1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresse : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 16:03+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1064
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1066
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1067
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1537
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1543
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
719 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
720 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
721 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
722 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
726 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
730 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043
734 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
740 msgid "Could not get message file %d"
741 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
744 msgid "Could not get message part."
745 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
749 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
751 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
756 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
757 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
759 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
760 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
763 msgid "There is no filtering action set"
764 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
769 "Invalid filtering action(s):\n"
772 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
778 "Could not fork to execute the following command:\n"
782 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
786 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
788 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
793 msgid "Unknown error"
794 msgstr "Erreur inconnue"
796 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
802 msgid "--- Running: %s\n"
803 msgstr "--- En cours : %s\n"
807 msgid "--- Ended: %s\n"
808 msgstr "--- Terminé : %s\n"
811 msgid "Action's input/output"
812 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
817 "Enter the argument for the following action:\n"
818 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
821 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
822 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
826 msgid "Action's hidden user argument"
827 msgstr "Argument caché de l'action"
832 "Enter the argument for the following action:\n"
833 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
836 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
837 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
841 msgid "Action's user argument"
842 msgstr "Argument pour l'action"
844 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
849 #: src/addrcustomattr.c:65
850 msgid "date of birth"
851 msgstr "Date de naissance"
853 #: src/addrcustomattr.c:66
857 #: src/addrcustomattr.c:67
859 msgstr "Téléphone fixe"
861 #: src/addrcustomattr.c:68
863 msgstr "Téléphone mobile"
865 #: src/addrcustomattr.c:69
869 #: src/addrcustomattr.c:70
870 msgid "office address"
871 msgstr "Adresse bureau"
873 #: src/addrcustomattr.c:71
875 msgstr "Téléphone bureau"
877 #: src/addrcustomattr.c:72
879 msgstr "Numéro de fax"
881 #: src/addrcustomattr.c:73
883 msgstr "Site internet"
885 #: src/addrcustomattr.c:141
886 msgid "Attribute name"
887 msgstr "Noms d'attributs"
889 #: src/addrcustomattr.c:156
890 msgid "Delete all attribute names"
891 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
893 #: src/addrcustomattr.c:157
894 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
895 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
897 #: src/addrcustomattr.c:181
898 msgid "Delete attribute name"
899 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
901 #: src/addrcustomattr.c:182
902 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
903 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
905 #: src/addrcustomattr.c:191
906 msgid "Reset to default"
907 msgstr "Réinitialisation par défaut"
909 #: src/addrcustomattr.c:192
911 "Do you really want to replace all attribute names\n"
912 "with the default set?"
914 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
915 "par ceux par défaut ?"
917 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
918 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
920 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
924 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
925 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
927 msgstr "_Tout supprimer.."
929 #: src/addrcustomattr.c:214
930 msgid "_Reset to default"
931 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
933 #: src/addrcustomattr.c:403
934 msgid "Attribute name is not set."
935 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
937 #: src/addrcustomattr.c:462
938 msgctxt "Dialog title"
939 msgid "Edit attribute names"
940 msgstr "Édition des noms d'attributs"
942 #: src/addrcustomattr.c:476
943 msgid "New attribute name:"
944 msgstr "Nouvel attribut :"
946 #: src/addrcustomattr.c:513
948 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
951 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
952 "définis dans des contacts."
954 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
955 msgid "Add to address book"
956 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
958 #: src/addressadd.c:207
962 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
967 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
968 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
972 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
973 msgid "Select Address Book Folder"
974 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
976 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
977 #: src/textview.c:2053
980 "Failed to save image: \n"
983 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
986 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
987 msgid "Add address(es)"
988 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
990 #: src/addressadd.c:533
991 msgid "Can't add the specified address"
992 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
994 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
995 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
996 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
997 msgid "Email Address"
998 msgstr "Adresse email"
1000 #: src/addressbook.c:402
1004 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1005 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
1006 #: src/messageview.c:210
1010 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
1011 #: src/messageview.c:213
1015 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
1016 #: src/messageview.c:214
1020 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1022 msgstr "Nouveau c_arnet"
1024 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1026 msgstr "Nouveau _dossier"
1028 #: src/addressbook.c:410
1030 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1032 #: src/addressbook.c:414
1034 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1036 #: src/addressbook.c:417
1037 msgid "New LDAP _Server"
1038 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1040 #: src/addressbook.c:421
1044 #: src/addressbook.c:422
1045 msgid "_Delete book"
1046 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1048 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
1050 msgstr "Enregi_strer"
1052 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
1056 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
1058 msgstr "_Sélectionner tout"
1060 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1064 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1065 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
1069 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1070 #: src/compose.c:611
1074 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1075 msgid "New _Address"
1076 msgstr "Nouvelle _adresse"
1078 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1080 msgstr "Nouveau _groupe"
1082 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1086 #: src/addressbook.c:444
1087 msgid "Import _LDIF file..."
1088 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1090 #: src/addressbook.c:445
1091 msgid "Import M_utt file..."
1092 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1094 #: src/addressbook.c:446
1095 msgid "Import _Pine file..."
1096 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1098 #: src/addressbook.c:448
1099 msgid "Export _HTML..."
1100 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1102 #: src/addressbook.c:449
1103 msgid "Export LDI_F..."
1104 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1106 #: src/addressbook.c:451
1107 msgid "Find duplicates..."
1108 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1110 #: src/addressbook.c:452
1111 msgid "Edit custom attributes..."
1112 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1114 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
1115 #: src/messageview.c:339
1119 #: src/addressbook.c:491
1120 msgid "_Browse Entry"
1121 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1123 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
1124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1125 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1126 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
1130 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1134 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1135 msgid "Bad arguments"
1136 msgstr "Arguments incorrects"
1138 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1139 msgid "File not specified"
1140 msgstr "Fichier non spécifié."
1142 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1143 msgid "Error opening file"
1144 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1146 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1147 msgid "Error reading file"
1148 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1150 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1151 msgid "End of file encountered"
1152 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1154 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1155 msgid "Error allocating memory"
1156 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1158 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1159 msgid "Bad file format"
1160 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1162 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1163 msgid "Error writing to file"
1164 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1166 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1167 msgid "Error opening directory"
1168 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1170 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1171 msgid "No path specified"
1172 msgstr "Chemin non spécifié."
1174 #: src/addressbook.c:531
1175 msgid "Error connecting to LDAP server"
1176 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1178 #: src/addressbook.c:532
1179 msgid "Error initializing LDAP"
1180 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1182 #: src/addressbook.c:533
1183 msgid "Error binding to LDAP server"
1184 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1186 #: src/addressbook.c:534
1187 msgid "Error searching LDAP database"
1188 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1190 #: src/addressbook.c:535
1191 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1192 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1194 #: src/addressbook.c:536
1195 msgid "Error in LDAP search criteria"
1196 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1198 #: src/addressbook.c:537
1199 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1201 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1203 #: src/addressbook.c:538
1204 msgid "LDAP search terminated on request"
1205 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1207 #: src/addressbook.c:539
1208 msgid "Error starting TLS connection"
1209 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1211 #: src/addressbook.c:540
1212 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1213 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1215 #: src/addressbook.c:541
1216 msgid "Missing required information"
1217 msgstr "Information requise manquante"
1219 #: src/addressbook.c:542
1220 msgid "Another contact exists with that key"
1221 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1223 #: src/addressbook.c:543
1224 msgid "Strong(er) authentication required"
1225 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1227 #: src/addressbook.c:910
1231 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
1232 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
1233 msgid "Address book"
1234 msgstr "Carnet d'adresses"
1236 #: src/addressbook.c:1109
1237 msgid "Lookup name:"
1238 msgstr "Nom complet :"
1240 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
1241 msgid "Delete address(es)"
1242 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1244 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
1245 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1247 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1248 "et ne peuvent pas être supprimées."
1250 #: src/addressbook.c:1478
1251 msgid "Delete group"
1252 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1254 #: src/addressbook.c:1479
1256 "Really delete the group(s)?\n"
1257 "The addresses it contains will not be lost."
1259 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1260 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1262 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
1263 msgid "Really delete the address(es)?"
1265 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1267 #: src/addressbook.c:2190
1268 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1270 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1273 #: src/addressbook.c:2200
1274 msgid "Cannot paste into an address group."
1275 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1277 #: src/addressbook.c:2906
1279 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1281 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1284 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
1285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
1286 #: src/toolbar.c:415
1290 #: src/addressbook.c:2918
1293 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1294 "contains will be moved into the parent folder."
1296 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1297 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1300 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
1301 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
1302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1303 msgid "Delete folder"
1304 msgstr "Suppression de dossier"
1306 #: src/addressbook.c:2922
1307 msgid "+Delete _folder only"
1308 msgstr "+_Dossier uniquement"
1310 #: src/addressbook.c:2922
1311 msgid "Delete folder and _addresses"
1312 msgstr "Dossier et _adresses"
1314 #: src/addressbook.c:2933
1317 "Do you want to delete '%s'?\n"
1318 "The addresses it contains will not be lost."
1320 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1321 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1323 #: src/addressbook.c:2940
1326 "Do you want to delete '%s'?\n"
1327 "The addresses it contains will be lost."
1329 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1330 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1332 #: src/addressbook.c:3054
1335 msgstr "Recherche « %s »"
1337 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
1338 msgid "New Contacts"
1339 msgstr "Nouveaux contacts"
1341 #: src/addressbook.c:4024
1342 msgid "New user, could not save index file."
1343 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1345 #: src/addressbook.c:4028
1346 msgid "New user, could not save address book files."
1348 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1350 #: src/addressbook.c:4038
1351 msgid "Old address book converted successfully."
1352 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1354 #: src/addressbook.c:4043
1356 "Old address book converted,\n"
1357 "could not save new address index file."
1359 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1360 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1362 #: src/addressbook.c:4056
1364 "Could not convert address book,\n"
1365 "but created empty new address book files."
1367 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1368 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1370 #: src/addressbook.c:4062
1372 "Could not convert address book,\n"
1373 "could not save new address index file."
1375 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1376 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1378 #: src/addressbook.c:4067
1380 "Could not convert address book\n"
1381 "and could not create new address book files."
1383 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1384 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1386 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
1387 msgid "Addressbook conversion error"
1388 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1390 #: src/addressbook.c:4187
1391 msgid "Addressbook Error"
1392 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1394 #: src/addressbook.c:4188
1395 msgid "Could not read address index"
1396 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1398 #: src/addressbook.c:4519
1399 msgid "Busy searching..."
1400 msgstr "Recherche.."
1402 #: src/addressbook.c:4822
1406 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1407 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1408 msgid "Address Book"
1409 msgstr "Carnet d'adresses"
1411 #: src/addressbook.c:4846
1415 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
1416 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78
1420 #: src/addressbook.c:4894
1424 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
1428 #: src/addressbook.c:4930
1429 msgid "LDAP servers"
1430 msgstr "Serveurs LDAP"
1432 #: src/addressbook.c:4942
1434 msgstr "Requête LDAP"
1436 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
1447 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
1448 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
1449 #: src/prefs_matcher.c:2508
1453 #: src/addrgather.c:172
1454 msgid "Please specify name for address book."
1455 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1457 #: src/addrgather.c:179
1458 msgid "No available address book."
1459 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1461 #: src/addrgather.c:200
1462 msgid "Please select the mail headers to search."
1463 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1465 #: src/addrgather.c:207
1466 msgid "Collecting addresses..."
1467 msgstr "Récupération des adresses.."
1469 #: src/addrgather.c:247
1470 msgid "address added by claws-mail"
1471 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1473 #: src/addrgather.c:275
1474 msgid "Addresses collected successfully."
1475 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1477 #: src/addrgather.c:357
1478 msgid "Current folder:"
1479 msgstr "Dossier actuel :"
1481 #: src/addrgather.c:368
1482 msgid "Address book name:"
1483 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1485 #: src/addrgather.c:395
1486 msgid "Address book folder size:"
1487 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1489 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1491 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1493 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1495 #: src/addrgather.c:413
1496 msgid "Process these mail header fields"
1497 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1499 #: src/addrgather.c:432
1500 msgid "Include subfolders"
1501 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1503 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
1507 #: src/addrgather.c:457
1508 msgid "Address Count"
1509 msgstr "Nombre d'adresses"
1511 #: src/addrgather.c:567
1512 msgid "Header Fields"
1515 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1516 #: src/importldif.c:1022
1520 #: src/addrgather.c:626
1521 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1522 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1524 #: src/addrgather.c:630
1525 msgid "Collect email addresses from folder"
1526 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1528 #: src/addrindex.c:123
1529 msgid "Common addresses"
1530 msgstr "Adresses courantes"
1532 #: src/addrindex.c:124
1533 msgid "Personal addresses"
1534 msgstr "Adresses personnelles"
1536 #: src/addrindex.c:130
1537 msgid "Common address"
1538 msgstr "Adresse courante"
1540 #: src/addrindex.c:131
1541 msgid "Personal address"
1542 msgstr "Adresse personnelle"
1544 #: src/addrindex.c:1827
1545 msgid "Address(es) update"
1546 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1548 #: src/addrindex.c:1828
1549 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1551 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1554 #: src/addrduplicates.c:127
1555 msgid "Show duplicates in the same book"
1556 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1558 #: src/addrduplicates.c:133
1559 msgid "Show duplicates in different books"
1560 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1562 #: src/addrduplicates.c:144
1563 msgid "Find address book email duplicates"
1564 msgstr "Chercher les adresses email en double"
1566 #: src/addrduplicates.c:145
1568 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1570 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1571 "dont les adresses email sont en double."
1573 #: src/addrduplicates.c:315
1574 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1575 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1577 #: src/addrduplicates.c:346
1578 msgid "Duplicate email addresses"
1579 msgstr "Adresses email en double"
1581 #: src/addrduplicates.c:464
1582 msgid "Address book path"
1583 msgstr "Chemin dans le carnet"
1585 #: src/addrduplicates.c:842
1586 msgid "Delete address"
1587 msgstr "Supprimer l'adresse"
1589 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
1591 msgstr "Information"
1593 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
1594 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1595 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
1596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1597 #: src/summaryview.c:4867
1601 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
1602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1606 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1608 msgstr "_Afficher les traces"
1610 #: src/alertpanel.c:347
1611 msgid "Show this message next time"
1612 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1614 #: src/browseldap.c:218
1615 msgid "Browse Directory Entry"
1616 msgstr "Parcourir le dossier"
1618 #: src/browseldap.c:237
1619 msgid "Server Name :"
1620 msgstr "Nom du serveur :"
1622 #: src/browseldap.c:247
1623 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1624 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1626 #: src/browseldap.c:270
1630 #: src/browseldap.c:272
1631 msgid "Attribute Value"
1632 msgstr "Valeur de l'attribut"
1634 #: src/common/plugin.c:65
1638 #: src/common/plugin.c:66
1640 msgstr "un visualiseur"
1642 #: src/common/plugin.c:67
1643 msgid "a MIME parser"
1644 msgstr "un parser MIME"
1646 #: src/common/plugin.c:68
1648 msgstr "des dossiers"
1650 #: src/common/plugin.c:69
1652 msgstr "un outil de filtrage"
1654 #: src/common/plugin.c:70
1655 msgid "a privacy interface"
1656 msgstr "une interface de confidentialité"
1658 #: src/common/plugin.c:71
1660 msgstr "un notificateur"
1662 #: src/common/plugin.c:72
1664 msgstr "un utilitaire"
1666 #: src/common/plugin.c:73
1670 #: src/common/plugin.c:334
1673 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1674 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1676 #: src/common/plugin.c:436
1677 msgid "Plugin already loaded"
1678 msgstr "Module déjà chargé."
1680 #: src/common/plugin.c:447
1681 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1682 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1684 #: src/common/plugin.c:481
1685 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1687 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1688 "licence ultérieure compatible."
1690 #: src/common/plugin.c:490
1691 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1692 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1694 #: src/common/plugin.c:772
1697 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1700 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1701 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1703 #: src/common/plugin.c:775
1705 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1708 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1709 "pour laquelle le module a été compilé."
1711 #: src/common/plugin.c:784
1713 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1715 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1718 #: src/common/plugin.c:786
1719 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1721 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1724 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171
1725 msgid "SSL handshake failed\n"
1726 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1728 #: src/common/smtp.c:180
1729 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1730 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1732 #: src/common/smtp.c:183
1733 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1734 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1736 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1737 msgid "bad SMTP response\n"
1738 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1740 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1741 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1742 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1744 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1745 msgid "error occurred on authentication\n"
1746 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1748 #: src/common/smtp.c:610
1750 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1751 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1753 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1754 msgid "couldn't start TLS session\n"
1755 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1757 #: src/common/socket.c:573
1758 msgid "Socket IO timeout.\n"
1759 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1761 #: src/common/socket.c:602
1762 msgid "Connection timed out.\n"
1763 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1765 #: src/common/socket.c:630
1767 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1768 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1770 #: src/common/socket.c:643
1772 msgid "%s: unknown host.\n"
1773 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1775 #: src/common/socket.c:831
1777 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1778 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1780 #: src/common/socket.c:1071
1782 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1783 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1785 #: src/common/socket.c:1166
1787 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1788 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1790 #: src/common/socket.c:1515
1792 msgid "write on fd%d: %s\n"
1793 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1795 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1797 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1798 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1800 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1802 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1803 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1805 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1807 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1808 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1810 #: src/common/ssl_certificate.c:611
1811 msgid "Internal error"
1812 msgstr "Erreur interne"
1814 #: src/common/ssl_certificate.c:616
1816 msgstr "Non checkable"
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:620
1819 msgid "Self-signed certificate"
1820 msgstr "Certificat auto-signé"
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:623
1823 msgid "Revoked certificate"
1824 msgstr "Révoquer le certificat"
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:625
1827 msgid "No certificate issuer found"
1828 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1831 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1832 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:827
1836 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1837 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:831
1841 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1842 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1844 #: src/common/ssl_certificate.c:850
1846 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1847 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:854
1851 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1852 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:1002
1856 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1857 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1859 #: src/common/ssl_certificate.c:1005
1861 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1862 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1864 #: src/common/ssl_certificate.c:1009
1866 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1867 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1869 #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1873 msgid "<not in certificate>"
1874 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1876 #: src/common/string_match.c:83
1877 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1878 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1880 #: src/common/utils.c:379
1885 #: src/common/utils.c:380
1890 #: src/common/utils.c:381
1895 #: src/common/utils.c:382
1900 #: src/common/utils.c:4958
1901 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1905 #: src/common/utils.c:4959
1906 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1910 #: src/common/utils.c:4960
1911 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1915 #: src/common/utils.c:4961
1916 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1920 #: src/common/utils.c:4962
1921 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1925 #: src/common/utils.c:4963
1926 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1930 #: src/common/utils.c:4964
1931 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1935 #: src/common/utils.c:4966
1936 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1940 #: src/common/utils.c:4967
1941 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1945 #: src/common/utils.c:4968
1946 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1950 #: src/common/utils.c:4969
1951 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1955 #: src/common/utils.c:4970
1956 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1960 #: src/common/utils.c:4971
1961 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1965 #: src/common/utils.c:4972
1966 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1970 #: src/common/utils.c:4973
1971 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1975 #: src/common/utils.c:4974
1976 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1980 #: src/common/utils.c:4975
1981 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1985 #: src/common/utils.c:4976
1986 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1990 #: src/common/utils.c:4977
1991 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1995 #: src/common/utils.c:4979
1996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2000 #: src/common/utils.c:4980
2001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2005 #: src/common/utils.c:4981
2006 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2010 #: src/common/utils.c:4982
2011 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2015 #: src/common/utils.c:4983
2016 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2020 #: src/common/utils.c:4984
2021 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2025 #: src/common/utils.c:4985
2026 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2030 #: src/common/utils.c:4987
2031 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2035 #: src/common/utils.c:4988
2036 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2040 #: src/common/utils.c:4989
2041 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2045 #: src/common/utils.c:4990
2046 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2050 #: src/common/utils.c:4991
2051 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2055 #: src/common/utils.c:4992
2056 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2060 #: src/common/utils.c:4993
2061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2065 #: src/common/utils.c:4994
2066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2070 #: src/common/utils.c:4995
2071 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2075 #: src/common/utils.c:4996
2076 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2080 #: src/common/utils.c:4997
2081 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2085 #: src/common/utils.c:4998
2086 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2090 #: src/common/utils.c:5009
2091 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2095 #: src/common/utils.c:5010
2096 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2100 #: src/common/utils.c:5011
2101 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2105 #: src/common/utils.c:5012
2106 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2110 #: src/compose.c:570
2114 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2119 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
2120 msgid "_Properties..."
2121 msgstr "_Propriétés.."
2123 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
2127 #: src/compose.c:583
2129 msgstr "O_rthographe"
2131 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
2135 #: src/compose.c:589
2139 #: src/compose.c:590
2141 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2143 #: src/compose.c:593
2144 msgid "_Attach file"
2145 msgstr "_Joindre un fichier"
2147 #: src/compose.c:594
2148 msgid "_Insert file"
2149 msgstr "_Insérer un fichier"
2151 #: src/compose.c:595
2152 msgid "Insert si_gnature"
2153 msgstr "Insérer la si_gnature"
2155 #: src/compose.c:596
2156 msgid "_Replace signature"
2157 msgstr "_Remplacer la signature"
2159 #: src/compose.c:600
2163 #: src/compose.c:605
2167 #: src/compose.c:606
2171 #: src/compose.c:609
2175 #: src/compose.c:613
2176 msgid "_Special paste"
2177 msgstr "Coller c_omme"
2179 #: src/compose.c:614
2180 msgid "As _quotation"
2183 #: src/compose.c:615
2185 msgstr "Texte _justifié"
2187 #: src/compose.c:616
2189 msgstr "Texte _non justifié"
2191 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
2193 msgstr "_Sélectionner tout"
2195 #: src/compose.c:620
2199 #: src/compose.c:621
2200 msgid "Move a character backward"
2201 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2203 #: src/compose.c:622
2204 msgid "Move a character forward"
2205 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2207 #: src/compose.c:623
2208 msgid "Move a word backward"
2209 msgstr "Reculer d'un _mot"
2211 #: src/compose.c:624
2212 msgid "Move a word forward"
2213 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2215 #: src/compose.c:625
2216 msgid "Move to beginning of line"
2217 msgstr "Aller en _début de ligne"
2219 #: src/compose.c:626
2220 msgid "Move to end of line"
2221 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2223 #: src/compose.c:627
2224 msgid "Move to previous line"
2225 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2227 #: src/compose.c:628
2228 msgid "Move to next line"
2229 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2231 #: src/compose.c:629
2232 msgid "Delete a character backward"
2233 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2235 #: src/compose.c:630
2236 msgid "Delete a character forward"
2237 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2239 #: src/compose.c:631
2240 msgid "Delete a word backward"
2241 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2243 #: src/compose.c:632
2244 msgid "Delete a word forward"
2245 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2247 #: src/compose.c:633
2249 msgstr "_Effacer la ligne"
2251 #: src/compose.c:634
2252 msgid "Delete to end of line"
2253 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2255 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
2257 msgstr "Chercher dans le _message.."
2259 #: src/compose.c:640
2260 msgid "_Wrap current paragraph"
2261 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2263 #: src/compose.c:641
2264 msgid "Wrap all long _lines"
2265 msgstr "_Justifier tout le message"
2267 #: src/compose.c:643
2268 msgid "Edit with e_xternal editor"
2269 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2271 #: src/compose.c:646
2272 msgid "_Check all or check selection"
2273 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2275 #: src/compose.c:647
2276 msgid "_Highlight all misspelled words"
2277 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2279 #: src/compose.c:648
2280 msgid "Check _backwards misspelled word"
2281 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2283 #: src/compose.c:649
2284 msgid "_Forward to next misspelled word"
2285 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2287 #: src/compose.c:657
2289 msgstr "_Mode de réponse"
2291 #: src/compose.c:659
2292 msgid "Privacy _System"
2293 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2295 #: src/compose.c:664
2299 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
2300 msgid "Character _encoding"
2301 msgstr "_Jeux de caractères"
2303 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
2304 msgid "Western European"
2305 msgstr "Europe de l'Ouest"
2307 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
2311 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
2315 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
2319 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
2323 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
2327 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
2331 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
2335 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
2337 msgstr "Thaïlandais"
2339 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
2340 msgid "_Address book"
2341 msgstr "_Carnet d'adresses"
2343 #: src/compose.c:684
2347 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
2351 #: src/compose.c:695
2352 msgid "Aut_o wrapping"
2353 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2355 #: src/compose.c:696
2356 msgid "Auto _indent"
2357 msgstr "_Indentation automatique"
2359 #: src/compose.c:697
2363 #: src/compose.c:698
2367 #: src/compose.c:699
2368 msgid "_Request Return Receipt"
2369 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2371 #: src/compose.c:700
2372 msgid "Remo_ve references"
2373 msgstr "Supprimer les _références"
2375 #: src/compose.c:701
2377 msgstr "Afficher la _règle"
2379 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
2383 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
2387 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
2389 msgstr "À l'_expéditeur"
2391 #: src/compose.c:709
2392 msgid "_Mailing-list"
2395 #: src/compose.c:714
2397 msgstr "La plus _haute"
2399 #: src/compose.c:715
2403 #: src/compose.c:717
2407 #: src/compose.c:718
2409 msgstr "La plus _basse"
2411 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
2413 msgstr "_Détection automatique"
2415 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
2416 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2417 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2419 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
2420 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2421 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2423 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
2424 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2425 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2427 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
2428 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2429 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2431 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
2432 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2433 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2435 #: src/compose.c:1065
2436 msgid "New message From format error."
2437 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2439 #: src/compose.c:1157
2440 msgid "New message subject format error."
2441 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2443 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
2445 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2446 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2448 #: src/compose.c:1443
2449 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2450 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2452 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
2454 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2457 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2459 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
2461 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2464 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
2466 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2469 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2471 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
2473 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2474 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2476 #: src/compose.c:2044
2477 msgid "Fw: multiple emails"
2478 msgstr "Fw: emails multiples"
2480 #: src/compose.c:2524
2482 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2485 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
2489 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
2493 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
2495 msgstr "Répondre à:"
2497 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2502 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
2503 msgid "Followup-To:"
2504 msgstr "Donnant suite à:"
2506 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
2507 msgid "In-Reply-To:"
2508 msgstr "En réponse à:"
2510 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
2511 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
2515 #: src/compose.c:2819
2516 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2518 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2521 #: src/compose.c:2825
2524 "The following file has been attached: \n"
2527 "The following files have been attached: \n"
2530 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2533 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2536 #: src/compose.c:3098
2537 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2538 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2540 #: src/compose.c:3589
2542 msgid "Could not get size of file '%s'."
2543 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2545 #: src/compose.c:3600
2548 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2551 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2552 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2554 #: src/compose.c:3603
2555 msgid "Are you sure?"
2556 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2558 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
2562 #: src/compose.c:3721
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2567 #: src/compose.c:3722
2569 msgstr "Fichier vide"
2571 #: src/compose.c:3723
2572 msgid "+_Attach anyway"
2573 msgstr "+_Attacher quand même"
2575 #: src/compose.c:3732
2577 msgid "Can't read %s."
2578 msgstr "Impossible de lire %s."
2580 #: src/compose.c:3759
2583 msgstr "Message : %s"
2585 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2589 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2591 msgid "%s - Compose message%s"
2592 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2594 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2596 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2597 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2599 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2600 msgid "Compose message"
2601 msgstr "Composition d'un message"
2603 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
2605 "Account for sending mail is not specified.\n"
2606 "Please select a mail account before sending."
2608 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2609 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2611 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
2612 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257
2613 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2617 #: src/compose.c:5012
2618 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2620 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2621 "même envoyer le message ?"
2623 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
2624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2628 #: src/compose.c:5044
2629 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2631 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2632 "même envoyer le message ?"
2634 #: src/compose.c:5061
2635 msgid "Recipient is not specified."
2636 msgstr "Destinataire non spécifié."
2638 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2640 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2642 #: src/compose.c:5081
2644 msgid "Subject is empty. %s"
2645 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2647 #: src/compose.c:5082
2648 msgid "Send it anyway?"
2649 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2651 #: src/compose.c:5083
2652 msgid "Queue it anyway?"
2653 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2655 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2659 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2661 "Could not queue message for sending:\n"
2663 "Charset conversion failed."
2665 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2667 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2669 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2671 "Could not queue message for sending:\n"
2673 "Couldn't get recipient encryption key."
2675 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2677 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2679 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2682 "Could not queue message for sending:\n"
2684 "Signature failed: %s"
2686 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2688 "Sa signature a échoué : %s"
2690 #: src/compose.c:5150
2693 "Could not queue message for sending:\n"
2697 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2701 #: src/compose.c:5152
2702 msgid "Could not queue message for sending."
2703 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2705 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2707 "The message was queued but could not be sent.\n"
2708 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2710 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2711 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2713 #: src/compose.c:5223
2717 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2720 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2722 #: src/compose.c:5598
2725 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2726 "to the specified %s charset.\n"
2729 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2730 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2731 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2733 #: src/compose.c:5656
2736 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2737 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2741 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2743 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2745 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2747 #: src/compose.c:5837
2748 msgid "Encryption warning"
2749 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2751 #: src/compose.c:5838
2753 msgstr "+_Poursuivre"
2755 #: src/compose.c:5887
2756 msgid "No account for sending mails available!"
2757 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2759 #: src/compose.c:5896
2760 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2762 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2764 #: src/compose.c:6133
2766 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2767 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2769 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2770 #: src/toolbar.c:2195
2771 msgid "Cancel sending"
2772 msgstr "Interrompre l'envoi"
2774 #: src/compose.c:6134
2775 msgid "Ignore attachment"
2776 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2778 #: src/compose.c:6173
2780 msgid "Original %s part"
2781 msgstr "Partie %s originale"
2783 #: src/compose.c:6755
2784 msgid "Add to address _book"
2785 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2787 #: src/compose.c:6911
2788 msgid "Delete entry contents"
2789 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2791 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2792 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2794 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2797 #: src/compose.c:7135
2801 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2802 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2806 #: src/compose.c:7204
2807 msgid "Save Message to "
2808 msgstr "Enregistrer le message dans "
2810 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2811 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2812 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2821 #: src/compose.c:7716
2825 #: src/compose.c:7721
2826 msgid "_Attachments"
2827 msgstr "Pièces _jointes"
2829 #: src/compose.c:7735
2833 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2838 #: src/compose.c:7972
2841 "Spell checker could not be started.\n"
2844 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2847 #: src/compose.c:8081
2849 msgid "From: <i>%s</i>"
2850 msgstr "De: <i>%s</i>"
2852 #: src/compose.c:8115
2853 msgid "Account to use for this email"
2854 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2856 #: src/compose.c:8117
2857 msgid "Sender address to be used"
2858 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2860 #: src/compose.c:8281
2863 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2864 "encrypt this message."
2866 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2867 "de signer ou chiffrer ce message."
2869 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2873 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2875 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2876 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2878 #: src/compose.c:8598
2879 msgid "Template From format error."
2880 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2882 #: src/compose.c:8616
2883 msgid "Template To format error."
2884 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2886 #: src/compose.c:8634
2887 msgid "Template Cc format error."
2888 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2890 #: src/compose.c:8652
2891 msgid "Template Bcc format error."
2892 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2894 #: src/compose.c:8671
2895 msgid "Template subject format error."
2896 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2898 #: src/compose.c:8939
2899 msgid "Invalid MIME type."
2900 msgstr "Type MIME invalide."
2902 #: src/compose.c:8954
2903 msgid "File doesn't exist or is empty."
2904 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2906 #: src/compose.c:9028
2910 #: src/compose.c:9045
2914 #: src/compose.c:9086
2918 #: src/compose.c:9106
2920 msgstr "Chemin d'accès"
2922 #: src/compose.c:9107
2924 msgstr "Nom du fichier"
2926 #: src/compose.c:9299
2929 "The external editor is still working.\n"
2930 "Force terminating the process?\n"
2931 "process group id: %d"
2933 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2934 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2935 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2937 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2938 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2939 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2941 #: src/compose.c:9720
2942 msgid "Could not queue message."
2943 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2945 #: src/compose.c:9722
2948 "Could not queue message:\n"
2952 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2956 #: src/compose.c:9900
2957 msgid "Could not save draft."
2958 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2960 #: src/compose.c:9904
2961 msgid "Could not save draft"
2962 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2964 #: src/compose.c:9905
2966 "Could not save draft.\n"
2967 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2969 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2970 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2971 "interrompre l'édition de ce message ?"
2973 #: src/compose.c:9907
2974 msgid "_Cancel exit"
2977 #: src/compose.c:9907
2978 msgid "_Discard email"
2979 msgstr "_Interrompre"
2981 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2983 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2985 #: src/compose.c:10095
2987 msgid "File '%s' could not be read."
2988 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2990 #: src/compose.c:10097
2993 "File '%s' contained invalid characters\n"
2994 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2996 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2997 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2999 #: src/compose.c:10184
3000 msgid "Discard message"
3001 msgstr "Interruption de la composition du message"
3003 #: src/compose.c:10185
3004 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3006 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3009 #: src/compose.c:10186
3011 msgstr "_Interrompre"
3013 #: src/compose.c:10186
3014 msgid "_Save to Drafts"
3015 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3017 #: src/compose.c:10188
3018 msgid "Save changes"
3019 msgstr "Enregistrer les modifications"
3021 #: src/compose.c:10189
3022 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3024 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3027 #: src/compose.c:10190
3029 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3031 #: src/compose.c:10190
3032 msgid "+_Save to Drafts"
3033 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3035 #: src/compose.c:10260
3037 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3038 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3040 #: src/compose.c:10262
3041 msgid "Apply template"
3042 msgstr "Utiliser le modèle"
3044 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
3045 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3046 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
3050 #: src/compose.c:10263
3054 #: src/compose.c:11150
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3058 #: src/compose.c:11151
3060 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3061 "attach it to the email?"
3063 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3064 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3066 #: src/compose.c:11153
3070 #: src/compose.c:11373
3072 msgid "Quote format error at line %d."
3073 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3075 #: src/compose.c:11674
3078 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3079 "time. Do you want to continue?"
3081 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3082 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3086 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3087 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3090 msgid "Claws Mail has crashed"
3091 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3097 "Please file a bug report and include the information below."
3100 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3105 msgstr "Traces de débogage"
3107 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
3113 msgstr "Enregistrer sous.."
3116 msgid "Create bug report"
3117 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3120 msgid "Save crash information"
3121 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3123 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3124 msgid "Add New Person"
3125 msgstr "Ajout d'un contact"
3127 #: src/editaddress.c:158
3129 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3130 "following values to be set:\n"
3135 " - any email address\n"
3136 " - any additional attribute\n"
3138 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3139 "Click Cancel to close without saving."
3141 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3142 "suivantes soit renseignée :\n"
3147 " - une adresse email\n"
3148 " - un attribut supplémentaire\n"
3150 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3151 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3153 #: src/editaddress.c:169
3155 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3156 "following values to be set:\n"
3159 " - any email address\n"
3160 " - any additional attribute\n"
3162 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3163 "Click Cancel to close without saving."
3165 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3166 "suivantes soit renseignée :\n"
3169 " - une adresse email\n"
3170 " - un attribut supplémentaire\n"
3172 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3173 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3175 #: src/editaddress.c:233
3176 msgid "Edit Person Details"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3179 #: src/editaddress.c:411
3180 msgid "An Email address must be supplied."
3181 msgstr "L'adresse email est requise."
3183 #: src/editaddress.c:587
3184 msgid "A Name and Value must be supplied."
3185 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3187 #: src/editaddress.c:676
3191 #: src/editaddress.c:677
3195 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3196 msgid "Edit Person Data"
3197 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3199 #: src/editaddress.c:785
3200 msgid "Choose a picture"
3201 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3203 #: src/editaddress.c:804
3206 "Failed to import image: \n"
3209 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3212 #: src/editaddress.c:846
3213 msgid "_Set picture"
3214 msgstr "_Définir la photo"
3216 #: src/editaddress.c:847
3217 msgid "_Unset picture"
3218 msgstr "_Supprimer la photo"
3220 #: src/editaddress.c:905
3224 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
3225 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
3226 msgid "Display Name"
3227 msgstr "Nom affiché"
3229 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
3233 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
3237 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3241 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3245 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
3246 #: src/prefs_customheader.c:223
3250 #: src/editaddress.c:1424
3252 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3254 #: src/editaddress.c:1425
3255 msgid "_Email Addresses"
3256 msgstr "_Adresses Email"
3258 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
3259 msgid "O_ther Attributes"
3260 msgstr "Données _supplémentaires"
3262 #: src/editbook.c:109
3263 msgid "File appears to be OK."
3264 msgstr "Le fichier semble correct."
3266 #: src/editbook.c:112
3267 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3268 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3270 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3271 msgid "Could not read file."
3272 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3274 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3275 msgid "Edit Addressbook"
3276 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3278 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3279 msgid " Check File "
3280 msgstr " Verifier le fichier "
3282 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3283 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951
3284 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
3288 #: src/editbook.c:281
3289 msgid "Add New Addressbook"
3290 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3292 #: src/editgroup.c:101
3293 msgid "A Group Name must be supplied."
3294 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3296 #: src/editgroup.c:294
3297 msgid "Edit Group Data"
3298 msgstr "Édition du groupe"
3300 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3302 msgstr "Nom du groupe"
3304 #: src/editgroup.c:342
3305 msgid "Addresses in Group"
3306 msgstr "Adresses dans le groupe"
3308 #: src/editgroup.c:377
3309 msgid "Available Addresses"
3310 msgstr "Adresses disponibles"
3312 #: src/editgroup.c:452
3313 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3315 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3318 #: src/editgroup.c:500
3319 msgid "Edit Group Details"
3320 msgstr "Édition du groupe"
3322 #: src/editgroup.c:503
3323 msgid "Add New Group"
3324 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3326 #: src/editgroup.c:553
3328 msgstr "Édition du dossier"
3330 #: src/editgroup.c:553
3331 msgid "Input the new name of folder:"
3332 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3334 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3335 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3337 msgstr "Nouveau dossier"
3339 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
3340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3341 msgid "Input the name of new folder:"
3342 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3344 #: src/editjpilot.c:188
3345 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3346 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3348 #: src/editjpilot.c:200
3349 msgid "Select JPilot File"
3350 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3352 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3353 msgid "Edit JPilot Entry"
3354 msgstr "Édition de données JPilot"
3356 #: src/editjpilot.c:281
3357 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3358 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3360 #: src/editjpilot.c:372
3361 msgid "Add New JPilot Entry"
3362 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3364 #: src/editldap_basedn.c:138
3365 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3366 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3368 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3372 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
3377 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
3379 msgstr "Base de recherche"
3381 #: src/editldap_basedn.c:198
3382 msgid "Available Search Base(s)"
3383 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3385 #: src/editldap_basedn.c:288
3386 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3387 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3389 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3390 msgid "Could not connect to server"
3391 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3393 #: src/editldap.c:152
3394 msgid "A Name must be supplied."
3395 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3397 #: src/editldap.c:164
3398 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3399 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3401 #: src/editldap.c:177
3402 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3403 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3405 #: src/editldap.c:278
3406 msgid "Connected successfully to server"
3407 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3409 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
3410 msgid "Edit LDAP Server"
3411 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3413 #: src/editldap.c:437
3414 msgid "A name that you wish to call the server."
3415 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3417 #: src/editldap.c:450
3419 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3420 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3421 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3422 "computer as Claws Mail."
3424 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3425 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3426 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3427 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3429 #: src/editldap.c:470
3433 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330
3437 #: src/editldap.c:475
3439 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3440 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3441 "TLS_REQCERT fields)."
3443 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3444 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3445 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3447 #: src/editldap.c:479
3449 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3450 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3451 "TLS_REQCERT fields)."
3453 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3454 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3455 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3457 #: src/editldap.c:493
3458 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3460 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3462 #: src/editldap.c:496
3463 msgid " Check Server "
3464 msgstr " Test serveur "
3466 #: src/editldap.c:500
3467 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3468 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3470 #: src/editldap.c:513
3472 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3473 "Examples include:\n"
3474 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3475 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3476 " o=Organization Name,c=Country\n"
3478 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3480 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3481 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3482 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3484 #: src/editldap.c:524
3486 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3489 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3492 #: src/editldap.c:580
3493 msgid "Search Attributes"
3494 msgstr "Attributs de recherche"
3496 #: src/editldap.c:589
3498 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3499 "find a name or address."
3501 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3504 #: src/editldap.c:592
3506 msgstr " Par défaut "
3508 #: src/editldap.c:596
3510 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3511 "names and addresses during a name or address search process."
3513 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3514 "plupart des noms et adresses."
3516 #: src/editldap.c:602
3517 msgid "Max Query Age (secs)"
3518 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3520 #: src/editldap.c:617
3522 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3523 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3524 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3525 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3526 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3527 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3528 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3529 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3530 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3531 "more memory to cache results."
3533 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3534 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3535 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3536 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3537 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3538 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3539 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3540 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3542 #: src/editldap.c:634
3543 msgid "Include server in dynamic search"
3544 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3546 #: src/editldap.c:639
3548 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3549 "address completion."
3551 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3552 "pour la complétion d'adresse."
3554 #: src/editldap.c:645
3555 msgid "Match names 'containing' search term"
3556 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3558 #: src/editldap.c:650
3560 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3561 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3562 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3563 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3564 "searches against other address interfaces."
3566 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3567 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3568 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3569 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3570 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3572 #: src/editldap.c:703
3574 msgstr "DN de connexion"
3576 #: src/editldap.c:712
3578 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3579 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3580 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3581 "performing a search."
3583 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3584 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3585 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3586 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3588 #: src/editldap.c:719
3589 msgid "Bind Password"
3590 msgstr "Mot de passe de connexion"
3592 #: src/editldap.c:729
3593 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3594 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3596 #: src/editldap.c:734
3597 msgid "Timeout (secs)"
3598 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3600 #: src/editldap.c:748
3601 msgid "The timeout period in seconds."
3602 msgstr "Durée maximale d'attente."
3604 #: src/editldap.c:752
3605 msgid "Maximum Entries"
3606 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3608 #: src/editldap.c:766
3610 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3611 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3613 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221
3617 #: src/editldap.c:782
3621 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
3625 #: src/editldap.c:981
3626 msgid "Add New LDAP Server"
3627 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3629 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3633 #: src/edittags.c:216
3635 msgstr "Suppression du label"
3637 #: src/edittags.c:217
3638 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3641 #: src/edittags.c:244
3642 msgid "Delete all tags"
3643 msgstr "Suppression des labels"
3645 #: src/edittags.c:245
3646 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3649 #: src/edittags.c:416
3650 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3651 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3653 #: src/edittags.c:458
3654 msgid "Tag is not set."
3655 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3657 #: src/edittags.c:523
3658 msgctxt "Dialog title"
3660 msgstr "Appliquer des labels"
3662 #: src/edittags.c:537
3664 msgstr "Nouveau label :"
3666 #: src/edittags.c:570
3667 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3669 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3670 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3672 #: src/editvcard.c:95
3673 msgid "File does not appear to be vCard format."
3674 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3676 #: src/editvcard.c:107
3677 msgid "Select vCard File"
3678 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3680 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3681 msgid "Edit vCard Entry"
3682 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3684 #: src/editvcard.c:261
3685 msgid "Add New vCard Entry"
3686 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3688 #: src/exphtmldlg.c:106
3689 msgid "Please specify output directory and file to create."
3690 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3692 #: src/exphtmldlg.c:109
3693 msgid "Select stylesheet and formatting."
3694 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3696 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3697 msgid "File exported successfully."
3698 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3700 #: src/exphtmldlg.c:177
3703 "The HTML output directory '%s'\n"
3704 "does not exist. Do you want to create it?"
3706 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3707 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3709 #: src/exphtmldlg.c:180
3710 msgid "Create directory"
3711 msgstr "Créer le dossier"
3713 #: src/exphtmldlg.c:189
3716 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3719 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3722 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3723 msgid "Failed to Create Directory"
3724 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3726 #: src/exphtmldlg.c:233
3727 msgid "Error creating HTML file"
3728 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3730 #: src/exphtmldlg.c:319
3731 msgid "Select HTML output file"
3732 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3734 #: src/exphtmldlg.c:383
3735 msgid "HTML Output File"
3736 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3738 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3739 #: src/importldif.c:684
3743 #: src/exphtmldlg.c:445
3745 msgstr "Feuille de style"
3747 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941
3751 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3755 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3756 #: src/prefs_other.c:408
3760 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3765 #: src/exphtmldlg.c:456
3767 msgstr "Personnalisé"
3769 #: src/exphtmldlg.c:457
3771 msgstr "Personnalisé-2"
3773 #: src/exphtmldlg.c:458
3775 msgstr "Personnalisé-3"
3777 #: src/exphtmldlg.c:459
3779 msgstr "Personnalisé-4"
3781 #: src/exphtmldlg.c:466
3782 msgid "Full Name Format"
3783 msgstr "Format du nom"
3785 #: src/exphtmldlg.c:474
3786 msgid "First Name, Last Name"
3787 msgstr "Prénom, Nom"
3789 #: src/exphtmldlg.c:475
3790 msgid "Last Name, First Name"
3791 msgstr "Nom, Prénom"
3793 #: src/exphtmldlg.c:482
3794 msgid "Color Banding"
3795 msgstr "Cellules colorées"
3797 #: src/exphtmldlg.c:488
3798 msgid "Format Email Links"
3799 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3801 #: src/exphtmldlg.c:494
3802 msgid "Format User Attributes"
3803 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3805 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3806 msgid "Address Book :"
3807 msgstr "Carnet d'adresses :"
3809 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3811 msgstr "Chemin du fichier :"
3813 #: src/exphtmldlg.c:559
3814 msgid "Open with Web Browser"
3815 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3817 #: src/exphtmldlg.c:591
3818 msgid "Export Address Book to HTML File"
3819 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3821 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3823 msgstr "Informations fichier"
3825 #: src/exphtmldlg.c:657
3829 #: src/expldifdlg.c:108
3830 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3831 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3833 #: src/expldifdlg.c:111
3834 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3835 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3837 #: src/expldifdlg.c:187
3840 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3841 "does not exist. OK to create new directory?"
3843 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3844 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3846 #: src/expldifdlg.c:190
3847 msgid "Create Directory"
3848 msgstr "Création d'un dossier"
3850 #: src/expldifdlg.c:199
3853 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3856 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3859 #: src/expldifdlg.c:241
3860 msgid "Suffix was not supplied"
3861 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3863 #: src/expldifdlg.c:243
3865 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3866 "you wish to proceed without a suffix?"
3868 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3869 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3871 #: src/expldifdlg.c:261
3872 msgid "Error creating LDIF file"
3873 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3875 #: src/expldifdlg.c:336
3876 msgid "Select LDIF output file"
3877 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3879 #: src/expldifdlg.c:400
3880 msgid "LDIF Output File"
3881 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3883 #: src/expldifdlg.c:431
3885 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3887 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3889 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3890 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3891 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3893 #: src/expldifdlg.c:437
3895 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3897 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3899 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3900 "(DN) formaté comme suit :\n"
3901 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3903 #: src/expldifdlg.c:443
3905 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3906 "formatted similar to:\n"
3907 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3909 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3911 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3913 #: src/expldifdlg.c:489
3917 #: src/expldifdlg.c:499
3919 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3920 "entry. Examples include:\n"
3921 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3922 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3923 " o=Organization Name,c=Country\n"
3925 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3927 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3928 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3929 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3931 #: src/expldifdlg.c:507
3935 #: src/expldifdlg.c:515
3939 #: src/expldifdlg.c:523
3941 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3942 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3943 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3944 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3945 "available RDN options that will be used to create the DN."
3947 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3948 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3949 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3950 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3951 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3952 "pour la création du DN."
3954 #: src/expldifdlg.c:543
3955 msgid "Use DN attribute if present in data"
3956 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3958 #: src/expldifdlg.c:548
3960 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3961 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3962 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3963 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3965 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3966 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3967 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3968 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3971 #: src/expldifdlg.c:558
3972 msgid "Exclude record if no Email Address"
3973 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3975 #: src/expldifdlg.c:563
3977 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3978 "option to ignore these records."
3980 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3981 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3983 #: src/expldifdlg.c:655
3984 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3985 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3987 #: src/expldifdlg.c:721
3988 msgid "Distinguished Name"
3989 msgstr "Nom absolu (DN)"
3991 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3992 msgid "Export to mbox file"
3993 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3996 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3998 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4001 msgid "Source folder:"
4002 msgstr "Dossier source :"
4004 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4006 msgstr "Fichier mbox :"
4009 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4010 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4013 msgid "Source folder can't be left empty."
4014 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4017 msgid "Couldn't find the source folder."
4018 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4021 msgid "Select exporting file"
4022 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4024 #: src/exporthtml.c:767
4026 msgstr "Nom complet"
4028 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4033 #: src/exporthtml.c:974
4034 msgid "Claws Mail Address Book"
4035 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4037 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
4038 msgid "Name already exists but is not a directory."
4039 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4041 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
4042 msgid "No permissions to create directory."
4043 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4045 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
4046 msgid "Name is too long."
4047 msgstr "Le nom est trop long."
4049 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
4050 msgid "Not specified."
4051 msgstr "Non spécifié."
4053 #: src/file_checker.c:76
4055 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4057 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4060 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4062 msgid "Could not copy %s to %s"
4063 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4065 #: src/file_checker.c:98
4068 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4071 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4072 "sauvegarde du %s ?"
4074 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
4078 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
4082 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
4083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
4085 msgstr "File d'attente"
4087 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
4091 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
4095 #: src/folder.c:2010
4097 msgid "Processing (%s)...\n"
4098 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4100 #: src/folder.c:3254
4102 msgid "Copying %s to %s...\n"
4103 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4105 #: src/folder.c:3254
4107 msgid "Moving %s to %s...\n"
4108 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4110 #: src/folder.c:3562
4112 msgid "Updating cache for %s..."
4113 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4115 #: src/folder.c:4426
4116 msgid "Processing messages..."
4117 msgstr "Traitement des messages.."
4119 #: src/folder.c:4562
4121 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4122 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4124 #: src/foldersel.c:247
4125 msgid "Select folder"
4126 msgstr "Sélection d'un dossier"
4128 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4129 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4131 msgstr "NouveauDossier"
4133 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4134 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
4135 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4136 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
4138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
4140 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4141 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4143 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
4144 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
4147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
4149 msgid "The folder '%s' already exists."
4150 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4152 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
4153 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4155 msgid "Can't create the folder '%s'."
4156 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4158 #: src/folderview.c:230
4159 msgid "Mark all re_ad"
4160 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4162 #: src/folderview.c:232
4163 msgid "R_un processing rules"
4164 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4166 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
4167 msgid "_Search folder..."
4168 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4170 #: src/folderview.c:235
4171 msgid "Process_ing..."
4172 msgstr "_Traitement.."
4174 #: src/folderview.c:236
4175 msgid "Empty _trash..."
4176 msgstr "_Vider la corbeille.."
4178 #: src/folderview.c:237
4179 msgid "Send _queue..."
4180 msgstr "_Envoyer les messages.."
4182 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
4183 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4184 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
4188 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
4189 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4190 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
4194 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4195 #: src/prefs_folder_column.c:81
4199 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4200 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
4204 #: src/folderview.c:746
4205 msgid "Setting folder info..."
4206 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4208 #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
4209 msgid "Mark all as read"
4210 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4212 #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122
4213 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4215 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4217 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
4219 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4220 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4222 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
4224 msgid "Scanning folder %s..."
4225 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4227 #: src/folderview.c:1001
4228 msgid "Rebuild folder tree"
4229 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4231 #: src/folderview.c:1002
4233 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4235 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4238 #: src/folderview.c:1012
4239 msgid "Rebuilding folder tree..."
4240 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4242 #: src/folderview.c:1014
4243 msgid "Scanning folder tree..."
4244 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4246 #: src/folderview.c:1105
4248 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4249 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4251 #: src/folderview.c:1159
4252 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4253 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4255 #: src/folderview.c:1989
4257 msgid "Closing folder %s..."
4258 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4260 #: src/folderview.c:2084
4262 msgid "Opening folder %s..."
4263 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4265 #: src/folderview.c:2102
4266 msgid "Folder could not be opened."
4267 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4269 #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
4271 msgstr "Vider la corbeille"
4273 #: src/folderview.c:2246
4274 msgid "Delete all messages in trash?"
4275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4277 #: src/folderview.c:2247
4278 msgid "+_Empty trash"
4281 #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
4282 msgid "Offline warning"
4283 msgstr "Travail hors-ligne"
4285 #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695
4286 msgid "You're working offline. Override?"
4288 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4291 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714
4292 msgid "Send queued messages"
4293 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4295 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715
4296 msgid "Send all queued messages?"
4297 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4299 #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
4300 #: src/toolbar.c:2716
4304 #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734
4305 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4306 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4308 #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737
4311 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4314 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4317 #: src/folderview.c:2393
4319 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4320 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4322 #: src/folderview.c:2394
4324 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4325 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4327 #: src/folderview.c:2396
4329 msgstr "Copie du dossier"
4331 #: src/folderview.c:2396
4333 msgstr "Déplacement du dossier"
4335 #: src/folderview.c:2407
4337 msgid "Copying %s to %s..."
4338 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4340 #: src/folderview.c:2407
4342 msgid "Moving %s to %s..."
4343 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4345 #: src/folderview.c:2438
4346 msgid "Source and destination are the same."
4347 msgstr "Source et destination identiques."
4349 #: src/folderview.c:2441
4350 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4352 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4354 #: src/folderview.c:2442
4355 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4357 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4359 #: src/folderview.c:2445
4360 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4362 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4364 #: src/folderview.c:2448
4365 msgid "Copy failed!"
4366 msgstr "La copie a échoué."
4368 #: src/folderview.c:2448
4369 msgid "Move failed!"
4370 msgstr "Le déplacement a échoué."
4372 #: src/folderview.c:2499
4374 msgid "Processing configuration for folder %s"
4375 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4377 #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
4378 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4380 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4383 #: src/grouplistdialog.c:161
4384 msgid "Newsgroup subscription"
4385 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4387 #: src/grouplistdialog.c:178
4388 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4389 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4391 #: src/grouplistdialog.c:184
4392 msgid "Find groups:"
4393 msgstr "Rechercher :"
4395 #: src/grouplistdialog.c:192
4399 #: src/grouplistdialog.c:204
4400 msgid "Newsgroup name"
4401 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4403 #: src/grouplistdialog.c:205
4407 #: src/grouplistdialog.c:206
4411 #: src/grouplistdialog.c:347
4415 #: src/grouplistdialog.c:349
4417 msgstr "lecture uniquement"
4419 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4425 #: src/grouplistdialog.c:422
4426 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4427 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4429 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
4433 #: src/grouplistdialog.c:492
4435 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4436 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4438 #: src/gtk/about.c:132
4440 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4442 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4444 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4445 " - léger et rapide,\n"
4446 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4447 " - largement configurable intuitivement,\n"
4448 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4450 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4453 #: src/gtk/about.c:138
4457 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4461 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4462 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4464 #: src/gtk/about.c:143
4468 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4469 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4473 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4474 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4477 #: src/gtk/about.c:159
4481 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4482 "The Claws Mail Team\n"
4483 " and Hiroyuki Yamamoto"
4487 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4488 "L'équipe Claws Mail\n"
4489 " et Hiroyuki Yamamoto"
4491 #: src/gtk/about.c:162
4495 "System Information\n"
4499 "Informations systèmes :\n"
4501 #: src/gtk/about.c:168
4504 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4505 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4506 "Operating System: %s %s (%s)"
4508 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4509 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4510 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4512 #: src/gtk/about.c:177
4515 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4516 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4517 "Operating System: %s"
4519 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4520 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4521 "Système d'exploitation : %s"
4523 #: src/gtk/about.c:186
4526 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4527 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4528 "Operating System: unknown"
4530 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4531 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4532 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4534 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
4535 msgid "The Claws Mail Team"
4536 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4538 #: src/gtk/about.c:262
4539 msgid "Previous team members"
4540 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4542 #: src/gtk/about.c:281
4543 msgid "The translation team"
4544 msgstr "L'équipe de traduction"
4546 #: src/gtk/about.c:300
4547 msgid "Documentation team"
4548 msgstr "L'équipe de documentation"
4550 #: src/gtk/about.c:319
4552 msgstr "Réalisation du logo"
4554 #: src/gtk/about.c:338
4556 msgstr "Réalisation des icônes"
4558 #: src/gtk/about.c:357
4559 msgid "Contributors"
4560 msgstr "Contributeurs"
4562 #: src/gtk/about.c:405
4563 msgid "Compiled-in Features\n"
4564 msgstr "Options intégrées :\n"
4566 #: src/gtk/about.c:421
4568 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4569 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4571 #: src/gtk/about.c:431
4573 msgid "adds support for spell checking\n"
4574 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4576 #: src/gtk/about.c:441
4578 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4579 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4581 #: src/gtk/about.c:451
4583 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4585 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4587 #: src/gtk/about.c:462
4589 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4590 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4592 #: src/gtk/about.c:472
4594 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4595 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4597 #: src/gtk/about.c:482
4599 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4600 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4602 #: src/gtk/about.c:492
4604 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4605 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4607 #: src/gtk/about.c:502
4609 msgid "adds support for session handling\n"
4610 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4612 #: src/gtk/about.c:512
4613 msgctxt "NetworkManager"
4614 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4615 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4617 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4618 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4619 #: src/gtk/about.c:544
4621 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4622 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4623 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4627 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4628 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4629 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4630 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4633 #: src/gtk/about.c:550
4635 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4636 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4637 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4641 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4642 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4643 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4644 "GNU pour plus de détails.\n"
4647 #: src/gtk/about.c:568
4649 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4650 "this program. If not, see <"
4652 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4653 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4655 #: src/gtk/about.c:573
4663 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525
4664 msgid "Session statistics\n"
4665 msgstr "Statistiques de la session\n"
4667 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538
4669 msgid "Started: %s\n"
4670 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4672 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544
4673 msgid "Incoming traffic\n"
4674 msgstr "Trafic entrant\n"
4676 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547
4678 msgid "Received messages: %d\n"
4679 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4681 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553
4682 msgid "Outgoing traffic\n"
4683 msgstr "Trafic sortant\n"
4685 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556
4687 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4688 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4690 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560
4692 msgid "Replied messages: %d\n"
4693 msgstr "Réponses: %d\n"
4695 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564
4697 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4698 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4700 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568
4702 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4703 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4705 #: src/gtk/about.c:774
4706 msgid "About Claws Mail"
4707 msgstr "À propos de Claws Mail"
4709 #: src/gtk/about.c:832
4711 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4712 "The Claws Mail Team\n"
4713 "and Hiroyuki Yamamoto"
4715 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4716 "L'équipe Claws Mail\n"
4717 "et Hiroyuki Yamamoto"
4719 #: src/gtk/about.c:846
4721 msgstr "_Description"
4723 #: src/gtk/about.c:852
4727 #: src/gtk/about.c:858
4731 #: src/gtk/about.c:864
4735 #: src/gtk/about.c:872
4736 msgid "_Release Notes"
4737 msgstr "_Notes de sortie"
4739 #: src/gtk/about.c:878
4741 msgstr "_Statistiques"
4743 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4747 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4751 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4755 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4759 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4763 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4767 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4771 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4775 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4777 msgstr "Marron clair"
4779 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4781 msgstr "Rouge foncé"
4783 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4787 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4791 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4795 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4796 msgid "Bright green"
4799 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4803 #: src/gtk/foldersort.c:156
4804 msgid "Set mailbox order"
4805 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4807 #: src/gtk/foldersort.c:190
4808 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4810 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4811 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4813 #: src/gtk/foldersort.c:216
4815 msgstr "Boîtes aux lettres"
4817 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4818 msgid "No dictionary selected."
4819 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4823 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4824 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4826 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4827 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4828 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4830 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4832 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4833 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4836 msgid "No misspelled word found."
4837 msgstr "Pas de mot incorrect."
4839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4840 msgid "Replace unknown word"
4841 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4845 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4846 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4850 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4851 "will learn from mistake.\n"
4853 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4854 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4857 msgid "Change to..."
4860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4866 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4867 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
4869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4870 msgid "Accept in this session"
4871 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4874 msgid "Add to personal dictionary"
4875 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4878 msgid "Replace with..."
4879 msgstr "Remplacer par.."
4881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4883 msgid "Check with %s"
4884 msgstr "Vérifier avec %s"
4886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4887 msgid "(no suggestions)"
4888 msgstr "(pas de suggestions)"
4890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4892 msgid "Dictionary: %s"
4893 msgstr "Dictionnaire : %s"
4895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4897 msgid "Use alternate (%s)"
4898 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4901 msgid "Use both dictionaries"
4902 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4904 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4905 msgid "Check while typing"
4906 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4908 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4911 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4914 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4917 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4920 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4923 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4926 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4927 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4928 #: src/summaryview.c:447
4932 #: src/gtk/headers.h:8
4936 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4937 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4938 #: src/summaryview.c:445
4942 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4946 #: src/gtk/headers.h:10
4948 msgstr "À l'expéditeur"
4950 #: src/gtk/headers.h:10
4952 msgstr "À l'expéditeur :"
4954 #: src/gtk/headers.h:11
4958 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4959 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4960 #: src/summaryview.c:446
4964 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4965 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4969 #: src/gtk/headers.h:14
4973 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4974 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4976 msgstr "Identifiant du message"
4978 #: src/gtk/headers.h:15
4980 msgstr "Identifiant du message:"
4982 #: src/gtk/headers.h:16
4984 msgstr "En réponse à"
4986 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4987 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4991 #: src/gtk/headers.h:17
4993 msgstr "Références:"
4995 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4996 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4997 #: src/summaryview.c:444
5001 #: src/gtk/headers.h:19
5003 msgstr "Commentaires"
5005 #: src/gtk/headers.h:19
5007 msgstr "Commentaires:"
5009 #: src/gtk/headers.h:20
5013 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5015 msgstr "Mots clés :"
5017 #: src/gtk/headers.h:21
5019 msgstr "Date de renvoi"
5021 #: src/gtk/headers.h:21
5022 msgid "Resent-Date:"
5023 msgstr "Date de renvoi :"
5025 #: src/gtk/headers.h:22
5027 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5029 #: src/gtk/headers.h:22
5030 msgid "Resent-From:"
5031 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5033 #: src/gtk/headers.h:23
5034 msgid "Resent-Sender"
5035 msgstr "Resent-Sender"
5037 #: src/gtk/headers.h:23
5038 msgid "Resent-Sender:"
5039 msgstr "Resent-Sender :"
5041 #: src/gtk/headers.h:24
5045 #: src/gtk/headers.h:24
5047 msgstr "Resent-To :"
5049 #: src/gtk/headers.h:25
5053 #: src/gtk/headers.h:25
5055 msgstr "Resent-Cc :"
5057 #: src/gtk/headers.h:26
5061 #: src/gtk/headers.h:26
5063 msgstr "Resent-Bcc :"
5065 #: src/gtk/headers.h:27
5066 msgid "Resent-Message-ID"
5067 msgstr "Resent-Message-ID"
5069 #: src/gtk/headers.h:27
5070 msgid "Resent-Message-ID:"
5071 msgstr "Resent-Message-ID :"
5073 #: src/gtk/headers.h:28
5075 msgstr "Return-Path"
5077 #: src/gtk/headers.h:28
5078 msgid "Return-Path:"
5079 msgstr "Return-Path :"
5081 #: src/gtk/headers.h:29
5085 #: src/gtk/headers.h:29
5089 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
5090 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
5092 msgstr "Groupe de discussion"
5094 #: src/gtk/headers.h:33
5096 msgstr "Donnant suite à:"
5098 #: src/gtk/headers.h:34
5099 msgid "Delivered-To"
5100 msgstr "Delivered-To"
5102 #: src/gtk/headers.h:34
5103 msgid "Delivered-To:"
5104 msgstr "Delivered-To :"
5106 #: src/gtk/headers.h:35
5110 #: src/gtk/headers.h:35
5114 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5116 #: src/summaryview.c:2791
5120 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
5124 #: src/gtk/headers.h:37
5128 #: src/gtk/headers.h:37
5132 #: src/gtk/headers.h:38
5133 msgid "Disposition-Notification-To"
5134 msgstr "Disposition-Notification-To"
5136 #: src/gtk/headers.h:38
5137 msgid "Disposition-Notification-To:"
5138 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5140 #: src/gtk/headers.h:39
5141 msgid "Return-Receipt-To"
5142 msgstr "Return-Receipt-To"
5144 #: src/gtk/headers.h:39
5145 msgid "Return-Receipt-To:"
5146 msgstr "Return-Receipt-To :"
5148 #: src/gtk/headers.h:40
5150 msgstr "Client de messagerie"
5152 #: src/gtk/headers.h:40
5154 msgstr "Client de messagerie :"
5156 #: src/gtk/headers.h:41
5157 msgid "Content-Type"
5158 msgstr "Type de contenu"
5160 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
5161 msgid "Content-Type:"
5162 msgstr "Type de contenu :"
5164 #: src/gtk/headers.h:42
5165 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5166 msgstr "Encodage de contenu"
5168 #: src/gtk/headers.h:42
5169 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5170 msgstr "Encodage de contenu :"
5172 #: src/gtk/headers.h:43
5173 msgid "MIME-Version"
5174 msgstr "Version MIME"
5176 #: src/gtk/headers.h:43
5177 msgid "MIME-Version:"
5178 msgstr "Version MIME :"
5180 #: src/gtk/headers.h:44
5184 #: src/gtk/headers.h:44
5186 msgstr "Precedence :"
5188 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065
5189 msgid "Organization"
5192 #: src/gtk/headers.h:45
5193 msgid "Organization:"
5196 #: src/gtk/headers.h:47
5197 msgid "Mailing-List"
5198 msgstr "Liste de diffusion"
5200 #: src/gtk/headers.h:47
5201 msgid "Mailing-List:"
5202 msgstr "Liste de diffusion :"
5204 #: src/gtk/headers.h:48
5206 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5208 #: src/gtk/headers.h:48
5210 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5212 #: src/gtk/headers.h:49
5213 msgid "List-Subscribe"
5214 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5216 #: src/gtk/headers.h:49
5217 msgid "List-Subscribe:"
5218 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5220 #: src/gtk/headers.h:50
5221 msgid "List-Unsubscribe"
5222 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5224 #: src/gtk/headers.h:50
5225 msgid "List-Unsubscribe:"
5226 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5228 #: src/gtk/headers.h:51
5230 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5232 #: src/gtk/headers.h:51
5234 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5236 #: src/gtk/headers.h:52
5237 msgid "List-Archive"
5238 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5240 #: src/gtk/headers.h:52
5241 msgid "List-Archive:"
5242 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5244 #: src/gtk/headers.h:53
5246 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5248 #: src/gtk/headers.h:53
5250 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5252 #: src/gtk/headers.h:55
5256 #: src/gtk/headers.h:55
5260 #: src/gtk/headers.h:56
5264 #: src/gtk/headers.h:56
5268 #: src/gtk/headers.h:57
5272 #: src/gtk/headers.h:57
5276 #: src/gtk/headers.h:58
5280 #: src/gtk/headers.h:58
5284 #: src/gtk/headers.h:59
5285 msgid "X-No-Archive"
5286 msgstr "X-No-Archive"
5288 #: src/gtk/headers.h:59
5289 msgid "X-No-Archive:"
5290 msgstr "X-No-Archive:"
5292 #: src/gtk/headers.h:62
5294 msgstr "En réponse à"
5296 #: src/gtk/headers.h:62
5297 msgid "In reply to:"
5298 msgstr "En réponse à:"
5300 #: src/gtk/headers.h:63
5304 #: src/gtk/headers.h:63
5308 #: src/gtk/headers.h:64
5309 msgid "From, To or Subject"
5310 msgstr "De, À ou Sujet"
5312 #: src/gtk/headers.h:64
5313 msgid "From, To or Subject:"
5314 msgstr "De, À ou Sujet :"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5318 msgstr "Nouveaux messages"
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5321 msgid "Unread message"
5322 msgstr "Messages non lus"
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5325 msgid "Message has been replied to"
5326 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5329 msgid "Message has been forwarded"
5330 msgstr "Messages transférés"
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5333 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5334 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5337 msgid "Message is in an ignored thread"
5338 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5340 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5341 msgid "Message is in a watched thread"
5342 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5344 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5345 msgid "Message is spam"
5346 msgstr "Messages pourriels"
5348 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5349 msgid "Message has attachment(s)"
5350 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5352 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5353 msgid "Digitally signed message"
5354 msgstr "Messages signés"
5356 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5357 msgid "Encrypted message"
5358 msgstr "Messages chiffrés"
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5361 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5362 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5365 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5366 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5369 msgid "Marked message"
5370 msgstr "Messages marqués"
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5373 msgid "Message is marked for deletion"
5374 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5377 msgid "Message is marked for moving"
5378 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5381 msgid "Message is marked for copying"
5382 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5385 msgid "Locked message"
5386 msgstr "Messages bloqués"
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5389 msgid "Folder (normal, opened)"
5390 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5393 msgid "Folder with read messages hidden"
5394 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5396 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5397 msgid "Folder contains marked messages"
5398 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5400 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5402 msgstr "Légende des icônes"
5404 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5406 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5407 "messages and folders:</span>"
5409 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5410 "des dossiers :</span>"
5412 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5414 msgid "Input password for %s on %s:"
5415 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5417 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5418 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5420 msgid "Input password for %s:"
5421 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5423 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5424 msgid "Input password:"
5425 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5427 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5428 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5429 msgid "Input password"
5430 msgstr "Saisie du mot de passe"
5432 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5433 msgid "Remember password for this session"
5434 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5436 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5437 msgid "Remember this"
5438 msgstr "S'en souvenir"
5440 #: src/gtk/logwindow.c:447
5442 msgstr "_Effacer les traces"
5444 #: src/gtk/menu.c:137
5446 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5447 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5448 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5450 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5451 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5453 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5455 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5470 msgid "Plugin is not functional."
5471 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5473 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5474 msgid "Select the Plugins to load"
5475 msgstr "Sélection des modules à charger"
5477 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5480 "The following error occurred while loading %s :\n"
5484 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5488 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5490 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5495 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5496 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5508 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5514 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5518 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5524 msgstr "Description"
5526 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5529 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5530 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5532 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5533 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5536 msgid "Click here to load one or more plugins"
5537 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5539 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5540 msgid "Unload the selected plugin"
5541 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5543 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5544 msgid "Loaded plugins"
5545 msgstr "Modules chargés"
5547 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5549 msgstr "Préférences"
5551 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
5553 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5555 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220
5556 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274
5557 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329
5558 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421
5559 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5564 msgid "all messages"
5565 msgstr "tous les messages"
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5568 msgid "messages whose age is greater than # days"
5569 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5572 msgid "messages whose age is less than # days"
5573 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5576 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5577 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5580 msgid "messages whose age is less than # hours"
5581 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5584 msgid "messages which contain S in the message body"
5585 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5588 msgid "messages which contain S in the whole message"
5589 msgstr "message contenant S"
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5592 msgid "messages carbon-copied to S"
5593 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5596 msgid "message is either to: or cc: to S"
5597 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5600 msgid "deleted messages"
5601 msgstr "messages supprimés"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5604 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5605 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5608 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5609 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5612 msgid "messages originating from user S"
5613 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5616 msgid "forwarded messages"
5617 msgstr "messages transférés"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5620 msgid "messages which have attachments"
5621 msgstr "messages avec pièces jointes"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5624 msgid "messages which contain header S"
5625 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5628 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5629 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5632 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5633 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5636 msgid "messages which are marked with color #"
5637 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5640 msgid "locked messages"
5641 msgstr "messages bloqués"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5644 msgid "messages which are in newsgroup S"
5645 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5648 msgid "new messages"
5649 msgstr "nouveaux messages"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5652 msgid "old messages"
5653 msgstr "messages anciens"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5656 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5657 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5660 msgid "messages which you have replied to"
5661 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5664 msgid "read messages"
5665 msgstr "messages lus"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5668 msgid "messages which contain S in subject"
5669 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5672 msgid "messages whose score is equal to # points"
5673 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5676 msgid "messages whose score is greater than # points"
5677 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5680 msgid "messages whose score is lower than # points"
5681 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5684 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5685 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5688 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5689 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5692 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5693 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5696 msgid "messages which have been sent to S"
5697 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5700 msgid "messages which tags contain S"
5701 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5704 msgid "messages which have tag(s)"
5705 msgstr "messages labellisés"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5708 msgid "marked messages"
5709 msgstr "messages marqués"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5712 msgid "unread messages"
5713 msgstr "messages non lus"
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5716 msgid "messages which contain S in References header"
5717 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5721 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5723 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5724 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5727 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5728 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5731 msgid "logical AND operator"
5732 msgstr "opérateur logique ET"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5735 msgid "logical OR operator"
5736 msgstr "opérateur logique OU"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5739 msgid "logical NOT operator"
5740 msgstr "opérateur logique NON"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5743 msgid "case sensitive search"
5744 msgstr "recherche sensible à la casse"
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5747 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5749 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5753 msgid "all filtering expressions are allowed"
5754 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5757 msgid "Extended Search"
5758 msgstr "Recherche avancée"
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5762 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5763 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5764 "The following symbols can be used:"
5766 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5767 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5768 "répondant à ces critères.\n"
5769 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5772 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5773 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5776 msgid "From/To/Subject/Tag"
5777 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5792 msgid "Run on select"
5793 msgstr "Sélection validante"
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5796 msgid "Clear the current search"
5797 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5800 msgid "Edit search criteria"
5801 msgstr "Édition des critères de recherche"
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5804 msgid "Information about extended symbols"
5805 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5808 msgid "_Information"
5809 msgstr "_Information"
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5816 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5827 msgstr "Propriétaire"
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5834 #: src/prefs_themes.c:862
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5839 msgid "Organization: "
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5847 msgid "Fingerprint: \n"
5848 msgstr "Empreinte : \n"
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5851 msgid "Signature status: "
5852 msgstr "État des signatures : "
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5855 msgid "Expires on: "
5856 msgstr "Expire le : "
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5860 msgid "SSL certificate for %s"
5861 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5866 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5867 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5870 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5871 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5878 "Certificate for %s is unknown.\n"
5879 "%sDo you want to accept it?"
5881 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5882 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5887 msgid "Signature status: %s"
5888 msgstr "État de la signature : %s"
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5891 msgid "_View certificate"
5892 msgstr "_Voir le certificat"
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5895 msgid "SSL certificate is invalid"
5896 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
5898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5899 msgid "SSL certificate is unknown"
5900 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5904 msgid "_Cancel connection"
5905 msgstr "_Interrompre la connexion"
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5908 msgid "_Accept and save"
5909 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5914 "Certificate for %s is expired.\n"
5915 "%sDo you want to continue?"
5917 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5918 "%sVoulez-vous continuer ?"
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5921 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5922 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5925 msgid "SSL certificate is expired"
5926 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5933 msgid "New certificate:"
5934 msgstr "Nouveau certificat :"
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5937 msgid "Known certificate:"
5938 msgstr "Certificat connu :"
5940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5943 "Certificate for %s has changed.\n"
5944 "%sDo you want to accept it?"
5946 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5947 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5950 msgid "_View certificates"
5951 msgstr "_Voir les certificats"
5953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5954 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5955 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
5957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5958 msgid "SSL certificate changed"
5959 msgstr "Le certificat SSL a changé"
5961 #: src/headerview.c:96
5965 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5967 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5968 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5970 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5972 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5975 #: src/summaryview.c:3404
5976 msgid "(No Subject)"
5977 msgstr "(Pas de sujet)"
5979 #: src/image_viewer.c:100
5983 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5986 msgstr "Nom du fichier :"
5988 #: src/image_viewer.c:306
5990 msgstr "Taille du fichier :"
5992 #: src/image_viewer.c:355
5994 msgstr "Charger l'image"
5997 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5998 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
6002 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6007 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6012 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6017 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6023 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6026 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6027 "des RFC de la part du serveur)\n"
6031 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6036 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6041 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6047 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6050 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6051 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6055 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6056 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6060 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6061 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6065 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6066 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6070 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6071 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6075 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6076 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6080 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6085 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6086 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6090 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6091 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6095 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6096 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6100 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6101 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6105 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6106 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6110 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6111 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6115 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6116 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6120 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6121 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6125 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6130 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6131 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6135 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6136 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6140 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6141 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6145 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6146 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6150 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6151 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6155 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6156 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6160 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6161 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6165 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6166 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6170 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6171 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6175 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6176 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6180 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6181 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6185 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6186 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6190 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6191 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6195 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6196 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6200 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6201 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6205 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6206 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6210 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6211 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6215 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6216 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6222 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6223 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6227 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6228 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6235 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6236 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6240 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6241 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6242 "SASL est installé."
6246 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6247 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6251 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6252 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6256 msgid "Connecting to %s failed"
6257 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6259 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
6261 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6262 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6264 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
6265 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
6266 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6267 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6269 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272
6270 msgid "Insecure connection"
6271 msgstr "Connexion non sécurisée"
6273 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273
6275 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6276 "available in this build of Claws Mail. \n"
6278 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6281 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6282 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6284 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6285 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6287 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279
6288 msgid "Con_tinue connecting"
6289 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6293 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6294 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6298 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6299 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6303 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6304 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6306 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
6307 msgid "Can't start TLS session.\n"
6308 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6312 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6313 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6317 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6318 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6321 msgid "Adding messages..."
6322 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6324 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
6325 msgid "Copying messages..."
6326 msgstr "Copie des messages en cours.."
6329 msgid "can't set deleted flags\n"
6330 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6332 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
6333 msgid "can't expunge\n"
6334 msgstr "Impossible de purger\n"
6338 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6339 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6343 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6344 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6348 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6351 msgid "can't create mailbox\n"
6352 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6355 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6357 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6361 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6362 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6365 msgid "can't delete mailbox\n"
6366 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6369 msgid "LIST failed\n"
6370 msgstr "commande LIST échouée\n"
6373 msgid "Flagging messages..."
6374 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6378 msgid "can't select folder: %s\n"
6379 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6382 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6383 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6386 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6387 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6392 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6393 "compiled without OpenSSL support.\n"
6395 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6396 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6399 msgid "Server logins are disabled.\n"
6400 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6403 msgid "Fetching message..."
6404 msgstr "Lecture du message en cours.."
6408 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6409 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6413 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6414 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6417 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6419 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6420 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6421 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6423 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6424 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6427 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6428 msgid "Create _new folder..."
6429 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6431 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6433 msgid "_Rename folder..."
6434 msgstr "_Renommer le dossier.."
6436 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6437 msgid "M_ove folder..."
6438 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6440 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6441 msgid "Cop_y folder..."
6442 msgstr "C_opier le dossier.."
6444 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6446 msgid "_Delete folder..."
6447 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6449 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6451 msgstr "S_ynchroniser"
6453 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6454 msgid "Down_load messages"
6455 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6457 #: src/imap_gtk.c:75
6458 msgid "S_ubscriptions"
6459 msgstr "_Inscriptions"
6461 #: src/imap_gtk.c:77
6462 msgid "_Subscribe..."
6463 msgstr "S'_inscrire"
6465 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6466 msgid "_Unsubscribe..."
6467 msgstr "Se _désinscrire.."
6469 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6471 msgid "_Check for new messages"
6472 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6474 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6475 msgid "C_heck for new folders"
6476 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6478 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6479 msgid "R_ebuild folder tree"
6480 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6482 #: src/imap_gtk.c:87
6483 msgid "Show only subscribed _folders"
6484 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6486 #: src/imap_gtk.c:196
6488 "Input the name of new folder:\n"
6489 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6490 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6492 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6493 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6494 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6496 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6497 msgid "Inherit properties from parent folder"
6498 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6500 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
6501 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
6504 msgid "Input new name for '%s':"
6505 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6507 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6510 msgid "Rename folder"
6511 msgstr "Changement de nom de dossier"
6513 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
6514 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
6517 "The folder could not be renamed.\n"
6518 "The new folder name is not allowed."
6520 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6521 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6523 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6526 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6527 "will not be possible.\n"
6529 "Do you really want to delete?"
6531 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6532 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6534 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6536 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
6537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
6540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6541 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6543 #: src/imap_gtk.c:507
6545 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6547 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6550 #: src/imap_gtk.c:510
6551 msgid "Search recursively"
6552 msgstr "Rechercher récursivement"
6554 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6555 msgid "Subscriptions"
6556 msgstr "Inscriptions"
6558 #: src/imap_gtk.c:516
6560 msgstr "+_Rechercher"
6562 #: src/imap_gtk.c:526
6564 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6565 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6567 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
6571 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6575 #: src/imap_gtk.c:557
6577 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6579 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6580 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6582 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6583 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6584 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6585 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6586 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6588 #: src/imap_gtk.c:566
6590 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6591 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6593 #: src/imap_gtk.c:567
6595 msgstr "inscrire au"
6597 #: src/imap_gtk.c:567
6599 msgstr "désinscrire du"
6601 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
6602 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
6603 msgid "Apply to subfolders"
6604 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6606 #: src/imap_gtk.c:575
6608 msgstr "+S'_inscrire"
6610 #: src/imap_gtk.c:575
6611 msgid "+_Unsubscribe"
6612 msgstr "+Se _désinscrire"
6614 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6615 msgid "Import mbox file"
6616 msgstr "Importer un fichier mbox"
6619 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6621 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6624 msgid "Destination folder:"
6625 msgstr "Dossier destinataire :"
6628 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6629 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6633 "Destination folder is not set.\n"
6634 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6636 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6637 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6640 msgid "Can't find the destination folder."
6641 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6644 msgid "Select importing file"
6645 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6647 #: src/importldif.c:186
6648 msgid "Please specify address book name and file to import."
6650 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6653 #: src/importldif.c:189
6654 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6655 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6657 #: src/importldif.c:192
6658 msgid "File imported."
6659 msgstr "Fichier importé."
6661 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6662 msgid "Please select a file."
6663 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6665 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6666 msgid "Address book name must be supplied."
6667 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6669 #: src/importldif.c:496
6670 msgid "LDIF file imported successfully."
6671 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6673 #: src/importldif.c:581
6674 msgid "Select LDIF File"
6675 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6677 #: src/importldif.c:667
6679 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6682 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6685 #: src/importldif.c:672
6687 msgstr "Chemin du fichier"
6689 #: src/importldif.c:682
6690 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6691 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6693 #: src/importldif.c:689
6694 msgid "Select the LDIF file to import."
6695 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6697 #: src/importldif.c:725
6701 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
6705 #: src/importldif.c:727
6706 msgid "LDIF Field Name"
6709 #: src/importldif.c:728
6710 msgid "Attribute Name"
6711 msgstr "Nom de l'attribut"
6713 #: src/importldif.c:783
6717 #: src/importldif.c:795
6721 #: src/importldif.c:807
6723 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6724 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6725 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6726 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6727 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6728 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6731 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6732 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6733 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6734 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6735 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6736 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6737 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6738 "champ pour l'import."
6740 #: src/importldif.c:822
6741 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6742 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6744 #: src/importldif.c:827
6745 msgid "Select for Import"
6746 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6748 #: src/importldif.c:832
6749 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6750 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6752 #: src/importldif.c:834
6756 #: src/importldif.c:839
6757 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6759 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6762 #: src/importldif.c:911
6763 msgid "Records Imported :"
6764 msgstr "Fiches importées :"
6766 #: src/importldif.c:943
6767 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6768 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6770 #: src/importldif.c:980
6774 #: src/importmutt.c:142
6775 msgid "Error importing MUTT file."
6776 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6778 #: src/importmutt.c:157
6779 msgid "Select MUTT File"
6780 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6782 #: src/importmutt.c:204
6783 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6784 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6786 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6787 msgid "Please select a file to import."
6788 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6790 #: src/importpine.c:141
6791 msgid "Error importing Pine file."
6792 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6794 #: src/importpine.c:156
6795 msgid "Select Pine File"
6796 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6798 #: src/importpine.c:203
6799 msgid "Import Pine file into Address Book"
6800 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6802 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6803 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6804 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6809 msgstr "%s a échoué\n"
6812 msgid "Retrieving new messages"
6813 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6819 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6825 msgstr "Récupération"
6829 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6830 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6831 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6832 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6835 msgid "Done (no new messages)"
6836 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6839 msgid "Connection failed"
6840 msgstr "La connexion a échoué"
6844 msgstr "Authorisation échouée"
6846 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6847 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6851 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6853 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6857 msgid "Finished (%d new message)"
6858 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6859 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6860 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6863 msgid "Finished (no new messages)"
6864 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6868 msgid "%s: Retrieving new messages"
6869 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6873 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6874 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6878 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6879 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6883 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6884 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6886 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489
6887 msgid "Authenticating..."
6888 msgstr "Authentification.."
6892 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6893 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6896 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6897 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6900 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6901 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6904 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6905 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6908 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6909 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6911 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507
6917 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6918 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6922 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6923 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6924 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6925 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6929 msgid "Connection to %s:%d failed."
6930 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6933 msgid "Error occurred while processing mail."
6934 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6939 "Error occurred while processing mail:\n"
6942 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6946 msgid "No disk space left."
6947 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6950 msgid "Can't write file."
6951 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6954 msgid "Socket error."
6955 msgstr "Erreur de « socket »."
6959 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6960 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6962 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681
6963 msgid "Connection closed by the remote host."
6964 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6968 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6969 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6972 msgid "Mailbox is locked."
6973 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6978 "Mailbox is locked:\n"
6981 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6984 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666
6985 msgid "Authentication failed."
6986 msgstr "L'authentification a échoué."
6988 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669
6991 "Authentication failed:\n"
6994 "L'authentification a échoué\n"
6997 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685
6999 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7000 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7002 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7003 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7007 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7008 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7011 msgid "Incorporation cancelled\n"
7012 msgstr "Relève annulée\n"
7016 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7018 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7019 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7023 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7025 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7030 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7039 "File '%s' already exists.\n"
7040 "Can't create folder."
7042 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7043 "Impossible de créer le dossier."
7048 "Configuration for %s found.\n"
7049 "Do you want to migrate this configuration?"
7051 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7052 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7059 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7060 "script available at %s."
7064 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7065 "par un script disponible ici : %s."
7068 msgid "Keep old configuration"
7069 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7073 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7074 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7077 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7078 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7079 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7080 "supplémentaire sur votre disque."
7083 msgid "Migration of configuration"
7084 msgstr "Migration de la configuration"
7087 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7088 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7091 msgid "Migration failed!"
7092 msgstr "La migration a échoué !"
7095 msgid "Migrating configuration..."
7096 msgstr "Migration de la configuration.."
7099 msgid "Failed to register folder item update hook"
7101 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7104 msgid "Failed to register folder update hook"
7105 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7108 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7109 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7112 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7113 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7116 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7117 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7120 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7121 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7126 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7127 "more information:\n"
7130 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7131 "more information:\n"
7134 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7135 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7138 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7139 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7144 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7145 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7146 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7148 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7149 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7150 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7151 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7156 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7157 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7158 "plugin and try again."
7160 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7161 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7162 "le module et essayer à nouveau."
7165 msgid "Missing filename\n"
7166 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7169 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7170 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7173 msgid "Malformed header\n"
7174 msgstr "En-tête non conforme\n"
7177 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7178 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7181 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7182 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7186 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7187 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7190 msgid " --compose [address] open composition window"
7191 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7195 " --compose-from-file file\n"
7196 " open composition window with data from given file;\n"
7197 " use - as file name for reading from standard "
7199 " content format: headers first (To: required) until "
7201 " empty line, then mail body until end of file."
7203 " --compose-from-file fichier\n"
7204 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7205 "données contenues dans le fichier;\n"
7206 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7207 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7208 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7209 "en premier (To: nécessaire)\n"
7210 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7211 "jusqu'à la fin de fichier"
7214 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7216 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7217 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7218 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7219 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7223 " --attach file1 [file2]...\n"
7224 " open composition window with specified files\n"
7227 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7228 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7229 " fichiers spécifiés attachés"
7232 msgid " --receive receive new messages"
7234 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7237 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7239 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7242 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7243 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7246 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7247 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7251 " --search folder type request [recursive]\n"
7253 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7254 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7256 " request: search string\n"
7257 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7259 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7260 " rechercher des messages\n"
7261 " dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7263 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7265 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7266 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7270 msgid " --send send all queued messages"
7271 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7274 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7276 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7277 " (nouveaux, non lus, total)"
7281 " --status-full [folder]...\n"
7282 " show the status of each folder"
7284 " --status-full [dossier]..\n"
7285 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7288 msgid " --statistics show session statistics"
7289 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7292 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7293 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7297 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7298 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7300 " --select dossier[/message]\n"
7301 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7302 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7304 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7307 msgid " --online switch to online mode"
7308 msgstr " --online travailler en ligne"
7311 msgid " --offline switch to offline mode"
7312 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7315 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7316 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7319 msgid " --debug debug mode"
7320 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7323 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7324 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7327 msgid " --help -h display this help and exit"
7328 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7331 msgid " --version -v output version information and exit"
7332 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7336 " --version-full -V output version and built-in features information "
7339 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7340 " les options intégrées et terminer"
7343 msgid " --config-dir output configuration directory"
7345 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7349 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7350 " use specified configuration directory"
7352 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7353 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7356 msgid "Unknown option\n"
7358 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7359 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7363 msgid "Processing (%s)..."
7364 msgstr "Traitement (%s).."
7367 msgid "top level folder"
7368 msgstr "dossier racine"
7371 msgid "Queued messages"
7372 msgstr "Messages en file d'attente"
7375 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7377 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7378 "quitter maintenant ?"
7381 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7382 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7385 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7386 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7388 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
7392 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
7396 #: src/mainwindow.c:508
7397 msgid "_Configuration"
7398 msgstr "_Configuration"
7400 #: src/mainwindow.c:512
7401 msgid "_Add mailbox"
7402 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7404 #: src/mainwindow.c:513
7408 #: src/mainwindow.c:516
7409 msgid "Change mailbox order..."
7410 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7412 #: src/mainwindow.c:519
7413 msgid "_Import mbox file..."
7414 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7416 #: src/mainwindow.c:520
7417 msgid "_Export to mbox file..."
7418 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7420 #: src/mainwindow.c:521
7421 msgid "_Export selected to mbox file..."
7422 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7424 #: src/mainwindow.c:523
7425 msgid "Empty all _Trash folders"
7426 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7428 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
7429 msgid "_Save email as..."
7430 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7432 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
7433 msgid "_Save part as..."
7434 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7436 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
7437 msgid "Page setup..."
7438 msgstr "Mise en _page.."
7440 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
7442 msgstr "_Imprimer.."
7444 #: src/mainwindow.c:533
7445 msgid "Synchronise folders"
7446 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7448 #: src/mainwindow.c:535
7452 #: src/mainwindow.c:540
7453 msgid "Select _thread"
7454 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7456 #: src/mainwindow.c:541
7457 msgid "_Delete thread"
7458 msgstr "S_upprimer la discussion"
7460 #: src/mainwindow.c:543
7461 msgid "_Find in current message..."
7462 msgstr "Chercher dans le _message.."
7464 #: src/mainwindow.c:545
7465 msgid "_Quick search"
7466 msgstr "_Recherche rapide"
7468 #: src/mainwindow.c:548
7469 msgid "Show or hi_de"
7470 msgstr "Afficher _ou cacher"
7472 #: src/mainwindow.c:549
7474 msgstr "Barre d'_outils"
7476 #: src/mainwindow.c:551
7477 msgid "Set displayed _columns"
7478 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7480 #: src/mainwindow.c:552
7481 msgid "In _folder list..."
7482 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7484 #: src/mainwindow.c:553
7485 msgid "In _message list..."
7486 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7488 #: src/mainwindow.c:558
7490 msgstr "_Disposition"
7492 #: src/mainwindow.c:561
7496 #: src/mainwindow.c:563
7497 msgid "_Attract by subject"
7498 msgstr "Attirer par s_ujet"
7500 #: src/mainwindow.c:565
7501 msgid "E_xpand all threads"
7502 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7504 #: src/mainwindow.c:566
7505 msgid "Co_llapse all threads"
7506 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7508 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
7512 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
7513 msgid "_Previous message"
7514 msgstr "Message _précédent"
7516 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
7517 msgid "_Next message"
7518 msgstr "Message suiva_nt"
7520 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
7521 msgid "P_revious unread message"
7522 msgstr "Non l_u précédent"
7524 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
7525 msgid "N_ext unread message"
7526 msgstr "Non _lu suivant"
7528 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
7529 msgid "Previous ne_w message"
7530 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7532 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
7533 msgid "Ne_xt new message"
7534 msgstr "Message nou_veau suivant"
7536 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
7537 msgid "Previous _marked message"
7538 msgstr "M_arqué précédent"
7540 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
7541 msgid "Next m_arked message"
7542 msgstr "_Marqué suivant"
7544 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
7545 msgid "Previous _labeled message"
7546 msgstr "C_olorié précédent"
7548 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
7549 msgid "Next la_beled message"
7550 msgstr "_Colorié suivant"
7552 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
7553 msgid "Previous opened message"
7554 msgstr "Message ouvert précédent"
7556 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
7557 msgid "Next opened message"
7558 msgstr "Message ouvert suivant"
7560 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
7561 msgid "Parent message"
7562 msgstr "Message paren_t"
7564 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
7565 msgid "Next unread _folder"
7566 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7568 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
7569 msgid "_Other folder..."
7570 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7572 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7574 msgstr "Partie suivante"
7576 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7577 msgid "Previous part"
7578 msgstr "Partie précédente"
7580 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
7581 msgid "Message scroll"
7582 msgstr "Défilement du message"
7584 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
7585 msgid "Previous line"
7586 msgstr "Ligne précédente"
7588 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
7590 msgstr "Ligne suivante"
7592 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
7593 msgid "Previous page"
7594 msgstr "Page précédente"
7596 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
7598 msgstr "Page suivante"
7600 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
7604 #: src/mainwindow.c:625
7605 msgid "Open in new _window"
7606 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7608 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
7609 msgid "Mess_age source"
7610 msgstr "Code _source du message.."
7612 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
7613 msgid "Message part"
7616 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
7617 msgid "View as text"
7618 msgstr "Afficher comme du texte"
7620 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7624 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
7625 msgid "Open with..."
7626 msgstr "Ouvrir avec.."
7628 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
7632 #: src/mainwindow.c:638
7633 msgid "_Update summary"
7634 msgstr "Mettre à jo_ur"
7636 #: src/mainwindow.c:641
7640 #: src/mainwindow.c:642
7641 msgid "Get from _current account"
7642 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7644 #: src/mainwindow.c:643
7645 msgid "Get from _all accounts"
7646 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7648 #: src/mainwindow.c:644
7649 msgid "Cancel receivin_g"
7650 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7652 #: src/mainwindow.c:647
7653 msgid "_Send queued messages"
7654 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7656 #: src/mainwindow.c:652
7657 msgid "Compose a_n email message"
7658 msgstr "Composer un _nouveau message"
7660 #: src/mainwindow.c:653
7661 msgid "Compose a news message"
7662 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7664 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
7665 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7669 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
7671 msgstr "Rép_ondre à"
7673 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7674 msgid "Mailing _list"
7675 msgstr "_Liste de diffusion"
7677 #: src/mainwindow.c:660
7678 msgid "Follow-up and reply to"
7679 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7681 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7683 msgstr "_Transférer"
7685 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7686 msgid "For_ward as attachment"
7687 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7689 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7693 #: src/mainwindow.c:667
7694 msgid "Mailing-_List"
7695 msgstr "_Liste de diffusion"
7697 #: src/mainwindow.c:668
7699 msgstr "Écrire à la liste"
7701 #: src/mainwindow.c:670
7705 #: src/mainwindow.c:674
7707 msgstr "Se _désinscrire"
7709 #: src/mainwindow.c:676
7710 msgid "View archive"
7711 msgstr "Voir l'archive"
7713 #: src/mainwindow.c:678
7714 msgid "Contact owner"
7715 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7717 #: src/mainwindow.c:682
7719 msgstr "_Déplacer.."
7721 #: src/mainwindow.c:683
7725 #: src/mainwindow.c:684
7726 msgid "Move to _trash"
7727 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7729 #: src/mainwindow.c:685
7731 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7733 #: src/mainwindow.c:686
7734 msgid "Cancel a news message"
7735 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7737 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7741 #: src/mainwindow.c:691
7745 #: src/mainwindow.c:694
7746 msgid "Mark as unr_ead"
7747 msgstr "Marquer comme _non lu"
7749 #: src/mainwindow.c:695
7750 msgid "Mark as rea_d"
7751 msgstr "Marquer comme _lu"
7753 #: src/mainwindow.c:697
7754 msgid "Mark all read"
7755 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7757 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7758 #: src/toolbar.c:419
7759 msgid "Ignore thread"
7760 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7762 #: src/mainwindow.c:700
7763 msgid "Unignore thread"
7764 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7766 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7767 #: src/toolbar.c:420
7768 msgid "Watch thread"
7769 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7771 #: src/mainwindow.c:702
7772 msgid "Unwatch thread"
7773 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7775 #: src/mainwindow.c:705
7776 msgid "Mark as _spam"
7777 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7779 #: src/mainwindow.c:706
7780 msgid "Mark as _ham"
7781 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7783 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7787 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7791 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7792 msgid "Color la_bel"
7795 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7799 #: src/mainwindow.c:716
7803 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7804 msgid "Check signature"
7805 msgstr "Vérifier la signature"
7807 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7808 msgid "Add sender to address boo_k"
7809 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7811 #: src/mainwindow.c:726
7812 msgid "C_ollect addresses"
7813 msgstr "Récupération des adresses"
7815 #: src/mainwindow.c:727
7816 msgid "From current _folder..."
7817 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7819 #: src/mainwindow.c:728
7820 msgid "From selected _messages..."
7821 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7823 #: src/mainwindow.c:731
7824 msgid "_Filter all messages in folder"
7825 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7827 #: src/mainwindow.c:732
7828 msgid "Filter _selected messages"
7829 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7831 #: src/mainwindow.c:733
7832 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7833 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7835 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7836 msgid "_Create filter rule"
7837 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7839 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7840 #: src/messageview.c:325
7841 msgid "_Automatically"
7842 msgstr "_Automatiquement"
7844 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7849 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7850 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7852 msgstr "A_vec « À: »"
7854 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7855 #: src/messageview.c:328
7859 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7860 msgid "Create processing rule"
7861 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7863 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7864 msgid "List _URLs..."
7865 msgstr "_Liste d'URLs.."
7867 #: src/mainwindow.c:755
7868 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7869 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7871 #: src/mainwindow.c:756
7872 msgid "Delete du_plicated messages"
7873 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7875 #: src/mainwindow.c:757
7876 msgid "In selected folder"
7877 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7879 #: src/mainwindow.c:758
7880 msgid "In all folders"
7881 msgstr "Dans tous les dossiers"
7883 #: src/mainwindow.c:761
7887 #: src/mainwindow.c:762
7891 #: src/mainwindow.c:765
7892 msgid "SSL cer_tificates"
7893 msgstr "C_ertificats SSL"
7895 #: src/mainwindow.c:769
7896 msgid "Filtering Lo_g"
7897 msgstr "Traces de _filtrage"
7899 #: src/mainwindow.c:771
7900 msgid "Network _Log"
7901 msgstr "Traces _réseaux"
7903 #: src/mainwindow.c:773
7904 msgid "_Forget all session passwords"
7905 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7907 #: src/mainwindow.c:776
7908 msgid "C_hange current account"
7909 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7911 #: src/mainwindow.c:778
7912 msgid "_Preferences for current account..."
7913 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7915 #: src/mainwindow.c:779
7916 msgid "Create _new account..."
7917 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7919 #: src/mainwindow.c:780
7920 msgid "_Edit accounts..."
7921 msgstr "Édition des _comptes.."
7923 #: src/mainwindow.c:783
7924 msgid "P_references..."
7925 msgstr "_Préférences.."
7927 #: src/mainwindow.c:784
7928 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7929 msgstr "P_ré-traitement.."
7931 #: src/mainwindow.c:785
7932 msgid "Post-pro_cessing..."
7933 msgstr "P_ost-traitement.."
7935 #: src/mainwindow.c:786
7936 msgid "_Filtering..."
7937 msgstr "_Filtrage des messages.."
7939 #: src/mainwindow.c:787
7940 msgid "_Templates..."
7943 #: src/mainwindow.c:788
7947 #: src/mainwindow.c:789
7951 #: src/mainwindow.c:791
7955 #: src/mainwindow.c:794
7959 #: src/mainwindow.c:795
7960 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7961 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7963 #: src/mainwindow.c:796
7964 msgid "Icon _Legend"
7965 msgstr "_Légende des icônes"
7967 #: src/mainwindow.c:798
7968 msgid "Set as default client"
7969 msgstr "Définir comme client par défaut"
7971 #: src/mainwindow.c:805
7972 msgid "Offline _mode"
7973 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7975 #: src/mainwindow.c:806
7976 msgid "_Message view"
7977 msgstr "Vue du _message"
7979 #: src/mainwindow.c:808
7981 msgstr "_Barre d'état"
7983 #: src/mainwindow.c:810
7984 msgid "Column headers"
7985 msgstr "_En-tête de colonnes"
7987 #: src/mainwindow.c:811
7988 msgid "Th_read view"
7989 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7991 #: src/mainwindow.c:812
7992 msgid "Hide read threads"
7993 msgstr "Cacher les fils lus"
7995 #: src/mainwindow.c:813
7996 msgid "_Hide read messages"
7997 msgstr "Cacher les messages _lus"
7999 #: src/mainwindow.c:814
8000 msgid "Hide deleted messages"
8001 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8003 #: src/mainwindow.c:815
8005 msgstr "Plei_n écran"
8007 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
8008 msgid "Show all _headers"
8009 msgstr "Tous les _en-têtes"
8011 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
8012 msgid "_Collapse all"
8013 msgstr "Re_plier tout"
8015 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
8016 msgid "Collapse from level _2"
8017 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8019 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
8020 msgid "Collapse from level _3"
8021 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8023 #: src/mainwindow.c:823
8024 msgid "Text _below icons"
8025 msgstr "Texte _sous les icônes"
8027 #: src/mainwindow.c:824
8028 msgid "Text be_side icons"
8029 msgstr "Texte _contre les icônes"
8031 #: src/mainwindow.c:825
8033 msgstr "_Icônes seules"
8035 #: src/mainwindow.c:826
8037 msgstr "_Texte seul"
8039 #: src/mainwindow.c:833
8043 #: src/mainwindow.c:834
8044 msgid "_Three columns"
8045 msgstr "_Trois colonnes"
8047 #: src/mainwindow.c:835
8048 msgid "_Wide message"
8049 msgstr "Vue des _messages étendue"
8051 #: src/mainwindow.c:836
8052 msgid "W_ide message list"
8053 msgstr "_Liste des messages étendue"
8055 #: src/mainwindow.c:837
8056 msgid "S_mall screen"
8057 msgstr "_Petit écran"
8059 #: src/mainwindow.c:841
8061 msgstr "Par _numéro"
8063 #: src/mainwindow.c:842
8067 #: src/mainwindow.c:843
8071 #: src/mainwindow.c:844
8072 msgid "By thread date"
8073 msgstr "Par date du _fil"
8075 #: src/mainwindow.c:847
8079 #: src/mainwindow.c:848
8080 msgid "By _color label"
8081 msgstr "Par _couleur"
8083 #: src/mainwindow.c:849
8087 #: src/mainwindow.c:850
8089 msgstr "Par _marque"
8091 #: src/mainwindow.c:851
8095 #: src/mainwindow.c:852
8096 msgid "By a_ttachment"
8097 msgstr "Par _pièce jointe"
8099 #: src/mainwindow.c:853
8103 #: src/mainwindow.c:854
8105 msgstr "Par _bloqués"
8107 #: src/mainwindow.c:855
8109 msgstr "Ne pas tr_ier"
8111 #: src/mainwindow.c:859
8115 #: src/mainwindow.c:860
8119 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
8120 msgid "_Auto detect"
8121 msgstr "Détection _automatique"
8123 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
8124 msgid "Apply tags..."
8125 msgstr "Appliquer des labels.."
8127 #: src/mainwindow.c:1936
8128 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8130 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8132 #: src/mainwindow.c:1951
8133 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8135 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8137 #: src/mainwindow.c:1954
8138 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8140 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8142 #: src/mainwindow.c:1968
8143 msgid "Select account"
8144 msgstr "Sélectionner un compte"
8146 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
8148 msgstr "Traces réseaux"
8150 #: src/mainwindow.c:1999
8151 msgid "Filtering/Processing debug log"
8152 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8154 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
8155 msgid "filtering log enabled\n"
8156 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8158 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
8159 msgid "filtering log disabled\n"
8160 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8162 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
8163 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
8164 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8165 #: src/prefs_folder_item.c:1065
8169 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
8173 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
8174 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8176 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8178 #: src/mainwindow.c:2879
8180 msgstr "Ne pas quitter"
8182 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8184 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8186 #: src/mainwindow.c:2909
8188 "Input the location of mailbox.\n"
8189 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8190 "scanned automatically."
8192 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8193 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8195 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8198 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8199 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8201 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
8204 msgstr "Boîte aux lettres"
8206 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
8208 "Creation of the mailbox failed.\n"
8209 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8212 "Échec de la création de boîte.\n"
8213 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8216 #: src/mainwindow.c:3373
8217 msgid "No posting allowed"
8218 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8220 #: src/mainwindow.c:3951
8221 msgid "Mbox import has failed."
8222 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8224 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8225 msgid "Export to mbox has failed."
8226 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8228 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8232 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8233 msgid "Exit Claws Mail?"
8234 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8236 #: src/mainwindow.c:4199
8237 msgid "Folder synchronisation"
8238 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8240 #: src/mainwindow.c:4200
8241 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8242 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8244 #: src/mainwindow.c:4201
8245 msgid "+_Synchronise"
8246 msgstr "+S_ynchroniser"
8248 #: src/mainwindow.c:4630
8249 msgid "Deleting duplicated messages..."
8250 msgstr "Suppression des messages en double.."
8252 #: src/mainwindow.c:4667
8254 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8255 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8256 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8257 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8259 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
8260 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8261 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8263 #: src/mainwindow.c:4930
8264 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8265 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8267 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
8268 msgid "Filtering configuration"
8269 msgstr "Règles de filtrage"
8271 #: src/mainwindow.c:5053
8272 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8274 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8275 "chemin du binaire."
8277 #: src/mainwindow.c:5112
8278 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8279 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8281 #: src/mainwindow.c:5114
8283 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8285 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8288 #: src/mainwindow.c:5272
8290 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8291 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8292 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8293 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8295 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
8296 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
8301 #: src/matcher.c:216
8305 #: src/matcher.c:217
8307 msgstr "Ligne d'en-tête"
8309 #: src/matcher.c:218
8311 msgstr "Ligne du corps"
8313 #: src/matcher.c:219
8317 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
8318 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
8319 msgid "Case sensitive"
8320 msgstr "Sensible à la casse"
8322 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
8323 msgid "Case insensitive"
8324 msgstr "Non sensible à la casse"
8326 #: src/matcher.c:1819
8328 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8329 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8331 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
8332 msgid "message matches\n"
8333 msgstr "Le message correspond.\n"
8335 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
8336 msgid "message does not match\n"
8337 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8339 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
8340 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
8347 "Could not open mbox file:\n"
8350 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8355 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8356 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8357 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8358 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8361 msgid "Overwrite mbox file"
8362 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8365 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8366 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8368 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
8369 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
8376 "Could not create mbox file:\n"
8379 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8383 msgid "Exporting to mbox..."
8384 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8386 #: src/message_search.c:167
8387 msgid "Find in current message"
8388 msgstr "Chercher dans le message"
8390 #: src/message_search.c:185
8394 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
8395 msgid "Search failed"
8396 msgstr "Recherche échouée"
8398 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
8399 msgid "Search string not found."
8400 msgstr "Texte recherché introuvable."
8402 #: src/message_search.c:356
8403 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8404 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8406 #: src/message_search.c:359
8407 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8408 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8410 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
8411 msgid "Search finished"
8412 msgstr "Recherche terminée"
8414 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
8415 msgid "Compose _new message"
8416 msgstr "Composer un _nouveau message"
8418 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
8419 msgid "Claws Mail - Message View"
8420 msgstr "Claws Mail - Message"
8422 #: src/messageview.c:839
8423 msgid "<No Return-Path found>"
8424 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8426 #: src/messageview.c:847
8429 "The notification address to which the return receipt is\n"
8430 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8431 "Notification address: %s\n"
8433 "It is advised to not to send the return receipt."
8435 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8436 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8437 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8439 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8441 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
8443 msgstr "_Ne pas envoyer"
8445 #: src/messageview.c:867
8447 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8448 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8449 "officially addressed to you.\n"
8450 "It is advised to not to send the return receipt."
8452 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8453 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8454 "destinataire officiel.\n"
8455 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8457 #: src/messageview.c:1320
8459 msgid "Fetching message (%s)..."
8460 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8462 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
8464 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8465 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8467 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
8468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8470 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8472 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
8473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
8474 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
8476 msgstr "Enregistrer sous"
8478 #: src/messageview.c:1846
8479 msgid "Overwrite existing file?"
8480 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8482 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
8483 #: src/summaryview.c:4850
8485 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8486 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8488 #: src/messageview.c:1907
8490 msgid "Show all %s."
8491 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8493 #: src/messageview.c:1909
8494 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8495 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8497 #: src/messageview.c:1940
8499 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8502 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8503 "évidence pour le destinataire."
8505 #: src/messageview.c:1943
8506 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8507 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8509 #: src/messageview.c:1949
8510 msgid "This message asks for a return receipt."
8511 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8513 #: src/messageview.c:1950
8514 msgid "Send receipt"
8517 #: src/messageview.c:1993
8519 "This message has been partially retrieved,\n"
8520 "and has been deleted from the server."
8522 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8523 "et a été supprimé du serveur."
8525 #: src/messageview.c:1999
8528 "This message has been partially retrieved;\n"
8530 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8532 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8533 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8534 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
8535 msgid "Mark for download"
8536 msgstr "Télécharger"
8538 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8539 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
8540 msgid "Mark for deletion"
8543 #: src/messageview.c:2009
8546 "This message has been partially retrieved;\n"
8547 "it is %s and will be downloaded."
8549 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8550 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8552 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
8553 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8557 #: src/messageview.c:2020
8560 "This message has been partially retrieved;\n"
8561 "it is %s and will be deleted."
8563 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8564 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8566 #: src/messageview.c:2093
8567 msgid "Return Receipt Notification"
8568 msgstr "Accusé de réception."
8570 #: src/messageview.c:2094
8572 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8574 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8577 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8579 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8582 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8586 #: src/messageview.c:2098
8587 msgid "_Send Notification"
8590 #: src/messageview.c:2165
8591 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8592 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8594 #: src/messageview.c:2928
8597 " There are no messages in this folder"
8600 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8602 #: src/messageview.c:2936
8605 " Message has been deleted"
8608 " Le message a été supprimé"
8610 #: src/messageview.c:2937
8613 " Message has been deleted or moved to another folder"
8616 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8618 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
8619 #: src/summaryview.c:6968
8620 msgid "An error happened while learning.\n"
8621 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8625 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8626 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8629 msgid "Moving messages..."
8630 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8632 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8633 msgid "Deleting messages..."
8634 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8636 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8637 msgid "Remove _mailbox..."
8638 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8640 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8643 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8644 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8646 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8648 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8650 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8651 msgid "Remove mailbox"
8652 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8654 #: src/mimeview.c:193
8658 #: src/mimeview.c:195
8659 msgid "Open _with..."
8660 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8662 #: src/mimeview.c:197
8664 msgstr "Envoyer à.."
8666 #: src/mimeview.c:198
8667 msgid "_Display as text"
8668 msgstr "_Afficher comme du texte"
8670 #: src/mimeview.c:199
8672 msgstr "Enregi_strer sous.."
8674 #: src/mimeview.c:200
8675 msgid "Save _all..."
8676 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8678 #: src/mimeview.c:273
8682 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8683 #: src/mimeview.c:1050
8684 msgid "View full information"
8685 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8687 #: src/mimeview.c:1056
8689 msgstr "Vérifier à nouveau"
8691 #: src/mimeview.c:1068
8693 msgid "%s Click the icon to check it."
8694 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8696 #: src/mimeview.c:1070
8698 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8700 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8702 #: src/mimeview.c:1080
8703 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8705 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8706 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8708 #: src/mimeview.c:1082
8711 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8713 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8714 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8716 #: src/mimeview.c:1322
8717 msgid "Checking signature..."
8718 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8720 #: src/mimeview.c:1363
8721 msgid "Go back to email"
8722 msgstr "Revenir à l'email"
8724 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8725 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8728 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8730 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8732 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8734 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8735 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8737 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8738 msgid "Select destination folder"
8739 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8741 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8743 msgid "'%s' is not a directory."
8744 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8746 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8748 msgstr "Ouvrir avec"
8750 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8753 "Enter the command-line to open file:\n"
8754 "('%s' will be replaced with file name)"
8756 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8757 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8759 #: src/mimeview.c:2226
8760 msgid "Execute untrusted binary?"
8761 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8763 #: src/mimeview.c:2227
8765 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8766 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8768 "Do you want to run this file?"
8770 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8771 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8772 "compromettre votre ordinateur.\n"
8774 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8776 #: src/mimeview.c:2231
8778 msgstr "Exécuter le binaire"
8780 #: src/mimeview.c:2533
8784 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8788 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8791 msgid "Description:"
8792 msgstr "Description :"
8796 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8797 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8801 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8802 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8806 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8807 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8811 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8813 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8817 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8818 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8822 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8823 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8827 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8828 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8831 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8833 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8838 msgid "couldn't select group: %s\n"
8839 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8841 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8843 msgid "couldn't set group: %s\n"
8844 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8848 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8849 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8851 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8852 msgid "couldn't get xhdr\n"
8853 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8857 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8858 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8861 msgid "couldn't get xover\n"
8862 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8865 msgid "invalid xover line\n"
8866 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8870 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8871 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8874 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8876 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8877 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8878 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8880 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8881 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8884 #: src/news_gtk.c:56
8885 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8886 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8888 #: src/news_gtk.c:57
8889 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8890 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8892 #: src/news_gtk.c:266
8894 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8895 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8897 #: src/news_gtk.c:267
8898 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8899 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8901 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8902 msgid "_Unsubscribe"
8903 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8905 #: src/news_gtk.c:307
8906 msgid "Rename newsgroup folder"
8907 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8909 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8910 msgid "Acpi Notifier"
8911 msgstr "Agent de notification ACPI"
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8915 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8916 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8918 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8919 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8920 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8922 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8924 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8925 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8927 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8928 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8929 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8931 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8932 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8933 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8935 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8936 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8937 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8940 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8941 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8943 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8945 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8946 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8948 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8949 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8950 " http://apanel.sourceforge.net/"
8952 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8953 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8955 msgid "Control file doesn't exist."
8956 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8958 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8959 msgid " : no new or unread mail"
8960 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8963 msgid " : unread mail"
8964 msgstr " : messages non lus"
8966 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8968 msgstr " : nouveaux messages"
8970 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8971 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8976 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8977 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8980 msgstr "clignotante"
8982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8983 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8990 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8996 msgstr "Type ACPI : "
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9000 msgstr "Fichier ACPI : "
9002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9003 msgid "values - On: "
9004 msgstr "valeurs - Allumé : "
9006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9008 msgstr " - Éteint : "
9010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9011 msgid "Blink when user interaction is required"
9012 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9015 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9017 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9018 "portables avec ACPI."
9020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9022 msgstr "DEL portable"
9024 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9025 msgid "Mail Archiver"
9026 msgstr "Archivage de dossiers"
9028 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9029 msgid "Create Archive..."
9030 msgstr "Créer une archive.."
9032 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9035 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9037 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9038 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9039 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9040 "Several archiving options are also available.\n"
9042 "The archive can be stored as:\n"
9048 "The archive can be compressed using:\n"
9050 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9051 "format and compression.\n"
9053 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9055 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9057 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9060 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9062 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9063 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9064 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9065 "sommes de contrôles MD5.\n"
9067 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9073 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9075 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9076 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9079 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9082 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9084 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9085 "Modules/Archivage de dossiers."
9087 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9096 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9097 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9101 msgstr "Archivage :"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9104 msgid "Folder and archive must be selected"
9105 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9109 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9110 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9114 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9115 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9119 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9120 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9124 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9125 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9129 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9130 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9135 "Not a valid file name:\n"
9138 "Nom de fichier invalide :\n"
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9144 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9147 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9153 "Adding files in folder failed\n"
9154 "Files in folder: %d\n"
9155 "Files in list: %d\n"
9159 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9160 "Fichiers du dossier : %d\n"
9161 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9166 msgid "Archive result"
9167 msgstr "Rapport d'archivage"
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9178 msgid "Archive format"
9179 msgstr "Format d'archive"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9182 msgid "Compression method"
9183 msgstr "Méthode de compression"
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9186 msgid "Number of files"
9187 msgstr "Nombre de fichiers"
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9190 msgid "Archive Size"
9191 msgstr "Taille de l'archive"
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9195 msgstr "Taille du dossier"
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9198 msgid "Compression level"
9199 msgstr "Taux de compression"
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
9212 #: src/prefs_summaries.c:369
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9217 msgid "MD5 checksum"
9218 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9221 msgid "Descriptive names"
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9225 msgid "Delete selected files"
9226 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9230 msgid "Select mails before"
9231 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9234 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9236 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9237 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9243 msgstr "%ld sur %ld"
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9246 msgid "Create Archive"
9247 msgstr "Créer une archive"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9250 msgid "Enter Archiver arguments"
9251 msgstr "Paramètres d'archivage"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9254 msgid "Folder to archive"
9255 msgstr "Dossier à archiver"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9258 msgid "Folder which is the root of the archive"
9259 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9262 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9263 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9266 msgid "Name for archive"
9267 msgstr "Nom de l'archive"
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9270 msgid "Archive location and name"
9271 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9277 msgstr "_Sélectionner"
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9280 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9282 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9286 msgid "Choose compression"
9287 msgstr "Choix de la compression"
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9290 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9291 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9294 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9295 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9298 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9299 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9302 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9303 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9306 msgid "Choose format"
9307 msgstr "Choix du format"
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9310 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9311 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9314 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9315 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9318 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9319 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9322 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9323 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9326 msgid "Miscellaneous options"
9327 msgstr "Autres options"
9329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9334 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9335 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9339 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9343 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9344 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9345 "will take to create the archive"
9347 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9348 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9358 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9359 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9360 "Names will be truncated to max 96 characters"
9362 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9363 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9364 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9368 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9369 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9371 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9372 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9375 msgid "Selection options"
9376 msgstr "Options de sélection"
9378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9380 "Select emails before a certain date\n"
9381 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9383 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9384 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9387 msgid "Default save folder"
9388 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9390 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9391 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9393 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9394 "pour la création des archives"
9396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9397 msgid "Default compression"
9398 msgstr "Compression par défaut"
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9401 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9402 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9405 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9406 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9409 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9410 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9413 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9414 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9416 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9417 msgid "Default format"
9418 msgstr "Format par défaut"
9420 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9421 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9422 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9425 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9426 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9428 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9429 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9430 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9432 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9433 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9434 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9436 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9437 msgid "Default miscellaneous options"
9438 msgstr "Autres options par défaut"
9440 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9441 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9442 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9444 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9446 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9448 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9450 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9452 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9453 "will take to create the archives"
9455 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9457 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9460 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9464 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9465 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9466 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9468 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9469 msgid "<b>Type: </b>"
9470 msgstr "<b>Type :</b>"
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9473 msgid "<b>Size: </b>"
9474 msgstr "<b>Taille :</b>"
9476 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9477 msgid "<b>Filename: </b>"
9478 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9480 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9481 msgid "Remove attachments"
9482 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9484 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
9489 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9490 #: src/summaryview.c:2775
9492 msgstr "Pièces jointes"
9494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9495 msgid "Destroy attachments"
9496 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9498 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9500 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9502 "The deleted data will be unrecoverable."
9504 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9507 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9510 msgid "This message doesn't have any attachments."
9511 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9514 msgid "Remove attachments..."
9515 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9522 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9524 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9526 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9527 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9529 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9531 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9532 "seront perdues pour toujours."
9534 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9535 msgid "Attachment handling"
9536 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9541 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9542 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9543 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9547 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9548 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
9549 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
9553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9554 msgid "Attachment warning"
9555 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9557 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9558 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9560 msgid "Attach warner"
9561 msgstr "Attach warner"
9563 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9565 msgid "Failed to register check before send hook"
9567 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9572 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9573 "no file is attached."
9575 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9582 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9583 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9585 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9589 msgid "Expressions are case sensitive"
9590 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9593 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9595 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9598 msgid "Lines starting with quotation marks"
9599 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9603 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9604 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9607 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9608 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9609 "automatiquement générées lors de la réponse."
9611 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9612 msgid "Forwarded or redirected messages"
9613 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9617 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9619 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9620 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9622 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9623 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9629 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9630 "the regular expressions above"
9632 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9633 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9637 msgstr "Alerter lorsque"
9639 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9643 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9644 msgid "Attach Warner"
9645 msgstr "Attach Warner"
9647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9648 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9650 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9655 msgid "Address Keeper"
9656 msgstr "Collecteur d'adresses"
9658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9659 msgid "Keep to folder"
9660 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9663 msgid "Address book path where addresses are kept"
9664 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9670 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9671 #: src/prefs_matcher.c:676
9673 msgstr "Sélectionner.."
9675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9676 msgid "Keep 'To' addresses"
9677 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9680 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9681 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9684 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9685 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9688 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9689 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9691 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9692 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9693 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9696 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9697 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9701 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9703 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9713 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9714 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9717 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9718 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9722 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9723 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9725 "with a few hundred spam and ham messages."
9727 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9728 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9730 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9731 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9732 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9737 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9740 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9741 "n'a pas pû être lancée."
9743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9744 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9745 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9750 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9752 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9753 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9756 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9757 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9762 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9765 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9766 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9771 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9772 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9775 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9776 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9777 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9779 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9780 "specially designated folder.\n"
9782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9784 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9785 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9786 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9788 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9789 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9790 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9791 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9793 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9794 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9796 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9797 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9802 msgid "Spam detection"
9803 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9806 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9808 msgid "Spam learning"
9809 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9814 msgid "Process messages on receiving"
9815 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9820 msgid "Maximum size"
9821 msgstr "Taille maximale de message"
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9826 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9827 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500
9835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9838 msgid "Save spam in"
9839 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9845 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9847 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9848 "utiliser la corbeille."
9850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9853 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9854 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9857 msgid "When unsure, move to"
9858 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9862 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9865 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9866 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9869 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9871 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9872 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9875 msgid "Insert X-Bogosity header"
9876 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9879 msgid "Only done for messages in MH folders"
9880 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9883 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9885 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9886 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9892 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9893 "normal folder even if detected as spam"
9895 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9896 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9901 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9903 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9908 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9910 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9914 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9917 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9918 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9922 msgid "Bogofilter call"
9923 msgstr "Programme Bogofilter"
9925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9926 msgid "Path to bogofilter executable"
9927 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9932 msgid "Mark spam as read"
9933 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9937 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9940 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
9941 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9944 msgid "Bsfilter call"
9945 msgstr "Appel à Bsfilter"
9947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9948 msgid "Path to bsfilter executable"
9949 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9951 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9955 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9956 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9957 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9960 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9961 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9963 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9965 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9966 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9967 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9968 "a few hundred spam and ham messages."
9970 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9971 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9973 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
9974 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
9975 "l'apprentissage de Bsfilter."
9977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9980 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9983 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9984 "%s` n'a pu être exécutée."
9986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9987 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9988 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9992 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9993 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9996 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9997 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9998 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10000 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10001 "specially designated folder.\n"
10003 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10005 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10006 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10007 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10009 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10010 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10011 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10012 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10014 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10015 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10018 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10019 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10023 msgid "Clam AntiVirus"
10024 msgstr "Clam AntiVirus"
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10029 "No socket information.\n"
10030 "Antivirus disabled."
10033 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10034 "Antivirus désactivé."
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10039 "Clamd does not respond to ping.\n"
10040 "Is clamd running?"
10043 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10044 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10048 msgid "Detected %s virus."
10049 msgstr "Virus %s détecté."
10051 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10054 "Scanning error:\n"
10057 "Erreur lors de la vérification :\n"
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10062 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10063 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10066 msgid "ClamAV: scanning message..."
10067 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10070 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10072 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10077 "No socket information.\n"
10078 "Antivirus disabled."
10081 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10082 "Antivirus désactivé."
10084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10087 "Clamd does not respond to ping.\n"
10088 "Is clamd running?"
10091 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10092 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10096 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10097 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10099 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10100 "saved in a specially designated folder.\n"
10102 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10103 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10104 "the permissions for your home folder and the\n"
10105 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10106 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10107 "users at least need to be given execute permissions\n"
10108 "on these folders.\n"
10110 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10111 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10112 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10116 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10117 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10119 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10120 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10121 "défaut: la corbeille).\n"
10123 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10124 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10125 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10126 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10128 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10129 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10130 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10132 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10133 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10136 msgid "Virus detection"
10137 msgstr "Détection de virus"
10139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10140 msgid "Enable virus scanning"
10141 msgstr "Activer l'analyse virale"
10143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10144 msgid "Maximum attachment size"
10145 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10148 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10149 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10151 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10156 msgid "Save infected mail in"
10157 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10159 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10160 msgid "Save mail that contains viruses"
10161 msgstr "Conserver les messages infectés"
10163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10165 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10167 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10168 "utiliser la corbeille"
10170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10171 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10173 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10177 msgid "Automatic configuration"
10178 msgstr "Configuration automatique"
10180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10181 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10182 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10185 msgid "Where is clamd.conf"
10186 msgstr "Où est clamd.conf"
10188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10190 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10191 "able to locate the file automatically"
10193 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10194 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10198 msgstr "Sélectionner"
10200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10201 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10202 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10205 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10206 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10209 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10210 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10213 msgid "Remote Host"
10214 msgstr "Hôte distant"
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10217 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10218 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10221 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10222 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10227 "No socket information.\n"
10228 "Antivirus disabled."
10230 "Nouvelle configuration\n"
10231 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10232 "Antivirus désactivé."
10234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10237 "Clamd does not respond to ping.\n"
10238 "Is clamd running?"
10240 "Nouvelle configuration\n"
10241 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10242 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10244 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10247 "%s: Unable to open\n"
10248 "clamd will be disabled"
10250 "%s : ouverture impossible\n"
10251 "clamd sera désactivé"
10253 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10256 "%s: Not able to find required information\n"
10257 "clamd will be disabled"
10259 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10260 "clamd sera désactivé"
10262 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10263 msgid "Could not create socket"
10264 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10266 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10267 msgid ": File does not exist"
10268 msgstr " : Fichier inexistant"
10270 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10271 msgid ": Unable to open"
10272 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10274 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10276 msgid "%s: Error reading"
10277 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10279 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10280 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10281 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10282 msgid "Socket write error"
10283 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10285 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10286 msgid "Socket read error"
10287 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10289 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10291 msgstr "Demonstration"
10293 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10294 msgid "Failed to register log text hook"
10295 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10297 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10299 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10300 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10302 "It is not really useful."
10304 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10305 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10306 "redirige vers la sortie standard.\n"
10308 "Il n'est pas vraiment utile."
10310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
10311 msgid "Remote content loading is disabled."
10312 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10315 msgid "Load images"
10316 msgstr "Charger les images"
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
10319 msgid "Enable remote content"
10320 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
10323 msgid "Enable Javascript"
10324 msgstr "Activer JavaScript"
10326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
10327 msgid "Enable Plugins"
10328 msgstr "Activer les modules"
10330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10331 msgid "Enable Java"
10332 msgstr "Activer Java"
10334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
10335 msgid "Open links with external browser"
10336 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
10340 msgid "An error occurred: %d\n"
10341 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
10345 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10346 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
10349 msgid "Search the Web"
10350 msgstr "Chercher sur le Web"
10352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
10353 msgid "Open in Viewer"
10354 msgstr "Ouvrir ici"
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
10357 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10358 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
10361 msgid "Open in Browser"
10362 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10366 msgstr "Ouvrir l'image"
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
10370 msgstr "Copier le lien"
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
10373 msgid "Download Link"
10374 msgstr "Télécharger le lien"
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10377 msgid "Save Image As"
10378 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
10382 msgstr "Copier l'image"
10384 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10385 msgid "Import feed"
10386 msgstr "Importer le flux"
10388 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
10392 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
10393 msgid "Fancy HTML Viewer"
10394 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10396 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
10399 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10400 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10401 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10403 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10404 "dans Claws Mail.\n"
10406 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10407 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10408 "Préférences/Modules/Fancy."
10410 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10411 msgid "Display images"
10412 msgstr "Afficher les images"
10414 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10415 msgid "Display embedded images"
10416 msgstr "Afficher les images jointes"
10418 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10419 msgid "Execute javascript"
10420 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10422 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10423 msgid "Execute embedded javascript"
10424 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10426 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10427 msgid "Execute Java applets"
10428 msgstr "Exécuter les applets Java"
10430 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10431 msgid "Execute embedded Java applets"
10432 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10434 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10435 msgid "Render objects using plugins"
10436 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10438 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10439 msgid "Render embedded objects using plugins"
10440 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10442 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10443 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10445 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10448 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10449 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10453 msgstr "Serveur mandataire"
10455 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10456 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10457 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10459 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10461 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10463 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10464 msgid "Remote resources"
10465 msgstr "Ressources distantes"
10467 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10469 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10470 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10471 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10472 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10475 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10477 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10478 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10479 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10480 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10482 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10483 msgid "Enable loading of remote content"
10484 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10486 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10487 msgid "When clicking on a link, by default:"
10488 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10490 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10491 msgid "Open in external browser"
10492 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10494 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10495 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10496 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10498 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10499 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10500 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10504 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10505 msgid "Failed to register mail receive hook"
10506 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10508 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10510 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10511 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10512 "ID and retrieval time.\n"
10514 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10516 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10517 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10518 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10520 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10521 "Modules/Fetchinfo."
10523 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10524 msgid "Mail marking"
10525 msgstr "Marquage du message"
10527 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10528 msgid "Add fetchinfo headers"
10529 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10531 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10536 msgid "Account name"
10537 msgstr "Nom du compte"
10539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10540 msgid "Receive server"
10541 msgstr "Serveur de réception"
10543 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10547 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10549 msgstr "Date de récupération"
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10553 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10554 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10556 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10558 msgid "Added %d of"
10559 msgid_plural "Added %d of"
10560 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10561 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10565 msgid "1 contact to the cache"
10566 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10567 msgstr[0] "1 contact au cache"
10568 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10571 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10572 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10576 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10577 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10579 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10580 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10581 msgstr "Module GData : identifié\n"
10583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10584 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10585 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10587 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10590 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10591 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10593 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10595 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10596 msgstr "Module GData : identifié\n"
10598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10599 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10600 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10602 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737
10603 msgid "Authentication"
10604 msgstr "Authentification"
10606 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10607 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10609 msgstr "Utilisateur :"
10611 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10612 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
10614 msgstr "Mot de passe :"
10616 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10617 msgid "Polling interval (seconds):"
10618 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10620 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10621 msgid "Maximum number of results:"
10622 msgstr "Nombre de résultats :"
10624 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10625 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10629 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10632 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10635 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10637 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10638 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10640 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10643 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10644 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10646 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10648 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10650 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10652 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10653 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10654 "into the Tab-address completion.\n"
10656 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10658 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10660 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10661 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10662 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10664 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10666 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10667 msgid "GData integration"
10668 msgstr "Intégration de GData"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
10675 msgstr "Libravatar"
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10678 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10679 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
10682 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10683 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
10686 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10687 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10690 msgid "Failed to load missing items cache"
10691 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
10695 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10696 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10697 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10698 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10699 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10700 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10702 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10703 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10704 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10706 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10708 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10709 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10711 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10712 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10714 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10715 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10717 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10718 "êtes derrière un\n"
10719 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
10721 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10723 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10727 msgid "_Use cached icons"
10728 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10732 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10734 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10735 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10738 msgid "Cache refresh interval"
10739 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479
10742 #: src/prefs_matcher.c:333
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10747 msgid "Mystery man"
10748 msgstr "L'homme-mystère"
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10768 msgstr "À partir de l'URL"
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10771 msgid "A blank image"
10772 msgstr "Une image vide"
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10775 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10776 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10779 msgid "A generated geometric pattern"
10780 msgstr "Génère un motif géométrique"
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10783 msgid "A generated full-body monster"
10784 msgstr "Génère un horrible monstre"
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10787 msgid "A generated almost unique face"
10788 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10791 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10792 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10795 msgid "Redirect to a user provided URL"
10796 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10803 msgid "_Allow redirects to other sites"
10804 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10808 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10809 "services like gravatar.com"
10811 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10812 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10815 msgid "_Enable federated servers"
10816 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10819 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10821 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10825 msgstr "Cache des icônes"
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10828 msgid "Default missing icon mode"
10829 msgstr "Icône par défaut"
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10835 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10836 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10837 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10839 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10840 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10841 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10843 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10847 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10848 msgid "mbox (etPan!)..."
10849 msgstr "mbox (etPan!)..."
10851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10853 "Input the location of mailbox.\n"
10854 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10855 "scanned automatically."
10857 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10858 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10863 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10864 "Do you really want to delete?"
10866 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10867 "définitivement.\n"
10869 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10876 msgid "Failed to register newmail hook"
10877 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10881 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10882 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10887 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10890 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10892 "Current log is %s"
10894 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
10896 "reçu, après le filtrage.\n"
10898 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10900 "Le fichier courant est %s"
10902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10904 msgstr "Fichier de log"
10906 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10910 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10911 msgid "Select folder(s)"
10912 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10914 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10915 msgid "select recursively"
10916 msgstr "sélectionner récursivement"
10918 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10919 msgid "No new messages"
10920 msgstr "Pas de nouveau messages"
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10923 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10932 msgid "Notification"
10933 msgstr "Notification"
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10936 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10937 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10940 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10942 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
10945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10946 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10948 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10952 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10954 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10958 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10960 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10964 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10966 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10970 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10972 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10976 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10978 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10982 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10984 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10989 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10991 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10992 "preferences dialog.\n"
10994 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10996 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
10998 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
10999 "modules des préférences.\n"
11000 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11003 msgid "Various tools"
11004 msgstr "Outils divers"
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11007 msgid "New Mail message"
11008 msgstr "Nouvel email"
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11011 msgid "New News post"
11012 msgstr "Nouveau post Usenet"
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11015 msgid "A new message arrived"
11016 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11019 msgid "New Calendar message"
11020 msgstr "Nouvel évènement"
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11023 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11024 msgid "A new calendar message arrived"
11025 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11028 msgid "New RSS feed article"
11029 msgstr "Nouveau message RSS"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11033 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11034 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11037 msgid "New unknown message"
11038 msgstr "Nouveau message inconnu"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11041 msgid "Unknown message type arrived"
11042 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11045 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
11046 msgid "Present main window"
11047 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11050 msgid "Mail message"
11051 msgstr "Message email"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11056 msgid "%d new message arrived"
11057 msgid_plural "%d new messages arrived"
11058 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11059 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11062 msgid "News message"
11063 msgstr "Message Usenet"
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11066 msgid "Calendar message"
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11070 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11072 msgid "%d new calendar message arrived"
11073 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11074 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11075 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11078 msgid "RSS news feed"
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11083 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11084 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11085 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11086 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11090 msgid "%d new message"
11091 msgid_plural "%d new messages"
11092 msgstr[0] "%d nouveau message"
11093 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11097 msgstr "Raccourcis"
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11108 #: src/prefs_receive.c:133
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11117 msgid "SysTrayicon"
11118 msgstr "Icône de la barre système"
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11122 msgstr "Indicateur"
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11127 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11130 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11133 msgid "Include folder types"
11134 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11137 msgid "Mail folders"
11138 msgstr "Dossiers emails"
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11141 msgid "News folders"
11142 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11145 msgid "RSS folders"
11146 msgstr "Dossiers RSS"
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11149 msgid "Calendar folders"
11150 msgstr "Dossiers Calendrier"
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11153 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11154 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11157 msgid "Global notification settings"
11158 msgstr "Réglages globaux de notification"
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11161 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11163 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11164 "nouveaux messages existent"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11167 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11169 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11170 "messages non lus existent"
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11173 msgid "Use sound theme"
11174 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11177 msgid "Show banner"
11178 msgstr "Montrer la bannière"
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11181 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
11183 #: src/prefs_summaries.c:462
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
11189 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11194 msgid "Only when not empty"
11195 msgstr "Seulement si non-vide"
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11206 msgid "Banner speed"
11207 msgstr "Vitesse de la bannière"
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11210 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11211 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11214 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11215 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11218 msgid "Include unread mails in banner"
11219 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11222 msgid "Make banner sticky"
11223 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11229 msgid "Only include selected folders"
11230 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11236 msgid "Select folders..."
11237 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11241 msgid "Use custom colors"
11242 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11247 msgstr "Premier plan"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11251 msgid "Foreground color"
11252 msgstr "Couleur de premier plan"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11257 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11259 msgstr "Fond du texte cité"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11263 msgid "Background color"
11264 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11267 msgid "Enable popup"
11268 msgstr "Activer la popup"
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11272 msgid "Popup timeout:"
11273 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11279 #: src/prefs_summaries.c:496
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11284 msgid "Make popup sticky"
11285 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11288 msgid "Set popup window width and position"
11289 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11292 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11293 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11297 msgid "Display folder name"
11298 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11301 msgid "Sample popup window"
11302 msgstr "Exemple de popup"
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11309 msgid "Enable command"
11310 msgstr "Activer la commande"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11313 msgid "Command to execute:"
11314 msgstr "Commande à exécuter :"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11317 msgid "Block command after execution for"
11318 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11322 msgstr "Activer le LCD"
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11325 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11326 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11329 msgid "Enable Trayicon"
11330 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11333 msgid "Hide at start-up"
11334 msgstr "Masquer au démarrage"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11337 msgid "Close to tray"
11338 msgstr "Fermer dans la barre système"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11341 msgid "Hide when iconified"
11342 msgstr "Cacher quand minimisé"
11344 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11345 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11346 #. notification bubble. If your language does not have a word
11347 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11348 #. instead.See also
11349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11351 msgid "Passive toaster popup"
11352 msgstr "Popup passive"
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11355 msgid "Enable Popup"
11356 msgstr "Activer la popup"
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11359 msgid "Add to Indicator Applet"
11360 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11363 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11364 msgstr "Cacher quand minimisé"
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11367 msgid "Register Claws Mail"
11368 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11371 msgid "Enable global hotkeys"
11372 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11376 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11377 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11380 msgid "<control><shift>F11"
11381 msgstr "<control><shift>F11"
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11388 msgid "Toggle minimize:"
11389 msgstr "Minimisation :"
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11393 msgstr "_Relever le courrier"
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11397 msgstr "_Composer un message"
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11400 msgid "E_mail from account"
11401 msgstr " .. a_vec le compte"
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11404 msgid "Open A_ddressbook"
11405 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11408 msgid "E_xit Claws Mail"
11409 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11412 msgid "_Work Offline"
11413 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11416 msgid "Show Trayicon Notifications"
11417 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11421 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11422 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11425 msgid "New mail message"
11426 msgstr "Nouvel email"
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11429 msgid "New news post"
11430 msgstr "Nouveau post Usenet"
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11433 msgid "New calendar message"
11434 msgstr "Nouvel évènement"
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11437 msgid "New article in RSS feed"
11438 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11441 msgid "New messages arrived"
11442 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11446 msgid "%d new mail message arrived"
11447 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11448 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11449 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11453 msgid "%d new news post arrived"
11454 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11455 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11456 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11460 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11461 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11462 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11463 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11475 msgstr "Créateur :"
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11479 msgstr "Producteur :"
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11496 msgstr "Optimisé :"
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
11499 msgid "PDF properties"
11500 msgstr "Propriétés du PDF"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
11504 msgstr "Chargement.."
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
11508 msgid "%s Document"
11509 msgstr "Document %s"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11518 msgid "Document Index"
11519 msgstr "Index du document"
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11523 msgstr "Première page"
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11526 msgid "Previous Page"
11527 msgstr "Page précédente"
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11531 msgstr "Page suivante"
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11535 msgstr "Dernière page"
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11547 msgstr "Adapter à la taille"
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11550 msgid "Fit Page Width"
11551 msgstr "Adapter à la largeur"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11554 msgid "Rotate Left"
11555 msgstr "Pivoter à gauche"
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
11558 msgid "Rotate Right"
11559 msgstr "Pivoter à droite"
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11562 msgid "Document Info"
11563 msgstr "Informations"
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11566 msgid "Page Number"
11567 msgstr "Numéro de page"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11570 msgid "Zoom Factor"
11571 msgstr "Facteur de zoom"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
11576 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11577 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11579 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11581 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11582 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11584 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
11590 msgstr "Lecteur PDF"
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11595 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11596 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11597 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11601 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11602 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
11603 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11604 "veuillez installer le programme gs.\n"
11608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
11609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
11610 msgid "Python scripts"
11611 msgstr "Scripts Python"
11613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11614 msgid "Show Python console..."
11615 msgstr "Afficher la console Python.."
11617 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11619 msgstr "Rafraîchir"
11621 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497
11622 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196
11623 #: src/wizard.c:1610
11625 msgstr "Pa_rcourir"
11627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
11628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
11632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
11633 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11635 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
11638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
11640 "This plugin provides Python integration features.\n"
11641 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
11642 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
11644 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
11645 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
11646 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
11647 "builtin toolbar editor.\n"
11649 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
11650 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
11652 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
11653 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
11655 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
11656 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
11657 "following files in this directory are recognised:\n"
11660 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
11661 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
11665 "Executed at plugin load\n"
11668 "Executed at plugin unload\n"
11671 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11673 " help(clawsmail)\n"
11675 "in the interactive Python console.\n"
11677 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11678 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11679 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11680 "inclusion in the examples.\n"
11682 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11684 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
11685 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
11686 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
11689 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
11690 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
11691 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
11692 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
11694 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
11695 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
11697 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
11698 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
11700 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
11701 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
11702 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
11706 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
11707 "message, réponse ou bien transfert).\n"
11710 "Exécuté au chargement du module.\n"
11713 "Exécuté au déchargement du module.\n"
11716 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
11718 " help(clawsmail)\n"
11720 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
11721 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
11722 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
11724 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
11727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
11728 msgid "Python integration"
11729 msgstr "Intégration à Python"
11731 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11732 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11738 msgstr "Phrase secrète"
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11741 msgid "[no user id]"
11742 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11748 "new key:</span>\n"
11752 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
11753 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
11757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11758 msgid "Passphrases did not match.\n"
11759 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11764 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11765 "new key:</span>\n"
11769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
11770 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
11787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11788 msgid "Bad passphrase.\n"
11789 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11793 msgstr "Importation de clés"
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11797 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11798 "from a keyserver?"
11800 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11801 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11812 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11813 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11816 msgid " It should be possible to import it "
11817 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11821 "when working online,\n"
11824 "quand vous serez en ligne,\n"
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11829 "with the following command: \n"
11833 "avec la commande suivante : \n"
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11840 " Importing key ID "
11843 " Importation de l'ID de clé "
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11846 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11847 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11850 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11851 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11854 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11855 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11859 " You can try to import it manually with the command:\n"
11863 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11868 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11869 msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11872 msgid " This key is in your keyring.\n"
11873 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11879 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11881 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11882 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11885 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11887 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11891 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11892 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11895 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11896 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11898 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11900 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11902 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11903 msgid "Core operations"
11904 msgstr "Opérations de bases"
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11907 msgid "Automatically check signatures"
11908 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11911 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11912 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11915 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11916 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11919 msgid "Store passphrase in memory"
11920 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11923 msgid "Expire after"
11924 msgstr "Expirer après"
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11927 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11928 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11935 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11936 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11939 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11940 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11944 msgstr "Signer la clé"
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11947 msgid "Use default GnuPG key"
11948 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11951 msgid "Select key by your email address"
11952 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11955 msgid "Specify key manually"
11956 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11959 msgid "User or key ID:"
11960 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11963 msgid "No secret key found."
11964 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11967 msgid "Generate a new key pair"
11968 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11976 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11977 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11981 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11982 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11997 msgid "Select Keys"
11998 msgstr "Sélection de clés"
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12002 msgstr "ID de la clé"
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12013 msgid "Do_n't encrypt"
12014 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12018 msgstr "Ajouter une clé"
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12021 msgid "Enter another user or key ID:"
12022 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12026 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12027 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12032 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12033 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12034 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12036 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12038 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12040 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12041 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12042 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12044 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12046 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12049 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12050 msgid "No signature found"
12051 msgstr "Pas de signature trouvée"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12055 msgid "The signature can't be checked - %s"
12056 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
12060 msgid "The signature has not been checked."
12061 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12064 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12065 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12069 msgid "Good signature from %s."
12070 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12074 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12075 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12079 msgid "Expired signature from %s."
12080 msgstr "Signature expirée de %s."
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12084 msgid "Expired key from %s."
12085 msgstr "Clé expirée de %s."
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12089 msgid "Bad signature from %s."
12090 msgstr "Mauvaise signature de %s."
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12094 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12095 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12098 msgid "Error checking signature: no status\n"
12099 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12103 msgid "Error checking signature: %s\n"
12104 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12108 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12109 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12113 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12114 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12118 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12119 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12123 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12124 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12128 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12129 msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12132 msgid "Primary key fingerprint:"
12133 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12137 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12139 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12143 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12144 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12148 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12149 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12153 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12154 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
12157 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12158 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12162 msgid "Secret key not found (%s)"
12163 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
12167 msgid "Error setting secret key: %s"
12168 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
12172 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12174 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12175 "correctement installé."
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12180 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12181 "version %s is required.\n"
12183 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12184 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12189 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
12193 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12194 "OpenPGP support disabled."
12196 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12197 "Support OpenPGP désactivé."
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
12201 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12202 "generate a key pair.\n"
12204 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
12205 "générer une paire de clé.\n"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
12208 msgid "No PGP key found"
12209 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
12213 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12214 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12215 "Do you want to create a new key pair now?"
12217 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12218 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12219 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
12223 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12224 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12228 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12229 "generate entropy..."
12231 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12232 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
12235 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12236 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
12241 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12244 "Do you want to export it to a keyserver?"
12246 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12249 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
12252 msgid "Key generated"
12253 msgstr "Clé générée"
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12256 msgid "Key exported."
12257 msgstr "Clé exportée."
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
12260 msgid "Couldn't export key."
12261 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12264 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12265 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12268 msgid "Incorrect part"
12269 msgstr "Partie incorrecte"
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12272 msgid "Not a text part"
12273 msgstr "N'est pas une partie texte"
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12276 msgid "Couldn't get text data."
12277 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12280 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12281 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
12289 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12290 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12293 msgid "Couldn't parse mime part."
12294 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12298 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12299 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12306 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12307 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12313 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12316 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12320 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12321 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12325 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12326 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12329 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12330 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12333 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12334 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12337 msgid "Malformed message"
12338 msgstr "Message non conforme"
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12341 msgid "Couldn't create temporary file."
12342 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12346 msgid "Data signing failed, %s"
12347 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12351 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12353 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12356 msgid "Data signing failed, no results."
12357 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12360 msgid "Data signing failed, no contents."
12361 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12365 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12366 "are email headers, like Subject."
12368 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12369 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12374 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12375 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12379 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12380 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12384 msgid "Encryption failed, %s"
12385 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12389 msgstr "PGP/Inline"
12391 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12393 msgstr "PGP/inline"
12395 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12397 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12398 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12399 "encrypt your own mails.\n"
12401 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12402 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12405 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12407 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12409 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12410 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12411 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12412 "de votre propre courrier.\n"
12414 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12415 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12416 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12417 "d'une composition de message.\n"
12419 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12421 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12424 msgid "Signature boundary not found."
12425 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
12428 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12429 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
12432 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12433 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12437 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12438 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12442 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12445 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12446 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12469 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12470 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12473 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12474 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12475 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12476 "d'une composition de message.\n"
12478 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12480 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
12483 msgid "Default refresh interval in minutes"
12484 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
12487 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12488 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
12491 msgid "Default number of expired items to keep"
12492 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12495 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12496 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
12499 msgid "Refresh all feeds on application start"
12500 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
12503 msgid "Path to cookies file"
12504 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
12507 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12509 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
12513 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
12514 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL des nouveaux flux"
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12525 msgid "_Refresh feed"
12526 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12529 msgid "Refresh _all feeds"
12530 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12533 msgid "Subscribe _new feed..."
12534 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12537 msgid "_Unsubscribe feed..."
12538 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12541 msgid "Feed pr_operties..."
12542 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12545 msgid "Import feed list..."
12546 msgstr "Importer une liste de flux.."
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12550 msgstr "Reno_mmer.."
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12553 msgid "_Create new folder..."
12554 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12557 msgid "Remove folder _tree..."
12558 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12561 msgid "Add RSS folder tree"
12562 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12565 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12566 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12570 "Creation of folder tree failed.\n"
12571 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12574 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12575 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12576 "d'écrire à cet endroit ?"
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
12583 msgid "Use default refresh interval"
12584 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
12587 msgid "Keep default number of expired entries"
12588 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
12591 msgid "Fetch comments if possible"
12592 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
12595 msgid "<b>Source URL:</b>"
12596 msgstr "<b>URL source :</b>"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
12600 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12601 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12603 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12604 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
12608 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12609 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12611 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12612 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
12617 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12618 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12620 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12621 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
12624 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
12625 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme non lu :</b>"
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
12628 msgid "Only when its text has changed"
12629 msgstr "Seulement si son texte a changé"
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12632 msgid "Verify SSL certificate validity"
12633 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
12640 msgid "Set feed properties"
12641 msgstr "Propriétés du flux"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
12644 msgid "Unsubscribe feed"
12645 msgstr "Se désabonner du flux"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
12648 msgid "Do you really want to remove feed"
12649 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
12652 msgid "Remove cached entries"
12653 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12655 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12657 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12658 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12660 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12661 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12663 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12664 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12666 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12667 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12668 "anciens articles."
12670 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12674 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12676 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12677 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12679 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12681 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12682 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12684 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12686 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12687 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12689 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12691 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12692 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12694 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12696 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12697 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12701 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12702 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12705 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12706 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12709 msgid "Subscribe feed"
12710 msgstr "S'abonner à un flux"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12713 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12714 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12718 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12720 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12723 msgid "Remove folder tree"
12724 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12728 msgid "Can't remove feed '%s'."
12729 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12732 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12733 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12734 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12735 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12738 msgid "Select a .opml file"
12739 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12742 msgid "Refresh all feeds"
12743 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12746 msgid "Cannot open temporary file"
12747 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12750 msgid "Cannot init libCURL"
12751 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12754 msgid "401 (Authorisation required)"
12755 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12758 msgid "403 (Unauthorised)"
12759 msgstr "403 (Non autorisé)"
12761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12762 msgid "404 (Not found)"
12763 msgstr "404 (Non trouvé)"
12765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12768 msgstr "Erreur %ld"
12770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12772 msgid "Fetching '%s'..."
12773 msgstr "Récupération de '%s'.."
12775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12776 msgid "Malformed feed"
12777 msgstr "Flux mal formé"
12779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12781 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12782 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12787 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12790 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
12791 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12794 msgid "This feed format is not supported yet."
12795 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12804 msgid_plural "%ld bytes"
12805 msgstr[0] "%ld octet"
12806 msgstr[1] "%ld octets"
12808 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12809 msgid "size unknown"
12810 msgstr "taille inconnue"
12812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12815 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12818 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12822 msgid "You are already subscribed to this feed."
12823 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12825 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12828 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12831 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12837 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12840 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12845 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12846 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12848 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12849 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12853 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12855 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12856 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12858 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12859 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12862 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12863 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12866 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12868 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12870 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12872 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
12873 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
12874 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12876 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12877 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12878 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12879 "d'une composition de message.\n"
12881 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12882 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12884 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
12885 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12886 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12888 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12890 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12892 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12893 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12896 msgid "Couldn't open temporary file"
12897 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12899 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12900 msgid "Couldn't write to temporary file"
12901 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12903 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12904 msgid "Couldn't close temporary file"
12905 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12907 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12909 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12912 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12913 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12919 msgstr "SpamReport"
12921 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12925 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12926 msgid "Forward to:"
12927 msgstr "Transférer à :"
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12930 msgid "Reporting spam..."
12931 msgstr "Soumission du pourriel.."
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12934 msgid "Report spam online..."
12935 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12937 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12939 "This plugin reports spam to various places.\n"
12940 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12942 " * spam-signal.fr\n"
12944 " * lists.debian.org nomination system"
12946 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
12947 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12949 " * spam-signal.fr\n"
12951 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12954 msgid "Spam reporting"
12955 msgstr "Soumission de pourriel"
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12959 msgid "SpamAssassin"
12960 msgstr "SpamAssassin"
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12963 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12964 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12967 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12968 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12971 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12972 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12975 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12976 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12980 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12981 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12984 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
12985 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
12986 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12990 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12993 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
12994 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12997 msgid "Failed to get username"
12998 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13001 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13003 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13008 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13009 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13010 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13012 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13014 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13015 "specially designated folder.\n"
13017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13019 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13020 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13021 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13023 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13024 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13026 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13027 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13031 msgstr "Hôte local"
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13038 msgid "Unix Socket"
13039 msgstr "Socket Unix"
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13042 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13043 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13050 msgid "Type of transport"
13051 msgstr "Type de transport"
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13055 msgstr "Nom d'utilisateur"
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13058 msgid "User to use with spamd server"
13059 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13063 msgstr "Serveur « spamd »"
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13066 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13067 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13070 msgid "Port of spamd server"
13071 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13074 msgid "Path of Unix socket"
13075 msgstr "Chemin du socket Unix"
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13079 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13082 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13083 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13089 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13094 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
13099 msgid "Failed to write the part data."
13100 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
13103 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13104 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
13107 msgid "Failed to parse VTask data."
13108 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
13111 msgid "Failed to parse VCard data."
13112 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
13115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
13116 msgid "TNEF Parser"
13117 msgstr "Parseur TNEF"
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
13121 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13123 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13124 "Hand <yerase@yerot.com>"
13126 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13127 "application/ms-tnef.\n"
13129 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13130 "Hand <yerase@yerot.com>"
13132 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13133 msgid "_Edit this meeting..."
13134 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13136 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13137 msgid "_Cancel this meeting..."
13138 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13140 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13141 msgid "_Create new meeting..."
13142 msgstr "Création du rendez-vous.."
13144 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13145 msgid "_Go to today"
13146 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13149 msgid "Create meeting from message..."
13150 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13155 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13157 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13161 msgid "Creating meeting..."
13162 msgstr "Création du rendez-vous.."
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13166 msgstr "pas de sujet"
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13173 msgid "Tentatively accept"
13174 msgstr "Accepter sous réserves"
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13181 msgid "You have a Todo item."
13182 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13187 msgid "Details follow:"
13188 msgstr "En voici les détails :"
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13191 msgid "You have created a meeting."
13192 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13195 msgid "You have been invited to a meeting."
13196 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13199 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13200 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13203 msgid "You have been forwarded an appointment."
13204 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13208 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13209 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13214 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13216 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement "
13217 "récurrent)</span>"
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13220 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13221 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13226 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13227 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13229 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13230 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13233 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13234 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13237 msgid "Error - no calendar part found."
13238 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13241 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13242 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13245 msgid "Send a notification to the attendees"
13246 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13249 msgid "Cancel meeting"
13250 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13253 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13254 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13257 msgid "No account found"
13258 msgstr "Pas de compte trouvé"
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13262 "You have no account matching any attendee.\n"
13263 "Do you want to reply anyway?"
13265 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13269 msgid "+Reply anyway"
13270 msgstr "+Répondre tout de même"
13272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13277 msgid "Edit meeting..."
13278 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13281 msgid "Cancel meeting..."
13282 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13285 msgid "Launch website"
13286 msgstr "Ouvrir le site web"
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13289 msgid "You are already busy at this time."
13290 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
13295 msgstr "Évènement :"
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13301 msgstr "Organisateur :"
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13342 msgid "minutes before an event"
13343 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13346 msgid "Calendar export"
13347 msgstr "Export de calendrier"
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13350 msgid "Automatically export calendar to"
13351 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13355 msgid "You can export to a local file or URL"
13356 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13359 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13361 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273
13366 #: src/prefs_account.c:1783
13368 msgstr "Nom d'utilisateur"
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279
13372 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530
13373 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
13375 msgstr "Mot de passe"
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13378 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13380 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13383 msgid "Command to run after calendar export"
13384 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13387 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13388 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13391 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13393 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13396 msgid "Free/Busy information"
13397 msgstr "Informations de disponibilité"
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13400 msgid "Automatically export free/busy status to"
13401 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13404 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13406 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13410 msgid "Command to run after free/busy status export"
13411 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13414 msgid "Get free/busy status of others from"
13415 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13420 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13421 "left part of the email address, %d for the domain"
13423 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
13424 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13428 msgid "SSL options"
13429 msgstr "Options SSL"
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13432 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13434 msgstr "Calendrier"
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13437 msgid "_New meeting..."
13438 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13441 msgid "_Export calendar..."
13442 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13445 msgid "_Subscribe to webCal..."
13446 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13450 msgstr "_Renommer.."
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13453 msgid "U_pdate subscriptions"
13454 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13458 msgstr "Vue en _liste"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13462 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13465 msgid "_Month view"
13466 msgstr "Vue _mensuelle"
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
13470 msgstr "Rendez-vous"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
13473 msgid "in the past"
13474 msgstr "dans le passé"
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13478 msgstr "aujourd'hui"
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13486 msgstr "cette semaine"
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
13496 "These are the events planned %s:\n"
13499 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
13503 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13504 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
13509 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13514 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
13522 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13527 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13535 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13539 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13546 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13550 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13555 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13557 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
13561 msgid "Fetching calendar for %s..."
13562 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
13565 msgid "new subscription"
13566 msgstr "Nouvelle inscription"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
13569 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13570 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
13573 msgid "Subscribe to WebCal"
13574 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
13577 msgid "Enter the WebCal URL:"
13578 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
13581 msgid "Could not parse the URL."
13582 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13585 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13586 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13606 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13609 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13620 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13621 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13625 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13626 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13630 msgid "%d hour sooner"
13631 msgstr "%d heure plus tôt"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13635 msgid "%d hours sooner"
13636 msgstr "%d heures plus tôt"
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13640 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13641 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13645 msgid "%d minutes sooner"
13646 msgstr "%d minutes plus tôt"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13650 msgid "%d hour later"
13651 msgstr "%d heure après"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13655 msgid "%d hours later"
13656 msgstr "%d heures après"
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13660 msgid "%d hours and %d minutes later"
13661 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13665 msgid "%d minutes later"
13666 msgstr "%d minutes après"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13673 "Everyone would be available %s or %s."
13677 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13684 "Everyone would be available %s."
13688 " Tout le monde sera disponible %s."
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13694 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13699 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
13700 "heures précédentes ou suivantes."
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13704 msgid "would be available %s or %s"
13705 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13709 msgid "would be available %s"
13710 msgstr "sera disponible %s"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13715 msgid "not available"
13716 msgstr "non disponible"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13720 msgid ", but would be available %s or %s."
13721 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13725 msgid ", but would be available %s."
13726 msgstr ", mais serait disponible %s."
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13729 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13730 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13734 msgstr "disponible"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13738 msgid "Free/busy retrieval failed"
13739 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13742 msgid "Not everyone is available"
13743 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13746 msgid "Send anyway"
13747 msgstr "Envoyer tout de même"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13750 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13752 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13756 msgid "Fetching planning for %s..."
13757 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13761 msgstr "Disponible"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13766 msgid "Everyone is available."
13767 msgstr "Tout le monde est disponible."
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13771 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13774 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
13775 "n'ontpu être récupérés."
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13779 "Could not send the meeting invitation.\n"
13780 "Check the recipients."
13782 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13783 "Veuillez vérifier les destinataires."
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13786 msgid "Save & Send"
13787 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13790 msgid "Check availability"
13791 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13794 msgid "<b>Starts at:</b> "
13795 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13799 msgid "<b> on:</b>"
13800 msgstr "<b> le :</b>"
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13803 msgid "<b>Ends at:</b> "
13804 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13807 msgid "New meeting"
13808 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13812 msgid "%s - Edit meeting"
13813 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13823 msgid_plural "%d hours"
13824 msgstr[0] "%d heure"
13825 msgstr[1] "%d heures"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13830 msgid_plural "%d minutes"
13831 msgstr[0] "%d minute"
13832 msgstr[1] "%d minutes"
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13836 msgid "Upcoming event: %s"
13837 msgstr "Évènement en instance : %s"
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13842 "You have a meeting or event soon.\n"
13843 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13845 "More information:\n"
13849 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13850 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13852 "Plus d'informations :\n"
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13858 msgid "Remind me in %d minute"
13859 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13860 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13861 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13864 msgid "Empty calendar"
13865 msgstr "Calendrier vide"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13868 msgid "There is nothing to export."
13869 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13872 msgid "Could not export the calendar."
13873 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13876 msgid "Export calendar to ICS"
13877 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13881 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13882 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13885 msgid "Could not export the freebusy info."
13886 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13890 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13891 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13898 msgid "tentatively accepted"
13899 msgstr "accepté sous réserves"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13906 msgid "did not answer"
13907 msgstr "n'a pas répondu"
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13927 msgstr "Dans le passé"
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13931 msgstr "Aujourd'hui"
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13939 msgstr "Cette semaine"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13947 msgstr "Accepté : "
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13954 msgid "Tentatively Accepted: "
13955 msgstr "Accepté sous réserves : "
13957 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13965 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13966 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560
13967 #: src/prefs_matcher.c:334
13971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13973 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13974 "Evolution or Outlook.\n"
13976 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13977 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13978 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13979 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13980 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13981 "choose \"New meeting...\".\n"
13983 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13984 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13985 "information from others."
13987 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13990 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13991 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13993 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13994 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13996 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13997 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
13999 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14000 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14001 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14003 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14005 msgstr "Calendrier"
14007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
14031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
14083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
14084 msgid "Week number"
14085 msgstr "Numéro de semaine"
14087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
14088 msgid "Previous month"
14089 msgstr "Mois précédent"
14091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
14093 msgstr "Mois suivant"
14096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14097 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14101 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14104 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14105 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14107 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14108 msgid "POP3 protocol error\n"
14109 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14113 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14114 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14118 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14119 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14123 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14124 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14127 msgid "mailbox is locked\n"
14128 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
14131 msgid "Session timeout\n"
14132 msgstr "Session expirée\n"
14135 msgid "command not supported\n"
14136 msgstr "Commande non supportée\n"
14139 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14140 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14143 msgid "TOP command unsupported\n"
14144 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14146 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425
14147 #: src/wizard.c:1506
14151 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440
14155 #: src/prefs_account.c:339
14156 msgid "News (NNTP)"
14157 msgstr "News (NNTP)"
14159 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14160 msgid "Local mbox file"
14161 msgstr "Fichier mbox local"
14163 #: src/prefs_account.c:341
14164 msgid "None (SMTP only)"
14165 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14167 #: src/prefs_account.c:1027
14168 msgid "Name of account"
14169 msgstr "Nom du compte"
14171 #: src/prefs_account.c:1036
14172 msgid "Set as default"
14173 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14175 #: src/prefs_account.c:1044
14176 msgid "Personal information"
14177 msgstr "Informations personnelles"
14179 #: src/prefs_account.c:1053
14181 msgstr "Nom complet"
14183 #: src/prefs_account.c:1059
14184 msgid "Mail address"
14185 msgstr "Adresse email"
14187 #: src/prefs_account.c:1089
14188 msgid "Server information"
14189 msgstr "Configuration des serveurs"
14191 #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475
14192 msgid "Auto-configure"
14193 msgstr "Auto-configurer"
14195 #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477
14199 #: src/prefs_account.c:1140
14201 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14202 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14204 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14205 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14207 #: src/prefs_account.c:1169
14208 msgid "This server requires authentication"
14209 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14211 #: src/prefs_account.c:1176
14212 msgid "Authenticate on connect"
14213 msgstr "Authentification à la connexion"
14215 #: src/prefs_account.c:1230
14216 msgid "News server"
14217 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14219 #: src/prefs_account.c:1236
14220 msgid "Server for receiving"
14221 msgstr "Serveur de réception"
14223 #: src/prefs_account.c:1242
14224 msgid "Local mailbox"
14225 msgstr "Fichier mbox local"
14227 #: src/prefs_account.c:1249
14228 msgid "SMTP server (send)"
14229 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14231 #: src/prefs_account.c:1257
14232 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14233 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14235 #: src/prefs_account.c:1266
14236 msgid "command to send mails"
14237 msgstr "Commande externe :"
14239 #: src/prefs_account.c:1331
14244 #: src/prefs_account.c:1417
14248 #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512
14249 msgid "Default Inbox"
14250 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14252 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519
14253 #: src/prefs_account.c:1526
14254 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14255 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14257 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983
14258 #: src/prefs_customheader.c:237
14260 msgstr "Pa_rcourir"
14262 #: src/prefs_account.c:1445
14263 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14264 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14266 #: src/prefs_account.c:1448
14267 msgid "Remove messages on server when received"
14268 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14270 #: src/prefs_account.c:1459
14271 msgid "Remove after"
14272 msgstr "Suppression après"
14274 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476
14275 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14276 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14278 #: src/prefs_account.c:1489
14279 msgid "Receive size limit"
14280 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14282 #: src/prefs_account.c:1492
14284 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14285 "you will be able to download them fully or delete them."
14287 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14288 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14289 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14290 "qu'à la relève suivante)."
14292 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455
14296 #: src/prefs_account.c:1539
14297 msgid "Maximum number of articles to download"
14298 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14300 #: src/prefs_account.c:1549
14301 msgid "unlimited if 0 is specified"
14302 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14304 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755
14305 msgid "Authentication method"
14306 msgstr "Authentification"
14308 #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290
14310 msgstr "Automatique"
14312 #: src/prefs_account.c:1584
14313 msgid "IMAP server directory"
14314 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14316 #: src/prefs_account.c:1588
14317 msgid "(usually empty)"
14318 msgstr "(généralement nul)"
14320 #: src/prefs_account.c:1602
14321 msgid "Show subscribed folders only"
14322 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14324 #: src/prefs_account.c:1609
14325 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14327 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14329 #: src/prefs_account.c:1611
14330 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14332 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14333 "avec certains serveurs."
14335 #: src/prefs_account.c:1618
14336 msgid "Filter messages on receiving"
14337 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14339 #: src/prefs_account.c:1625
14340 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14341 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14343 #: src/prefs_account.c:1629
14344 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14346 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14349 #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209
14350 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
14354 #: src/prefs_account.c:1712
14355 msgid "Generate Message-ID"
14356 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14358 #: src/prefs_account.c:1715
14359 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14360 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14362 #: src/prefs_account.c:1718
14363 msgid "Add user agent header"
14364 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
14366 #: src/prefs_account.c:1725
14367 msgid "Add user-defined header"
14368 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14370 #: src/prefs_account.c:1740
14371 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14372 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14374 #: src/prefs_account.c:1825
14376 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14379 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14380 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14382 #: src/prefs_account.c:1836
14383 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14384 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14386 #: src/prefs_account.c:1851
14387 msgid "POP authentication timeout: "
14388 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14390 #: src/prefs_account.c:1859
14394 #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975
14398 #: src/prefs_account.c:1932
14399 msgid "Automatically insert signature"
14400 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14402 #: src/prefs_account.c:1937
14403 msgid "Signature separator"
14404 msgstr "Séparateur de signature"
14406 #: src/prefs_account.c:1962
14407 msgid "Command output"
14408 msgstr "Résultat d'une commande"
14410 #: src/prefs_account.c:1995
14411 msgid "Automatically set the following addresses"
14412 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14414 #: src/prefs_account.c:2047
14415 msgid "Spell check dictionaries"
14416 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14418 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092
14419 #: src/prefs_spelling.c:163
14420 msgid "Default dictionary"
14421 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14423 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126
14424 #: src/prefs_spelling.c:176
14425 msgid "Default alternate dictionary"
14426 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14428 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275
14429 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
14430 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14431 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14433 msgstr "Composition"
14435 #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
14436 #: src/toolbar.c:409
14440 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191
14441 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14443 msgstr "Transférer"
14445 #: src/prefs_account.c:2233
14446 msgid "Default privacy system"
14447 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14449 #: src/prefs_account.c:2262
14450 msgid "Always sign messages"
14451 msgstr "Toujours signer les messages"
14453 #: src/prefs_account.c:2264
14454 msgid "Always encrypt messages"
14455 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14457 #: src/prefs_account.c:2266
14458 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14459 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14461 #: src/prefs_account.c:2269
14462 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14463 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14465 #: src/prefs_account.c:2272
14466 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14468 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14471 #: src/prefs_account.c:2274
14472 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14473 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14475 #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458
14476 msgid "Don't use SSL"
14477 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14479 #: src/prefs_account.c:2432
14480 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14481 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14483 #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481
14484 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14485 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14487 #: src/prefs_account.c:2447
14488 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14489 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14491 #: src/prefs_account.c:2467
14492 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14493 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14495 #: src/prefs_account.c:2471
14496 msgid "Send (SMTP)"
14497 msgstr "Envoi (SMTP)"
14499 #: src/prefs_account.c:2475
14500 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14501 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14503 #: src/prefs_account.c:2478
14504 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14505 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14507 #: src/prefs_account.c:2486
14508 msgid "Client certificates"
14509 msgstr "Certificats client"
14511 #: src/prefs_account.c:2494
14512 msgid "Certificate for receiving"
14513 msgstr "Certificat pour la réception"
14515 #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521
14516 #: src/prefs_account.c:2523
14517 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14518 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14520 #: src/prefs_account.c:2516
14521 msgid "Certificate for sending"
14522 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14524 #: src/prefs_account.c:2549
14525 msgid "Use non-blocking SSL"
14526 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14528 #: src/prefs_account.c:2561
14529 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14530 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14532 #: src/prefs_account.c:2678
14536 #: src/prefs_account.c:2685
14540 #: src/prefs_account.c:2692
14542 msgstr "Port IMAP4"
14544 #: src/prefs_account.c:2699
14548 #: src/prefs_account.c:2705
14549 msgid "Domain name"
14550 msgstr "Nom de domaine"
14552 #: src/prefs_account.c:2708
14554 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14555 "connecting to SMTP servers."
14557 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14558 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14560 #: src/prefs_account.c:2722
14561 msgid "Use command to communicate with server"
14562 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14564 #: src/prefs_account.c:2730
14565 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14566 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14568 #: src/prefs_account.c:2732
14570 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14573 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
14574 "\\Deleted sans purger."
14576 #: src/prefs_account.c:2736
14577 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14578 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14580 #: src/prefs_account.c:2792
14581 msgid "Put sent messages in"
14582 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14584 #: src/prefs_account.c:2794
14585 msgid "Put queued messages in"
14586 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14588 #: src/prefs_account.c:2796
14589 msgid "Put draft messages in"
14590 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14592 #: src/prefs_account.c:2798
14593 msgid "Put deleted messages in"
14594 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14596 #: src/prefs_account.c:2858
14597 msgid "Account name is not entered."
14598 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14600 #: src/prefs_account.c:2862
14601 msgid "Mail address is not entered."
14602 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14604 #: src/prefs_account.c:2869
14605 msgid "SMTP server is not entered."
14606 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14608 #: src/prefs_account.c:2874
14609 msgid "User ID is not entered."
14610 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14612 #: src/prefs_account.c:2879
14613 msgid "POP3 server is not entered."
14614 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14616 #: src/prefs_account.c:2899
14617 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14618 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14620 #: src/prefs_account.c:2905
14621 msgid "IMAP4 server is not entered."
14622 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14624 #: src/prefs_account.c:2910
14625 msgid "NNTP server is not entered."
14626 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14628 #: src/prefs_account.c:2916
14629 msgid "local mailbox filename is not entered."
14630 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14632 #: src/prefs_account.c:2922
14633 msgid "mail command is not entered."
14634 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14636 #: src/prefs_account.c:3239
14640 #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
14644 #: src/prefs_account.c:3311
14646 msgstr "Confidentialité"
14648 #: src/prefs_account.c:3420
14652 #: src/prefs_account.c:3710
14653 msgid "Preferences for new account"
14654 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14656 #: src/prefs_account.c:3712
14658 msgid "%s - Account preferences"
14659 msgstr "%s - Configuration du compte"
14661 #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375
14662 msgid "Failed (wrong address)"
14663 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14665 #: src/prefs_account.c:3916
14666 msgid "Select signature file"
14667 msgstr "Sélection du fichier signature"
14669 #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058
14670 msgid "Select certificate file"
14671 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14673 #: src/prefs_account.c:4047
14675 msgstr "Protocole :"
14677 #: src/prefs_account.c:4187
14679 msgid "%s (plugin not loaded)"
14680 msgstr "%s (module non chargé)"
14682 #: src/prefs_actions.c:223
14683 msgid "Actions configuration"
14684 msgstr "Configuration des actions"
14686 #: src/prefs_actions.c:250
14688 msgstr "Nom du menu"
14690 #: src/prefs_actions.c:283
14691 msgid "Shell command"
14692 msgstr "Commande externe"
14694 #: src/prefs_actions.c:293
14695 msgid "Filter action"
14696 msgstr "Filtre d'action"
14698 #: src/prefs_actions.c:299
14699 msgid "Edit filter action"
14700 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14702 #: src/prefs_actions.c:327
14703 msgid "Append the new action above to the list"
14704 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14706 #: src/prefs_actions.c:335
14707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14708 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14710 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14711 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14712 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14714 msgstr "Suppri_mer"
14716 #: src/prefs_actions.c:345
14717 msgid "Delete the selected action from the list"
14718 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14720 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14721 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14722 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14724 #: src/prefs_actions.c:363
14725 msgid "Show information on configuring actions"
14726 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14728 #: src/prefs_actions.c:394
14729 msgid "Move the selected action up"
14730 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14732 #: src/prefs_actions.c:402
14733 msgid "Move selected action down"
14734 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14736 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14737 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14738 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14739 #: src/prefs_template.c:469
14743 #: src/prefs_actions.c:600
14744 msgid "Menu name is not set."
14745 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14747 #: src/prefs_actions.c:605
14748 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14750 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14752 #: src/prefs_actions.c:610
14753 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14754 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14756 #: src/prefs_actions.c:616
14757 msgid "There is an action with this name already."
14758 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14760 #: src/prefs_actions.c:635
14761 msgid "Menu name is too long."
14762 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14764 #: src/prefs_actions.c:644
14765 msgid "Command-line not set."
14766 msgstr "La commande n'est pas définie."
14768 #: src/prefs_actions.c:649
14769 msgid "Menu name and command are too long."
14770 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14772 #: src/prefs_actions.c:655
14777 "has a syntax error."
14779 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14782 #: src/prefs_actions.c:713
14783 msgid "Delete action"
14784 msgstr "Supprimer l'action"
14786 #: src/prefs_actions.c:714
14787 msgid "Do you really want to delete this action?"
14788 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14790 #: src/prefs_actions.c:734
14791 msgid "Delete all actions"
14792 msgstr "Suppression des actions"
14794 #: src/prefs_actions.c:735
14795 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14796 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14798 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14799 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14800 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14801 msgid "Entry not saved"
14802 msgstr "Règle non ajoutée"
14804 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14805 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14806 #: src/prefs_template.c:595
14807 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14808 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14810 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14811 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14812 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14813 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14814 msgid "+_Continue editing"
14815 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14817 #: src/prefs_actions.c:903
14818 msgid "Actions list not saved"
14819 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14821 #: src/prefs_actions.c:904
14822 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14824 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
14827 #: src/prefs_actions.c:974
14828 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14829 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14831 #: src/prefs_actions.c:975
14832 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14833 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14835 #: src/prefs_actions.c:977
14836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14839 #: src/prefs_actions.c:978
14840 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14841 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14843 #: src/prefs_actions.c:979
14844 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14846 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
14849 #: src/prefs_actions.c:980
14850 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14852 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
14855 #: src/prefs_actions.c:981
14856 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14858 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
14861 #: src/prefs_actions.c:982
14862 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14865 #: src/prefs_actions.c:983
14866 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14868 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
14871 #: src/prefs_actions.c:984
14872 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14873 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14875 #: src/prefs_actions.c:985
14876 msgid "to run command asynchronously"
14877 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14879 #: src/prefs_actions.c:986
14880 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14883 #: src/prefs_actions.c:987
14884 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14886 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
14889 #: src/prefs_actions.c:988
14891 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14893 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
14894 "format RFC822/2822"
14896 #: src/prefs_actions.c:989
14897 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14899 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
14902 #: src/prefs_actions.c:990
14903 msgid "for a user provided argument"
14904 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14906 #: src/prefs_actions.c:991
14907 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14908 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14910 #: src/prefs_actions.c:992
14911 msgid "for the text selection"
14912 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14914 #: src/prefs_actions.c:993
14915 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14917 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
14920 #: src/prefs_actions.c:994
14921 msgid "for a literal %"
14922 msgstr "Caractère « % »"
14924 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14928 #: src/prefs_actions.c:1005
14930 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14931 "process a complete message file or just one of its parts."
14933 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
14934 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
14935 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
14936 "composition) les messages ou une de leurs parties."
14938 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14939 #: src/prefs_template.c:1101
14941 msgstr "_Dupliquer"
14943 #: src/prefs_actions.c:1212
14944 msgid "Current actions"
14945 msgstr "Actions enregistrées"
14947 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14948 #: src/prefs_filtering.c:1132
14949 msgid "Action string is not valid."
14950 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14952 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14954 msgstr "Bonjour,\\n"
14956 #: src/prefs_common.c:296
14957 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14958 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
14960 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14962 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14963 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14965 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
14966 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
14968 #: src/prefs_common.c:442
14969 msgid "%x(%a) %H:%M"
14970 msgstr "%a %x %H:%M"
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14973 msgid "Automatic account selection"
14974 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14977 msgid "when replying"
14978 msgstr "en répondant"
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14981 msgid "when forwarding"
14982 msgstr "en transférant"
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14985 msgid "when re-editing"
14986 msgstr "en rééditant"
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14992 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14993 msgid "Automatically launch the external editor"
14994 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14997 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14998 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15002 msgstr "caractères"
15004 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15005 msgid "Even if message is to be encrypted"
15006 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15010 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15013 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15015 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15019 msgid "KB into message body "
15020 msgstr "Ko dans le corps du message"
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15027 msgid "Reply will quote by default"
15028 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15031 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15032 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15039 msgid "Forward as attachment"
15040 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15043 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15044 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15047 msgid "When dropping files into the Compose window"
15049 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15067 #: src/prefs_customheader.c:184
15068 msgid "Custom header configuration"
15069 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15071 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15072 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
15073 msgid "Header name is not set."
15074 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15076 #: src/prefs_customheader.c:517
15077 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15078 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15080 #: src/prefs_customheader.c:564
15081 msgid "Choose a PNG file"
15082 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15084 #: src/prefs_customheader.c:566
15085 msgid "Choose an XBM file"
15086 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15088 #: src/prefs_customheader.c:568
15089 msgid "Choose a text file"
15090 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15092 #: src/prefs_customheader.c:581
15093 msgid "This file isn't an image."
15094 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15096 #: src/prefs_customheader.c:586
15097 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15098 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15100 #: src/prefs_customheader.c:592
15101 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15102 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15104 #: src/prefs_customheader.c:597
15105 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15106 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15108 #: src/prefs_customheader.c:606
15109 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15110 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15112 #: src/prefs_customheader.c:615
15113 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15115 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15116 "se trouve bien dans votre $PATH."
15118 #: src/prefs_customheader.c:621
15120 msgid "Compface error: %s"
15121 msgstr "Erreur compface : %s"
15123 #: src/prefs_customheader.c:672
15124 msgid "This file contains newlines."
15125 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15127 #: src/prefs_customheader.c:702
15128 msgid "Delete header"
15129 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15131 #: src/prefs_customheader.c:703
15132 msgid "Do you really want to delete this header?"
15133 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15135 #: src/prefs_customheader.c:876
15136 msgid "Current custom headers"
15137 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15139 #: src/prefs_display_header.c:250
15140 msgid "Displayed header configuration"
15141 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15143 #: src/prefs_display_header.c:274
15144 msgid "Header name"
15147 #: src/prefs_display_header.c:317
15148 msgid "Displayed Headers"
15149 msgstr "En-têtes affichés"
15151 #: src/prefs_display_header.c:379
15152 msgid "Hidden headers"
15153 msgstr "En-têtes cachés"
15155 #: src/prefs_display_header.c:405
15156 msgid "Show all unspecified headers"
15157 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15159 #: src/prefs_display_header.c:609
15160 msgid "This header is already in the list."
15161 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15163 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15165 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15166 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15168 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15169 msgid "Use system defaults when possible"
15170 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15173 msgid "Web browser"
15174 msgstr "Navigateur Web"
15176 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15177 msgid "Text editor"
15178 msgstr "Editeur de texte"
15180 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15181 msgid "Command for 'Display as text'"
15182 msgstr "Commande d'affichage texte"
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15186 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15187 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15189 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15190 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
15191 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15194 #: src/prefs_message.c:354
15195 msgid "Message View"
15196 msgstr "Vue du message"
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15199 msgid "External Programs"
15200 msgstr "Programmes auxiliaires"
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15218 msgid "Message flags"
15219 msgstr "États de message"
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15222 #: src/summaryview.c:2781
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15227 msgid "Mark as read"
15228 msgstr "Marquer comme lu"
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15231 msgid "Mark as unread"
15232 msgstr "Marquer comme non lu"
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15235 msgid "Mark as spam"
15236 msgstr "Marquer comme pourriel"
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15239 msgid "Mark as ham"
15240 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15243 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15248 msgid "Color label"
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
15262 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15267 msgid "Change score"
15268 msgstr "Modifier le score"
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15272 msgstr "Définir le score"
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
15276 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15282 msgstr "Appliquer le label"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15286 msgstr "Enlever le label"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15290 msgstr "Effacer les labels"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15294 msgstr "Fil de discussion"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15297 msgid "Stop filter"
15298 msgstr "Interrompre le filtrage"
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15301 msgid "Action configuration"
15302 msgstr "Configuration de l'action"
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15305 #: src/prefs_matcher.c:583
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15314 msgid "Command-line not set"
15315 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15318 msgid "Destination is not set."
15319 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15322 msgid "Recipient is not set."
15323 msgstr "Destinataire non spécifié."
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15326 msgid "Score is not set"
15327 msgstr "Score non spécifié"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15330 msgid "Header is not set."
15331 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15334 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15335 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15338 msgid "Tag name is empty."
15339 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15342 msgid "No action was defined."
15343 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
15346 #: src/quote_fmt.c:79
15348 msgstr "Caractère « % »"
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
15351 msgid "filename (should not be modified)"
15352 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
15355 #: src/quote_fmt.c:87
15357 msgstr "Retour chariot"
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
15360 msgid "escape character for quotes"
15361 msgstr "Caractère d'échappement"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
15364 msgid "quote character"
15365 msgstr "Préfixes de citation"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15368 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15369 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15373 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15374 "program or script.\n"
15375 "The following symbols can be used:"
15377 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15378 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15380 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15384 msgstr "Destinataire"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15387 msgid "Book/Folder"
15388 msgstr "Carnet/dossier"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15391 msgid "Destination"
15392 msgstr "Destination"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15399 msgid "Current action list"
15400 msgstr "Actions enregistrées"
15402 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15403 msgid "Filtering/Processing configuration"
15404 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15406 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15407 #: src/prefs_filtering.c:981
15408 msgctxt "Filtering Account Menu"
15412 #: src/prefs_filtering.c:411
15416 #: src/prefs_filtering.c:424
15417 msgid " D_efine... "
15418 msgstr " D_éfinir.. "
15420 #: src/prefs_filtering.c:446
15421 msgid " De_fine... "
15422 msgstr " Dé_finir.. "
15424 #: src/prefs_filtering.c:475
15425 msgid "Append the new rule above to the list"
15426 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15428 #: src/prefs_filtering.c:484
15429 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15430 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15432 #: src/prefs_filtering.c:493
15433 msgid "Delete the selected rule from the list"
15434 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15436 #: src/prefs_filtering.c:532
15437 msgid "Move the selected rule to the top"
15438 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15440 #: src/prefs_filtering.c:535
15442 msgstr "Page préc."
15444 #: src/prefs_filtering.c:543
15445 msgid "Move the selected rule one page up"
15446 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15448 #: src/prefs_filtering.c:552
15449 msgid "Move the selected rule up"
15450 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15452 #: src/prefs_filtering.c:560
15453 msgid "Move the selected rule down"
15454 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15456 #: src/prefs_filtering.c:563
15458 msgstr "Page suiv."
15460 #: src/prefs_filtering.c:571
15461 msgid "Move the selected rule one page down"
15462 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15464 #: src/prefs_filtering.c:580
15465 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15466 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15468 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15469 msgid "Condition string is not valid."
15470 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15472 #: src/prefs_filtering.c:1111
15473 msgid "Condition string is empty."
15474 msgstr "La condition est vide."
15476 #: src/prefs_filtering.c:1117
15477 msgid "Action string is empty."
15478 msgstr "L'action est vide."
15480 #: src/prefs_filtering.c:1205
15481 msgid "Delete rule"
15482 msgstr "Suppression d'une règle"
15484 #: src/prefs_filtering.c:1206
15485 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15486 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15488 #: src/prefs_filtering.c:1224
15489 msgid "Delete all rules"
15490 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15492 #: src/prefs_filtering.c:1225
15493 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15494 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15496 #: src/prefs_filtering.c:1477
15497 msgid "Filtering rules not saved"
15498 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15500 #: src/prefs_filtering.c:1478
15501 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15503 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15504 "vous quand même fermer ?"
15506 #: src/prefs_filtering.c:1700
15507 msgid "Move one page up"
15508 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15510 #: src/prefs_filtering.c:1701
15511 msgid "Move one page down"
15512 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15514 #: src/prefs_filtering.c:1856
15518 #: src/prefs_folder_column.c:212
15519 msgid "Folder list columns configuration"
15520 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15522 #: src/prefs_folder_column.c:229
15524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15527 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15528 "Pour les ordonner, vous\n"
15529 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15532 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15533 msgid "Hidden columns"
15534 msgstr "Éléments masqués"
15536 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15537 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
15538 msgid "Displayed columns"
15539 msgstr "Éléments affichés"
15541 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15542 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15543 msgid " Use default "
15544 msgstr " Remise à zéro "
15546 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1401
15549 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15550 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15551 "subfolders\".</i>"
15553 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
15554 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
15555 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
15556 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15558 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15566 #: src/prefs_folder_item.c:305
15570 #: src/prefs_folder_item.c:307
15572 msgstr "Boîte d'envoi"
15574 #: src/prefs_folder_item.c:323
15575 msgid "Folder type"
15576 msgstr "Type de dossier"
15578 #: src/prefs_folder_item.c:336
15579 msgid "Simplify Subject RegExp"
15580 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15582 #: src/prefs_folder_item.c:362
15583 msgid "Test string:"
15584 msgstr "Chaîne de test :"
15586 #: src/prefs_folder_item.c:379
15588 msgstr "Résultat :"
15590 #: src/prefs_folder_item.c:394
15591 msgid "Folder chmod"
15592 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15594 #: src/prefs_folder_item.c:420
15595 msgid "Folder color"
15596 msgstr "Couleur du dossier"
15598 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
15599 msgid "Pick color for folder"
15600 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15602 #: src/prefs_folder_item.c:451
15603 msgid "Run Processing rules at start-up"
15604 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15606 #: src/prefs_folder_item.c:466
15607 msgid "Run Processing rules when opening"
15608 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15610 #: src/prefs_folder_item.c:480
15611 msgid "Scan for new mail"
15612 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15614 #: src/prefs_folder_item.c:482
15616 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15617 "side filtering on IMAP or by an external application"
15619 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15620 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15622 #: src/prefs_folder_item.c:502
15623 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15624 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15626 #: src/prefs_folder_item.c:519
15628 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15629 "View/Text Options)"
15631 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15632 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15634 #: src/prefs_folder_item.c:529
15635 msgid "Synchronise for offline use"
15636 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15638 #: src/prefs_folder_item.c:550
15639 msgid "Fetch message bodies from the last"
15640 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15642 #: src/prefs_folder_item.c:557
15643 msgid "0: all bodies"
15644 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15646 #: src/prefs_folder_item.c:565
15647 msgid "Remove older messages bodies"
15648 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15650 #: src/prefs_folder_item.c:582
15651 msgid "Discard folder cache"
15652 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15654 #: src/prefs_folder_item.c:897
15655 msgid "Request Return Receipt"
15656 msgstr "Demander un accusé de réception"
15658 #: src/prefs_folder_item.c:912
15659 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15661 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15664 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15665 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15670 #: src/prefs_folder_item.c:949
15671 msgid " for replies"
15672 msgstr " pour les réponses"
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15675 msgid "Default account"
15676 msgstr "Compte par défaut"
15678 #: src/prefs_folder_item.c:1683
15679 msgid "Discard cache"
15680 msgstr "Suppression du cache"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15683 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15685 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15688 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15690 msgstr "+_Supprimer"
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1815
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1894
15698 msgid "Properties for folder %s"
15699 msgstr "Options du dossier %s"
15701 #: src/prefs_fonts.c:79
15702 msgid "Folder and Message Lists"
15703 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15705 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
15709 #: src/prefs_fonts.c:126
15710 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15712 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15715 #: src/prefs_fonts.c:136
15719 #: src/prefs_fonts.c:158
15723 #: src/prefs_fonts.c:180
15724 msgid "Use different font for printing"
15725 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15727 #: src/prefs_fonts.c:190
15728 msgid "Message Printing"
15729 msgstr "Impression d'un message"
15731 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15732 #: src/prefs_themes.c:369
15736 #: src/prefs_fonts.c:269
15740 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15741 msgid "Preferences"
15742 msgstr "Préférences"
15744 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15745 msgid "Automatically display attached images"
15746 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15749 msgid "Resize attached images by default"
15750 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15753 msgid "Clicking image toggles scaling"
15754 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15757 msgid "Display images inline"
15758 msgstr "Afficher les images dans le message"
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15761 msgid "Print images"
15762 msgstr "Imprimer les images"
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15765 msgid "Image Viewer"
15766 msgstr "Visualiseur d'images"
15768 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15769 msgid "Restrict the log window to"
15770 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15772 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15773 msgid "0 to stop logging in the log window"
15774 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15776 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15780 #: src/prefs_logging.c:171
15781 msgid "Filtering/processing log"
15782 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15784 #: src/prefs_logging.c:174
15785 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15786 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15788 #: src/prefs_logging.c:180
15790 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15791 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15792 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15793 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15795 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15796 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
15798 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
15799 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
15800 "règles sur un grand nombre de messages."
15802 #: src/prefs_logging.c:187
15803 msgid "Log filtering/processing when..."
15804 msgstr "Tracer les règles pour :"
15806 #: src/prefs_logging.c:191
15807 msgid "filtering at incorporation"
15808 msgstr "Filtrage à la réception"
15810 #: src/prefs_logging.c:193
15811 msgid "pre-processing folders"
15812 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15814 #: src/prefs_logging.c:198
15815 msgid "manually filtering"
15816 msgstr "Filtrage manuel"
15818 #: src/prefs_logging.c:200
15819 msgid "post-processing folders"
15820 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15822 #: src/prefs_logging.c:207
15823 msgid "processing folders"
15824 msgstr "Traitement des dossiers"
15826 #: src/prefs_logging.c:222
15828 msgstr "Niveau de détail"
15830 #: src/prefs_logging.c:231
15834 #: src/prefs_logging.c:232
15838 #: src/prefs_logging.c:233
15842 #: src/prefs_logging.c:238
15844 "Select the level of detail of the logging.\n"
15845 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15846 "match and what actions are performed.\n"
15847 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15848 "and why rules are skipped.\n"
15849 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15850 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15851 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15853 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15854 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
15855 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
15856 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
15857 "des règles sont sautées,\n"
15858 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
15859 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15860 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
15863 #: src/prefs_logging.c:280
15865 msgstr "Enregistrement des traces"
15867 #: src/prefs_logging.c:282
15868 msgid "Write the following information to disk..."
15869 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15871 #: src/prefs_logging.c:290
15872 msgid "Warning messages"
15873 msgstr "Messages d'avertissement"
15875 #: src/prefs_logging.c:291
15876 msgid "Network protocol messages"
15877 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15879 #: src/prefs_logging.c:295
15880 msgid "Error messages"
15881 msgstr "Messages d'erreur"
15883 #: src/prefs_logging.c:296
15884 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15885 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15887 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15891 #: src/prefs_logging.c:428
15895 #: src/prefs_matcher.c:328
15897 msgstr "supérieur à"
15899 #: src/prefs_matcher.c:329
15901 msgstr "inférieur à"
15903 #: src/prefs_matcher.c:335
15905 msgstr "semaine(s)"
15907 #: src/prefs_matcher.c:339
15908 msgid "higher than"
15909 msgstr "supérieur à"
15911 #: src/prefs_matcher.c:340
15913 msgstr "inférieur à"
15915 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15917 msgstr "vaut exactement"
15919 #: src/prefs_matcher.c:345
15920 msgid "greater than"
15921 msgstr "supérieure à"
15923 #: src/prefs_matcher.c:346
15924 msgid "smaller than"
15925 msgstr "inférieure à"
15927 #: src/prefs_matcher.c:351
15931 #: src/prefs_matcher.c:352
15933 msgstr "kilo-octets"
15935 #: src/prefs_matcher.c:353
15937 msgstr "méga-octets"
15939 #: src/prefs_matcher.c:357
15943 #: src/prefs_matcher.c:358
15944 msgid "doesn't contain"
15945 msgstr "ne contient pas"
15947 #: src/prefs_matcher.c:381
15948 msgid "headers part"
15949 msgstr "En-têtes du message"
15951 #: src/prefs_matcher.c:382
15953 msgstr "Corps du message"
15955 #: src/prefs_matcher.c:383
15956 msgid "whole message"
15957 msgstr "Tout le message"
15959 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15963 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15967 #: src/prefs_matcher.c:391
15971 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15975 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15976 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15980 #: src/prefs_matcher.c:395
15981 msgid "Has attachment"
15982 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15984 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15988 #: src/prefs_matcher.c:400
15992 #: src/prefs_matcher.c:401
15994 msgstr "non défini"
15996 #: src/prefs_matcher.c:405
16000 #: src/prefs_matcher.c:406
16004 #: src/prefs_matcher.c:410
16006 msgstr "n'importe quel label"
16008 #: src/prefs_matcher.c:411
16009 msgid "Specific tag"
16010 msgstr "Label précis"
16012 #: src/prefs_matcher.c:415
16016 #: src/prefs_matcher.c:416
16017 msgid "not ignored"
16018 msgstr "non ignoré"
16020 #: src/prefs_matcher.c:417
16024 #: src/prefs_matcher.c:418
16025 msgid "not watched"
16028 #: src/prefs_matcher.c:422
16032 #: src/prefs_matcher.c:423
16034 msgstr "non trouvé"
16036 #: src/prefs_matcher.c:427
16038 msgstr "0 (Succès)"
16040 #: src/prefs_matcher.c:428
16041 msgid "non-0 (Failed)"
16042 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16044 #: src/prefs_matcher.c:566
16045 msgid "Condition configuration"
16046 msgstr "Conditions de filtrage"
16048 #: src/prefs_matcher.c:610
16049 msgid "Match criteria:"
16052 #: src/prefs_matcher.c:619
16053 msgid "All messages"
16054 msgstr "Tous les messages"
16056 #: src/prefs_matcher.c:621
16060 #: src/prefs_matcher.c:622
16062 msgstr "Expression"
16064 #: src/prefs_matcher.c:623
16068 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
16069 msgid "Color labels"
16072 #: src/prefs_matcher.c:625
16074 msgstr "Fil de discussion"
16076 #: src/prefs_matcher.c:628
16077 msgid "Partially downloaded"
16078 msgstr "Partiellement téléchargé"
16080 #: src/prefs_matcher.c:631
16081 msgid "External program test"
16082 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16084 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
16085 #: src/prefs_matcher.c:2501
16086 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16090 #: src/prefs_matcher.c:741
16092 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16094 #: src/prefs_matcher.c:818
16095 msgid "Message must match"
16096 msgstr "Le message doit valider"
16098 #: src/prefs_matcher.c:822
16099 msgid "at least one"
16100 msgstr "au moins une des"
16102 #: src/prefs_matcher.c:823
16104 msgstr "toutes les"
16106 #: src/prefs_matcher.c:826
16107 msgid "of above rules"
16108 msgstr "règles ci-dessus."
16110 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
16111 msgid "Search pattern is not set."
16112 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16114 #: src/prefs_matcher.c:1531
16115 msgid "Test command is not set."
16116 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16118 #: src/prefs_matcher.c:1605
16119 msgid "all addresses in all headers"
16120 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16122 #: src/prefs_matcher.c:1608
16123 msgid "any address in any header"
16124 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16126 #: src/prefs_matcher.c:1610
16128 msgid "the address(es) in header '%s'"
16129 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16131 #: src/prefs_matcher.c:1611
16134 "Book/folder path is not set.\n"
16136 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16137 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16139 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16141 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16142 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16145 #: src/prefs_matcher.c:1830
16146 msgid "Headers part"
16147 msgstr "En-têtes du message"
16149 #: src/prefs_matcher.c:1834
16151 msgstr "Corps du message"
16153 #: src/prefs_matcher.c:1838
16154 msgid "Whole message"
16155 msgstr "Tout le message"
16157 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
16161 #: src/prefs_matcher.c:1959
16163 msgstr "Le contenu est"
16165 #: src/prefs_matcher.c:1968
16169 #: src/prefs_matcher.c:1973
16173 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
16177 #: src/prefs_matcher.c:1979
16179 msgstr "Nom d'en-tête"
16181 #: src/prefs_matcher.c:1990
16185 #: src/prefs_matcher.c:1996
16189 #: src/prefs_matcher.c:2013
16193 #: src/prefs_matcher.c:2014
16197 #: src/prefs_matcher.c:2024
16201 #: src/prefs_matcher.c:2029
16205 #: src/prefs_matcher.c:2031
16207 msgstr "un(des) label(s)."
16209 #: src/prefs_matcher.c:2036
16213 #: src/prefs_matcher.c:2040
16214 msgid "Program returns"
16217 #: src/prefs_matcher.c:2110
16219 "The entry was not saved.\n"
16221 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16223 #: src/prefs_matcher.c:2174
16224 msgid "Match Type: 'Test'"
16225 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16227 #: src/prefs_matcher.c:2175
16229 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16230 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16232 "The following symbols can be used:"
16234 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
16235 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
16236 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16237 "validant la condition de filtrage).\n"
16239 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16241 #: src/prefs_matcher.c:2274
16242 msgid "Current condition rules"
16243 msgstr "Conditions enregistrées"
16245 #: src/prefs_message.c:120
16249 #: src/prefs_message.c:123
16250 msgid "Display header pane above message view"
16251 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16253 #: src/prefs_message.c:127
16254 msgid "Display (X-)Face in message view"
16255 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16257 #: src/prefs_message.c:130
16258 msgid "Display Face in message view"
16259 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16261 #: src/prefs_message.c:144
16262 msgid "Display headers in message view"
16263 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16265 #: src/prefs_message.c:156
16266 msgid "HTML messages"
16267 msgstr "Messages HTML"
16269 #: src/prefs_message.c:159
16270 msgid "Render HTML messages as text"
16271 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16273 #: src/prefs_message.c:162
16274 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16276 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
16279 #: src/prefs_message.c:165
16280 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16281 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16283 #: src/prefs_message.c:175
16285 msgstr "Espacement des lignes"
16287 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16291 #: src/prefs_message.c:195
16293 msgstr "Défilement"
16295 #: src/prefs_message.c:197
16299 #: src/prefs_message.c:203
16300 msgid "Smooth scroll"
16301 msgstr "Défilement continu"
16303 #: src/prefs_message.c:209
16305 msgstr "par pas de"
16307 #: src/prefs_message.c:230
16308 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16309 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16311 #: src/prefs_message.c:233
16315 #: src/prefs_message.c:242
16316 msgid "Collapse quoted text on double click"
16319 #: src/prefs_message.c:249
16320 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16321 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16323 #: src/prefs_message.c:355
16324 msgid "Text Options"
16325 msgstr "Corps du message"
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16328 msgid "Message view"
16329 msgstr "Vue du message"
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16332 msgid "Enable coloration of message text"
16333 msgstr "Colorier le texte des messages"
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16340 msgid "Cycle quote colors"
16341 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16344 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16346 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16347 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16356 msgstr "Texte cité"
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16360 msgid "Pick color for 1st level text"
16361 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16369 msgid "Pick color for 2nd level text"
16370 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16378 msgid "Pick color for 3rd level text"
16379 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16382 msgid "Enable coloration of text background"
16383 msgstr "Colorier le fond des citations"
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16387 msgid "Pick color for 1st level text background"
16388 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16392 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16393 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16397 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16398 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16402 msgid "Pick color for links"
16403 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16409 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16411 msgid "Pick color for signatures"
16412 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16415 msgid "Folder list"
16416 msgstr "Liste des dossiers"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16420 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16421 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16423 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16424 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16425 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16426 "» est désactivée.)"
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16429 msgid "Target folder"
16430 msgstr "Dossier ciblé"
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16433 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16434 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16437 msgid "Folder containing new messages"
16438 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16440 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16441 #. rule name and should not be translated
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16445 msgid "Pick color for 'color %d'"
16446 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16448 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16449 #. rule name and should not be translated
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16452 msgid "Set label for 'color %d'"
16453 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16455 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16456 #. rule name and should not be translated
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16459 msgctxt "Dialog title"
16460 msgid "Pick color for 'color %d'"
16461 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16464 msgctxt "Dialog title"
16465 msgid "Pick color for 1st level text"
16466 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16469 msgctxt "Dialog title"
16470 msgid "Pick color for 2nd level text"
16471 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 3rd level text"
16476 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 1st level text background"
16481 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16486 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16491 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for links"
16496 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for target folder"
16501 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for signatures"
16506 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for folder"
16511 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16517 #: src/prefs_other.c:97
16518 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16519 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16521 #: src/prefs_other.c:111
16522 msgid "Select preset:"
16523 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16525 #: src/prefs_other.c:126
16527 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16528 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16530 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16531 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16532 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16534 #: src/prefs_other.c:479
16535 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16536 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16538 #: src/prefs_other.c:482
16540 msgstr "En quittant"
16542 #: src/prefs_other.c:485
16543 msgid "Confirm on exit"
16544 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16546 #: src/prefs_other.c:492
16547 msgid "Empty trash on exit"
16548 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16550 #: src/prefs_other.c:495
16551 msgid "Warn if there are queued messages"
16552 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16554 #: src/prefs_other.c:497
16555 msgid "Keyboard shortcuts"
16556 msgstr "Raccourcis clavier"
16558 #: src/prefs_other.c:500
16559 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16560 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16562 #: src/prefs_other.c:503
16564 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16565 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16566 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16568 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16569 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16570 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16571 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16572 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16574 #: src/prefs_other.c:510
16575 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16576 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16578 #: src/prefs_other.c:520
16579 msgid "Metadata handling"
16580 msgstr "Gestion des métadonnées"
16582 #: src/prefs_other.c:521
16584 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16585 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16587 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16588 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16589 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16590 "système, mais peut prendre plus de temps."
16592 #: src/prefs_other.c:525
16594 msgstr "Moins risqué"
16596 #: src/prefs_other.c:527
16598 msgstr "Plus rapide"
16600 #: src/prefs_other.c:545
16601 msgid "Socket I/O timeout"
16602 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16604 #: src/prefs_other.c:567
16605 msgid "Ask before emptying trash"
16606 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16608 #: src/prefs_other.c:569
16609 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16611 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16614 #: src/prefs_other.c:574
16615 msgid "Use secure file deletion if possible"
16616 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16618 #: src/prefs_other.c:578
16620 "Use secure file deletion if possible\n"
16621 "(the 'shred' program is not available)"
16623 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16624 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16626 #: src/prefs_other.c:583
16628 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16629 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16631 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16632 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16633 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16635 #: src/prefs_other.c:587
16636 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16637 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16639 #: src/prefs_other.c:690
16640 msgid "Miscellaneous"
16643 #: src/prefs_quote.c:77
16644 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16645 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16647 #: src/prefs_receive.c:123
16648 msgid "External incorporation program"
16649 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16651 #: src/prefs_receive.c:126
16652 msgid "Use external program for receiving mail"
16653 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16655 #: src/prefs_receive.c:142
16656 msgid "Automatic checking"
16657 msgstr "Relève automatique du courriel"
16659 #: src/prefs_receive.c:149
16660 msgid "Check for new mail every"
16661 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16663 #: src/prefs_receive.c:167
16664 msgid "Check for new mail on start-up"
16665 msgstr "Relever au démarrage"
16667 #: src/prefs_receive.c:170
16671 #: src/prefs_receive.c:172
16672 msgid "Show receive dialog"
16673 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16675 #: src/prefs_receive.c:182
16676 msgid "Only on manual receiving"
16677 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16679 #: src/prefs_receive.c:193
16680 msgid "Close receive dialog when finished"
16681 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16683 #: src/prefs_receive.c:196
16684 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16685 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16687 #: src/prefs_receive.c:199
16688 msgid "After receiving new mail"
16689 msgstr "Après réception du courriel"
16691 #: src/prefs_receive.c:201
16692 msgid "Go to Inbox"
16693 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16695 #: src/prefs_receive.c:203
16696 msgid "Update all local folders"
16697 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16699 #: src/prefs_receive.c:205
16700 msgid "Run command"
16701 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16703 #: src/prefs_receive.c:210
16704 msgid "after automatic check"
16705 msgstr "après une relève automatique"
16707 #: src/prefs_receive.c:212
16708 msgid "after manual check"
16709 msgstr "après une relève manuelle"
16711 #: src/prefs_receive.c:220
16714 "Command to execute:\n"
16715 "(use %d as number of new mails)"
16717 "Commande à exécuter :\n"
16718 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16720 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
16721 msgid "Mail Handling"
16722 msgstr "Traitement du courrier"
16724 #: src/prefs_receive.c:344
16728 #: src/prefs_send.c:161
16729 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16730 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16732 #: src/prefs_send.c:164
16733 msgid "Confirm before sending queued messages"
16735 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16737 #: src/prefs_send.c:167
16738 msgid "Never send Return Receipts"
16739 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16741 #: src/prefs_send.c:170
16742 msgid "Show send dialog"
16743 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16745 #: src/prefs_send.c:172
16746 msgid "Warn when Subject is empty"
16747 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
16749 #: src/prefs_send.c:180
16750 msgid "Outgoing encoding"
16752 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16753 "de caractères suivant"
16755 #: src/prefs_send.c:205
16757 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16760 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
16761 "système sera choisi automatiquement."
16763 #: src/prefs_send.c:220
16764 msgid "Automatic (Recommended)"
16765 msgstr "Automatique (recommandé)"
16767 #: src/prefs_send.c:222
16768 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16769 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16771 #: src/prefs_send.c:223
16772 msgid "Unicode (UTF-8)"
16773 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16775 #: src/prefs_send.c:225
16776 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16777 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16779 #: src/prefs_send.c:226
16780 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16781 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16783 #: src/prefs_send.c:228
16784 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16785 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16787 #: src/prefs_send.c:230
16788 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16789 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16791 #: src/prefs_send.c:231
16792 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16793 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16795 #: src/prefs_send.c:233
16796 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16797 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16799 #: src/prefs_send.c:235
16800 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16801 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16803 #: src/prefs_send.c:236
16804 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16805 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16807 #: src/prefs_send.c:238
16808 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16809 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16811 #: src/prefs_send.c:239
16812 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16813 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16815 #: src/prefs_send.c:241
16816 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16817 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16819 #: src/prefs_send.c:243
16820 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16821 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16823 #: src/prefs_send.c:244
16824 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16825 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16827 #: src/prefs_send.c:245
16828 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16829 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16831 #: src/prefs_send.c:246
16832 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16833 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16835 #: src/prefs_send.c:248
16836 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16837 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16839 #: src/prefs_send.c:250
16840 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16841 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16843 #: src/prefs_send.c:251
16844 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16845 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16847 #: src/prefs_send.c:254
16848 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16849 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16851 #: src/prefs_send.c:255
16852 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16853 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16855 #: src/prefs_send.c:256
16856 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16857 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16859 #: src/prefs_send.c:257
16860 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16861 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16863 #: src/prefs_send.c:259
16864 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16865 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16867 #: src/prefs_send.c:260
16868 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16869 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16871 #: src/prefs_send.c:263
16872 msgid "Korean (EUC-KR)"
16873 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16875 #: src/prefs_send.c:265
16876 msgid "Thai (TIS-620)"
16877 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16879 #: src/prefs_send.c:266
16880 msgid "Thai (Windows-874)"
16881 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16883 #: src/prefs_send.c:270
16884 msgid "Transfer encoding"
16885 msgstr "Encodage de transfert"
16887 #: src/prefs_send.c:281
16889 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16892 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
16893 "contient des caractères non ASCII."
16895 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498
16896 #: src/send_message.c:503
16900 #: src/prefs_spelling.c:81
16901 msgid "Pick color for misspelled word"
16902 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16904 #: src/prefs_spelling.c:129
16905 msgid "Enable spell checker"
16906 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16908 #: src/prefs_spelling.c:134
16909 msgid "Enable alternate dictionary"
16910 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16912 #: src/prefs_spelling.c:139
16913 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16915 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
16918 #: src/prefs_spelling.c:141
16919 msgid "Automatic spell checking"
16920 msgstr "Vérification automatique"
16922 #: src/prefs_spelling.c:149
16923 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16924 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16926 #: src/prefs_spelling.c:153
16928 msgstr "Dictionnaire"
16930 #: src/prefs_spelling.c:190
16931 msgid "Check with both dictionaries"
16932 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16934 #: src/prefs_spelling.c:197
16935 msgid "Get more dictionaries..."
16936 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16938 #: src/prefs_spelling.c:207
16939 msgid "Misspelled word color"
16940 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16942 #: src/prefs_spelling.c:220
16943 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16945 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
16946 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16948 #: src/prefs_spelling.c:337
16949 msgid "Spell Checking"
16950 msgstr "Correcteur orthographique"
16952 #: src/prefs_summaries.c:152
16953 msgid "the abbreviated weekday name"
16954 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16956 #: src/prefs_summaries.c:153
16957 msgid "the full weekday name"
16958 msgstr "nom du jour de la semaine"
16960 #: src/prefs_summaries.c:154
16961 msgid "the abbreviated month name"
16962 msgstr "nom du mois abrégé"
16964 #: src/prefs_summaries.c:155
16965 msgid "the full month name"
16966 msgstr "nom du mois"
16968 #: src/prefs_summaries.c:156
16969 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16970 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16972 #: src/prefs_summaries.c:157
16973 msgid "the century number (year/100)"
16974 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16976 #: src/prefs_summaries.c:158
16977 msgid "the day of the month as a decimal number"
16978 msgstr "le jour du mois"
16980 #: src/prefs_summaries.c:159
16981 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16982 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16984 #: src/prefs_summaries.c:160
16985 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16986 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16988 #: src/prefs_summaries.c:161
16989 msgid "the day of the year as a decimal number"
16990 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16992 #: src/prefs_summaries.c:162
16993 msgid "the month as a decimal number"
16994 msgstr "le mois en tant que nombre"
16996 #: src/prefs_summaries.c:163
16997 msgid "the minute as a decimal number"
16998 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17000 #: src/prefs_summaries.c:164
17001 msgid "either AM or PM"
17002 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17004 #: src/prefs_summaries.c:165
17005 msgid "the second as a decimal number"
17006 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17008 #: src/prefs_summaries.c:166
17009 msgid "the day of the week as a decimal number"
17010 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17012 #: src/prefs_summaries.c:167
17013 msgid "the preferred date for the current locale"
17014 msgstr "le format par défaut de la date"
17016 #: src/prefs_summaries.c:168
17017 msgid "the last two digits of a year"
17018 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17020 #: src/prefs_summaries.c:169
17021 msgid "the year as a decimal number"
17024 #: src/prefs_summaries.c:170
17025 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17026 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17028 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17029 #: src/prefs_summaries.c:522
17030 msgid "Date format"
17031 msgstr "Format de la date"
17033 #: src/prefs_summaries.c:215
17037 #: src/prefs_summaries.c:257
17041 #: src/prefs_summaries.c:360
17042 msgid "Display message number next to folder name"
17043 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17045 #: src/prefs_summaries.c:370
17046 msgid "Unread messages"
17047 msgstr "Messages non lus"
17049 #: src/prefs_summaries.c:371
17050 msgid "Unread and Total messages"
17051 msgstr "Messages non lus et total"
17053 #: src/prefs_summaries.c:381
17054 msgid "Open last opened folder at start-up"
17055 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17057 #: src/prefs_summaries.c:384
17058 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17059 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17061 #: src/prefs_summaries.c:398
17065 #: src/prefs_summaries.c:416
17066 msgid "Message list"
17067 msgstr "Liste des messages"
17069 #: src/prefs_summaries.c:422
17070 msgid "Set default selection when entering a folder"
17071 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17073 #: src/prefs_summaries.c:435
17074 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17075 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17077 #: src/prefs_summaries.c:445
17078 msgid "Assume 'Yes'"
17079 msgstr "Supposer « Oui »"
17081 #: src/prefs_summaries.c:446
17082 msgid "Assume 'No'"
17083 msgstr "Supposer « Non »"
17085 #: src/prefs_summaries.c:454
17086 msgid "Open message when selected"
17087 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17089 #: src/prefs_summaries.c:464
17090 msgid "When message view is visible"
17091 msgstr "Quand la vue du message est visible"
17093 #: src/prefs_summaries.c:470
17094 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17095 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17097 #: src/prefs_summaries.c:474
17098 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17099 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17101 #: src/prefs_summaries.c:476
17103 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17106 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17107 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17109 #: src/prefs_summaries.c:479
17110 msgid "Mark message as read"
17111 msgstr "Marquer le message comme lu"
17113 #: src/prefs_summaries.c:482
17114 msgid "when selected, after"
17115 msgstr "quand sélectionné, après"
17117 #: src/prefs_summaries.c:502
17118 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17120 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17122 #: src/prefs_summaries.c:509
17123 msgid "Display sender using address book"
17124 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17126 #: src/prefs_summaries.c:513
17127 msgid "Show tooltips"
17128 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17130 #: src/prefs_summaries.c:542
17131 msgid "Date format help"
17132 msgstr "Symboles pour formater la date"
17134 #: src/prefs_summaries.c:560
17135 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17136 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17138 #: src/prefs_summaries.c:563
17139 msgid "Translate header names"
17140 msgstr "Traduire les en-têtes"
17142 #: src/prefs_summaries.c:565
17144 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17145 "translated into your language."
17147 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17148 "traduit dans le language présentement utilisé."
17150 #: src/prefs_summaries.c:682
17152 msgstr "Liste des messages"
17154 #: src/prefs_summary_column.c:86
17158 #: src/prefs_summary_column.c:226
17159 msgid "Message list columns configuration"
17160 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17162 #: src/prefs_summary_column.c:243
17164 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17165 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17167 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17168 "Pour les ordonner, vous\n"
17169 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17172 #: src/prefs_summary_open.c:109
17173 msgid "first marked email"
17174 msgstr "1er message marqué"
17176 #: src/prefs_summary_open.c:110
17177 msgid "first new email"
17178 msgstr "1er nouveau message"
17180 #: src/prefs_summary_open.c:111
17181 msgid "first unread email"
17182 msgstr "1er message non lu"
17184 #: src/prefs_summary_open.c:112
17185 msgid "last opened email"
17186 msgstr "dernier message ouvert"
17188 #: src/prefs_summary_open.c:113
17189 msgid "last email in the list"
17190 msgstr "dernier message dans la liste"
17192 #: src/prefs_summary_open.c:115
17193 msgid "first email in the list"
17194 msgstr "1er message dans la liste"
17196 #: src/prefs_summary_open.c:184
17197 msgid " Selection when entering a folder"
17198 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17200 #: src/prefs_summary_open.c:230
17201 msgid "Possible selections"
17202 msgstr "Sélections possibles"
17204 #: src/prefs_summary_open.c:266
17205 msgid "Selection on folder opening"
17206 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17208 #: src/prefs_template.c:79
17209 msgid "This name is used as the Menu item"
17210 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17212 #: src/prefs_template.c:81
17214 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17217 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17218 "compte de composition pour l'envoi."
17220 #: src/prefs_template.c:307
17221 msgid "Append the new template above to the list"
17222 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17224 #: src/prefs_template.c:316
17225 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17226 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17228 #: src/prefs_template.c:326
17229 msgid "Delete the selected template from the list"
17230 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17232 #: src/prefs_template.c:344
17233 msgid "Show information on configuring templates"
17234 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17236 #: src/prefs_template.c:368
17237 msgid "Move the selected template to the top"
17238 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17240 #: src/prefs_template.c:378
17241 msgid "Move the selected template up"
17242 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17244 #: src/prefs_template.c:386
17245 msgid "Move the selected template down"
17246 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17248 #: src/prefs_template.c:396
17249 msgid "Move the selected template to the bottom"
17250 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17252 #: src/prefs_template.c:412
17253 msgid "Template configuration"
17254 msgstr "Configuration des modèles"
17256 #: src/prefs_template.c:599
17257 msgid "Templates list not saved"
17258 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17260 #: src/prefs_template.c:600
17261 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17263 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17266 #: src/prefs_template.c:761
17267 msgid "The template's name is not set."
17268 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17270 #: src/prefs_template.c:798
17271 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17272 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17274 #: src/prefs_template.c:804
17275 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17276 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17278 #: src/prefs_template.c:810
17279 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17280 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17282 #: src/prefs_template.c:816
17283 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17284 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17286 #: src/prefs_template.c:822
17287 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17288 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17290 #: src/prefs_template.c:892
17291 msgid "Delete template"
17292 msgstr "Supprimer le modèle"
17294 #: src/prefs_template.c:893
17295 msgid "Do you really want to delete this template?"
17296 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17298 #: src/prefs_template.c:905
17299 msgid "Delete all templates"
17300 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17302 #: src/prefs_template.c:906
17303 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17304 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17306 #: src/prefs_template.c:1221
17307 msgid "Current templates"
17308 msgstr "Modèles enregistrés"
17310 #: src/prefs_template.c:1249
17314 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17315 msgid "Default internal theme"
17316 msgstr "Thème interne par défaut"
17318 #: src/prefs_themes.c:370
17322 #: src/prefs_themes.c:458
17323 msgid "Only root can remove system themes"
17324 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17326 #: src/prefs_themes.c:461
17328 msgid "Remove system theme '%s'"
17329 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17331 #: src/prefs_themes.c:464
17333 msgid "Remove theme '%s'"
17334 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17336 #: src/prefs_themes.c:470
17337 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17340 #: src/prefs_themes.c:480
17344 "while removing theme."
17346 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17347 "lors de la suppression du thème."
17349 #: src/prefs_themes.c:484
17350 msgid "Removing theme directory failed."
17351 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17353 #: src/prefs_themes.c:487
17354 msgid "Theme removed successfully"
17355 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17357 #: src/prefs_themes.c:507
17358 msgid "Select theme folder"
17359 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17361 #: src/prefs_themes.c:522
17363 msgid "Install theme '%s'"
17364 msgstr "Installation du thème '%s'"
17366 #: src/prefs_themes.c:525
17368 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17371 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17372 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17374 #: src/prefs_themes.c:532
17375 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17376 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17378 #: src/prefs_themes.c:552
17379 msgid "Theme exists"
17380 msgstr "Le thème existe"
17382 #: src/prefs_themes.c:553
17384 "A theme with the same name is\n"
17385 "already installed in this location.\n"
17387 "Do you want to replace it?"
17389 "Un thème portant le même nom est\n"
17390 "déjà installé à cet endroit\n"
17392 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17394 #: src/prefs_themes.c:559
17396 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17397 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17399 #: src/prefs_themes.c:567
17401 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17402 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17404 #: src/prefs_themes.c:580
17405 msgid "Theme installed successfully."
17406 msgstr "Thème installé avec succès."
17408 #: src/prefs_themes.c:587
17409 msgid "Failed installing theme"
17410 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17412 #: src/prefs_themes.c:590
17416 "while installing theme."
17418 "Le fichier %s a posé problème\n"
17419 "lors de l'installation du thème."
17421 #: src/prefs_themes.c:691
17423 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17424 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17426 #: src/prefs_themes.c:732
17428 msgid "Internal theme has %d icons"
17429 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17431 #: src/prefs_themes.c:738
17432 msgid "No info file available for this theme"
17433 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17435 #: src/prefs_themes.c:756
17436 msgid "Error: couldn't get theme status"
17437 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17439 #: src/prefs_themes.c:780
17441 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17442 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17444 #: src/prefs_themes.c:829
17448 #: src/prefs_themes.c:840
17449 msgid "Install new..."
17450 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17452 #: src/prefs_themes.c:845
17453 msgid "Get more..."
17456 #: src/prefs_themes.c:856
17457 msgid "Information"
17458 msgstr "Informations"
17460 #: src/prefs_themes.c:870
17464 #: src/prefs_themes.c:920
17466 msgstr "Prévisualisation"
17468 #: src/prefs_themes.c:970
17472 #: src/prefs_toolbar.c:176
17474 "Selected Action already set.\n"
17475 "Please choose another Action from List"
17477 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17478 "Veuillez choisir une autre action."
17480 #: src/prefs_toolbar.c:177
17481 msgid "Item has no icon defined."
17482 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17484 #: src/prefs_toolbar.c:178
17485 msgid "Item has no text defined."
17486 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17488 #: src/prefs_toolbar.c:916
17489 msgid "Toolbar item"
17490 msgstr "Élément de barre d'outils"
17492 #: src/prefs_toolbar.c:932
17494 msgstr "Type d'élément"
17496 #: src/prefs_toolbar.c:942
17497 msgid "Internal Function"
17498 msgstr "Fonction interne"
17500 #: src/prefs_toolbar.c:943
17501 msgid "User Action"
17504 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17506 msgstr "Séparateur"
17508 #: src/prefs_toolbar.c:952
17509 msgid "Event executed on click"
17510 msgstr "Fonction à exécuter"
17512 #: src/prefs_toolbar.c:991
17513 msgid "Toolbar text"
17514 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17516 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
17520 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17524 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
17526 msgstr "Barre d'outils"
17528 #: src/prefs_toolbar.c:1262
17529 msgid "Main Window"
17530 msgstr "Vue principale"
17532 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17533 msgid "Message Window"
17534 msgstr "Vue de messages"
17536 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17537 msgid "Compose Window"
17538 msgstr "Fenêtre de composition"
17540 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17544 #: src/prefs_toolbar.c:1413
17545 msgid "Mapped event"
17548 #: src/prefs_toolbar.c:1710
17549 msgid "Toolbar item icon"
17550 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17552 #: src/prefs_wrapping.c:80
17553 msgid "Auto wrapping"
17554 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17556 #: src/prefs_wrapping.c:81
17557 msgid "Wrap quotation"
17558 msgstr "Justifier la citation"
17560 #: src/prefs_wrapping.c:82
17561 msgid "Wrap pasted text"
17562 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17564 #: src/prefs_wrapping.c:83
17565 msgid "Auto indent"
17566 msgstr "Indentation automatique"
17568 #: src/prefs_wrapping.c:89
17569 msgid "Wrap text at"
17570 msgstr "Retourner à la ligne après"
17572 #: src/prefs_wrapping.c:154
17574 msgstr "Justification du message"
17576 #: src/printing.c:436
17577 msgid "Print preview"
17578 msgstr "Aperçu avant impression"
17580 #: src/printing.c:489
17582 msgstr "Première page"
17584 #: src/printing.c:500
17586 msgstr "Dernière page"
17588 #: src/printing.c:506
17592 #: src/printing.c:508
17594 msgstr "Zoom ajusté"
17596 #: src/printing.c:510
17598 msgstr "Zoom avant"
17600 #: src/printing.c:512
17602 msgstr "Zoom arrière"
17604 #: src/printing.c:711
17609 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17610 msgid "No information available"
17611 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17613 #: src/privacy.c:490
17614 msgid "No recipient keys defined."
17615 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17617 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
17618 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17619 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17621 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
17622 msgid "Already trying to send."
17623 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17625 #: src/procmsg.c:1628
17627 msgid "Couldn't open file %s."
17628 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17630 #: src/procmsg.c:1724
17632 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17633 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17635 #: src/procmsg.c:1757
17636 msgid "Queued message header is broken."
17637 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17639 #: src/procmsg.c:1777
17640 msgid "An error happened during SMTP session."
17641 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17643 #: src/procmsg.c:1791
17645 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17648 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17649 "durant la session SMTP."
17651 #: src/procmsg.c:1799
17653 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17654 "generated by Claws Mail."
17656 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17657 "pas été généré par Claws Mail."
17659 #: src/procmsg.c:1817
17660 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17661 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17663 #: src/procmsg.c:1830
17664 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17666 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17667 "à l'envoi de l'article."
17669 #: src/procmsg.c:1844
17671 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17672 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17674 #: src/procmsg.c:2408
17675 msgid "Filtering messages...\n"
17676 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17678 #: src/quote_fmt.c:47
17679 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17680 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17682 #: src/quote_fmt.c:48
17683 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17684 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17686 #: src/quote_fmt.c:51
17687 msgid "email address of sender"
17688 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17690 #: src/quote_fmt.c:52
17691 msgid "full name of sender"
17692 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17694 #: src/quote_fmt.c:53
17695 msgid "first name of sender"
17696 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17698 #: src/quote_fmt.c:54
17699 msgid "last name of sender"
17700 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17702 #: src/quote_fmt.c:55
17703 msgid "initials of sender"
17704 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17706 #: src/quote_fmt.c:62
17707 msgid "message body"
17708 msgstr "Corps du message"
17710 #: src/quote_fmt.c:63
17711 msgid "quoted message body"
17712 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17714 #: src/quote_fmt.c:64
17715 msgid "message body without signature"
17716 msgstr "Corps du message sans signature"
17718 #: src/quote_fmt.c:65
17719 msgid "quoted message body without signature"
17720 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17722 #: src/quote_fmt.c:66
17723 msgid "message tags"
17724 msgstr "Labels du messsage"
17726 #: src/quote_fmt.c:67
17727 msgid "current dictionary"
17728 msgstr "Dictionnaire courant"
17730 #: src/quote_fmt.c:68
17731 msgid "cursor position"
17732 msgstr "Position du curseur"
17734 #: src/quote_fmt.c:69
17735 msgid "account property: your name"
17736 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17738 #: src/quote_fmt.c:70
17739 msgid "account property: your email address"
17740 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17742 #: src/quote_fmt.c:71
17743 msgid "account property: account name"
17744 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17746 #: src/quote_fmt.c:72
17747 msgid "account property: organization"
17748 msgstr "Paramètre de compte : société"
17750 #: src/quote_fmt.c:73
17751 msgid "account property: signature"
17752 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17754 #: src/quote_fmt.c:74
17755 msgid "account property: signature path"
17756 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17758 #: src/quote_fmt.c:75
17759 msgid "account property: default dictionary"
17760 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17762 #: src/quote_fmt.c:76
17763 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17765 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17767 #: src/quote_fmt.c:77
17768 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17770 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
17772 #: src/quote_fmt.c:78
17773 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17775 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
17777 #: src/quote_fmt.c:80
17778 msgid "literal backslash"
17779 msgstr "Caractère « \\ »"
17781 #: src/quote_fmt.c:81
17782 msgid "literal question mark"
17783 msgstr "Caractère « ? »"
17785 #: src/quote_fmt.c:82
17786 msgid "literal exclamation mark"
17787 msgstr "Caractère « ! »"
17789 #: src/quote_fmt.c:83
17790 msgid "literal pipe"
17791 msgstr "Caractère « | »"
17793 #: src/quote_fmt.c:84
17794 msgid "literal opening curly brace"
17795 msgstr "Caractère « { »"
17797 #: src/quote_fmt.c:85
17798 msgid "literal closing curly brace"
17799 msgstr "Caractère « } »"
17801 #: src/quote_fmt.c:86
17803 msgstr "Tabulation"
17805 #: src/quote_fmt.c:89
17806 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17807 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17809 #: src/quote_fmt.c:90
17811 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17812 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17813 "symbols (or their long equivalent)"
17815 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17816 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17818 "ou leurs équivalents longs)."
17820 #: src/quote_fmt.c:91
17822 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17824 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17825 "symbols (or their long equivalent)"
17827 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17828 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17830 "ou leurs équivalents longs)."
17832 #: src/quote_fmt.c:92
17835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17838 "Insérer un fichier :\n"
17839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17840 "le fichier à insérer."
17842 #: src/quote_fmt.c:93
17844 "insert program output:\n"
17845 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17849 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
17851 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17853 #: src/quote_fmt.c:94
17855 "insert user input:\n"
17856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17857 "user-entered text"
17859 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
17861 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
17862 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
17865 #: src/quote_fmt.c:95
17868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17871 "Joindre un fichier :\n"
17872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17873 "le fichier à joindre."
17875 #: src/quote_fmt.c:97
17876 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17877 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17879 #: src/quote_fmt.c:98
17881 "text that can contain any of the symbols or\n"
17884 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
17887 #: src/quote_fmt.c:99
17889 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17892 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
17895 #: src/quote_fmt.c:100
17897 "completion from address book only works with the first\n"
17898 "address of the header, it outputs the full name\n"
17899 "of the contact if that address matches exactly\n"
17900 "one contact in the address book"
17902 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
17903 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
17904 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17906 #: src/quote_fmt.c:109
17907 msgid "Description of symbols"
17908 msgstr "Description des symboles"
17910 #: src/quote_fmt.c:110
17911 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17912 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17914 #: src/quote_fmt.c:173
17915 msgid "Use template when composing new messages"
17917 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
17918 "nouveaux messages :"
17920 #: src/quote_fmt.c:197
17922 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17925 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
17926 "les nouveaux messages."
17928 #: src/quote_fmt.c:299
17929 msgid "Use template when replying to messages"
17930 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17932 #: src/quote_fmt.c:323
17933 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17935 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17938 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17939 msgid "Quotation mark"
17940 msgstr "Préfixe de citation"
17942 #: src/quote_fmt.c:429
17943 msgid "Use template when forwarding messages"
17944 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17946 #: src/quote_fmt.c:453
17947 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17949 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17952 #: src/quote_fmt.c:545
17954 msgstr "Par défaut"
17956 #: src/quote_fmt.c:563
17958 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17961 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
17964 #: src/quote_fmt.c:566
17965 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17966 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17968 #: src/quote_fmt.c:583
17969 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17970 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17972 #: src/quote_fmt.c:603
17973 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17974 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17976 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17978 msgid "Enter text to replace '%s'"
17979 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17981 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17982 msgid "Enter variable"
17983 msgstr "Remplacement de variable"
17985 #: src/send_message.c:152
17987 msgid "Sending message using command: %s\n"
17988 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17990 #: src/send_message.c:166
17992 msgid "Couldn't execute command: %s"
17993 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17995 #: src/send_message.c:201
17997 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17998 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18000 #: src/send_message.c:342
18004 #: src/send_message.c:347
18005 msgid "Doing POP before SMTP..."
18006 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18008 #: src/send_message.c:350
18009 msgid "POP before SMTP"
18010 msgstr "POP avant SMTP"
18012 #: src/send_message.c:355
18014 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18015 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18017 #: src/send_message.c:412
18018 msgid "Mail sent successfully."
18019 msgstr "Message envoyé avec succès."
18021 #: src/send_message.c:479
18022 msgid "Sending HELO..."
18023 msgstr "Envoi de HELO.."
18025 #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490
18026 msgid "Authenticating"
18027 msgstr "Authentification"
18029 #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486
18030 msgid "Sending message..."
18031 msgstr "Envoi du message.."
18033 #: src/send_message.c:484
18034 msgid "Sending EHLO..."
18035 msgstr "Envoi de EHLO.."
18037 #: src/send_message.c:493
18038 msgid "Sending MAIL FROM..."
18039 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18041 #: src/send_message.c:497
18042 msgid "Sending RCPT TO..."
18043 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18045 #: src/send_message.c:502
18046 msgid "Sending DATA..."
18047 msgstr "Envoi de DATA.."
18049 #: src/send_message.c:506
18050 msgid "Quitting..."
18051 msgstr "Fermeture.."
18053 #: src/send_message.c:535
18055 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18056 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18058 #: src/send_message.c:588
18059 msgid "Sending message"
18060 msgstr "Envoi de message"
18062 #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677
18063 msgid "Error occurred while sending the message."
18064 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18066 #: src/send_message.c:660
18069 "Error occurred while sending the message:\n"
18072 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18076 msgid "Mailbox setting"
18077 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18081 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18082 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18083 "if you have the one.\n"
18084 "If you're not sure, just select OK."
18086 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18087 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18088 "si vous en avez une.\n"
18089 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18091 #: src/sourcewindow.c:64
18092 msgid "Source of the message"
18093 msgstr "Code source du message"
18095 #: src/sourcewindow.c:159
18097 msgid "%s - Source"
18098 msgstr "%s - Code source"
18100 #: src/ssl_manager.c:157
18101 msgid "Saved SSL certificates"
18102 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
18104 #: src/ssl_manager.c:428
18105 msgid "Delete certificate"
18106 msgstr "Supprimer le certificat"
18108 #: src/ssl_manager.c:429
18109 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18110 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18112 #: src/summary_search.c:271
18113 msgid "Search messages"
18114 msgstr "Chercher dans le dossier"
18116 #: src/summary_search.c:293
18117 msgid "Match any of the following"
18118 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18120 #: src/summary_search.c:295
18121 msgid "Match all of the following"
18122 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18124 #: src/summary_search.c:459
18130 #: src/summary_search.c:466
18132 msgstr "Condition :"
18134 #: src/summary_search.c:496
18136 msgstr "Chercher _tous"
18138 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
18140 msgid "Searching in %s... \n"
18141 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18143 #: src/summary_search.c:799
18144 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18145 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18147 #: src/summary_search.c:801
18148 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18149 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18151 #: src/summaryview.c:433
18152 msgid "Create _filter rule"
18153 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18155 #: src/summaryview.c:556
18156 msgid "Toggle quick search bar"
18157 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18159 #: src/summaryview.c:593
18160 msgid "Toggle multiple selection"
18161 msgstr "Activer la sélection multiple"
18163 #: src/summaryview.c:1295
18164 msgid "Process mark"
18165 msgstr "Traitement des messages marqués"
18167 #: src/summaryview.c:1296
18168 msgid "Some marks are left. Process them?"
18169 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18171 #: src/summaryview.c:1346
18173 msgid "Scanning folder (%s)..."
18174 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18176 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
18177 msgid "No more unread messages"
18178 msgstr "Plus de messages non lus"
18180 #: src/summaryview.c:1838
18181 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18182 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18184 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
18185 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
18187 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18189 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18191 #: src/summaryview.c:1858
18192 msgid "No unread messages."
18193 msgstr "Plus de messages non lus"
18195 #: src/summaryview.c:1890
18196 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18197 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18199 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
18200 msgid "No more new messages"
18201 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18203 #: src/summaryview.c:1933
18204 msgid "No new message found. Search from the end?"
18205 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18207 #: src/summaryview.c:1953
18208 msgid "No new messages."
18209 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18211 #: src/summaryview.c:1985
18212 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18213 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18215 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
18216 msgid "No more marked messages"
18217 msgstr "Plus de messages marqués"
18219 #: src/summaryview.c:2023
18220 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18221 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18223 #: src/summaryview.c:2032
18224 msgid "No marked messages."
18225 msgstr "Pas de message marqué."
18227 #: src/summaryview.c:2064
18228 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18229 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18231 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
18232 msgid "No more labeled messages"
18233 msgstr "Plus de messages coloriés"
18235 #: src/summaryview.c:2102
18236 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18237 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18239 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
18240 msgid "No labeled messages."
18241 msgstr "Plus de messages coloriés."
18243 #: src/summaryview.c:2127
18244 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18245 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18247 #: src/summaryview.c:2441
18248 msgid "Attracting messages by subject..."
18249 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18251 #: src/summaryview.c:2624
18254 msgstr "%d détruit(s)"
18256 #: src/summaryview.c:2628
18259 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18261 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
18265 #: src/summaryview.c:2634
18267 msgid "%s%d copied"
18268 msgstr "%s%d copié(s)"
18270 #: src/summaryview.c:2648
18271 msgid " item selected"
18272 msgid_plural " items selected"
18273 msgstr[0] " objet sélectionné"
18274 msgstr[1] " sélection"
18276 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
18278 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18279 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18281 #: src/summaryview.c:2673
18284 "<b>Message summary</b>\n"
18286 "<b>Unread:</b> %d\n"
18287 "<b>Total:</b> %d\n"
18288 "<b>Size:</b> %s\n"
18290 "<b>Marked:</b> %d\n"
18291 "<b>Replied:</b> %d\n"
18292 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18293 "<b>Locked:</b> %d\n"
18294 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18295 "<b>Watched:</b> %d"
18297 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18298 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18299 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18300 "<b>Total:</b> %d\n"
18301 "<b>Taille:</b> %s\n"
18303 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18304 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18305 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18306 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18307 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18308 "<b>Suivis:</b> %d"
18310 #: src/summaryview.c:2697
18312 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18313 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18315 #: src/summaryview.c:2977
18316 msgid "Sorting summary..."
18317 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18319 #: src/summaryview.c:3116
18320 msgid "Setting summary from message data..."
18321 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18323 #: src/summaryview.c:3321
18325 msgstr "(Pas de date)"
18327 #: src/summaryview.c:3372
18328 msgid "(No Recipient)"
18329 msgstr "(Pas de destinataire)"
18331 #: src/summaryview.c:3407
18335 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18338 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18340 #: src/summaryview.c:3414
18344 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18347 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18349 #: src/summaryview.c:4298
18350 msgid "You're not the author of the article.\n"
18351 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18353 #: src/summaryview.c:4391
18355 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18356 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18357 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18358 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18360 #: src/summaryview.c:4394
18361 msgid "Delete message(s)"
18362 msgstr "Suppression de message(s)"
18364 #: src/summaryview.c:4557
18365 msgid "Destination is same as current folder."
18366 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18368 #: src/summaryview.c:4656
18369 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18370 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18372 #: src/summaryview.c:4819
18373 msgid "Append or Overwrite"
18374 msgstr "Ajouter ou écraser"
18376 #: src/summaryview.c:4820
18377 msgid "Append or overwrite existing file?"
18379 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18381 #: src/summaryview.c:4821
18385 #: src/summaryview.c:4821
18389 #: src/summaryview.c:4862
18392 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18394 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18397 #: src/summaryview.c:5341
18398 msgid "Building threads..."
18399 msgstr "Construction des threads.."
18401 #: src/summaryview.c:5589
18402 msgid "Skip these rules"
18403 msgstr "Ignorer ces règles"
18405 #: src/summaryview.c:5592
18406 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18408 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18411 #: src/summaryview.c:5595
18412 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18413 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18415 #: src/summaryview.c:5624
18419 #: src/summaryview.c:5625
18421 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18422 "Please choose what to do with these rules:"
18424 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18425 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18427 #: src/summaryview.c:5627
18431 #: src/summaryview.c:5655
18432 msgid "Filtering..."
18433 msgstr "Filtrage des messages.."
18435 #: src/summaryview.c:5734
18436 msgid "Processing configuration"
18437 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18439 #: src/summaryview.c:6282
18440 msgid "Ignored thread"
18441 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18443 #: src/summaryview.c:6284
18444 msgid "Watched thread"
18445 msgstr "Fil de discussion suivi"
18447 #: src/summaryview.c:6292
18448 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18449 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18451 #: src/summaryview.c:6294
18452 msgid "Replied - click to see reply"
18453 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18455 #: src/summaryview.c:6306
18456 msgid "To be moved"
18457 msgstr "À deplacer"
18459 #: src/summaryview.c:6308
18460 msgid "To be copied"
18463 #: src/summaryview.c:6320
18464 msgid "Signed, has attachment(s)"
18465 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18467 #: src/summaryview.c:6324
18468 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18469 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18471 #: src/summaryview.c:6326
18475 #: src/summaryview.c:6328
18476 msgid "Has attachment(s)"
18477 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18479 #: src/summaryview.c:7956
18482 "Regular expression (regexp) error:\n"
18485 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18488 #: src/summaryview.c:8064
18489 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18490 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18492 #: src/summaryview.c:8069
18493 msgid "Go back to the folder list"
18494 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18496 #: src/textview.c:233
18497 msgid "_Open in web browser"
18498 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18500 #: src/textview.c:234
18501 msgid "Copy this _link"
18502 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18504 #: src/textview.c:241
18505 msgid "_Reply to this address"
18506 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18508 #: src/textview.c:242
18509 msgid "Add to _Address book"
18510 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18512 #: src/textview.c:243
18513 msgid "Copy this add_ress"
18514 msgstr "Copier cette ad_resse"
18516 #: src/textview.c:249
18517 msgid "_Open image"
18518 msgstr "_Ouvrir l'image"
18520 #: src/textview.c:250
18521 msgid "_Save image..."
18522 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18524 #: src/textview.c:718
18526 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18527 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
18529 #: src/textview.c:721
18531 msgid "[%s (%d bytes)]"
18532 msgstr "[%s (%d octets)]"
18534 #: src/textview.c:900
18537 " This message can't be displayed.\n"
18538 " This is probably due to a network error.\n"
18543 " Ce message ne peut être affiché.\n"
18544 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18546 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18548 #: src/textview.c:905
18549 msgid "'Network Log'"
18550 msgstr "'Traces réseaux'"
18552 #: src/textview.c:906
18553 msgid " in the Tools menu for more information."
18556 #: src/textview.c:969
18557 msgid " The following can be performed on this part\n"
18559 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18562 #: src/textview.c:971
18563 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18565 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18567 #: src/textview.c:975
18568 msgid " - To save, select "
18569 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18571 #: src/textview.c:976
18572 msgid "'Save as...'"
18573 msgstr "Enregistrer sous.."
18575 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
18576 #: src/textview.c:1012
18577 msgid " (Shortcut key: '"
18578 msgstr " (raccourci : '"
18580 #: src/textview.c:986
18581 msgid " - To display as text, select "
18582 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18584 #: src/textview.c:987
18585 msgid "'Display as text'"
18586 msgstr "Afficher comme du texte"
18588 #: src/textview.c:998
18589 msgid " - To open with an external program, select "
18591 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
18594 #: src/textview.c:999
18598 #: src/textview.c:1007
18599 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18600 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18602 #: src/textview.c:1008
18603 msgid "mouse button)\n"
18604 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18606 #: src/textview.c:1010
18609 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
18612 #: src/textview.c:1011
18613 msgid "'Open with...'"
18614 msgstr "Ouvrir avec.."
18616 #: src/textview.c:1121
18619 "The command to view attachment as text failed:\n"
18623 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18625 "Code de retour %d\n"
18627 #: src/textview.c:2183
18631 #: src/textview.c:2883
18634 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18636 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18638 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18642 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18644 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18645 "<b>URL pointé :</b> %s\n"
18647 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18649 #: src/textview.c:2892
18650 msgid "Phishing attempt warning"
18651 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18653 #: src/textview.c:2893
18655 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18657 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
18658 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18659 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18661 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
18662 msgid "Receive Mail from current Account"
18663 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18665 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
18666 msgid "Send Queued Messages"
18667 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18669 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
18670 msgid "Compose Email"
18671 msgstr "Composer un message"
18673 #: src/toolbar.c:196
18674 msgid "Compose News"
18675 msgstr "Composer un article"
18677 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
18678 msgid "Reply to Message"
18679 msgstr "Répondre au message"
18681 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
18682 msgid "Reply to Sender"
18683 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18685 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
18686 msgid "Reply to All"
18687 msgstr "Répondre à tous"
18689 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
18690 msgid "Reply to Mailing-list"
18691 msgstr "Répondre à la liste"
18693 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
18695 msgstr "Ouvrir le message"
18697 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
18698 msgid "Forward Message"
18699 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18701 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
18702 msgid "Trash Message"
18703 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18705 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
18706 msgid "Delete Message"
18707 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18709 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
18710 msgid "Go to Previous Unread Message"
18711 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18713 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
18714 msgid "Go to Next Unread Message"
18715 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18717 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18719 msgstr "Impression"
18721 #: src/toolbar.c:211
18722 msgid "Learn Spam or Ham"
18723 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18725 #: src/toolbar.c:212
18726 msgid "Open folder/Go to folder list"
18727 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18729 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
18730 msgid "Send Message"
18731 msgstr "Envoyer le message"
18733 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
18734 msgid "Put into queue folder and send later"
18735 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18737 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
18738 msgid "Save to draft folder"
18739 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18741 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
18742 msgid "Insert file"
18743 msgstr "Insérer un fichier"
18745 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
18746 msgid "Attach file"
18747 msgstr "Joindre un fichier"
18749 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
18750 msgid "Insert signature"
18751 msgstr "Insérer la signature"
18753 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
18754 msgid "Replace signature"
18755 msgstr "Remplacer la signature"
18757 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18758 msgid "Edit with external editor"
18759 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18761 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18762 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18763 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18765 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18766 msgid "Wrap all long lines"
18767 msgstr "Justifier tout le message"
18769 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18770 msgid "Check spelling"
18771 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18773 #: src/toolbar.c:229
18774 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18775 msgstr "Actions Claws Mail"
18777 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18778 msgid "Cancel receiving"
18779 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18781 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18782 msgid "Cancel receiving/sending"
18783 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18785 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18786 msgid "Close window"
18787 msgstr "Fermer la fenêtre"
18789 #: src/toolbar.c:235
18790 msgid "Claws Mail Plugins"
18791 msgstr "Modules Claws Mail"
18793 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18798 #: src/toolbar.c:402
18802 #: src/toolbar.c:404
18806 #: src/toolbar.c:405
18810 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18815 #: src/toolbar.c:410
18819 #: src/toolbar.c:411
18822 msgstr "Expéditeur"
18824 #: src/toolbar.c:412
18826 msgstr "À la liste"
18828 #: src/toolbar.c:417
18832 #: src/toolbar.c:418
18836 #: src/toolbar.c:426
18840 #: src/toolbar.c:429
18841 msgid "Insert sig."
18842 msgstr "Insérer signature"
18844 #: src/toolbar.c:430
18845 msgid "Replace sig."
18846 msgstr "Rempl. signature"
18848 #: src/toolbar.c:431
18852 #: src/toolbar.c:432
18854 msgstr "Justifier para."
18856 #: src/toolbar.c:433
18858 msgstr "Justifier tout"
18860 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18862 msgstr "Interrompre"
18864 #: src/toolbar.c:437
18866 msgstr "Interrompre"
18868 #: src/toolbar.c:914
18869 msgid "Compose News message"
18870 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18872 #: src/toolbar.c:956
18874 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18876 #: src/toolbar.c:965
18880 #: src/toolbar.c:967
18882 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18884 #: src/toolbar.c:1953
18885 msgid "Go to folder list"
18886 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18888 #: src/toolbar.c:1959
18889 msgid "Receive Mail from selected Account"
18890 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18892 #: src/toolbar.c:1975
18893 msgid "Open preferences"
18894 msgstr "Ouvrir les préférences"
18896 #: src/toolbar.c:1986
18897 msgid "Compose with selected Account"
18898 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18900 #: src/toolbar.c:2007
18901 msgid "Learn as..."
18902 msgstr "Marquer comme.."
18904 #: src/toolbar.c:2017
18905 msgid "Learn as _Spam"
18906 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18908 #: src/toolbar.c:2018
18909 msgid "Learn as _Ham"
18910 msgstr "Marquer comme _légitime"
18912 #: src/toolbar.c:2025
18913 msgid "Reply to Message options"
18914 msgstr "Options de réponse à un message"
18916 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18917 msgid "_Reply with quote"
18918 msgstr "Répondre en _citant le message"
18920 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18921 msgid "Reply without _quote"
18922 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18924 #: src/toolbar.c:2042
18925 msgid "Reply to Sender options"
18926 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18928 #: src/toolbar.c:2059
18929 msgid "Reply to All options"
18930 msgstr "Options de réponse à tous"
18932 #: src/toolbar.c:2076
18933 msgid "Reply to Mailing-list options"
18934 msgstr "Options de réponse à la liste"
18936 #: src/toolbar.c:2093
18937 msgid "Forward Message options"
18938 msgstr "Options de transfert d'un message"
18940 #: src/uri_opener.c:88
18941 msgid "There are no URLs in this email."
18942 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18944 #: src/uri_opener.c:116
18945 msgid "Available URLs:"
18946 msgstr "URLs disponibles :"
18948 #: src/uri_opener.c:181
18949 msgctxt "Dialog title"
18951 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18953 #: src/uri_opener.c:206
18954 msgid "Please select the URL to open."
18955 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18957 #: src/uri_opener.c:214
18959 msgstr "Sélectionner tout"
18961 #: src/wizard.c:522
18962 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18963 msgid "Welcome to Claws Mail"
18964 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18966 #: src/wizard.c:545
18970 "Welcome to Claws Mail\n"
18971 "---------------------\n"
18973 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18974 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18977 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18978 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18979 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18980 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18981 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18983 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18984 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18985 "and change the general Preferences by using\n"
18986 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18988 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18989 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18990 "or online at the URL given below.\n"
18998 "Mailing Lists: <%s>\n"
19002 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19003 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19004 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19005 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19010 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19015 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19016 "-------------------------\n"
19018 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19019 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19020 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19022 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19023 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19024 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19025 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19026 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19027 "'/Configuration/Modules'.\n"
19029 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19030 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19031 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19033 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19034 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19035 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19037 "Adresses utiles\n"
19038 "---------------\n"
19039 "Page d'accueil : <%s>\n"
19043 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19047 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19048 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19049 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19051 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19056 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19057 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19061 #: src/wizard.c:621
19062 msgid "Please enter the mailbox name."
19063 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19065 #: src/wizard.c:649
19066 msgid "Please enter your name and email address."
19067 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19069 #: src/wizard.c:660
19070 msgid "Please enter your receiving server and username."
19072 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19074 #: src/wizard.c:670
19075 msgid "Please enter your username."
19076 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19078 #: src/wizard.c:680
19079 msgid "Please enter your SMTP server."
19080 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19082 #: src/wizard.c:691
19083 msgid "Please enter your SMTP username."
19084 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19086 #: src/wizard.c:970
19087 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19088 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
19090 #: src/wizard.c:980
19091 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19092 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
19094 #: src/wizard.c:990
19095 msgid "Your organization:"
19096 msgstr "Votre société :"
19098 #: src/wizard.c:1023
19099 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19100 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
19102 #: src/wizard.c:1031
19104 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19107 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19108 "john/Documents/Mail »."
19110 #: src/wizard.c:1102
19112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19115 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19116 "exemple.com:25 »."
19118 #: src/wizard.c:1105
19119 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19120 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
19122 #: src/wizard.c:1111
19123 msgid "Use authentication"
19124 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19126 #: src/wizard.c:1119
19127 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19129 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
19132 #: src/wizard.c:1133
19133 msgid "SMTP username:"
19134 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19136 #: src/wizard.c:1144
19137 msgid "SMTP password:"
19138 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19140 #: src/wizard.c:1157
19141 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19142 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19144 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
19145 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19146 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19148 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
19149 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19150 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19152 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
19153 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19154 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19156 #: src/wizard.c:1307
19157 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19158 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19160 #: src/wizard.c:1497
19161 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19162 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19164 #: src/wizard.c:1507
19168 #: src/wizard.c:1541
19170 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19173 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19174 "exemple.com:110 »."
19176 #: src/wizard.c:1546
19177 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19178 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19180 #: src/wizard.c:1571
19181 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19182 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19184 #: src/wizard.c:1636
19185 msgid "IMAP server directory:"
19186 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19188 #: src/wizard.c:1647
19189 msgid "Show only subscribed folders"
19190 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19192 #: src/wizard.c:1655
19194 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19195 "has been built without IMAP support.</span>"
19197 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19198 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19200 #: src/wizard.c:1773
19201 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19202 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19204 #: src/wizard.c:1807
19205 msgid "Welcome to Claws Mail"
19206 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19208 #: src/wizard.c:1815
19210 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19212 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19213 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19216 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19218 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19219 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19220 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19223 #: src/wizard.c:1828
19225 msgstr "Informations personnelles"
19227 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19228 msgid "Bold fields must be completed"
19229 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19231 #: src/wizard.c:1843
19232 msgid "Receiving mail"
19233 msgstr "Réception du courrier"
19235 #: src/wizard.c:1858
19236 msgid "Sending mail"
19237 msgstr "Envoi du courrier"
19239 #: src/wizard.c:1874
19240 msgid "Saving mail on disk"
19241 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19243 #: src/wizard.c:1890
19244 msgid "Configuration finished"
19245 msgstr "Configuration terminée"
19247 #: src/wizard.c:1898
19249 "Claws Mail is now ready.\n"
19250 "Click Save to start."
19252 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19253 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19255 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19256 "débuter et apprécier.."