
875 msgstr "Noms d'attributs"
877 #: src/addrcustomattr.c:155
878 msgid "Clear attribute names list"
879 msgstr "Effacement de la liste des noms d'attributs"
881 #: src/addrcustomattr.c:156
882 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
883 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
885 #: src/addrcustomattr.c:180
886 msgid "Delete attribute name"
887 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
889 #: src/addrcustomattr.c:181
890 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
891 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
893 #: src/addrcustomattr.c:190
894 msgid "Reset to factory defaults"
895 msgstr "Réinitialisation par défaut"
897 #: src/addrcustomattr.c:191
899 "Do you really want to replace all attribute names\n"
900 "with the default ones?"
902 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
903 "par ceux par défaut ?"
905 #: src/addrcustomattr.c:210
907 msgstr "/_Effacer la liste"
909 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
910 #: src/edittags.c:239
914 #: src/addrcustomattr.c:212
915 msgid "/_Reset to factory defaults"
916 msgstr "/_Réinitialiser par défaut"
918 #: src/addrcustomattr.c:397
919 msgid "Attribute name is not set."
920 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
922 #: src/addrcustomattr.c:456
923 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
924 msgstr "Édition des noms d'attributs"
926 #: src/addrcustomattr.c:470
927 msgid "New attribute name:"
928 msgstr "Nouvel attribut :"
930 #: src/addrcustomattr.c:507
932 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set to "
935 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
936 "définis dans des contacts."
938 #: src/addressadd.c:179 src/prefs_filtering_action.c:188
939 msgid "Add to address book"
940 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
942 #: src/addressadd.c:218 src/addrduplicates.c:453
943 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:445
947 #: src/addressadd.c:228 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1055
948 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:289
952 #: src/addressadd.c:250 src/addressbook_foldersel.c:164
953 msgid "Select Address Book Folder"
954 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
956 #: src/addressadd.c:445 src/editaddress.c:1570 src/headerview.c:349
957 #: src/textview.c:1916
960 "Failed to save image: \n"
963 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
966 #: src/addressadd.c:458 src/addressbook.c:3066 src/addressbook.c:3116
967 msgid "Add address(es)"
968 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
970 #: src/addressadd.c:459
971 msgid "Can't add the specified address"
972 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
974 #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4679 src/editaddress.c:1052
975 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525
976 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781
977 msgid "Email Address"
978 msgstr "Adresse email"
980 #: src/addressbook.c:433
984 #: src/addressbook.c:434
985 msgid "/_Book/New _Book"
986 msgstr "/Carnet/Nouveau _carnet d'adresses"
988 #: src/addressbook.c:435
989 msgid "/_Book/New _Folder"
990 msgstr "/Carnet/Nouveau _dossier"
992 #: src/addressbook.c:436
993 msgid "/_Book/New _vCard"
994 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _vCard"
996 #: src/addressbook.c:438
997 msgid "/_Book/New _JPilot"
998 msgstr "/Carnet/Nouveau carnet _JPilot"
1000 #: src/addressbook.c:441
1001 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
1002 msgstr "/Carnet/Nouveau serveur _LDAP"
1004 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446
1006 msgstr "/Carnet/---"
1008 #: src/addressbook.c:444
1009 msgid "/_Book/_Edit book"
1010 msgstr "/Carnet/_Editer"
1012 #: src/addressbook.c:445
1013 msgid "/_Book/_Delete book"
1014 msgstr "/Carnet/Supp_rimer le carnet"
1016 #: src/addressbook.c:447
1017 msgid "/_Book/_Save"
1018 msgstr "/Carnet/Enregi_strer"
1020 #: src/addressbook.c:448
1021 msgid "/_Book/_Close"
1022 msgstr "/Carnet/_Fermer"
1024 #: src/addressbook.c:449
1028 #: src/addressbook.c:450
1029 msgid "/_Address/_Select all"
1030 msgstr "/Adresse/_Sélectionner tout"
1032 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458
1033 #: src/addressbook.c:461
1034 msgid "/_Address/---"
1035 msgstr "/Adresse/---"
1037 #: src/addressbook.c:452
1038 msgid "/_Address/C_ut"
1039 msgstr "/Adresse/Co_uper"
1041 #: src/addressbook.c:453
1042 msgid "/_Address/_Copy"
1043 msgstr "/Adresse/_Copier"
1045 #: src/addressbook.c:454
1046 msgid "/_Address/_Paste"
1047 msgstr "/Adresse/Co_ller"
1049 #: src/addressbook.c:456
1050 msgid "/_Address/_Edit"
1051 msgstr "/Adresse/Édit_er"
1053 #: src/addressbook.c:457
1054 msgid "/_Address/_Delete"
1055 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
1057 #: src/addressbook.c:459
1058 msgid "/_Address/New _Address"
1059 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
1061 #: src/addressbook.c:460
1062 msgid "/_Address/New _Group"
1063 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
1065 #: src/addressbook.c:462
1066 msgid "/_Address/_Mail To"
1067 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
1069 #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:811 src/mainwindow.c:853
1070 #: src/messageview.c:394
1074 #: src/addressbook.c:464
1075 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
1076 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
1078 #: src/addressbook.c:465
1079 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
1080 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
1082 #: src/addressbook.c:466
1083 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
1084 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
1086 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862
1087 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891
1088 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907
1089 #: src/messageview.c:398 src/messageview.c:419 src/messageview.c:421
1091 msgstr "/Ou_tils/---"
1093 #: src/addressbook.c:468
1094 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
1095 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
1097 #: src/addressbook.c:469
1098 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
1099 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
1101 #: src/addressbook.c:471
1102 msgid "/_Tools/Find duplicates..."
1103 msgstr "/Outils/_Chercher les contacts en double..."
1105 #: src/addressbook.c:472
1106 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..."
1107 msgstr "/Outils/Personnaliser les _attributs..."
1109 #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:816 src/mainwindow.c:935
1110 #: src/messageview.c:424
1114 #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:817 src/mainwindow.c:941
1115 #: src/messageview.c:425
1116 msgid "/_Help/_About"
1117 msgstr "/Aide/_A propos"
1119 #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:578
1120 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:226
1124 #: src/addressbook.c:482
1126 msgstr "/Nouveau c_arnet"
1128 #: src/addressbook.c:483
1129 msgid "/New _Folder"
1130 msgstr "/Nouveau _dossier"
1132 #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499
1134 msgstr "/Nouveau _groupe"
1136 #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501
1140 #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502
1144 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503
1148 #: src/addressbook.c:493
1149 msgid "/_Select all"
1150 msgstr "/_Sélectionner tout"
1152 #: src/addressbook.c:498
1153 msgid "/New _Address"
1154 msgstr "/Nouvelle _adresse"
1156 #: src/addressbook.c:506
1160 #: src/addressbook.c:508
1161 msgid "/_Browse Entry"
1162 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
1164 #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120
1165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:690
1166 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
1170 #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127
1174 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128
1175 msgid "Bad arguments"
1176 msgstr "Arguments incorrects"
1178 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129
1179 msgid "File not specified"
1180 msgstr "Fichier non spécifié."
1182 #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130
1183 msgid "Error opening file"
1184 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1186 #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131
1187 msgid "Error reading file"
1188 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1190 #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132
1191 msgid "End of file encountered"
1192 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1194 #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133
1195 msgid "Error allocating memory"
1196 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1198 #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134
1199 msgid "Bad file format"
1200 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1202 #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135
1203 msgid "Error writing to file"
1204 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1206 #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136
1207 msgid "Error opening directory"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1210 #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137
1211 msgid "No path specified"
1212 msgstr "Chemin non spécifié."
1214 #: src/addressbook.c:548
1215 msgid "Error connecting to LDAP server"
1216 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1218 #: src/addressbook.c:549
1219 msgid "Error initializing LDAP"
1220 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1222 #: src/addressbook.c:550
1223 msgid "Error binding to LDAP server"
1224 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1226 #: src/addressbook.c:551
1227 msgid "Error searching LDAP database"
1228 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1230 #: src/addressbook.c:552
1231 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1232 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1234 #: src/addressbook.c:553
1235 msgid "Error in LDAP search criteria"
1236 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1238 #: src/addressbook.c:554
1239 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1241 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1243 #: src/addressbook.c:555
1244 msgid "LDAP search terminated on request"
1245 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1247 #: src/addressbook.c:556
1248 msgid "Error starting TLS connection"
1249 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1251 #: src/addressbook.c:557
1252 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1253 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1255 #: src/addressbook.c:558
1256 msgid "Missing required information"
1257 msgstr "Information requise manquante"
1259 #: src/addressbook.c:559
1260 msgid "Another contact exists with that key"
1261 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1263 #: src/addressbook.c:560
1264 msgid "Strong(er) authentication required"
1265 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1267 #: src/addressbook.c:934
1271 #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_other.c:513
1272 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2044
1273 msgid "Address book"
1274 msgstr "Carnet d'adresses"
1276 #: src/addressbook.c:1070
1277 msgid "Lookup name:"
1278 msgstr "Nom complet :"
1280 #: src/addressbook.c:1385 src/addressbook.c:1431 src/addrduplicates.c:803
1281 msgid "Delete address(es)"
1282 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1284 #: src/addressbook.c:1386 src/addrduplicates.c:852
1285 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1287 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1288 "et ne peuvent pas être supprimées."
1290 #: src/addressbook.c:1425
1291 msgid "Delete group"
1292 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1294 #: src/addressbook.c:1426
1296 "Really delete the group(s)?\n"
1297 "The addresses it contains will not be lost."
1299 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1300 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1302 #: src/addressbook.c:1432 src/addrduplicates.c:804
1303 msgid "Really delete the address(es)?"
1305 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1307 #: src/addressbook.c:2064
1308 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1310 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1313 #: src/addressbook.c:2074
1314 msgid "Cannot paste into an address group."
1315 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1317 #: src/addressbook.c:2767
1319 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
1321 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1324 #: src/addressbook.c:2770 src/addressbook.c:2796 src/addressbook.c:2803
1325 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/toolbar.c:428
1329 #: src/addressbook.c:2779
1332 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
1333 "contains will be moved into the parent folder."
1335 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1336 "uniquement ce dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1339 #: src/addressbook.c:2782 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182
1340 msgid "Delete folder"
1341 msgstr "Suppression de dossier"
1343 #: src/addressbook.c:2783
1344 msgid "+Delete _folder only"
1345 msgstr "+_Dossier uniquement"
1347 #: src/addressbook.c:2783
1348 msgid "Delete folder and _addresses"
1349 msgstr "Dossier et _adresses"
1351 #: src/addressbook.c:2794
1354 "Do you want to delete '%s'?\n"
1355 "The addresses it contains will not be lost."
1357 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1358 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1360 #: src/addressbook.c:2801
1363 "Do you want to delete '%s'?\n"
1364 "The addresses it contains will be lost."
1366 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1367 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1369 #: src/addressbook.c:2911
1372 msgstr "Recherche « %s »"
1374 #: src/addressbook.c:3049 src/addressbook.c:3098
1375 msgid "New Contacts"
1376 msgstr "Nouveaux contacts"
1378 #: src/addressbook.c:3878
1379 msgid "New user, could not save index file."
1380 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1382 #: src/addressbook.c:3882
1383 msgid "New user, could not save address book files."
1385 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1387 #: src/addressbook.c:3892
1388 msgid "Old address book converted successfully."
1389 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1391 #: src/addressbook.c:3897
1393 "Old address book converted,\n"
1394 "could not save new address index file."
1396 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1397 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1399 #: src/addressbook.c:3910
1401 "Could not convert address book,\n"
1402 "but created empty new address book files."
1404 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1405 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1407 #: src/addressbook.c:3916
1409 "Could not convert address book,\n"
1410 "could not save new address index file."
1412 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1413 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1415 #: src/addressbook.c:3921
1417 "Could not convert address book\n"
1418 "and could not create new address book files."
1420 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1421 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1423 #: src/addressbook.c:3928 src/addressbook.c:3934
1424 msgid "Addressbook conversion error"
1425 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1427 #: src/addressbook.c:4041
1428 msgid "Addressbook Error"
1429 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1431 #: src/addressbook.c:4042
1432 msgid "Could not read address index"
1433 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1435 #: src/addressbook.c:4369
1436 msgid "Busy searching..."
1437 msgstr "Recherche..."
1439 #: src/addressbook.c:4631
1443 #: src/addressbook.c:4647 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375
1444 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660
1445 msgid "Address Book"
1446 msgstr "Carnet d'adresses"
1448 #: src/addressbook.c:4663
1452 #: src/addressbook.c:4711 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405
1453 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2513 src/prefs_folder_column.c:81
1454 #: src/prefs_folder_item.c:1483 src/prefs_folder_item.c:1501
1455 #: src/prefs_folder_item.c:1518
1459 #: src/addressbook.c:4727
1463 #: src/addressbook.c:4743 src/addressbook.c:4759
1467 #: src/addressbook.c:4775
1468 msgid "LDAP servers"
1469 msgstr "Serveurs LDAP"
1471 #: src/addressbook.c:4791
1473 msgstr "Requête LDAP"
1475 #: src/addressbook.c:5113 src/addressbook_foldersel.c:391 src/matcher.c:364
1476 #: src/matcher.c:1272 src/matcher.c:1405
1477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
1478 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217
1479 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
1480 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
1481 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199
1482 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
1483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
1484 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:254
1485 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:623
1486 #: src/prefs_matcher.c:653 src/prefs_matcher.c:1460 src/prefs_matcher.c:1475
1487 #: src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_matcher.c:2322 src/prefs_matcher.c:2326
1491 #: src/addrgather.c:158
1492 msgid "Please specify name for address book."
1493 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1495 #: src/addrgather.c:178
1496 msgid "Please select the mail headers to search."
1497 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1499 #: src/addrgather.c:185
1500 msgid "Harvesting addresses..."
1501 msgstr "Récupération des adresses..."
1503 #: src/addrgather.c:224
1504 msgid "Addresses gathered successfully."
1505 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1507 #: src/addrgather.c:294
1508 msgid "No folder or message was selected."
1509 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
1511 #: src/addrgather.c:302
1513 "Please select a folder to process from the folder\n"
1514 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1517 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
1519 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
1521 #: src/addrgather.c:354
1525 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629
1526 #: src/importldif.c:909
1527 msgid "Address Book :"
1528 msgstr "Carnet d'adresses :"
1530 #: src/addrgather.c:375
1531 msgid "Folder Size :"
1532 msgstr "Taille du dossier :"
1534 #: src/addrgather.c:390
1535 msgid "Process these mail header fields"
1536 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1538 #: src/addrgather.c:408
1539 msgid "Include subfolders"
1540 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1542 #: src/addrgather.c:431
1546 #: src/addrgather.c:432
1547 msgid "Address Count"
1548 msgstr "Nombre d'adresses"
1550 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5108
1551 #: src/compose.c:10146 src/messageview.c:690 src/messageview.c:703
1552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4526
1556 #: src/addrgather.c:538
1557 msgid "Header Fields"
1560 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740
1561 #: src/importldif.c:1041
1565 #: src/addrgather.c:600
1566 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
1567 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1569 #: src/addrgather.c:608
1570 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
1571 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1573 #: src/addrindex.c:118
1574 msgid "Common addresses"
1575 msgstr "Adresses courantes"
1577 #: src/addrindex.c:119
1578 msgid "Personal addresses"
1579 msgstr "Adresses personnelles"
1581 #: src/addrindex.c:125
1582 msgid "Common address"
1583 msgstr "Adresse courante"
1585 #: src/addrindex.c:126
1586 msgid "Personal address"
1587 msgstr "Adresse personnelle"
1589 #: src/addrindex.c:1825
1590 msgid "Address(es) update"
1591 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1593 #: src/addrindex.c:1826
1594 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1596 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1599 #: src/addrduplicates.c:126
1600 msgid "Show duplicates in the same book"
1601 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1603 #: src/addrduplicates.c:132
1604 msgid "Show duplicates in different books"
1605 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1607 #: src/addrduplicates.c:143
1608 msgid "Find address book email duplicates"
1609 msgstr "Chercher les contacts du/des carnet(s) en double"
1611 #: src/addrduplicates.c:144
1613 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1615 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1616 "dont les adresses email sont en double."
1618 #: src/addrduplicates.c:325
1619 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1620 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1622 #: src/addrduplicates.c:356
1623 msgid "Duplicate email addresses"
1624 msgstr "Adresses email en double"
1626 #: src/addrduplicates.c:474
1627 msgid "Address book path"
1628 msgstr "Chemin dans le carnet"
1630 #: src/addrduplicates.c:851
1631 msgid "Delete address"
1632 msgstr "Supprimer l'adresse"
1634 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8141
1636 msgstr "Information"
1638 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5048 src/inc.c:649
1639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
1643 #: src/alertpanel.c:195
1645 msgstr "_Afficher les traces"
1647 #: src/alertpanel.c:345
1648 msgid "Show this message next time"
1649 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1651 #: src/browseldap.c:223
1652 msgid "Browse Directory Entry"
1653 msgstr "Parcourir le dossier"
1655 #: src/browseldap.c:243
1656 msgid "Server Name :"
1657 msgstr "Nom du serveur :"
1659 #: src/browseldap.c:253
1660 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1661 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1663 #: src/browseldap.c:276
1667 #: src/browseldap.c:278
1668 msgid "Attribute Value"
1669 msgstr "Valeur de l'attribut"
1671 #: src/common/plugin.c:58
1675 #: src/common/plugin.c:59
1677 msgstr "un visualiseur"
1679 #: src/common/plugin.c:60
1680 msgid "a MIME parser"
1681 msgstr "un parser MIME"
1683 #: src/common/plugin.c:61
1685 msgstr "des dossiers"
1687 #: src/common/plugin.c:62
1689 msgstr "un outil de filtrage"
1691 #: src/common/plugin.c:63
1692 msgid "a privacy interface"
1693 msgstr "une interface de confidentialité"
1695 #: src/common/plugin.c:64
1697 msgstr "un notificateur"
1699 #: src/common/plugin.c:65
1701 msgstr "un utilitaire"
1703 #: src/common/plugin.c:66
1707 #: src/common/plugin.c:284
1710 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1711 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1713 #: src/common/plugin.c:323
1714 msgid "Plugin already loaded"
1715 msgstr "Module déjà chargé."
1717 #: src/common/plugin.c:334
1718 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1719 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1721 #: src/common/plugin.c:364
1722 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1724 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 2 ou une "
1725 "licence ultérieure compatible."
1727 #: src/common/plugin.c:373
1728 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1729 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1731 #: src/common/plugin.c:613
1734 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1737 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1738 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1740 #: src/common/plugin.c:616
1742 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1745 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1746 "pour laquelle le module a été compilé."
1748 #: src/common/plugin.c:625
1750 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1752 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1755 #: src/common/plugin.c:627
1756 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1758 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1761 #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1081
1762 msgid "SSL handshake failed\n"
1763 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1765 #: src/common/smtp.c:176
1766 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1767 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
1769 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1770 msgid "bad SMTP response\n"
1771 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1773 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1774 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1775 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1777 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891
1778 msgid "error occurred on authentication\n"
1779 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1781 #: src/common/smtp.c:603
1783 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1784 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1786 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884
1787 msgid "couldn't start TLS session\n"
1788 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1790 #: src/common/socket.c:1426
1792 msgid "write on fd%d: %s\n"
1793 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1795 #: src/common/ssl.c:211
1796 msgid "Error creating ssl context\n"
1797 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
1799 #: src/common/ssl.c:230
1801 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1802 msgstr "Échec de la connexion SSL (%s)\n"
1804 #: src/common/ssl_certificate.c:510
1805 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1806 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
1808 #: src/common/ssl_certificate.c:532
1810 msgstr "Non checkable"
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:536
1813 msgid "Self-signed certificate"
1814 msgstr "Certificat auto-signé"
1816 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1817 msgid "Revoked certificate"
1818 msgstr "Révoquer le certificat"
1820 #: src/common/ssl_certificate.c:541
1821 msgid "No certificate issuer found"
1822 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1824 #: src/common/ssl_certificate.c:543
1825 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1826 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1828 #: src/common/string_match.c:79
1829 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1830 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1832 #: src/common/utils.c:332
1837 #: src/common/utils.c:333
1842 #: src/common/utils.c:334
1847 #: src/common/utils.c:335
1852 #: src/common/utils.c:4682
1853 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1856 #: src/common/utils.c:4683
1857 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1860 #: src/common/utils.c:4684
1861 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1864 #: src/common/utils.c:4685
1865 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1868 #: src/common/utils.c:4686
1869 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1872 #: src/common/utils.c:4687
1873 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1876 #: src/common/utils.c:4688
1877 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1880 #: src/common/utils.c:4690
1881 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1884 #: src/common/utils.c:4691
1885 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1888 #: src/common/utils.c:4692
1889 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1892 #: src/common/utils.c:4693
1893 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1896 #: src/common/utils.c:4694
1897 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1900 #: src/common/utils.c:4695
1901 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1904 #: src/common/utils.c:4696
1905 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1908 #: src/common/utils.c:4697
1909 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1912 #: src/common/utils.c:4698
1913 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1916 #: src/common/utils.c:4699
1917 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1920 #: src/common/utils.c:4700
1921 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1924 #: src/common/utils.c:4701
1925 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1928 #: src/common/utils.c:4703
1929 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1932 #: src/common/utils.c:4704
1933 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1936 #: src/common/utils.c:4705
1937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1940 #: src/common/utils.c:4706
1941 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1944 #: src/common/utils.c:4707
1945 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1948 #: src/common/utils.c:4708
1949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1952 #: src/common/utils.c:4709
1953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1956 #: src/common/utils.c:4711
1957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1960 #: src/common/utils.c:4712
1961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1964 #: src/common/utils.c:4713
1965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1968 #: src/common/utils.c:4714
1969 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1972 #: src/common/utils.c:4715
1973 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1976 #: src/common/utils.c:4716
1977 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1980 #: src/common/utils.c:4717
1981 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1984 #: src/common/utils.c:4718
1985 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1988 #: src/common/utils.c:4719
1989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1992 #: src/common/utils.c:4720
1993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1996 #: src/common/utils.c:4721
1997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
2000 #: src/common/utils.c:4722
2001 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
2004 #: src/common/utils.c:4724
2005 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
2008 #: src/common/utils.c:4725
2009 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
2012 #: src/common/utils.c:4726
2013 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
2016 #: src/common/utils.c:4727
2017 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
2020 #: src/common/utils.c:4729
2021 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2022 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2024 #: src/common/utils.c:4730
2025 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
2028 #: src/common/utils.c:4731
2029 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
2032 #: src/common/utils.c:4733
2033 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
2034 msgstr "%I:%M:%S %p"
2036 #: src/compose.c:555
2038 msgstr "/_Ajouter..."
2040 #: src/compose.c:556
2044 #: src/compose.c:558 src/folderview.c:299
2045 msgid "/_Properties..."
2046 msgstr "/_Propriétés..."
2048 #: src/compose.c:563 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:377
2052 #: src/compose.c:564
2053 msgid "/_Message/S_end"
2054 msgstr "/Message/_Envoyer"
2056 #: src/compose.c:566
2057 msgid "/_Message/Send _later"
2058 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
2060 #: src/compose.c:568 src/compose.c:572 src/compose.c:575 src/mainwindow.c:801
2061 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830
2062 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:380 src/messageview.c:388
2063 msgid "/_Message/---"
2064 msgstr "/Message/---"
2066 #: src/compose.c:569
2067 msgid "/_Message/_Attach file"
2068 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
2070 #: src/compose.c:570
2071 msgid "/_Message/_Insert file"
2072 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
2074 #: src/compose.c:571
2075 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
2076 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
2078 #: src/compose.c:573
2079 msgid "/_Message/_Save"
2080 msgstr "/Message/Enregi_strer"
2082 #: src/compose.c:576
2083 msgid "/_Message/_Close"
2084 msgstr "/Message/_Fermer"
2086 #: src/compose.c:579
2087 msgid "/_Edit/_Undo"
2088 msgstr "/Edition/_Annuler"
2090 #: src/compose.c:580
2091 msgid "/_Edit/_Redo"
2092 msgstr "/Edition/_Refaire"
2094 #: src/compose.c:581 src/compose.c:669 src/compose.c:672 src/compose.c:678
2095 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:229
2097 msgstr "/Edition/---"
2099 #: src/compose.c:582
2101 msgstr "/Edition/Co_uper"
2103 #: src/compose.c:583 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:227
2104 msgid "/_Edit/_Copy"
2105 msgstr "/Edition/_Copier"
2107 #: src/compose.c:584
2108 msgid "/_Edit/_Paste"
2109 msgstr "/Edition/Co_ller"
2111 #: src/compose.c:585
2112 msgid "/_Edit/Special paste"
2113 msgstr "/Edition/Coller c_omme"
2115 #: src/compose.c:586
2116 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
2117 msgstr "/Edition/Coller c_omme/_Citation"
2119 #: src/compose.c:588
2120 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
2121 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _justifié"
2123 #: src/compose.c:590
2124 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
2125 msgstr "/Edition/Coller c_omme/Texte _non justifié"
2127 #: src/compose.c:592 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:228
2128 msgid "/_Edit/Select _all"
2129 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
2131 #: src/compose.c:593
2132 msgid "/_Edit/A_dvanced"
2133 msgstr "/Edition/A_vancé"
2135 #: src/compose.c:594
2136 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
2137 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
2139 #: src/compose.c:599
2140 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
2141 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
2143 #: src/compose.c:604
2144 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
2145 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
2147 #: src/compose.c:609
2148 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
2149 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
2151 #: src/compose.c:614
2152 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
2153 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
2155 #: src/compose.c:619
2156 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
2157 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
2159 #: src/compose.c:624
2160 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
2161 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
2163 #: src/compose.c:629
2164 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
2165 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
2167 #: src/compose.c:634
2168 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
2169 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
2171 #: src/compose.c:639
2172 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
2173 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
2175 #: src/compose.c:644
2176 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
2177 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
2179 #: src/compose.c:649
2180 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
2181 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
2183 #: src/compose.c:654
2184 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
2185 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
2187 #: src/compose.c:659
2188 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
2189 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
2191 #: src/compose.c:664
2192 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
2193 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2195 #: src/compose.c:670
2196 msgid "/_Edit/_Find"
2197 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
2199 #: src/compose.c:673
2200 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
2201 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
2203 #: src/compose.c:675
2204 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
2205 msgstr "/Edition/_Justifier tout le message"
2207 #: src/compose.c:677
2208 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
2209 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
2211 #: src/compose.c:679
2212 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
2213 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
2215 #: src/compose.c:682
2217 msgstr "/O_rthographe"
2219 #: src/compose.c:683
2220 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
2221 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2223 #: src/compose.c:685
2224 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
2225 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
2227 #: src/compose.c:687
2228 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
2229 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
2231 #: src/compose.c:689
2232 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
2233 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
2235 #: src/compose.c:691
2236 msgid "/_Spelling/---"
2237 msgstr "/Orthographe/---"
2239 #: src/compose.c:692
2240 msgid "/_Spelling/Options"
2241 msgstr "/Orthographe/_Options"
2243 #: src/compose.c:695
2247 #: src/compose.c:696
2248 msgid "/_Options/Reply _mode"
2249 msgstr "/Options/_Mode de réponse"
2251 #: src/compose.c:697
2252 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
2253 msgstr "/Options/Mode de réponse/_Normal"
2255 #: src/compose.c:698
2256 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
2257 msgstr "/Options/Mode de réponse/à _tous"
2259 #: src/compose.c:699
2260 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
2261 msgstr "/Options/Mode de réponse/à l'_expéditeur"
2263 #: src/compose.c:700
2264 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
2265 msgstr "/Options/Mode de réponse/à la _liste"
2267 #: src/compose.c:701 src/compose.c:706 src/compose.c:713 src/compose.c:715
2268 #: src/compose.c:717
2269 msgid "/_Options/---"
2270 msgstr "/Options/---"
2272 #: src/compose.c:702
2273 msgid "/_Options/Privacy _System"
2274 msgstr "/Options/S_ystème de confidentialité"
2276 #: src/compose.c:703
2277 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
2278 msgstr "/Options/Système de confidentialité/Aucun"
2280 #: src/compose.c:704
2281 msgid "/_Options/Si_gn"
2282 msgstr "/Options/_Signer"
2284 #: src/compose.c:705
2285 msgid "/_Options/_Encrypt"
2286 msgstr "/Options/_Chiffrer"
2288 #: src/compose.c:707
2289 msgid "/_Options/_Priority"
2290 msgstr "/Options/_Priorité"
2292 #: src/compose.c:708
2293 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
2294 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
2296 #: src/compose.c:709
2297 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
2298 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
2300 #: src/compose.c:710
2301 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
2302 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
2304 #: src/compose.c:711
2305 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
2306 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
2308 #: src/compose.c:712
2309 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
2310 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
2312 #: src/compose.c:714
2313 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
2314 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
2316 #: src/compose.c:716
2317 msgid "/_Options/Remo_ve references"
2318 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
2320 #: src/compose.c:723
2321 msgid "/_Options/Character _encoding"
2322 msgstr "/Options/_Jeux de caractères"
2324 #: src/compose.c:724
2325 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
2326 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique"
2328 #: src/compose.c:726 src/compose.c:732
2329 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
2330 msgstr "/Options/Jeux de caractères/---"
2332 #: src/compose.c:728
2333 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
2334 msgstr "/Options/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2336 #: src/compose.c:730
2337 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
2338 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
2340 #: src/compose.c:734
2341 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
2342 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
2344 #: src/compose.c:735
2345 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
2346 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
2348 #: src/compose.c:737
2349 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
2350 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
2352 #: src/compose.c:739
2353 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
2354 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
2356 #: src/compose.c:742
2357 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
2358 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
2360 #: src/compose.c:745
2361 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
2362 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Baltique"
2364 #: src/compose.c:746
2365 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
2366 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
2368 #: src/compose.c:748
2369 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
2370 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
2372 #: src/compose.c:751
2373 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
2374 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
2376 #: src/compose.c:754
2377 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
2378 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Hébreu"
2380 #: src/compose.c:755
2381 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
2382 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
2384 #: src/compose.c:757
2385 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
2386 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
2388 #: src/compose.c:760
2389 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
2390 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Arabe"
2392 #: src/compose.c:761
2393 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
2394 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/ISO-8859-_6"
2396 #: src/compose.c:763
2397 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
2398 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
2400 #: src/compose.c:766
2401 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
2402 msgstr "/Options/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
2404 #: src/compose.c:769
2405 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
2406 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique"
2408 #: src/compose.c:770
2409 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
2410 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
2412 #: src/compose.c:772
2413 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
2414 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
2416 #: src/compose.c:774
2417 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
2418 msgstr "/Options/Jeux de caractères/C_yrillique/KOI8-_U"
2420 #: src/compose.c:776
2421 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
2422 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
2424 #: src/compose.c:779
2425 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
2426 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Japonais"
2428 #: src/compose.c:780
2429 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
2430 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
2432 #: src/compose.c:782
2433 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
2434 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
2436 #: src/compose.c:784
2437 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
2438 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
2440 #: src/compose.c:786
2441 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
2442 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
2444 #: src/compose.c:789
2445 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
2446 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Chi_nois"
2448 #: src/compose.c:790
2449 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
2450 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
2452 #: src/compose.c:792
2453 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
2454 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
2456 #: src/compose.c:794
2457 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
2458 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
2460 #: src/compose.c:796
2461 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
2462 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
2464 #: src/compose.c:799
2465 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
2466 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/Co_réen"
2468 #: src/compose.c:800
2469 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
2470 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
2472 #: src/compose.c:802
2473 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
2474 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
2476 #: src/compose.c:805
2477 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
2478 msgstr "/Options/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
2480 #: src/compose.c:806
2481 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
2482 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
2484 #: src/compose.c:808
2485 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
2486 msgstr "/Options/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
2488 #: src/compose.c:812
2489 msgid "/_Tools/Show _ruler"
2490 msgstr "/Outils/Afficher la _règle"
2492 #: src/compose.c:813 src/messageview.c:395
2493 msgid "/_Tools/_Address book"
2494 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
2496 #: src/compose.c:814
2497 msgid "/_Tools/_Template"
2498 msgstr "/Outils/_Modèles"
2500 #: src/compose.c:815 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:422
2501 msgid "/_Tools/Actio_ns"
2502 msgstr "/Outils/_Actions"
2504 #: src/compose.c:1098 src/quote_fmt.c:421
2505 msgid "New message subject format error."
2506 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2508 #: src/compose.c:1128 src/quote_fmt.c:424
2510 msgid "New message body format error at line %d."
2512 "Erreur de formatage du modèle de corps des nouveaux messages à la ligne %d."
2514 #: src/compose.c:1319
2515 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2516 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2518 #: src/compose.c:1510 src/quote_fmt.c:440
2520 msgid "Message reply format error at line %d."
2521 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'une réponse à la ligne %d."
2523 #: src/compose.c:1646 src/quote_fmt.c:456
2525 msgid "Message forward format error at line %d."
2526 msgstr "Erreur de formatage de la citation lors d'un transfert à la ligne %d."
2528 #: src/compose.c:1769
2529 msgid "Fw: multiple emails"
2530 msgstr "Fw: emails multiples"
2532 #: src/compose.c:2177
2534 msgid "Message redirect format error at line %d."
2536 "Erreur de formatage de la citation lors d'une redirection à la ligne %d."
2538 #: src/compose.c:2242 src/gtk/headers.h:13
2542 #: src/compose.c:2245 src/gtk/headers.h:14
2546 #: src/compose.c:2248 src/gtk/headers.h:11
2548 msgstr "Répondre à:"
2550 #: src/compose.c:2251 src/gtk/headers.h:32
2552 msgstr "Groupe de discussion:"
2554 #: src/compose.c:2254 src/gtk/headers.h:33
2555 msgid "Followup-To:"
2556 msgstr "Donnant suite à:"
2558 #: src/compose.c:2258 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363
2562 #: src/compose.c:2448
2563 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2565 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2568 #: src/compose.c:2454
2571 "The following file has been attached: \n"
2574 "The following files have been attached: \n"
2577 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2580 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2583 #: src/compose.c:2693
2584 msgid "Quote mark format error."
2585 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
2587 #: src/compose.c:3301
2589 msgid "File %s is empty."
2590 msgstr "Le fichier %s est vide."
2592 #: src/compose.c:3305
2594 msgid "Can't read %s."
2595 msgstr "Impossible de lire %s."
2597 #: src/compose.c:3332
2600 msgstr "Message : %s"
2602 #: src/compose.c:4242
2606 #: src/compose.c:4249
2608 msgid "%s - Compose message%s"
2609 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2611 #: src/compose.c:4252
2613 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2614 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2616 #: src/compose.c:4254
2617 msgid "Compose message"
2618 msgstr "Composition d'un message"
2620 #: src/compose.c:4281 src/messageview.c:725
2622 "Account for sending mail is not specified.\n"
2623 "Please select a mail account before sending."
2625 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2626 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2628 #: src/compose.c:4474 src/compose.c:4505 src/compose.c:4547
2629 #: src/prefs_account.c:3007 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:436
2633 #: src/compose.c:4475
2634 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2636 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2637 "même envoyer le message ?"
2639 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:4507 src/compose.c:4540 src/compose.c:5048
2643 #: src/compose.c:4506
2644 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2646 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2647 "même envoyer le message ?"
2649 #: src/compose.c:4523
2650 msgid "Recipient is not specified."
2651 msgstr "Destinataire non spécifié."
2653 #: src/compose.c:4542
2655 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2657 #: src/compose.c:4543
2659 msgid "Subject is empty. %s"
2660 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2662 #: src/compose.c:4544
2663 msgid "Send it anyway?"
2664 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2666 #: src/compose.c:4545
2667 msgid "Queue it anyway?"
2668 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2670 #: src/compose.c:4547 src/toolbar.c:437
2674 #: src/compose.c:4595 src/compose.c:8494
2676 "Could not queue message for sending:\n"
2678 "Charset conversion failed."
2680 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2682 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2684 #: src/compose.c:4598 src/compose.c:8497
2686 "Could not queue message for sending:\n"
2688 "Couldn't get recipient encryption key."
2690 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2692 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2694 #: src/compose.c:4604 src/compose.c:8491
2697 "Could not queue message for sending:\n"
2699 "Signature failed: %s"
2701 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2703 "Sa signature a échoué : %s"
2705 #: src/compose.c:4607
2708 "Could not queue message for sending:\n"
2712 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2716 #: src/compose.c:4609
2717 msgid "Could not queue message for sending."
2718 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2720 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4684
2722 "The message was queued but could not be sent.\n"
2723 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2725 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2726 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2728 #: src/compose.c:4680
2732 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2735 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2737 #: src/compose.c:5045
2740 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2741 "to the specified %s charset.\n"
2744 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2745 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2746 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2748 #: src/compose.c:5104
2751 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2752 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2756 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2758 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2760 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2762 #: src/compose.c:5265
2763 msgid "Encryption warning"
2764 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2766 #: src/compose.c:5266
2768 msgstr "+_Poursuivre"
2770 #: src/compose.c:5321
2771 msgid "No account for sending mails available!"
2772 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2774 #: src/compose.c:5331
2775 msgid "No account for posting news available!"
2777 "Il n'existe pas de compte pour l'envoi d'articles de groupes de discussion."
2779 #: src/compose.c:6022
2780 msgid "Add to address _book"
2781 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2783 #: src/compose.c:6096
2784 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2786 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2789 #: src/compose.c:6244
2793 #: src/compose.c:6250 src/compose.c:6546 src/mimeview.c:253
2794 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:587
2795 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550
2799 #: src/compose.c:6320
2800 msgid "Save Message to "
2801 msgstr "Enregistrer le message dans "
2803 #: src/compose.c:6342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536
2804 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244
2805 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2806 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
2807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
2808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198
2812 #: src/compose.c:6545 src/compose.c:7901
2816 #: src/compose.c:6625
2820 #: src/compose.c:6630
2821 msgid "_Attachments"
2822 msgstr "Pièces _jointes"
2824 #: src/compose.c:6644
2828 #: src/compose.c:6659 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370
2832 #: src/compose.c:6868
2835 "Spell checker could not be started.\n"
2838 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2841 #: src/compose.c:6986
2843 msgid "From: <i>%s</i>"
2844 msgstr "De: <i>%s</i>"
2846 #: src/compose.c:7020
2847 msgid "Account to use for this email"
2848 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2850 #: src/compose.c:7022
2851 msgid "Sender address to be used"
2852 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2854 #: src/compose.c:7182
2857 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2858 "encrypt this message."
2860 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2861 "de signer ou chiffrer ce message."
2863 #: src/compose.c:7380 src/prefs_template.c:630
2865 msgid "Template body format error at line %d."
2866 msgstr "Erreur de formatage dans le corps du modèle à la ligne %d."
2868 #: src/compose.c:7491 src/prefs_template.c:669
2869 msgid "Template To format error."
2870 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2872 #: src/compose.c:7509 src/prefs_template.c:675
2873 msgid "Template Cc format error."
2874 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2876 #: src/compose.c:7527 src/prefs_template.c:681
2877 msgid "Template Bcc format error."
2878 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2880 #: src/compose.c:7546 src/prefs_template.c:687
2881 msgid "Template subject format error."
2882 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2884 #: src/compose.c:7795
2885 msgid "Invalid MIME type."
2886 msgstr "Type MIME invalide."
2888 #: src/compose.c:7810
2889 msgid "File doesn't exist or is empty."
2890 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2892 #: src/compose.c:7883
2896 #: src/compose.c:7934
2900 #: src/compose.c:7954
2902 msgstr "Chemin d'accès"
2904 #: src/compose.c:7955
2906 msgstr "Nom du fichier"
2908 #: src/compose.c:8138
2911 "The external editor is still working.\n"
2912 "Force terminating the process?\n"
2913 "process group id: %d"
2915 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2916 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2917 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2919 #: src/compose.c:8180
2920 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2921 msgstr "Compose: input from monitoring process\n"
2923 #: src/compose.c:8461 src/messageview.c:956
2924 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2925 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2927 #: src/compose.c:8486
2928 msgid "Could not queue message."
2929 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2931 #: src/compose.c:8488
2934 "Could not queue message:\n"
2938 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2942 #: src/compose.c:8648
2943 msgid "Could not save draft."
2944 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2946 #: src/compose.c:8652
2947 msgid "Could not save draft"
2948 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2950 #: src/compose.c:8653
2952 "Could not save draft.\n"
2953 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2955 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2956 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2957 "interrompre l'édition de ce message ?"
2959 #: src/compose.c:8655
2960 msgid "_Cancel exit"
2963 #: src/compose.c:8655
2964 msgid "_Discard email"
2965 msgstr "_Interrompre"
2967 #: src/compose.c:8809 src/compose.c:8823
2969 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2971 #: src/compose.c:8836
2973 msgid "File '%s' could not be read."
2974 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2976 #: src/compose.c:8838
2979 "File '%s' contained invalid characters\n"
2980 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2982 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2983 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2985 #: src/compose.c:8891
2986 msgid "Discard message"
2987 msgstr "Interruption de la composition du message"
2989 #: src/compose.c:8892
2990 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2992 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2995 #: src/compose.c:8893
2997 msgstr "_Interrompre"
2999 #: src/compose.c:8893
3000 msgid "_Save to Drafts"
3001 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3003 #: src/compose.c:8937
3005 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
3006 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3008 #: src/compose.c:8939
3009 msgid "Apply template"
3010 msgstr "Utiliser le modèle"
3012 #: src/compose.c:8940
3016 #: src/compose.c:8940
3020 #: src/compose.c:9704
3021 msgid "Insert or attach?"
3022 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3024 #: src/compose.c:9705
3026 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3027 "attach it to the email?"
3029 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s)s directement dans le corps "
3030 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce jointe ?"
3032 #: src/compose.c:9707
3036 #: src/compose.c:9707
3040 #: src/compose.c:9909
3042 msgid "Quote format error at line %d."
3043 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3045 #: src/compose.c:10140
3048 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3049 "time. Do you want to continue?"
3051 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3052 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3056 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3057 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3060 msgid "Claws Mail has crashed"
3061 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3067 "Please file a bug report and include the information below."
3070 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3075 msgstr "Traces de débogage"
3077 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:435
3083 msgstr "Enregistrer sous..."
3086 msgid "Create bug report"
3087 msgstr "Création d'un rapport de bug"
3090 msgid "Save crash information"
3091 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3093 #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:228
3094 msgid "Add New Person"
3095 msgstr "Ajout d'un contact"
3097 #: src/editaddress.c:160
3099 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3100 "information above to be set:\n"
3105 " - any email address\n"
3106 " - any additional attribute\n"
3108 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3109 "Click Cancel to close without saving."
3111 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3112 "suivantes soit renseignée :\n"
3117 " - une adresse email\n"
3118 " - un attribut supplémentaire\n"
3120 "Cliquez sur Valider pour fermer sans enregistrer ou\n"
3121 "sur Annuler pour continuer d'éditer ce contact."
3123 #: src/editaddress.c:229
3124 msgid "Edit Person Details"
3125 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3127 #: src/editaddress.c:407
3128 msgid "An Email address must be supplied."
3129 msgstr "L'adresse email est requise."
3131 #: src/editaddress.c:583
3132 msgid "A Name and Value must be supplied."
3133 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3135 #: src/editaddress.c:672
3139 #: src/editaddress.c:673
3143 #: src/editaddress.c:703 src/editaddress.c:752
3144 msgid "Edit Person Data"
3145 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3147 #: src/editaddress.c:781
3148 msgid "Choose a picture"
3149 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3151 #: src/editaddress.c:800
3154 "Failed to import image: \n"
3157 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3160 #: src/editaddress.c:842
3161 msgid "/_Set picture"
3162 msgstr "/_Définir la photo..."
3164 #: src/editaddress.c:843
3165 msgid "/_Unset picture"
3166 msgstr "/_Supprimer la photo"
3168 #: src/editaddress.c:898
3172 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:524
3173 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765
3174 msgid "Display Name"
3175 msgstr "Nom affiché"
3177 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:773
3181 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:769
3185 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3189 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3193 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1329 src/editaddress.c:1345
3194 #: src/prefs_customheader.c:220
3198 #: src/editaddress.c:1412
3200 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3202 #: src/editaddress.c:1413
3203 msgid "_Email Addresses"
3204 msgstr "_Adresses Email"
3206 #: src/editaddress.c:1416 src/editaddress.c:1419
3207 msgid "O_ther Attributes"
3208 msgstr "Données _supplémentaires"
3210 #: src/editbook.c:113
3211 msgid "File appears to be OK."
3212 msgstr "Le fichier semble correct."
3214 #: src/editbook.c:116
3215 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3216 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3218 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
3219 msgid "Could not read file."
3220 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3222 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
3223 msgid "Edit Addressbook"
3224 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3226 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
3227 msgid " Check File "
3228 msgstr " Verifier le fichier "
3230 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
3231 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1847
3235 #: src/editbook.c:285
3236 msgid "Add New Addressbook"
3237 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3239 #: src/editgroup.c:100
3240 msgid "A Group Name must be supplied."
3241 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3243 #: src/editgroup.c:293
3244 msgid "Edit Group Data"
3245 msgstr "Édition du groupe"
3247 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
3249 msgstr "Nom du groupe"
3251 #: src/editgroup.c:342
3252 msgid "Addresses in Group"
3253 msgstr "Adresses dans le groupe"
3255 #: src/editgroup.c:373
3256 msgid "Available Addresses"
3257 msgstr "Adresses disponibles"
3259 #: src/editgroup.c:445
3260 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3262 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3265 #: src/editgroup.c:493
3266 msgid "Edit Group Details"
3267 msgstr "Édition du groupe"
3269 #: src/editgroup.c:496
3270 msgid "Add New Group"
3271 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3273 #: src/editgroup.c:546
3275 msgstr "Édition du dossier"
3277 #: src/editgroup.c:546
3278 msgid "Input the new name of folder:"
3279 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3281 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130
3283 msgstr "Nouveau dossier"
3285 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131
3286 msgid "Input the name of new folder:"
3287 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3289 #: src/editjpilot.c:200
3290 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3291 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3293 #: src/editjpilot.c:212
3294 msgid "Select JPilot File"
3295 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3297 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
3298 msgid "Edit JPilot Entry"
3299 msgstr "Édition de données JPilot"
3301 #: src/editjpilot.c:294
3302 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3303 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
3305 #: src/editjpilot.c:385
3306 msgid "Add New JPilot Entry"
3307 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3309 #: src/editldap_basedn.c:143
3310 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3311 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3313 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449
3317 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110
3321 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518
3323 msgstr "Base de recherche"
3325 #: src/editldap_basedn.c:204
3326 msgid "Available Search Base(s)"
3327 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3329 #: src/editldap_basedn.c:294
3330 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3331 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3333 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285
3334 msgid "Could not connect to server"
3335 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3337 #: src/editldap.c:156
3338 msgid "A Name must be supplied."
3339 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3341 #: src/editldap.c:168
3342 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3343 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3345 #: src/editldap.c:181
3346 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3347 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3349 #: src/editldap.c:282
3350 msgid "Connected successfully to server"
3351 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3353 #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009
3354 msgid "Edit LDAP Server"
3355 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3357 #: src/editldap.c:444
3358 msgid "A name that you wish to call the server."
3359 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3361 #: src/editldap.c:459
3363 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3364 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3365 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3366 "computer as Claws Mail."
3368 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3369 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3370 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3371 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3373 #: src/editldap.c:480
3377 #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3080
3381 #: src/editldap.c:485
3383 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
3384 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3385 "TLS_REQCERT fields)."
3387 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3388 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3389 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3391 #: src/editldap.c:490
3393 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
3394 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3395 "TLS_REQCERT fields)."
3397 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3398 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3399 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3401 #: src/editldap.c:504
3402 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3404 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3406 #: src/editldap.c:508
3407 msgid " Check Server "
3408 msgstr " Test serveur "
3410 #: src/editldap.c:513
3411 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3412 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3414 #: src/editldap.c:528
3416 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3417 "Examples include:\n"
3418 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3419 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3420 " o=Organization Name,c=Country\n"
3422 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3424 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3425 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3426 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3428 #: src/editldap.c:541
3430 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3433 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3436 #: src/editldap.c:599
3437 msgid "Search Attributes"
3438 msgstr "Attributs de recherche"
3440 #: src/editldap.c:609
3442 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3443 "find a name or address."
3445 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3448 #: src/editldap.c:613
3450 msgstr " Par défaut "
3452 #: src/editldap.c:618
3454 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3455 "names and addresses during a name or address search process."
3457 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3458 "plupart des noms et adresses."
3460 #: src/editldap.c:625
3461 msgid "Max Query Age (secs)"
3462 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3464 #: src/editldap.c:641
3466 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3467 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3468 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3469 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3470 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3471 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3472 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3473 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3474 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3475 "more memory to cache results."
3477 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
3478 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3479 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3480 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
3481 "en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
3482 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
3483 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
3484 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3486 #: src/editldap.c:659
3487 msgid "Include server in dynamic search"
3488 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3490 #: src/editldap.c:665
3492 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3493 "address completion."
3495 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3496 "pour compléter des adresses."
3498 #: src/editldap.c:672
3499 msgid "Match names 'containing' search term"
3500 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3502 #: src/editldap.c:678
3504 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3505 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3506 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3507 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3508 "searches against other address interfaces."
3510 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3511 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3512 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3513 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3514 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
3516 #: src/editldap.c:733
3518 msgstr "DN de connexion"
3520 #: src/editldap.c:743
3522 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3523 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3524 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3525 "performing a search."
3527 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3528 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3529 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3530 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3532 #: src/editldap.c:751
3533 msgid "Bind Password"
3534 msgstr "Mot de passe de connexion"
3536 #: src/editldap.c:762
3537 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3538 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3540 #: src/editldap.c:768
3541 msgid "Timeout (secs)"
3542 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3544 #: src/editldap.c:783
3545 msgid "The timeout period in seconds."
3546 msgstr "Durée maximale d'attente."
3548 #: src/editldap.c:787
3549 msgid "Maximum Entries"
3550 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3552 #: src/editldap.c:802
3554 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3555 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3557 #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2971
3561 #: src/editldap.c:819
3565 #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:590
3569 #: src/editldap.c:1014
3570 msgid "Add New LDAP Server"
3571 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3573 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:913 src/prefs_filtering_action.c:445
3577 #: src/edittags.c:215
3579 msgstr "Suppression de label"
3581 #: src/edittags.c:216
3582 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3583 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3585 #: src/edittags.c:403
3586 msgid "Tag is not set."
3587 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3589 #: src/edittags.c:468
3590 msgid "Dialog title|Apply tags"
3591 msgstr "Appliquer des labels"
3593 #: src/edittags.c:482
3595 msgstr "Nouveau label :"
3597 #: src/edittags.c:515
3598 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3600 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3601 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3603 #: src/editvcard.c:104
3604 msgid "File does not appear to be vCard format."
3605 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3607 #: src/editvcard.c:116
3608 msgid "Select vCard File"
3609 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3611 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
3612 msgid "Edit vCard Entry"
3613 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3615 #: src/editvcard.c:271
3616 msgid "Add New vCard Entry"
3617 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3619 #: src/exphtmldlg.c:110
3620 msgid "Please specify output directory and file to create."
3621 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3623 #: src/exphtmldlg.c:113
3624 msgid "Select stylesheet and formatting."
3625 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3627 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118
3628 msgid "File exported successfully."
3629 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3631 #: src/exphtmldlg.c:181
3634 "HTML Output Directory '%s'\n"
3635 "does not exist. OK to create new directory?"
3637 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
3638 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3640 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194
3641 msgid "Create Directory"
3642 msgstr "Création d'un dossier"
3644 #: src/exphtmldlg.c:193
3647 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3650 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3653 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205
3654 msgid "Failed to Create Directory"
3655 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3657 #: src/exphtmldlg.c:237
3658 msgid "Error creating HTML file"
3659 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3661 #: src/exphtmldlg.c:323
3662 msgid "Select HTML output file"
3663 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3665 #: src/exphtmldlg.c:387
3666 msgid "HTML Output File"
3667 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3669 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178
3670 #: src/importldif.c:691
3674 #: src/exphtmldlg.c:449
3676 msgstr "Feuille de style"
3678 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667
3679 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:866
3680 #: src/prefs_toolbar.c:701 src/prefs_toolbar.c:1180 src/summaryview.c:5478
3684 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:111 src/prefs_other.c:451
3688 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3692 #: src/exphtmldlg.c:460
3694 msgstr "Personnalisé"
3696 #: src/exphtmldlg.c:461
3698 msgstr "Personnalisé-2"
3700 #: src/exphtmldlg.c:462
3702 msgstr "Personnalisé-3"
3704 #: src/exphtmldlg.c:463
3706 msgstr "Personnalisé-4"
3708 #: src/exphtmldlg.c:470
3709 msgid "Full Name Format"
3710 msgstr "Format du nom"
3712 #: src/exphtmldlg.c:478
3713 msgid "First Name, Last Name"
3714 msgstr "Prénom, Nom"
3716 #: src/exphtmldlg.c:479
3717 msgid "Last Name, First Name"
3718 msgstr "Nom, Prénom"
3720 #: src/exphtmldlg.c:486
3721 msgid "Color Banding"
3722 msgstr "Cellules colorées"
3724 #: src/exphtmldlg.c:492
3725 msgid "Format Email Links"
3726 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3728 #: src/exphtmldlg.c:498
3729 msgid "Format User Attributes"
3730 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3732 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919
3734 msgstr "Chemin du fichier :"
3736 #: src/exphtmldlg.c:563
3737 msgid "Open with Web Browser"
3738 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3740 #: src/exphtmldlg.c:595
3741 msgid "Export Address Book to HTML File"
3742 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3744 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039
3746 msgstr "Informations fichier"
3748 #: src/exphtmldlg.c:662
3752 #: src/expldifdlg.c:112
3753 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3754 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3756 #: src/expldifdlg.c:115
3757 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3758 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3760 #: src/expldifdlg.c:191
3763 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3764 "does not exist. OK to create new directory?"
3766 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3767 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3769 #: src/expldifdlg.c:203
3772 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3775 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3778 #: src/expldifdlg.c:245
3779 msgid "Suffix was not supplied"
3780 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3782 #: src/expldifdlg.c:247
3784 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3785 "you wish to proceed without a suffix?"
3787 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3788 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3790 #: src/expldifdlg.c:265
3791 msgid "Error creating LDIF file"
3792 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3794 #: src/expldifdlg.c:340
3795 msgid "Select LDIF output file"
3796 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3798 #: src/expldifdlg.c:404
3799 msgid "LDIF Output File"
3800 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3802 #: src/expldifdlg.c:435
3804 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3806 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3808 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3809 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3810 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3812 #: src/expldifdlg.c:441
3814 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3816 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3818 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3819 "(DN) formaté comme suit :\n"
3820 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3822 #: src/expldifdlg.c:447
3824 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3825 "formatted similar to:\n"
3826 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3828 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3830 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3832 #: src/expldifdlg.c:494
3836 #: src/expldifdlg.c:506
3838 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3839 "entry. Examples include:\n"
3840 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3841 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3842 " o=Organization Name,c=Country\n"
3844 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3848 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3850 #: src/expldifdlg.c:515
3854 #: src/expldifdlg.c:523
3858 #: src/expldifdlg.c:533
3860 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3861 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3862 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3863 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3864 "available RDN options that will be used to create the DN."
3866 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3867 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3868 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3869 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3870 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3871 "pour la création du DN."
3873 #: src/expldifdlg.c:554
3874 msgid "Use DN attribute if present in data"
3875 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3877 #: src/expldifdlg.c:561
3879 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3880 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3881 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3882 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3884 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3885 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3886 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3887 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3890 #: src/expldifdlg.c:572
3891 msgid "Exclude record if no Email Address"
3892 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3894 #: src/expldifdlg.c:579
3896 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3897 "option to ignore these records."
3899 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3900 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3902 #: src/expldifdlg.c:672
3903 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3904 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3906 #: src/expldifdlg.c:739
3907 msgid "Distinguished Name"
3908 msgstr "Nom absolu (DN)"
3910 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7450
3911 msgid "Export to mbox file"
3912 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3915 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3917 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3920 msgid "Source folder:"
3921 msgstr "Dossier source :"
3923 #: src/export.c:156 src/import.c:150
3925 msgstr "Fichier mbox :"
3928 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3929 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3932 msgid "Source folder can't be left empty."
3933 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3936 msgid "Couldn't find the source folder."
3937 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3940 msgid "Select exporting file"
3941 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3943 #: src/exporthtml.c:762
3945 msgstr "Nom complet"
3947 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040
3951 #: src/exporthtml.c:969
3952 msgid "Claws Mail Address Book"
3953 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3955 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3956 msgid "Name already exists but is not a directory."
3957 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
3959 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3960 msgid "No permissions to create directory."
3961 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
3963 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3964 msgid "Name is too long."
3965 msgstr "Le nom est trop long."
3967 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3968 msgid "Not specified."
3969 msgstr "Non spécifié."
3971 #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:282
3975 #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374
3979 #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:285
3981 msgstr "File d'attente"
3983 #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:286
3984 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:427
3988 #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:284
3992 #: src/folder.c:1802
3994 msgid "Processing (%s)...\n"
3995 msgstr "Traitement (%s)...\n"
3997 #: src/folder.c:2953
3999 msgid "Copying %s to %s...\n"
4000 msgstr "Copie de %s vers %s...\n"
4002 #: src/folder.c:2953
4004 msgid "Moving %s to %s...\n"
4005 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
4007 #: src/folder.c:3240
4009 msgid "Updating cache for %s..."
4010 msgstr "Mise à jour du cache pour %s..."
4012 #: src/folder.c:4052
4013 msgid "Processing messages..."
4014 msgstr "Traitement des messages..."
4016 #: src/folder.c:4188
4018 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4019 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne\n"
4021 #: src/foldersel.c:228
4022 msgid "Select folder"
4023 msgstr "Sélection d'un dossier"
4025 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132
4027 msgstr "NouveauDossier"
4029 #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173
4030 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241
4032 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4033 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4035 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148
4038 msgid "The folder '%s' already exists."
4039 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4041 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154
4043 msgid "Can't create the folder '%s'."
4044 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4046 #: src/folderview.c:295
4047 msgid "/Mark all re_ad"
4048 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
4050 #: src/folderview.c:297
4051 msgid "/R_un processing rules"
4052 msgstr "/Exéc_uter les règles de traitement"
4054 #: src/folderview.c:298
4055 msgid "/_Search folder..."
4056 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
4058 #: src/folderview.c:300
4059 msgid "/Process_ing..."
4060 msgstr "/_Traitement..."
4062 #: src/folderview.c:305
4063 msgid "/Empty _trash..."
4064 msgstr "/_Vider la corbeille..."
4066 #: src/folderview.c:310
4067 msgid "/Send _queue..."
4068 msgstr "/_Envoyer les messages..."
4070 #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82
4071 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5737
4075 #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83
4076 #: src/prefs_matcher.c:364 src/summaryview.c:5739
4080 #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84
4084 #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551
4088 #: src/folderview.c:785
4089 msgid "Setting folder info..."
4090 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
4092 #: src/folderview.c:848 src/summaryview.c:3787
4093 msgid "Mark all as read"
4094 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4096 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:3788
4097 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
4099 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4101 #: src/folderview.c:1071 src/imap.c:3888 src/mainwindow.c:4429 src/setup.c:90
4103 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
4104 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
4106 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3893 src/mainwindow.c:4434 src/setup.c:95
4108 msgid "Scanning folder %s ..."
4109 msgstr "Analyse du dossier %s..."
4111 #: src/folderview.c:1106
4112 msgid "Rebuild folder tree"
4113 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4115 #: src/folderview.c:1107
4117 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4119 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4122 #: src/folderview.c:1117
4123 msgid "Rebuilding folder tree..."
4124 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
4126 #: src/folderview.c:1119 src/folderview.c:1160
4127 msgid "Scanning folder tree..."
4128 msgstr "Analyse de l'arborescence..."
4130 #: src/folderview.c:1251
4132 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4133 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4135 #: src/folderview.c:1305
4136 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4137 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
4139 #: src/folderview.c:2126
4141 msgid "Closing Folder %s..."
4142 msgstr "Fermeture du dossier %s..."
4144 #: src/folderview.c:2218
4146 msgid "Opening Folder %s..."
4147 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
4149 #: src/folderview.c:2236
4150 msgid "Folder could not be opened."
4151 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4153 #: src/folderview.c:2398 src/mainwindow.c:2568
4155 msgstr "Vider la corbeille"
4157 #: src/folderview.c:2399
4158 msgid "Delete all messages in trash?"
4159 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4161 #: src/folderview.c:2400
4162 msgid "+_Empty trash"
4165 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1593 src/toolbar.c:2521
4166 msgid "Offline warning"
4167 msgstr "Travail hors-ligne"
4169 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2522
4170 msgid "You're working offline. Override?"
4172 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4175 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2541
4176 msgid "Send queued messages"
4177 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4179 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2542
4180 msgid "Send all queued messages?"
4181 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4183 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
4184 #: src/toolbar.c:2543
4188 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2561
4189 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4190 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4192 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2096 src/toolbar.c:2564
4195 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4198 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4201 #: src/folderview.c:2551
4203 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
4204 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4206 #: src/folderview.c:2552
4208 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
4209 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4211 #: src/folderview.c:2554
4213 msgstr "Copie du dossier"
4215 #: src/folderview.c:2554
4217 msgstr "Déplacement du dossier"
4219 #: src/folderview.c:2565
4221 msgid "Copying %s to %s..."
4222 msgstr "Copie de %s vers %s..."
4224 #: src/folderview.c:2565
4226 msgid "Moving %s to %s..."
4227 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
4229 #: src/folderview.c:2596
4230 msgid "Source and destination are the same."
4231 msgstr "Source et destination identiques."
4233 #: src/folderview.c:2599
4234 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4236 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4238 #: src/folderview.c:2600
4239 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4241 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4243 #: src/folderview.c:2603
4244 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4246 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4248 #: src/folderview.c:2606
4249 msgid "Copy failed!"
4250 msgstr "La copie a échoué."
4252 #: src/folderview.c:2606
4253 msgid "Move failed!"
4254 msgstr "Le déplacement a échoué."
4256 #: src/folderview.c:2657
4258 msgid "Processing configuration for folder %s"
4259 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4261 #: src/folderview.c:3034 src/summaryview.c:4215 src/summaryview.c:4312
4262 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4264 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4267 #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:4535
4268 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:434
4272 #: src/gedit-print.c:243
4273 msgid "Preparing pages..."
4274 msgstr "Préparation des pages..."
4276 #: src/gedit-print.c:270
4278 msgid "Rendering page %d of %d..."
4279 msgstr "Calcul du rendu de la page %d sur %d..."
4281 #: src/gedit-print.c:272
4283 msgid "Printing page %d of %d..."
4284 msgstr "Impression de la page %d sur %d..."
4286 #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349
4287 msgid "Print preview"
4288 msgstr "Aperçu avant impression"
4290 #: src/gedit-print.c:435
4291 msgid "Page %N of %Q"
4292 msgstr "Page %N sur %Q"
4294 #: src/grouplistdialog.c:174
4295 msgid "Newsgroup subscription"
4296 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4298 #: src/grouplistdialog.c:190
4299 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4300 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4302 #: src/grouplistdialog.c:196
4303 msgid "Find groups:"
4304 msgstr "Rechercher :"
4306 #: src/grouplistdialog.c:204
4310 #: src/grouplistdialog.c:216
4311 msgid "Newsgroup name"
4312 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4314 #: src/grouplistdialog.c:217
4318 #: src/grouplistdialog.c:218
4322 #: src/grouplistdialog.c:347
4326 #: src/grouplistdialog.c:349
4328 msgstr "lecture uniquement"
4330 #: src/grouplistdialog.c:351
4334 #: src/grouplistdialog.c:420
4335 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4336 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4338 #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1458
4342 #: src/grouplistdialog.c:490
4344 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4345 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4347 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214
4348 msgid "/_Open with Web browser"
4349 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
4351 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215
4352 msgid "/Copy this _link"
4353 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
4355 #: src/gtk/about.c:139
4357 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4359 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4361 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4362 " - léger et rapide,\n"
4363 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4364 " - largement configurable intuitivement,\n"
4365 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4367 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4370 #: src/gtk/about.c:145
4374 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
4375 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
4379 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4380 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4383 #: src/gtk/about.c:161
4387 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4388 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4389 "and the Claws Mail team"
4393 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4394 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4395 "et l'équipe de Claws Mail."
4397 #: src/gtk/about.c:164
4401 "System Information\n"
4405 "Informations systèmes :\n"
4407 #: src/gtk/about.c:170
4410 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4411 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4412 "Operating System: %s %s (%s)"
4414 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4415 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4416 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4418 #: src/gtk/about.c:179
4421 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4422 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4423 "Operating System: %s"
4425 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4426 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4427 "Système d'exploitation : %s"
4429 #: src/gtk/about.c:188
4432 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4433 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4434 "Operating System: unknown"
4436 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4437 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4438 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4440 #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:713 src/wizard.c:493
4441 msgid "The Claws Mail Team"
4442 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4444 #: src/gtk/about.c:264
4445 msgid "Previous team members"
4446 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4448 #: src/gtk/about.c:283
4449 msgid "The translation team"
4450 msgstr "L'équipe de traduction"
4452 #: src/gtk/about.c:302
4453 msgid "Documentation team"
4454 msgstr "L'équipe de documentation"
4456 #: src/gtk/about.c:321
4458 msgstr "Réalisation du logo"
4460 #: src/gtk/about.c:340
4462 msgstr "Réalisation des icônes"
4464 #: src/gtk/about.c:359
4465 msgid "Contributors"
4466 msgstr "Contributeurs"
4468 #: src/gtk/about.c:407
4469 msgid "Compiled-in Features\n"
4470 msgstr "Options intégrées :\n"
4472 #: src/gtk/about.c:423
4473 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
4474 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4476 #: src/gtk/about.c:433
4477 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
4478 msgstr "support de la correction orthographique,\n"
4480 #: src/gtk/about.c:443
4481 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
4482 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4484 #: src/gtk/about.c:453
4485 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
4486 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4488 #: src/gtk/about.c:463
4490 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4492 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4494 #: src/gtk/about.c:474
4495 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
4496 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4498 #: src/gtk/about.c:484
4499 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
4500 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4502 #: src/gtk/about.c:494
4503 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4504 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4506 #: src/gtk/about.c:504
4507 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4508 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4510 #: src/gtk/about.c:514
4511 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
4512 msgstr "ajout d'une interface étendue d'impression,\n"
4514 #: src/gtk/about.c:524
4515 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
4516 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4518 #: src/gtk/about.c:534
4519 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
4520 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4522 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4523 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4524 #: src/gtk/about.c:566
4526 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4527 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4528 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4532 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4533 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4534 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4535 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4538 #: src/gtk/about.c:572
4540 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4541 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4542 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4546 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4547 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4548 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4549 "GNU pour plus de détails.\n"
4552 #: src/gtk/about.c:590
4554 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4555 "this program. If not, see <"
4557 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4558 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4560 #: src/gtk/about.c:595
4568 #: src/gtk/about.c:598
4570 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
4571 "the OpenSSL Toolkit ("
4573 "Ce projet inclut un logiciel développé par le projet OpenSSL dans le but "
4574 "d'utiliser le Toolkit OpenSSL ("
4576 #: src/gtk/about.c:602
4580 #: src/gtk/about.c:696
4581 msgid "About Claws Mail"
4582 msgstr "À propos de Claws Mail"
4584 #: src/gtk/about.c:747
4586 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4587 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4588 "and the Claws Mail team"
4590 "Copyright (C) 1999-2007\n"
4591 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
4592 "et l'équipe de Claws Mail."
4594 #: src/gtk/about.c:761
4596 msgstr "_Description"
4598 #: src/gtk/about.c:767
4602 #: src/gtk/about.c:773
4606 #: src/gtk/about.c:779
4610 #: src/gtk/about.c:787
4611 msgid "_Release Notes"
4612 msgstr "_Notes de sortie"
4614 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:342
4618 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:346
4622 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:350
4626 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:354
4630 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:358
4634 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:362
4638 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:366
4642 #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:370
4646 #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:374
4648 msgstr "Marron clair"
4650 #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:378
4652 msgstr "Rouge foncé"
4654 #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:382
4658 #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:386
4662 #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:390
4666 #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:394
4667 msgid "Bright green"
4670 #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:398
4674 #: src/gtk/colorlabel.c:342
4679 #: src/gtk/foldersort.c:156
4680 msgid "Set folder order"
4681 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
4683 #: src/gtk/foldersort.c:190
4684 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4686 "Veuillez faire monter ou descendre les boîtes aux lettres pour changer "
4687 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4689 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:415
4693 #: src/gtk/gtkaspell.c:644
4694 msgid "No dictionary selected."
4695 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4697 #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138
4699 msgstr "Mode normal"
4701 #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150
4702 msgid "Bad Spellers Mode"
4703 msgstr "Mode novice"
4705 #: src/gtk/gtkaspell.c:898
4706 msgid "Unknown suggestion mode."
4707 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
4709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1189
4710 msgid "No misspelled word found."
4711 msgstr "Pas de mot incorrect."
4713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1537
4714 msgid "Replace unknown word"
4715 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1552
4719 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4720 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1597
4724 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4725 "will learn from mistake.\n"
4727 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4728 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126
4732 msgstr "Mode rapide"
4734 #: src/gtk/gtkaspell.c:1944
4736 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4737 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
4739 #: src/gtk/gtkaspell.c:1958
4740 msgid "Accept in this session"
4741 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4743 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
4744 msgid "Add to personal dictionary"
4745 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1978
4748 msgid "Replace with..."
4749 msgstr "Remplacer par..."
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
4753 msgid "Check with %s"
4754 msgstr "Vérifier avec %s"
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:2013
4757 msgid "(no suggestions)"
4758 msgstr "(pas de suggestions)"
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203
4764 #: src/gtk/gtkaspell.c:2088
4766 msgid "Dictionary: %s"
4767 msgstr "Dictionnaire : %s"
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:2101
4771 msgid "Use alternate (%s)"
4772 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4774 #: src/gtk/gtkaspell.c:2112
4775 msgid "Use both dictionaries"
4776 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205
4779 msgid "Check while typing"
4780 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4782 #: src/gtk/gtkaspell.c:2182
4783 msgid "Change dictionary"
4784 msgstr "Changer de dictionnaire"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:2313
4789 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4792 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:2355
4798 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4801 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4804 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4805 msgid "Configuration"
4806 msgstr "Configuration"
4808 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4809 msgid "Configuration options for the print job"
4810 msgstr "Options de configuration pour le moniteur d'impression"
4812 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4813 msgid "Source Buffer"
4814 msgstr "Tampon source"
4816 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4817 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4818 msgstr "Objet GtkTextBuffer à imprimer"
4820 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4822 msgstr "Largeur des tabulations"
4824 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4825 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4826 msgstr "Largeur des tabulations en nombre de caractères 'Espace'"
4828 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4830 msgstr "Mode Justification"
4832 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4833 msgid "Word wrapping mode"
4834 msgstr "Mode Justification par mot"
4836 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4838 msgstr "Surbrillance"
4840 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4841 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4842 msgstr "Imprimer les documents en surbrillance ?"
4844 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4848 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4849 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4851 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour le texte du document (déprécié)"
4853 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4854 msgid "Font Description"
4855 msgstr "Description de la police"
4857 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4858 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4859 msgstr "Police à utiliser pour le texte du document (ex : \"Monospace 10\")"
4861 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4862 msgid "Numbers Font"
4863 msgstr "Police des numéros de lignes"
4865 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4866 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4868 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour les numéros de lignes (déprécié)"
4870 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4871 msgid "Font description to use for the line numbers"
4872 msgstr "Description de la police à utiliser pour les numéros de lignes"
4874 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4875 msgid "Print Line Numbers"
4876 msgstr "Imprimer les numéros de lignes"
4878 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4879 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4881 "Intervalle entre chaque numéro de ligne imprimé (0 indiquant aucun numéro)"
4883 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4884 msgid "Print Header"
4885 msgstr "En-tête d'impression"
4887 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4888 msgid "Whether to print a header in each page"
4889 msgstr "Imprimer un en-tête d'impression ?"
4891 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4892 msgid "Print Footer"
4893 msgstr "Pied de page d'impression"
4895 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4896 msgid "Whether to print a footer in each page"
4897 msgstr "Imprimer un pied de page d'impression ?"
4899 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4900 msgid "Header and Footer Font"
4901 msgstr "Police d'en-tête et pied de page"
4903 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4904 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4906 "Nom de police GnomeFont à utiliser pour l'en-tête et le pied de page "
4909 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4910 msgid "Header and Footer Font Description"
4911 msgstr "Description de la police d'en-tête et pied de page"
4913 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4914 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4916 "Police à utiliser pour l'en-tête et le pied de page (ex : \"Monospace 10\")"
4918 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1167
4919 #: src/prefs_matcher.c:1988 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48
4920 #: src/summaryview.c:549
4924 #: src/gtk/headers.h:8
4928 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1164
4929 #: src/prefs_matcher.c:1985 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:49
4930 #: src/summaryview.c:547
4934 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356
4938 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:424
4940 msgstr "À l'expéditeur"
4942 #: src/gtk/headers.h:10
4944 msgstr "À l'expéditeur :"
4946 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1926
4950 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1165
4951 #: src/prefs_matcher.c:1986 src/prefs_summary_column.c:86
4952 #: src/prefs_template.c:212 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548
4956 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1900
4957 #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:1987
4958 #: src/prefs_template.c:213 src/quote_fmt.c:57
4962 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1913 src/prefs_template.c:214
4966 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1168
4967 #: src/prefs_matcher.c:1989 src/quote_fmt.c:60
4969 msgstr "Identifiant du message"
4971 #: src/gtk/headers.h:15
4973 msgstr "Identifiant du message:"
4975 #: src/gtk/headers.h:16
4977 msgstr "En réponse à"
4979 #: src/gtk/headers.h:16
4980 msgid "In-Reply-To:"
4981 msgstr "En réponse à:"
4983 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1170
4984 #: src/prefs_matcher.c:1991 src/quote_fmt.c:59
4988 #: src/gtk/headers.h:17
4990 msgstr "Références:"
4992 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1163
4993 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_summary_column.c:84
4994 #: src/prefs_template.c:215 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:154
4995 #: src/summaryview.c:546
4999 #: src/gtk/headers.h:19
5001 msgstr "Commentaires"
5003 #: src/gtk/headers.h:19
5005 msgstr "Commentaires:"
5007 #: src/gtk/headers.h:20
5011 #: src/gtk/headers.h:20
5013 msgstr "Mots clés :"
5015 #: src/gtk/headers.h:21
5017 msgstr "Date de renvoi"
5019 #: src/gtk/headers.h:21
5020 msgid "Resent-Date:"
5021 msgstr "Date de renvoi :"
5023 #: src/gtk/headers.h:22
5025 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5027 #: src/gtk/headers.h:22
5028 msgid "Resent-From:"
5029 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5031 #: src/gtk/headers.h:23
5032 msgid "Resent-Sender"
5033 msgstr "Resent-Sender"
5035 #: src/gtk/headers.h:23
5036 msgid "Resent-Sender:"
5037 msgstr "Resent-Sender :"
5039 #: src/gtk/headers.h:24
5043 #: src/gtk/headers.h:24
5045 msgstr "Resent-To :"
5047 #: src/gtk/headers.h:25
5051 #: src/gtk/headers.h:25
5053 msgstr "Resent-Cc :"
5055 #: src/gtk/headers.h:26
5059 #: src/gtk/headers.h:26
5061 msgstr "Resent-Bcc :"
5063 #: src/gtk/headers.h:27
5064 msgid "Resent-Message-ID"
5065 msgstr "Resent-Message-ID"
5067 #: src/gtk/headers.h:27
5068 msgid "Resent-Message-ID:"
5069 msgstr "Resent-Message-ID :"
5071 #: src/gtk/headers.h:28
5073 msgstr "Return-Path"
5075 #: src/gtk/headers.h:28
5076 msgid "Return-Path:"
5077 msgstr "Return-Path :"
5079 #: src/gtk/headers.h:29
5083 #: src/gtk/headers.h:29
5087 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1169
5088 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/quote_fmt.c:58
5090 msgstr "Groupe de discussion"
5092 #: src/gtk/headers.h:33
5094 msgstr "Donnant suite à:"
5096 #: src/gtk/headers.h:34
5097 msgid "Delivered-To"
5098 msgstr "Delivered-To"
5100 #: src/gtk/headers.h:34
5101 msgid "Delivered-To:"
5102 msgstr "Delivered-To :"
5104 #: src/gtk/headers.h:35
5108 #: src/gtk/headers.h:35
5112 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148
5113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:226 src/prefs_summary_column.c:82
5114 #: src/summaryview.c:2595
5118 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923
5122 #: src/gtk/headers.h:37
5126 #: src/gtk/headers.h:37
5130 #: src/gtk/headers.h:38
5131 msgid "Disposition-Notification-To"
5132 msgstr "Disposition-Notification-To"
5134 #: src/gtk/headers.h:38
5135 msgid "Disposition-Notification-To:"
5136 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5138 #: src/gtk/headers.h:39
5139 msgid "Return-Receipt-To"
5140 msgstr "Return-Receipt-To"
5142 #: src/gtk/headers.h:39
5143 msgid "Return-Receipt-To:"
5144 msgstr "Return-Receipt-To :"
5146 #: src/gtk/headers.h:40
5148 msgstr "Client de messagerie"
5150 #: src/gtk/headers.h:40
5152 msgstr "Client de messagerie :"
5154 #: src/gtk/headers.h:41
5155 msgid "Content-Type"
5156 msgstr "Type de contenu"
5158 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329
5159 msgid "Content-Type:"
5160 msgstr "Type de contenu :"
5162 #: src/gtk/headers.h:42
5163 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5164 msgstr "Encodage de contenu"
5166 #: src/gtk/headers.h:42
5167 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5168 msgstr "Encodage de contenu :"
5170 #: src/gtk/headers.h:43
5171 msgid "MIME-Version"
5172 msgstr "Version MIME"
5174 #: src/gtk/headers.h:43
5175 msgid "MIME-Version:"
5176 msgstr "Version MIME :"
5178 #: src/gtk/headers.h:44
5182 #: src/gtk/headers.h:44
5184 msgstr "Precedence :"
5186 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:987
5187 msgid "Organization"
5190 #: src/gtk/headers.h:45
5191 msgid "Organization:"
5194 #: src/gtk/headers.h:47
5195 msgid "Mailing-List"
5196 msgstr "Liste de diffusion"
5198 #: src/gtk/headers.h:47
5199 msgid "Mailing-List:"
5200 msgstr "Liste de diffusion :"
5202 #: src/gtk/headers.h:48
5204 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5206 #: src/gtk/headers.h:48
5208 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5210 #: src/gtk/headers.h:49
5211 msgid "List-Subscribe"
5212 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5214 #: src/gtk/headers.h:49
5215 msgid "List-Subscribe:"
5216 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5218 #: src/gtk/headers.h:50
5219 msgid "List-Unsubscribe"
5220 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5222 #: src/gtk/headers.h:50
5223 msgid "List-Unsubscribe:"
5224 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5226 #: src/gtk/headers.h:51
5228 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5230 #: src/gtk/headers.h:51
5232 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5234 #: src/gtk/headers.h:52
5235 msgid "List-Archive"
5236 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5238 #: src/gtk/headers.h:52
5239 msgid "List-Archive:"
5240 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5242 #: src/gtk/headers.h:53
5244 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5246 #: src/gtk/headers.h:53
5248 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5250 #: src/gtk/headers.h:55
5254 #: src/gtk/headers.h:55
5258 #: src/gtk/headers.h:56
5262 #: src/gtk/headers.h:56
5266 #: src/gtk/headers.h:57
5270 #: src/gtk/headers.h:57
5274 #: src/gtk/headers.h:58
5278 #: src/gtk/headers.h:58
5282 #: src/gtk/headers.h:59
5283 msgid "X-No-Archive"
5284 msgstr "X-No-Archive"
5286 #: src/gtk/headers.h:59
5287 msgid "X-No-Archive:"
5288 msgstr "X-No-Archive:"
5290 #: src/gtk/headers.h:62
5292 msgstr "En réponse à"
5294 #: src/gtk/headers.h:62
5295 msgid "In reply to:"
5296 msgstr "En réponse à:"
5298 #: src/gtk/headers.h:63
5302 #: src/gtk/headers.h:63
5306 #: src/gtk/headers.h:64
5307 msgid "From, To or Subject"
5308 msgstr "De, À ou Sujet"
5310 #: src/gtk/headers.h:64
5311 msgid "From, To or Subject:"
5312 msgstr "De, À ou Sujet :"
5314 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5316 msgstr "Nouveaux messages"
5318 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5319 msgid "Unread message"
5320 msgstr "Messages non lus"
5322 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5323 msgid "Message has been replied to"
5324 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5326 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5327 msgid "Message has been forwarded"
5328 msgstr "Messages transférés"
5330 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5331 msgid "Message is in an ignored thread"
5332 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5334 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5335 msgid "Message is in a watched thread"
5336 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5338 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5339 msgid "Message is spam"
5340 msgstr "Messages pourriels"
5342 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5343 msgid "Message has attachment(s)"
5344 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5346 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5347 msgid "Digitally signed message"
5348 msgstr "Messages signés"
5350 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5351 msgid "Encrypted message"
5352 msgstr "Messages chiffrés"
5354 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5355 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5356 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5358 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5359 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5360 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5362 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5363 msgid "Marked message"
5364 msgstr "Messages marqués"
5366 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5367 msgid "Message is marked for deletion"
5368 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5370 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5371 msgid "Message is marked for moving"
5372 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5374 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5375 msgid "Message is marked for copying"
5376 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5378 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5379 msgid "Locked message"
5380 msgstr "Messages bloqués"
5382 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5383 msgid "Folder (normal, opened)"
5384 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5386 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5387 msgid "Folder with read messages hidden"
5388 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5390 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5391 msgid "Folder contains marked messages"
5392 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5394 #: src/gtk/icon_legend.c:125
5396 msgstr "Légende des icônes"
5398 #: src/gtk/icon_legend.c:143
5400 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5401 "messages and folders:</span>"
5403 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5404 "des dossiers :</span>"
5406 #: src/gtk/inputdialog.c:180
5408 msgid "Input password for %s on %s:"
5409 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5411 #: src/gtk/inputdialog.c:182
5412 msgid "Input password"
5413 msgstr "Saisie du mot de passe"
5415 #: src/gtk/inputdialog.c:269
5416 msgid "Remember this"
5417 msgstr "S'en souvenir"
5419 #: src/gtk/logwindow.c:445
5421 msgstr "_Effacer les traces"
5423 #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163
5433 #: src/gtk/pluginwindow.c:161
5437 #: src/gtk/pluginwindow.c:162
5438 msgid "Plugin is not functional."
5439 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5441 #: src/gtk/pluginwindow.c:193
5442 msgid "Select the Plugins to load"
5443 msgstr "Sélection des modules à charger"
5445 #: src/gtk/pluginwindow.c:208
5448 "The following error occurred while loading %s :\n"
5452 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5456 #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429
5457 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
5458 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556
5460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:634
5461 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:330
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:331
5473 #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:218
5475 msgstr "Description"
5477 #: src/gtk/pluginwindow.c:366
5478 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
5480 "Plus de modules sont disponibles depuis le site internet de Claws Mail."
5482 #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:862
5486 #: src/gtk/pluginwindow.c:410
5487 msgid "Click here to load one or more plugins"
5488 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5490 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5491 msgid "Unload the selected plugin"
5492 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5494 #: src/gtk/pluginwindow.c:479
5495 msgid "Loaded plugins"
5496 msgstr "Modules chargés"
5498 #: src/gtk/prefswindow.c:659
5500 msgstr "Préférences"
5502 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2970
5503 #: src/prefs_account.c:2988 src/prefs_account.c:3006 src/prefs_account.c:3024
5504 #: src/prefs_account.c:3042 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3079
5505 #: src/prefs_account.c:3098 src/prefs_filtering_action.c:370
5506 #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_filtering.c:1607
5510 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5511 msgid "all messages"
5512 msgstr "tous les messages"
5514 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5515 msgid "messages whose age is greater than #"
5516 msgstr "messages agés de plus de # jours"
5518 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5519 msgid "messages whose age is less than #"
5520 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5522 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5523 msgid "messages which contain S in the message body"
5524 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5526 #: src/gtk/quicksearch.c:418
5527 msgid "messages which contain S in the whole message"
5528 msgstr "message contenant S"
5530 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5531 msgid "messages carbon-copied to S"
5532 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5534 #: src/gtk/quicksearch.c:420
5535 msgid "message is either to: or cc: to S"
5536 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5538 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5539 msgid "deleted messages"
5540 msgstr "messages supprimés"
5542 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5543 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5544 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5546 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5547 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5548 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
5550 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5551 msgid "messages originating from user S"
5552 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5554 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5555 msgid "forwarded messages"
5556 msgstr "messages transférés"
5558 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5559 msgid "messages which contain header S"
5560 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5562 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5563 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5564 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5566 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5567 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5568 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5570 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5571 msgid "messages which are marked with color #"
5572 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5574 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5575 msgid "locked messages"
5576 msgstr "messages bloqués"
5578 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5579 msgid "messages which are in newsgroup S"
5580 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5582 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5583 msgid "new messages"
5584 msgstr "nouveaux messages"
5586 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5587 msgid "old messages"
5588 msgstr "messages anciens"
5590 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5591 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5592 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5594 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5595 msgid "messages which have been replied to"
5596 msgstr "messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5598 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5599 msgid "read messages"
5600 msgstr "messages lus"
5602 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5603 msgid "messages which contain S in subject"
5604 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5606 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5607 msgid "messages whose score is equal to #"
5608 msgstr "messages dont le score est égal à #"
5610 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5611 msgid "messages whose score is greater than #"
5612 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
5614 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5615 msgid "messages whose score is lower than #"
5616 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
5618 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5619 msgid "messages whose size is equal to #"
5620 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
5622 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5623 msgid "messages whose size is greater than #"
5624 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
5626 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5627 msgid "messages whose size is smaller than #"
5628 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
5630 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5631 msgid "messages which have been sent to S"
5632 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5634 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5635 msgid "messages which tags contain S"
5636 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5638 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5639 msgid "messages which have tag(s)"
5640 msgstr "messages labellisés"
5642 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5643 msgid "marked messages"
5644 msgstr "messages marqués"
5646 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5647 msgid "unread messages"
5648 msgstr "messages non lus"
5650 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5651 msgid "messages which contain S in References header"
5652 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5654 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5656 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5658 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5659 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)."
5661 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5662 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5663 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5665 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5666 msgid "logical AND operator"
5667 msgstr "opérateur logique ET"
5669 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5670 msgid "logical OR operator"
5671 msgstr "opérateur logique OU"
5673 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5674 msgid "logical NOT operator"
5675 msgstr "opérateur logique NON"
5677 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5678 msgid "case sensitive search"
5679 msgstr "recherche sensible à la casse"
5681 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5682 msgid "all filtering expressions are allowed"
5683 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5685 #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401
5686 msgid "Extended Search"
5687 msgstr "Recherche avancée"
5689 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5691 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5692 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5693 "The following symbols can be used:"
5695 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5696 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5697 "répondant à ces critères.\n"
5698 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5700 #: src/gtk/quicksearch.c:586
5701 msgid "From/To/Subject/Tag"
5702 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5704 #: src/gtk/quicksearch.c:597
5708 #: src/gtk/quicksearch.c:607
5712 #: src/gtk/quicksearch.c:617
5716 #: src/gtk/quicksearch.c:629
5717 msgid "Run on select"
5718 msgstr "Sélection validante"
5720 #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758
5724 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5725 msgid "Clear the current search"
5726 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5728 #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354
5729 msgid "Edit search criteria"
5730 msgstr "Édition des critères de recherche"
5732 #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756
5733 msgid " Extended Symbols... "
5734 msgstr "Syntaxe Avancée..."
5736 #: src/gtk/quicksearch.c:703
5737 msgid "Information about extended symbols"
5738 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5740 #: src/gtk/quicksearch.c:774
5742 msgstr "Description"
5744 #: src/gtk/quicksearch.c:776
5748 #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1272
5750 msgid "Searching in %s... \n"
5751 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s... \n"
5753 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:96
5754 #: src/gtk/sslcertwindow.c:102 src/gtk/sslcertwindow.c:109
5755 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 src/gtk/sslcertwindow.c:126
5756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:144 src/gtk/sslcertwindow.c:151
5757 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/gtk/sslcertwindow.c:171
5758 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:193
5759 msgid "<not in certificate>"
5760 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
5762 #: src/gtk/sslcertwindow.c:219 src/gtk/sslcertwindow.c:375
5763 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:477
5767 #: src/gtk/sslcertwindow.c:224
5769 msgstr "Propriétaire"
5771 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225
5775 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/gtk/sslcertwindow.c:253
5776 #: src/prefs_themes.c:879
5780 #: src/gtk/sslcertwindow.c:239 src/gtk/sslcertwindow.c:260
5781 msgid "Organization: "
5784 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:267
5788 #: src/gtk/sslcertwindow.c:274
5789 msgid "Fingerprint: "
5790 msgstr "Empreinte : "
5792 #: src/gtk/sslcertwindow.c:280
5793 msgid "Signature status: "
5794 msgstr "État des signatures : "
5796 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
5797 msgid "Expires on: "
5798 msgstr "Expire le : "
5800 #: src/gtk/sslcertwindow.c:347
5802 msgid "SSL certificate for %s"
5803 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5805 #: src/gtk/sslcertwindow.c:363
5808 "Certificate for %s is unknown.\n"
5809 "Do you want to accept it?"
5811 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5812 "Voulez-vous l'accepter ?"
5814 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5815 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5817 msgid "Signature status: %s"
5818 msgstr "État de la signature : %s"
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:428
5821 msgid "_View certificate"
5822 msgstr "_Voir le certificat"
5824 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5825 msgid "Unknown SSL Certificate"
5826 msgstr "Certificat SSL inconnu"
5828 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:491
5830 msgid "_Cancel connection"
5831 msgstr "_Interrompre la connexion"
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 src/gtk/sslcertwindow.c:491
5834 msgid "_Accept and save"
5835 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5837 #: src/gtk/sslcertwindow.c:406
5840 "Certificate for %s is expired.\n"
5841 "Do you want to continue?"
5843 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5844 "Voulez-vous continuer ?"
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:433
5847 msgid "Expired SSL Certificate"
5848 msgstr "Certificat SSL expiré"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:434
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:452
5855 msgid "New certificate:"
5856 msgstr "Nouveau certificat :"
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:457
5859 msgid "Known certificate:"
5860 msgstr "Certificat connu :"
5862 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5864 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5865 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:486
5868 msgid "_View certificates"
5869 msgstr "_Voir les certificats"
5871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5872 msgid "Changed SSL Certificate"
5873 msgstr "Certificat SSL changé"
5875 #: src/headerview.c:112
5879 #: src/headerview.c:218 src/summaryview.c:3089 src/summaryview.c:3099
5881 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5883 #: src/headerview.c:233 src/summaryview.c:3122 src/summaryview.c:3125
5884 msgid "(No Subject)"
5885 msgstr "(Pas de sujet)"
5887 #: src/image_viewer.c:97
5891 #: src/image_viewer.c:301
5893 msgstr "Nom du fichier :"
5895 #: src/image_viewer.c:308
5897 msgstr "Taille du fichier :"
5899 #: src/image_viewer.c:357
5901 msgstr "Charger l'image"
5904 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5905 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5908 msgid "IMAP error: authenticated\n"
5909 msgstr "Erreur IMAP : authentifié\n"
5912 msgid "IMAP error: not authenticated\n"
5913 msgstr "Erreur IMAP : non authentifié\n"
5916 msgid "IMAP error: bad state\n"
5917 msgstr "Erreur IMAP : mauvais status\n"
5920 msgid "IMAP error: stream error\n"
5921 msgstr "Erreur IMAP : erreur de flux\n"
5925 "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5927 "Erreur IMAP : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC "
5928 "de la part du serveur)\n"
5931 msgid "IMAP error: connection refused\n"
5932 msgstr "Erreur IMAP : connexion refusée\n"
5935 msgid "IMAP error: memory error\n"
5936 msgstr "Erreur IMAP : erreur de mémoire\n"
5939 msgid "IMAP error: fatal error\n"
5940 msgstr "Erreur IMAP : erreur fatale\n"
5944 "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5947 "Erreur IMAP : erreur de protocole (très probablement due au non-respect des "
5948 "RFC de la part du serveur)\n"
5951 msgid "IMAP error: connection not accepted\n"
5952 msgstr "Erreur IMAP : connexion non acceptée\n"
5955 msgid "IMAP error: APPEND error\n"
5956 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « APPEND »\n"
5959 msgid "IMAP error: NOOP error\n"
5960 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « NOOP »\n"
5963 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n"
5964 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
5967 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n"
5968 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
5971 msgid "IMAP error: CHECK error\n"
5972 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CHECK »\n"
5975 msgid "IMAP error: CLOSE error\n"
5976 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CLOSE »\n"
5979 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n"
5980 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
5983 msgid "IMAP error: COPY error\n"
5984 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « COPY »\n"
5987 msgid "IMAP error: UID COPY error\n"
5988 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID COPY »\n"
5991 msgid "IMAP error: CREATE error\n"
5992 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « CREATE »\n"
5995 msgid "IMAP error: DELETE error\n"
5996 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « DELETE »\n"
5999 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n"
6000 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6003 msgid "IMAP error: FETCH error\n"
6004 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « FETCH »\n"
6007 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6011 msgid "IMAP error: LIST error\n"
6012 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LIST »\n"
6015 msgid "IMAP error: LOGIN error\n"
6016 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6019 msgid "IMAP error: LSUB error\n"
6020 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « LSUB »\n"
6023 msgid "IMAP error: RENAME error\n"
6024 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « RENAME »\n"
6027 msgid "IMAP error: SEARCH error\n"
6028 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6031 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6035 msgid "IMAP error: SELECT error\n"
6036 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SELECT »\n"
6039 msgid "IMAP error: STATUS error\n"
6040 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STATUS »\n"
6043 msgid "IMAP error: STORE error\n"
6044 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STORE »\n"
6047 msgid "IMAP error: UID STORE error\n"
6048 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6051 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n"
6052 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6055 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n"
6056 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6059 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n"
6060 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6063 msgid "IMAP error: INVAL error\n"
6064 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « INVAL »\n"
6067 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n"
6068 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6071 msgid "IMAP error: SASL error\n"
6072 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SASL »\n"
6075 msgid "IMAP error: SSL error\n"
6076 msgstr "Erreur IMAP : erreur de la commande « SSL »\n"
6080 msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP : erreur inconnue [%d]\n"
6087 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6088 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6092 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6093 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6098 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6099 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6103 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6104 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6108 msgid "Connecting to %s failed"
6109 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6111 #: src/imap.c:913 src/imap.c:916
6113 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6114 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
6116 #: src/imap.c:945 src/imap.c:2974 src/imap.c:3613 src/imap.c:3703
6117 #: src/imap.c:3877 src/imap.c:4625
6118 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6119 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6121 #: src/imap.c:1027 src/inc.c:803 src/news.c:349 src/send_message.c:299
6122 msgid "Insecure connection"
6123 msgstr "Connexion non sécurisée"
6125 #: src/imap.c:1028 src/inc.c:804 src/news.c:350 src/send_message.c:300
6127 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6128 "available in this build of Claws Mail. \n"
6130 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6133 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6134 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6136 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6137 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6139 #: src/imap.c:1034 src/inc.c:810 src/news.c:356 src/send_message.c:306
6140 msgid "Con_tinue connecting"
6141 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6145 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
6146 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s..."
6150 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6151 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
6155 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6156 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
6158 #: src/imap.c:1123 src/imap.c:3372
6159 msgid "Can't start TLS session.\n"
6160 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6164 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
6165 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s...\n"
6167 #: src/imap.c:1171 src/imap.c:1174
6169 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6170 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6173 msgid "Adding messages..."
6174 msgstr "Ajout des messages en cours..."
6176 #: src/imap.c:1758 src/mh.c:517
6177 msgid "Copying messages..."
6178 msgstr "Copie des messages en cours..."
6181 msgid "can't set deleted flags\n"
6182 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6184 #: src/imap.c:1954 src/imap.c:4301
6185 msgid "can't expunge\n"
6186 msgstr "Impossible de purger\n"
6190 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6191 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s..."
6195 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6196 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s..."
6199 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6200 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6203 msgid "can't create mailbox\n"
6204 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6207 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6209 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6213 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6214 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6217 msgid "can't delete mailbox\n"
6218 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6221 msgid "LIST failed\n"
6222 msgstr "commande LIST échouée\n"
6225 msgid "Flagging messages..."
6226 msgstr "Marquage des messages en cours..."
6230 msgid "can't select folder: %s\n"
6231 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6234 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6235 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6238 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6239 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6244 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6245 "compiled without OpenSSL support.\n"
6247 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6248 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6251 msgid "Server logins are disabled.\n"
6252 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6255 msgid "Fetching message..."
6256 msgstr "Lecture du message en cours..."
6260 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6261 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6265 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6266 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6269 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6271 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6272 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6273 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6275 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6276 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6279 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50
6280 msgid "/Create _new folder..."
6281 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
6283 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
6284 msgid "/_Rename folder..."
6285 msgstr "/_Renommer le dossier..."
6287 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53
6288 msgid "/M_ove folder..."
6289 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
6291 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54
6292 msgid "/Cop_y folder..."
6293 msgstr "/C_opier le dossier..."
6295 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
6296 msgid "/_Delete folder..."
6297 msgstr "/_Supprimer le dossier..."
6299 #: src/imap_gtk.c:66
6300 msgid "/_Synchronise"
6301 msgstr "/S_ynchroniser"
6303 #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57
6304 msgid "/Down_load messages"
6305 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
6307 #: src/imap_gtk.c:69
6308 msgid "/S_ubscriptions"
6309 msgstr "/_Inscriptions"
6311 #: src/imap_gtk.c:70
6312 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
6313 msgstr "/Inscriptions/_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6315 #: src/imap_gtk.c:72
6316 msgid "/Subscriptions/---"
6317 msgstr "/Inscriptions/---"
6319 #: src/imap_gtk.c:73
6320 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
6321 msgstr "/Inscriptions/S'_inscrire..."
6323 #: src/imap_gtk.c:74
6324 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
6325 msgstr "/Inscriptions/Se _désinscrire..."
6327 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59
6328 msgid "/_Check for new messages"
6329 msgstr "/E_xaminer pour de nouveaux messages"
6331 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59
6332 msgid "/C_heck for new folders"
6333 msgstr "/Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6335 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60
6336 msgid "/R_ebuild folder tree"
6337 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
6339 #: src/imap_gtk.c:156
6341 "Input the name of new folder:\n"
6342 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6343 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6345 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6346 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6347 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6349 #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231
6351 msgid "Input new name for '%s':"
6352 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6354 #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233
6355 msgid "Rename folder"
6356 msgstr "Changement de nom de dossier"
6358 #: src/imap_gtk.c:230
6360 msgid "`%c' can't be included in folder name."
6361 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
6363 #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258
6365 "The folder could not be renamed.\n"
6366 "The new folder name is not allowed."
6368 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6369 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6371 #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179
6374 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6375 "will not be possible.\n"
6377 "Do you really want to delete?"
6379 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6380 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6382 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6384 #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242
6386 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6387 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6389 #: src/imap_gtk.c:448
6391 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6393 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6396 #: src/imap_gtk.c:451
6397 msgid "Search recursively"
6398 msgstr "Rechercher récursivement"
6400 #: src/imap_gtk.c:456 src/imap_gtk.c:513
6401 msgid "Subscriptions"
6402 msgstr "Inscriptions"
6404 #: src/imap_gtk.c:457
6406 msgstr "+_Rechercher"
6408 #: src/imap_gtk.c:467
6410 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6411 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6413 #: src/imap_gtk.c:476
6417 #: src/imap_gtk.c:478 src/imap_gtk.c:480
6421 #: src/imap_gtk.c:496
6423 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6425 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6426 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6428 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6429 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6430 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6431 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6432 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6434 #: src/imap_gtk.c:505
6436 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6437 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6439 #: src/imap_gtk.c:506
6441 msgstr "inscrire au"
6443 #: src/imap_gtk.c:506
6445 msgstr "désinscrire du"
6447 #: src/imap_gtk.c:508 src/prefs_folder_item.c:1157
6448 #: src/prefs_folder_item.c:1175 src/prefs_folder_item.c:1193
6449 msgid "Apply to subfolders"
6450 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6452 #: src/imap_gtk.c:514
6454 msgstr "+S'_inscrire"
6456 #: src/imap_gtk.c:514
6457 msgid "+_Unsubscribe"
6458 msgstr "+Se _désinscrire"
6460 #: src/import.c:120 src/import.c:215
6461 msgid "Import mbox file"
6462 msgstr "Importer un fichier mbox"
6465 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6467 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6470 msgid "Destination folder:"
6471 msgstr "Dossier destinataire :"
6474 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6475 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6479 "Destination folder is not set.\n"
6480 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6482 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6483 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6486 msgid "Can't find the destination folder."
6487 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6490 msgid "Select importing file"
6491 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6493 #: src/importldif.c:191
6494 msgid "Please specify address book name and file to import."
6496 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6499 #: src/importldif.c:194
6500 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6501 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6503 #: src/importldif.c:197
6504 msgid "File imported."
6505 msgstr "Fichier importé."
6507 #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6508 msgid "Please select a file."
6509 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6511 #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131
6512 msgid "Address book name must be supplied."
6513 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6515 #: src/importldif.c:498
6516 msgid "LDIF file imported successfully."
6517 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6519 #: src/importldif.c:583
6520 msgid "Select LDIF File"
6521 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6523 #: src/importldif.c:671
6525 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6528 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6531 #: src/importldif.c:677
6533 msgstr "Chemin du fichier"
6535 #: src/importldif.c:688
6536 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6537 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6539 #: src/importldif.c:697
6540 msgid "Select the LDIF file to import."
6541 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6543 #: src/importldif.c:735
6547 #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544
6551 #: src/importldif.c:737
6552 msgid "LDIF Field Name"
6555 #: src/importldif.c:738
6556 msgid "Attribute Name"
6557 msgstr "Nom de l'attribut"
6559 #: src/importldif.c:793
6563 #: src/importldif.c:805
6567 #: src/importldif.c:818
6569 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6570 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6571 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6572 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6573 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6574 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6577 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6578 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6579 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6580 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6581 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6582 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6583 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6584 "champ pour l'import."
6586 #: src/importldif.c:835
6587 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6588 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6590 #: src/importldif.c:841
6591 msgid "Select for Import"
6592 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6594 #: src/importldif.c:847
6595 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6596 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6598 #: src/importldif.c:850
6602 #: src/importldif.c:856
6603 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6605 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6608 #: src/importldif.c:929
6609 msgid "Records Imported :"
6610 msgstr "Fiches importées :"
6612 #: src/importldif.c:961
6613 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6614 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6616 #: src/importldif.c:999
6620 #: src/importmutt.c:146
6621 msgid "Error importing MUTT file."
6622 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6624 #: src/importmutt.c:161
6625 msgid "Select MUTT File"
6626 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6628 #: src/importmutt.c:208
6629 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6630 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6632 #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293
6633 msgid "Please select a file to import."
6634 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6636 #: src/importpine.c:145
6637 msgid "Error importing Pine file."
6638 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6640 #: src/importpine.c:160
6641 msgid "Select Pine File"
6642 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6644 #: src/importpine.c:207
6645 msgid "Import Pine file into Address Book"
6646 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6648 #: src/inc.c:195 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6649 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6650 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6655 msgstr "%s a échoué\n"
6658 msgid "Retrieving new messages"
6659 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6665 #: src/inc.c:605 src/inc.c:655
6671 msgstr "Récupération"
6675 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6676 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6677 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6678 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6681 msgid "Done (no new messages)"
6682 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6685 msgid "Connection failed"
6686 msgstr "La connexion a échoué"
6690 msgstr "Authorisation échouée"
6692 #: src/inc.c:642 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:91
6693 #: src/summaryview.c:2591 src/summaryview.c:5761
6697 #: src/inc.c:652 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381
6699 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6703 msgid "Finished (%d new message)"
6704 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6705 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6706 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6709 msgid "Finished (no new messages)"
6710 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6714 msgid "%s: Retrieving new messages"
6715 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6719 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6720 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
6724 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6725 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6729 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6730 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6732 #: src/inc.c:920 src/send_message.c:472
6733 msgid "Authenticating..."
6734 msgstr "Authentification..."
6738 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6739 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
6742 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6743 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
6746 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6747 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
6750 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6751 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
6754 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6755 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6757 #: src/inc.c:947 src/send_message.c:490
6763 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6764 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6768 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6769 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6770 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6771 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6774 msgid "Connection failed."
6775 msgstr "La connexion a échoué."
6779 msgid "Connection to %s:%d failed."
6780 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6783 msgid "Error occurred while processing mail."
6784 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6789 "Error occurred while processing mail:\n"
6792 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6796 msgid "No disk space left."
6797 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6800 msgid "Can't write file."
6801 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6804 msgid "Socket error."
6805 msgstr "Erreur de « socket »."
6809 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6810 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6812 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648
6813 msgid "Connection closed by the remote host."
6814 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6818 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6819 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6822 msgid "Mailbox is locked."
6823 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6828 "Mailbox is locked:\n"
6831 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6834 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:633
6835 msgid "Authentication failed."
6836 msgstr "L'authentification a échoué."
6838 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:636
6841 "Authentication failed:\n"
6844 "L'authentification a échoué\n"
6847 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:652
6848 msgid "Session timed out."
6849 msgstr "La session a expirée."
6853 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6854 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6857 msgid "Incorporation cancelled\n"
6858 msgstr "Relève annulée\n"
6862 msgid "Claws Mail: %d new message"
6863 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6864 msgstr[0] "Claws Mail : %d nouveau message"
6865 msgstr[1] "Claws Mail : %d nouveaux messages"
6868 msgid "Unable to connect: you are offline."
6869 msgstr "Connexion impossible : vous êtes hors-ligne."
6873 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6875 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6876 "l'avertissement pour %d minutes ?"
6880 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6882 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
6887 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6896 "File '%s' already exists.\n"
6897 "Can't create folder."
6899 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6900 "Impossible de créer le dossier."
6904 msgstr "Fermeture..."
6909 "Configuration for %s found.\n"
6910 "Do you want to migrate this configuration?"
6912 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6913 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6920 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6921 "script available at %s."
6925 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6926 "par un script disponible ici : %s."
6929 msgid "Keep old configuration"
6930 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6934 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6935 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6938 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6939 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6940 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6941 "supplémentaire sur votre disque."
6944 msgid "Migration of configuration"
6945 msgstr "Migration de la configuration"
6948 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6949 msgstr "Copie de la configuration... Cela peut prendre du temps..."
6952 msgid "Migration failed!"
6953 msgstr "La migration a échoué !"
6956 msgid "Migrating configuration..."
6957 msgstr "Migration de la configuration..."
6960 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6961 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6965 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6966 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6967 "recompile Claws Mail."
6969 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ plus "
6970 "récente que celle qui est actuellement disponible. Cela amènera à une "
6971 "interruption inattendue. Il est donc nécessaire de mettre à jour GTK+ ou de "
6972 "recompiler Claws Mail."
6976 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6977 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6979 "Claws Mail a été compilé avec une version de la bibliothèque GTK+ antérieure "
6980 "à celle actuellement disponible. Cela amènera à une interruption inattendue. "
6981 "Il est donc absolument nécessaire de recompiler Claws Mail."
6984 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6985 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
6988 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6989 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
6992 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6993 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
6997 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
7000 "Un ou plusieurs modules n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à "
7001 "la configuration des modules pour de plus amples informations."
7005 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7006 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7007 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7009 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7010 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7011 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7012 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7017 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7018 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7019 "plugin and try again."
7021 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7022 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7023 "le module et essayer à nouveau."
7027 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
7028 msgstr "Claws Mail ne peut démarrer sans son volume de données (%s)."
7032 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7033 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
7036 msgid " --compose [address] open composition window"
7037 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7040 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7042 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7043 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7044 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7045 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7049 " --attach file1 [file2]...\n"
7050 " open composition window with specified files\n"
7053 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
7054 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7055 " fichiers spécifiés attachés"
7058 msgid " --receive receive new messages"
7060 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7063 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7065 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7068 msgid " --send send all queued messages"
7069 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7072 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7074 " --status [dossier]... afficher le nombre de messages\n"
7075 " (nouveaux, non lus, total)"
7079 " --status-full [folder]...\n"
7080 " show the status of each folder"
7082 " --status-full [dossier]...\n"
7083 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7087 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7088 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7090 " --select dossier[/message]\n"
7091 " sélectionne le dossier/message spécifié.\n"
7092 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7094 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'."
7097 msgid " --online switch to online mode"
7098 msgstr " --online travailler en ligne"
7101 msgid " --offline switch to offline mode"
7102 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7105 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7106 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7109 msgid " --debug debug mode"
7110 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7113 msgid " --help -h display this help and exit"
7114 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7117 msgid " --version -v output version information and exit"
7118 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7121 msgid " --config-dir output configuration directory"
7123 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7127 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7128 " use specified configuration directory"
7130 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7131 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7134 msgid "Unknown option\n"
7136 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7137 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7141 msgid "Processing (%s)..."
7142 msgstr "Traitement (%s)..."
7145 msgid "top level folder"
7146 msgstr "dossier racine"
7149 msgid "Queued messages"
7150 msgstr "Messages en file d'attente"
7153 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7155 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7156 "quitter maintenant ?"
7158 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:217
7162 #: src/mainwindow.c:534
7163 msgid "/_File/_Add mailbox"
7164 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
7166 #: src/mainwindow.c:535
7167 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
7168 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
7170 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
7171 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554
7172 #: src/messageview.c:223
7174 msgstr "/Fichier/---"
7176 #: src/mainwindow.c:537
7177 msgid "/_File/Change folder order..."
7178 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
7180 #: src/mainwindow.c:539
7181 msgid "/_File/_Import mbox file..."
7182 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
7184 #: src/mainwindow.c:540
7185 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
7186 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
7188 #: src/mainwindow.c:541
7189 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
7190 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
7192 #: src/mainwindow.c:544
7193 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
7194 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
7196 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:218
7197 msgid "/_File/_Save as..."
7198 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
7200 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:220
7201 msgid "/_File/Page setup..."
7202 msgstr "/Fichier/Mise en _page..."
7204 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:222
7205 msgid "/_File/_Print..."
7206 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
7208 #: src/mainwindow.c:552
7209 msgid "/_File/_Work offline"
7210 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
7212 #: src/mainwindow.c:553
7213 msgid "/_File/Synchronise folders"
7214 msgstr "/Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants"
7216 #: src/mainwindow.c:556
7217 msgid "/_File/E_xit"
7218 msgstr "/Fichier/_Quitter"
7220 #: src/mainwindow.c:561
7221 msgid "/_Edit/Select _thread"
7222 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
7224 #: src/mainwindow.c:562
7225 msgid "/_Edit/_Delete thread"
7226 msgstr "/Edition/S_upprimer la discussion"
7228 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:230
7229 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
7230 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
7232 #: src/mainwindow.c:566
7233 msgid "/_Edit/_Search folder..."
7234 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
7236 #: src/mainwindow.c:567
7237 msgid "/_Edit/_Quick search"
7238 msgstr "/Edition/_Recherche rapide"
7240 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:233 src/summaryview.c:528
7244 #: src/mainwindow.c:569
7245 msgid "/_View/Show or hi_de"
7246 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
7248 #: src/mainwindow.c:570
7249 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
7250 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
7252 #: src/mainwindow.c:572
7253 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
7254 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _sous les icônes"
7256 #: src/mainwindow.c:574
7257 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
7258 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Texte _contre les icônes"
7260 #: src/mainwindow.c:576
7261 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
7262 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seules"
7264 #: src/mainwindow.c:578
7265 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
7266 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Texte seul"
7268 #: src/mainwindow.c:581
7269 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
7270 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
7272 #: src/mainwindow.c:584
7273 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
7274 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
7276 #: src/mainwindow.c:587
7277 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
7278 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
7280 #: src/mainwindow.c:590
7281 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
7282 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_En-têtes de colonnes"
7284 #: src/mainwindow.c:592
7285 msgid "/_View/Set displayed _columns"
7286 msgstr "/Vue/Sélect_ion des éléments affichés"
7288 #: src/mainwindow.c:593
7289 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
7290 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _dossiers..."
7292 #: src/mainwindow.c:594
7293 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
7294 msgstr "/Vue/Sélection des éléments affichés/dans la liste des _messages..."
7296 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634
7297 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788
7298 #: src/messageview.c:263 src/messageview.c:369
7302 #: src/mainwindow.c:598
7303 msgid "/_View/La_yout"
7304 msgstr "/Vue/_Disposition"
7306 #: src/mainwindow.c:599
7307 msgid "/_View/Layout/_Standard"
7308 msgstr "/Vue/Disposition/_Classique"
7310 #: src/mainwindow.c:600
7311 msgid "/_View/Layout/_Three columns"
7312 msgstr "/Vue/Disposition/_Trois colonnes"
7314 #: src/mainwindow.c:601
7315 msgid "/_View/Layout/_Wide message"
7316 msgstr "/Vue/Disposition/Vue des _messages étendue"
7318 #: src/mainwindow.c:602
7319 msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
7320 msgstr "/Vue/Disposition/_Liste des messages étendue"
7322 #: src/mainwindow.c:603
7323 msgid "/_View/Layout/S_mall screen"
7324 msgstr "/Vue/Disposition/_Petit écran"
7326 #: src/mainwindow.c:606
7327 msgid "/_View/_Sort"
7328 msgstr "/Vue/_Trier"
7330 #: src/mainwindow.c:607
7331 msgid "/_View/_Sort/by _number"
7332 msgstr "/Vue/Trier/par _numéro"
7334 #: src/mainwindow.c:608
7335 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
7336 msgstr "/Vue/Trier/par _taille"
7338 #: src/mainwindow.c:609
7339 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
7340 msgstr "/Vue/Trier/par _date"
7342 #: src/mainwindow.c:610
7343 msgid "/_View/_Sort/by Thread date"
7344 msgstr "/Vue/Trier/par date du _fil"
7346 #: src/mainwindow.c:611
7347 msgid "/_View/_Sort/by _From"
7348 msgstr "/Vue/Trier/par _expéditeur"
7350 #: src/mainwindow.c:612
7351 msgid "/_View/_Sort/by _To"
7352 msgstr "/Vue/Trier/par d_estinataire"
7354 #: src/mainwindow.c:613
7355 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
7356 msgstr "/Vue/Trier/par _sujet"
7358 #: src/mainwindow.c:614
7359 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
7360 msgstr "/Vue/Trier/par _couleur"
7362 #: src/mainwindow.c:615
7363 msgid "/_View/_Sort/by tag"
7364 msgstr "/Vue/Trier/par _label"
7366 #: src/mainwindow.c:616
7367 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
7368 msgstr "/Vue/Trier/par _marque"
7370 #: src/mainwindow.c:617
7371 msgid "/_View/_Sort/by _status"
7372 msgstr "/Vue/Trier/par ét_at"
7374 #: src/mainwindow.c:618
7375 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
7376 msgstr "/Vue/Trier/par pièce _jointe"
7378 #: src/mainwindow.c:620
7379 msgid "/_View/_Sort/by score"
7380 msgstr "/Vue/Trier/par sc_ore"
7382 #: src/mainwindow.c:621
7383 msgid "/_View/_Sort/by locked"
7384 msgstr "/Vue/Trier/par _bloqués"
7386 #: src/mainwindow.c:622
7387 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
7388 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
7390 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626
7391 msgid "/_View/_Sort/---"
7392 msgstr "/Vue/Trier/---"
7394 #: src/mainwindow.c:624
7395 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
7396 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
7398 #: src/mainwindow.c:625
7399 msgid "/_View/_Sort/Descending"
7400 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
7402 #: src/mainwindow.c:627
7403 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
7404 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
7406 #: src/mainwindow.c:629
7407 msgid "/_View/Th_read view"
7408 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
7410 #: src/mainwindow.c:630
7411 msgid "/_View/E_xpand all threads"
7412 msgstr "/Vue/Déplo_yer les fils de discussion"
7414 #: src/mainwindow.c:631
7415 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
7416 msgstr "/Vue/Com_pacter les fils de discussion"
7418 #: src/mainwindow.c:632
7419 msgid "/_View/_Hide read messages"
7420 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
7422 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:234
7423 msgid "/_View/_Go to"
7424 msgstr "/Vue/_Aller à"
7426 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:235
7427 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
7428 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
7430 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:236
7431 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
7432 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
7434 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646
7435 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661
7436 #: src/messageview.c:237 src/messageview.c:242 src/messageview.c:245
7437 #: src/messageview.c:250 src/messageview.c:255 src/messageview.c:260
7438 msgid "/_View/_Go to/---"
7439 msgstr "/Vue/Aller à/---"
7441 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:238
7442 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
7443 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
7445 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:240
7446 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
7447 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
7449 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
7450 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
7451 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
7453 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:244
7454 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
7455 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
7457 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:246
7458 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
7459 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
7461 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:248
7462 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
7463 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
7465 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:251
7466 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
7467 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
7469 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:253
7470 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
7471 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
7473 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:256
7474 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
7475 msgstr "/Vue/Aller à/De_rnier message lu"
7477 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:258
7478 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
7479 msgstr "/Vue/Aller à/Message paren_t"
7481 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
7482 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
7483 msgstr "/Vue/Aller à/Do_ssier non lu suivant"
7485 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:262
7486 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
7487 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
7489 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:266
7490 msgid "/_View/Character _encoding/---"
7491 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
7493 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:270
7494 msgid "/_View/Character _encoding"
7495 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
7497 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:271
7498 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
7499 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique"
7501 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:274
7502 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
7503 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
7505 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:277
7506 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
7507 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
7509 #: src/mainwindow.c:682
7510 msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
7511 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'_Ouest"
7513 #: src/mainwindow.c:683
7514 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
7515 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/ISO-8859-_1"
7517 #: src/mainwindow.c:685
7518 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
7519 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_ISO-8859-15 (Euro)"
7521 #: src/mainwindow.c:687
7522 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
7523 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest/_Windows-1252"
7525 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:287
7526 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
7527 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe _Centrale (ISO-8859-2)"
7529 #: src/mainwindow.c:693
7530 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
7531 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Baltique"
7533 #: src/mainwindow.c:694
7534 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
7535 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/_ISO-8859-13"
7537 #: src/mainwindow.c:696
7538 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
7539 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Baltique/ISO-8859-_4"
7541 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:295
7542 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
7543 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Grec (ISO-8859-7)"
7545 #: src/mainwindow.c:702
7546 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
7547 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Hébreu"
7549 #: src/mainwindow.c:703
7550 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
7551 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_ISO-8859-8"
7553 #: src/mainwindow.c:705
7554 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
7555 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu/_Windows-1255"
7557 #: src/mainwindow.c:708
7558 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
7559 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Arabe"
7561 #: src/mainwindow.c:709
7562 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
7563 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_ISO-8859-6"
7565 #: src/mainwindow.c:711
7566 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
7567 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe/_Windows-1256"
7569 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:308
7570 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
7571 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Turc (ISO-8859-9)"
7573 #: src/mainwindow.c:717
7574 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
7575 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique"
7577 #: src/mainwindow.c:718
7578 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
7579 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_ISO-8859-5"
7581 #: src/mainwindow.c:720
7582 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
7583 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_R"
7585 #: src/mainwindow.c:722
7586 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
7587 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/KOI8-_U"
7589 #: src/mainwindow.c:724
7590 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
7591 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique/_Windows-1251"
7593 #: src/mainwindow.c:727
7594 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
7595 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Japonais"
7597 #: src/mainwindow.c:728
7598 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
7599 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/ISO-2022-_JP"
7601 #: src/mainwindow.c:730
7602 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
7603 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_ISO-2022-JP-2"
7605 #: src/mainwindow.c:732
7606 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
7607 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_EUC-JP"
7609 #: src/mainwindow.c:734
7610 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
7611 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais/_Shift__JIS"
7613 #: src/mainwindow.c:737
7614 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
7615 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Chi_nois"
7617 #: src/mainwindow.c:738
7618 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
7619 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (_GB2312)"
7621 #: src/mainwindow.c:740
7622 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
7623 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Simplifié (GB_K)"
7625 #: src/mainwindow.c:742
7626 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
7627 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (_Big5)"
7629 #: src/mainwindow.c:744
7630 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
7631 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/Traditionnel (EUC-_TW)"
7633 #: src/mainwindow.c:746
7634 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
7635 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois/ISO-2022-_CN"
7637 #: src/mainwindow.c:749
7638 msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
7639 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/Co_réen"
7641 #: src/mainwindow.c:750
7642 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
7643 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_EUC-KR"
7645 #: src/mainwindow.c:752
7646 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
7647 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen/_ISO-2022-KR"
7649 #: src/mainwindow.c:755
7650 msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
7651 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères/_Thaïlandais"
7653 #: src/mainwindow.c:756
7654 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
7655 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_TIS-620"
7657 #: src/mainwindow.c:758
7658 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
7659 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlandais/_Windows-874"
7661 #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:354
7662 #: src/messageview.c:360
7663 msgid "/_View/Decode/---"
7664 msgstr "/Vue/Décodage/---"
7666 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:357
7667 msgid "/_View/Decode"
7668 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
7670 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:358
7671 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
7672 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
7674 #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:361
7675 msgid "/_View/Decode/_8bit"
7676 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
7678 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:362
7679 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
7680 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
7682 #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:363
7683 msgid "/_View/Decode/_Base64"
7684 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
7686 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:364
7687 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
7688 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
7690 #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529
7691 msgid "/_View/Open in new _window"
7692 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7694 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:370
7695 msgid "/_View/Mess_age source"
7696 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
7698 #: src/mainwindow.c:783
7699 msgid "/_View/All headers"
7700 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
7702 #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:372
7703 msgid "/_View/Quotes"
7704 msgstr "/Vue/_Citations"
7706 #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:373
7707 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
7708 msgstr "/Vue/Citations/_Tout replier"
7710 #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:374
7711 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
7712 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _2"
7714 #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:375
7715 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
7716 msgstr "/Vue/Citations/Replier le niveau _3"
7718 #: src/mainwindow.c:789
7719 msgid "/_View/_Update summary"
7720 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
7722 #: src/mainwindow.c:792
7723 msgid "/_Message/Recei_ve"
7724 msgstr "/Message/Réce_ption"
7726 #: src/mainwindow.c:793
7727 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
7728 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _courant"
7730 #: src/mainwindow.c:795
7731 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
7732 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
7734 #: src/mainwindow.c:797
7735 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
7736 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
7738 #: src/mainwindow.c:799
7739 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
7740 msgstr "/Message/Réception/---"
7742 #: src/mainwindow.c:800
7743 msgid "/_Message/_Send queued messages"
7744 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
7746 #: src/mainwindow.c:802
7747 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
7748 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
7750 #: src/mainwindow.c:803
7751 msgid "/_Message/Compose a news message"
7752 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
7754 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:381
7755 msgid "/_Message/_Reply"
7756 msgstr "/Message/_Répondre"
7758 #: src/mainwindow.c:805
7759 msgid "/_Message/Repl_y to"
7760 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
7762 #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:382
7763 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
7764 msgstr "/Message/Répondre à/_tous"
7766 #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:384
7767 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
7768 msgstr "/Message/Répondre à/l'_expéditeur"
7770 #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:386
7771 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
7772 msgstr "/Message/Répondre à/la _liste"
7774 #: src/mainwindow.c:810
7775 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
7776 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
7778 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:389
7779 msgid "/_Message/_Forward"
7780 msgstr "/Message/_Transférer"
7782 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:390
7783 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
7784 msgstr "/Message/Transférer en pièce _jointe"
7786 #: src/mainwindow.c:814
7787 msgid "/_Message/Redirect"
7788 msgstr "/Message/Rediri_ger"
7790 #: src/mainwindow.c:816
7791 msgid "/_Message/Mailing-_List"
7792 msgstr "/Message/_Liste de diffusion"
7794 #: src/mainwindow.c:817
7795 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
7796 msgstr "/Message/Liste de diffusion/_Ecrire à la liste"
7798 #: src/mainwindow.c:818
7799 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
7800 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Demander de l'_aide"
7802 #: src/mainwindow.c:819
7803 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
7804 msgstr "/Message/Liste de diffusion/S'_inscrire"
7806 #: src/mainwindow.c:820
7807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
7808 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Se _désinscrire"
7810 #: src/mainwindow.c:821
7811 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
7812 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Voir les a_rchives"
7814 #: src/mainwindow.c:822
7815 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
7816 msgstr "/Message/Liste de diffusion/Contacter le _propriétaire"
7818 #: src/mainwindow.c:825
7819 msgid "/_Message/M_ove..."
7820 msgstr "/Message/_Déplacer..."
7822 #: src/mainwindow.c:826
7823 msgid "/_Message/_Copy..."
7824 msgstr "/Message/_Copier..."
7826 #: src/mainwindow.c:827
7827 msgid "/_Message/Move to _trash"
7828 msgstr "/Message/Déplacer ver_s la corbeille"
7830 #: src/mainwindow.c:828
7831 msgid "/_Message/_Delete..."
7832 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement..."
7834 #: src/mainwindow.c:829
7835 msgid "/_Message/Cancel a news message"
7836 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
7838 #: src/mainwindow.c:831
7839 msgid "/_Message/_Mark"
7840 msgstr "/Message/_Marquer"
7842 #: src/mainwindow.c:832
7843 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
7844 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
7846 #: src/mainwindow.c:833
7847 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
7848 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
7850 #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
7851 msgid "/_Message/_Mark/---"
7852 msgstr "/Message/Marquer/---"
7854 #: src/mainwindow.c:835
7855 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
7856 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
7858 #: src/mainwindow.c:836
7859 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
7860 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
7862 #: src/mainwindow.c:837
7863 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
7864 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
7866 #: src/mainwindow.c:838
7867 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
7868 msgstr "/Message/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
7870 #: src/mainwindow.c:839
7871 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
7872 msgstr "/Message/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
7874 #: src/mainwindow.c:840
7875 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
7876 msgstr "/Message/Marquer/_Suivre le fil de discussion"
7878 #: src/mainwindow.c:841
7879 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
7880 msgstr "/Message/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
7882 #: src/mainwindow.c:843
7883 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
7884 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _pourriel"
7886 #: src/mainwindow.c:844
7887 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
7888 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
7890 #: src/mainwindow.c:846
7891 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
7892 msgstr "/Message/Marquer/_Bloquer"
7894 #: src/mainwindow.c:847
7895 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
7896 msgstr "/Message/Marquer/Déblo_quer"
7898 #: src/mainwindow.c:848
7899 msgid "/_Message/Color la_bel"
7900 msgstr "/Message/C_olorier"
7902 #: src/mainwindow.c:849
7903 msgid "/_Message/T_ags"
7904 msgstr "/Message/La_bels"
7906 #: src/mainwindow.c:851
7907 msgid "/_Message/Re-_edit"
7908 msgstr "/Message/Rééd_iter"
7910 #: src/mainwindow.c:854
7911 msgid "/_Tools/_Address book..."
7912 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
7914 #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:396
7915 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
7916 msgstr "/Outils/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7918 #: src/mainwindow.c:857
7919 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
7920 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
7922 #: src/mainwindow.c:858
7923 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
7924 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir du _dossier..."
7926 #: src/mainwindow.c:860
7927 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
7928 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
7930 #: src/mainwindow.c:863
7931 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
7932 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
7934 #: src/mainwindow.c:865
7935 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
7936 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
7938 #: src/mainwindow.c:867
7939 msgid "/_Tools/Run folder processing rules"
7940 msgstr "/Outils/Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7942 #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:399
7943 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
7944 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
7946 #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:401
7947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
7948 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
7950 #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:403
7951 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
7952 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
7954 #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:405
7955 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
7956 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
7958 #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:407
7959 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
7960 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
7962 #: src/mainwindow.c:878
7963 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
7964 msgstr "/Outils/Créer une règle de traite_ment"
7966 #: src/mainwindow.c:879
7967 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
7968 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
7970 #: src/mainwindow.c:881
7971 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
7972 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
7974 #: src/mainwindow.c:883
7975 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
7976 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
7978 #: src/mainwindow.c:885
7979 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
7980 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
7982 #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:420
7983 msgid "/_Tools/List _URLs..."
7984 msgstr "/Outils/_Liste d'URLs..."
7986 #: src/mainwindow.c:892
7987 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
7988 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7990 #: src/mainwindow.c:894
7991 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
7992 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
7994 #: src/mainwindow.c:896
7995 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
7996 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
7998 #: src/mainwindow.c:898
7999 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
8000 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
8002 #: src/mainwindow.c:901
8003 msgid "/_Tools/E_xecute"
8004 msgstr "/Outils/E_xécuter"
8006 #: src/mainwindow.c:904
8007 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
8008 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
8010 #: src/mainwindow.c:908
8011 msgid "/_Tools/Filtering Log"
8012 msgstr "/Outils/Traces de filtra_ge"
8014 #: src/mainwindow.c:909
8015 msgid "/_Tools/Network _Log"
8016 msgstr "/Outils/_Traces réseaux"
8018 #: src/mainwindow.c:911
8019 msgid "/_Configuration"
8020 msgstr "/_Configuration"
8022 #: src/mainwindow.c:912
8023 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
8024 msgstr "/Configuration/_Sélectionner un autre compte"
8026 #: src/mainwindow.c:914
8027 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
8028 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte courant..."
8030 #: src/mainwindow.c:916
8031 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
8032 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
8034 #: src/mainwindow.c:918
8035 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
8036 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
8038 #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932
8039 msgid "/_Configuration/---"
8040 msgstr "/Configuration/---"
8042 #: src/mainwindow.c:921
8043 msgid "/_Configuration/P_references..."
8044 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
8046 #: src/mainwindow.c:923
8047 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
8048 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
8050 #: src/mainwindow.c:925
8051 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
8052 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
8054 #: src/mainwindow.c:927
8055 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
8056 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
8058 #: src/mainwindow.c:929
8059 msgid "/_Configuration/_Templates..."
8060 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
8062 #: src/mainwindow.c:930
8063 msgid "/_Configuration/_Actions..."
8064 msgstr "/Configuration/_Actions..."
8066 #: src/mainwindow.c:931
8067 msgid "/_Configuration/Tag_s..."
8068 msgstr "/Configuration/_Labels..."
8070 #: src/mainwindow.c:933
8071 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
8072 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
8074 #: src/mainwindow.c:936
8075 msgid "/_Help/_Manual"
8076 msgstr "/Aide/_Manuel"
8078 #: src/mainwindow.c:937
8079 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
8080 msgstr "/Aide/_FAQ en ligne autogérée"
8082 #: src/mainwindow.c:939
8083 msgid "/_Help/Icon _Legend"
8084 msgstr "/Aide/_Légende des icônes"
8086 #: src/mainwindow.c:940
8090 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5689
8091 msgid "Apply tags..."
8092 msgstr "Appliquer des labels..."
8094 #: src/mainwindow.c:1649
8095 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8097 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8099 #: src/mainwindow.c:1663
8100 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8102 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8104 #: src/mainwindow.c:1666
8105 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8107 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8109 #: src/mainwindow.c:1682
8110 msgid "Select account"
8111 msgstr "Sélectionner un compte"
8113 #: src/mainwindow.c:1708 src/prefs_logging.c:137
8115 msgstr "Traces réseaux"
8117 #: src/mainwindow.c:1712
8118 msgid "Filtering/processing debug log"
8119 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
8121 #: src/mainwindow.c:1731 src/prefs_logging.c:384
8122 msgid "filtering log enabled\n"
8123 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8125 #: src/mainwindow.c:1733 src/prefs_logging.c:386
8126 msgid "filtering log disabled\n"
8127 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8129 #: src/mainwindow.c:2179 src/mainwindow.c:2220 src/mainwindow.c:2250
8130 #: src/mainwindow.c:2282 src/mainwindow.c:2327
8131 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:868
8135 #: src/mainwindow.c:2328 src/prefs_summary_open.c:113
8139 #: src/mainwindow.c:2569
8140 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8142 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8144 #: src/mainwindow.c:2588
8146 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8148 #: src/mainwindow.c:2589
8150 "Input the location of mailbox.\n"
8151 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8152 "scanned automatically."
8154 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8155 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8157 #: src/mainwindow.c:2595
8159 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8160 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8162 #: src/mainwindow.c:2600 src/setup.c:51 src/wizard.c:722
8164 msgstr "Boîte aux lettres"
8166 #: src/mainwindow.c:2605 src/setup.c:54
8168 "Creation of the mailbox failed.\n"
8169 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8172 "Échec de la création de boîte.\n"
8173 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8176 #: src/mainwindow.c:2953
8177 msgid "No posting allowed"
8178 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8180 #: src/mainwindow.c:3513
8181 msgid "Mbox import has failed."
8182 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8184 #: src/mainwindow.c:3522 src/mainwindow.c:3531
8185 msgid "Export to mbox has failed."
8186 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8188 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8192 #: src/mainwindow.c:3567 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557
8193 msgid "Exit Claws Mail?"
8194 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8196 #: src/mainwindow.c:3723
8197 msgid "Folder synchronisation"
8198 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8200 #: src/mainwindow.c:3724
8201 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8202 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8204 #: src/mainwindow.c:3725
8205 msgid "+_Synchronise"
8206 msgstr "+S_ynchroniser"
8208 #: src/mainwindow.c:4089
8209 msgid "Deleting duplicated messages..."
8210 msgstr "Suppression des messages en double..."
8212 #: src/mainwindow.c:4126
8214 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8215 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8216 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8217 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8219 #: src/mainwindow.c:4301 src/summaryview.c:5201
8220 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8221 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8223 #: src/mainwindow.c:4310
8224 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8225 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8227 #: src/mainwindow.c:4319 src/summaryview.c:5212
8228 msgid "Filtering configuration"
8229 msgstr "Règles de filtrage"
8231 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8232 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:683 src/summary_search.c:396
8233 msgid "Case sensitive"
8234 msgstr "Sensible à la casse"
8236 #: src/matcher.c:497 src/matcher.c:502 src/matcher.c:522 src/matcher.c:527
8237 msgid "Case insensitive"
8238 msgstr "Non sensible à la casse"
8240 #: src/matcher.c:855 src/matcher.c:866 src/matcher.c:877 src/matcher.c:887
8241 #: src/matcher.c:888 src/matcher.c:900 src/matcher.c:901 src/matcher.c:1133
8242 #: src/matcher.c:1145 src/matcher.c:1157
8247 #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1248
8251 #: src/matcher.c:1257
8253 msgstr "Ligne d'en-tête"
8255 #: src/matcher.c:1259
8256 msgid "headers line"
8257 msgstr "Ligne d'en-têtes"
8259 #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1263
8260 msgid "message line"
8261 msgstr "Ligne du message"
8263 #: src/matcher.c:1274 src/matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:653
8264 #: src/prefs_matcher.c:1457 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:2319
8265 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
8268 #: src/matcher.c:1481 src/matcher.c:1484
8270 msgstr "Ligne du corps"
8272 #: src/matcher.c:1660
8274 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8275 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8277 #: src/matcher.c:1723 src/matcher.c:1742 src/matcher.c:1755
8278 msgid "message matches\n"
8279 msgstr "Le message correspond.\n"
8281 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1748 src/matcher.c:1757
8282 msgid "message does not match\n"
8283 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8285 #: src/matcher.c:2014 src/matcher.c:2015 src/matcher.c:2016 src/matcher.c:2017
8286 #: src/matcher.c:2018 src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021
8293 "Could not open mbox file:\n"
8296 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8301 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8302 msgstr "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8305 msgid "Overwrite mbox file"
8306 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8309 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8310 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8312 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1417 src/mimeview.c:1564
8313 #: src/textview.c:2885
8320 "Could not create mbox file:\n"
8323 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8327 msgid "Exporting to mbox..."
8328 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours..."
8330 #: src/message_search.c:169
8331 msgid "Find in current message"
8332 msgstr "Chercher dans le message"
8334 #: src/message_search.c:187
8338 #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667
8339 msgid "Search failed"
8340 msgstr "Recherche échouée"
8342 #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668
8343 msgid "Search string not found."
8344 msgstr "Texte recherché introuvable."
8346 #: src/message_search.c:336
8347 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8348 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8350 #: src/message_search.c:339
8351 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8352 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8354 #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679
8355 msgid "Search finished"
8356 msgstr "Recherche terminée"
8358 #: src/messageview.c:224
8359 msgid "/_File/_Close"
8360 msgstr "/Fichier/_Fermer"
8362 #: src/messageview.c:280
8363 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
8364 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
8366 #: src/messageview.c:282
8367 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
8368 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
8370 #: src/messageview.c:284
8371 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
8372 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)"
8374 #: src/messageview.c:290
8375 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
8376 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
8378 #: src/messageview.c:292
8379 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
8380 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
8382 #: src/messageview.c:298
8383 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
8384 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
8386 #: src/messageview.c:300
8387 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
8388 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
8390 #: src/messageview.c:303
8391 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
8392 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (ISO-8859-6)"
8394 #: src/messageview.c:305
8395 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
8396 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Arabe (Windows-1256)"
8398 #: src/messageview.c:311
8399 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
8400 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
8402 #: src/messageview.c:313
8403 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
8404 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
8406 #: src/messageview.c:315
8407 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
8408 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
8410 #: src/messageview.c:317
8411 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
8412 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
8414 #: src/messageview.c:320
8415 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
8416 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
8418 #: src/messageview.c:322
8419 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
8420 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
8422 #: src/messageview.c:324
8423 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
8424 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
8426 #: src/messageview.c:326
8427 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
8428 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
8430 #: src/messageview.c:329
8431 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
8432 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
8434 #: src/messageview.c:331
8435 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
8436 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
8438 #: src/messageview.c:333
8439 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
8440 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
8442 #: src/messageview.c:335
8443 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
8444 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
8446 #: src/messageview.c:337
8447 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
8448 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
8450 #: src/messageview.c:340
8451 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
8452 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
8454 #: src/messageview.c:342
8455 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
8456 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
8458 #: src/messageview.c:345
8459 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
8460 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
8462 #: src/messageview.c:347
8463 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
8464 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
8466 #: src/messageview.c:371
8467 msgid "/_View/Show all _headers"
8468 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
8470 #: src/messageview.c:378
8471 msgid "/_Message/Compose _new message"
8472 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
8474 #: src/messageview.c:392
8475 msgid "/_Message/Redirec_t"
8476 msgstr "/Message/Rediri_ger"
8478 #: src/messageview.c:409
8479 msgid "/_Tools/Create processing rule"
8480 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
8482 #: src/messageview.c:411
8483 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
8484 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8486 #: src/messageview.c:413
8487 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
8488 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8490 #: src/messageview.c:415
8491 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
8492 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8494 #: src/messageview.c:417
8495 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
8496 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8498 #: src/messageview.c:552 src/messageview.c:1085
8499 msgid "Claws Mail - Message View"
8500 msgstr "Claws Mail - Message"
8502 #: src/messageview.c:676
8503 msgid "<No Return-Path found>"
8504 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8506 #: src/messageview.c:684
8509 "The notification address to which the return receipt is\n"
8510 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8511 "Notification address: %s\n"
8513 "It is advised to not to send the return receipt."
8515 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8516 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8517 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8519 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8521 #: src/messageview.c:691 src/messageview.c:708
8523 msgstr "_Ne pas envoyer"
8525 #: src/messageview.c:704
8527 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8528 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8529 "officially addressed to you.\n"
8530 "It is advised to not to send the return receipt."
8532 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8533 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8534 "destinataire officiel.\n"
8535 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8537 #: src/messageview.c:1054 src/procmime.c:815
8539 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8540 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8542 #: src/messageview.c:1409 src/messageview.c:1412 src/mimeview.c:1713
8543 #: src/summaryview.c:4465 src/summaryview.c:4468 src/textview.c:2873
8545 msgstr "Enregistrer sous"
8547 #: src/messageview.c:1418
8548 msgid "Overwrite existing file?"
8549 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8551 #: src/messageview.c:1426 src/summaryview.c:4485 src/summaryview.c:4488
8552 #: src/summaryview.c:4503
8554 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8555 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8557 #: src/messageview.c:1487
8559 "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the "
8562 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été "
8563 "mis en évidence pour le destinataire."
8565 #: src/messageview.c:1490
8566 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8567 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8569 #: src/messageview.c:1496
8570 msgid "This message asks for a return receipt."
8571 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8573 #: src/messageview.c:1497
8574 msgid "Send receipt"
8577 #: src/messageview.c:1540
8579 "This message has been partially retrieved,\n"
8580 "and has been deleted from the server."
8582 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8583 "et a été supprimé du serveur."
8585 #: src/messageview.c:1546
8588 "This message has been partially retrieved;\n"
8590 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8592 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8593 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8594 #: src/messageview.c:1550 src/messageview.c:1572
8595 msgid "Mark for download"
8596 msgstr "Télécharger"
8598 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8599 #: src/messageview.c:1551 src/messageview.c:1563
8600 msgid "Mark for deletion"
8603 #: src/messageview.c:1556
8606 "This message has been partially retrieved;\n"
8607 "it is %s and will be downloaded."
8609 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8610 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8612 #: src/messageview.c:1561 src/messageview.c:1574
8613 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8617 #: src/messageview.c:1567
8620 "This message has been partially retrieved;\n"
8621 "it is %s and will be deleted."
8623 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8624 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8626 #: src/messageview.c:1640
8627 msgid "Return Receipt Notification"
8628 msgstr "Accusé de réception."
8630 #: src/messageview.c:1641
8632 "The message was sent to several of your accounts.\n"
8633 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
8636 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
8637 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8640 #: src/messageview.c:1645
8644 #: src/messageview.c:1645
8645 msgid "_Send Notification"
8648 #: src/messageview.c:1715
8649 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8650 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8652 #: src/messageview.c:1803 src/summaryview.c:4536
8655 "Enter the print command line:\n"
8656 "('%s' will be replaced with file name)"
8658 "Veuillez saisir la ligne de commande d'impression :\n"
8659 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8661 #: src/messageview.c:1809 src/summaryview.c:4542
8664 "Print command line is invalid:\n"
8667 "La ligne de commande d'impression est invalide :\n"
8670 #: src/messageview.c:2471 src/messageview.c:2477 src/summaryview.c:3859
8671 #: src/summaryview.c:6404
8672 msgid "An error happened while learning.\n"
8673 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8677 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8678 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8681 msgid "Moving messages..."
8682 msgstr "Déplacement des messages en cours..."
8685 msgid "Deleting messages..."
8686 msgstr "Suppression des messages en cours..."
8689 msgid "/Remove _mailbox..."
8690 msgstr "/Enlever la _boîte aux lettres..."
8695 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
8696 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8698 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8700 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8703 msgid "Remove mailbox"
8704 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8710 #: src/mimeview.c:177
8712 msgstr "/_Ouvrir (l)"
8714 #: src/mimeview.c:179
8715 msgid "/Open _with (o)..."
8716 msgstr "/Ouvrir _avec (o)..."
8718 #: src/mimeview.c:181
8719 msgid "/_Display as text (t)"
8720 msgstr "/Afficher comme du _texte (t)"
8722 #: src/mimeview.c:182
8723 msgid "/_Save as (y)..."
8724 msgstr "/Enregi_strer sous (y)..."
8726 #: src/mimeview.c:183
8727 msgid "/Save _all..."
8728 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
8730 #: src/mimeview.c:184
8731 msgid "/Next part (a)"
8732 msgstr "/_Partie suivante (a)"
8734 #: src/mimeview.c:252
8738 #: src/mimeview.c:816
8739 msgid "Check signature"
8740 msgstr "Vérifier la signature"
8742 #: src/mimeview.c:821 src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831
8743 msgid "View full information"
8744 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8746 #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:840
8748 msgstr "Vérifier à nouveau"
8750 #: src/mimeview.c:849
8751 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8753 "Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour la vérifier."
8755 #: src/mimeview.c:854
8756 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8758 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8759 "cliquer sur l'icône ou presser la touche 'C' pour essayer à nouveau."
8761 #: src/mimeview.c:1064
8762 msgid "Checking signature..."
8763 msgstr "Vérification de la signature en cours..."
8765 #: src/mimeview.c:1106
8766 msgid "Go back to email"
8767 msgstr "Revenir à l'email"
8769 #: src/mimeview.c:1488 src/mimeview.c:1572 src/mimeview.c:1760
8770 #: src/mimeview.c:1802
8772 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8774 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8776 #: src/mimeview.c:1561 src/textview.c:2883
8778 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8779 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8781 #: src/mimeview.c:1602
8782 msgid "Select destination folder"
8783 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8785 #: src/mimeview.c:1609
8787 msgid "'%s' is not a directory."
8788 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8790 #: src/mimeview.c:1834
8791 msgid "No registered viewer for this file type."
8792 msgstr "Aucun programme n'est référencé pour afficher ce type de fichier."
8794 #: src/mimeview.c:1866 src/mimeview.c:1873 src/textview.c:2814
8796 msgstr "Ouvrir avec"
8798 #: src/mimeview.c:1867 src/mimeview.c:1874 src/textview.c:2815
8801 "Enter the command line to open file:\n"
8802 "('%s' will be replaced with file name)"
8804 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8805 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8809 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8810 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
8814 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8815 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d...\n"
8819 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8820 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d ...\n"
8823 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8825 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8830 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8831 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
8835 msgid "couldn't select group: %s\n"
8836 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8840 msgid "couldn't set group: %s\n"
8841 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8845 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8846 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8850 msgid "getting xover %d in %s...\n"
8851 msgstr "Réception de xover %d dans %s...\n"
8853 #: src/news.c:1031 src/news.c:1110
8854 msgid "couldn't get xover\n"
8855 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8857 #: src/news.c:1043 src/news.c:1124
8858 msgid "invalid xover line\n"
8859 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8861 #: src/news.c:1060 src/news.c:1075
8862 msgid "couldn't get xhdr\n"
8863 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8867 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8868 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
8872 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8873 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8876 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8878 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8879 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8880 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8882 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8883 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8886 #: src/news_gtk.c:53
8887 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
8888 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
8890 #: src/news_gtk.c:54
8891 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
8892 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
8894 #: src/news_gtk.c:56
8895 msgid "/Synchronise"
8896 msgstr "/S_ynchroniser"
8898 #: src/news_gtk.c:227
8900 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8901 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8903 #: src/news_gtk.c:228
8904 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8905 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8907 #: src/news_gtk.c:229
8908 msgid "_Unsubscribe"
8909 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8911 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:430
8916 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:466
8917 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8918 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages..."
8920 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:479
8921 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8922 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages..."
8924 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:573
8926 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8927 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8928 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8929 "with a few hundred spam and ham messages."
8931 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
8932 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
8934 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
8935 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
8936 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
8938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:580
8941 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8944 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
8945 "n'a pas pû être lancée."
8947 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:726
8948 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8949 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message..."
8951 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
8952 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788
8954 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8956 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8957 "La commande `%s` a retourné le code %d."
8959 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756
8960 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8961 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages..."
8963 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:844
8966 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8969 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
8970 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
8973 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:846 src/privacy.c:61
8974 msgid "Unknown error"
8975 msgstr "Erreur inconnue"
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:973
8979 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8980 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8983 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8984 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8985 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8987 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8988 "specially designated folder.\n"
8990 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8992 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
8993 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
8994 "Bogofilter soit localement installé.\n"
8996 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
8997 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
8998 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
8999 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9001 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9002 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9004 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9005 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Bogofilter ».\n"
9007 " - [dés-]activer l'analyse des messages à la réception,\n"
9008 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
9009 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
9010 " - désigner à la fois le dossier de stockage des pourriels et celui des "
9011 "messages dont la spamicité est incertaine,\n"
9012 " - [dés-]activer l'insertion de l'en-tête X-Bogosity dans le message,\n"
9013 " - choisir de mettre en liste blanche (même si détectés comme pourriels) "
9014 "les messages provenant de contacts présents dans, au choix, la totalité du "
9015 "carnet d'adresses ou seulement un carnet ou dossier précis,\n"
9016 " - et enfin spécifier le chemin de l'exécutable bogofilter."
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1006
9019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
9020 msgid "Spam detection"
9021 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1007
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
9025 msgid "Spam learning"
9026 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149
9029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404
9030 msgid "Process messages on receiving"
9031 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9033 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157
9034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361
9035 msgid "Maximum size"
9036 msgstr "Taille maximale de message"
9038 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166
9039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9040 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9041 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1408
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177
9049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412
9050 msgid "Save spam in"
9051 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9053 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185
9054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
9056 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9058 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9059 "utiliser la corbeille."
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
9063 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9064 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9066 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:199
9067 msgid "When unsure, move to"
9068 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9072 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9075 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9076 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9079 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9081 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9082 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9085 msgid "Insert X-Bogosity header"
9086 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9088 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221
9089 msgid "Only done for messages in MH folders"
9090 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9092 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
9094 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9095 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
9098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9100 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9101 "normal folder even if detected as spam"
9103 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9104 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9107 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9109 #: src/prefs_filtering_action.c:476 src/prefs_filtering_action.c:483
9110 #: src/prefs_matcher.c:627
9112 msgstr "Parcourir..."
9114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9116 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9118 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
9122 msgid "Bogofilter call"
9123 msgstr "Programme Bogofilter"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
9126 msgid "Path to bogofilter executable"
9127 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264
9130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9131 msgid "Mark spam as read"
9132 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49
9135 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
9136 msgid "Clam AntiVirus"
9137 msgstr "Antivirus Clam"
9139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140
9140 msgid "ClamAV: scanning message..."
9141 msgstr "ClamAV : analyse du message..."
9143 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240
9144 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9145 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de filtrage des messages"
9147 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:306
9149 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9150 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9152 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9153 "saved in a specially designated folder.\n"
9155 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9157 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser les pièces jointes des "
9158 "messages reçus par les comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
9160 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, le message "
9161 "correspondant peut être soit effacé soit enregistré dans un dossier "
9164 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9165 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Antivirus Clam ».\n"
9167 " - indiquer la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
9168 "fichier attaché est plus volumineux, il ne sera pas analysé),\n"
9169 " - spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le "
9170 "sont par défaut),\n"
9171 " - sélectionner le dossier qui rassemblera les messages infectés."
9173 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:333
9174 msgid "Virus detection"
9175 msgstr "Analyse antivirus"
9177 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
9178 msgid "Enable virus scanning"
9179 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
9181 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
9182 msgid "Scan archive contents"
9183 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
9185 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
9186 msgid "Maximum attachment size"
9187 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
9189 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
9190 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9191 msgstr "Les pièces jointes d'un volume supérieur ne seront pas analysées."
9193 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
9197 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
9198 msgid "Save infected mail in"
9199 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
9201 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
9202 msgid "Save mail that contains viruses"
9203 msgstr "Enregistrer les messages contenant des virus dans ce dossier"
9205 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
9207 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9209 "Dossier de stockage des messages infectés. Veuillez laisser le champ vide "
9210 "pour utiliser par défaut la corbeille."
9212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
9213 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9214 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour les messages infectés"
9216 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9218 msgstr "Demonstration"
9220 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9221 msgid "Failed to register log text hook"
9222 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
9224 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9226 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9227 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9229 "It is not really useful."
9231 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
9232 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
9233 "redirige vers la sortie standard.\n"
9235 "Il n'est pas vraiment utile."
9237 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
9238 msgid "Dillo Browser"
9239 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
9241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170
9242 msgid "Load remote links in mails"
9243 msgstr "Charger les liens hypertextes distants se trouvant dans les messages"
9245 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176
9246 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9247 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
9249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178
9250 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9252 "Note : Vous pouvez tout de même les charger en utilisant le bouton de "
9253 "rechargement de page de Dillo."
9255 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195
9256 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9257 msgstr "Uniquement si expéditeur présent dans le carnet/dossier"
9259 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:214
9260 msgid "Full window mode (hide controls)"
9261 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
9263 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220
9264 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9265 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
9267 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
9268 msgid "Dillo HTML Viewer"
9269 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
9271 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
9272 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9274 "Impossible de trouver l'exécutable dillo dans le PATH. Est-il vraiment "
9277 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
9279 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9281 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9283 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
9286 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9287 "Préférences... » dans le noeud « Modules/Visualiseur HTML Dillo »."
9289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
9291 msgstr "Phrase secrète"
9293 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
9294 msgid "[no user id]"
9295 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
9297 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
9300 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
9305 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
9306 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
9310 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
9311 msgid "Passphrases did not match.\n"
9312 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
9314 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
9317 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
9322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
9323 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
9327 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
9330 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
9335 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
9340 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
9341 msgid "Bad passphrase.\n"
9342 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
9344 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
9346 msgstr "Importation de clés"
9348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
9350 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
9353 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
9354 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
9356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
9364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
9365 msgid " This key is not in your keyring.\n"
9366 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
9368 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
9369 msgid " It should be possible to import it "
9370 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
9372 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
9374 "when working online,\n"
9377 "quand vous serez en ligne,\n"
9380 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
9382 "with the following command: \n"
9386 "avec la commande suivante : \n"
9390 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
9393 " Importing key ID "
9396 " Importation de l'ID de clé "
9398 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
9399 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
9400 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
9402 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
9403 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
9404 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
9406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
9408 " You can try to import it manually with the command:\n"
9412 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
9416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
9417 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
9418 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
9420 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
9421 msgid " This key is in your keyring.\n"
9422 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
9424 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
9428 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
9430 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
9433 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
9434 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
9436 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9438 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9440 "Ce module gère les opérations PGP de base. Il est utilisé par d'autres "
9441 "modules comme PGP/Mime.\n"
9443 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
9444 "Préférences... » dans le noeud « Modules/GPG » et par le menu« Configuration/"
9445 "Configuration du compte courant... » dans le noeud « Modules/GPG ».\n"
9447 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9449 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9451 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
9452 msgid "Core operations"
9453 msgstr "Opérations de bases"
9455 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
9456 msgid "Automatically check signatures"
9457 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
9459 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109
9460 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
9461 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
9463 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
9464 msgid "Store passphrase in memory"
9465 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
9467 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
9468 msgid "Expire after"
9469 msgstr "Expirer après"
9471 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139
9472 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
9473 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
9475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172
9479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154
9480 msgid "Grab input while entering a passphrase"
9481 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
9483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161
9484 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
9485 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
9487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295
9489 msgstr "Signer la clé"
9491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303
9492 msgid "Use default GnuPG key"
9493 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
9495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314
9496 msgid "Select key by your email address"
9497 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
9499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325
9500 msgid "Specify key manually"
9501 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
9503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335
9504 msgid "User or key ID:"
9505 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
9507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
9508 msgid "No secret key found."
9509 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
9511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379
9512 msgid "Generate a new key pair"
9513 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
9515 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
9519 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
9521 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
9522 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
9524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
9526 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
9527 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' ... %c"
9529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379
9531 msgstr "Sélection de clés"
9533 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406
9535 msgstr "ID de la clé"
9537 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409
9541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430
9543 msgstr "Sélectionner"
9545 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:417
9546 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:682
9550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432
9551 msgid "Don't encrypt"
9552 msgstr "Ne pas chiffrer"
9554 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574
9556 msgstr "Ajouter une clé"
9558 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575
9559 msgid "Enter another user or key ID:"
9560 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
9562 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597
9565 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
9566 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
9567 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
9568 "Do you trust it enough to use it anyway?"
9570 "La clé de '%s' n'est pas totalement de confiance.\n"
9571 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
9572 "ne serez pas sûr qu'elle sera comprise par votre destinataire.\n"
9573 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
9575 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602
9577 msgstr "Clé certifiée"
9579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
9580 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
9581 msgid "No signature found"
9582 msgstr "Pas de signature trouvée"
9584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
9588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:196
9592 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
9596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
9600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
9602 msgid "The signature can't be checked - %s"
9603 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
9605 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
9606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
9607 msgid "The signature has not been checked."
9608 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
9610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
9611 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
9612 msgstr "PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
9614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
9616 msgid "Good signature from %s."
9617 msgstr "Signature correcte de « %s »."
9619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
9621 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
9622 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
9624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
9626 msgid "Expired signature from %s."
9627 msgstr "Signature expirée de %s."
9629 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
9631 msgid "Expired key from %s."
9632 msgstr "Clé expirée de %s."
9634 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
9636 msgid "Bad signature from %s."
9637 msgstr "Mauvaise signature de %s."
9639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
9641 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
9642 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
9644 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
9646 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
9647 msgstr "Signature faite avec une clé %s et ID %s\n"
9649 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
9651 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
9652 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
9654 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288
9656 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
9657 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
9659 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293
9661 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
9662 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
9664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
9666 msgid " aka \"%s\"\n"
9667 msgstr " alias « %s »\n"
9669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
9671 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
9672 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
9674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
9676 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
9678 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
9680 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
9682 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
9683 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
9685 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363
9687 msgid "Couldn't get data from message, %s"
9688 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
9690 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379
9692 msgid "Couldn't initialize data, %s"
9693 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
9695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498
9697 msgid "Secret key not found (%s)"
9698 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
9700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506
9701 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9702 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
9704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
9706 msgid "Error setting secret key: %s"
9707 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
9709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552
9711 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9713 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
9714 "correctement installé."
9716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558
9719 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9720 "version %s is required.\n"
9722 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
9723 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
9725 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566
9727 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9728 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
9730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582
9732 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9733 "OpenPGP support disabled."
9735 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
9736 "Support OpenPGP désactivé."
9738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616
9740 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9741 "generate a key pair.\n"
9743 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
9744 "générer une paire de clé.\n"
9746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621
9747 msgid "No PGP key found"
9748 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
9750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622
9752 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9753 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9754 "Do you want to create a new key pair now?"
9756 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
9757 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
9758 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
9760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708
9762 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9763 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
9765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699
9767 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9768 "generate entropy..."
9770 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours... Veuillez déplacer "
9771 "votre souris pour aider à générer de l'entropie..."
9773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714
9774 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9775 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
9777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
9780 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9783 "Do you want to export it to a keyserver?"
9785 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
9788 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
9790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722
9791 msgid "Key generated"
9792 msgstr "Clé générée"
9794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761
9795 msgid "Key exported."
9796 msgstr "Clé exportée."
9798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
9799 msgid "Couldn't export key."
9800 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
9802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
9803 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9804 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
9806 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
9807 msgid "Incorrect part"
9808 msgstr "Partie incorrecte"
9810 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
9811 msgid "Not a text part"
9812 msgstr "N'est pas une partie texte"
9814 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
9815 msgid "Couldn't get text data."
9816 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
9818 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
9819 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9820 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
9822 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
9823 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
9824 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
9825 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
9826 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636
9828 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9829 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
9831 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
9832 msgid "Couldn't parse mime part."
9833 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
9835 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
9837 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9838 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
9840 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
9841 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
9842 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
9843 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
9845 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9846 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
9848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
9849 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
9852 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9855 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9857 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
9858 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9859 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9860 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9862 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
9864 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9865 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
9867 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
9868 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9869 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9871 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
9872 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9873 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9875 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
9876 msgid "Couldn't create temporary file."
9877 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
9879 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
9881 msgid "Data signing failed, %s"
9882 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
9884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
9886 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9888 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
9890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
9891 msgid "Data signing failed, no results."
9892 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
9894 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
9895 msgid "Data signing failed, no contents."
9896 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
9898 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
9900 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9901 "are email headers, like Subject."
9903 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
9904 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
9907 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
9909 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9910 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
9912 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
9914 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9915 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
9917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
9919 msgid "Encryption failed, %s"
9920 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
9922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
9926 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9930 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9932 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9933 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9934 "encrypt your own mails.\n"
9936 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9937 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9940 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9942 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9944 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
9945 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
9946 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
9947 "de votre propre courrier.\n"
9949 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
9950 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
9951 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
9952 "d'une composition de message.\n"
9954 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
9956 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
9958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9959 msgid "Signature boundary not found."
9960 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
9962 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387
9963 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9964 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
9966 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393
9967 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9968 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
9970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
9972 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9973 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
9975 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
9977 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9980 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
9981 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
9983 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
9987 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9991 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9993 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9994 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9996 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9997 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
10000 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10002 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10004 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
10005 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
10008 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
10009 "« Configuration/Configuration du compte courant... » dans l'onglet « "
10010 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
10011 "d'une composition de message.\n"
10013 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
10015 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
10017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
10018 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635
10019 msgid "SpamAssassin"
10020 msgstr "SpamAssassin"
10022 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
10023 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
10024 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
10026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
10027 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
10028 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
10030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
10031 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
10032 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
10034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
10035 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
10036 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s)..."
10038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
10040 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10041 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
10044 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10045 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
10046 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
10048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
10050 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
10053 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
10054 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
10056 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
10057 msgid "Failed to get username"
10058 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
10060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
10061 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
10063 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
10066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
10068 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10069 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
10070 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
10072 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
10074 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10075 "specially designated folder.\n"
10077 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
10079 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
10080 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
10081 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
10083 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10084 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10086 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
10087 "Préférences... » dans le noeud « Modules/SpamAssassin ».\n"
10089 " - activer ou désactiver SpamAssassin,\n"
10090 " - spécifier le serveur « spamd » à utiliser (nom de l'hôte et numéro de "
10092 " - spécifier la taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est "
10093 "plus volumineux, il ne sera pas vérifié),\n"
10094 " - spécifier si les pourriels doivent être acceptés (par défaut) ou "
10096 " - désigner le dossier qui rassemblera les pourriels reçus."
10098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
10100 msgstr "Hôte local"
10102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
10106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
10107 msgid "Unix Socket"
10108 msgstr "Socket Unix"
10110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
10111 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
10112 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
10114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
10118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282
10119 msgid "Type of transport"
10120 msgstr "Type de transport"
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303
10124 msgstr "Nom d'utilisateur"
10126 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
10127 msgid "User to use with spamd server"
10128 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
10130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
10132 msgstr "Serveur « spamd »"
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
10135 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
10136 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348
10139 msgid "Port of spamd server"
10140 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
10143 msgid "Path of Unix socket"
10144 msgstr "Chemin du socket Unix"
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390
10148 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
10151 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
10152 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
10154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:575
10155 #: src/prefs_summaries.c:489
10159 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
10160 msgid "Orientation"
10161 msgstr "Orientation"
10163 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
10164 msgid "The orientation of the tray."
10165 msgstr "L'orientation de la barre système."
10167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580
10168 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
10170 msgstr "Icône de la barre système"
10172 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
10174 msgstr "/_Relever le courrier"
10176 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112
10178 msgstr "/_Composer un message"
10180 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
10181 msgid "/_Email from account"
10182 msgstr "/ ... a_vec le compte"
10184 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
10185 msgid "/Open A_ddressbook"
10186 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
10188 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117
10189 msgid "/_Work Offline"
10190 msgstr "/Travailler hors-_ligne"
10192 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119
10193 msgid "/E_xit Claws Mail"
10194 msgstr "/_Quitter Claws Mail"
10196 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208
10198 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10199 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
10201 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
10202 msgid "Failed to register folder item update hook"
10204 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
10206 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
10207 msgid "Failed to register folder update hook"
10208 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
10210 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
10211 msgid "Failed to register offline switch hook"
10213 "Échec lors de la déclaration du hook de passage en utilisation hors-ligne"
10215 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
10216 msgid "Failed to register account list changed hook"
10218 "Échec lors de la déclaration du hook de changement de la liste des comptes"
10220 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
10221 msgid "Failed to register close hook"
10222 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de fermeture"
10224 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434
10225 msgid "Failed to register got iconified hook"
10226 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de repli dans la barre système"
10228 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498
10230 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
10231 "have new or unread mail.\n"
10233 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
10234 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
10236 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
10237 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
10239 "La boîte aux lettres est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
10240 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre de messages "
10241 "nouveaux, non-lus et le nombre total de messages."
10243 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110
10244 msgid "Hide at start-up"
10245 msgstr "Masquer au démarrage"
10247 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10248 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
10249 msgstr "Au démarrage, masquer Claws Mail dans la barre système."
10251 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120
10252 msgid "Close to tray"
10253 msgstr "Fermer dans la barre système"
10255 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126
10257 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
10258 "when the window close button is clicked"
10260 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de quitter réellement lors "
10261 "de l'utilisation du bouton de fermeture (croix 'X' de la barre de titre)."
10263 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130
10264 msgid "Minimize to tray"
10265 msgstr "Réduire dans la barre système"
10267 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136
10268 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
10270 "Réduire Claws Mail dans la barre système au lieu de réduire réellement dans "
10271 "la barre d'applications."
10274 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10275 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
10278 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10279 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
10282 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10283 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
10285 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
10286 msgid "POP3 protocol error\n"
10287 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
10291 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10292 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
10296 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10297 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
10301 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10302 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
10305 msgid "mailbox is locked\n"
10306 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
10309 msgid "Session timeout\n"
10310 msgstr "Session expirée\n"
10313 msgid "command not supported\n"
10314 msgstr "Commande non supportée\n"
10317 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10318 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
10321 msgid "TOP command unsupported\n"
10322 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
10324 #: src/prefs_account.c:306 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2262
10325 #: src/wizard.c:1379
10329 #: src/prefs_account.c:309 src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:2275
10333 #: src/prefs_account.c:310
10334 msgid "News (NNTP)"
10335 msgstr "News (NNTP)"
10337 #: src/prefs_account.c:311 src/wizard.c:1381
10338 msgid "Local mbox file"
10339 msgstr "Fichier mbox local"
10341 #: src/prefs_account.c:312
10342 msgid "None (SMTP only)"
10343 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
10345 #: src/prefs_account.c:949
10346 msgid "Name of account"
10347 msgstr "Nom du compte"
10349 #: src/prefs_account.c:958
10350 msgid "Set as default"
10351 msgstr "Définir comme compte par défaut"
10353 #: src/prefs_account.c:966
10354 msgid "Personal information"
10355 msgstr "Informations personnelles"
10357 #: src/prefs_account.c:975
10359 msgstr "Nom complet"
10361 #: src/prefs_account.c:981
10362 msgid "Mail address"
10363 msgstr "Adresse email"
10365 #: src/prefs_account.c:1011
10366 msgid "Server information"
10367 msgstr "Configuration des serveurs"
10369 #: src/prefs_account.c:1046
10371 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10372 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10374 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
10375 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
10377 #: src/prefs_account.c:1075
10378 msgid "This server requires authentication"
10379 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
10381 #: src/prefs_account.c:1082
10382 msgid "Authenticate on connect"
10383 msgstr "Authentification à la connexion"
10385 #: src/prefs_account.c:1136
10386 msgid "News server"
10387 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
10389 #: src/prefs_account.c:1142
10390 msgid "Server for receiving"
10391 msgstr "Serveur de réception"
10393 #: src/prefs_account.c:1148
10394 msgid "Local mailbox"
10395 msgstr "Fichier mbox local"
10397 #: src/prefs_account.c:1155
10398 msgid "SMTP server (send)"
10399 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
10401 #: src/prefs_account.c:1163
10402 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10403 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
10405 #: src/prefs_account.c:1172
10406 msgid "command to send mails"
10407 msgstr "Commande externe :"
10409 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1680
10411 msgstr "Nom d'utilisateur"
10413 #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1700
10415 msgstr "Mot de passe"
10417 #: src/prefs_account.c:1235
10422 #: src/prefs_account.c:1328
10426 #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1420
10427 msgid "Default Inbox"
10428 msgstr "Dossier de réception par défaut"
10430 #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1427
10431 #: src/prefs_account.c:1435
10432 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10433 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
10435 #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:1879
10437 msgstr "Pa_rcourir"
10439 #: src/prefs_account.c:1358
10440 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10441 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
10443 #: src/prefs_account.c:1361
10444 msgid "Remove messages on server when received"
10445 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
10447 #: src/prefs_account.c:1372
10448 msgid "Remove after"
10449 msgstr "Suppression après"
10451 #: src/prefs_account.c:1381
10452 msgid "0 days: remove immediately"
10453 msgstr "0 jour : suppression immédiate"
10455 #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_folder_item.c:487
10456 #: src/prefs_matcher.c:312
10460 #: src/prefs_account.c:1395
10461 msgid "Receive size limit"
10462 msgstr "Taille maximale pour la réception"
10464 #: src/prefs_account.c:1398
10466 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10467 "you will be able to download them fully or delete them."
10469 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
10470 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
10471 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
10472 "qu'à la relève suivante)."
10474 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:2288
10478 #: src/prefs_account.c:1449
10479 msgid "Maximum number of articles to download"
10480 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
10482 #: src/prefs_account.c:1461
10483 msgid "unlimited if 0 is specified"
10484 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
10486 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1653
10487 msgid "Authentication method"
10488 msgstr "Authentification"
10490 #: src/prefs_account.c:1484 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_send.c:292
10492 msgstr "Automatique"
10494 #: src/prefs_account.c:1494
10495 msgid "IMAP server directory"
10496 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
10498 #: src/prefs_account.c:1498
10499 msgid "(usually empty)"
10500 msgstr "(généralement nul)"
10502 #: src/prefs_account.c:1512
10503 msgid "Show subscribed folders only"
10504 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
10506 #: src/prefs_account.c:1519
10507 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10509 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
10511 #: src/prefs_account.c:1521
10512 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10514 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
10515 "avec certains serveurs."
10517 #: src/prefs_account.c:1525
10518 msgid "Filter messages on receiving"
10519 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
10521 #: src/prefs_account.c:1532
10522 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10523 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
10525 #: src/prefs_account.c:1536
10526 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10528 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
10531 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_customheader.c:206
10532 #: src/prefs_matcher.c:584 src/prefs_matcher.c:1797 src/prefs_matcher.c:1818
10536 #: src/prefs_account.c:1616
10537 msgid "Generate Message-ID"
10538 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
10540 #: src/prefs_account.c:1623
10541 msgid "Add user-defined header"
10542 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
10544 #: src/prefs_account.c:1635
10545 msgid "Authentication"
10546 msgstr "Authentification"
10548 #: src/prefs_account.c:1638
10549 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10550 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
10552 #: src/prefs_account.c:1722
10554 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10557 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
10558 "mot de passe spécifiés pour la réception."
10560 #: src/prefs_account.c:1733
10561 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10562 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
10564 #: src/prefs_account.c:1748
10565 msgid "POP authentication timeout: "
10566 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
10568 #: src/prefs_account.c:1757
10572 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:1871
10576 #: src/prefs_account.c:1828
10577 msgid "Insert signature automatically"
10578 msgstr "Insertion automatique de la signature"
10580 #: src/prefs_account.c:1833
10581 msgid "Signature separator"
10582 msgstr "Séparateur de signature"
10584 #: src/prefs_account.c:1858
10585 msgid "Command output"
10586 msgstr "Résultat d'une commande"
10588 #: src/prefs_account.c:1891
10589 msgid "Automatically set the following addresses"
10590 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
10592 #: src/prefs_account.c:1940
10593 msgid "Spell check dictionaries"
10594 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
10596 #: src/prefs_account.c:1950 src/prefs_folder_item.c:895
10597 #: src/prefs_spelling.c:224
10598 msgid "Default dictionary"
10599 msgstr "Dictionnaire par défaut"
10601 #: src/prefs_account.c:1964 src/prefs_folder_item.c:920
10602 #: src/prefs_spelling.c:238
10603 msgid "Default alternate dictionary"
10604 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
10606 #: src/prefs_account.c:2051 src/prefs_account.c:3025
10607 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1159
10608 #: src/prefs_folder_item.c:1502 src/prefs_quote.c:90 src/prefs_quote.c:194
10609 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144
10611 msgstr "Composition"
10613 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1177 src/prefs_quote.c:104
10614 #: src/toolbar.c:422
10618 #: src/prefs_account.c:2079 src/prefs_filtering_action.c:175
10619 #: src/prefs_folder_item.c:1195 src/prefs_quote.c:118 src/toolbar.c:426
10621 msgstr "Transférer"
10623 #: src/prefs_account.c:2127
10624 msgid "Default privacy system"
10625 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
10627 #: src/prefs_account.c:2156
10628 msgid "Always sign messages"
10629 msgstr "Toujours signer les messages"
10631 #: src/prefs_account.c:2158
10632 msgid "Always encrypt messages"
10633 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
10635 #: src/prefs_account.c:2160
10636 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10637 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
10639 #: src/prefs_account.c:2163
10640 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10642 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
10645 #: src/prefs_account.c:2165
10646 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10647 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
10649 #: src/prefs_account.c:2266 src/prefs_account.c:2279 src/prefs_account.c:2291
10650 msgid "Don't use SSL"
10651 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
10653 #: src/prefs_account.c:2269
10654 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10655 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
10657 #: src/prefs_account.c:2272 src/prefs_account.c:2285 src/prefs_account.c:2312
10658 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10659 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
10661 #: src/prefs_account.c:2282
10662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10663 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
10665 #: src/prefs_account.c:2300
10666 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10667 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
10669 #: src/prefs_account.c:2302
10670 msgid "Send (SMTP)"
10671 msgstr "Envoi (SMTP)"
10673 #: src/prefs_account.c:2306
10674 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10675 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
10677 #: src/prefs_account.c:2309
10678 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10679 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
10681 #: src/prefs_account.c:2320
10682 msgid "Use non-blocking SSL"
10683 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
10685 #: src/prefs_account.c:2332
10686 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10687 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
10689 #: src/prefs_account.c:2441
10693 #: src/prefs_account.c:2447
10697 #: src/prefs_account.c:2453
10699 msgstr "Port IMAP4"
10701 #: src/prefs_account.c:2459
10705 #: src/prefs_account.c:2464
10706 msgid "Domain name"
10707 msgstr "Nom de domaine"
10709 #: src/prefs_account.c:2467 src/prefs_account.c:2477
10711 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
10712 "and when connecting to SMTP servers."
10714 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
10715 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
10717 #: src/prefs_account.c:2486
10718 msgid "Use command to communicate with server"
10719 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
10721 #: src/prefs_account.c:2494
10722 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
10723 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
10725 #: src/prefs_account.c:2536
10727 msgstr "Pa_rcourir"
10729 #: src/prefs_account.c:2549
10730 msgid "Put sent messages in"
10731 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
10733 #: src/prefs_account.c:2551
10734 msgid "Put queued messages in"
10735 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
10737 #: src/prefs_account.c:2553
10738 msgid "Put draft messages in"
10739 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
10741 #: src/prefs_account.c:2555
10742 msgid "Put deleted messages in"
10743 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
10745 #: src/prefs_account.c:2610
10746 msgid "Account name is not entered."
10747 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
10749 #: src/prefs_account.c:2614
10750 msgid "Mail address is not entered."
10751 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
10753 #: src/prefs_account.c:2621
10754 msgid "SMTP server is not entered."
10755 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
10757 #: src/prefs_account.c:2626
10758 msgid "User ID is not entered."
10759 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
10761 #: src/prefs_account.c:2631
10762 msgid "POP3 server is not entered."
10763 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
10765 #: src/prefs_account.c:2652
10766 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10767 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
10769 #: src/prefs_account.c:2658
10770 msgid "IMAP4 server is not entered."
10771 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
10773 #: src/prefs_account.c:2663
10774 msgid "NNTP server is not entered."
10775 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
10777 #: src/prefs_account.c:2669
10778 msgid "local mailbox filename is not entered."
10779 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
10781 #: src/prefs_account.c:2675
10782 msgid "mail command is not entered."
10783 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
10785 #: src/prefs_account.c:2989
10789 #: src/prefs_account.c:3043 src/prefs_folder_item.c:1519 src/prefs_quote.c:195
10793 #: src/prefs_account.c:3061
10795 msgstr "Confidentialité"
10797 #: src/prefs_account.c:3099
10801 #: src/prefs_account.c:3385
10802 msgid "Preferences for new account"
10803 msgstr "Configuration du nouveau compte"
10805 #: src/prefs_account.c:3387
10807 msgid "%s - Account preferences"
10808 msgstr "%s - Configuration du compte"
10810 #: src/prefs_account.c:3482
10811 msgid "Select signature file"
10812 msgstr "Sélection du fichier signature"
10814 #: src/prefs_account.c:3577
10816 msgstr "Protocole :"
10818 #: src/prefs_account.c:3716
10820 msgid "%s (plugin not loaded)"
10821 msgstr "%s (module non chargé)"
10823 #: src/prefs_actions.c:202
10824 msgid "Actions configuration"
10825 msgstr "Configuration des actions"
10827 #: src/prefs_actions.c:229
10829 msgstr "Nom du menu"
10831 #: src/prefs_actions.c:242
10832 msgid "Command line"
10835 #: src/prefs_actions.c:276 src/prefs_filtering_action.c:522
10836 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:716 src/prefs_template.c:299
10837 #: src/prefs_toolbar.c:905
10841 #: src/prefs_actions.c:292 src/prefs_filtering_action.c:493
10842 #: src/prefs_matcher.c:693
10846 #: src/prefs_actions.c:459 src/prefs_filtering_action.c:621
10847 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:849
10848 #: src/prefs_filtering.c:850 src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_matcher.c:833
10849 #: src/prefs_template.c:432
10853 #: src/prefs_actions.c:524
10854 msgid "Menu name is not set."
10855 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
10857 #: src/prefs_actions.c:529
10858 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10860 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
10862 #: src/prefs_actions.c:534
10863 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10864 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
10866 #: src/prefs_actions.c:553
10867 msgid "Menu name is too long."
10868 msgstr "Le nom du menu est trop long."
10870 #: src/prefs_actions.c:562
10871 msgid "Command line not set."
10872 msgstr "La commande n'est pas définie."
10874 #: src/prefs_actions.c:567
10875 msgid "Menu name and command are too long."
10876 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
10878 #: src/prefs_actions.c:573
10883 "has a syntax error."
10885 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
10888 #: src/prefs_actions.c:637
10889 msgid "Delete action"
10890 msgstr "Supprimer l'action"
10892 #: src/prefs_actions.c:638
10893 msgid "Do you really want to delete this action?"
10894 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
10896 #: src/prefs_actions.c:758 src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering.c:1356
10897 #: src/prefs_filtering.c:1378 src/prefs_matcher.c:1940
10898 #: src/prefs_template.c:491 src/prefs_template.c:509
10899 msgid "Entry not saved"
10900 msgstr "Règle non ajoutée"
10902 #: src/prefs_actions.c:759 src/prefs_actions.c:785 src/prefs_filtering.c:1357
10903 #: src/prefs_filtering.c:1379 src/prefs_template.c:492
10904 #: src/prefs_template.c:510
10905 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10906 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
10908 #: src/prefs_actions.c:760 src/prefs_actions.c:765 src/prefs_actions.c:786
10909 #: src/prefs_filtering.c:1336 src/prefs_filtering.c:1358
10910 #: src/prefs_filtering.c:1380 src/prefs_matcher.c:1942
10911 #: src/prefs_template.c:493 src/prefs_template.c:511 src/prefs_template.c:516
10912 msgid "+_Continue editing"
10913 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
10915 #: src/prefs_actions.c:763
10916 msgid "Actions list not saved"
10917 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
10919 #: src/prefs_actions.c:764
10920 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10922 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
10925 #: src/prefs_actions.c:822
10926 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10927 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
10929 #: src/prefs_actions.c:823
10930 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10931 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
10933 #: src/prefs_actions.c:825
10934 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
10935 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
10937 #: src/prefs_actions.c:826
10938 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10939 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
10941 #: src/prefs_actions.c:827
10942 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10944 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
10947 #: src/prefs_actions.c:828
10948 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10950 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
10953 #: src/prefs_actions.c:829
10954 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10956 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
10959 #: src/prefs_actions.c:830
10960 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10961 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
10963 #: src/prefs_actions.c:831
10964 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10966 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
10969 #: src/prefs_actions.c:832
10970 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10971 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
10973 #: src/prefs_actions.c:833
10974 msgid "to run command asynchronously"
10975 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
10977 #: src/prefs_actions.c:834
10978 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10979 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
10981 #: src/prefs_actions.c:835
10982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10984 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
10987 #: src/prefs_actions.c:836
10989 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10991 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
10992 "format RFC822/2822"
10994 #: src/prefs_actions.c:837
10995 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10997 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
11000 #: src/prefs_actions.c:838
11001 msgid "for a user provided argument"
11002 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
11004 #: src/prefs_actions.c:839
11005 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11006 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
11008 #: src/prefs_actions.c:840
11009 msgid "for the text selection"
11010 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
11012 #: src/prefs_actions.c:841
11013 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11015 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
11018 #: src/prefs_actions.c:842
11019 msgid "for a literal %"
11020 msgstr "Caractère « % »"
11022 #: src/prefs_actions.c:851 src/prefs_themes.c:978
11026 #: src/prefs_actions.c:852
11028 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11029 "process a complete message file or just one of its parts."
11031 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
11032 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
11033 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
11034 "composition) les messages ou une de leurs parties."
11036 #: src/prefs_actions.c:938
11037 msgid "Current actions"
11038 msgstr "Actions enregistrées"
11040 #: src/prefs_common.c:222
11042 msgstr "Bonjour,\\n"
11044 #: src/prefs_common.c:289
11045 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11046 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
11048 #: src/prefs_common.c:295
11050 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11051 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11053 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
11054 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
11056 #: src/prefs_common.c:424
11057 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11058 msgstr "%d/%m/%y %H:%M"
11060 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11061 msgid "Automatic account selection"
11062 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
11064 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11065 msgid "when replying"
11066 msgstr "en répondant"
11068 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11069 msgid "when forwarding"
11070 msgstr "en transférant"
11072 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11073 msgid "when re-editing"
11074 msgstr "en rééditant"
11076 #: src/prefs_compose_writing.c:135
11080 #: src/prefs_compose_writing.c:138
11081 msgid "Automatically launch the external editor"
11082 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
11084 #: src/prefs_compose_writing.c:145
11085 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
11086 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
11088 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97
11090 msgstr "caractères"
11092 #: src/prefs_compose_writing.c:163
11094 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
11096 #: src/prefs_compose_writing.c:175
11100 #: src/prefs_compose_writing.c:178
11101 msgid "Reply will quote by default"
11102 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
11104 #: src/prefs_compose_writing.c:181
11105 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11106 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
11108 #: src/prefs_compose_writing.c:183
11112 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176
11113 msgid "Forward as attachment"
11114 msgstr "Transférer en pièce jointe"
11116 #: src/prefs_compose_writing.c:189
11117 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11118 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
11120 #: src/prefs_compose_writing.c:192
11121 msgid "When dropping files into the Compose window"
11123 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
11125 #: src/prefs_compose_writing.c:201
11129 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:439
11133 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:440
11137 #: src/prefs_compose_writing.c:218
11138 msgid "Quotation characters"
11139 msgstr "Préfixe de citation"
11141 #: src/prefs_compose_writing.c:233
11142 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11143 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
11145 #: src/prefs_compose_writing.c:344
11149 #: src/prefs_customheader.c:181
11150 msgid "Custom header configuration"
11151 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
11153 #: src/prefs_customheader.c:234
11154 msgid "From file..."
11155 msgstr "Depuis le fichier..."
11157 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
11158 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1451
11159 msgid "Header name is not set."
11160 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
11162 #: src/prefs_customheader.c:513
11163 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11164 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
11166 #: src/prefs_customheader.c:560
11167 msgid "Choose a PNG file"
11168 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
11170 #: src/prefs_customheader.c:562
11171 msgid "Choose an XBM file"
11172 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
11174 #: src/prefs_customheader.c:564
11175 msgid "Choose a text file"
11176 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
11178 #: src/prefs_customheader.c:577
11179 msgid "This file isn't an image."
11180 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
11182 #: src/prefs_customheader.c:582
11183 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11184 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
11186 #: src/prefs_customheader.c:588
11187 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11188 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
11190 #: src/prefs_customheader.c:593
11191 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11192 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
11194 #: src/prefs_customheader.c:602
11195 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11196 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
11198 #: src/prefs_customheader.c:611
11199 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11201 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
11202 "se trouve bien dans votre $PATH."
11204 #: src/prefs_customheader.c:617
11206 msgid "Compface error: %s"
11207 msgstr "Erreur compface : %s"
11209 #: src/prefs_customheader.c:668
11210 msgid "This file contains newlines."
11211 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
11213 #: src/prefs_customheader.c:698
11214 msgid "Delete header"
11215 msgstr "Supprimer l'en-tête"
11217 #: src/prefs_customheader.c:699
11218 msgid "Do you really want to delete this header?"
11219 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
11221 #: src/prefs_customheader.c:869
11222 msgid "Current custom headers"
11223 msgstr "En-têtes supplémentaires"
11225 #: src/prefs_display_header.c:257
11226 msgid "Displayed header configuration"
11227 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
11229 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:397
11230 msgid "Header name"
11233 #: src/prefs_display_header.c:316
11234 msgid "Displayed Headers"
11235 msgstr "En-têtes affichés"
11237 #: src/prefs_display_header.c:382
11238 msgid "Hidden headers"
11239 msgstr "En-têtes cachés"
11241 #: src/prefs_display_header.c:408
11242 msgid "Show all unspecified headers"
11243 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
11245 #: src/prefs_display_header.c:608
11246 msgid "This header is already in the list."
11247 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
11249 #: src/prefs_ext_prog.c:105
11251 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11252 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
11254 #: src/prefs_ext_prog.c:123
11255 msgid "Use system defaults when possible"
11256 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
11258 #: src/prefs_ext_prog.c:148
11259 msgid "Web browser"
11260 msgstr "Navigateur Web"
11262 #: src/prefs_ext_prog.c:182
11263 msgid "Text editor"
11264 msgstr "Editeur de texte"
11266 #: src/prefs_ext_prog.c:210
11267 msgid "Command for 'Display as text'"
11268 msgstr "Commande d'affichage texte"
11270 #: src/prefs_ext_prog.c:223
11272 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11273 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11275 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
11276 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
11277 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
11279 #: src/prefs_ext_prog.c:234
11280 msgid "Print command"
11281 msgstr "Commande d'impression"
11283 #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143
11284 #: src/prefs_message.c:293
11285 msgid "Message View"
11286 msgstr "Vue du message"
11288 #: src/prefs_ext_prog.c:301
11289 msgid "External Programs"
11290 msgstr "Programmes auxiliaires"
11292 #: src/prefs_filtering_action.c:164
11296 #: src/prefs_filtering_action.c:165
11300 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_summary_column.c:81
11301 #: src/summaryview.c:2585
11305 #: src/prefs_filtering_action.c:169
11309 #: src/prefs_filtering_action.c:170
11313 #: src/prefs_filtering_action.c:171
11314 msgid "Mark as read"
11315 msgstr "Marquer comme lu"
11317 #: src/prefs_filtering_action.c:172
11318 msgid "Mark as unread"
11319 msgstr "Marquer comme non lu"
11321 #: src/prefs_filtering_action.c:173
11322 msgid "Mark as spam"
11323 msgstr "Marquer comme pourriel"
11325 #: src/prefs_filtering_action.c:174
11326 msgid "Mark as ham"
11327 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
11329 #: src/prefs_filtering_action.c:177
11333 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:425
11334 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:447 src/toolbar.c:1994
11338 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:430
11342 #: src/prefs_filtering_action.c:180
11343 msgid "Change score"
11344 msgstr "Modifier le score"
11346 #: src/prefs_filtering_action.c:181
11348 msgstr "Définir le score"
11350 #: src/prefs_filtering_action.c:182
11352 msgstr "Appliquer le label"
11354 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11356 msgstr "Enlever le label"
11358 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11360 msgstr "Effacer les labels"
11362 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11366 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:432
11367 msgid "Ignore thread"
11368 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
11370 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:433
11371 msgid "Watch thread"
11372 msgstr "Suivre le fil de discussion"
11374 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11375 msgid "Stop filter"
11376 msgstr "Interrompre le filtrage"
11378 #: src/prefs_filtering_action.c:320
11379 msgid "Filtering action configuration"
11380 msgstr "Actions de filtrage"
11382 #: src/prefs_filtering_action.c:345 src/prefs_filtering.c:413
11386 #: src/prefs_filtering_action.c:415
11387 msgid "Destination"
11388 msgstr "Destination"
11390 #: src/prefs_filtering_action.c:420
11392 msgstr "Destinataire"
11394 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_matcher.c:587
11395 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552
11399 #: src/prefs_filtering_action.c:440
11400 msgid "Book/folder"
11401 msgstr "Carnet/dossier"
11403 #: src/prefs_filtering_action.c:847
11404 msgid "Command line not set"
11405 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
11407 #: src/prefs_filtering_action.c:848
11408 msgid "Destination is not set."
11409 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
11411 #: src/prefs_filtering_action.c:859
11412 msgid "Recipient is not set."
11413 msgstr "Destinataire non spécifié."
11415 #: src/prefs_filtering_action.c:874
11416 msgid "Score is not set"
11417 msgstr "Score non spécifié"
11419 #: src/prefs_filtering_action.c:884
11420 msgid "Header is not set."
11421 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
11423 #: src/prefs_filtering_action.c:891
11424 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11425 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
11427 #: src/prefs_filtering_action.c:901
11428 msgid "Tag name is empty."
11429 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
11431 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
11432 msgid "No action was defined."
11433 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
11435 #: src/prefs_filtering_action.c:1162 src/prefs_matcher.c:1983
11436 #: src/quote_fmt.c:76
11438 msgstr "Caractère « % »"
11440 #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1992
11441 msgid "filename (should not be modified)"
11442 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
11444 #: src/prefs_filtering_action.c:1172 src/prefs_matcher.c:1993
11445 #: src/quote_fmt.c:84
11447 msgstr "Retour chariot"
11449 #: src/prefs_filtering_action.c:1173 src/prefs_matcher.c:1994
11450 msgid "escape character for quotes"
11451 msgstr "Caractère d'échappement"
11453 #: src/prefs_filtering_action.c:1174 src/prefs_matcher.c:1995
11454 msgid "quote character"
11455 msgstr "Préfixes de citation"
11457 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
11458 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11459 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
11461 #: src/prefs_filtering_action.c:1183
11463 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11464 "program or script.\n"
11465 "The following symbols can be used:"
11467 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
11468 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
11470 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
11472 #: src/prefs_filtering_action.c:1679
11473 msgid "Current action list"
11474 msgstr "Actions enregistrées"
11476 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
11477 msgid "Filtering/Processing configuration"
11478 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
11480 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:866
11481 #: src/prefs_filtering.c:957
11482 msgid "Filtering Account Menu|All"
11485 #: src/prefs_filtering.c:391
11489 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
11490 msgid " Define... "
11491 msgstr " Définir... "
11493 #: src/prefs_filtering.c:1013 src/prefs_filtering.c:1099
11494 msgid "Condition string is not valid."
11495 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
11497 #: src/prefs_filtering.c:1049 src/prefs_filtering.c:1107
11498 msgid "Action string is not valid."
11499 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
11501 #: src/prefs_filtering.c:1086
11502 msgid "Condition string is empty."
11503 msgstr "La condition est vide."
11505 #: src/prefs_filtering.c:1092
11506 msgid "Action string is empty."
11507 msgstr "L'action est vide."
11509 #: src/prefs_filtering.c:1178
11510 msgid "Delete rule"
11511 msgstr "Supprimer la règle"
11513 #: src/prefs_filtering.c:1179
11514 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11515 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
11517 #: src/prefs_filtering.c:1334
11518 msgid "Filtering rules not saved"
11519 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
11521 #: src/prefs_filtering.c:1335
11522 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11524 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
11525 "vous quand même fermer ?"
11527 #: src/prefs_filtering.c:1586
11531 #: src/prefs_filtering.c:1618 src/prefs_matcher.c:551
11535 #: src/prefs_folder_column.c:214
11536 msgid "Folder list columns configuration"
11537 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
11539 #: src/prefs_folder_column.c:231
11541 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11542 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11544 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
11545 "Pour les ordonner, vous\n"
11546 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
11549 #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275
11550 msgid "Hidden columns"
11551 msgstr "Éléments masqués"
11553 #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:408
11554 #: src/prefs_summaries.c:539 src/prefs_summary_column.c:307
11555 msgid "Displayed columns"
11556 msgstr "Éléments affichés"
11558 #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500
11559 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:917
11560 msgid " Use default "
11561 msgstr " Remise à zéro "
11563 #: src/prefs_folder_item.c:244 src/prefs_folder_item.c:753
11565 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
11566 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
11567 "to subfolders\".</i>"
11569 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
11570 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez très bien les utiliser pour "
11571 "les appliquer récursivement à l'ensemble de la boîte aux lettres en cochant "
11572 "« Inclure les sous-dossiers ».</i>"
11574 #: src/prefs_folder_item.c:256 src/prefs_folder_item.c:765
11582 #: src/prefs_folder_item.c:281
11586 #: src/prefs_folder_item.c:283
11588 msgstr "Boîte d'envoi"
11590 #: src/prefs_folder_item.c:299
11591 msgid "Folder type"
11592 msgstr "Type de dossier"
11594 #: src/prefs_folder_item.c:311
11595 msgid "Simplify Subject RegExp"
11596 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
11598 #: src/prefs_folder_item.c:337
11599 msgid "Test RegExp"
11602 #: src/prefs_folder_item.c:369
11603 msgid "Folder chmod"
11604 msgstr "Permissions chmod du dossier"
11606 #: src/prefs_folder_item.c:395
11607 msgid "Folder color"
11608 msgstr "Couleur du dossier"
11610 #: src/prefs_folder_item.c:408 src/prefs_folder_item.c:1348
11611 msgid "Pick color for folder"
11612 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
11614 #: src/prefs_folder_item.c:425
11615 msgid "Process at start-up"
11616 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
11618 #: src/prefs_folder_item.c:439
11619 msgid "Scan for new mail"
11620 msgstr "Relever les nouveaux messages"
11622 #: src/prefs_folder_item.c:441
11624 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
11625 "side filtering on IMAP or by an external application"
11627 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
11628 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
11630 #: src/prefs_folder_item.c:456
11631 msgid "Synchronise for offline use"
11632 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
11634 #: src/prefs_folder_item.c:477
11635 msgid "Fetch message bodies from the last"
11636 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
11638 #: src/prefs_folder_item.c:484
11639 msgid "0: all bodies"
11640 msgstr "0 pour tous les corps de message"
11642 #: src/prefs_folder_item.c:492
11643 msgid "Remove older messages bodies"
11644 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
11646 #: src/prefs_folder_item.c:509
11647 msgid "Discard folder cache"
11648 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
11650 #: src/prefs_folder_item.c:774
11651 msgid "Request Return Receipt"
11652 msgstr "Demander un accusé de réception"
11654 #: src/prefs_folder_item.c:789
11655 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11657 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
11660 #: src/prefs_folder_item.c:802
11661 msgid "Default To:"
11662 msgstr "Destinataire par défaut"
11664 #: src/prefs_folder_item.c:823
11665 msgid "Default To: for replies"
11666 msgstr "Répondre par défaut à"
11668 #: src/prefs_folder_item.c:844
11669 msgid "Default account"
11670 msgstr "Compte par défaut"
11672 #: src/prefs_folder_item.c:1361
11673 msgid "Discard cache"
11674 msgstr "Suppression du cache"
11676 #: src/prefs_folder_item.c:1362
11677 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11679 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
11682 #: src/prefs_folder_item.c:1364
11684 msgstr "+_Supprimer"
11686 #: src/prefs_folder_item.c:1484
11690 #: src/prefs_folder_item.c:1548
11692 msgid "Properties for folder %s"
11693 msgstr "Options du dossier %s"
11695 #: src/prefs_fonts.c:74
11696 msgid "Folder and Message Lists"
11697 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
11699 #: src/prefs_fonts.c:91 src/prefs_matcher.c:1862
11703 #: src/prefs_fonts.c:110
11704 msgid "Use different font for printing"
11705 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
11707 #: src/prefs_fonts.c:119
11708 msgid "Message Printing"
11709 msgstr "Impression d'un message"
11711 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:669
11712 #: src/prefs_themes.c:362
11716 #: src/prefs_fonts.c:198
11720 #: src/prefs_gtk.c:938
11721 msgid "Preferences"
11722 msgstr "Préférences"
11724 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11725 msgid "Automatically display attached images"
11726 msgstr "Afficher automatiquement les images"
11728 #: src/prefs_image_viewer.c:77
11729 msgid "Resize attached images by default"
11730 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
11732 #: src/prefs_image_viewer.c:80
11733 msgid "Clicking image toggles scaling"
11734 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
11736 #: src/prefs_image_viewer.c:86
11737 msgid "Display images inline"
11738 msgstr "Afficher les images dans le message"
11740 #: src/prefs_image_viewer.c:92
11741 msgid "Print images"
11742 msgstr "Imprimer les images"
11744 #: src/prefs_image_viewer.c:144
11745 msgid "Image Viewer"
11746 msgstr "Visualiseur d'images"
11748 #: src/prefs_logging.c:144 src/prefs_logging.c:254
11749 msgid "Restrict the log window to"
11750 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
11752 #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:268
11753 msgid "0 to stop logging in the log window"
11754 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
11756 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:271
11760 #: src/prefs_logging.c:170
11761 msgid "Filtering/processing log"
11762 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
11764 #: src/prefs_logging.c:173
11765 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11766 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
11768 #: src/prefs_logging.c:181
11770 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11771 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11772 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11773 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11775 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
11776 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
11778 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
11779 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
11780 "règles sur un grand nombre de messages."
11782 #: src/prefs_logging.c:189
11783 msgid "Log filtering/processing when..."
11784 msgstr "Tracer les règles pour :"
11786 #: src/prefs_logging.c:193
11787 msgid "filtering at incorporation"
11788 msgstr "Filtrage à la réception"
11790 #: src/prefs_logging.c:195
11791 msgid "pre-processing folders"
11792 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
11794 #: src/prefs_logging.c:200
11795 msgid "manually filtering"
11796 msgstr "Filtrage manuel"
11798 #: src/prefs_logging.c:202
11799 msgid "post-processing folders"
11800 msgstr "Post-traitement des dossiers"
11802 #: src/prefs_logging.c:209
11803 msgid "processing folders"
11804 msgstr "Traitement des dossiers"
11806 #: src/prefs_logging.c:219
11808 msgstr "Niveau de détail"
11810 #: src/prefs_logging.c:228
11814 #: src/prefs_logging.c:229
11818 #: src/prefs_logging.c:230
11822 #: src/prefs_logging.c:237
11824 "Select the level of detail of the logging.\n"
11825 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11826 "match and what actions are performed.\n"
11827 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11828 "and why rules are skipped.\n"
11829 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11830 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11831 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11833 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
11834 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
11835 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
11836 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
11837 "des règles sont sautées,\n"
11838 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
11839 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
11840 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
11843 #: src/prefs_logging.c:283
11845 msgstr "Enregistrement des traces"
11847 #: src/prefs_logging.c:285
11848 msgid "Write the following information to disc..."
11849 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque..."
11851 #: src/prefs_logging.c:293
11852 msgid "Warning messages"
11853 msgstr "Messages d'avertissement"
11855 #: src/prefs_logging.c:294
11856 msgid "Network protocol messages"
11857 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
11859 #: src/prefs_logging.c:298
11860 msgid "Error messages"
11861 msgstr "Messages d'erreur"
11863 #: src/prefs_logging.c:299
11864 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11865 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
11867 #: src/prefs_logging.c:418
11871 #: src/prefs_matcher.c:307
11873 msgstr "supérieur à"
11875 #: src/prefs_matcher.c:308
11877 msgstr "inférieur à"
11879 #: src/prefs_matcher.c:313
11881 msgstr "semaine(s)"
11883 #: src/prefs_matcher.c:317
11884 msgid "higher than"
11885 msgstr "supérieur à"
11887 #: src/prefs_matcher.c:318
11889 msgstr "inférieur à"
11891 #: src/prefs_matcher.c:319 src/prefs_matcher.c:325
11893 msgstr "vaut exactement"
11895 #: src/prefs_matcher.c:323
11896 msgid "greater than"
11897 msgstr "supérieure à"
11899 #: src/prefs_matcher.c:324
11900 msgid "smaller than"
11901 msgstr "inférieure à"
11903 #: src/prefs_matcher.c:329
11907 #: src/prefs_matcher.c:330
11909 msgstr "kilo-octets"
11911 #: src/prefs_matcher.c:331
11913 msgstr "méga-octets"
11915 #: src/prefs_matcher.c:335
11919 #: src/prefs_matcher.c:336
11920 msgid "doesn't contain"
11921 msgstr "ne contient pas"
11923 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5751
11927 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5749
11931 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5741
11935 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5743
11939 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5735 src/toolbar.c:429
11940 #: src/toolbar.c:923 src/toolbar.c:1903
11944 #: src/prefs_matcher.c:375
11948 #: src/prefs_matcher.c:376
11950 msgstr "non défini"
11952 #: src/prefs_matcher.c:380
11956 #: src/prefs_matcher.c:381
11960 #: src/prefs_matcher.c:385
11962 msgstr "n'importe quel label"
11964 #: src/prefs_matcher.c:386
11965 msgid "Specific tag"
11966 msgstr "Label précis"
11968 #: src/prefs_matcher.c:390
11972 #: src/prefs_matcher.c:391
11973 msgid "not ignored"
11974 msgstr "non ignoré"
11976 #: src/prefs_matcher.c:392
11980 #: src/prefs_matcher.c:393
11981 msgid "not watched"
11984 #: src/prefs_matcher.c:397
11988 #: src/prefs_matcher.c:398
11990 msgstr "non trouvé"
11992 #: src/prefs_matcher.c:402
11994 msgstr "0 (Succès)"
11996 #: src/prefs_matcher.c:403
11997 msgid "non-0 (Failed)"
11998 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
12000 #: src/prefs_matcher.c:534
12001 msgid "Condition configuration"
12002 msgstr "Conditions de filtrage"
12004 #: src/prefs_matcher.c:578
12005 msgid "Match criteria:"
12008 #: src/prefs_matcher.c:584
12009 msgid "All messages"
12010 msgstr "Tous les messages"
12012 #: src/prefs_matcher.c:585
12016 #: src/prefs_matcher.c:585
12018 msgstr "Expression"
12020 #: src/prefs_matcher.c:585
12024 #: src/prefs_matcher.c:586 src/prefs_msg_colors.c:413
12025 msgid "Color labels"
12028 #: src/prefs_matcher.c:586
12030 msgstr "Fil de discussion"
12032 #: src/prefs_matcher.c:588
12033 msgid "Partially downloaded"
12034 msgstr "Partiellement téléchargé"
12036 #: src/prefs_matcher.c:589 src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554
12040 #: src/prefs_matcher.c:590
12041 msgid "External program test"
12042 msgstr "Test par programme auxiliaire"
12044 #: src/prefs_matcher.c:684
12046 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
12048 #: src/prefs_matcher.c:760
12049 msgid "Message must match"
12050 msgstr "Le message doit valider"
12052 #: src/prefs_matcher.c:764
12053 msgid "at least one"
12054 msgstr "au moins une des"
12056 #: src/prefs_matcher.c:765
12058 msgstr "toutes les"
12060 #: src/prefs_matcher.c:768
12061 msgid "of above rules"
12062 msgstr "règles ci-dessus."
12064 #: src/prefs_matcher.c:1383 src/prefs_matcher.c:1441
12065 msgid "Search pattern is not set."
12066 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
12068 #: src/prefs_matcher.c:1392
12069 msgid "Test command is not set."
12070 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
12072 #: src/prefs_matcher.c:1458
12073 msgid "all addresses in all headers"
12074 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
12076 #: src/prefs_matcher.c:1461
12077 msgid "any address in any header"
12078 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
12080 #: src/prefs_matcher.c:1463
12082 msgid "the address(es) in header '%s'"
12083 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
12085 #: src/prefs_matcher.c:1464
12088 "Book/folder path is not set.\n"
12090 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12091 "'Any' from the book/folder drop-down list."
12093 "Le chemin vers un carnet/dossier n'est pas renseigné.\n"
12095 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
12096 "d'adresse, vous devez sélectionner 'Quelconque' dans la liste déroulante « "
12097 "carnet/dossier »."
12099 #: src/prefs_matcher.c:1677
12100 msgid "Headers part"
12101 msgstr "En-têtes du message"
12103 #: src/prefs_matcher.c:1681
12105 msgstr "Corps du message"
12107 #: src/prefs_matcher.c:1685
12108 msgid "Whole message"
12109 msgstr "Tout le message"
12111 #: src/prefs_matcher.c:1796 src/prefs_matcher.c:1835
12115 #: src/prefs_matcher.c:1798
12117 msgstr "Le contenu est"
12119 #: src/prefs_matcher.c:1806
12123 #: src/prefs_matcher.c:1811
12127 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1826
12131 #: src/prefs_matcher.c:1817
12133 msgstr "Nom d'en-tête"
12135 #: src/prefs_matcher.c:1825
12139 #: src/prefs_matcher.c:1830
12143 #: src/prefs_matcher.c:1845
12147 #: src/prefs_matcher.c:1846
12151 #: src/prefs_matcher.c:1856
12155 #: src/prefs_matcher.c:1861
12159 #: src/prefs_matcher.c:1863
12161 msgstr "un(des) label(s)."
12163 #: src/prefs_matcher.c:1868
12167 #: src/prefs_matcher.c:1872
12168 msgid "Program returns"
12171 #: src/prefs_matcher.c:1941
12173 "The entry was not saved.\n"
12175 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
12177 #: src/prefs_matcher.c:2003
12178 msgid "Match Type: 'Test'"
12179 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
12181 #: src/prefs_matcher.c:2004
12183 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12184 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12186 "The following symbols can be used:"
12188 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
12189 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
12190 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
12191 "validant la condition de filtrage).\n"
12193 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
12195 #: src/prefs_matcher.c:2100
12196 msgid "Current condition rules"
12197 msgstr "Conditions enregistrées"
12199 #: src/prefs_message.c:108
12203 #: src/prefs_message.c:111
12204 msgid "Display header pane above message view"
12205 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
12207 #: src/prefs_message.c:115
12208 msgid "Display (X-)Face in message view"
12209 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
12211 #: src/prefs_message.c:118
12212 msgid "Display Face in message view"
12213 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
12215 #: src/prefs_message.c:132
12216 msgid "Display headers in message view"
12217 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
12219 #: src/prefs_message.c:144
12220 msgid "HTML messages"
12221 msgstr "Messages HTML"
12223 #: src/prefs_message.c:147
12224 msgid "Render HTML messages as text"
12225 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
12227 #: src/prefs_message.c:150
12228 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12230 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
12233 #: src/prefs_message.c:160
12235 msgstr "Espacement des lignes"
12237 #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207
12241 #: src/prefs_message.c:179
12243 msgstr "Défilement"
12245 #: src/prefs_message.c:181
12249 #: src/prefs_message.c:187
12250 msgid "Smooth scroll"
12251 msgstr "Défilement continu"
12253 #: src/prefs_message.c:193
12255 msgstr "par pas de"
12257 #: src/prefs_message.c:214
12258 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12259 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
12261 #: src/prefs_message.c:294
12262 msgid "Text Options"
12263 msgstr "Corps du message"
12265 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12266 msgid "Message view"
12267 msgstr "Vue du message"
12269 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12270 msgid "Enable coloration of message text"
12271 msgstr "Colorier le texte des messages"
12273 #: src/prefs_msg_colors.c:164
12277 #: src/prefs_msg_colors.c:176
12278 msgid "Cycle quote colors"
12279 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
12281 #: src/prefs_msg_colors.c:180
12282 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12284 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
12285 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
12287 #: src/prefs_msg_colors.c:187
12291 #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219
12292 #: src/prefs_msg_colors.c:245
12294 msgstr "Texte cité"
12296 #: src/prefs_msg_colors.c:207
12297 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
12298 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12300 #: src/prefs_msg_colors.c:213
12304 #: src/prefs_msg_colors.c:233
12305 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
12306 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12308 #: src/prefs_msg_colors.c:239
12312 #: src/prefs_msg_colors.c:259
12313 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
12314 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12316 #: src/prefs_msg_colors.c:266
12317 msgid "Enable coloration of text background"
12318 msgstr "Colorier le fond des citations"
12320 #: src/prefs_msg_colors.c:282
12321 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
12322 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12324 #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305
12325 #: src/prefs_msg_colors.c:326
12327 msgstr "Fond du texte cité"
12329 #: src/prefs_msg_colors.c:303
12330 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
12331 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12333 #: src/prefs_msg_colors.c:324
12334 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
12335 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12337 #: src/prefs_msg_colors.c:344
12338 msgid "Tooltip|Pick color for links"
12339 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12341 #: src/prefs_msg_colors.c:346
12345 #: src/prefs_msg_colors.c:363
12346 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
12347 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12349 #: src/prefs_msg_colors.c:365
12353 #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:356
12354 msgid "Folder list"
12355 msgstr "Liste des dossiers"
12357 #: src/prefs_msg_colors.c:383
12359 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12360 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12362 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
12363 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
12364 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
12365 "» est désactivée.)"
12367 #: src/prefs_msg_colors.c:387
12368 msgid "Target folder"
12369 msgstr "Dossier ciblé"
12371 #: src/prefs_msg_colors.c:402
12372 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12373 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12375 #: src/prefs_msg_colors.c:404
12376 msgid "Folder containing new messages"
12377 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
12379 #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463
12381 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
12382 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12384 #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467
12386 msgid "Set label for 'color %d'"
12387 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
12389 #: src/prefs_msg_colors.c:596
12391 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
12392 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
12394 #: src/prefs_msg_colors.c:604
12395 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
12396 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
12398 #: src/prefs_msg_colors.c:607
12399 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
12400 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
12402 #: src/prefs_msg_colors.c:610
12403 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
12404 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
12406 #: src/prefs_msg_colors.c:613
12407 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
12408 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
12410 #: src/prefs_msg_colors.c:616
12411 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
12412 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
12414 #: src/prefs_msg_colors.c:619
12415 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
12416 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
12418 #: src/prefs_msg_colors.c:622
12419 msgid "Dialog title|Pick color for links"
12420 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
12422 #: src/prefs_msg_colors.c:625
12423 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
12424 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
12426 #: src/prefs_msg_colors.c:628
12427 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
12428 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
12430 #: src/prefs_msg_colors.c:631
12431 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
12432 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
12434 #: src/prefs_msg_colors.c:839
12438 #: src/prefs_other.c:92
12439 msgid "Select key bindings"
12440 msgstr "Configuration des raccourcis clavier"
12442 #: src/prefs_other.c:106
12443 msgid "Select preset:"
12444 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
12446 #: src/prefs_other.c:114 src/prefs_other.c:460
12447 msgid "Old Sylpheed"
12448 msgstr "Ancien Sylpheed"
12450 #: src/prefs_other.c:122
12452 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12453 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12455 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
12456 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
12457 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
12459 #: src/prefs_other.c:517
12460 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12461 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
12463 #: src/prefs_other.c:520
12465 msgstr "En quittant"
12467 #: src/prefs_other.c:523
12468 msgid "Confirm on exit"
12469 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
12471 #: src/prefs_other.c:530
12472 msgid "Empty trash on exit"
12473 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
12475 #: src/prefs_other.c:533
12476 msgid "Warn if there are queued messages"
12477 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
12479 #: src/prefs_other.c:535
12480 msgid "Keyboard shortcuts"
12481 msgstr "Raccourcis clavier"
12483 #: src/prefs_other.c:538
12484 msgid "Enable customisable menu shortcuts"
12485 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis de menus"
12487 #: src/prefs_other.c:542
12489 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12490 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12491 "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts."
12493 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
12494 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
12495 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
12496 "Désactivez cette option si vous souhaitez bloquer les raccourcis de menu "
12497 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
12499 #: src/prefs_other.c:549
12500 msgid " Set key bindings... "
12501 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier..."
12503 #: src/prefs_other.c:562
12504 msgid "Socket I/O timeout"
12505 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
12507 #: src/prefs_other.c:584
12508 msgid "Ask before emptying trash"
12509 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
12511 #: src/prefs_other.c:586
12512 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
12514 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
12517 #: src/prefs_other.c:589
12518 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12519 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
12521 #: src/prefs_receive.c:136
12522 msgid "External incorporation program"
12523 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
12525 #: src/prefs_receive.c:139
12526 msgid "Use external program for receiving mail"
12527 msgstr "Utiliser le programme suivant"
12529 #: src/prefs_receive.c:146
12533 #: src/prefs_receive.c:155
12534 msgid "Automatic checking"
12535 msgstr "Relève automatique du courriel"
12537 #: src/prefs_receive.c:162
12538 msgid "Automatically check for new mail every"
12539 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
12541 #: src/prefs_receive.c:180
12542 msgid "Check for new mail on start-up"
12543 msgstr "Relever au démarrage"
12545 #: src/prefs_receive.c:183
12549 #: src/prefs_receive.c:185
12550 msgid "Show receive dialog"
12551 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
12553 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:446
12557 #: src/prefs_receive.c:195
12558 msgid "Only on manual receiving"
12559 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
12561 #: src/prefs_receive.c:206
12562 msgid "Close receive dialog when finished"
12563 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
12565 #: src/prefs_receive.c:209
12566 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12567 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
12569 #: src/prefs_receive.c:211
12570 msgid "After receiving new mail"
12571 msgstr "Après réception du courriel"
12573 #: src/prefs_receive.c:213
12574 msgid "Go to Inbox"
12575 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
12577 #: src/prefs_receive.c:215
12578 msgid "Update all local folders"
12579 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
12581 #: src/prefs_receive.c:218
12582 msgid "Run command"
12583 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
12585 #: src/prefs_receive.c:223
12586 msgid "after automatic check"
12587 msgstr "après une relève automatique"
12589 #: src/prefs_receive.c:225
12590 msgid "after manual check"
12591 msgstr "après une relève manuelle"
12593 #: src/prefs_receive.c:233
12596 "Command to execute:\n"
12597 "(use %d as number of new mails)"
12599 "Commande à exécuter :\n"
12600 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
12602 #: src/prefs_receive.c:258
12604 msgstr "Faire clignoter les diodes"
12606 #: src/prefs_receive.c:259
12608 msgstr "Jouer un son"
12610 #: src/prefs_receive.c:261
12611 msgid "Show info banner"
12612 msgstr "Afficher un bandeau informatif"
12614 #: src/prefs_receive.c:395 src/prefs_send.c:353
12615 msgid "Mail Handling"
12616 msgstr "Traitement du courrier"
12618 #: src/prefs_receive.c:396
12622 #: src/prefs_send.c:160
12623 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12624 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
12626 #: src/prefs_send.c:163
12627 msgid "Confirm before sending queued messages"
12629 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
12631 #: src/prefs_send.c:166
12632 msgid "Never send Return Receipts"
12633 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
12635 #: src/prefs_send.c:169
12636 msgid "Show send dialog"
12637 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
12639 #: src/prefs_send.c:177
12640 msgid "Outgoing encoding"
12642 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
12643 "de caractères suivant"
12645 #: src/prefs_send.c:204
12647 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12650 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
12651 "système sera choisi automatiquement."
12653 #: src/prefs_send.c:220
12654 msgid "Automatic (Recommended)"
12655 msgstr "Automatique (recommandé)"
12657 #: src/prefs_send.c:222
12658 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12659 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
12661 #: src/prefs_send.c:223
12662 msgid "Unicode (UTF-8)"
12663 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12665 #: src/prefs_send.c:225
12666 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12667 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
12669 #: src/prefs_send.c:226
12670 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12671 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
12673 #: src/prefs_send.c:228
12674 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12675 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
12677 #: src/prefs_send.c:230
12678 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12679 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
12681 #: src/prefs_send.c:231
12682 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12683 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
12685 #: src/prefs_send.c:233
12686 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12687 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
12689 #: src/prefs_send.c:235
12690 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12691 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
12693 #: src/prefs_send.c:236
12694 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12695 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
12697 #: src/prefs_send.c:238
12698 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12699 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
12701 #: src/prefs_send.c:239
12702 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12703 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
12705 #: src/prefs_send.c:241
12706 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12707 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
12709 #: src/prefs_send.c:243
12710 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12711 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
12713 #: src/prefs_send.c:244
12714 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12715 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
12717 #: src/prefs_send.c:245
12718 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12719 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
12721 #: src/prefs_send.c:246
12722 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12723 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
12725 #: src/prefs_send.c:248
12726 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12727 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
12729 #: src/prefs_send.c:250
12730 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12731 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
12733 #: src/prefs_send.c:251
12734 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12735 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
12737 #: src/prefs_send.c:254
12738 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12739 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
12741 #: src/prefs_send.c:255
12742 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12743 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
12745 #: src/prefs_send.c:256
12746 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12747 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
12749 #: src/prefs_send.c:258
12750 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12751 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
12753 #: src/prefs_send.c:259
12754 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12755 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
12757 #: src/prefs_send.c:262
12758 msgid "Korean (EUC-KR)"
12759 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
12761 #: src/prefs_send.c:264
12762 msgid "Thai (TIS-620)"
12763 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
12765 #: src/prefs_send.c:265
12766 msgid "Thai (Windows-874)"
12767 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
12769 #: src/prefs_send.c:269
12770 msgid "Transfer encoding"
12771 msgstr "Encodage de transfert"
12773 #: src/prefs_send.c:282
12775 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12778 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
12779 "contient des caractères non ASCII."
12781 #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
12782 #: src/send_message.c:486
12786 #: src/prefs_spelling.c:87
12787 msgid "Select dictionaries location"
12788 msgstr "Sélection du répertoire des dictionnaires"
12790 #: src/prefs_spelling.c:120
12791 msgid "Pick color for misspelled word"
12792 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
12794 #: src/prefs_spelling.c:174
12795 msgid "Enable spell checker"
12796 msgstr "Activer la vérification orthographique"
12798 #: src/prefs_spelling.c:179
12799 msgid "Enable alternate dictionary"
12800 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
12802 #: src/prefs_spelling.c:185
12803 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12805 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
12808 #: src/prefs_spelling.c:187
12809 msgid "Path to dictionaries"
12810 msgstr "Dossier des dictionnaires"
12812 #: src/prefs_spelling.c:202
12813 msgid "Automatic spell checking"
12814 msgstr "Vérification automatique"
12816 #: src/prefs_spelling.c:210
12817 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12818 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
12820 #: src/prefs_spelling.c:214
12822 msgstr "Dictionnaire"
12824 #: src/prefs_spelling.c:253
12825 msgid "Check with both dictionaries"
12826 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
12828 #: src/prefs_spelling.c:258
12829 msgid "Default suggestion mode"
12830 msgstr "Mode de suggestion par défaut"
12832 #: src/prefs_spelling.c:275
12833 msgid "Misspelled word color"
12834 msgstr "Couleur du mot incorrect"
12836 #: src/prefs_spelling.c:289
12837 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12839 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
12840 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
12842 #: src/prefs_spelling.c:404
12843 msgid "Spell Checking"
12844 msgstr "Correcteur orthographique"
12846 #: src/prefs_summaries.c:149
12847 msgid "the full abbreviated weekday name"
12848 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
12850 #: src/prefs_summaries.c:150
12851 msgid "the full weekday name"
12852 msgstr "nom du jour de la semaine"
12854 #: src/prefs_summaries.c:151
12855 msgid "the abbreviated month name"
12856 msgstr "nom du mois abrégé"
12858 #: src/prefs_summaries.c:152
12859 msgid "the full month name"
12860 msgstr "nom du mois"
12862 #: src/prefs_summaries.c:153
12863 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12864 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
12866 #: src/prefs_summaries.c:154
12867 msgid "the century number (year/100)"
12868 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
12870 #: src/prefs_summaries.c:155
12871 msgid "the day of the month as a decimal number"
12872 msgstr "le jour du mois"
12874 #: src/prefs_summaries.c:156
12875 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12876 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
12878 #: src/prefs_summaries.c:157
12879 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12880 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
12882 #: src/prefs_summaries.c:158
12883 msgid "the day of the year as a decimal number"
12884 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
12886 #: src/prefs_summaries.c:159
12887 msgid "the month as a decimal number"
12888 msgstr "le mois en tant que nombre"
12890 #: src/prefs_summaries.c:160
12891 msgid "the minute as a decimal number"
12892 msgstr "les minutes en tant que nombre"
12894 #: src/prefs_summaries.c:161
12895 msgid "either AM or PM"
12896 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
12898 #: src/prefs_summaries.c:162
12899 msgid "the second as a decimal number"
12900 msgstr "les secondes en tant que nombre"
12902 #: src/prefs_summaries.c:163
12903 msgid "the day of the week as a decimal number"
12904 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
12906 #: src/prefs_summaries.c:164
12907 msgid "the preferred date for the current locale"
12908 msgstr "le format par défaut de la date"
12910 #: src/prefs_summaries.c:165
12911 msgid "the last two digits of a year"
12912 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
12914 #: src/prefs_summaries.c:166
12915 msgid "the year as a decimal number"
12918 #: src/prefs_summaries.c:167
12919 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12920 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
12922 #: src/prefs_summaries.c:188 src/prefs_summaries.c:236
12923 #: src/prefs_summaries.c:507
12924 msgid "Date format"
12925 msgstr "Format de la date"
12927 #: src/prefs_summaries.c:212
12931 #: src/prefs_summaries.c:254
12935 #: src/prefs_summaries.c:362
12936 msgid "Display message number next to folder name"
12937 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
12939 #: src/prefs_summaries.c:371
12943 #: src/prefs_summaries.c:372
12944 msgid "Unread messages"
12945 msgstr "Messages non lus"
12947 #: src/prefs_summaries.c:373
12948 msgid "Unread and Total messages"
12949 msgstr "Messages non lus et total"
12951 #: src/prefs_summaries.c:383
12952 msgid "Open last opened folder at startup"
12953 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
12955 #: src/prefs_summaries.c:386
12956 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12957 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
12959 #: src/prefs_summaries.c:400
12963 #: src/prefs_summaries.c:418
12964 msgid "Message list"
12965 msgstr "Liste des messages"
12967 #: src/prefs_summaries.c:424
12968 msgid "Set default selection when entering a folder"
12969 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
12971 #: src/prefs_summaries.c:437
12972 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12973 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
12975 #: src/prefs_summaries.c:447
12976 msgid "Assume 'Yes'"
12977 msgstr "supposer « Oui »"
12979 #: src/prefs_summaries.c:448
12980 msgid "Assume 'No'"
12981 msgstr "supposer « Non »"
12983 #: src/prefs_summaries.c:454
12984 msgid "Always open message when selected"
12985 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
12987 #: src/prefs_summaries.c:457
12988 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12989 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
12991 #: src/prefs_summaries.c:463
12992 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12993 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
12995 #: src/prefs_summaries.c:465
12997 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13000 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
13001 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
13003 #: src/prefs_summaries.c:470
13005 "Only mark message as read when opened \n"
13006 "in a new window, or replied to"
13008 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans\n"
13009 "une fenêtre séparée ou si une réponse y a été donnée"
13011 #: src/prefs_summaries.c:478
13012 msgid "Mark messages as read after"
13013 msgstr "Marquer les messages comme lus après"
13015 #: src/prefs_summaries.c:494
13016 msgid "Display sender using address book"
13017 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
13019 #: src/prefs_summaries.c:498
13020 msgid "Show tooltips"
13021 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
13023 #: src/prefs_summaries.c:533
13024 msgid "Date format help"
13025 msgstr "Symboles pour formater la date"
13027 #: src/prefs_summaries.c:551
13028 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
13029 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
13031 #: src/prefs_summaries.c:554
13032 msgid "Translate header names"
13033 msgstr "Traduire les en-têtes"
13035 #: src/prefs_summaries.c:556
13037 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13038 "translated into your language."
13040 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
13041 "traduit dans le language présentement utilisé."
13043 #: src/prefs_summaries.c:670
13045 msgstr "Liste des messages"
13047 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2579
13049 msgstr "Pièces jointes"
13051 #: src/prefs_summary_column.c:89
13055 #: src/prefs_summary_column.c:229
13056 msgid "Message list columns configuration"
13057 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
13059 #: src/prefs_summary_column.c:246
13061 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13062 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13064 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
13065 "Pour les ordonner, vous\n"
13066 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
13069 #: src/prefs_summary_open.c:108
13070 msgid "first marked email"
13071 msgstr "1er message marqué"
13073 #: src/prefs_summary_open.c:109
13074 msgid "first new email"
13075 msgstr "1er nouveau message"
13077 #: src/prefs_summary_open.c:110
13078 msgid "first unread email"
13079 msgstr "1er message non lu"
13081 #: src/prefs_summary_open.c:111
13082 msgid "last opened email"
13083 msgstr "dernier message ouvert"
13085 #: src/prefs_summary_open.c:112
13086 msgid "last email in the list"
13087 msgstr "dernier message dans la liste"
13089 #: src/prefs_summary_open.c:114
13090 msgid "first email in the list"
13091 msgstr "1er message dans la liste"
13093 #: src/prefs_summary_open.c:183
13094 msgid " Selection when entering a folder"
13095 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
13097 #: src/prefs_summary_open.c:229
13098 msgid "Possible selections"
13099 msgstr "Sélections possibles"
13101 #: src/prefs_summary_open.c:265
13102 msgid "Selection on folder opening"
13103 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
13105 #: src/prefs_template.c:211
13106 msgid "This name is used as the Menu item"
13107 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
13109 #: src/prefs_template.c:315
13110 msgid " Symbols... "
13111 msgstr " Symboles... "
13113 #: src/prefs_template.c:380
13114 msgid "Template configuration"
13115 msgstr "Configuration des modèles"
13117 #: src/prefs_template.c:514
13118 msgid "Templates list not saved"
13119 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
13121 #: src/prefs_template.c:515
13122 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13124 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
13127 #: src/prefs_template.c:638
13128 msgid "Template name is not set."
13129 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
13131 #: src/prefs_template.c:757
13132 msgid "Delete template"
13133 msgstr "Supprimer le modèle"
13135 #: src/prefs_template.c:758
13136 msgid "Do you really want to delete this template?"
13137 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
13139 #: src/prefs_template.c:923
13140 msgid "Current templates"
13141 msgstr "Modèles enregistrés"
13143 #: src/prefs_template.c:948
13147 #: src/prefs_themes.c:341 src/prefs_themes.c:712
13148 msgid "Default internal theme"
13149 msgstr "Thème interne par défaut"
13151 #: src/prefs_themes.c:363
13155 #: src/prefs_themes.c:450
13156 msgid "Only root can remove system themes"
13157 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
13159 #: src/prefs_themes.c:453
13161 msgid "Remove system theme '%s'"
13162 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
13164 #: src/prefs_themes.c:456
13166 msgid "Remove theme '%s'"
13167 msgstr "Suppression du thème '%s'"
13169 #: src/prefs_themes.c:462
13170 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13171 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
13173 #: src/prefs_themes.c:472
13177 "while removing theme."
13179 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
13180 "lors de la suppression du thème."
13182 #: src/prefs_themes.c:476
13183 msgid "Removing theme directory failed."
13184 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
13186 #: src/prefs_themes.c:479
13187 msgid "Theme removed successfully"
13188 msgstr "Thème supprimé avec succès."
13190 #: src/prefs_themes.c:499
13191 msgid "Select theme folder"
13192 msgstr "Sélection du dossier du thème"
13194 #: src/prefs_themes.c:514
13196 msgid "Install theme '%s'"
13197 msgstr "Installation du thème '%s'"
13199 #: src/prefs_themes.c:517
13201 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13204 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
13205 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
13207 #: src/prefs_themes.c:524
13208 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13209 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
13211 #: src/prefs_themes.c:545
13213 "A theme with the same name is\n"
13214 "already installed in this location"
13216 "Un thème portant le même nom est\n"
13217 "déjà installé à cet endroit"
13219 #: src/prefs_themes.c:549
13220 msgid "Couldn't create destination directory"
13221 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
13223 #: src/prefs_themes.c:562
13224 msgid "Theme installed successfully"
13225 msgstr "Thème installé avec succès."
13227 #: src/prefs_themes.c:569
13228 msgid "Failed installing theme"
13229 msgstr "L'installation du thème a échoué."
13231 #: src/prefs_themes.c:572
13235 "while installing theme."
13237 "Le fichier %s a posé problème\n"
13238 "lors de l'installation du thème."
13240 #: src/prefs_themes.c:673
13242 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13243 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
13245 #: src/prefs_themes.c:715
13247 msgid "Internal theme has %d icons"
13248 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
13250 #: src/prefs_themes.c:721
13251 msgid "No info file available for this theme"
13252 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
13254 #: src/prefs_themes.c:739
13255 msgid "Error: couldn't get theme status"
13256 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
13258 #: src/prefs_themes.c:763
13260 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13261 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
13263 #: src/prefs_themes.c:846
13267 #: src/prefs_themes.c:857
13268 msgid "Install new..."
13269 msgstr "Installer un nouveau thème..."
13271 #: src/prefs_themes.c:873
13272 msgid "Information"
13273 msgstr "Informations"
13275 #: src/prefs_themes.c:887
13279 #: src/prefs_themes.c:895
13283 #: src/prefs_themes.c:937
13285 msgstr "Prévisualisation"
13287 #: src/prefs_themes.c:987
13291 #: src/prefs_themes.c:992
13295 #: src/prefs_toolbar.c:166
13297 "Selected Action already set.\n"
13298 "Please choose another Action from List"
13300 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
13301 "Veuillez choisir une autre action."
13303 #: src/prefs_toolbar.c:167
13304 msgid "Item has no icon defined."
13305 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
13307 #: src/prefs_toolbar.c:168
13308 msgid "Item has no text defined."
13309 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
13311 #: src/prefs_toolbar.c:215
13312 msgid "Main toolbar configuration"
13313 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
13315 #: src/prefs_toolbar.c:216
13316 msgid "Compose toolbar configuration"
13317 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
13319 #: src/prefs_toolbar.c:217
13320 msgid "Message view toolbar configuration"
13321 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
13323 #: src/prefs_toolbar.c:797
13324 msgid "Toolbar item"
13325 msgstr "Élément de barre d'outils"
13327 #: src/prefs_toolbar.c:813
13329 msgstr "Type d'élément"
13331 #: src/prefs_toolbar.c:820
13332 msgid "Internal Function"
13333 msgstr "Fonction interne"
13335 #: src/prefs_toolbar.c:821
13336 msgid "User Action"
13339 #: src/prefs_toolbar.c:821
13341 msgstr "Séparateur"
13343 #: src/prefs_toolbar.c:828
13344 msgid "Event executed on click"
13345 msgstr "Fonction à exécuter"
13347 #: src/prefs_toolbar.c:848
13348 msgid "Toolbar text"
13349 msgstr "Texte de la barre d'outils"
13351 #: src/prefs_toolbar.c:863 src/prefs_toolbar.c:1096
13355 #: src/prefs_toolbar.c:994 src/prefs_toolbar.c:1008 src/prefs_toolbar.c:1022
13356 msgid "Customize Toolbars"
13357 msgstr "Barres d'outils"
13359 #: src/prefs_toolbar.c:995
13360 msgid "Main Window"
13361 msgstr "Vue principale"
13363 #: src/prefs_toolbar.c:1009
13364 msgid "Message Window"
13365 msgstr "Vue de messages"
13367 #: src/prefs_toolbar.c:1023
13368 msgid "Compose Window"
13369 msgstr "Fenêtre de composition"
13371 #: src/prefs_toolbar.c:1119
13375 #: src/prefs_toolbar.c:1128
13376 msgid "Mapped event"
13379 #: src/prefs_toolbar.c:1411
13380 msgid "Toolbar item icon"
13381 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
13383 #: src/prefs_wrapping.c:77
13384 msgid "Auto wrapping"
13385 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
13387 #: src/prefs_wrapping.c:78
13388 msgid "Wrap quotation"
13389 msgstr "Justifier la citation"
13391 #: src/prefs_wrapping.c:79
13392 msgid "Wrap pasted text"
13393 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
13395 #: src/prefs_wrapping.c:85
13396 msgid "Wrap messages at"
13397 msgstr "Justifier les messages à"
13399 #: src/prefs_wrapping.c:145
13401 msgstr "Justification du message"
13403 #: src/printing.c:386
13405 msgstr "Première page"
13407 #: src/printing.c:387
13408 msgid "Previous page"
13409 msgstr "Page précédente"
13411 #: src/printing.c:393
13413 msgstr "Page suivante"
13415 #: src/printing.c:394
13417 msgstr "Dernière page"
13419 #: src/printing.c:399
13423 #: src/printing.c:400
13425 msgstr "Zoom ajusté"
13427 #: src/printing.c:401
13429 msgstr "Zoom avant"
13431 #: src/printing.c:402
13433 msgstr "Zoom arrière"
13435 #: src/printing.c:594
13440 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
13441 msgid "No information available"
13442 msgstr "Aucune d'information trouvée"
13444 #: src/privacy.c:440
13445 msgid "No recipient keys defined."
13446 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
13448 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
13449 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13450 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
13452 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
13453 msgid "Already trying to send."
13454 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
13456 #: src/procmsg.c:1469
13458 msgid "Couldn't open file %s."
13459 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
13461 #: src/procmsg.c:1567
13463 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13464 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
13466 #: src/procmsg.c:1600
13467 msgid "Queued message header is broken."
13468 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
13470 #: src/procmsg.c:1621
13471 msgid "An error happened during SMTP session."
13472 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
13474 #: src/procmsg.c:1635
13476 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13479 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
13480 "durant la session SMTP."
13482 #: src/procmsg.c:1643
13484 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13485 "generated by Claws Mail."
13487 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
13488 "pas été généré par Claws Mail."
13490 #: src/procmsg.c:1661
13491 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13492 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
13494 #: src/procmsg.c:1674
13495 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13497 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
13498 "à l'envoi de l'article."
13500 #: src/procmsg.c:1688
13502 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13503 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
13505 #: src/procmsg.c:2192
13506 msgid "Filtering messages...\n"
13507 msgstr "Filtrage des messages...\n"
13509 #: src/quote_fmt.c:46
13510 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13511 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
13513 #: src/quote_fmt.c:47
13514 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13515 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
13517 #: src/quote_fmt.c:50
13518 msgid "email address of sender"
13519 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
13521 #: src/quote_fmt.c:51
13522 msgid "full name of sender"
13523 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
13525 #: src/quote_fmt.c:52
13526 msgid "first name of sender"
13527 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
13529 #: src/quote_fmt.c:53
13530 msgid "last name of sender"
13531 msgstr "Nom de l'expéditeur"
13533 #: src/quote_fmt.c:54
13534 msgid "initials of sender"
13535 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
13537 #: src/quote_fmt.c:61
13538 msgid "message body"
13539 msgstr "Corps du message"
13541 #: src/quote_fmt.c:62
13542 msgid "quoted message body"
13543 msgstr "Corps du message en tant que citation"
13545 #: src/quote_fmt.c:63
13546 msgid "message body without signature"
13547 msgstr "Corps du message sans signature"
13549 #: src/quote_fmt.c:64
13550 msgid "quoted message body without signature"
13551 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
13553 #: src/quote_fmt.c:65
13554 msgid "message tags"
13555 msgstr "Labels du messsage"
13557 #: src/quote_fmt.c:66
13558 msgid "current dictionary"
13559 msgstr "Dictionnaire courant"
13561 #: src/quote_fmt.c:67
13562 msgid "cursor position"
13563 msgstr "Position du curseur"
13565 #: src/quote_fmt.c:68
13566 msgid "account property: your name"
13567 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
13569 #: src/quote_fmt.c:69
13570 msgid "account property: your email address"
13571 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
13573 #: src/quote_fmt.c:70
13574 msgid "account property: account name"
13575 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
13577 #: src/quote_fmt.c:71
13578 msgid "account property: organization"
13579 msgstr "Paramètre de compte : société"
13581 #: src/quote_fmt.c:72
13582 msgid "account property: default dictionary"
13583 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
13585 #: src/quote_fmt.c:73
13586 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13588 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
13590 #: src/quote_fmt.c:74
13591 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13593 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : From"
13595 #: src/quote_fmt.c:75
13596 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13598 "<span style=\"oblique\">Completion</span> par le carnet d'adresses : To"
13600 #: src/quote_fmt.c:77
13601 msgid "literal backslash"
13602 msgstr "Caractère « \\ »"
13604 #: src/quote_fmt.c:78
13605 msgid "literal question mark"
13606 msgstr "Caractère « ? »"
13608 #: src/quote_fmt.c:79
13609 msgid "literal exclamation mark"
13610 msgstr "Caractère « ! »"
13612 #: src/quote_fmt.c:80
13613 msgid "literal pipe"
13614 msgstr "Caractère « | »"
13616 #: src/quote_fmt.c:81
13617 msgid "literal opening curly brace"
13618 msgstr "Caractère « { »"
13620 #: src/quote_fmt.c:82
13621 msgid "literal closing curly brace"
13622 msgstr "Caractère « } »"
13624 #: src/quote_fmt.c:83
13626 msgstr "Tabulation"
13628 #: src/quote_fmt.c:86
13629 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13630 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
13632 #: src/quote_fmt.c:87
13634 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13635 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13636 "symbols (or their long equivalent)"
13638 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13639 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13640 "ou leurs équivalents longs)."
13642 #: src/quote_fmt.c:88
13644 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13646 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13647 "symbols (or their long equivalent)"
13649 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
13650 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt] "
13651 "ou leurs équivalents longs)."
13653 #: src/quote_fmt.c:89
13656 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13659 "Insérer un fichier :\n"
13660 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13661 "le fichier à insérer."
13663 #: src/quote_fmt.c:90
13665 "insert program output:\n"
13666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13670 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
13671 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
13672 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
13674 #: src/quote_fmt.c:91
13676 "insert user input:\n"
13677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13678 "user-entered text"
13680 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
13681 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
13682 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
13683 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
13686 #: src/quote_fmt.c:92
13689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13692 "Joindre un fichier :\n"
13693 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
13694 "le fichier à joindre."
13696 #: src/quote_fmt.c:94
13697 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13698 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
13700 #: src/quote_fmt.c:95
13702 "text that can contain any of the symbols or\n"
13705 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
13708 #: src/quote_fmt.c:96
13710 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13713 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
13716 #: src/quote_fmt.c:97
13718 "completion from address book only works with the first\n"
13719 "address of the header, it outputs the full name\n"
13720 "of the contact if that address matches exactly\n"
13721 "one contact in the address book"
13723 "La completion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
13724 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
13725 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
13727 #: src/quote_fmt.c:105
13728 msgid "Description of symbols"
13729 msgstr "Description des symboles"
13731 #: src/quote_fmt.c:106
13732 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13733 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
13735 #: src/quote_fmt.c:143
13736 msgid "Use template when composing new messages"
13738 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
13739 "nouveaux messages :"
13741 #: src/quote_fmt.c:231
13742 msgid "Use template when replying to messages"
13743 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
13745 #: src/quote_fmt.c:246 src/quote_fmt.c:338
13746 msgid "Quotation mark"
13747 msgstr "Préfixe de citation"
13749 #: src/quote_fmt.c:323
13750 msgid "Use template when forwarding messages"
13751 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
13753 #: src/quote_fmt.c:404
13754 msgid "Description of symbols..."
13755 msgstr "Description des symboles..."
13757 #: src/quote_fmt.c:437
13758 msgid "Message reply quotation mark format error."
13759 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'une réponse."
13761 #: src/quote_fmt.c:453
13762 msgid "Message forward quotation mark format error."
13763 msgstr "Erreur dans le modèle de formatage lors d'un transfert."
13765 #: src/quote_fmt_parse.y:504
13767 msgid "Enter text to replace '%s'"
13768 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
13770 #: src/quote_fmt_parse.y:505
13771 msgid "Enter variable"
13772 msgstr "Remplacement de variable"
13774 #: src/send_message.c:137
13776 msgid "Sending message using command: %s\n"
13777 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
13779 #: src/send_message.c:151
13781 msgid "Couldn't execute command: %s"
13782 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
13784 #: src/send_message.c:186
13786 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13787 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
13789 #: src/send_message.c:322
13793 #: src/send_message.c:327
13794 msgid "Doing POP before SMTP..."
13795 msgstr "Connexion POP avant SMTP..."
13797 #: src/send_message.c:330
13798 msgid "POP before SMTP"
13799 msgstr "POP avant SMTP"
13801 #: src/send_message.c:335
13803 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13804 msgstr "Connexion au serveur SMTP : %s..."
13806 #: src/send_message.c:395
13807 msgid "Mail sent successfully."
13808 msgstr "Message envoyé avec succès."
13810 #: src/send_message.c:462
13811 msgid "Sending HELO..."
13812 msgstr "Envoi de HELO..."
13814 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
13815 msgid "Authenticating"
13816 msgstr "Authentification"
13818 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
13819 msgid "Sending message..."
13820 msgstr "Envoi du message..."
13822 #: src/send_message.c:467
13823 msgid "Sending EHLO..."
13824 msgstr "Envoi de EHLO..."
13826 #: src/send_message.c:476
13827 msgid "Sending MAIL FROM..."
13828 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
13830 #: src/send_message.c:480
13831 msgid "Sending RCPT TO..."
13832 msgstr "Envoi de RCPT TO..."
13834 #: src/send_message.c:485
13835 msgid "Sending DATA..."
13836 msgstr "Envoi de DATA..."
13838 #: src/send_message.c:489
13839 msgid "Quitting..."
13840 msgstr "Fermeture..."
13842 #: src/send_message.c:518
13844 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13845 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
13847 #: src/send_message.c:566
13848 msgid "Sending message"
13849 msgstr "Envoi de message"
13851 #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644
13852 msgid "Error occurred while sending the message."
13853 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
13855 #: src/send_message.c:627
13858 "Error occurred while sending the message:\n"
13861 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
13865 msgid "Mailbox setting"
13866 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
13870 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13871 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13872 "if you have the one.\n"
13873 "If you're not sure, just select OK."
13875 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
13876 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
13877 "si vous en avez une.\n"
13878 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
13880 #: src/sourcewindow.c:69
13881 msgid "Source of the message"
13882 msgstr "Code source du message"
13884 #: src/sourcewindow.c:164
13886 msgid "%s - Source"
13887 msgstr "%s - Code source"
13889 #: src/ssl_manager.c:157
13890 msgid "Saved SSL Certificates"
13891 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
13893 #: src/ssl_manager.c:428
13894 msgid "Delete certificate"
13895 msgstr "Supprimer le certificat"
13897 #: src/ssl_manager.c:429
13898 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13899 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
13901 #: src/summary_search.c:230
13902 msgid "Search messages"
13903 msgstr "Chercher dans le dossier"
13905 #: src/summary_search.c:256
13906 msgid "Match any of the following"
13907 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
13909 #: src/summary_search.c:258
13910 msgid "Match all of the following"
13911 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
13913 #: src/summary_search.c:377
13919 #: src/summary_search.c:384
13921 msgstr "Condition :"
13923 #: src/summary_search.c:414
13925 msgstr "Chercher _tous"
13927 #: src/summary_search.c:675
13928 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13929 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
13931 #: src/summary_search.c:677
13932 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13933 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
13935 #: src/summaryview.c:460
13937 msgstr "/_Répondre"
13939 #: src/summaryview.c:462
13941 msgstr "/Rép_ondre à"
13943 #: src/summaryview.c:463
13944 msgid "/Repl_y to/_all"
13945 msgstr "/Répondre à/_tous"
13947 #: src/summaryview.c:464
13948 msgid "/Repl_y to/_sender"
13949 msgstr "/Répondre à/l'_expéditeur"
13951 #: src/summaryview.c:465
13952 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
13953 msgstr "/Répondre à/la _liste"
13955 #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:253
13957 msgstr "/_Transférer"
13959 #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:254
13960 msgid "/For_ward as attachment"
13961 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
13963 #: src/summaryview.c:472
13965 msgstr "/Rediri_ger"
13967 #: src/summaryview.c:475
13969 msgstr "/_Déplacer..."
13971 #: src/summaryview.c:476
13973 msgstr "/_Copier..."
13975 #: src/summaryview.c:477
13976 msgid "/Move to _trash"
13977 msgstr "/Déplacer ver_s la corbeille"
13979 #: src/summaryview.c:479
13980 msgid "/_Delete..."
13981 msgstr "/S_upprimer définitivement..."
13983 #: src/summaryview.c:482
13987 #: src/summaryview.c:483
13988 msgid "/_Mark/_Mark"
13989 msgstr "/Marquer/_Marquer"
13991 #: src/summaryview.c:484
13992 msgid "/_Mark/_Unmark"
13993 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
13995 #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496
13997 msgstr "/Marquer/---"
13999 #: src/summaryview.c:486
14000 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
14001 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
14003 #: src/summaryview.c:487
14004 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
14005 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
14007 #: src/summaryview.c:488
14008 msgid "/_Mark/Mark all read"
14009 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
14011 #: src/summaryview.c:489
14012 msgid "/_Mark/Ignore thread"
14013 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
14015 #: src/summaryview.c:490
14016 msgid "/_Mark/Unignore thread"
14017 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
14019 #: src/summaryview.c:491
14020 msgid "/_Mark/Watch thread"
14021 msgstr "/Marquer/_Suivre le f_il de discussion"
14023 #: src/summaryview.c:492
14024 msgid "/_Mark/Unwatch thread"
14025 msgstr "/Marquer/Ne _plus suivre le fil"
14027 #: src/summaryview.c:494
14028 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
14029 msgstr "/Marquer/Marquer comme _pourriel"
14031 #: src/summaryview.c:495
14032 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
14033 msgstr "/Marquer/Marquer comme lé_gitime"
14035 #: src/summaryview.c:497
14036 msgid "/_Mark/Lock"
14037 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
14039 #: src/summaryview.c:498
14040 msgid "/_Mark/Unlock"
14041 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
14043 #: src/summaryview.c:499
14044 msgid "/Color la_bel"
14045 msgstr "/Co_lorier"
14047 #: src/summaryview.c:500
14051 #: src/summaryview.c:504
14052 msgid "/Add sender to address boo_k"
14053 msgstr "/A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
14055 #: src/summaryview.c:507
14056 msgid "/Create f_ilter rule"
14057 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
14059 #: src/summaryview.c:508
14060 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
14061 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
14063 #: src/summaryview.c:510
14064 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
14065 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
14067 #: src/summaryview.c:512
14068 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
14069 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
14071 #: src/summaryview.c:514
14072 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
14073 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
14075 #: src/summaryview.c:517
14076 msgid "/Create processing rule"
14077 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
14079 #: src/summaryview.c:518
14080 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
14081 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
14083 #: src/summaryview.c:520
14084 msgid "/Create processing rule/by _From"
14085 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
14087 #: src/summaryview.c:522
14088 msgid "/Create processing rule/by _To"
14089 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
14091 #: src/summaryview.c:524
14092 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
14093 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
14095 #: src/summaryview.c:531
14096 msgid "/_View/Message _source"
14097 msgstr "/Vue/Code _source du message..."
14099 #: src/summaryview.c:533
14100 msgid "/_View/All _headers"
14101 msgstr "/Vue/Tous les _en-têtes"
14103 #: src/summaryview.c:536
14104 msgid "/_Save as..."
14105 msgstr "/Enregi_strer sous..."
14107 #: src/summaryview.c:538
14109 msgstr "/_Imprimer..."
14111 #: src/summaryview.c:660
14112 msgid "Toggle quick search bar"
14113 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
14115 #: src/summaryview.c:698
14116 msgid "Toggle multiple selection"
14117 msgstr "Activer la sélection multiple"
14119 #: src/summaryview.c:1162
14120 msgid "Process mark"
14121 msgstr "Traitement des messages marqués"
14123 #: src/summaryview.c:1163
14124 msgid "Some marks are left. Process them?"
14125 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
14127 #: src/summaryview.c:1220
14129 msgid "Scanning folder (%s)..."
14130 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
14132 #: src/summaryview.c:1701 src/summaryview.c:1753
14133 msgid "No more unread messages"
14134 msgstr "Plus de messages non lus"
14136 #: src/summaryview.c:1702
14137 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14138 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
14140 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1766 src/summaryview.c:1813
14141 #: src/summaryview.c:1865 src/summaryview.c:1944
14143 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14145 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14147 #: src/summaryview.c:1722
14148 msgid "No unread messages."
14149 msgstr "Plus de messages non lus"
14151 #: src/summaryview.c:1754
14152 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14153 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
14155 #: src/summaryview.c:1800 src/summaryview.c:1852
14156 msgid "No more new messages"
14157 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14159 #: src/summaryview.c:1801
14160 msgid "No new message found. Search from the end?"
14161 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
14163 #: src/summaryview.c:1821
14164 msgid "No new messages."
14165 msgstr "Plus de nouveaux messages"
14167 #: src/summaryview.c:1853
14168 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14169 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
14171 #: src/summaryview.c:1890 src/summaryview.c:1931
14172 msgid "No more marked messages"
14173 msgstr "Plus de messages marqués"
14175 #: src/summaryview.c:1891
14176 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14177 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
14179 #: src/summaryview.c:1900
14180 msgid "No marked messages."
14181 msgstr "Pas de message marqué."
14183 #: src/summaryview.c:1932
14184 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14185 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
14187 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:1994
14188 msgid "No more labeled messages"
14189 msgstr "Plus de messages coloriés"
14191 #: src/summaryview.c:1970
14192 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14193 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
14195 #: src/summaryview.c:1979 src/summaryview.c:2004
14196 msgid "No labeled messages."
14197 msgstr "Plus de messages coloriés."
14199 #: src/summaryview.c:1995
14200 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14201 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
14203 #: src/summaryview.c:2286
14204 msgid "Attracting messages by subject..."
14205 msgstr "Tri des messages par sujet..."
14207 #: src/summaryview.c:2444
14210 msgstr "%d détruit(s)"
14212 #: src/summaryview.c:2448
14215 msgstr "%s%d déplacé(s)"
14217 #: src/summaryview.c:2449 src/summaryview.c:2456
14221 #: src/summaryview.c:2454
14223 msgid "%s%d copied"
14224 msgstr "%s%d copié(s)"
14226 #: src/summaryview.c:2469
14227 msgid " item selected"
14228 msgstr " sélection"
14230 #: src/summaryview.c:2471
14231 msgid " items selected"
14232 msgstr " sélections"
14234 #: src/summaryview.c:2489 src/summaryview.c:2506
14236 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14237 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
14239 #: src/summaryview.c:2501
14241 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14242 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
14244 #: src/summaryview.c:2766
14245 msgid "Sorting summary..."
14246 msgstr "Tri de la liste des messages..."
14248 #: src/summaryview.c:2874
14249 msgid "Setting summary from message data..."
14250 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message..."
14252 #: src/summaryview.c:3068
14254 msgstr "(Pas de date)"
14256 #: src/summaryview.c:3105
14257 msgid "(No Recipient)"
14258 msgstr "(Pas de destinataire)"
14260 #: src/summaryview.c:3962
14261 msgid "You're not the author of the article.\n"
14262 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
14264 #: src/summaryview.c:4050
14266 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14267 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14268 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
14269 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
14271 #: src/summaryview.c:4053
14272 msgid "Delete message(s)"
14273 msgstr "Suppression de message(s)"
14275 #: src/summaryview.c:4210
14276 msgid "Destination is same as current folder."
14277 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
14279 #: src/summaryview.c:4307
14280 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14281 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
14283 #: src/summaryview.c:4472
14284 msgid "Append or Overwrite"
14285 msgstr "Ajouter ou écraser"
14287 #: src/summaryview.c:4473
14288 msgid "Append or overwrite existing file?"
14290 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
14292 #: src/summaryview.c:4474
14296 #: src/summaryview.c:4474
14300 #: src/summaryview.c:4521
14303 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14305 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
14308 #: src/summaryview.c:4842
14309 msgid "Building threads..."
14310 msgstr "Construction des threads..."
14312 #: src/summaryview.c:5061
14313 msgid "Skip these rules"
14314 msgstr "Ignorer ces règles"
14316 #: src/summaryview.c:5064
14317 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14319 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
14322 #: src/summaryview.c:5067
14323 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14324 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
14326 #: src/summaryview.c:5096
14330 #: src/summaryview.c:5097
14332 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14333 "Please choose what to do with these rules:"
14335 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
14336 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
14338 #: src/summaryview.c:5099
14342 #: src/summaryview.c:5127
14343 msgid "Filtering..."
14344 msgstr "Filtrage des messages..."
14346 #: src/summaryview.c:5206
14347 msgid "Processing configuration"
14348 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
14350 #: src/summaryview.c:5731
14351 msgid "Ignored thread"
14352 msgstr "Fil de discussion ignoré"
14354 #: src/summaryview.c:5733
14355 msgid "Watched thread"
14356 msgstr "Fil de discussion suivi"
14358 #: src/summaryview.c:5753
14359 msgid "To be moved"
14360 msgstr "À deplacer"
14362 #: src/summaryview.c:5755
14363 msgid "To be copied"
14366 #: src/summaryview.c:5767
14367 msgid "Signed, has attachment(s)"
14368 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14370 #: src/summaryview.c:5769
14374 #: src/summaryview.c:5771
14375 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14376 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
14378 #: src/summaryview.c:5773
14382 #: src/summaryview.c:5775
14383 msgid "Has attachment(s)"
14384 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
14386 #: src/summaryview.c:7263
14389 "Regular expression (regexp) error:\n"
14392 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
14395 #: src/summaryview.c:7366
14396 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14397 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
14399 #: src/summaryview.c:7372
14400 msgid "Go back to the folder list"
14401 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
14403 #: src/textview.c:220
14404 msgid "/Compose _new message"
14405 msgstr "/Composer un _nouveau message"
14407 #: src/textview.c:221
14408 msgid "/Add to _address book"
14409 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
14411 #: src/textview.c:222
14412 msgid "/Copy this add_ress"
14413 msgstr "/Copier cette ad_resse"
14415 #: src/textview.c:227
14416 msgid "/_Open image"
14417 msgstr "/_Ouvrir l'image"
14419 #: src/textview.c:228
14420 msgid "/_Save image..."
14421 msgstr "/Enregi_strer l'image sous..."
14423 #: src/textview.c:642
14425 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14426 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
14428 #: src/textview.c:645
14430 msgid "[%s (%d bytes)]"
14431 msgstr "[%s (%d octets)]"
14433 #: src/textview.c:821
14436 " This message can't be displayed.\n"
14437 " This is probably due to a network error.\n"
14442 " Ce message ne peut être affiché.\n"
14443 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
14445 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
14447 #: src/textview.c:826
14449 msgstr "Outils/Fenêtre de traces"
14451 #: src/textview.c:827
14452 msgid " in the Tools menu for more information."
14455 #: src/textview.c:867
14456 msgid " The following can be performed on this part\n"
14458 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
14461 #: src/textview.c:869
14462 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14464 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
14466 #: src/textview.c:873
14467 msgid " - To save, select "
14468 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
14470 #: src/textview.c:874
14471 msgid "'Save as...'"
14472 msgstr "Enregistrer sous..."
14474 #: src/textview.c:876
14475 msgid " (Shortcut key: 'y')"
14476 msgstr " » (raccourci : « y »);"
14478 #: src/textview.c:880
14479 msgid " - To display as text, select "
14480 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
14482 #: src/textview.c:881
14483 msgid "'Display as text'"
14484 msgstr "Afficher comme du texte"
14486 #: src/textview.c:884
14487 msgid " (Shortcut key: 't')"
14488 msgstr " » (raccourci : « t »);"
14490 #: src/textview.c:888
14491 msgid " - To open with an external program, select "
14493 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
14496 #: src/textview.c:889
14500 #: src/textview.c:892
14501 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14502 msgstr " » (raccourci : « l »),\n"
14504 #: src/textview.c:893
14505 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
14506 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
14508 #: src/textview.c:894
14509 msgid "mouse button)\n"
14510 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
14512 #: src/textview.c:895
14515 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
14518 #: src/textview.c:896
14519 msgid "'Open with...'"
14520 msgstr "Ouvrir avec..."
14522 #: src/textview.c:897
14523 msgid " (Shortcut key: 'o')"
14524 msgstr " » (raccourci : « o »)."
14526 #: src/textview.c:988
14529 "The command to view attachment as text failed:\n"
14533 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
14535 "Code de retour %d\n"
14537 #: src/textview.c:2037
14541 #: src/textview.c:2723
14544 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
14546 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
14548 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14552 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
14554 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
14555 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
14557 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
14559 #: src/textview.c:2732
14560 msgid "Phishing attempt warning"
14561 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
14563 #: src/textview.c:2733
14565 msgstr "_Ouvrir l'URL"
14567 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1859
14568 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14569 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
14571 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1864
14572 msgid "Receive Mail on current Account"
14573 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
14575 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1868
14576 msgid "Send Queued Messages"
14577 msgstr "Envoyer les messages en attente"
14579 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1882 src/toolbar.c:1893
14580 msgid "Compose Email"
14581 msgstr "Composer un message"
14583 #: src/toolbar.c:180
14584 msgid "Compose News"
14585 msgstr "Composer un article"
14587 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1918 src/toolbar.c:1925
14588 msgid "Reply to Message"
14589 msgstr "Répondre au message"
14591 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1932 src/toolbar.c:1939
14592 msgid "Reply to Sender"
14593 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
14595 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1946 src/toolbar.c:1953
14596 msgid "Reply to All"
14597 msgstr "Répondre à tous"
14599 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1960 src/toolbar.c:1967
14600 msgid "Reply to Mailing-list"
14601 msgstr "Répondre à la liste"
14603 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1876
14605 msgstr "Ouvrir le message"
14607 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1974 src/toolbar.c:1981
14608 msgid "Forward Message"
14609 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14611 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1986
14612 msgid "Trash Message"
14613 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
14615 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990
14616 msgid "Delete Message"
14617 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
14619 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1998
14620 msgid "Go to Previous Unread Message"
14621 msgstr "Aller au message non lu précédent"
14623 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2002
14624 msgid "Go to Next Unread Message"
14625 msgstr "Aller au message non lu suivant"
14627 #: src/toolbar.c:195
14628 msgid "Learn Spam or Ham"
14629 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
14631 #: src/toolbar.c:196
14632 msgid "Open folder/Go to folder list"
14633 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
14635 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2008
14636 msgid "Send Message"
14637 msgstr "Envoyer le message"
14639 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2012
14640 msgid "Put into queue folder and send later"
14641 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
14643 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2016
14644 msgid "Save to draft folder"
14645 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
14647 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2020
14648 msgid "Insert file"
14649 msgstr "Insérer un fichier"
14651 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2024
14652 msgid "Attach file"
14653 msgstr "Joindre un fichier"
14655 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2028
14656 msgid "Insert signature"
14657 msgstr "Insérer la signature"
14659 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2032
14660 msgid "Edit with external editor"
14661 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
14663 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2036
14664 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14665 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
14667 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2040
14668 msgid "Wrap all long lines"
14669 msgstr "Justifier tout le message"
14671 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:449 src/toolbar.c:2049
14672 msgid "Check spelling"
14673 msgstr "Vérifier l'orthographe"
14675 #: src/toolbar.c:211
14676 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14677 msgstr "Actions Claws Mail"
14679 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2065
14680 msgid "Cancel receiving"
14681 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
14683 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:1872
14684 msgid "Close window"
14685 msgstr "Fermer la fenêtre"
14687 #: src/toolbar.c:233
14688 msgid "/Reply with _quote"
14689 msgstr "/Répondre en _citant le message"
14691 #: src/toolbar.c:234
14692 msgid "/_Reply without quote"
14693 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
14695 #: src/toolbar.c:238
14696 msgid "/Reply to all with _quote"
14697 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
14699 #: src/toolbar.c:239
14700 msgid "/_Reply to all without quote"
14701 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
14703 #: src/toolbar.c:243
14704 msgid "/Reply to list with _quote"
14705 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
14707 #: src/toolbar.c:244
14708 msgid "/_Reply to list without quote"
14709 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
14711 #: src/toolbar.c:248
14712 msgid "/Reply to sender with _quote"
14713 msgstr "/Répondre à l'expéditeur en _citant le message"
14715 #: src/toolbar.c:249
14716 msgid "/_Reply to sender without quote"
14717 msgstr "/Répondre à l'expéditeur _sans citer le message"
14719 #: src/toolbar.c:255
14721 msgstr "/Rediri_ger"
14723 #: src/toolbar.c:260
14724 msgid "/Learn as _Spam"
14725 msgstr "/Marquer comme _pourriel"
14727 #: src/toolbar.c:261
14728 msgid "/Learn as _Ham"
14729 msgstr "/Marquer comme _légitime"
14731 #: src/toolbar.c:416
14735 #: src/toolbar.c:417
14739 #: src/toolbar.c:418
14743 #: src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:421
14744 msgid "Toolbar|Compose"
14747 #: src/toolbar.c:423
14751 #: src/toolbar.c:425
14753 msgstr "À la liste"
14755 #: src/toolbar.c:430
14759 #: src/toolbar.c:431
14763 #: src/toolbar.c:438
14767 #: src/toolbar.c:441
14768 msgid "Insert sig."
14769 msgstr "Insérer signature"
14771 #: src/toolbar.c:442
14775 #: src/toolbar.c:443
14777 msgstr "Justifier para."
14779 #: src/toolbar.c:444
14781 msgstr "Justifier tout"
14783 #: src/toolbar.c:446
14785 msgstr "Interrompre"
14787 #: src/toolbar.c:885
14788 msgid "Compose News message"
14789 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
14791 #: src/toolbar.c:926
14793 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
14795 #: src/toolbar.c:935
14799 #: src/toolbar.c:938
14801 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
14803 #: src/toolbar.c:1854
14804 msgid "Go to folder list"
14805 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
14807 #: src/toolbar.c:1860
14808 msgid "Receive Mail on selected Account"
14809 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
14811 #: src/toolbar.c:1883
14812 msgid "Compose with selected Account"
14813 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
14815 #: src/toolbar.c:1904
14816 msgid "Learn as..."
14817 msgstr "Marquer comme..."
14819 #: src/toolbar.c:1919
14820 msgid "Reply to Message options"
14821 msgstr "Options de réponse à un message"
14823 #: src/toolbar.c:1933
14824 msgid "Reply to Sender options"
14825 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
14827 #: src/toolbar.c:1947
14828 msgid "Reply to All options"
14829 msgstr "Options de réponse à tous"
14831 #: src/toolbar.c:1961
14832 msgid "Reply to Mailing-list options"
14833 msgstr "Options de réponse à la liste"
14835 #: src/toolbar.c:1975
14836 msgid "Forward Message options"
14837 msgstr "Options de transfert d'un message"
14839 #: src/uri_opener.c:87
14840 msgid "There are no URLs in this email."
14841 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
14843 #: src/uri_opener.c:123
14844 msgid "Available URLs:"
14845 msgstr "URLs disponibles :"
14847 #: src/uri_opener.c:171
14848 msgid "Dialog title|Open URLs"
14849 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
14851 #: src/uri_opener.c:196
14852 msgid "Please select the URL to open."
14853 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
14855 #: src/uri_opener.c:208
14857 msgstr "Sélectionner tout"
14859 #: src/wizard.c:487
14860 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14861 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
14863 #: src/wizard.c:510
14867 "Welcome to Claws Mail\n"
14868 "---------------------\n"
14870 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14871 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14874 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14875 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14876 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14877 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14878 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14880 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14881 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14882 "and change the general Preferences by using\n"
14883 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14885 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14886 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14887 "or online at the URL given below.\n"
14895 "Mailing Lists: <%s>\n"
14899 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14900 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14901 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14902 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14907 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14912 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
14913 "-------------------------\n"
14915 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
14916 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
14917 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
14919 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
14920 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
14921 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
14922 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
14923 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
14924 "'/Configuration/Modules'.\n"
14926 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
14927 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
14928 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
14930 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
14931 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
14932 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
14934 "Adresses utiles\n"
14935 "---------------\n"
14936 "Page d'accueil : <%s>\n"
14940 "Listes de diffusion : <%s>\n"
14944 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
14945 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
14946 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
14947 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
14948 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
14953 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
14954 "le faire à l'adresse suivante :\n"
14958 #: src/wizard.c:586
14959 msgid "Please enter the mailbox name."
14960 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
14962 #: src/wizard.c:629
14963 msgid "Please enter your name and email address."
14964 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
14966 #: src/wizard.c:640
14967 msgid "Please enter your receiving server and username."
14969 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
14971 #: src/wizard.c:650
14972 msgid "Please enter your username."
14973 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
14975 #: src/wizard.c:660
14976 msgid "Please enter your SMTP server."
14977 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
14979 #: src/wizard.c:671
14980 msgid "Please enter your SMTP username."
14981 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
14983 #: src/wizard.c:952
14984 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14985 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
14987 #: src/wizard.c:959
14988 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14989 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
14991 #: src/wizard.c:966
14992 msgid "Your organization:"
14993 msgstr "Votre société :"
14995 #: src/wizard.c:1068
14996 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14997 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
14999 #: src/wizard.c:1077
15001 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15004 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
15005 "john/Documents/Mail »."
15007 #: src/wizard.c:1086
15008 msgid "on internal memory"
15009 msgstr "en mémoire interne"
15011 #: src/wizard.c:1089
15012 msgid "on /media/mmc1"
15013 msgstr "sur /media/mmc1"
15015 #: src/wizard.c:1092
15016 msgid "on /media/mmc2"
15017 msgstr "sur /media/mmc2"
15019 #: src/wizard.c:1140
15020 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15021 msgstr "<span weight=\"bold\">Stockage des données</span>"
15023 #: src/wizard.c:1183
15025 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15028 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15029 "exemple.com:25 »."
15031 #: src/wizard.c:1187
15032 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15033 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
15035 #: src/wizard.c:1194
15036 msgid "Use authentication"
15037 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15039 #: src/wizard.c:1209
15042 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15044 "Nom d'utilisateur pour le serveur d'envoi :\n"
15045 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15048 #: src/wizard.c:1222
15051 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15053 "Mot de passe pour le serveur d'envoi :\n"
15054 "<span size=\"small\">(Si non renseigné, utilise le même qu'en réception.)</"
15057 #: src/wizard.c:1233
15058 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15059 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
15061 #: src/wizard.c:1241 src/wizard.c:1459
15062 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15063 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
15065 #: src/wizard.c:1270 src/wizard.c:1294 src/wizard.c:1415
15066 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15067 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
15069 #: src/wizard.c:1323
15070 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15071 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
15073 #: src/wizard.c:1380
15077 #: src/wizard.c:1400
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
15081 #: src/wizard.c:1411
15083 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15086 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
15087 "exemple.com:110 »."
15089 #: src/wizard.c:1425
15090 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15091 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
15093 #: src/wizard.c:1440
15095 msgstr "Mot de passe :"
15097 #: src/wizard.c:1451
15098 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15099 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
15101 #: src/wizard.c:1469
15102 msgid "IMAP server directory:"
15103 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
15105 #: src/wizard.c:1478
15106 msgid "Show only subscribed folders"
15107 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15109 #: src/wizard.c:1486
15111 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15112 "has been built without IMAP support.</span>"
15114 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15115 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
15117 #: src/wizard.c:1606
15118 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15119 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
15121 #: src/wizard.c:1638
15122 msgid "Welcome to Claws Mail"
15123 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
15125 #: src/wizard.c:1646
15127 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15129 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15130 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15133 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
15135 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
15136 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
15137 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
15140 #: src/wizard.c:1669
15142 msgstr "Informations personnelles"
15144 #: src/wizard.c:1677 src/wizard.c:1692 src/wizard.c:1707 src/wizard.c:1723
15145 msgid "Bold fields must be completed"
15146 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
15148 #: src/wizard.c:1684
15149 msgid "Receiving mail"
15150 msgstr "Réception du courrier"
15152 #: src/wizard.c:1699
15153 msgid "Sending mail"
15154 msgstr "Envoi du courrier"
15156 #: src/wizard.c:1715
15157 msgid "Saving mail on disk"
15158 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
15160 #: src/wizard.c:1731
15161 msgid "Configuration finished"
15162 msgstr "Configuration terminée"
15164 #: src/wizard.c:1739
15166 "Claws Mail is now ready.\n"
15167 "Click Save to start."
15169 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
15170 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
15172 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
15173 "débuter et apprécier..."