44c32a8bd8e35c54a06344e23248a135670558d8
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresse 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresse : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2014-05-26 09:03+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2014-05-19 16:03+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "Language: fr\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:392
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:437
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:717
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:734
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:805
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:897
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:904
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1064
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1066
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1067
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1537
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1543
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr ""
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718
719 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
720 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
721 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
722 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
723 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
724 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
725 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
726 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
727 msgid "Name"
728 msgstr "Nom"
729
730 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1095 src/prefs_account.c:4043
731 msgid "Protocol"
732 msgstr "Protocole"
733
734 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
735 msgid "Server"
736 msgstr "Serveur"
737
738 #: src/action.c:383
739 #, c-format
740 msgid "Could not get message file %d"
741 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
742
743 #: src/action.c:420
744 msgid "Could not get message part."
745 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
746
747 #: src/action.c:437
748 #, c-format
749 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
750 msgstr ""
751 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
752
753 #: src/action.c:609
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
757 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
758 msgstr ""
759 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
760 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
761
762 #: src/action.c:721
763 msgid "There is no filtering action set"
764 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
765
766 #: src/action.c:723
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "Invalid filtering action(s):\n"
770 "%s"
771 msgstr ""
772 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
773 "%s"
774
775 #: src/action.c:988
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Could not fork to execute the following command:\n"
779 "%s\n"
780 "%s"
781 msgstr ""
782 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
783 "%s\n"
784 "%s"
785
786 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
787 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
788 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
793 msgid "Unknown error"
794 msgstr "Erreur inconnue"
795
796 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
797 msgid "Completed"
798 msgstr "Terminé"
799
800 #: src/action.c:1244
801 #, c-format
802 msgid "--- Running: %s\n"
803 msgstr "--- En cours : %s\n"
804
805 #: src/action.c:1248
806 #, c-format
807 msgid "--- Ended: %s\n"
808 msgstr "--- Terminé : %s\n"
809
810 #: src/action.c:1281
811 msgid "Action's input/output"
812 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
813
814 #: src/action.c:1609
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Enter the argument for the following action:\n"
818 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
819 "  %s"
820 msgstr ""
821 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
822 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
823 "  %s"
824
825 #: src/action.c:1614
826 msgid "Action's hidden user argument"
827 msgstr "Argument caché de l'action"
828
829 #: src/action.c:1618
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Enter the argument for the following action:\n"
833 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
834 "  %s"
835 msgstr ""
836 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
837 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
838 "  %s"
839
840 #: src/action.c:1623
841 msgid "Action's user argument"
842 msgstr "Argument pour l'action"
843
844 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
846 msgid "Group"
847 msgstr "Groupe"
848
849 #: src/addrcustomattr.c:65
850 msgid "date of birth"
851 msgstr "Date de naissance"
852
853 #: src/addrcustomattr.c:66
854 msgid "address"
855 msgstr "Adresse"
856
857 #: src/addrcustomattr.c:67
858 msgid "phone"
859 msgstr "Téléphone fixe"
860
861 #: src/addrcustomattr.c:68
862 msgid "mobile phone"
863 msgstr "Téléphone mobile"
864
865 #: src/addrcustomattr.c:69
866 msgid "organization"
867 msgstr "Société"
868
869 #: src/addrcustomattr.c:70
870 msgid "office address"
871 msgstr "Adresse bureau"
872
873 #: src/addrcustomattr.c:71
874 msgid "office phone"
875 msgstr "Téléphone bureau"
876
877 #: src/addrcustomattr.c:72
878 msgid "fax"
879 msgstr "Numéro de fax"
880
881 #: src/addrcustomattr.c:73
882 msgid "website"
883 msgstr "Site internet"
884
885 #: src/addrcustomattr.c:141
886 msgid "Attribute name"
887 msgstr "Noms d'attributs"
888
889 #: src/addrcustomattr.c:156
890 msgid "Delete all attribute names"
891 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
892
893 #: src/addrcustomattr.c:157
894 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
895 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
896
897 #: src/addrcustomattr.c:181
898 msgid "Delete attribute name"
899 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
900
901 #: src/addrcustomattr.c:182
902 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
903 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
904
905 #: src/addrcustomattr.c:191
906 msgid "Reset to default"
907 msgstr "Réinitialisation par défaut"
908
909 #: src/addrcustomattr.c:192
910 msgid ""
911 "Do you really want to replace all attribute names\n"
912 "with the default set?"
913 msgstr ""
914 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
915 "par ceux par défaut ?"
916
917 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
918 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
920 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
921 msgid "_Delete"
922 msgstr "_Supprimer"
923
924 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
925 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
926 msgid "Delete _all"
927 msgstr "_Tout supprimer.."
928
929 #: src/addrcustomattr.c:214
930 msgid "_Reset to default"
931 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
932
933 #: src/addrcustomattr.c:403
934 msgid "Attribute name is not set."
935 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
936
937 #: src/addrcustomattr.c:462
938 msgctxt "Dialog title"
939 msgid "Edit attribute names"
940 msgstr "Édition des noms d'attributs"
941
942 #: src/addrcustomattr.c:476
943 msgid "New attribute name:"
944 msgstr "Nouvel attribut :"
945
946 #: src/addrcustomattr.c:513
947 msgid ""
948 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
949 "contacts."
950 msgstr ""
951 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
952 "définis dans des contacts."
953
954 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
955 msgid "Add to address book"
956 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
957
958 #: src/addressadd.c:207
959 msgid "Contact"
960 msgstr "Contact"
961
962 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
964 msgid "Address"
965 msgstr "Adresse"
966
967 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
968 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
969 msgid "Remarks"
970 msgstr "Remarques"
971
972 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
973 msgid "Select Address Book Folder"
974 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
975
976 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
977 #: src/textview.c:2053
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Failed to save image: \n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
984 "%s"
985
986 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
987 msgid "Add address(es)"
988 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
989
990 #: src/addressadd.c:533
991 msgid "Can't add the specified address"
992 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
993
994 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
995 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
996 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
997 msgid "Email Address"
998 msgstr "Adresse email"
999
1000 #: src/addressbook.c:402
1001 msgid "_Book"
1002 msgstr "_Carnet"
1003
1004 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
1005 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
1006 #: src/messageview.c:210
1007 msgid "_Edit"
1008 msgstr "_Edition"
1009
1010 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
1011 #: src/messageview.c:213
1012 msgid "_Tools"
1013 msgstr "Ou_tils"
1014
1015 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
1016 #: src/messageview.c:214
1017 msgid "_Help"
1018 msgstr "_Aide"
1019
1020 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
1021 msgid "New _Book"
1022 msgstr "Nouveau c_arnet"
1023
1024 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
1025 msgid "New _Folder"
1026 msgstr "Nouveau _dossier"
1027
1028 #: src/addressbook.c:410
1029 msgid "New _vCard"
1030 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1031
1032 #: src/addressbook.c:414
1033 msgid "New _JPilot"
1034 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1035
1036 #: src/addressbook.c:417
1037 msgid "New LDAP _Server"
1038 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1039
1040 #: src/addressbook.c:421
1041 msgid "_Edit book"
1042 msgstr "_Editer"
1043
1044 #: src/addressbook.c:422
1045 msgid "_Delete book"
1046 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1047
1048 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
1049 msgid "_Save"
1050 msgstr "Enregi_strer"
1051
1052 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
1053 msgid "_Close"
1054 msgstr "_Fermer"
1055
1056 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
1057 msgid "_Select all"
1058 msgstr "_Sélectionner tout"
1059
1060 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
1061 msgid "C_ut"
1062 msgstr "Co_uper"
1063
1064 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1065 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
1066 msgid "_Copy"
1067 msgstr "_Copier"
1068
1069 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
1070 #: src/compose.c:611
1071 msgid "_Paste"
1072 msgstr "Co_ller"
1073
1074 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
1075 msgid "New _Address"
1076 msgstr "Nouvelle _adresse"
1077
1078 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
1079 msgid "New _Group"
1080 msgstr "Nouveau _groupe"
1081
1082 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
1083 msgid "_Mail To"
1084 msgstr "Co_mposer"
1085
1086 #: src/addressbook.c:444
1087 msgid "Import _LDIF file..."
1088 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1089
1090 #: src/addressbook.c:445
1091 msgid "Import M_utt file..."
1092 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1093
1094 #: src/addressbook.c:446
1095 msgid "Import _Pine file..."
1096 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1097
1098 #: src/addressbook.c:448
1099 msgid "Export _HTML..."
1100 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1101
1102 #: src/addressbook.c:449
1103 msgid "Export LDI_F..."
1104 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1105
1106 #: src/addressbook.c:451
1107 msgid "Find duplicates..."
1108 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1109
1110 #: src/addressbook.c:452
1111 msgid "Edit custom attributes..."
1112 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1113
1114 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
1115 #: src/messageview.c:339
1116 msgid "_About"
1117 msgstr "À _propos"
1118
1119 #: src/addressbook.c:491
1120 msgid "_Browse Entry"
1121 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1122
1123 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
1124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
1125 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
1126 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
1127 msgid "Unknown"
1128 msgstr "Inconnu"
1129
1130 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
1131 msgid "Success"
1132 msgstr "Succès"
1133
1134 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
1135 msgid "Bad arguments"
1136 msgstr "Arguments incorrects"
1137
1138 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
1139 msgid "File not specified"
1140 msgstr "Fichier non spécifié."
1141
1142 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
1143 msgid "Error opening file"
1144 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1145
1146 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
1147 msgid "Error reading file"
1148 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1149
1150 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
1151 msgid "End of file encountered"
1152 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1153
1154 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
1155 msgid "Error allocating memory"
1156 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1157
1158 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
1159 msgid "Bad file format"
1160 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1161
1162 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
1163 msgid "Error writing to file"
1164 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1165
1166 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
1167 msgid "Error opening directory"
1168 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1169
1170 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
1171 msgid "No path specified"
1172 msgstr "Chemin non spécifié."
1173
1174 #: src/addressbook.c:531
1175 msgid "Error connecting to LDAP server"
1176 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1177
1178 #: src/addressbook.c:532
1179 msgid "Error initializing LDAP"
1180 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1181
1182 #: src/addressbook.c:533
1183 msgid "Error binding to LDAP server"
1184 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1185
1186 #: src/addressbook.c:534
1187 msgid "Error searching LDAP database"
1188 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1189
1190 #: src/addressbook.c:535
1191 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1192 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1193
1194 #: src/addressbook.c:536
1195 msgid "Error in LDAP search criteria"
1196 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1197
1198 #: src/addressbook.c:537
1199 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1200 msgstr ""
1201 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1202
1203 #: src/addressbook.c:538
1204 msgid "LDAP search terminated on request"
1205 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1206
1207 #: src/addressbook.c:539
1208 msgid "Error starting TLS connection"
1209 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
1210
1211 #: src/addressbook.c:540
1212 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1213 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1214
1215 #: src/addressbook.c:541
1216 msgid "Missing required information"
1217 msgstr "Information requise manquante"
1218
1219 #: src/addressbook.c:542
1220 msgid "Another contact exists with that key"
1221 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1222
1223 #: src/addressbook.c:543
1224 msgid "Strong(er) authentication required"
1225 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1226
1227 #: src/addressbook.c:910
1228 msgid "Sources"
1229 msgstr "Sources"
1230
1231 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
1232 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
1233 msgid "Address book"
1234 msgstr "Carnet d'adresses"
1235
1236 #: src/addressbook.c:1109
1237 msgid "Lookup name:"
1238 msgstr "Nom complet :"
1239
1240 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
1241 msgid "Delete address(es)"
1242 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1243
1244 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
1245 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1246 msgstr ""
1247 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1248 "et ne peuvent pas être supprimées."
1249
1250 #: src/addressbook.c:1478
1251 msgid "Delete group"
1252 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1253
1254 #: src/addressbook.c:1479
1255 msgid ""
1256 "Really delete the group(s)?\n"
1257 "The addresses it contains will not be lost."
1258 msgstr ""
1259 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1260 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1261
1262 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
1263 msgid "Really delete the address(es)?"
1264 msgstr ""
1265 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1266
1267 #: src/addressbook.c:2190
1268 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1269 msgstr ""
1270 "Impossible de coller. Le carnet d'adresse de destination est en lecture "
1271 "seule."
1272
1273 #: src/addressbook.c:2200
1274 msgid "Cannot paste into an address group."
1275 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1276
1277 #: src/addressbook.c:2906
1278 #, c-format
1279 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1280 msgstr ""
1281 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1282 "» ?"
1283
1284 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
1285 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
1286 #: src/toolbar.c:415
1287 msgid "Delete"
1288 msgstr "Supprimer"
1289
1290 #: src/addressbook.c:2918
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1294 "contains will be moved into the parent folder."
1295 msgstr ""
1296 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1297 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1298 "dossier parent."
1299
1300 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
1301 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
1302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
1303 msgid "Delete folder"
1304 msgstr "Suppression de dossier"
1305
1306 #: src/addressbook.c:2922
1307 msgid "+Delete _folder only"
1308 msgstr "+_Dossier uniquement"
1309
1310 #: src/addressbook.c:2922
1311 msgid "Delete folder and _addresses"
1312 msgstr "Dossier et _adresses"
1313
1314 #: src/addressbook.c:2933
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Do you want to delete '%s'?\n"
1318 "The addresses it contains will not be lost."
1319 msgstr ""
1320 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1321 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1322
1323 #: src/addressbook.c:2940
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Do you want to delete '%s'?\n"
1327 "The addresses it contains will be lost."
1328 msgstr ""
1329 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1330 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1331
1332 #: src/addressbook.c:3054
1333 #, c-format
1334 msgid "Search '%s'"
1335 msgstr "Recherche « %s »"
1336
1337 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
1338 msgid "New Contacts"
1339 msgstr "Nouveaux contacts"
1340
1341 #: src/addressbook.c:4024
1342 msgid "New user, could not save index file."
1343 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1344
1345 #: src/addressbook.c:4028
1346 msgid "New user, could not save address book files."
1347 msgstr ""
1348 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1349
1350 #: src/addressbook.c:4038
1351 msgid "Old address book converted successfully."
1352 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1353
1354 #: src/addressbook.c:4043
1355 msgid ""
1356 "Old address book converted,\n"
1357 "could not save new address index file."
1358 msgstr ""
1359 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1360 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1361
1362 #: src/addressbook.c:4056
1363 msgid ""
1364 "Could not convert address book,\n"
1365 "but created empty new address book files."
1366 msgstr ""
1367 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1368 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1369
1370 #: src/addressbook.c:4062
1371 msgid ""
1372 "Could not convert address book,\n"
1373 "could not save new address index file."
1374 msgstr ""
1375 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1376 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1377
1378 #: src/addressbook.c:4067
1379 msgid ""
1380 "Could not convert address book\n"
1381 "and could not create new address book files."
1382 msgstr ""
1383 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1384 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1385
1386 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
1387 msgid "Addressbook conversion error"
1388 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1389
1390 #: src/addressbook.c:4187
1391 msgid "Addressbook Error"
1392 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1393
1394 #: src/addressbook.c:4188
1395 msgid "Could not read address index"
1396 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1397
1398 #: src/addressbook.c:4519
1399 msgid "Busy searching..."
1400 msgstr "Recherche.."
1401
1402 #: src/addressbook.c:4822
1403 msgid "Interface"
1404 msgstr "Interface"
1405
1406 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
1407 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1408 msgid "Address Book"
1409 msgstr "Carnet d'adresses"
1410
1411 #: src/addressbook.c:4846
1412 msgid "Person"
1413 msgstr "Contact"
1414
1415 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
1416 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2756 src/prefs_folder_column.c:78
1417 msgid "Folder"
1418 msgstr "Dossier"
1419
1420 #: src/addressbook.c:4894
1421 msgid "vCard"
1422 msgstr "vCard"
1423
1424 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
1425 msgid "JPilot"
1426 msgstr "JPilot"
1427
1428 #: src/addressbook.c:4930
1429 msgid "LDAP servers"
1430 msgstr "Serveurs LDAP"
1431
1432 #: src/addressbook.c:4942
1433 msgid "LDAP Query"
1434 msgstr "Requête LDAP"
1435
1436 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
1438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
1439 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
1440 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
1443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1444 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
1445 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
1446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
1447 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
1448 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
1449 #: src/prefs_matcher.c:2508
1450 msgid "Any"
1451 msgstr "Quelconque"
1452
1453 #: src/addrgather.c:172
1454 msgid "Please specify name for address book."
1455 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1456
1457 #: src/addrgather.c:179
1458 msgid "No available address book."
1459 msgstr "Pas de carnet d'adresse disponible."
1460
1461 #: src/addrgather.c:200
1462 msgid "Please select the mail headers to search."
1463 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1464
1465 #: src/addrgather.c:207
1466 msgid "Collecting addresses..."
1467 msgstr "Récupération des adresses.."
1468
1469 #: src/addrgather.c:247
1470 msgid "address added by claws-mail"
1471 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1472
1473 #: src/addrgather.c:275
1474 msgid "Addresses collected successfully."
1475 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1476
1477 #: src/addrgather.c:357
1478 msgid "Current folder:"
1479 msgstr "Dossier actuel :"
1480
1481 #: src/addrgather.c:368
1482 msgid "Address book name:"
1483 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1484
1485 #: src/addrgather.c:395
1486 msgid "Address book folder size:"
1487 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1488
1489 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1490 msgid ""
1491 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1492 msgstr ""
1493 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1494
1495 #: src/addrgather.c:413
1496 msgid "Process these mail header fields"
1497 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1498
1499 #: src/addrgather.c:432
1500 msgid "Include subfolders"
1501 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1502
1503 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
1504 msgid "Header Name"
1505 msgstr "En-tête"
1506
1507 #: src/addrgather.c:457
1508 msgid "Address Count"
1509 msgstr "Nombre d'adresses"
1510
1511 #: src/addrgather.c:567
1512 msgid "Header Fields"
1513 msgstr "En-têtes"
1514
1515 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1516 #: src/importldif.c:1022
1517 msgid "Finish"
1518 msgstr "Finir"
1519
1520 #: src/addrgather.c:626
1521 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1522 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1523
1524 #: src/addrgather.c:630
1525 msgid "Collect email addresses from folder"
1526 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1527
1528 #: src/addrindex.c:123
1529 msgid "Common addresses"
1530 msgstr "Adresses courantes"
1531
1532 #: src/addrindex.c:124
1533 msgid "Personal addresses"
1534 msgstr "Adresses personnelles"
1535
1536 #: src/addrindex.c:130
1537 msgid "Common address"
1538 msgstr "Adresse courante"
1539
1540 #: src/addrindex.c:131
1541 msgid "Personal address"
1542 msgstr "Adresse personnelle"
1543
1544 #: src/addrindex.c:1827
1545 msgid "Address(es) update"
1546 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1547
1548 #: src/addrindex.c:1828
1549 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1550 msgstr ""
1551 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1552 "répertoire."
1553
1554 #: src/addrduplicates.c:127
1555 msgid "Show duplicates in the same book"
1556 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
1557
1558 #: src/addrduplicates.c:133
1559 msgid "Show duplicates in different books"
1560 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
1561
1562 #: src/addrduplicates.c:144
1563 msgid "Find address book email duplicates"
1564 msgstr "Chercher les adresses email en double"
1565
1566 #: src/addrduplicates.c:145
1567 msgid ""
1568 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1569 msgstr ""
1570 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
1571 "dont les adresses email sont en double."
1572
1573 #: src/addrduplicates.c:315
1574 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1575 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
1576
1577 #: src/addrduplicates.c:346
1578 msgid "Duplicate email addresses"
1579 msgstr "Adresses email en double"
1580
1581 #: src/addrduplicates.c:464
1582 msgid "Address book path"
1583 msgstr "Chemin dans le carnet"
1584
1585 #: src/addrduplicates.c:842
1586 msgid "Delete address"
1587 msgstr "Supprimer l'adresse"
1588
1589 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
1590 msgid "Notice"
1591 msgstr "Information"
1592
1593 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
1594 #: src/compose.c:11680 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1595 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
1596 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1597 #: src/summaryview.c:4867
1598 msgid "Warning"
1599 msgstr "Alerte"
1600
1601 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
1602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
1603 msgid "Error"
1604 msgstr "Erreur"
1605
1606 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1607 msgid "_View log"
1608 msgstr "_Afficher les traces"
1609
1610 #: src/alertpanel.c:347
1611 msgid "Show this message next time"
1612 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1613
1614 #: src/browseldap.c:218
1615 msgid "Browse Directory Entry"
1616 msgstr "Parcourir le dossier"
1617
1618 #: src/browseldap.c:237
1619 msgid "Server Name :"
1620 msgstr "Nom du serveur :"
1621
1622 #: src/browseldap.c:247
1623 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1624 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1625
1626 #: src/browseldap.c:270
1627 msgid "LDAP Name"
1628 msgstr "Nom LDAP"
1629
1630 #: src/browseldap.c:272
1631 msgid "Attribute Value"
1632 msgstr "Valeur de l'attribut"
1633
1634 #: src/common/plugin.c:65
1635 msgid "Nothing"
1636 msgstr "« Rien »"
1637
1638 #: src/common/plugin.c:66
1639 msgid "a viewer"
1640 msgstr "un visualiseur"
1641
1642 #: src/common/plugin.c:67
1643 msgid "a MIME parser"
1644 msgstr "un parser MIME"
1645
1646 #: src/common/plugin.c:68
1647 msgid "folders"
1648 msgstr "des dossiers"
1649
1650 #: src/common/plugin.c:69
1651 msgid "filtering"
1652 msgstr "un outil de filtrage"
1653
1654 #: src/common/plugin.c:70
1655 msgid "a privacy interface"
1656 msgstr "une interface de confidentialité"
1657
1658 #: src/common/plugin.c:71
1659 msgid "a notifier"
1660 msgstr "un notificateur"
1661
1662 #: src/common/plugin.c:72
1663 msgid "an utility"
1664 msgstr "un utilitaire"
1665
1666 #: src/common/plugin.c:73
1667 msgid "things"
1668 msgstr "des choses"
1669
1670 #: src/common/plugin.c:334
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1674 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1675
1676 #: src/common/plugin.c:436
1677 msgid "Plugin already loaded"
1678 msgstr "Module déjà chargé."
1679
1680 #: src/common/plugin.c:447
1681 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1682 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1683
1684 #: src/common/plugin.c:481
1685 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1686 msgstr ""
1687 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1688 "licence ultérieure compatible."
1689
1690 #: src/common/plugin.c:490
1691 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1692 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1693
1694 #: src/common/plugin.c:772
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1698 "built with."
1699 msgstr ""
1700 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1701 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1702
1703 #: src/common/plugin.c:775
1704 msgid ""
1705 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1706 "with."
1707 msgstr ""
1708 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1709 "pour laquelle le module a été compilé."
1710
1711 #: src/common/plugin.c:784
1712 #, c-format
1713 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1714 msgstr ""
1715 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1716 "module '%s'."
1717
1718 #: src/common/plugin.c:786
1719 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1720 msgstr ""
1721 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1722 "module."
1723
1724 #: src/common/session.c:175 src/imap.c:1171
1725 msgid "SSL handshake failed\n"
1726 msgstr "Échec de la négociation SSL\n"
1727
1728 #: src/common/smtp.c:180
1729 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1730 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1731
1732 #: src/common/smtp.c:183
1733 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1734 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1735
1736 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1737 msgid "bad SMTP response\n"
1738 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1739
1740 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1741 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1742 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1743
1744 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1745 msgid "error occurred on authentication\n"
1746 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1747
1748 #: src/common/smtp.c:610
1749 #, c-format
1750 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1751 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1752
1753 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1754 msgid "couldn't start TLS session\n"
1755 msgstr "Impossible d'initier une session TLS\n"
1756
1757 #: src/common/socket.c:573
1758 msgid "Socket IO timeout.\n"
1759 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1760
1761 #: src/common/socket.c:602
1762 msgid "Connection timed out.\n"
1763 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1764
1765 #: src/common/socket.c:630
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1768 msgstr "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
1769
1770 #: src/common/socket.c:643
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: unknown host.\n"
1773 msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
1774
1775 #: src/common/socket.c:831
1776 #, c-format
1777 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1778 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1779
1780 #: src/common/socket.c:1071
1781 #, c-format
1782 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1783 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1784
1785 #: src/common/socket.c:1166
1786 #, c-format
1787 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1788 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1789
1790 #: src/common/socket.c:1515
1791 #, c-format
1792 msgid "write on fd%d: %s\n"
1793 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1794
1795 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1798 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1799
1800 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1803 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1804
1805 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1808 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1809
1810 #: src/common/ssl_certificate.c:611
1811 msgid "Internal error"
1812 msgstr "Erreur interne"
1813
1814 #: src/common/ssl_certificate.c:616
1815 msgid "Uncheckable"
1816 msgstr "Non checkable"
1817
1818 #: src/common/ssl_certificate.c:620
1819 msgid "Self-signed certificate"
1820 msgstr "Certificat auto-signé"
1821
1822 #: src/common/ssl_certificate.c:623
1823 msgid "Revoked certificate"
1824 msgstr "Révoquer le certificat"
1825
1826 #: src/common/ssl_certificate.c:625
1827 msgid "No certificate issuer found"
1828 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1829
1830 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1831 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1832 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1833
1834 #: src/common/ssl_certificate.c:827
1835 #, c-format
1836 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1837 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1838
1839 #: src/common/ssl_certificate.c:831
1840 #, c-format
1841 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1842 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1843
1844 #: src/common/ssl_certificate.c:850
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1847 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1848
1849 #: src/common/ssl_certificate.c:854
1850 #, c-format
1851 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1852 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1853
1854 #: src/common/ssl_certificate.c:1002
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1857 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1858
1859 #: src/common/ssl_certificate.c:1005
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1862 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1863
1864 #: src/common/ssl_certificate.c:1009
1865 #, c-format
1866 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1867 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1868
1869 #: src/common/ssl_certificate.c:1034 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1870 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1871 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1873 msgid "<not in certificate>"
1874 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1875
1876 #: src/common/string_match.c:83
1877 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1878 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1879
1880 #: src/common/utils.c:379
1881 #, c-format
1882 msgid "%dB"
1883 msgstr "%do"
1884
1885 #: src/common/utils.c:380
1886 #, c-format
1887 msgid "%d.%02dKB"
1888 msgstr "%d.%02dko"
1889
1890 #: src/common/utils.c:381
1891 #, c-format
1892 msgid "%d.%02dMB"
1893 msgstr "%d.%02dMo"
1894
1895 #: src/common/utils.c:382
1896 #, c-format
1897 msgid "%.2fGB"
1898 msgstr "%.2fGo"
1899
1900 #: src/common/utils.c:4958
1901 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1902 msgid "Sunday"
1903 msgstr "Dimanche"
1904
1905 #: src/common/utils.c:4959
1906 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1907 msgid "Monday"
1908 msgstr "Lundi"
1909
1910 #: src/common/utils.c:4960
1911 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1912 msgid "Tuesday"
1913 msgstr "Mardi"
1914
1915 #: src/common/utils.c:4961
1916 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1917 msgid "Wednesday"
1918 msgstr "Mercredi"
1919
1920 #: src/common/utils.c:4962
1921 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1922 msgid "Thursday"
1923 msgstr "Jeudi"
1924
1925 #: src/common/utils.c:4963
1926 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1927 msgid "Friday"
1928 msgstr "Vendredi"
1929
1930 #: src/common/utils.c:4964
1931 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1932 msgid "Saturday"
1933 msgstr "Samedi"
1934
1935 #: src/common/utils.c:4966
1936 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1937 msgid "January"
1938 msgstr "Janvier"
1939
1940 #: src/common/utils.c:4967
1941 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1942 msgid "February"
1943 msgstr "Février"
1944
1945 #: src/common/utils.c:4968
1946 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1947 msgid "March"
1948 msgstr "Mars"
1949
1950 #: src/common/utils.c:4969
1951 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1952 msgid "April"
1953 msgstr "Avril"
1954
1955 #: src/common/utils.c:4970
1956 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1957 msgid "May"
1958 msgstr "Mai"
1959
1960 #: src/common/utils.c:4971
1961 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1962 msgid "June"
1963 msgstr "Juin"
1964
1965 #: src/common/utils.c:4972
1966 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1967 msgid "July"
1968 msgstr "Juillet"
1969
1970 #: src/common/utils.c:4973
1971 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1972 msgid "August"
1973 msgstr "Août"
1974
1975 #: src/common/utils.c:4974
1976 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1977 msgid "September"
1978 msgstr "Septembre"
1979
1980 #: src/common/utils.c:4975
1981 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1982 msgid "October"
1983 msgstr "Octobre"
1984
1985 #: src/common/utils.c:4976
1986 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1987 msgid "November"
1988 msgstr "Novembre"
1989
1990 #: src/common/utils.c:4977
1991 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1992 msgid "December"
1993 msgstr "Décembre"
1994
1995 #: src/common/utils.c:4979
1996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1997 msgid "Sun"
1998 msgstr "Dim"
1999
2000 #: src/common/utils.c:4980
2001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2002 msgid "Mon"
2003 msgstr "Lun"
2004
2005 #: src/common/utils.c:4981
2006 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2007 msgid "Tue"
2008 msgstr "Mar"
2009
2010 #: src/common/utils.c:4982
2011 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2012 msgid "Wed"
2013 msgstr "Mer"
2014
2015 #: src/common/utils.c:4983
2016 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2017 msgid "Thu"
2018 msgstr "Jeu"
2019
2020 #: src/common/utils.c:4984
2021 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2022 msgid "Fri"
2023 msgstr "Ven"
2024
2025 #: src/common/utils.c:4985
2026 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2027 msgid "Sat"
2028 msgstr "Sam"
2029
2030 #: src/common/utils.c:4987
2031 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2032 msgid "Jan"
2033 msgstr "Jan"
2034
2035 #: src/common/utils.c:4988
2036 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2037 msgid "Feb"
2038 msgstr "Fév"
2039
2040 #: src/common/utils.c:4989
2041 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2042 msgid "Mar"
2043 msgstr "Mar"
2044
2045 #: src/common/utils.c:4990
2046 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2047 msgid "Apr"
2048 msgstr "Avr"
2049
2050 #: src/common/utils.c:4991
2051 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2052 msgid "May"
2053 msgstr "Mai"
2054
2055 #: src/common/utils.c:4992
2056 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2057 msgid "Jun"
2058 msgstr "Jun"
2059
2060 #: src/common/utils.c:4993
2061 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2062 msgid "Jul"
2063 msgstr "Jui"
2064
2065 #: src/common/utils.c:4994
2066 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2067 msgid "Aug"
2068 msgstr "Aoû"
2069
2070 #: src/common/utils.c:4995
2071 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2072 msgid "Sep"
2073 msgstr "Sep"
2074
2075 #: src/common/utils.c:4996
2076 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2077 msgid "Oct"
2078 msgstr "Oct"
2079
2080 #: src/common/utils.c:4997
2081 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2082 msgid "Nov"
2083 msgstr "Nov"
2084
2085 #: src/common/utils.c:4998
2086 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2087 msgid "Dec"
2088 msgstr "Déc"
2089
2090 #: src/common/utils.c:5009
2091 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2092 msgid "AM"
2093 msgstr "AM"
2094
2095 #: src/common/utils.c:5010
2096 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2097 msgid "PM"
2098 msgstr "PM"
2099
2100 #: src/common/utils.c:5011
2101 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2102 msgid "am"
2103 msgstr "am"
2104
2105 #: src/common/utils.c:5012
2106 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2107 msgid "pm"
2108 msgstr "pm"
2109
2110 #: src/compose.c:570
2111 msgid "_Add..."
2112 msgstr "_Ajouter.."
2113
2114 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
2116 msgid "_Remove"
2117 msgstr "Enleve_r"
2118
2119 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
2120 msgid "_Properties..."
2121 msgstr "_Propriétés.."
2122
2123 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
2124 msgid "_Message"
2125 msgstr "_Message"
2126
2127 #: src/compose.c:583
2128 msgid "_Spelling"
2129 msgstr "O_rthographe"
2130
2131 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
2132 msgid "_Options"
2133 msgstr "_Options"
2134
2135 #: src/compose.c:589
2136 msgid "S_end"
2137 msgstr "_Envoyer"
2138
2139 #: src/compose.c:590
2140 msgid "Send _later"
2141 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2142
2143 #: src/compose.c:593
2144 msgid "_Attach file"
2145 msgstr "_Joindre un fichier"
2146
2147 #: src/compose.c:594
2148 msgid "_Insert file"
2149 msgstr "_Insérer un fichier"
2150
2151 #: src/compose.c:595
2152 msgid "Insert si_gnature"
2153 msgstr "Insérer la si_gnature"
2154
2155 #: src/compose.c:596
2156 msgid "_Replace signature"
2157 msgstr "_Remplacer la signature"
2158
2159 #: src/compose.c:600
2160 msgid "_Print"
2161 msgstr "_Imprimer"
2162
2163 #: src/compose.c:605
2164 msgid "_Undo"
2165 msgstr "Ann_uler"
2166
2167 #: src/compose.c:606
2168 msgid "_Redo"
2169 msgstr "_Refaire"
2170
2171 #: src/compose.c:609
2172 msgid "Cu_t"
2173 msgstr "Co_uper"
2174
2175 #: src/compose.c:613
2176 msgid "_Special paste"
2177 msgstr "Coller c_omme"
2178
2179 #: src/compose.c:614
2180 msgid "As _quotation"
2181 msgstr "_Citation"
2182
2183 #: src/compose.c:615
2184 msgid "_Wrapped"
2185 msgstr "Texte _justifié"
2186
2187 #: src/compose.c:616
2188 msgid "_Unwrapped"
2189 msgstr "Texte _non justifié"
2190
2191 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
2192 msgid "Select _all"
2193 msgstr "_Sélectionner tout"
2194
2195 #: src/compose.c:620
2196 msgid "A_dvanced"
2197 msgstr "A_vancé"
2198
2199 #: src/compose.c:621
2200 msgid "Move a character backward"
2201 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2202
2203 #: src/compose.c:622
2204 msgid "Move a character forward"
2205 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2206
2207 #: src/compose.c:623
2208 msgid "Move a word backward"
2209 msgstr "Reculer d'un _mot"
2210
2211 #: src/compose.c:624
2212 msgid "Move a word forward"
2213 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2214
2215 #: src/compose.c:625
2216 msgid "Move to beginning of line"
2217 msgstr "Aller en _début de ligne"
2218
2219 #: src/compose.c:626
2220 msgid "Move to end of line"
2221 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2222
2223 #: src/compose.c:627
2224 msgid "Move to previous line"
2225 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2226
2227 #: src/compose.c:628
2228 msgid "Move to next line"
2229 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2230
2231 #: src/compose.c:629
2232 msgid "Delete a character backward"
2233 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2234
2235 #: src/compose.c:630
2236 msgid "Delete a character forward"
2237 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2238
2239 #: src/compose.c:631
2240 msgid "Delete a word backward"
2241 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2242
2243 #: src/compose.c:632
2244 msgid "Delete a word forward"
2245 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2246
2247 #: src/compose.c:633
2248 msgid "Delete line"
2249 msgstr "_Effacer la ligne"
2250
2251 #: src/compose.c:634
2252 msgid "Delete to end of line"
2253 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2254
2255 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
2256 msgid "_Find"
2257 msgstr "Chercher dans le _message.."
2258
2259 #: src/compose.c:640
2260 msgid "_Wrap current paragraph"
2261 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2262
2263 #: src/compose.c:641
2264 msgid "Wrap all long _lines"
2265 msgstr "_Justifier tout le message"
2266
2267 #: src/compose.c:643
2268 msgid "Edit with e_xternal editor"
2269 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2270
2271 #: src/compose.c:646
2272 msgid "_Check all or check selection"
2273 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2274
2275 #: src/compose.c:647
2276 msgid "_Highlight all misspelled words"
2277 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2278
2279 #: src/compose.c:648
2280 msgid "Check _backwards misspelled word"
2281 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2282
2283 #: src/compose.c:649
2284 msgid "_Forward to next misspelled word"
2285 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2286
2287 #: src/compose.c:657
2288 msgid "Reply _mode"
2289 msgstr "_Mode de réponse"
2290
2291 #: src/compose.c:659
2292 msgid "Privacy _System"
2293 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2294
2295 #: src/compose.c:664
2296 msgid "_Priority"
2297 msgstr "_Priorité"
2298
2299 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
2300 msgid "Character _encoding"
2301 msgstr "_Jeux de caractères"
2302
2303 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
2304 msgid "Western European"
2305 msgstr "Europe de l'Ouest"
2306
2307 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
2308 msgid "Baltic"
2309 msgstr "Baltique"
2310
2311 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
2312 msgid "Hebrew"
2313 msgstr "Hébreu"
2314
2315 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
2316 msgid "Arabic"
2317 msgstr "Arabe"
2318
2319 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
2320 msgid "Cyrillic"
2321 msgstr "Cyrillique"
2322
2323 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
2324 msgid "Japanese"
2325 msgstr "Japonais"
2326
2327 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
2328 msgid "Chinese"
2329 msgstr "Chinois"
2330
2331 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
2332 msgid "Korean"
2333 msgstr "Coréen"
2334
2335 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
2336 msgid "Thai"
2337 msgstr "Thaïlandais"
2338
2339 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
2340 msgid "_Address book"
2341 msgstr "_Carnet d'adresses"
2342
2343 #: src/compose.c:684
2344 msgid "_Template"
2345 msgstr "_Modèles"
2346
2347 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
2348 msgid "Actio_ns"
2349 msgstr "_Actions"
2350
2351 #: src/compose.c:695
2352 msgid "Aut_o wrapping"
2353 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2354
2355 #: src/compose.c:696
2356 msgid "Auto _indent"
2357 msgstr "_Indentation automatique"
2358
2359 #: src/compose.c:697
2360 msgid "Si_gn"
2361 msgstr "_signer"
2362
2363 #: src/compose.c:698
2364 msgid "_Encrypt"
2365 msgstr "_Chiffrer"
2366
2367 #: src/compose.c:699
2368 msgid "_Request Return Receipt"
2369 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2370
2371 #: src/compose.c:700
2372 msgid "Remo_ve references"
2373 msgstr "Supprimer les _références"
2374
2375 #: src/compose.c:701
2376 msgid "Show _ruler"
2377 msgstr "Afficher la _règle"
2378
2379 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
2380 msgid "_Normal"
2381 msgstr "_Normale"
2382
2383 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
2384 msgid "_All"
2385 msgstr "À _tous"
2386
2387 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
2388 msgid "_Sender"
2389 msgstr "À l'_expéditeur"
2390
2391 #: src/compose.c:709
2392 msgid "_Mailing-list"
2393 msgstr "La _liste"
2394
2395 #: src/compose.c:714
2396 msgid "_Highest"
2397 msgstr "La plus _haute"
2398
2399 #: src/compose.c:715
2400 msgid "Hi_gh"
2401 msgstr "Haute"
2402
2403 #: src/compose.c:717
2404 msgid "Lo_w"
2405 msgstr "Ba_sse"
2406
2407 #: src/compose.c:718
2408 msgid "_Lowest"
2409 msgstr "La plus _basse"
2410
2411 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
2412 msgid "_Automatic"
2413 msgstr "_Détection automatique"
2414
2415 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
2416 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2417 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2418
2419 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
2420 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2421 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2422
2423 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
2424 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2425 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2426
2427 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
2428 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2429 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2430
2431 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
2432 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2433 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2434
2435 #: src/compose.c:1065
2436 msgid "New message From format error."
2437 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2438
2439 #: src/compose.c:1157
2440 msgid "New message subject format error."
2441 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2442
2443 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
2444 #, c-format
2445 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2446 msgstr "Le corps du modèle \"Nouveau message\" a une erreur à la ligne %d."
2447
2448 #: src/compose.c:1443
2449 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2450 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2451
2452 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
2453 msgid ""
2454 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2455 "address."
2456 msgstr ""
2457 "Le champ \"De\" du modèle \"Réponse\" contient une adresse email invalide."
2458
2459 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
2460 #, c-format
2461 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2462 msgstr "Le corps du modèle \"Réponse\" a une erreur à la ligne %d."
2463
2464 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
2465 msgid ""
2466 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2467 "address."
2468 msgstr ""
2469 "Le champ \"De\" du modèle \"Transfert\" contient une adresse email invalide."
2470
2471 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
2472 #, c-format
2473 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2474 msgstr "Le corps du modèle \"Transfert\" a une erreur à la ligne %d."
2475
2476 #: src/compose.c:2044
2477 msgid "Fw: multiple emails"
2478 msgstr "Fw: emails multiples"
2479
2480 #: src/compose.c:2524
2481 #, c-format
2482 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle \"Redirection\" a une erreur à la ligne %d."
2484
2485 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
2486 msgid "Cc:"
2487 msgstr "Cc:"
2488
2489 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
2490 msgid "Bcc:"
2491 msgstr "Cci:"
2492
2493 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
2494 msgid "Reply-To:"
2495 msgstr "Répondre à:"
2496
2497 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
2498 #: src/gtk/headers.h:32
2499 msgid "Newsgroups:"
2500 msgstr "Groupe de discussion:"
2501
2502 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
2503 msgid "Followup-To:"
2504 msgstr "Donnant suite à:"
2505
2506 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
2507 msgid "In-Reply-To:"
2508 msgstr "En réponse à:"
2509
2510 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
2511 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
2512 msgid "To:"
2513 msgstr "À:"
2514
2515 #: src/compose.c:2819
2516 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2517 msgstr ""
2518 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2519 "caractères)."
2520
2521 #: src/compose.c:2825
2522 #, c-format
2523 msgid ""
2524 "The following file has been attached: \n"
2525 "%s"
2526 msgid_plural ""
2527 "The following files have been attached: \n"
2528 "%s"
2529 msgstr[0] ""
2530 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2531 "%s"
2532 msgstr[1] ""
2533 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2534 "%s"
2535
2536 #: src/compose.c:3098
2537 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2538 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle est invalide."
2539
2540 #: src/compose.c:3589
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not get size of file '%s'."
2543 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2544
2545 #: src/compose.c:3600
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2549 "want to do that?"
2550 msgstr ""
2551 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2552 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2553
2554 #: src/compose.c:3603
2555 msgid "Are you sure?"
2556 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2557
2558 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
2559 msgid "+_Insert"
2560 msgstr "+_Insérer"
2561
2562 #: src/compose.c:3721
2563 #, c-format
2564 msgid "File %s is empty."
2565 msgstr "Le fichier %s est vide."
2566
2567 #: src/compose.c:3722
2568 msgid "Empty file"
2569 msgstr "Fichier vide"
2570
2571 #: src/compose.c:3723
2572 msgid "+_Attach anyway"
2573 msgstr "+_Attacher quand même"
2574
2575 #: src/compose.c:3732
2576 #, c-format
2577 msgid "Can't read %s."
2578 msgstr "Impossible de lire %s."
2579
2580 #: src/compose.c:3759
2581 #, c-format
2582 msgid "Message: %s"
2583 msgstr "Message : %s"
2584
2585 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2586 msgid " [Edited]"
2587 msgstr " [modifié]"
2588
2589 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2590 #, c-format
2591 msgid "%s - Compose message%s"
2592 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2593
2594 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2595 #, c-format
2596 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2597 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2598
2599 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2600 msgid "Compose message"
2601 msgstr "Composition d'un message"
2602
2603 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
2604 msgid ""
2605 "Account for sending mail is not specified.\n"
2606 "Please select a mail account before sending."
2607 msgstr ""
2608 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2609 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2610
2611 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
2612 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3257
2613 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2614 msgid "Send"
2615 msgstr "Envoyer"
2616
2617 #: src/compose.c:5012
2618 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2619 msgstr ""
2620 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2621 "même envoyer le message ?"
2622
2623 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
2624 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2625 msgid "+_Send"
2626 msgstr "+_Envoyer"
2627
2628 #: src/compose.c:5044
2629 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2630 msgstr ""
2631 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2632 "même envoyer le message ?"
2633
2634 #: src/compose.c:5061
2635 msgid "Recipient is not specified."
2636 msgstr "Destinataire non spécifié."
2637
2638 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2639 msgid "+_Queue"
2640 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2641
2642 #: src/compose.c:5081
2643 #, c-format
2644 msgid "Subject is empty. %s"
2645 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2646
2647 #: src/compose.c:5082
2648 msgid "Send it anyway?"
2649 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2650
2651 #: src/compose.c:5083
2652 msgid "Queue it anyway?"
2653 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2654
2655 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2656 msgid "Send later"
2657 msgstr "Plus tard"
2658
2659 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2660 msgid ""
2661 "Could not queue message for sending:\n"
2662 "\n"
2663 "Charset conversion failed."
2664 msgstr ""
2665 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2666 "\n"
2667 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2668
2669 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2670 msgid ""
2671 "Could not queue message for sending:\n"
2672 "\n"
2673 "Couldn't get recipient encryption key."
2674 msgstr ""
2675 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2676 "\n"
2677 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2678
2679 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Could not queue message for sending:\n"
2683 "\n"
2684 "Signature failed: %s"
2685 msgstr ""
2686 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2687 "\n"
2688 "Sa signature a échoué : %s"
2689
2690 #: src/compose.c:5150
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Could not queue message for sending:\n"
2694 "\n"
2695 "%s."
2696 msgstr ""
2697 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2698 "\n"
2699 "%s."
2700
2701 #: src/compose.c:5152
2702 msgid "Could not queue message for sending."
2703 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2704
2705 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2706 msgid ""
2707 "The message was queued but could not be sent.\n"
2708 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2709 msgstr ""
2710 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2711 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2712
2713 #: src/compose.c:5223
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "%s\n"
2717 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2718 msgstr ""
2719 "%s\n"
2720 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2721
2722 #: src/compose.c:5598
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2726 "to the specified %s charset.\n"
2727 "Send it as %s?"
2728 msgstr ""
2729 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2730 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2731 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2732
2733 #: src/compose.c:5656
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2737 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2738 "\n"
2739 "Send it anyway?"
2740 msgstr ""
2741 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2742 "octets).\n"
2743 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2744 "\n"
2745 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2746
2747 #: src/compose.c:5837
2748 msgid "Encryption warning"
2749 msgstr "Avertissement pour le chiffrement"
2750
2751 #: src/compose.c:5838
2752 msgid "+C_ontinue"
2753 msgstr "+_Poursuivre"
2754
2755 #: src/compose.c:5887
2756 msgid "No account for sending mails available!"
2757 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2758
2759 #: src/compose.c:5896
2760 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2761 msgstr ""
2762 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2763
2764 #: src/compose.c:6133
2765 #, c-format
2766 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2767 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2768
2769 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2770 #: src/toolbar.c:2195
2771 msgid "Cancel sending"
2772 msgstr "Interrompre l'envoi"
2773
2774 #: src/compose.c:6134
2775 msgid "Ignore attachment"
2776 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2777
2778 #: src/compose.c:6173
2779 #, c-format
2780 msgid "Original %s part"
2781 msgstr "Partie %s originale"
2782
2783 #: src/compose.c:6755
2784 msgid "Add to address _book"
2785 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2786
2787 #: src/compose.c:6911
2788 msgid "Delete entry contents"
2789 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2790
2791 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2792 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2793 msgstr ""
2794 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2795 "d'adresse"
2796
2797 #: src/compose.c:7135
2798 msgid "Mime type"
2799 msgstr "Type Mime"
2800
2801 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2802 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448
2803 msgid "Size"
2804 msgstr "Taille"
2805
2806 #: src/compose.c:7204
2807 msgid "Save Message to "
2808 msgstr "Enregistrer le message dans "
2809
2810 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2811 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2812 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2815 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2816 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2818 msgid "_Browse"
2819 msgstr "_Parcourir"
2820
2821 #: src/compose.c:7716
2822 msgid "Hea_der"
2823 msgstr "E_n-tête"
2824
2825 #: src/compose.c:7721
2826 msgid "_Attachments"
2827 msgstr "Pièces _jointes"
2828
2829 #: src/compose.c:7735
2830 msgid "Othe_rs"
2831 msgstr "A_utres"
2832
2833 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2835 msgid "Subject:"
2836 msgstr "Sujet :"
2837
2838 #: src/compose.c:7972
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Spell checker could not be started.\n"
2842 "%s"
2843 msgstr ""
2844 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2845 "%s"
2846
2847 #: src/compose.c:8081
2848 #, c-format
2849 msgid "From: <i>%s</i>"
2850 msgstr "De: <i>%s</i>"
2851
2852 #: src/compose.c:8115
2853 msgid "Account to use for this email"
2854 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2855
2856 #: src/compose.c:8117
2857 msgid "Sender address to be used"
2858 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2859
2860 #: src/compose.c:8281
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2864 "encrypt this message."
2865 msgstr ""
2866 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2867 "de signer ou chiffrer ce message."
2868
2869 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2870 msgid "_None"
2871 msgstr "_Aucun"
2872
2873 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2874 #, c-format
2875 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2876 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2877
2878 #: src/compose.c:8598
2879 msgid "Template From format error."
2880 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2881
2882 #: src/compose.c:8616
2883 msgid "Template To format error."
2884 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2885
2886 #: src/compose.c:8634
2887 msgid "Template Cc format error."
2888 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2889
2890 #: src/compose.c:8652
2891 msgid "Template Bcc format error."
2892 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2893
2894 #: src/compose.c:8671
2895 msgid "Template subject format error."
2896 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2897
2898 #: src/compose.c:8939
2899 msgid "Invalid MIME type."
2900 msgstr "Type MIME invalide."
2901
2902 #: src/compose.c:8954
2903 msgid "File doesn't exist or is empty."
2904 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2905
2906 #: src/compose.c:9028
2907 msgid "Properties"
2908 msgstr "Propriétés"
2909
2910 #: src/compose.c:9045
2911 msgid "MIME type"
2912 msgstr "Type MIME"
2913
2914 #: src/compose.c:9086
2915 msgid "Encoding"
2916 msgstr "Encodage"
2917
2918 #: src/compose.c:9106
2919 msgid "Path"
2920 msgstr "Chemin d'accès"
2921
2922 #: src/compose.c:9107
2923 msgid "File name"
2924 msgstr "Nom du fichier"
2925
2926 #: src/compose.c:9299
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The external editor is still working.\n"
2930 "Force terminating the process?\n"
2931 "process group id: %d"
2932 msgstr ""
2933 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2934 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2935 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2936
2937 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2938 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2939 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2940
2941 #: src/compose.c:9720
2942 msgid "Could not queue message."
2943 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2944
2945 #: src/compose.c:9722
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Could not queue message:\n"
2949 "\n"
2950 "%s."
2951 msgstr ""
2952 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2953 "\n"
2954 "%s."
2955
2956 #: src/compose.c:9900
2957 msgid "Could not save draft."
2958 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2959
2960 #: src/compose.c:9904
2961 msgid "Could not save draft"
2962 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2963
2964 #: src/compose.c:9905
2965 msgid ""
2966 "Could not save draft.\n"
2967 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2968 msgstr ""
2969 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2970 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2971 "interrompre l'édition de ce message ?"
2972
2973 #: src/compose.c:9907
2974 msgid "_Cancel exit"
2975 msgstr "A_nnuler"
2976
2977 #: src/compose.c:9907
2978 msgid "_Discard email"
2979 msgstr "_Interrompre"
2980
2981 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2982 msgid "Select file"
2983 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
2984
2985 #: src/compose.c:10095
2986 #, c-format
2987 msgid "File '%s' could not be read."
2988 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2989
2990 #: src/compose.c:10097
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "File '%s' contained invalid characters\n"
2994 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2995 msgstr ""
2996 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2997 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2998
2999 #: src/compose.c:10184
3000 msgid "Discard message"
3001 msgstr "Interruption de la composition du message"
3002
3003 #: src/compose.c:10185
3004 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3005 msgstr ""
3006 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3007 "composition ?"
3008
3009 #: src/compose.c:10186
3010 msgid "_Discard"
3011 msgstr "_Interrompre"
3012
3013 #: src/compose.c:10186
3014 msgid "_Save to Drafts"
3015 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3016
3017 #: src/compose.c:10188
3018 msgid "Save changes"
3019 msgstr "Enregistrer les modifications"
3020
3021 #: src/compose.c:10189
3022 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3023 msgstr ""
3024 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3025 "modifications ?"
3026
3027 #: src/compose.c:10190
3028 msgid "_Don't save"
3029 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3030
3031 #: src/compose.c:10190
3032 msgid "+_Save to Drafts"
3033 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3034
3035 #: src/compose.c:10260
3036 #, c-format
3037 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3038 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3039
3040 #: src/compose.c:10262
3041 msgid "Apply template"
3042 msgstr "Utiliser le modèle"
3043
3044 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
3045 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3046 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
3047 msgid "_Replace"
3048 msgstr "_Remplacer"
3049
3050 #: src/compose.c:10263
3051 msgid "_Insert"
3052 msgstr "_Insérer"
3053
3054 #: src/compose.c:11150
3055 msgid "Insert or attach?"
3056 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3057
3058 #: src/compose.c:11151
3059 msgid ""
3060 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
3061 "attach it to the email?"
3062 msgstr ""
3063 "Voulez-vous insérer le contenu du(des) fichier(s) directement dans le corps "
3064 "du message ou le(s) joindre en tant que pièce(s) jointe(s) ?"
3065
3066 #: src/compose.c:11153
3067 msgid "_Attach"
3068 msgstr "_Joindre"
3069
3070 #: src/compose.c:11373
3071 #, c-format
3072 msgid "Quote format error at line %d."
3073 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3074
3075 #: src/compose.c:11674
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3079 "time. Do you want to continue?"
3080 msgstr ""
3081 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3082 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3083
3084 #: src/crash.c:141
3085 #, c-format
3086 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3087 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3088
3089 #: src/crash.c:187
3090 msgid "Claws Mail has crashed"
3091 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3092
3093 #: src/crash.c:203
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "%s.\n"
3097 "Please file a bug report and include the information below."
3098 msgstr ""
3099 "%s.\n"
3100 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3101 "dessous."
3102
3103 #: src/crash.c:208
3104 msgid "Debug log"
3105 msgstr "Traces de débogage"
3106
3107 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
3108 msgid "Close"
3109 msgstr "Fermer"
3110
3111 #: src/crash.c:257
3112 msgid "Save..."
3113 msgstr "Enregistrer sous.."
3114
3115 #: src/crash.c:262
3116 msgid "Create bug report"
3117 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3118
3119 #: src/crash.c:312
3120 msgid "Save crash information"
3121 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3122
3123 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
3124 msgid "Add New Person"
3125 msgstr "Ajout d'un contact"
3126
3127 #: src/editaddress.c:158
3128 msgid ""
3129 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3130 "following values to be set:\n"
3131 " - Display Name\n"
3132 " - First Name\n"
3133 " - Last Name\n"
3134 " - Nickname\n"
3135 " - any email address\n"
3136 " - any additional attribute\n"
3137 "\n"
3138 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3139 "Click Cancel to close without saving."
3140 msgstr ""
3141 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3142 "suivantes soit renseignée :\n"
3143 " - Nom affiché\n"
3144 " - Prénom\n"
3145 " - Nom\n"
3146 " - Surnom\n"
3147 " - une adresse email\n"
3148 " - un attribut supplémentaire\n"
3149 "\n"
3150 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3151 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3152
3153 #: src/editaddress.c:169
3154 msgid ""
3155 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3156 "following values to be set:\n"
3157 " - First Name\n"
3158 " - Last Name\n"
3159 " - any email address\n"
3160 " - any additional attribute\n"
3161 "\n"
3162 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3163 "Click Cancel to close without saving."
3164 msgstr ""
3165 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3166 "suivantes soit renseignée :\n"
3167 " - Prénom\n"
3168 " - Nom\n"
3169 " - une adresse email\n"
3170 " - un attribut supplémentaire\n"
3171 "\n"
3172 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3173 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3174
3175 #: src/editaddress.c:233
3176 msgid "Edit Person Details"
3177 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3178
3179 #: src/editaddress.c:411
3180 msgid "An Email address must be supplied."
3181 msgstr "L'adresse email est requise."
3182
3183 #: src/editaddress.c:587
3184 msgid "A Name and Value must be supplied."
3185 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3186
3187 #: src/editaddress.c:676
3188 msgid "Discard"
3189 msgstr "Annuler"
3190
3191 #: src/editaddress.c:677
3192 msgid "Apply"
3193 msgstr "Appliquer"
3194
3195 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
3196 msgid "Edit Person Data"
3197 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3198
3199 #: src/editaddress.c:785
3200 msgid "Choose a picture"
3201 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3202
3203 #: src/editaddress.c:804
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Failed to import image: \n"
3207 "%s"
3208 msgstr ""
3209 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3210 "%s"
3211
3212 #: src/editaddress.c:846
3213 msgid "_Set picture"
3214 msgstr "_Définir la photo"
3215
3216 #: src/editaddress.c:847
3217 msgid "_Unset picture"
3218 msgstr "_Supprimer la photo"
3219
3220 #: src/editaddress.c:905
3221 msgid "Photo"
3222 msgstr "Photo"
3223
3224 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
3225 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
3226 msgid "Display Name"
3227 msgstr "Nom affiché"
3228
3229 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
3230 msgid "Last Name"
3231 msgstr "Nom"
3232
3233 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
3234 msgid "First Name"
3235 msgstr "Prénom"
3236
3237 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
3238 msgid "Nickname"
3239 msgstr "Surnom"
3240
3241 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
3242 msgid "Alias"
3243 msgstr "Alias"
3244
3245 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
3246 #: src/prefs_customheader.c:223
3247 msgid "Value"
3248 msgstr "Valeur"
3249
3250 #: src/editaddress.c:1424
3251 msgid "_User Data"
3252 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3253
3254 #: src/editaddress.c:1425
3255 msgid "_Email Addresses"
3256 msgstr "_Adresses Email"
3257
3258 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
3259 msgid "O_ther Attributes"
3260 msgstr "Données _supplémentaires"
3261
3262 #: src/editbook.c:109
3263 msgid "File appears to be OK."
3264 msgstr "Le fichier semble correct."
3265
3266 #: src/editbook.c:112
3267 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3268 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3269
3270 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3271 msgid "Could not read file."
3272 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3273
3274 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3275 msgid "Edit Addressbook"
3276 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3277
3278 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3279 msgid " Check File "
3280 msgstr " Verifier le fichier "
3281
3282 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3283 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1951
3284 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
3285 msgid "File"
3286 msgstr "Fichier"
3287
3288 #: src/editbook.c:281
3289 msgid "Add New Addressbook"
3290 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3291
3292 #: src/editgroup.c:101
3293 msgid "A Group Name must be supplied."
3294 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3295
3296 #: src/editgroup.c:294
3297 msgid "Edit Group Data"
3298 msgstr "Édition du groupe"
3299
3300 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3301 msgid "Group Name"
3302 msgstr "Nom du groupe"
3303
3304 #: src/editgroup.c:342
3305 msgid "Addresses in Group"
3306 msgstr "Adresses dans le groupe"
3307
3308 #: src/editgroup.c:377
3309 msgid "Available Addresses"
3310 msgstr "Adresses disponibles"
3311
3312 #: src/editgroup.c:452
3313 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3314 msgstr ""
3315 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3316 "fléchés."
3317
3318 #: src/editgroup.c:500
3319 msgid "Edit Group Details"
3320 msgstr "Édition du groupe"
3321
3322 #: src/editgroup.c:503
3323 msgid "Add New Group"
3324 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3325
3326 #: src/editgroup.c:553
3327 msgid "Edit folder"
3328 msgstr "Édition du dossier"
3329
3330 #: src/editgroup.c:553
3331 msgid "Input the new name of folder:"
3332 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3333
3334 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
3335 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
3336 msgid "New folder"
3337 msgstr "Nouveau dossier"
3338
3339 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
3340 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
3341 msgid "Input the name of new folder:"
3342 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3343
3344 #: src/editjpilot.c:188
3345 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3346 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3347
3348 #: src/editjpilot.c:200
3349 msgid "Select JPilot File"
3350 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3351
3352 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3353 msgid "Edit JPilot Entry"
3354 msgstr "Édition de données JPilot"
3355
3356 #: src/editjpilot.c:281
3357 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3358 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3359
3360 #: src/editjpilot.c:372
3361 msgid "Add New JPilot Entry"
3362 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3363
3364 #: src/editldap_basedn.c:138
3365 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3366 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3367
3368 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
3369 msgid "Hostname"
3370 msgstr "Hôte"
3371
3372 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
3373 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
3374 msgid "Port"
3375 msgstr "Port"
3376
3377 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
3378 msgid "Search Base"
3379 msgstr "Base de recherche"
3380
3381 #: src/editldap_basedn.c:198
3382 msgid "Available Search Base(s)"
3383 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3384
3385 #: src/editldap_basedn.c:288
3386 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3387 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3388
3389 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
3390 msgid "Could not connect to server"
3391 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3392
3393 #: src/editldap.c:152
3394 msgid "A Name must be supplied."
3395 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3396
3397 #: src/editldap.c:164
3398 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3399 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3400
3401 #: src/editldap.c:177
3402 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3403 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3404
3405 #: src/editldap.c:278
3406 msgid "Connected successfully to server"
3407 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3408
3409 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
3410 msgid "Edit LDAP Server"
3411 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3412
3413 #: src/editldap.c:437
3414 msgid "A name that you wish to call the server."
3415 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3416
3417 #: src/editldap.c:450
3418 msgid ""
3419 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
3420 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
3421 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3422 "computer as Claws Mail."
3423 msgstr ""
3424 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
3425 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
3426 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws "
3427 "Mail, « localhost » peut être utilisé."
3428
3429 #: src/editldap.c:470
3430 msgid "TLS"
3431 msgstr "TLS"
3432
3433 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3330
3434 msgid "SSL"
3435 msgstr "SSL"
3436
3437 #: src/editldap.c:475
3438 msgid ""
3439 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3440 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3441 "TLS_REQCERT fields)."
3442 msgstr ""
3443 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3444 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3445 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3446
3447 #: src/editldap.c:479
3448 msgid ""
3449 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
3450 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3451 "TLS_REQCERT fields)."
3452 msgstr ""
3453 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
3454 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3455 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3456
3457 #: src/editldap.c:493
3458 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3459 msgstr ""
3460 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3461
3462 #: src/editldap.c:496
3463 msgid " Check Server "
3464 msgstr " Test serveur "
3465
3466 #: src/editldap.c:500
3467 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3468 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3469
3470 #: src/editldap.c:513
3471 msgid ""
3472 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3473 "Examples include:\n"
3474 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3475 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3476 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3477 msgstr ""
3478 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3479 "Par exemple :\n"
3480 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3481 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3482 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3483
3484 #: src/editldap.c:524
3485 msgid ""
3486 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3487 "server."
3488 msgstr ""
3489 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3490 "sur le serveur."
3491
3492 #: src/editldap.c:580
3493 msgid "Search Attributes"
3494 msgstr "Attributs de recherche"
3495
3496 #: src/editldap.c:589
3497 msgid ""
3498 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3499 "find a name or address."
3500 msgstr ""
3501 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3502 "d'adresses."
3503
3504 #: src/editldap.c:592
3505 msgid " Defaults "
3506 msgstr " Par défaut "
3507
3508 #: src/editldap.c:596
3509 msgid ""
3510 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3511 "names and addresses during a name or address search process."
3512 msgstr ""
3513 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3514 "plupart des noms et adresses."
3515
3516 #: src/editldap.c:602
3517 msgid "Max Query Age (secs)"
3518 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3519
3520 #: src/editldap.c:617
3521 msgid ""
3522 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3523 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3524 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3525 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3526 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3527 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3528 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3529 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3530 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3531 "more memory to cache results."
3532 msgstr ""
3533 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3534 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3535 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3536 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3537 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3538 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3539 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3540 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3541
3542 #: src/editldap.c:634
3543 msgid "Include server in dynamic search"
3544 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3545
3546 #: src/editldap.c:639
3547 msgid ""
3548 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3549 "address completion."
3550 msgstr ""
3551 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3552 "pour la complétion d'adresse."
3553
3554 #: src/editldap.c:645
3555 msgid "Match names 'containing' search term"
3556 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3557
3558 #: src/editldap.c:650
3559 msgid ""
3560 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3561 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3562 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3563 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3564 "searches against other address interfaces."
3565 msgstr ""
3566 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
3567 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Veuillez activer cette "
3568 "option pour utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est "
3569 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère "
3570 "\"begins with\" est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3571
3572 #: src/editldap.c:703
3573 msgid "Bind DN"
3574 msgstr "DN de connexion"
3575
3576 #: src/editldap.c:712
3577 msgid ""
3578 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3579 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3580 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3581 "performing a search."
3582 msgstr ""
3583 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3584 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3585 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3586 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3587
3588 #: src/editldap.c:719
3589 msgid "Bind Password"
3590 msgstr "Mot de passe de connexion"
3591
3592 #: src/editldap.c:729
3593 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3594 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3595
3596 #: src/editldap.c:734
3597 msgid "Timeout (secs)"
3598 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3599
3600 #: src/editldap.c:748
3601 msgid "The timeout period in seconds."
3602 msgstr "Durée maximale d'attente."
3603
3604 #: src/editldap.c:752
3605 msgid "Maximum Entries"
3606 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3607
3608 #: src/editldap.c:766
3609 msgid ""
3610 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3611 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3612
3613 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3221
3614 msgid "Basic"
3615 msgstr "Général"
3616
3617 #: src/editldap.c:782
3618 msgid "Search"
3619 msgstr "Chercher"
3620
3621 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679
3622 msgid "Extended"
3623 msgstr "Avancé"
3624
3625 #: src/editldap.c:981
3626 msgid "Add New LDAP Server"
3627 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3628
3629 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3630 msgid "Tag"
3631 msgstr "Label"
3632
3633 #: src/edittags.c:216
3634 msgid "Delete tag"
3635 msgstr "Suppression du label"
3636
3637 #: src/edittags.c:217
3638 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3639 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3640
3641 #: src/edittags.c:244
3642 msgid "Delete all tags"
3643 msgstr "Suppression des labels"
3644
3645 #: src/edittags.c:245
3646 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3648
3649 #: src/edittags.c:416
3650 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3651 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3652
3653 #: src/edittags.c:458
3654 msgid "Tag is not set."
3655 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3656
3657 #: src/edittags.c:523
3658 msgctxt "Dialog title"
3659 msgid "Apply tags"
3660 msgstr "Appliquer des labels"
3661
3662 #: src/edittags.c:537
3663 msgid "New tag:"
3664 msgstr "Nouveau label :"
3665
3666 #: src/edittags.c:570
3667 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3668 msgstr ""
3669 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3670 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3671
3672 #: src/editvcard.c:95
3673 msgid "File does not appear to be vCard format."
3674 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3675
3676 #: src/editvcard.c:107
3677 msgid "Select vCard File"
3678 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3679
3680 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3681 msgid "Edit vCard Entry"
3682 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3683
3684 #: src/editvcard.c:261
3685 msgid "Add New vCard Entry"
3686 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3687
3688 #: src/exphtmldlg.c:106
3689 msgid "Please specify output directory and file to create."
3690 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3691
3692 #: src/exphtmldlg.c:109
3693 msgid "Select stylesheet and formatting."
3694 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3695
3696 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3697 msgid "File exported successfully."
3698 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3699
3700 #: src/exphtmldlg.c:177
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The HTML output directory '%s'\n"
3704 "does not exist. Do you want to create it?"
3705 msgstr ""
3706 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3707 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3708
3709 #: src/exphtmldlg.c:180
3710 msgid "Create directory"
3711 msgstr "Créer le dossier"
3712
3713 #: src/exphtmldlg.c:189
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3717 "%s"
3718 msgstr ""
3719 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3720 "« %s »"
3721
3722 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3723 msgid "Failed to Create Directory"
3724 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3725
3726 #: src/exphtmldlg.c:233
3727 msgid "Error creating HTML file"
3728 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3729
3730 #: src/exphtmldlg.c:319
3731 msgid "Select HTML output file"
3732 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3733
3734 #: src/exphtmldlg.c:383
3735 msgid "HTML Output File"
3736 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3739 #: src/importldif.c:684
3740 msgid "B_rowse"
3741 msgstr "Pa_rcourir"
3742
3743 #: src/exphtmldlg.c:445
3744 msgid "Stylesheet"
3745 msgstr "Feuille de style"
3746
3747 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:941
3751 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012
3752 msgid "None"
3753 msgstr "Aucun"
3754
3755 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3756 #: src/prefs_other.c:408
3757 msgid "Default"
3758 msgstr "Par défaut"
3759
3760 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3762 msgid "Full"
3763 msgstr "Complet"
3764
3765 #: src/exphtmldlg.c:456
3766 msgid "Custom"
3767 msgstr "Personnalisé"
3768
3769 #: src/exphtmldlg.c:457
3770 msgid "Custom-2"
3771 msgstr "Personnalisé-2"
3772
3773 #: src/exphtmldlg.c:458
3774 msgid "Custom-3"
3775 msgstr "Personnalisé-3"
3776
3777 #: src/exphtmldlg.c:459
3778 msgid "Custom-4"
3779 msgstr "Personnalisé-4"
3780
3781 #: src/exphtmldlg.c:466
3782 msgid "Full Name Format"
3783 msgstr "Format du nom"
3784
3785 #: src/exphtmldlg.c:474
3786 msgid "First Name, Last Name"
3787 msgstr "Prénom, Nom"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:475
3790 msgid "Last Name, First Name"
3791 msgstr "Nom, Prénom"
3792
3793 #: src/exphtmldlg.c:482
3794 msgid "Color Banding"
3795 msgstr "Cellules colorées"
3796
3797 #: src/exphtmldlg.c:488
3798 msgid "Format Email Links"
3799 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3800
3801 #: src/exphtmldlg.c:494
3802 msgid "Format User Attributes"
3803 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3804
3805 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3806 msgid "Address Book :"
3807 msgstr "Carnet d'adresses :"
3808
3809 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3810 msgid "File Name :"
3811 msgstr "Chemin du fichier :"
3812
3813 #: src/exphtmldlg.c:559
3814 msgid "Open with Web Browser"
3815 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3816
3817 #: src/exphtmldlg.c:591
3818 msgid "Export Address Book to HTML File"
3819 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3820
3821 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3822 msgid "File Info"
3823 msgstr "Informations fichier"
3824
3825 #: src/exphtmldlg.c:657
3826 msgid "Format"
3827 msgstr "Format"
3828
3829 #: src/expldifdlg.c:108
3830 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3831 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3832
3833 #: src/expldifdlg.c:111
3834 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3835 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3836
3837 #: src/expldifdlg.c:187
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3841 "does not exist. OK to create new directory?"
3842 msgstr ""
3843 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3844 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3845
3846 #: src/expldifdlg.c:190
3847 msgid "Create Directory"
3848 msgstr "Création d'un dossier"
3849
3850 #: src/expldifdlg.c:199
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3854 "%s"
3855 msgstr ""
3856 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3857 "« %s »"
3858
3859 #: src/expldifdlg.c:241
3860 msgid "Suffix was not supplied"
3861 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3862
3863 #: src/expldifdlg.c:243
3864 msgid ""
3865 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3866 "you wish to proceed without a suffix?"
3867 msgstr ""
3868 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3869 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3870
3871 #: src/expldifdlg.c:261
3872 msgid "Error creating LDIF file"
3873 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3874
3875 #: src/expldifdlg.c:336
3876 msgid "Select LDIF output file"
3877 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3878
3879 #: src/expldifdlg.c:400
3880 msgid "LDIF Output File"
3881 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3882
3883 #: src/expldifdlg.c:431
3884 msgid ""
3885 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3886 "to:\n"
3887 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3888 msgstr ""
3889 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
3890 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3891 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3892
3893 #: src/expldifdlg.c:437
3894 msgid ""
3895 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3896 "similar to:\n"
3897 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3898 msgstr ""
3899 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3900 "(DN) formaté comme suit :\n"
3901 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3902
3903 #: src/expldifdlg.c:443
3904 msgid ""
3905 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3906 "formatted similar to:\n"
3907 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3908 msgstr ""
3909 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3910 "comme suit : \n"
3911 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3912
3913 #: src/expldifdlg.c:489
3914 msgid "Suffix"
3915 msgstr "Suffixe"
3916
3917 #: src/expldifdlg.c:499
3918 msgid ""
3919 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3920 "entry. Examples include:\n"
3921 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3922 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3923 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3924 msgstr ""
3925 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3926 "Par exemple :\n"
3927 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3928 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3929 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3930
3931 #: src/expldifdlg.c:507
3932 msgid "Relative DN"
3933 msgstr "DN relatif"
3934
3935 #: src/expldifdlg.c:515
3936 msgid "Unique ID"
3937 msgstr "ID unique"
3938
3939 #: src/expldifdlg.c:523
3940 msgid ""
3941 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3942 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3943 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3944 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3945 "available RDN options that will be used to create the DN."
3946 msgstr ""
3947 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3948 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3949 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3950 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3951 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3952 "pour la création du DN."
3953
3954 #: src/expldifdlg.c:543
3955 msgid "Use DN attribute if present in data"
3956 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3957
3958 #: src/expldifdlg.c:548
3959 msgid ""
3960 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3961 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3962 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3963 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3964 msgstr ""
3965 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3966 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3967 "présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
3968 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3969 "sera utilisé."
3970
3971 #: src/expldifdlg.c:558
3972 msgid "Exclude record if no Email Address"
3973 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3974
3975 #: src/expldifdlg.c:563
3976 msgid ""
3977 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3978 "option to ignore these records."
3979 msgstr ""
3980 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3981 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3982
3983 #: src/expldifdlg.c:655
3984 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3985 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3986
3987 #: src/expldifdlg.c:721
3988 msgid "Distinguished Name"
3989 msgstr "Nom absolu (DN)"
3990
3991 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147
3992 msgid "Export to mbox file"
3993 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
3994
3995 #: src/export.c:131
3996 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3997 msgstr ""
3998 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
3999
4000 #: src/export.c:142
4001 msgid "Source folder:"
4002 msgstr "Dossier source :"
4003
4004 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4005 msgid "Mbox file:"
4006 msgstr "Fichier mbox :"
4007
4008 #: src/export.c:203
4009 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4010 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4011
4012 #: src/export.c:208
4013 msgid "Source folder can't be left empty."
4014 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4015
4016 #: src/export.c:221
4017 msgid "Couldn't find the source folder."
4018 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4019
4020 #: src/export.c:245
4021 msgid "Select exporting file"
4022 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4023
4024 #: src/exporthtml.c:767
4025 msgid "Full Name"
4026 msgstr "Nom complet"
4027
4028 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
4030 msgid "Attributes"
4031 msgstr "Attributs"
4032
4033 #: src/exporthtml.c:974
4034 msgid "Claws Mail Address Book"
4035 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4036
4037 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
4038 msgid "Name already exists but is not a directory."
4039 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4040
4041 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
4042 msgid "No permissions to create directory."
4043 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4044
4045 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
4046 msgid "Name is too long."
4047 msgstr "Le nom est trop long."
4048
4049 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
4050 msgid "Not specified."
4051 msgstr "Non spécifié."
4052
4053 #: src/file_checker.c:76
4054 #, c-format
4055 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4056 msgstr ""
4057 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4058 "du %s ?"
4059
4060 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4061 #, c-format
4062 msgid "Could not copy %s to %s"
4063 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4064
4065 #: src/file_checker.c:98
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4069 "%s?"
4070 msgstr ""
4071 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4072 "sauvegarde du %s ?"
4073
4074 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
4075 msgid "Inbox"
4076 msgstr "Réception"
4077
4078 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
4079 msgid "Sent"
4080 msgstr "Envoyés"
4081
4082 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
4083 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
4084 msgid "Queue"
4085 msgstr "File d'attente"
4086
4087 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
4088 msgid "Trash"
4089 msgstr "Corbeille"
4090
4091 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
4092 msgid "Drafts"
4093 msgstr "Brouillons"
4094
4095 #: src/folder.c:2010
4096 #, c-format
4097 msgid "Processing (%s)...\n"
4098 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4099
4100 #: src/folder.c:3254
4101 #, c-format
4102 msgid "Copying %s to %s...\n"
4103 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4104
4105 #: src/folder.c:3254
4106 #, c-format
4107 msgid "Moving %s to %s...\n"
4108 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4109
4110 #: src/folder.c:3562
4111 #, c-format
4112 msgid "Updating cache for %s..."
4113 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4114
4115 #: src/folder.c:4426
4116 msgid "Processing messages..."
4117 msgstr "Traitement des messages.."
4118
4119 #: src/folder.c:4562
4120 #, c-format
4121 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4122 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4123
4124 #: src/foldersel.c:247
4125 msgid "Select folder"
4126 msgstr "Sélection d'un dossier"
4127
4128 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
4129 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
4130 msgid "NewFolder"
4131 msgstr "NouveauDossier"
4132
4133 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
4134 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
4135 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
4136 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
4137 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
4138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
4139 #, c-format
4140 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4141 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4142
4143 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
4144 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
4145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
4146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
4147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
4148 #, c-format
4149 msgid "The folder '%s' already exists."
4150 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4151
4152 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
4153 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
4154 #, c-format
4155 msgid "Can't create the folder '%s'."
4156 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4157
4158 #: src/folderview.c:230
4159 msgid "Mark all re_ad"
4160 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4161
4162 #: src/folderview.c:232
4163 msgid "R_un processing rules"
4164 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4165
4166 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
4167 msgid "_Search folder..."
4168 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4169
4170 #: src/folderview.c:235
4171 msgid "Process_ing..."
4172 msgstr "_Traitement.."
4173
4174 #: src/folderview.c:236
4175 msgid "Empty _trash..."
4176 msgstr "_Vider la corbeille.."
4177
4178 #: src/folderview.c:237
4179 msgid "Send _queue..."
4180 msgstr "_Envoyer les messages.."
4181
4182 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
4183 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4184 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288
4185 msgid "New"
4186 msgstr "Nouveau"
4187
4188 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
4189 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4190 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
4191 msgid "Unread"
4192 msgstr "Non lu"
4193
4194 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4195 #: src/prefs_folder_column.c:81
4196 msgid "Total"
4197 msgstr "Total"
4198
4199 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4200 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449
4201 msgid "#"
4202 msgstr "#"
4203
4204 #: src/folderview.c:746
4205 msgid "Setting folder info..."
4206 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4207
4208 #: src/folderview.c:809 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123
4209 msgid "Mark all as read"
4210 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4211
4212 #: src/folderview.c:810 src/summaryview.c:4122
4213 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4214 msgstr ""
4215 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4216
4217 #: src/folderview.c:966 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91
4218 #, c-format
4219 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
4220 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
4221
4222 #: src/folderview.c:970 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96
4223 #, c-format
4224 msgid "Scanning folder %s..."
4225 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4226
4227 #: src/folderview.c:1001
4228 msgid "Rebuild folder tree"
4229 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4230
4231 #: src/folderview.c:1002
4232 msgid ""
4233 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4234 msgstr ""
4235 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4236 "vous continuer ?"
4237
4238 #: src/folderview.c:1012
4239 msgid "Rebuilding folder tree..."
4240 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4241
4242 #: src/folderview.c:1014
4243 msgid "Scanning folder tree..."
4244 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4245
4246 #: src/folderview.c:1105
4247 #, c-format
4248 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4249 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4250
4251 #: src/folderview.c:1159
4252 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4253 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4254
4255 #: src/folderview.c:1989
4256 #, c-format
4257 msgid "Closing folder %s..."
4258 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4259
4260 #: src/folderview.c:2084
4261 #, c-format
4262 msgid "Opening folder %s..."
4263 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4264
4265 #: src/folderview.c:2102
4266 msgid "Folder could not be opened."
4267 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4268
4269 #: src/folderview.c:2245 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
4270 msgid "Empty trash"
4271 msgstr "Vider la corbeille"
4272
4273 #: src/folderview.c:2246
4274 msgid "Delete all messages in trash?"
4275 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4276
4277 #: src/folderview.c:2247
4278 msgid "+_Empty trash"
4279 msgstr "+_Vider"
4280
4281 #: src/folderview.c:2291 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
4282 msgid "Offline warning"
4283 msgstr "Travail hors-ligne"
4284
4285 #: src/folderview.c:2292 src/toolbar.c:2695
4286 msgid "You're working offline. Override?"
4287 msgstr ""
4288 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4289 "l'avertissement ?"
4290
4291 #: src/folderview.c:2303 src/toolbar.c:2714
4292 msgid "Send queued messages"
4293 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4294
4295 #: src/folderview.c:2304 src/toolbar.c:2715
4296 msgid "Send all queued messages?"
4297 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4298
4299 #: src/folderview.c:2305 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
4300 #: src/toolbar.c:2716
4301 msgid "_Send"
4302 msgstr "_Envoyer"
4303
4304 #: src/folderview.c:2313 src/toolbar.c:2734
4305 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4306 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4307
4308 #: src/folderview.c:2316 src/main.c:2698 src/toolbar.c:2737
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4312 "%s"
4313 msgstr ""
4314 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4315 "%s"
4316
4317 #: src/folderview.c:2393
4318 #, c-format
4319 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4320 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4321
4322 #: src/folderview.c:2394
4323 #, c-format
4324 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4325 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4326
4327 #: src/folderview.c:2396
4328 msgid "Copy folder"
4329 msgstr "Copie du dossier"
4330
4331 #: src/folderview.c:2396
4332 msgid "Move folder"
4333 msgstr "Déplacement du dossier"
4334
4335 #: src/folderview.c:2407
4336 #, c-format
4337 msgid "Copying %s to %s..."
4338 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4339
4340 #: src/folderview.c:2407
4341 #, c-format
4342 msgid "Moving %s to %s..."
4343 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4344
4345 #: src/folderview.c:2438
4346 msgid "Source and destination are the same."
4347 msgstr "Source et destination identiques."
4348
4349 #: src/folderview.c:2441
4350 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4351 msgstr ""
4352 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4353
4354 #: src/folderview.c:2442
4355 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4356 msgstr ""
4357 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4358
4359 #: src/folderview.c:2445
4360 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4361 msgstr ""
4362 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4363
4364 #: src/folderview.c:2448
4365 msgid "Copy failed!"
4366 msgstr "La copie a échoué."
4367
4368 #: src/folderview.c:2448
4369 msgid "Move failed!"
4370 msgstr "Le déplacement a échoué."
4371
4372 #: src/folderview.c:2499
4373 #, c-format
4374 msgid "Processing configuration for folder %s"
4375 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4376
4377 #: src/folderview.c:2928 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661
4378 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4379 msgstr ""
4380 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4381 "sous-dossiers."
4382
4383 #: src/grouplistdialog.c:161
4384 msgid "Newsgroup subscription"
4385 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4386
4387 #: src/grouplistdialog.c:178
4388 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4389 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4390
4391 #: src/grouplistdialog.c:184
4392 msgid "Find groups:"
4393 msgstr "Rechercher :"
4394
4395 #: src/grouplistdialog.c:192
4396 msgid " Search "
4397 msgstr " Chercher "
4398
4399 #: src/grouplistdialog.c:204
4400 msgid "Newsgroup name"
4401 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4402
4403 #: src/grouplistdialog.c:205
4404 msgid "Messages"
4405 msgstr "Messages"
4406
4407 #: src/grouplistdialog.c:206
4408 msgid "Type"
4409 msgstr "Type"
4410
4411 #: src/grouplistdialog.c:347
4412 msgid "moderated"
4413 msgstr "modéré"
4414
4415 #: src/grouplistdialog.c:349
4416 msgid "readonly"
4417 msgstr "lecture uniquement"
4418
4419 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4420 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4421 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4422 msgid "unknown"
4423 msgstr "inconnu"
4424
4425 #: src/grouplistdialog.c:422
4426 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4427 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4428
4429 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
4430 msgid "Done."
4431 msgstr "Terminé."
4432
4433 #: src/grouplistdialog.c:492
4434 #, c-format
4435 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4436 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4437
4438 #: src/gtk/about.c:132
4439 msgid ""
4440 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4441 "\n"
4442 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4443 msgstr ""
4444 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4445 "  - léger et rapide,\n"
4446 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4447 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4448 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4449 "\n"
4450 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4451 "Mail :\n"
4452
4453 #: src/gtk/about.c:138
4454 msgid ""
4455 "\n"
4456 "\n"
4457 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "\n"
4461 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4462 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4463
4464 #: src/gtk/about.c:143
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "\n"
4468 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4469 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4470 msgstr ""
4471 "\n"
4472 "\n"
4473 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4474 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4475 "suivante :\n"
4476
4477 #: src/gtk/about.c:159
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "\n"
4481 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4482 "The Claws Mail Team\n"
4483 " and Hiroyuki Yamamoto"
4484 msgstr ""
4485 "\n"
4486 "\n"
4487 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4488 "L'équipe Claws Mail\n"
4489 " et Hiroyuki Yamamoto"
4490
4491 #: src/gtk/about.c:162
4492 msgid ""
4493 "\n"
4494 "\n"
4495 "System Information\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "\n"
4499 "Informations systèmes :\n"
4500
4501 #: src/gtk/about.c:168
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4505 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4506 "Operating System: %s %s (%s)"
4507 msgstr ""
4508 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4509 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4510 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4511
4512 #: src/gtk/about.c:177
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4516 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4517 "Operating System: %s"
4518 msgstr ""
4519 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4520 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4521 "Système d'exploitation : %s"
4522
4523 #: src/gtk/about.c:186
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4527 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4528 "Operating System: unknown"
4529 msgstr ""
4530 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4531 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4532 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4533
4534 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
4535 msgid "The Claws Mail Team"
4536 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4537
4538 #: src/gtk/about.c:262
4539 msgid "Previous team members"
4540 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4541
4542 #: src/gtk/about.c:281
4543 msgid "The translation team"
4544 msgstr "L'équipe de traduction"
4545
4546 #: src/gtk/about.c:300
4547 msgid "Documentation team"
4548 msgstr "L'équipe de documentation"
4549
4550 #: src/gtk/about.c:319
4551 msgid "Logo"
4552 msgstr "Réalisation du logo"
4553
4554 #: src/gtk/about.c:338
4555 msgid "Icons"
4556 msgstr "Réalisation des icônes"
4557
4558 #: src/gtk/about.c:357
4559 msgid "Contributors"
4560 msgstr "Contributeurs"
4561
4562 #: src/gtk/about.c:405
4563 msgid "Compiled-in Features\n"
4564 msgstr "Options intégrées :\n"
4565
4566 #: src/gtk/about.c:421
4567 msgctxt "compface"
4568 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4569 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4570
4571 #: src/gtk/about.c:431
4572 msgctxt "Enchant"
4573 msgid "adds support for spell checking\n"
4574 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4575
4576 #: src/gtk/about.c:441
4577 msgctxt "GnuTLS"
4578 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4579 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4580
4581 #: src/gtk/about.c:451
4582 msgctxt "IPv6"
4583 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4584 msgstr ""
4585 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4586
4587 #: src/gtk/about.c:462
4588 msgctxt "iconv"
4589 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4590 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4591
4592 #: src/gtk/about.c:472
4593 msgctxt "JPilot"
4594 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4595 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4596
4597 #: src/gtk/about.c:482
4598 msgctxt "LDAP"
4599 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4600 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4601
4602 #: src/gtk/about.c:492
4603 msgctxt "libetpan"
4604 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4605 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4606
4607 #: src/gtk/about.c:502
4608 msgctxt "libSM"
4609 msgid "adds support for session handling\n"
4610 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4611
4612 #: src/gtk/about.c:512
4613 msgctxt "NetworkManager"
4614 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4615 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4616
4617 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4618 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4619 #: src/gtk/about.c:544
4620 msgid ""
4621 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4622 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4623 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4624 "version.\n"
4625 "\n"
4626 msgstr ""
4627 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4628 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4629 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4630 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4631 "\n"
4632
4633 #: src/gtk/about.c:550
4634 msgid ""
4635 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4636 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4637 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4638 "more details.\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4642 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4643 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4644 "GNU pour plus de détails.\n"
4645 "\n"
4646
4647 #: src/gtk/about.c:568
4648 msgid ""
4649 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4650 "this program. If not, see <"
4651 msgstr ""
4652 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4653 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter <"
4654
4655 #: src/gtk/about.c:573
4656 msgid ""
4657 ">. \n"
4658 "\n"
4659 msgstr ""
4660 ">.\n"
4661 "\n"
4662
4663 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2525
4664 msgid "Session statistics\n"
4665 msgstr "Statistiques de la session\n"
4666
4667 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2535 src/main.c:2538
4668 #, c-format
4669 msgid "Started: %s\n"
4670 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4671
4672 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2544
4673 msgid "Incoming traffic\n"
4674 msgstr "Trafic entrant\n"
4675
4676 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2547
4677 #, c-format
4678 msgid "Received messages: %d\n"
4679 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4680
4681 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2553
4682 msgid "Outgoing traffic\n"
4683 msgstr "Trafic sortant\n"
4684
4685 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2556
4686 #, c-format
4687 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4688 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4689
4690 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2560
4691 #, c-format
4692 msgid "Replied messages: %d\n"
4693 msgstr "Réponses: %d\n"
4694
4695 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2564
4696 #, c-format
4697 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4698 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4699
4700 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2568
4701 #, c-format
4702 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4703 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4704
4705 #: src/gtk/about.c:774
4706 msgid "About Claws Mail"
4707 msgstr "À propos de Claws Mail"
4708
4709 #: src/gtk/about.c:832
4710 msgid ""
4711 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4712 "The Claws Mail Team\n"
4713 "and Hiroyuki Yamamoto"
4714 msgstr ""
4715 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4716 "L'équipe Claws Mail\n"
4717 "et Hiroyuki Yamamoto"
4718
4719 #: src/gtk/about.c:846
4720 msgid "_Info"
4721 msgstr "_Description"
4722
4723 #: src/gtk/about.c:852
4724 msgid "_Authors"
4725 msgstr "_Auteurs"
4726
4727 #: src/gtk/about.c:858
4728 msgid "_Features"
4729 msgstr "_Options"
4730
4731 #: src/gtk/about.c:864
4732 msgid "_License"
4733 msgstr "_Licence"
4734
4735 #: src/gtk/about.c:872
4736 msgid "_Release Notes"
4737 msgstr "_Notes de sortie"
4738
4739 #: src/gtk/about.c:878
4740 msgid "_Statistics"
4741 msgstr "_Statistiques"
4742
4743 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4744 msgid "Orange"
4745 msgstr "Orange"
4746
4747 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4748 msgid "Red"
4749 msgstr "Rouge"
4750
4751 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4752 msgid "Pink"
4753 msgstr "Rose"
4754
4755 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4756 msgid "Sky blue"
4757 msgstr "Bleu ciel"
4758
4759 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4760 msgid "Blue"
4761 msgstr "Bleu"
4762
4763 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4764 msgid "Green"
4765 msgstr "Vert"
4766
4767 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4768 msgid "Brown"
4769 msgstr "Brun"
4770
4771 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4772 msgid "Grey"
4773 msgstr "Gris"
4774
4775 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4776 msgid "Light brown"
4777 msgstr "Marron clair"
4778
4779 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4780 msgid "Dark red"
4781 msgstr "Rouge foncé"
4782
4783 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4784 msgid "Dark pink"
4785 msgstr "Rose foncé"
4786
4787 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4788 msgid "Steel blue"
4789 msgstr "Bleu acier"
4790
4791 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4792 msgid "Gold"
4793 msgstr "Or"
4794
4795 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4796 msgid "Bright green"
4797 msgstr "Vert clair"
4798
4799 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4800 msgid "Magenta"
4801 msgstr "Magenta"
4802
4803 #: src/gtk/foldersort.c:156
4804 msgid "Set mailbox order"
4805 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4806
4807 #: src/gtk/foldersort.c:190
4808 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4809 msgstr ""
4810 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4811 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4812
4813 #: src/gtk/foldersort.c:216
4814 msgid "Mailboxes"
4815 msgstr "Boîtes aux lettres"
4816
4817 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4818 msgid "No dictionary selected."
4819 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4820
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4822 #, c-format
4823 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4824 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4825
4826 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4827 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4828 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4829
4830 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4831 #, c-format
4832 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4833 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4834
4835 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4836 msgid "No misspelled word found."
4837 msgstr "Pas de mot incorrect."
4838
4839 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4840 msgid "Replace unknown word"
4841 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4842
4843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4844 #, c-format
4845 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4846 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
4847
4848 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4849 msgid ""
4850 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4851 "will learn from mistake.\n"
4852 msgstr ""
4853 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4854 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4855
4856 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4857 msgid "Change to..."
4858 msgstr "Changer.."
4859
4860 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4861 msgid "More..."
4862 msgstr "Autres.."
4863
4864 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4865 #, c-format
4866 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4867 msgstr "\"%s\" inconnu du dictionnaire '%s'"
4868
4869 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4870 msgid "Accept in this session"
4871 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4872
4873 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4874 msgid "Add to personal dictionary"
4875 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4876
4877 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4878 msgid "Replace with..."
4879 msgstr "Remplacer par.."
4880
4881 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4882 #, c-format
4883 msgid "Check with %s"
4884 msgstr "Vérifier avec %s"
4885
4886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4887 msgid "(no suggestions)"
4888 msgstr "(pas de suggestions)"
4889
4890 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4891 #, c-format
4892 msgid "Dictionary: %s"
4893 msgstr "Dictionnaire : %s"
4894
4895 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4896 #, c-format
4897 msgid "Use alternate (%s)"
4898 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4899
4900 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4901 msgid "Use both dictionaries"
4902 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4903
4904 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4905 msgid "Check while typing"
4906 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4907
4908 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4912 "%s"
4913 msgstr ""
4914 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4915 "%s"
4916
4917 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4921 "%s"
4922 msgstr ""
4923 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4924 "%s"
4925
4926 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4927 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4928 #: src/summaryview.c:447
4929 msgid "Date"
4930 msgstr "Date"
4931
4932 #: src/gtk/headers.h:8
4933 msgid "Date:"
4934 msgstr "Date :"
4935
4936 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4937 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4938 #: src/summaryview.c:445
4939 msgid "From"
4940 msgstr "De"
4941
4942 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4943 msgid "From:"
4944 msgstr "De :"
4945
4946 #: src/gtk/headers.h:10
4947 msgid "Sender"
4948 msgstr "À l'expéditeur"
4949
4950 #: src/gtk/headers.h:10
4951 msgid "Sender:"
4952 msgstr "À l'expéditeur :"
4953
4954 #: src/gtk/headers.h:11
4955 msgid "Reply-To"
4956 msgstr "Répondre à"
4957
4958 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4959 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4960 #: src/summaryview.c:446
4961 msgid "To"
4962 msgstr "À"
4963
4964 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4965 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4966 msgid "Cc"
4967 msgstr "Cc"
4968
4969 #: src/gtk/headers.h:14
4970 msgid "Bcc"
4971 msgstr "Cci"
4972
4973 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4974 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4975 msgid "Message-ID"
4976 msgstr "Identifiant du message"
4977
4978 #: src/gtk/headers.h:15
4979 msgid "Message-ID:"
4980 msgstr "Identifiant du message:"
4981
4982 #: src/gtk/headers.h:16
4983 msgid "In-Reply-To"
4984 msgstr "En réponse à"
4985
4986 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4987 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4988 msgid "References"
4989 msgstr "Références"
4990
4991 #: src/gtk/headers.h:17
4992 msgid "References:"
4993 msgstr "Références:"
4994
4995 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4996 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4997 #: src/summaryview.c:444
4998 msgid "Subject"
4999 msgstr "Sujet"
5000
5001 #: src/gtk/headers.h:19
5002 msgid "Comments"
5003 msgstr "Commentaires"
5004
5005 #: src/gtk/headers.h:19
5006 msgid "Comments:"
5007 msgstr "Commentaires:"
5008
5009 #: src/gtk/headers.h:20
5010 msgid "Keywords"
5011 msgstr "Mots clés"
5012
5013 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
5014 msgid "Keywords:"
5015 msgstr "Mots clés :"
5016
5017 #: src/gtk/headers.h:21
5018 msgid "Resent-Date"
5019 msgstr "Date de renvoi"
5020
5021 #: src/gtk/headers.h:21
5022 msgid "Resent-Date:"
5023 msgstr "Date de renvoi :"
5024
5025 #: src/gtk/headers.h:22
5026 msgid "Resent-From"
5027 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5028
5029 #: src/gtk/headers.h:22
5030 msgid "Resent-From:"
5031 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5032
5033 #: src/gtk/headers.h:23
5034 msgid "Resent-Sender"
5035 msgstr "Resent-Sender"
5036
5037 #: src/gtk/headers.h:23
5038 msgid "Resent-Sender:"
5039 msgstr "Resent-Sender :"
5040
5041 #: src/gtk/headers.h:24
5042 msgid "Resent-To"
5043 msgstr "Resent-To"
5044
5045 #: src/gtk/headers.h:24
5046 msgid "Resent-To:"
5047 msgstr "Resent-To :"
5048
5049 #: src/gtk/headers.h:25
5050 msgid "Resent-Cc"
5051 msgstr "Resent-Cc"
5052
5053 #: src/gtk/headers.h:25
5054 msgid "Resent-Cc:"
5055 msgstr "Resent-Cc :"
5056
5057 #: src/gtk/headers.h:26
5058 msgid "Resent-Bcc"
5059 msgstr "Resent-Bcc"
5060
5061 #: src/gtk/headers.h:26
5062 msgid "Resent-Bcc:"
5063 msgstr "Resent-Bcc :"
5064
5065 #: src/gtk/headers.h:27
5066 msgid "Resent-Message-ID"
5067 msgstr "Resent-Message-ID"
5068
5069 #: src/gtk/headers.h:27
5070 msgid "Resent-Message-ID:"
5071 msgstr "Resent-Message-ID :"
5072
5073 #: src/gtk/headers.h:28
5074 msgid "Return-Path"
5075 msgstr "Return-Path"
5076
5077 #: src/gtk/headers.h:28
5078 msgid "Return-Path:"
5079 msgstr "Return-Path :"
5080
5081 #: src/gtk/headers.h:29
5082 msgid "Received"
5083 msgstr "Reçu"
5084
5085 #: src/gtk/headers.h:29
5086 msgid "Received:"
5087 msgstr "Reçu :"
5088
5089 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
5090 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
5091 msgid "Newsgroups"
5092 msgstr "Groupe de discussion"
5093
5094 #: src/gtk/headers.h:33
5095 msgid "Followup-To"
5096 msgstr "Donnant suite à:"
5097
5098 #: src/gtk/headers.h:34
5099 msgid "Delivered-To"
5100 msgstr "Delivered-To"
5101
5102 #: src/gtk/headers.h:34
5103 msgid "Delivered-To:"
5104 msgstr "Delivered-To :"
5105
5106 #: src/gtk/headers.h:35
5107 msgid "Seen"
5108 msgstr "Consulté"
5109
5110 #: src/gtk/headers.h:35
5111 msgid "Seen:"
5112 msgstr "Consulté :"
5113
5114 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
5116 #: src/summaryview.c:2791
5117 msgid "Status"
5118 msgstr "État"
5119
5120 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
5121 msgid "Status:"
5122 msgstr "Status :"
5123
5124 #: src/gtk/headers.h:37
5125 msgid "Face"
5126 msgstr "Face"
5127
5128 #: src/gtk/headers.h:37
5129 msgid "Face:"
5130 msgstr "Face :"
5131
5132 #: src/gtk/headers.h:38
5133 msgid "Disposition-Notification-To"
5134 msgstr "Disposition-Notification-To"
5135
5136 #: src/gtk/headers.h:38
5137 msgid "Disposition-Notification-To:"
5138 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5139
5140 #: src/gtk/headers.h:39
5141 msgid "Return-Receipt-To"
5142 msgstr "Return-Receipt-To"
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:39
5145 msgid "Return-Receipt-To:"
5146 msgstr "Return-Receipt-To :"
5147
5148 #: src/gtk/headers.h:40
5149 msgid "User-Agent"
5150 msgstr "Client de messagerie"
5151
5152 #: src/gtk/headers.h:40
5153 msgid "User-Agent:"
5154 msgstr "Client de messagerie :"
5155
5156 #: src/gtk/headers.h:41
5157 msgid "Content-Type"
5158 msgstr "Type de contenu"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
5161 msgid "Content-Type:"
5162 msgstr "Type de contenu :"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:42
5165 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5166 msgstr "Encodage de contenu"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:42
5169 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5170 msgstr "Encodage de contenu :"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:43
5173 msgid "MIME-Version"
5174 msgstr "Version MIME"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:43
5177 msgid "MIME-Version:"
5178 msgstr "Version MIME :"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:44
5181 msgid "Precedence"
5182 msgstr "Precedence"
5183
5184 #: src/gtk/headers.h:44
5185 msgid "Precedence:"
5186 msgstr "Precedence :"
5187
5188 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1065
5189 msgid "Organization"
5190 msgstr "Société"
5191
5192 #: src/gtk/headers.h:45
5193 msgid "Organization:"
5194 msgstr "Société :"
5195
5196 #: src/gtk/headers.h:47
5197 msgid "Mailing-List"
5198 msgstr "Liste de diffusion"
5199
5200 #: src/gtk/headers.h:47
5201 msgid "Mailing-List:"
5202 msgstr "Liste de diffusion :"
5203
5204 #: src/gtk/headers.h:48
5205 msgid "List-Post"
5206 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5207
5208 #: src/gtk/headers.h:48
5209 msgid "List-Post:"
5210 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5211
5212 #: src/gtk/headers.h:49
5213 msgid "List-Subscribe"
5214 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5215
5216 #: src/gtk/headers.h:49
5217 msgid "List-Subscribe:"
5218 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5219
5220 #: src/gtk/headers.h:50
5221 msgid "List-Unsubscribe"
5222 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:50
5225 msgid "List-Unsubscribe:"
5226 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:51
5229 msgid "List-Help"
5230 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:51
5233 msgid "List-Help:"
5234 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5235
5236 #: src/gtk/headers.h:52
5237 msgid "List-Archive"
5238 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5239
5240 #: src/gtk/headers.h:52
5241 msgid "List-Archive:"
5242 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5243
5244 #: src/gtk/headers.h:53
5245 msgid "List-Owner"
5246 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5247
5248 #: src/gtk/headers.h:53
5249 msgid "List-Owner:"
5250 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:55
5253 msgid "X-Label"
5254 msgstr "X-Label"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:55
5257 msgid "X-Label:"
5258 msgstr "X-Label :"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:56
5261 msgid "X-Mailer"
5262 msgstr "X-Mailer"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:56
5265 msgid "X-Mailer:"
5266 msgstr "X-Mailer :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:57
5269 msgid "X-Status"
5270 msgstr "X-État"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:57
5273 msgid "X-Status:"
5274 msgstr "X-État :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:58
5277 msgid "X-Face"
5278 msgstr "X-Face"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:58
5281 msgid "X-Face:"
5282 msgstr "X-Face :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:59
5285 msgid "X-No-Archive"
5286 msgstr "X-No-Archive"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:59
5289 msgid "X-No-Archive:"
5290 msgstr "X-No-Archive:"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:62
5293 msgid "In reply to"
5294 msgstr "En réponse à"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:62
5297 msgid "In reply to:"
5298 msgstr "En réponse à:"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:63
5301 msgid "To or Cc"
5302 msgstr "À ou Cc"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:63
5305 msgid "To or Cc:"
5306 msgstr "À ou Cc :"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:64
5309 msgid "From, To or Subject"
5310 msgstr "De, À ou Sujet"
5311
5312 #: src/gtk/headers.h:64
5313 msgid "From, To or Subject:"
5314 msgstr "De, À ou Sujet :"
5315
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:64
5317 msgid "New message"
5318 msgstr "Nouveaux messages"
5319
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:65
5321 msgid "Unread message"
5322 msgstr "Messages non lus"
5323
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5325 msgid "Message has been replied to"
5326 msgstr "Messages pour lesquels une réponse a été envoyée"
5327
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5329 msgid "Message has been forwarded"
5330 msgstr "Messages transférés"
5331
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5333 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5334 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5335
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5337 msgid "Message is in an ignored thread"
5338 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion ignoré"
5339
5340 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5341 msgid "Message is in a watched thread"
5342 msgstr "Messages appartenant à un fil de discussion suivi"
5343
5344 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5345 msgid "Message is spam"
5346 msgstr "Messages pourriels"
5347
5348 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5349 msgid "Message has attachment(s)"
5350 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5351
5352 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5353 msgid "Digitally signed message"
5354 msgstr "Messages signés"
5355
5356 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5357 msgid "Encrypted message"
5358 msgstr "Messages chiffrés"
5359
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5361 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5362 msgstr "Messages signés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5363
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5365 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5366 msgstr "Messages chiffrés et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5367
5368 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5369 msgid "Marked message"
5370 msgstr "Messages marqués"
5371
5372 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5373 msgid "Message is marked for deletion"
5374 msgstr "Messages marqués en vue d'être supprimés"
5375
5376 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5377 msgid "Message is marked for moving"
5378 msgstr "Messages marqués en vue d'être déplacés"
5379
5380 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5381 msgid "Message is marked for copying"
5382 msgstr "Messages marqués en vue d'être copiés"
5383
5384 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5385 msgid "Locked message"
5386 msgstr "Messages bloqués"
5387
5388 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5389 msgid "Folder (normal, opened)"
5390 msgstr "Dossiers (ordinaires, ouverts)"
5391
5392 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5393 msgid "Folder with read messages hidden"
5394 msgstr "Dossiers contenant des messages lus cachés"
5395
5396 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5397 msgid "Folder contains marked messages"
5398 msgstr "Dossiers contenant des messages marqués"
5399
5400 #: src/gtk/icon_legend.c:122
5401 msgid "Icon Legend"
5402 msgstr "Légende des icônes"
5403
5404 #: src/gtk/icon_legend.c:140
5405 msgid ""
5406 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5407 "messages and folders:</span>"
5408 msgstr ""
5409 "<span weight=\"bold\">Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et "
5410 "des dossiers :</span>"
5411
5412 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5413 #, c-format
5414 msgid "Input password for %s on %s:"
5415 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5416
5417 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5418 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5419 #, c-format
5420 msgid "Input password for %s:"
5421 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5422
5423 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5424 msgid "Input password:"
5425 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5426
5427 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5428 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5429 msgid "Input password"
5430 msgstr "Saisie du mot de passe"
5431
5432 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5433 msgid "Remember password for this session"
5434 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5435
5436 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5437 msgid "Remember this"
5438 msgstr "S'en souvenir"
5439
5440 #: src/gtk/logwindow.c:447
5441 msgid "Clear _Log"
5442 msgstr "_Effacer les traces"
5443
5444 #: src/gtk/menu.c:137
5445 msgid ""
5446 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5447 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5448 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5449 msgstr ""
5450 "<span><b>Attention :</b> Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5451 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5452 "corrompu,\n"
5453 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS.</span>"
5454
5455 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5456 msgid ""
5457 "\n"
5458 "\n"
5459 "Version: "
5460 msgstr ""
5461 "\n"
5462 "\n"
5463 "Version : "
5464
5465 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5466 msgid "Error: "
5467 msgstr "Erreur : "
5468
5469 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5470 msgid "Plugin is not functional."
5471 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5472
5473 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5474 msgid "Select the Plugins to load"
5475 msgstr "Sélection des modules à charger"
5476
5477 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5478 #, c-format
5479 msgid ""
5480 "The following error occurred while loading %s :\n"
5481 "\n"
5482 "%s\n"
5483 msgstr ""
5484 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5485 "\n"
5486 "%s\n"
5487
5488 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5489 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5490 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5495 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5496 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5500 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5508 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5511 msgid "Plugins"
5512 msgstr "Modules"
5513
5514 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5515 msgid "Load..."
5516 msgstr "Charger.."
5517
5518 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5519 msgid "Unload"
5520 msgstr "Enlever"
5521
5522 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5523 msgid "Description"
5524 msgstr "Description"
5525
5526 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5530 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5531 msgstr ""
5532 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir <a href=\"%s\"><span "
5533 "underline=\"none\">le site web de Claws Mail</span></a>."
5534
5535 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5536 msgid "Click here to load one or more plugins"
5537 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5538
5539 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5540 msgid "Unload the selected plugin"
5541 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5542
5543 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5544 msgid "Loaded plugins"
5545 msgstr "Modules chargés"
5546
5547 #: src/gtk/prefswindow.c:671
5548 msgid "Page Index"
5549 msgstr "Préférences"
5550
5551 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
5552 msgid "_Hide"
5553 msgstr "_Pas de barre d'outils"
5554
5555 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3220
5556 #: src/prefs_account.c:3238 src/prefs_account.c:3256 src/prefs_account.c:3274
5557 #: src/prefs_account.c:3292 src/prefs_account.c:3310 src/prefs_account.c:3329
5558 #: src/prefs_account.c:3419 src/prefs_filtering_action.c:1421
5559 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
5560 msgid "Account"
5561 msgstr "Compte"
5562
5563 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5564 msgid "all messages"
5565 msgstr "tous les messages"
5566
5567 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5568 msgid "messages whose age is greater than # days"
5569 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5570
5571 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5572 msgid "messages whose age is less than # days"
5573 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5574
5575 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5576 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5577 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5578
5579 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5580 msgid "messages whose age is less than # hours"
5581 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5582
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5584 msgid "messages which contain S in the message body"
5585 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5586
5587 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5588 msgid "messages which contain S in the whole message"
5589 msgstr "message contenant S"
5590
5591 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5592 msgid "messages carbon-copied to S"
5593 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5594
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5596 msgid "message is either to: or cc: to S"
5597 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5598
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5600 msgid "deleted messages"
5601 msgstr "messages supprimés"
5602
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5604 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5605 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5606
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5608 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5609 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5610
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5612 msgid "messages originating from user S"
5613 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5614
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5616 msgid "forwarded messages"
5617 msgstr "messages transférés"
5618
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5620 msgid "messages which have attachments"
5621 msgstr "messages avec pièces jointes"
5622
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5624 msgid "messages which contain header S"
5625 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
5626
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5628 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5629 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5630
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5632 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5633 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5634
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5636 msgid "messages which are marked with color #"
5637 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5638
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5640 msgid "locked messages"
5641 msgstr "messages bloqués"
5642
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5644 msgid "messages which are in newsgroup S"
5645 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5646
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5648 msgid "new messages"
5649 msgstr "nouveaux messages"
5650
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5652 msgid "old messages"
5653 msgstr "messages anciens"
5654
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5656 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5657 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5658
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5660 msgid "messages which you have replied to"
5661 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5662
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5664 msgid "read messages"
5665 msgstr "messages lus"
5666
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5668 msgid "messages which contain S in subject"
5669 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5670
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5672 msgid "messages whose score is equal to # points"
5673 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5674
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5676 msgid "messages whose score is greater than # points"
5677 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5678
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5680 msgid "messages whose score is lower than # points"
5681 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5682
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5684 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5685 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5686
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5688 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5689 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5690
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5692 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5693 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5694
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5696 msgid "messages which have been sent to S"
5697 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5698
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5700 msgid "messages which tags contain S"
5701 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5702
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5704 msgid "messages which have tag(s)"
5705 msgstr "messages labellisés"
5706
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5708 msgid "marked messages"
5709 msgstr "messages marqués"
5710
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5712 msgid "unread messages"
5713 msgstr "messages non lus"
5714
5715 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5716 msgid "messages which contain S in References header"
5717 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5718
5719 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5720 #, c-format
5721 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5722 msgstr ""
5723 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5724 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5725
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5727 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5728 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5729
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5731 msgid "logical AND operator"
5732 msgstr "opérateur logique ET"
5733
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5735 msgid "logical OR operator"
5736 msgstr "opérateur logique OU"
5737
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5739 msgid "logical NOT operator"
5740 msgstr "opérateur logique NON"
5741
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5743 msgid "case sensitive search"
5744 msgstr "recherche sensible à la casse"
5745
5746 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5747 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5748 msgstr ""
5749 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5750 "sous-chaînes"
5751
5752 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5753 msgid "all filtering expressions are allowed"
5754 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5755
5756 #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483
5757 msgid "Extended Search"
5758 msgstr "Recherche avancée"
5759
5760 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5761 msgid ""
5762 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5763 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5764 "The following symbols can be used:"
5765 msgstr ""
5766 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
5767 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5768 "répondant à ces critères.\n"
5769 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5770
5771 #: src/gtk/quicksearch.c:609
5772 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5773 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5774
5775 #: src/gtk/quicksearch.c:675
5776 msgid "From/To/Subject/Tag"
5777 msgstr "De/À/Sujet/Label"
5778
5779 #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5780 msgid "Recursive"
5781 msgstr "Récursif"
5782
5783 #: src/gtk/quicksearch.c:695
5784 msgid "Sticky"
5785 msgstr "Permanent"
5786
5787 #: src/gtk/quicksearch.c:705
5788 msgid "Type-ahead"
5789 msgstr "Dynamique"
5790
5791 #: src/gtk/quicksearch.c:717
5792 msgid "Run on select"
5793 msgstr "Sélection validante"
5794
5795 #: src/gtk/quicksearch.c:759
5796 msgid "Clear the current search"
5797 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5798
5799 #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436
5800 msgid "Edit search criteria"
5801 msgstr "Édition des critères de recherche"
5802
5803 #: src/gtk/quicksearch.c:778
5804 msgid "Information about extended symbols"
5805 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5806
5807 #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831
5808 msgid "_Information"
5809 msgstr "_Information"
5810
5811 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5812 msgid "E_dit"
5813 msgstr "E_dition"
5814
5815 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347
5816 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5817 msgid "C_lear"
5818 msgstr "_Effacer"
5819
5820 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5822 msgid "Correct"
5823 msgstr "Correct"
5824
5825 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5826 msgid "Owner"
5827 msgstr "Propriétaire"
5828
5829 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5830 msgid "Signer"
5831 msgstr "Signé par"
5832
5833 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5834 #: src/prefs_themes.c:862
5835 msgid "Name: "
5836 msgstr "Nom : "
5837
5838 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5839 msgid "Organization: "
5840 msgstr "Société : "
5841
5842 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5843 msgid "Location: "
5844 msgstr "Lieu : "
5845
5846 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5847 msgid "Fingerprint: \n"
5848 msgstr "Empreinte : \n"
5849
5850 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5851 msgid "Signature status: "
5852 msgstr "État des signatures : "
5853
5854 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5855 msgid "Expires on: "
5856 msgstr "Expire le : "
5857
5858 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5859 #, c-format
5860 msgid "SSL certificate for %s"
5861 msgstr "Certificat SSL pour %s"
5862
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5864 #, c-format
5865 msgid ""
5866 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5867 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5868 "\n"
5869 msgstr ""
5870 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5871 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5872 "malveillant.\n"
5873 "\n"
5874
5875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5876 #, c-format
5877 msgid ""
5878 "Certificate for %s is unknown.\n"
5879 "%sDo you want to accept it?"
5880 msgstr ""
5881 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5882 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5883
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5886 #, c-format
5887 msgid "Signature status: %s"
5888 msgstr "État de la signature : %s"
5889
5890 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5891 msgid "_View certificate"
5892 msgstr "_Voir le certificat"
5893
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5895 msgid "SSL certificate is invalid"
5896 msgstr "Le certificat SSL est invalide"
5897
5898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5899 msgid "SSL certificate is unknown"
5900 msgstr "Le certificat SSL est inconnu"
5901
5902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5903 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5904 msgid "_Cancel connection"
5905 msgstr "_Interrompre la connexion"
5906
5907 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5908 msgid "_Accept and save"
5909 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5910
5911 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5912 #, c-format
5913 msgid ""
5914 "Certificate for %s is expired.\n"
5915 "%sDo you want to continue?"
5916 msgstr ""
5917 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5918 "%sVoulez-vous continuer ?"
5919
5920 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5921 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5922 msgstr "Le certificat SSL est invalide et a expiré"
5923
5924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5925 msgid "SSL certificate is expired"
5926 msgstr "Le certificat SSL a expiré"
5927
5928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5929 msgid "_Accept"
5930 msgstr "_Accepter"
5931
5932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5933 msgid "New certificate:"
5934 msgstr "Nouveau certificat :"
5935
5936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5937 msgid "Known certificate:"
5938 msgstr "Certificat connu :"
5939
5940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5941 #, c-format
5942 msgid ""
5943 "Certificate for %s has changed.\n"
5944 "%sDo you want to accept it?"
5945 msgstr ""
5946 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5947 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5948
5949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5950 msgid "_View certificates"
5951 msgstr "_Voir les certificats"
5952
5953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5954 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5955 msgstr "Le certificat SSL a changé et est invalide"
5956
5957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5958 msgid "SSL certificate changed"
5959 msgstr "Le certificat SSL a changé"
5960
5961 #: src/headerview.c:96
5962 msgid "Tags:"
5963 msgstr "Labels :"
5964
5965 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5967 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349
5968 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387
5969 msgid "(No From)"
5970 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
5971
5972 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5973 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5974 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400
5975 #: src/summaryview.c:3404
5976 msgid "(No Subject)"
5977 msgstr "(Pas de sujet)"
5978
5979 #: src/image_viewer.c:100
5980 msgid "Error:"
5981 msgstr "Erreur : "
5982
5983 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5984 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5985 msgid "Filename:"
5986 msgstr "Nom du fichier :"
5987
5988 #: src/image_viewer.c:306
5989 msgid "Filesize:"
5990 msgstr "Taille du fichier :"
5991
5992 #: src/image_viewer.c:355
5993 msgid "Load Image"
5994 msgstr "Charger l'image"
5995
5996 #: src/imap.c:577
5997 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5998 msgstr "Connexion IMAP4 rompue\n"
5999
6000 #: src/imap.c:616
6001 #, c-format
6002 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
6003 msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
6004
6005 #: src/imap.c:619
6006 #, c-format
6007 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
6008 msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
6009
6010 #: src/imap.c:622
6011 #, c-format
6012 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
6013 msgstr "Erreur IMAP sur %s : mauvais status\n"
6014
6015 #: src/imap.c:625
6016 #, c-format
6017 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
6018 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
6019
6020 #: src/imap.c:628
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
6024 "server)\n"
6025 msgstr ""
6026 "Erreur IMAP sur %s : erreur d'analyse (très probablement due au non-respect "
6027 "des RFC de la part du serveur)\n"
6028
6029 #: src/imap.c:632
6030 #, c-format
6031 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
6032 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
6033
6034 #: src/imap.c:635
6035 #, c-format
6036 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
6037 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de mémoire\n"
6038
6039 #: src/imap.c:638
6040 #, c-format
6041 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
6042 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
6043
6044 #: src/imap.c:641
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
6048 "server)\n"
6049 msgstr ""
6050 "Erreur IMAP sur %s : erreur de protocole (très probablement due au non-"
6051 "respect des RFC de la part du serveur)\n"
6052
6053 #: src/imap.c:645
6054 #, c-format
6055 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
6056 msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion non acceptée\n"
6057
6058 #: src/imap.c:648
6059 #, c-format
6060 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
6061 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « APPEND »\n"
6062
6063 #: src/imap.c:651
6064 #, c-format
6065 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
6066 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
6067
6068 #: src/imap.c:654
6069 #, c-format
6070 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
6071 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGOUT »\n"
6072
6073 #: src/imap.c:657
6074 #, c-format
6075 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
6076 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CAPABILITY »\n"
6077
6078 #: src/imap.c:660
6079 #, c-format
6080 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
6081 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CHECK »\n"
6082
6083 #: src/imap.c:663
6084 #, c-format
6085 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
6086 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CLOSE »\n"
6087
6088 #: src/imap.c:666
6089 #, c-format
6090 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
6091 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXPUNGE »\n"
6092
6093 #: src/imap.c:669
6094 #, c-format
6095 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
6096 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
6097
6098 #: src/imap.c:672
6099 #, c-format
6100 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
6101 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID COPY »\n"
6102
6103 #: src/imap.c:675
6104 #, c-format
6105 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
6106 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « CREATE »\n"
6107
6108 #: src/imap.c:678
6109 #, c-format
6110 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
6111 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « DELETE »\n"
6112
6113 #: src/imap.c:681
6114 #, c-format
6115 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
6116 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXAMINE »\n"
6117
6118 #: src/imap.c:684
6119 #, c-format
6120 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
6121 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « FETCH »\n"
6122
6123 #: src/imap.c:687
6124 #, c-format
6125 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
6126 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID FETCH »\n"
6127
6128 #: src/imap.c:690
6129 #, c-format
6130 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
6131 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
6132
6133 #: src/imap.c:693
6134 #, c-format
6135 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
6136 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LOGIN »\n"
6137
6138 #: src/imap.c:696
6139 #, c-format
6140 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
6141 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
6142
6143 #: src/imap.c:699
6144 #, c-format
6145 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
6146 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « RENAME »\n"
6147
6148 #: src/imap.c:702
6149 #, c-format
6150 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
6151 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SEARCH »\n"
6152
6153 #: src/imap.c:705
6154 #, c-format
6155 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
6156 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID SEARCH »\n"
6157
6158 #: src/imap.c:708
6159 #, c-format
6160 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
6161 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SELECT »\n"
6162
6163 #: src/imap.c:711
6164 #, c-format
6165 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
6166 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STATUS »\n"
6167
6168 #: src/imap.c:714
6169 #, c-format
6170 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
6171 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STORE »\n"
6172
6173 #: src/imap.c:717
6174 #, c-format
6175 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
6176 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UID STORE »\n"
6177
6178 #: src/imap.c:720
6179 #, c-format
6180 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
6181 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SUBSCRIBE »\n"
6182
6183 #: src/imap.c:723
6184 #, c-format
6185 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
6186 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »\n"
6187
6188 #: src/imap.c:726
6189 #, c-format
6190 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
6191 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « STARTTLS »\n"
6192
6193 #: src/imap.c:729
6194 #, c-format
6195 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
6196 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « INVAL »\n"
6197
6198 #: src/imap.c:732
6199 #, c-format
6200 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
6201 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « EXTENSION »\n"
6202
6203 #: src/imap.c:735
6204 #, c-format
6205 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
6206 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
6207
6208 #: src/imap.c:739
6209 #, c-format
6210 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
6211 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
6212
6213 #: src/imap.c:743
6214 #, c-format
6215 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
6216 msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
6217
6218 #: src/imap.c:928
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "\n"
6222 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6223 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6224 msgstr ""
6225 "\n"
6226 "\n"
6227 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6228 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6229 "installé."
6230
6231 #: src/imap.c:934
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "\n"
6235 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6236 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6237 msgstr ""
6238 "\n"
6239 "\n"
6240 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6241 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6242 "SASL est installé."
6243
6244 #: src/imap.c:941
6245 #, c-format
6246 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6247 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6248
6249 #: src/imap.c:945
6250 #, c-format
6251 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6252 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6253
6254 #: src/imap.c:963
6255 #, c-format
6256 msgid "Connecting to %s failed"
6257 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6258
6259 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
6260 #, c-format
6261 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6262 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion..\n"
6263
6264 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
6265 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
6266 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6267 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6268
6269 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:272
6270 msgid "Insecure connection"
6271 msgstr "Connexion non sécurisée"
6272
6273 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:273
6274 msgid ""
6275 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6276 "available in this build of Claws Mail. \n"
6277 "\n"
6278 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6279 "not be secure."
6280 msgstr ""
6281 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL mais "
6282 "celui-ci n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6283 "\n"
6284 "Comme la communication ne peut pas être sécurisée, voulez-vous quand même "
6285 "poursuivre la connexion à ce serveur ?"
6286
6287 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:279
6288 msgid "Con_tinue connecting"
6289 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6290
6291 #: src/imap.c:1129
6292 #, c-format
6293 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6294 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6295
6296 #: src/imap.c:1177
6297 #, c-format
6298 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6299 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d"
6300
6301 #: src/imap.c:1180
6302 #, c-format
6303 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6304 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 : %s:%d\n"
6305
6306 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
6307 msgid "Can't start TLS session.\n"
6308 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
6309
6310 #: src/imap.c:1276
6311 #, c-format
6312 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6313 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6314
6315 #: src/imap.c:1279
6316 #, c-format
6317 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6318 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6319
6320 #: src/imap.c:1677
6321 msgid "Adding messages..."
6322 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6323
6324 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
6325 msgid "Copying messages..."
6326 msgstr "Copie des messages en cours.."
6327
6328 #: src/imap.c:2461
6329 msgid "can't set deleted flags\n"
6330 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6331
6332 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
6333 msgid "can't expunge\n"
6334 msgstr "Impossible de purger\n"
6335
6336 #: src/imap.c:2819
6337 #, c-format
6338 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6339 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6340
6341 #: src/imap.c:2822
6342 #, c-format
6343 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6344 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6345
6346 #: src/imap.c:3118
6347 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6348 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6349
6350 #: src/imap.c:3133
6351 msgid "can't create mailbox\n"
6352 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6353
6354 #: src/imap.c:3224
6355 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6356 msgstr ""
6357 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
6358
6359 #: src/imap.c:3261
6360 #, c-format
6361 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6362 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6363
6364 #: src/imap.c:3373
6365 msgid "can't delete mailbox\n"
6366 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6367
6368 #: src/imap.c:3655
6369 msgid "LIST failed\n"
6370 msgstr "commande LIST échouée\n"
6371
6372 #: src/imap.c:3740
6373 msgid "Flagging messages..."
6374 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6375
6376 #: src/imap.c:3841
6377 #, c-format
6378 msgid "can't select folder: %s\n"
6379 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6380
6381 #: src/imap.c:3993
6382 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6383 msgstr "Le serveur nécessite TLS pour s'y connecter.\n"
6384
6385 #: src/imap.c:4003
6386 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6387 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6388
6389 #: src/imap.c:4008
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6393 "compiled without OpenSSL support.\n"
6394 msgstr ""
6395 "La connection vers %s a échoué : le serveur nécessite TLS, mais Claws Mail a "
6396 "été compilé sans le support OpenSSL.\n"
6397
6398 #: src/imap.c:4016
6399 msgid "Server logins are disabled.\n"
6400 msgstr "Les connections au serveur sont désactivées.\n"
6401
6402 #: src/imap.c:4239
6403 msgid "Fetching message..."
6404 msgstr "Lecture du message en cours.."
6405
6406 #: src/imap.c:4929
6407 #, c-format
6408 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6409 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6410
6411 #: src/imap.c:5965
6412 msgid ""
6413 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6414 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6415 "disabled.\n"
6416 "\n"
6417 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6418 msgstr ""
6419 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6420 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Votre "
6421 "ou vos compte(s) IMAP sont donc localement désactivés.\n"
6422 "\n"
6423 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6424 "nouveau Claws Mail en activant le support IMAP (détection automatique à la "
6425 "compilation)."
6426
6427 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6428 msgid "Create _new folder..."
6429 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6430
6431 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6432 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6433 msgid "_Rename folder..."
6434 msgstr "_Renommer le dossier.."
6435
6436 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6437 msgid "M_ove folder..."
6438 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6439
6440 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6441 msgid "Cop_y folder..."
6442 msgstr "C_opier le dossier.."
6443
6444 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6446 msgid "_Delete folder..."
6447 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6448
6449 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6450 msgid "Synchronise"
6451 msgstr "S_ynchroniser"
6452
6453 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6454 msgid "Down_load messages"
6455 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6456
6457 #: src/imap_gtk.c:75
6458 msgid "S_ubscriptions"
6459 msgstr "_Inscriptions"
6460
6461 #: src/imap_gtk.c:77
6462 msgid "_Subscribe..."
6463 msgstr "S'_inscrire"
6464
6465 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6466 msgid "_Unsubscribe..."
6467 msgstr "Se _désinscrire.."
6468
6469 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6470 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6471 msgid "_Check for new messages"
6472 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6473
6474 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6475 msgid "C_heck for new folders"
6476 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6477
6478 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6479 msgid "R_ebuild folder tree"
6480 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6481
6482 #: src/imap_gtk.c:87
6483 msgid "Show only subscribed _folders"
6484 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6485
6486 #: src/imap_gtk.c:196
6487 msgid ""
6488 "Input the name of new folder:\n"
6489 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6490 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6491 msgstr ""
6492 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6493 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6494 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6495
6496 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6497 msgid "Inherit properties from parent folder"
6498 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6499
6500 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
6501 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
6503 #, c-format
6504 msgid "Input new name for '%s':"
6505 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6506
6507 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6508 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
6510 msgid "Rename folder"
6511 msgstr "Changement de nom de dossier"
6512
6513 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
6514 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
6516 msgid ""
6517 "The folder could not be renamed.\n"
6518 "The new folder name is not allowed."
6519 msgstr ""
6520 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6521 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6522
6523 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6524 #, c-format
6525 msgid ""
6526 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6527 "will not be possible.\n"
6528 "\n"
6529 "Do you really want to delete?"
6530 msgstr ""
6531 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6532 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6533 "\n"
6534 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6535
6536 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
6537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
6539 #, c-format
6540 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6541 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6542
6543 #: src/imap_gtk.c:507
6544 #, c-format
6545 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6546 msgstr ""
6547 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6548 "inscrit(e) ?"
6549
6550 #: src/imap_gtk.c:510
6551 msgid "Search recursively"
6552 msgstr "Rechercher récursivement"
6553
6554 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6555 msgid "Subscriptions"
6556 msgstr "Inscriptions"
6557
6558 #: src/imap_gtk.c:516
6559 msgid "+_Search"
6560 msgstr "+_Rechercher"
6561
6562 #: src/imap_gtk.c:526
6563 #, c-format
6564 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6565 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6566
6567 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
6568 msgid "Subscribe"
6569 msgstr "S'inscrire"
6570
6571 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6572 msgid "All of them"
6573 msgstr "Tous"
6574
6575 #: src/imap_gtk.c:557
6576 msgid ""
6577 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6578 "\n"
6579 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6580 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6581 msgstr ""
6582 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6583 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6584 "auquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6585 "utiliser \"Examiner pour de nouveaux dossiers\" depuis le menu contextuel du "
6586 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6587
6588 #: src/imap_gtk.c:566
6589 #, c-format
6590 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6591 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6592
6593 #: src/imap_gtk.c:567
6594 msgid "subscribe"
6595 msgstr "inscrire au"
6596
6597 #: src/imap_gtk.c:567
6598 msgid "unsubscribe"
6599 msgstr "désinscrire du"
6600
6601 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
6602 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
6603 msgid "Apply to subfolders"
6604 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6605
6606 #: src/imap_gtk.c:575
6607 msgid "+_Subscribe"
6608 msgstr "+S'_inscrire"
6609
6610 #: src/imap_gtk.c:575
6611 msgid "+_Unsubscribe"
6612 msgstr "+Se _désinscrire"
6613
6614 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6615 msgid "Import mbox file"
6616 msgstr "Importer un fichier mbox"
6617
6618 #: src/import.c:131
6619 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6620 msgstr ""
6621 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6622
6623 #: src/import.c:148
6624 msgid "Destination folder:"
6625 msgstr "Dossier destinataire :"
6626
6627 #: src/import.c:202
6628 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6629 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6630
6631 #: src/import.c:207
6632 msgid ""
6633 "Destination folder is not set.\n"
6634 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6635 msgstr ""
6636 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6637 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6638
6639 #: src/import.c:229
6640 msgid "Can't find the destination folder."
6641 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6642
6643 #: src/import.c:254
6644 msgid "Select importing file"
6645 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6646
6647 #: src/importldif.c:186
6648 msgid "Please specify address book name and file to import."
6649 msgstr ""
6650 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6651 "importer."
6652
6653 #: src/importldif.c:189
6654 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6655 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6656
6657 #: src/importldif.c:192
6658 msgid "File imported."
6659 msgstr "Fichier importé."
6660
6661 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6662 msgid "Please select a file."
6663 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6664
6665 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6666 msgid "Address book name must be supplied."
6667 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6668
6669 #: src/importldif.c:496
6670 msgid "LDIF file imported successfully."
6671 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6672
6673 #: src/importldif.c:581
6674 msgid "Select LDIF File"
6675 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6676
6677 #: src/importldif.c:667
6678 msgid ""
6679 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6680 "file data."
6681 msgstr ""
6682 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6683 "fichier LDIF."
6684
6685 #: src/importldif.c:672
6686 msgid "File Name"
6687 msgstr "Chemin du fichier"
6688
6689 #: src/importldif.c:682
6690 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6691 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6692
6693 #: src/importldif.c:689
6694 msgid "Select the LDIF file to import."
6695 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6696
6697 #: src/importldif.c:725
6698 msgid "R"
6699 msgstr "R"
6700
6701 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442
6702 msgid "S"
6703 msgstr "S"
6704
6705 #: src/importldif.c:727
6706 msgid "LDIF Field Name"
6707 msgstr "Champ LDIF"
6708
6709 #: src/importldif.c:728
6710 msgid "Attribute Name"
6711 msgstr "Nom de l'attribut"
6712
6713 #: src/importldif.c:783
6714 msgid "LDIF Field"
6715 msgstr "Champ LDIF"
6716
6717 #: src/importldif.c:795
6718 msgid "Attribute"
6719 msgstr "Attribut"
6720
6721 #: src/importldif.c:807
6722 msgid ""
6723 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6724 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6725 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6726 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6727 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6728 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6729 "field for import."
6730 msgstr ""
6731 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6732 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6733 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6734 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6735 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6736 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6737 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6738 "champ pour l'import."
6739
6740 #: src/importldif.c:822
6741 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6742 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6743
6744 #: src/importldif.c:827
6745 msgid "Select for Import"
6746 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6747
6748 #: src/importldif.c:832
6749 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6750 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresse."
6751
6752 #: src/importldif.c:834
6753 msgid " Modify "
6754 msgstr " Modifier "
6755
6756 #: src/importldif.c:839
6757 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6758 msgstr ""
6759 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6760 "idoines."
6761
6762 #: src/importldif.c:911
6763 msgid "Records Imported :"
6764 msgstr "Fiches importées :"
6765
6766 #: src/importldif.c:943
6767 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6768 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6769
6770 #: src/importldif.c:980
6771 msgid "Proceed"
6772 msgstr "Poursuivre"
6773
6774 #: src/importmutt.c:142
6775 msgid "Error importing MUTT file."
6776 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6777
6778 #: src/importmutt.c:157
6779 msgid "Select MUTT File"
6780 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6781
6782 #: src/importmutt.c:204
6783 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6784 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6785
6786 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6787 msgid "Please select a file to import."
6788 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6789
6790 #: src/importpine.c:141
6791 msgid "Error importing Pine file."
6792 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6793
6794 #: src/importpine.c:156
6795 msgid "Select Pine File"
6796 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6797
6798 #: src/importpine.c:203
6799 msgid "Import Pine file into Address Book"
6800 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6801
6802 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6803 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6804 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6805
6806 #: src/inc.c:344
6807 #, c-format
6808 msgid "%s failed\n"
6809 msgstr "%s a échoué\n"
6810
6811 #: src/inc.c:417
6812 msgid "Retrieving new messages"
6813 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6814
6815 #: src/inc.c:478
6816 msgid "Standby"
6817 msgstr "Attente"
6818
6819 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6820 msgid "Cancelled"
6821 msgstr "Annulé"
6822
6823 #: src/inc.c:632
6824 msgid "Retrieving"
6825 msgstr "Récupération"
6826
6827 #: src/inc.c:641
6828 #, c-format
6829 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6830 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6831 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6832 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6833
6834 #: src/inc.c:647
6835 msgid "Done (no new messages)"
6836 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6837
6838 #: src/inc.c:652
6839 msgid "Connection failed"
6840 msgstr "La connexion a échoué"
6841
6842 #: src/inc.c:655
6843 msgid "Auth failed"
6844 msgstr "Authorisation échouée"
6845
6846 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6847 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314
6848 msgid "Locked"
6849 msgstr "Bloqués"
6850
6851 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6852 msgid "Timeout"
6853 msgstr "Délai d'attente dépassé"
6854
6855 #: src/inc.c:759
6856 #, c-format
6857 msgid "Finished (%d new message)"
6858 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6859 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6860 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6861
6862 #: src/inc.c:763
6863 msgid "Finished (no new messages)"
6864 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6865
6866 #: src/inc.c:802
6867 #, c-format
6868 msgid "%s: Retrieving new messages"
6869 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6870
6871 #: src/inc.c:832
6872 #, c-format
6873 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6874 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6875
6876 #: src/inc.c:850
6877 #, c-format
6878 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6879 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d."
6880
6881 #: src/inc.c:854
6882 #, c-format
6883 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6884 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6885
6886 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:489
6887 msgid "Authenticating..."
6888 msgstr "Authentification.."
6889
6890 #: src/inc.c:936
6891 #, c-format
6892 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6893 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6894
6895 #: src/inc.c:942
6896 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6897 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6898
6899 #: src/inc.c:946
6900 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6901 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6902
6903 #: src/inc.c:950
6904 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6905 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6906
6907 #: src/inc.c:954
6908 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6909 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6910
6911 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:507
6912 msgid "Quitting"
6913 msgstr "Fermeture"
6914
6915 #: src/inc.c:986
6916 #, c-format
6917 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6918 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6919
6920 #: src/inc.c:999
6921 #, c-format
6922 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6923 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6924 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6925 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6926
6927 #: src/inc.c:1158
6928 #, c-format
6929 msgid "Connection to %s:%d failed."
6930 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6931
6932 #: src/inc.c:1163
6933 msgid "Error occurred while processing mail."
6934 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6935
6936 #: src/inc.c:1169
6937 #, c-format
6938 msgid ""
6939 "Error occurred while processing mail:\n"
6940 "%s"
6941 msgstr ""
6942 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6943 "%s"
6944
6945 #: src/inc.c:1175
6946 msgid "No disk space left."
6947 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6948
6949 #: src/inc.c:1180
6950 msgid "Can't write file."
6951 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6952
6953 #: src/inc.c:1185
6954 msgid "Socket error."
6955 msgstr "Erreur de « socket »."
6956
6957 #: src/inc.c:1188
6958 #, c-format
6959 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6960 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6961
6962 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:417 src/send_message.c:681
6963 msgid "Connection closed by the remote host."
6964 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6965
6966 #: src/inc.c:1196
6967 #, c-format
6968 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6969 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6970
6971 #: src/inc.c:1201
6972 msgid "Mailbox is locked."
6973 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
6974
6975 #: src/inc.c:1205
6976 #, c-format
6977 msgid ""
6978 "Mailbox is locked:\n"
6979 "%s"
6980 msgstr ""
6981 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
6982 "%s"
6983
6984 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:666
6985 msgid "Authentication failed."
6986 msgstr "L'authentification a échoué."
6987
6988 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:669
6989 #, c-format
6990 msgid ""
6991 "Authentication failed:\n"
6992 "%s"
6993 msgstr ""
6994 "L'authentification a échoué\n"
6995 "%s"
6996
6997 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:685
6998 msgid ""
6999 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7000 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7001 msgstr ""
7002 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7003 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7004
7005 #: src/inc.c:1227
7006 #, c-format
7007 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7008 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7009
7010 #: src/inc.c:1265
7011 msgid "Incorporation cancelled\n"
7012 msgstr "Relève annulée\n"
7013
7014 #: src/inc.c:1532
7015 #, c-format
7016 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7017 msgstr ""
7018 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7019 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7020
7021 #: src/inc.c:1538
7022 #, c-format
7023 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7024 msgstr ""
7025 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7026 "l'avertissement ?"
7027
7028 #: src/inc.c:1545
7029 msgid "On_ly once"
7030 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7031
7032 #: src/ldif.c:778
7033 msgid "Nick Name"
7034 msgstr "Surnom"
7035
7036 #: src/main.c:242
7037 #, c-format
7038 msgid ""
7039 "File '%s' already exists.\n"
7040 "Can't create folder."
7041 msgstr ""
7042 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7043 "Impossible de créer le dossier."
7044
7045 #: src/main.c:363
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "Configuration for %s found.\n"
7049 "Do you want to migrate this configuration?"
7050 msgstr ""
7051 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7052 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7053
7054 #: src/main.c:365
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "\n"
7058 "\n"
7059 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7060 "script available at %s."
7061 msgstr ""
7062 "\n"
7063 "\n"
7064 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7065 "par un script disponible ici : %s."
7066
7067 #: src/main.c:377
7068 msgid "Keep old configuration"
7069 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7070
7071 #: src/main.c:380
7072 msgid ""
7073 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7074 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7075 "on your disk."
7076 msgstr ""
7077 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7078 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7079 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7080 "supplémentaire sur votre disque."
7081
7082 #: src/main.c:388
7083 msgid "Migration of configuration"
7084 msgstr "Migration de la configuration"
7085
7086 #: src/main.c:399
7087 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7088 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7089
7090 #: src/main.c:408
7091 msgid "Migration failed!"
7092 msgstr "La migration a échoué !"
7093
7094 #: src/main.c:417
7095 msgid "Migrating configuration..."
7096 msgstr "Migration de la configuration.."
7097
7098 #: src/main.c:937
7099 msgid "Failed to register folder item update hook"
7100 msgstr ""
7101 "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de dossier"
7102
7103 #: src/main.c:944
7104 msgid "Failed to register folder update hook"
7105 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
7106
7107 #: src/main.c:1113
7108 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7109 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7110
7111 #: src/main.c:1132
7112 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
7113 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
7114
7115 #: src/main.c:1135
7116 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
7117 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
7118
7119 #: src/main.c:1138
7120 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
7121 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
7122
7123 #: src/main.c:1438
7124 #, c-format
7125 msgid ""
7126 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7127 "more information:\n"
7128 "%s"
7129 msgid_plural ""
7130 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7131 "more information:\n"
7132 "%s"
7133 msgstr[0] ""
7134 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7135 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7136 "%s"
7137 msgstr[1] ""
7138 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7139 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7140 "%s"
7141
7142 #: src/main.c:1466
7143 msgid ""
7144 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7145 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7146 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7147 msgstr ""
7148 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7149 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7150 "Veuillez utiliser \"/Reconstruire l'_arborescence\" depuis le menu "
7151 "contextuel du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le "
7152 "résoudre."
7153
7154 #: src/main.c:1472
7155 msgid ""
7156 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7157 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7158 "plugin and try again."
7159 msgstr ""
7160 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7161 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7162 "le module et essayer à nouveau."
7163
7164 #: src/main.c:1716
7165 msgid "Missing filename\n"
7166 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7167
7168 #: src/main.c:1723
7169 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7170 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7171
7172 #: src/main.c:1734
7173 msgid "Malformed header\n"
7174 msgstr "En-tête non conforme\n"
7175
7176 #: src/main.c:1741
7177 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7178 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7179
7180 #: src/main.c:1756
7181 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7182 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7183
7184 #: src/main.c:1903
7185 #, c-format
7186 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7187 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7188
7189 #: src/main.c:1905
7190 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7191 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7192
7193 #: src/main.c:1906
7194 msgid ""
7195 "  --compose-from-file file\n"
7196 "                         open composition window with data from given file;\n"
7197 "                         use - as file name for reading from standard "
7198 "input;\n"
7199 "                         content format: headers first (To: required) until "
7200 "an\n"
7201 "                         empty line, then mail body until end of file."
7202 msgstr ""
7203 "  --compose-from-file fichier\n"
7204 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7205 "données contenues dans le fichier;\n"
7206 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7207 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7208 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7209 "en premier (To: nécessaire)\n"
7210 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7211 "jusqu'à la fin de fichier"
7212
7213 #: src/main.c:1911
7214 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7215 msgstr ""
7216 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7217 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7218 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7219 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7220
7221 #: src/main.c:1912
7222 msgid ""
7223 "  --attach file1 [file2]...\n"
7224 "                         open composition window with specified files\n"
7225 "                         attached"
7226 msgstr ""
7227 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7228 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7229 "                         fichiers spécifiés attachés"
7230
7231 #: src/main.c:1915
7232 msgid "  --receive              receive new messages"
7233 msgstr ""
7234 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7235
7236 #: src/main.c:1916
7237 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7238 msgstr ""
7239 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7240
7241 #: src/main.c:1917
7242 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7243 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7244
7245 #: src/main.c:1918
7246 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7247 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7248
7249 #: src/main.c:1919
7250 msgid ""
7251 "  --search folder type request [recursive]\n"
7252 "                         searches mail\n"
7253 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7254 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7255 "g: tag\n"
7256 "                         request: search string\n"
7257 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7258 msgstr ""
7259 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7260 "                         rechercher des messages\n"
7261 "                         dossier, par ex. : \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
7262 "\"\n"
7263 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7264 "g: tag\n"
7265 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7266 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7267 "N, f ou F"
7268
7269 #: src/main.c:1926
7270 msgid "  --send                 send all queued messages"
7271 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7272
7273 #: src/main.c:1927
7274 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7275 msgstr ""
7276 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7277 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7278
7279 #: src/main.c:1928
7280 msgid ""
7281 "  --status-full [folder]...\n"
7282 "                         show the status of each folder"
7283 msgstr ""
7284 "  --status-full [dossier]..\n"
7285 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7286
7287 #: src/main.c:1930
7288 msgid "  --statistics           show session statistics"
7289 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7290
7291 #: src/main.c:1931
7292 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7293 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7294
7295 #: src/main.c:1932
7296 msgid ""
7297 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7298 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7299 msgstr ""
7300 "  --select dossier[/message]\n"
7301 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7302 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7303 "voici\n"
7304 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7305
7306 #: src/main.c:1934
7307 msgid "  --online               switch to online mode"
7308 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7309
7310 #: src/main.c:1935
7311 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7312 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7313
7314 #: src/main.c:1936
7315 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7316 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7317
7318 #: src/main.c:1937
7319 msgid "  --debug                debug mode"
7320 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7321
7322 #: src/main.c:1938
7323 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7324 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7325
7326 #: src/main.c:1939
7327 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7328 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7329
7330 #: src/main.c:1940
7331 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7332 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7333
7334 #: src/main.c:1941
7335 msgid ""
7336 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7337 "and exit"
7338 msgstr ""
7339 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7340 "                         les options intégrées et terminer"
7341
7342 #: src/main.c:1942
7343 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7344 msgstr ""
7345 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7346
7347 #: src/main.c:1943
7348 msgid ""
7349 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7350 "                         use specified configuration directory"
7351 msgstr ""
7352 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7353 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7354
7355 #: src/main.c:1993
7356 msgid "Unknown option\n"
7357 msgstr ""
7358 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7359 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7360
7361 #: src/main.c:2011
7362 #, c-format
7363 msgid "Processing (%s)..."
7364 msgstr "Traitement (%s).."
7365
7366 #: src/main.c:2014
7367 msgid "top level folder"
7368 msgstr "dossier racine"
7369
7370 #: src/main.c:2097
7371 msgid "Queued messages"
7372 msgstr "Messages en file d'attente"
7373
7374 #: src/main.c:2098
7375 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7376 msgstr ""
7377 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7378 "quitter maintenant ?"
7379
7380 #: src/main.c:2827
7381 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7382 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7383
7384 #: src/main.c:2833
7385 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7386 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
7389 msgid "_File"
7390 msgstr "_Fichier"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437
7393 msgid "_View"
7394 msgstr "_Vue"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:508
7397 msgid "_Configuration"
7398 msgstr "_Configuration"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:512
7401 msgid "_Add mailbox"
7402 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:513
7405 msgid "MH..."
7406 msgstr "_MH.."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:516
7409 msgid "Change mailbox order..."
7410 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:519
7413 msgid "_Import mbox file..."
7414 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:520
7417 msgid "_Export to mbox file..."
7418 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7419
7420 #: src/mainwindow.c:521
7421 msgid "_Export selected to mbox file..."
7422 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7423
7424 #: src/mainwindow.c:523
7425 msgid "Empty all _Trash folders"
7426 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
7429 msgid "_Save email as..."
7430 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7431
7432 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
7433 msgid "_Save part as..."
7434 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7435
7436 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
7437 msgid "Page setup..."
7438 msgstr "Mise en _page.."
7439
7440 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
7441 msgid "_Print..."
7442 msgstr "_Imprimer.."
7443
7444 #: src/mainwindow.c:533
7445 msgid "Synchronise folders"
7446 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:535
7449 msgid "E_xit"
7450 msgstr "_Quitter"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:540
7453 msgid "Select _thread"
7454 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:541
7457 msgid "_Delete thread"
7458 msgstr "S_upprimer la discussion"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:543
7461 msgid "_Find in current message..."
7462 msgstr "Chercher dans le _message.."
7463
7464 #: src/mainwindow.c:545
7465 msgid "_Quick search"
7466 msgstr "_Recherche rapide"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:548
7469 msgid "Show or hi_de"
7470 msgstr "Afficher _ou cacher"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:549
7473 msgid "_Toolbar"
7474 msgstr "Barre d'_outils"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:551
7477 msgid "Set displayed _columns"
7478 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:552
7481 msgid "In _folder list..."
7482 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7483
7484 #: src/mainwindow.c:553
7485 msgid "In _message list..."
7486 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7487
7488 #: src/mainwindow.c:558
7489 msgid "La_yout"
7490 msgstr "_Disposition"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:561
7493 msgid "_Sort"
7494 msgstr "_Trier"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:563
7497 msgid "_Attract by subject"
7498 msgstr "Attirer par s_ujet"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:565
7501 msgid "E_xpand all threads"
7502 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:566
7505 msgid "Co_llapse all threads"
7506 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
7509 msgid "_Go to"
7510 msgstr "_Aller à"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
7513 msgid "_Previous message"
7514 msgstr "Message _précédent"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
7517 msgid "_Next message"
7518 msgstr "Message suiva_nt"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
7521 msgid "P_revious unread message"
7522 msgstr "Non l_u précédent"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
7525 msgid "N_ext unread message"
7526 msgstr "Non _lu suivant"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
7529 msgid "Previous ne_w message"
7530 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
7533 msgid "Ne_xt new message"
7534 msgstr "Message nou_veau suivant"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
7537 msgid "Previous _marked message"
7538 msgstr "M_arqué précédent"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
7541 msgid "Next m_arked message"
7542 msgstr "_Marqué suivant"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
7545 msgid "Previous _labeled message"
7546 msgstr "C_olorié précédent"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
7549 msgid "Next la_beled message"
7550 msgstr "_Colorié suivant"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
7553 msgid "Previous opened message"
7554 msgstr "Message ouvert précédent"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
7557 msgid "Next opened message"
7558 msgstr "Message ouvert suivant"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
7561 msgid "Parent message"
7562 msgstr "Message paren_t"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
7565 msgid "Next unread _folder"
7566 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
7569 msgid "_Other folder..."
7570 msgstr "_Chercher dans le dossier.."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7573 msgid "Next part"
7574 msgstr "Partie suivante"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7577 msgid "Previous part"
7578 msgstr "Partie précédente"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
7581 msgid "Message scroll"
7582 msgstr "Défilement du message"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
7585 msgid "Previous line"
7586 msgstr "Ligne précédente"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
7589 msgid "Next line"
7590 msgstr "Ligne suivante"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
7593 msgid "Previous page"
7594 msgstr "Page précédente"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
7597 msgid "Next page"
7598 msgstr "Page suivante"
7599
7600 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
7601 msgid "Decode"
7602 msgstr "Décoda_ge"
7603
7604 #: src/mainwindow.c:625
7605 msgid "Open in new _window"
7606 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7607
7608 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
7609 msgid "Mess_age source"
7610 msgstr "Code _source du message.."
7611
7612 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
7613 msgid "Message part"
7614 msgstr "Message"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
7617 msgid "View as text"
7618 msgstr "Afficher comme du texte"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7621 msgid "Open"
7622 msgstr "Ouvrir"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
7625 msgid "Open with..."
7626 msgstr "Ouvrir avec.."
7627
7628 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
7629 msgid "Quotes"
7630 msgstr "_Citations"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:638
7633 msgid "_Update summary"
7634 msgstr "Mettre à jo_ur"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:641
7637 msgid "Recei_ve"
7638 msgstr "Réce_ption"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:642
7641 msgid "Get from _current account"
7642 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:643
7645 msgid "Get from _all accounts"
7646 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:644
7649 msgid "Cancel receivin_g"
7650 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:647
7653 msgid "_Send queued messages"
7654 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:652
7657 msgid "Compose a_n email message"
7658 msgstr "Composer un _nouveau message"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:653
7661 msgid "Compose a news message"
7662 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7663
7664 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
7665 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7666 msgid "_Reply"
7667 msgstr "_Répondre"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429
7670 msgid "Repl_y to"
7671 msgstr "Rép_ondre à"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7674 msgid "Mailing _list"
7675 msgstr "_Liste de diffusion"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:660
7678 msgid "Follow-up and reply to"
7679 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7682 msgid "_Forward"
7683 msgstr "_Transférer"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7686 msgid "For_ward as attachment"
7687 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7690 msgid "Redirec_t"
7691 msgstr "Rediri_ger"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:667
7694 msgid "Mailing-_List"
7695 msgstr "_Liste de diffusion"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:668
7698 msgid "Post"
7699 msgstr "Écrire à la liste"
7700
7701 #: src/mainwindow.c:670
7702 msgid "Help"
7703 msgstr "_Aide"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:674
7706 msgid "Unsubscribe"
7707 msgstr "Se _désinscrire"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:676
7710 msgid "View archive"
7711 msgstr "Voir l'archive"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:678
7714 msgid "Contact owner"
7715 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:682
7718 msgid "M_ove..."
7719 msgstr "_Déplacer.."
7720
7721 #: src/mainwindow.c:683
7722 msgid "_Copy..."
7723 msgstr "_Copier.."
7724
7725 #: src/mainwindow.c:684
7726 msgid "Move to _trash"
7727 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:685
7730 msgid "_Delete..."
7731 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7732
7733 #: src/mainwindow.c:686
7734 msgid "Cancel a news message"
7735 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430
7738 msgid "_Mark"
7739 msgstr "_Marquer"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:691
7742 msgid "_Unmark"
7743 msgstr "_Démarquer"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:694
7746 msgid "Mark as unr_ead"
7747 msgstr "Marquer comme _non lu"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:695
7750 msgid "Mark as rea_d"
7751 msgstr "Marquer comme _lu"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:697
7754 msgid "Mark all read"
7755 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7758 #: src/toolbar.c:419
7759 msgid "Ignore thread"
7760 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:700
7763 msgid "Unignore thread"
7764 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
7765
7766 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7767 #: src/toolbar.c:420
7768 msgid "Watch thread"
7769 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:702
7772 msgid "Unwatch thread"
7773 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:705
7776 msgid "Mark as _spam"
7777 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:706
7780 msgid "Mark as _ham"
7781 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7784 msgid "Lock"
7785 msgstr "_Bloquer"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7788 msgid "Unlock"
7789 msgstr "Débloquer"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7792 msgid "Color la_bel"
7793 msgstr "C_olorier"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432
7796 msgid "Ta_gs"
7797 msgstr "La_bels"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:716
7800 msgid "Re-_edit"
7801 msgstr "Rééd_iter"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7804 msgid "Check signature"
7805 msgstr "Vérifier la signature"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7808 msgid "Add sender to address boo_k"
7809 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
7810
7811 #: src/mainwindow.c:726
7812 msgid "C_ollect addresses"
7813 msgstr "Récupération des adresses"
7814
7815 #: src/mainwindow.c:727
7816 msgid "From current _folder..."
7817 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7818
7819 #: src/mainwindow.c:728
7820 msgid "From selected _messages..."
7821 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7822
7823 #: src/mainwindow.c:731
7824 msgid "_Filter all messages in folder"
7825 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7826
7827 #: src/mainwindow.c:732
7828 msgid "Filter _selected messages"
7829 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:733
7832 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7833 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7834
7835 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7836 msgid "_Create filter rule"
7837 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7838
7839 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7840 #: src/messageview.c:325
7841 msgid "_Automatically"
7842 msgstr "_Automatiquement"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7846 msgid "By _From"
7847 msgstr "Par _De"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7850 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7851 msgid "By _To"
7852 msgstr "A_vec « À: »"
7853
7854 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7855 #: src/messageview.c:328
7856 msgid "By _Subject"
7857 msgstr "Par _Sujet"
7858
7859 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435
7860 msgid "Create processing rule"
7861 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7862
7863 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7864 msgid "List _URLs..."
7865 msgstr "_Liste d'URLs.."
7866
7867 #: src/mainwindow.c:755
7868 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7869 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
7870
7871 #: src/mainwindow.c:756
7872 msgid "Delete du_plicated messages"
7873 msgstr "Supprimer les messages en _double"
7874
7875 #: src/mainwindow.c:757
7876 msgid "In selected folder"
7877 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7878
7879 #: src/mainwindow.c:758
7880 msgid "In all folders"
7881 msgstr "Dans tous les dossiers"
7882
7883 #: src/mainwindow.c:761
7884 msgid "E_xecute"
7885 msgstr "E_xécuter"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:762
7888 msgid "Exp_unge"
7889 msgstr "P_urger"
7890
7891 #: src/mainwindow.c:765
7892 msgid "SSL cer_tificates"
7893 msgstr "C_ertificats SSL"
7894
7895 #: src/mainwindow.c:769
7896 msgid "Filtering Lo_g"
7897 msgstr "Traces de _filtrage"
7898
7899 #: src/mainwindow.c:771
7900 msgid "Network _Log"
7901 msgstr "Traces _réseaux"
7902
7903 #: src/mainwindow.c:773
7904 msgid "_Forget all session passwords"
7905 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:776
7908 msgid "C_hange current account"
7909 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7910
7911 #: src/mainwindow.c:778
7912 msgid "_Preferences for current account..."
7913 msgstr "_Configuration du compte courant.."
7914
7915 #: src/mainwindow.c:779
7916 msgid "Create _new account..."
7917 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7918
7919 #: src/mainwindow.c:780
7920 msgid "_Edit accounts..."
7921 msgstr "Édition des _comptes.."
7922
7923 #: src/mainwindow.c:783
7924 msgid "P_references..."
7925 msgstr "_Préférences.."
7926
7927 #: src/mainwindow.c:784
7928 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7929 msgstr "P_ré-traitement.."
7930
7931 #: src/mainwindow.c:785
7932 msgid "Post-pro_cessing..."
7933 msgstr "P_ost-traitement.."
7934
7935 #: src/mainwindow.c:786
7936 msgid "_Filtering..."
7937 msgstr "_Filtrage des messages.."
7938
7939 #: src/mainwindow.c:787
7940 msgid "_Templates..."
7941 msgstr "_Modèles.."
7942
7943 #: src/mainwindow.c:788
7944 msgid "_Actions..."
7945 msgstr "_Actions.."
7946
7947 #: src/mainwindow.c:789
7948 msgid "Tag_s..."
7949 msgstr "_Labels.."
7950
7951 #: src/mainwindow.c:791
7952 msgid "Plu_gins..."
7953 msgstr "Mo_dules.."
7954
7955 #: src/mainwindow.c:794
7956 msgid "_Manual"
7957 msgstr "_Manuel"
7958
7959 #: src/mainwindow.c:795
7960 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7961 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7962
7963 #: src/mainwindow.c:796
7964 msgid "Icon _Legend"
7965 msgstr "_Légende des icônes"
7966
7967 #: src/mainwindow.c:798
7968 msgid "Set as default client"
7969 msgstr "Définir comme client par défaut"
7970
7971 #: src/mainwindow.c:805
7972 msgid "Offline _mode"
7973 msgstr "_Travailler hors-ligne"
7974
7975 #: src/mainwindow.c:806
7976 msgid "_Message view"
7977 msgstr "Vue du _message"
7978
7979 #: src/mainwindow.c:808
7980 msgid "Status _bar"
7981 msgstr "_Barre d'état"
7982
7983 #: src/mainwindow.c:810
7984 msgid "Column headers"
7985 msgstr "_En-tête de colonnes"
7986
7987 #: src/mainwindow.c:811
7988 msgid "Th_read view"
7989 msgstr "Vue par _fil de discussion"
7990
7991 #: src/mainwindow.c:812
7992 msgid "Hide read threads"
7993 msgstr "Cacher les fils lus"
7994
7995 #: src/mainwindow.c:813
7996 msgid "_Hide read messages"
7997 msgstr "Cacher les messages _lus"
7998
7999 #: src/mainwindow.c:814
8000 msgid "Hide deleted messages"
8001 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8002
8003 #: src/mainwindow.c:815
8004 msgid "_Fullscreen"
8005 msgstr "Plei_n écran"
8006
8007 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
8008 msgid "Show all _headers"
8009 msgstr "Tous les _en-têtes"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
8012 msgid "_Collapse all"
8013 msgstr "Re_plier tout"
8014
8015 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
8016 msgid "Collapse from level _2"
8017 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8018
8019 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
8020 msgid "Collapse from level _3"
8021 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8022
8023 #: src/mainwindow.c:823
8024 msgid "Text _below icons"
8025 msgstr "Texte _sous les icônes"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:824
8028 msgid "Text be_side icons"
8029 msgstr "Texte _contre les icônes"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:825
8032 msgid "_Icons only"
8033 msgstr "_Icônes seules"
8034
8035 #: src/mainwindow.c:826
8036 msgid "_Text only"
8037 msgstr "_Texte seul"
8038
8039 #: src/mainwindow.c:833
8040 msgid "_Standard"
8041 msgstr "_Classique"
8042
8043 #: src/mainwindow.c:834
8044 msgid "_Three columns"
8045 msgstr "_Trois colonnes"
8046
8047 #: src/mainwindow.c:835
8048 msgid "_Wide message"
8049 msgstr "Vue des _messages étendue"
8050
8051 #: src/mainwindow.c:836
8052 msgid "W_ide message list"
8053 msgstr "_Liste des messages étendue"
8054
8055 #: src/mainwindow.c:837
8056 msgid "S_mall screen"
8057 msgstr "_Petit écran"
8058
8059 #: src/mainwindow.c:841
8060 msgid "By _number"
8061 msgstr "Par _numéro"
8062
8063 #: src/mainwindow.c:842
8064 msgid "By s_ize"
8065 msgstr "Par taille"
8066
8067 #: src/mainwindow.c:843
8068 msgid "By _date"
8069 msgstr "Par da_te"
8070
8071 #: src/mainwindow.c:844
8072 msgid "By thread date"
8073 msgstr "Par date du _fil"
8074
8075 #: src/mainwindow.c:847
8076 msgid "By s_ubject"
8077 msgstr "Par s_ujet"
8078
8079 #: src/mainwindow.c:848
8080 msgid "By _color label"
8081 msgstr "Par _couleur"
8082
8083 #: src/mainwindow.c:849
8084 msgid "By tag"
8085 msgstr "Par _label"
8086
8087 #: src/mainwindow.c:850
8088 msgid "By _mark"
8089 msgstr "Par _marque"
8090
8091 #: src/mainwindow.c:851
8092 msgid "By _status"
8093 msgstr "Par ét_at"
8094
8095 #: src/mainwindow.c:852
8096 msgid "By a_ttachment"
8097 msgstr "Par _pièce jointe"
8098
8099 #: src/mainwindow.c:853
8100 msgid "By score"
8101 msgstr "Par sc_ore"
8102
8103 #: src/mainwindow.c:854
8104 msgid "By locked"
8105 msgstr "Par _bloqués"
8106
8107 #: src/mainwindow.c:855
8108 msgid "D_on't sort"
8109 msgstr "Ne pas tr_ier"
8110
8111 #: src/mainwindow.c:859
8112 msgid "Ascending"
8113 msgstr "Ascendant"
8114
8115 #: src/mainwindow.c:860
8116 msgid "Descending"
8117 msgstr "Descendant"
8118
8119 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
8120 msgid "_Auto detect"
8121 msgstr "Détection _automatique"
8122
8123 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240
8124 msgid "Apply tags..."
8125 msgstr "Appliquer des labels.."
8126
8127 #: src/mainwindow.c:1936
8128 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8129 msgstr ""
8130 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8131
8132 #: src/mainwindow.c:1951
8133 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8134 msgstr ""
8135 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8136
8137 #: src/mainwindow.c:1954
8138 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8139 msgstr ""
8140 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8141
8142 #: src/mainwindow.c:1968
8143 msgid "Select account"
8144 msgstr "Sélectionner un compte"
8145
8146 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
8147 msgid "Network log"
8148 msgstr "Traces réseaux"
8149
8150 #: src/mainwindow.c:1999
8151 msgid "Filtering/Processing debug log"
8152 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8153
8154 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
8155 msgid "filtering log enabled\n"
8156 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8157
8158 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
8159 msgid "filtering log disabled\n"
8160 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8161
8162 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
8163 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
8164 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
8165 #: src/prefs_folder_item.c:1065
8166 msgid "Untitled"
8167 msgstr "Sans titre"
8168
8169 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
8170 msgid "none"
8171 msgstr "rien"
8172
8173 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
8174 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8175 msgstr ""
8176 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8177
8178 #: src/mainwindow.c:2879
8179 msgid "Don't quit"
8180 msgstr "Ne pas quitter"
8181
8182 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8183 msgid "Add mailbox"
8184 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8185
8186 #: src/mainwindow.c:2909
8187 msgid ""
8188 "Input the location of mailbox.\n"
8189 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8190 "scanned automatically."
8191 msgstr ""
8192 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8193 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8194
8195 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8197 #, c-format
8198 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8199 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8200
8201 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
8202 #: src/wizard.c:742
8203 msgid "Mailbox"
8204 msgstr "Boîte aux lettres"
8205
8206 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
8207 msgid ""
8208 "Creation of the mailbox failed.\n"
8209 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8210 "there."
8211 msgstr ""
8212 "Échec de la création de boîte.\n"
8213 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8214 "en écriture."
8215
8216 #: src/mainwindow.c:3373
8217 msgid "No posting allowed"
8218 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8219
8220 #: src/mainwindow.c:3951
8221 msgid "Mbox import has failed."
8222 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8223
8224 #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969
8225 msgid "Export to mbox has failed."
8226 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8227
8228 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8229 msgid "Exit"
8230 msgstr "Quitter"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
8233 msgid "Exit Claws Mail?"
8234 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:4199
8237 msgid "Folder synchronisation"
8238 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:4200
8241 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8242 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:4201
8245 msgid "+_Synchronise"
8246 msgstr "+S_ynchroniser"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:4630
8249 msgid "Deleting duplicated messages..."
8250 msgstr "Suppression des messages en double.."
8251
8252 #: src/mainwindow.c:4667
8253 #, c-format
8254 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8255 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8256 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8257 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8258
8259 #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729
8260 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8261 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8262
8263 #: src/mainwindow.c:4930
8264 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8265 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8266
8267 #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740
8268 msgid "Filtering configuration"
8269 msgstr "Règles de filtrage"
8270
8271 #: src/mainwindow.c:5053
8272 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8273 msgstr ""
8274 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8275 "chemin du binaire."
8276
8277 #: src/mainwindow.c:5112
8278 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8279 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8280
8281 #: src/mainwindow.c:5114
8282 msgid ""
8283 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8284 msgstr ""
8285 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8286 "base de registre."
8287
8288 #: src/mainwindow.c:5272
8289 #, c-format
8290 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8291 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8292 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8293 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8294
8295 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
8296 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
8297 #, c-format
8298 msgid "%s header"
8299 msgstr "En-tête %s"
8300
8301 #: src/matcher.c:216
8302 msgid "header"
8303 msgstr "En-tête"
8304
8305 #: src/matcher.c:217
8306 msgid "header line"
8307 msgstr "Ligne d'en-tête"
8308
8309 #: src/matcher.c:218
8310 msgid "body line"
8311 msgstr "Ligne du corps"
8312
8313 #: src/matcher.c:219
8314 msgid "tag"
8315 msgstr "label"
8316
8317 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
8318 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
8319 msgid "Case sensitive"
8320 msgstr "Sensible à la casse"
8321
8322 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
8323 msgid "Case insensitive"
8324 msgstr "Non sensible à la casse"
8325
8326 #: src/matcher.c:1819
8327 #, c-format
8328 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8329 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8330
8331 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
8332 msgid "message matches\n"
8333 msgstr "Le message correspond.\n"
8334
8335 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
8336 msgid "message does not match\n"
8337 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8338
8339 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
8340 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
8341 msgid "(none)"
8342 msgstr "(aucun)"
8343
8344 #: src/mbox.c:107
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "Could not open mbox file:\n"
8348 "%s\n"
8349 msgstr ""
8350 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8351 "%s\n"
8352
8353 #: src/mbox.c:144
8354 #, c-format
8355 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8356 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8357 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8358 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8359
8360 #: src/mbox.c:553
8361 msgid "Overwrite mbox file"
8362 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8363
8364 #: src/mbox.c:554
8365 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8366 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8367
8368 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
8369 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
8370 msgid "Overwrite"
8371 msgstr "Écraser"
8372
8373 #: src/mbox.c:564
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Could not create mbox file:\n"
8377 "%s\n"
8378 msgstr ""
8379 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8380 "%s\n"
8381
8382 #: src/mbox.c:572
8383 msgid "Exporting to mbox..."
8384 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8385
8386 #: src/message_search.c:167
8387 msgid "Find in current message"
8388 msgstr "Chercher dans le message"
8389
8390 #: src/message_search.c:185
8391 msgid "Find text:"
8392 msgstr "Chercher :"
8393
8394 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
8395 msgid "Search failed"
8396 msgstr "Recherche échouée"
8397
8398 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
8399 msgid "Search string not found."
8400 msgstr "Texte recherché introuvable."
8401
8402 #: src/message_search.c:356
8403 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8404 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8405
8406 #: src/message_search.c:359
8407 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8408 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8409
8410 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
8411 msgid "Search finished"
8412 msgstr "Recherche terminée"
8413
8414 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
8415 msgid "Compose _new message"
8416 msgstr "Composer un _nouveau message"
8417
8418 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
8419 msgid "Claws Mail - Message View"
8420 msgstr "Claws Mail - Message"
8421
8422 #: src/messageview.c:839
8423 msgid "<No Return-Path found>"
8424 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8425
8426 #: src/messageview.c:847
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "The notification address to which the return receipt is\n"
8430 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8431 "Notification address: %s\n"
8432 "Return path: %s\n"
8433 "It is advised to not to send the return receipt."
8434 msgstr ""
8435 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8436 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8437 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8438 "Return-Path: %s\n"
8439 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8440
8441 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
8442 msgid "_Don't Send"
8443 msgstr "_Ne pas envoyer"
8444
8445 #: src/messageview.c:867
8446 msgid ""
8447 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8448 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8449 "officially addressed to you.\n"
8450 "It is advised to not to send the return receipt."
8451 msgstr ""
8452 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8453 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8454 "destinataire officiel.\n"
8455 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8456
8457 #: src/messageview.c:1320
8458 #, c-format
8459 msgid "Fetching message (%s)..."
8460 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8461
8462 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
8463 #, c-format
8464 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8465 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8466
8467 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
8468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8469 msgstr ""
8470 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8471
8472 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
8473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812
8474 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050
8475 msgid "Save as"
8476 msgstr "Enregistrer sous"
8477
8478 #: src/messageview.c:1846
8479 msgid "Overwrite existing file?"
8480 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8481
8482 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835
8483 #: src/summaryview.c:4850
8484 #, c-format
8485 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8486 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8487
8488 #: src/messageview.c:1907
8489 #, c-format
8490 msgid "Show all %s."
8491 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8492
8493 #: src/messageview.c:1909
8494 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8495 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8496
8497 #: src/messageview.c:1940
8498 msgid ""
8499 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8500 "recipient."
8501 msgstr ""
8502 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8503 "évidence pour le destinataire."
8504
8505 #: src/messageview.c:1943
8506 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8507 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8508
8509 #: src/messageview.c:1949
8510 msgid "This message asks for a return receipt."
8511 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8512
8513 #: src/messageview.c:1950
8514 msgid "Send receipt"
8515 msgstr "Envoyer"
8516
8517 #: src/messageview.c:1993
8518 msgid ""
8519 "This message has been partially retrieved,\n"
8520 "and has been deleted from the server."
8521 msgstr ""
8522 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8523 "et a été supprimé du serveur."
8524
8525 #: src/messageview.c:1999
8526 #, c-format
8527 msgid ""
8528 "This message has been partially retrieved;\n"
8529 "it is %s."
8530 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8531
8532 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8533 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8534 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
8535 msgid "Mark for download"
8536 msgstr "Télécharger"
8537
8538 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8539 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
8540 msgid "Mark for deletion"
8541 msgstr "Supprimer"
8542
8543 #: src/messageview.c:2009
8544 #, c-format
8545 msgid ""
8546 "This message has been partially retrieved;\n"
8547 "it is %s and will be downloaded."
8548 msgstr ""
8549 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8550 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8551
8552 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
8553 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8554 msgid "Unmark"
8555 msgstr "Démarquer"
8556
8557 #: src/messageview.c:2020
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "This message has been partially retrieved;\n"
8561 "it is %s and will be deleted."
8562 msgstr ""
8563 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8564 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8565
8566 #: src/messageview.c:2093
8567 msgid "Return Receipt Notification"
8568 msgstr "Accusé de réception."
8569
8570 #: src/messageview.c:2094
8571 msgid ""
8572 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8573 "to.\n"
8574 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8575 "notification:"
8576 msgstr ""
8577 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8578 "envoyé.\n"
8579 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8580 "de réception :"
8581
8582 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8583 msgid "_Cancel"
8584 msgstr "A_nnuler"
8585
8586 #: src/messageview.c:2098
8587 msgid "_Send Notification"
8588 msgstr "_Envoyer"
8589
8590 #: src/messageview.c:2165
8591 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8592 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8593
8594 #: src/messageview.c:2928
8595 msgid ""
8596 "\n"
8597 "  There are no messages in this folder"
8598 msgstr ""
8599 "\n"
8600 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8601
8602 #: src/messageview.c:2936
8603 msgid ""
8604 "\n"
8605 "  Message has been deleted"
8606 msgstr ""
8607 "\n"
8608 " Le message a été supprimé"
8609
8610 #: src/messageview.c:2937
8611 msgid ""
8612 "\n"
8613 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8614 msgstr ""
8615 "\n"
8616 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8617
8618 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195
8619 #: src/summaryview.c:6968
8620 msgid "An error happened while learning.\n"
8621 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8622
8623 #: src/mh.c:432
8624 #, c-format
8625 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8626 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
8627
8628 #: src/mh.c:518
8629 msgid "Moving messages..."
8630 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8631
8632 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8633 msgid "Deleting messages..."
8634 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8635
8636 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8637 msgid "Remove _mailbox..."
8638 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8639
8640 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8641 #, c-format
8642 msgid ""
8643 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8644 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8645 msgstr ""
8646 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8647 "« %s » ?\n"
8648 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8649
8650 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8651 msgid "Remove mailbox"
8652 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8653
8654 #: src/mimeview.c:193
8655 msgid "_Open"
8656 msgstr "_Ouvrir"
8657
8658 #: src/mimeview.c:195
8659 msgid "Open _with..."
8660 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8661
8662 #: src/mimeview.c:197
8663 msgid "Send to..."
8664 msgstr "Envoyer à.."
8665
8666 #: src/mimeview.c:198
8667 msgid "_Display as text"
8668 msgstr "_Afficher comme du texte"
8669
8670 #: src/mimeview.c:199
8671 msgid "_Save as..."
8672 msgstr "Enregi_strer sous.."
8673
8674 #: src/mimeview.c:200
8675 msgid "Save _all..."
8676 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8677
8678 #: src/mimeview.c:273
8679 msgid "MIME Type"
8680 msgstr "Type MIME"
8681
8682 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8683 #: src/mimeview.c:1050
8684 msgid "View full information"
8685 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8686
8687 #: src/mimeview.c:1056
8688 msgid "Check again"
8689 msgstr "Vérifier à nouveau"
8690
8691 #: src/mimeview.c:1068
8692 #, c-format
8693 msgid "%s Click the icon to check it."
8694 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8695
8696 #: src/mimeview.c:1070
8697 #, c-format
8698 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8699 msgstr ""
8700 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8701
8702 #: src/mimeview.c:1080
8703 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8704 msgstr ""
8705 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8706 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8707
8708 #: src/mimeview.c:1082
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8712 msgstr ""
8713 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8714 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8715
8716 #: src/mimeview.c:1322
8717 msgid "Checking signature..."
8718 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8719
8720 #: src/mimeview.c:1363
8721 msgid "Go back to email"
8722 msgstr "Revenir à l'email"
8723
8724 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8725 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8727 #, c-format
8728 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8729 msgstr ""
8730 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8731
8732 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8733 #, c-format
8734 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8735 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8736
8737 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8738 msgid "Select destination folder"
8739 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8740
8741 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8742 #, c-format
8743 msgid "'%s' is not a directory."
8744 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8745
8746 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8747 msgid "Open with"
8748 msgstr "Ouvrir avec"
8749
8750 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "Enter the command-line to open file:\n"
8754 "('%s' will be replaced with file name)"
8755 msgstr ""
8756 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8757 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8758
8759 #: src/mimeview.c:2226
8760 msgid "Execute untrusted binary?"
8761 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8762
8763 #: src/mimeview.c:2227
8764 msgid ""
8765 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8766 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8767 "\n"
8768 "Do you want to run this file?"
8769 msgstr ""
8770 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8771 "la provenance est inconnu est une opération dangereuse qui pourrait "
8772 "compromettre votre ordinateur.\n"
8773 "\n"
8774 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8775
8776 #: src/mimeview.c:2231
8777 msgid "Run binary"
8778 msgstr "Exécuter le binaire"
8779
8780 #: src/mimeview.c:2533
8781 msgid "Type:"
8782 msgstr "Type :"
8783
8784 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8785 msgid "Size:"
8786 msgstr "Taille :"
8787
8788 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8791 msgid "Description:"
8792 msgstr "Description :"
8793
8794 #: src/news.c:302
8795 #, c-format
8796 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8797 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8798
8799 #: src/news.c:335
8800 #, c-format
8801 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8802 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8803
8804 #: src/news.c:356
8805 #, c-format
8806 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8807 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8808
8809 #: src/news.c:438
8810 msgid ""
8811 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8812 msgstr ""
8813 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8814 "continuer\n"
8815
8816 #: src/news.c:447
8817 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8818 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8819
8820 #: src/news.c:451
8821 #, c-format
8822 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8823 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8824
8825 #: src/news.c:466
8826 #, c-format
8827 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8828 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8829
8830 #: src/news.c:491
8831 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8832 msgstr ""
8833 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8834 "discussion."
8835
8836 #: src/news.c:862
8837 #, c-format
8838 msgid "couldn't select group: %s\n"
8839 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8840
8841 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8842 #, c-format
8843 msgid "couldn't set group: %s\n"
8844 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8845
8846 #: src/news.c:1060
8847 #, c-format
8848 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8849 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8850
8851 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8852 msgid "couldn't get xhdr\n"
8853 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8854
8855 #: src/news.c:1214
8856 #, c-format
8857 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8858 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8859
8860 #: src/news.c:1229
8861 msgid "couldn't get xover\n"
8862 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8863
8864 #: src/news.c:1244
8865 msgid "invalid xover line\n"
8866 msgstr "Ligne xover invalide\n"
8867
8868 #: src/news.c:1459
8869 msgid ""
8870 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8871 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8872 "disabled.\n"
8873 "\n"
8874 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8875 msgstr ""
8876 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8877 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Votre "
8878 "ou vos compte(s) NNTP sont donc localement désactivés.\n"
8879 "\n"
8880 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8881 "nouveau Claws Mail en activant le support NNTP (détection automatique à la "
8882 "compilation)."
8883
8884 #: src/news_gtk.c:56
8885 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8886 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8887
8888 #: src/news_gtk.c:57
8889 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8890 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8891
8892 #: src/news_gtk.c:266
8893 #, c-format
8894 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8895 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8896
8897 #: src/news_gtk.c:267
8898 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8899 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8900
8901 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8902 msgid "_Unsubscribe"
8903 msgstr "Supp_rimer le groupe"
8904
8905 #: src/news_gtk.c:307
8906 msgid "Rename newsgroup folder"
8907 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8908
8909 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8910 msgid "Acpi Notifier"
8911 msgstr "Agent de notification ACPI"
8912
8913 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8914 msgid ""
8915 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8916 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8917 msgstr ""
8918 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8919 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8920 " http://www.cakey.de/acerhk/"
8921
8922 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8923 msgid ""
8924 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8925 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8926 msgstr ""
8927 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8928 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8929 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
8930
8931 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8932 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8933 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8934
8935 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8936 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8937 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8938
8939 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8940 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8941 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8942
8943 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8944 msgid ""
8945 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8946 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8947 msgstr ""
8948 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8949 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8950 " http://apanel.sourceforge.net/"
8951
8952 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8953 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8954 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8955 msgid "Control file doesn't exist."
8956 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8957
8958 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8959 msgid " : no new or unread mail"
8960 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8961
8962 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8963 msgid " : unread mail"
8964 msgstr " : messages non lus"
8965
8966 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8967 msgid " : new mail"
8968 msgstr " : nouveaux messages"
8969
8970 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8971 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8972 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8973 msgid "off"
8974 msgstr "éteinte"
8975
8976 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8977 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8978 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8979 msgid "blinking"
8980 msgstr "clignotante"
8981
8982 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8983 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8984 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8985 msgid "on"
8986 msgstr "allumée"
8987
8988 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8989 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8990 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8991 msgid "LED "
8992 msgstr "DEL "
8993
8994 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8995 msgid "ACPI type: "
8996 msgstr "Type ACPI : "
8997
8998 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8999 msgid "ACPI file: "
9000 msgstr "Fichier ACPI : "
9001
9002 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9003 msgid "values - On: "
9004 msgstr "valeurs - Allumé : "
9005
9006 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9007 msgid " - Off: "
9008 msgstr " - Éteint : "
9009
9010 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9011 msgid "Blink when user interaction is required"
9012 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9013
9014 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
9015 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9016 msgstr ""
9017 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9018 "portables avec ACPI."
9019
9020 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
9021 msgid "Laptop LED"
9022 msgstr "DEL portable"
9023
9024 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
9025 msgid "Mail Archiver"
9026 msgstr "Archivage de dossiers"
9027
9028 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9029 msgid "Create Archive..."
9030 msgstr "Créer une archive.."
9031
9032 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9036 "\n"
9037 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9038 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9039 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9040 "Several archiving options are also available.\n"
9041 "\n"
9042 "The archive can be stored as:\n"
9043 "\tTAR\n"
9044 "\tPAX\n"
9045 "\tSHAR\n"
9046 "\tCPIO\n"
9047 "\n"
9048 "The archive can be compressed using:\n"
9049 "%s\n"
9050 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9051 "format and compression.\n"
9052 "\n"
9053 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9054 "\n"
9055 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9056 "\n"
9057 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9058 "Archiver"
9059 msgstr ""
9060 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9061 "\n"
9062 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9063 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9064 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9065 "sommes de contrôles MD5.\n"
9066 "\n"
9067 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9068 "\tTAR\n"
9069 "\tPAX\n"
9070 "\tSHAR\n"
9071 "\tCPIO\n"
9072 "\n"
9073 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9074 "%s\n"
9075 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9076 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9077 "choisis.\n"
9078 "\n"
9079 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9080 "\n"
9081 "\n"
9082 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9083 "\n"
9084 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9085 "Modules/Archivage de dossiers."
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
9088 msgid "Archiver"
9089 msgstr "Archivage"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9092 msgid "Archiving"
9093 msgstr "Archivage"
9094
9095 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9096 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9097 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9098
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9100 msgid "Archiving:"
9101 msgstr "Archivage :"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9104 msgid "Folder and archive must be selected"
9105 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9106
9107 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9108 #, c-format
9109 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9110 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9113 #, c-format
9114 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9115 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9116
9117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9118 #, c-format
9119 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9120 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9121
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9123 #, c-format
9124 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9125 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9126
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9128 #, c-format
9129 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9130 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9131
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 "Not a valid file name:\n"
9136 "%s."
9137 msgstr ""
9138 "Nom de fichier invalide :\n"
9139 "%s."
9140
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9142 #, c-format
9143 msgid ""
9144 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9145 "%s."
9146 msgstr ""
9147 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9148 "%s."
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9151 #, c-format
9152 msgid ""
9153 "Adding files in folder failed\n"
9154 "Files in folder: %d\n"
9155 "Files in list:   %d\n"
9156 "\n"
9157 "Continue anyway?"
9158 msgstr ""
9159 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9160 "Fichiers du dossier : %d\n"
9161 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9162 "\n"
9163 "Continuer ?"
9164
9165 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9166 msgid "Archive result"
9167 msgstr "Rapport d'archivage"
9168
9169 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9170 msgid "Values"
9171 msgstr "Valeurs"
9172
9173 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9174 msgid "Archive"
9175 msgstr "Archive"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9178 msgid "Archive format"
9179 msgstr "Format d'archive"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9182 msgid "Compression method"
9183 msgstr "Méthode de compression"
9184
9185 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9186 msgid "Number of files"
9187 msgstr "Nombre de fichiers"
9188
9189 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9190 msgid "Archive Size"
9191 msgstr "Taille de l'archive"
9192
9193 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9194 msgid "Folder Size"
9195 msgstr "Taille du dossier"
9196
9197 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9198 msgid "Compression level"
9199 msgstr "Taux de compression"
9200
9201 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9202 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9203 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9204 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
9205 msgid "Yes"
9206 msgstr "Oui"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
9212 #: src/prefs_summaries.c:369
9213 msgid "No"
9214 msgstr "Aucun"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9217 msgid "MD5 checksum"
9218 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9221 msgid "Descriptive names"
9222 msgstr "Noms longs"
9223
9224 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9225 msgid "Delete selected files"
9226 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9227
9228 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9229 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9230 msgid "Select mails before"
9231 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9232
9233 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9234 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9235 msgstr ""
9236 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9237 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9238 "exemple .tgz)"
9239
9240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9241 #, c-format
9242 msgid "%ld of %ld"
9243 msgstr "%ld sur %ld"
9244
9245 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9246 msgid "Create Archive"
9247 msgstr "Créer une archive"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9250 msgid "Enter Archiver arguments"
9251 msgstr "Paramètres d'archivage"
9252
9253 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9254 msgid "Folder to archive"
9255 msgstr "Dossier à archiver"
9256
9257 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9258 msgid "Folder which is the root of the archive"
9259 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9262 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9263 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9264
9265 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9266 msgid "Name for archive"
9267 msgstr "Nom de l'archive"
9268
9269 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9270 msgid "Archive location and name"
9271 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9272
9273 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9276 msgid "_Select"
9277 msgstr "_Sélectionner"
9278
9279 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9280 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9281 msgstr ""
9282 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9283 "l'archive à créer"
9284
9285 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9286 msgid "Choose compression"
9287 msgstr "Choix de la compression"
9288
9289 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9290 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9291 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9292
9293 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9294 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9295 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9296
9297 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9298 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9299 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9300
9301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9302 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9303 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9304
9305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9306 msgid "Choose format"
9307 msgstr "Choix du format"
9308
9309 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9310 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9311 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9312
9313 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9314 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9315 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9316
9317 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9318 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9319 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9320
9321 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9322 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9323 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9324
9325 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9326 msgid "Miscellaneous options"
9327 msgstr "Autres options"
9328
9329 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9330 msgid "_Recursive"
9331 msgstr "_Récursif"
9332
9333 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9334 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9335 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9336
9337 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9338 msgid "_MD5sum"
9339 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9340
9341 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9342 msgid ""
9343 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9344 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9345 "will take to create the archive"
9346 msgstr ""
9347 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9348 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9349 "de l'archive."
9350
9351 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9352 msgid "R_ename"
9353 msgstr "R_enommer"
9354
9355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9356 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9357 msgid ""
9358 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9359 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9360 "Names will be truncated to max 96 characters"
9361 msgstr ""
9362 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9363 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9364 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9365
9366 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9367 msgid ""
9368 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9369 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9370 msgstr ""
9371 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9372 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9373
9374 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9375 msgid "Selection options"
9376 msgstr "Options de sélection"
9377
9378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9379 msgid ""
9380 "Select emails before a certain date\n"
9381 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9382 msgstr ""
9383 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9384 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9385
9386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9387 msgid "Default save folder"
9388 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9389
9390 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9391 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9392 msgstr ""
9393 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9394 "pour la création des archives"
9395
9396 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9397 msgid "Default compression"
9398 msgstr "Compression par défaut"
9399
9400 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9401 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9402 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9403
9404 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9405 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9406 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9407
9408 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9409 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9410 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9411
9412 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9413 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9414 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9415
9416 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9417 msgid "Default format"
9418 msgstr "Format par défaut"
9419
9420 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9421 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9422 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9423
9424 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9425 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9426 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9427
9428 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9429 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9430 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9431
9432 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9433 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9434 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9435
9436 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9437 msgid "Default miscellaneous options"
9438 msgstr "Autres options par défaut"
9439
9440 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9441 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9442 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9443
9444 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9445 msgid "MD5sum"
9446 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9447
9448 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9449 msgid ""
9450 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9451 "default.\n"
9452 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9453 "will take to create the archives"
9454 msgstr ""
9455 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9456 "l'archive.\n"
9457 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9458 "de l'archive."
9459
9460 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9461 msgid "Rename"
9462 msgstr "Renommer"
9463
9464 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9465 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9466 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9467
9468 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9469 msgid "<b>Type: </b>"
9470 msgstr "<b>Type :</b>"
9471
9472 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9473 msgid "<b>Size: </b>"
9474 msgstr "<b>Taille :</b>"
9475
9476 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9477 msgid "<b>Filename: </b>"
9478 msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
9479
9480 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9481 msgid "Remove attachments"
9482 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9483
9484 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
9486 msgid "Remove"
9487 msgstr "Supprimer"
9488
9489 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9490 #: src/summaryview.c:2775
9491 msgid "Attachment"
9492 msgstr "Pièces jointes"
9493
9494 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9495 msgid "Destroy attachments"
9496 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9497
9498 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9499 msgid ""
9500 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9501 "\n"
9502 "The deleted data will be unrecoverable."
9503 msgstr ""
9504 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9505 "sélectionnés ?\n"
9506 "\n"
9507 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9508
9509 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9510 msgid "This message doesn't have any attachments."
9511 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9512
9513 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9514 msgid "Remove attachments..."
9515 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9516
9517 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9518 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9519 msgid "AttRemover"
9520 msgstr "AttRemover"
9521
9522 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9523 msgid ""
9524 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9525 "\n"
9526 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9527 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9528 msgstr ""
9529 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9530 "\n"
9531 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9532 "seront perdues pour toujours."
9533
9534 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9535 msgid "Attachment handling"
9536 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9537
9538 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9539 #, c-format
9540 msgid ""
9541 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9542 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9543 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9544 "\n"
9545 "%s it anyway?"
9546 msgstr ""
9547 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9548 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : <span weight="
9549 "\"bold\">%.20s</span>..\n"
9550 "\n"
9551 "%s tout de même ?"
9552
9553 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9554 msgid "Attachment warning"
9555 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9556
9557 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9558 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9560 msgid "Attach warner"
9561 msgstr "Attach warner"
9562
9563 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9564 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
9565 msgid "Failed to register check before send hook"
9566 msgstr ""
9567 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9568 "Attach Warner"
9569
9570 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9571 msgid ""
9572 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9573 "no file is attached."
9574 msgstr ""
9575 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9576 "texte."
9577
9578 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9579 msgid "attach"
9580 msgstr "attach"
9581
9582 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9583 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9584 msgstr ""
9585 "Une ou plusieurs des expressions régulières suivantes sont présentes:\n"
9586 "(une par ligne)"
9587
9588 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9589 msgid "Expressions are case sensitive"
9590 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9591
9592 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9593 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9594 msgstr ""
9595 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9596
9597 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9598 msgid "Lines starting with quotation marks"
9599 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9600
9601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9602 msgid ""
9603 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9604 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9605 "replying."
9606 msgstr ""
9607 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9608 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9609 "automatiquement générées lors de la réponse."
9610
9611 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9612 msgid "Forwarded or redirected messages"
9613 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9614
9615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9616 msgid ""
9617 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9618 msgstr ""
9619 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9620 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9621
9622 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9623 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9624 msgid "Signatures"
9625 msgstr "Signature"
9626
9627 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9628 msgid ""
9629 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9630 "the regular expressions above"
9631 msgstr ""
9632 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9633 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9634
9635 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9636 msgid "Warn when"
9637 msgstr "Alerter lorsque"
9638
9639 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9640 msgid "Excluding"
9641 msgstr "Exclure"
9642
9643 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9644 msgid "Attach Warner"
9645 msgstr "Attach Warner"
9646
9647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
9648 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9649 msgstr ""
9650 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9651
9652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
9653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
9654 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
9655 msgid "Address Keeper"
9656 msgstr "Collecteur d'adresses"
9657
9658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
9659 msgid "Keep to folder"
9660 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9661
9662 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
9663 msgid "Address book path where addresses are kept"
9664 msgstr "Dossier du carnet d'adresse où conserver les adresses"
9665
9666 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
9667 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9669 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9670 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9671 #: src/prefs_matcher.c:676
9672 msgid "Select..."
9673 msgstr "Sélectionner.."
9674
9675 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9676 msgid "Keep 'To' addresses"
9677 msgstr "Collecter les adresses 'À'"
9678
9679 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9680 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9681 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9682
9683 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9684 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9685 msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
9686
9687 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9688 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9689 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9690
9691 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9692 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9693 msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
9694
9695 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9696 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9697 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9698
9699 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9700 msgid ""
9701 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9702 msgstr ""
9703 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9704 "par ligne) :\n"
9705 "(une par ligne)"
9706
9707 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9708 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9709 msgid "Bogofilter"
9710 msgstr "Bogofilter"
9711
9712 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9713 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9714 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9715
9716 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9717 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9718 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9719
9720 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9721 msgid ""
9722 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9723 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9724 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9725 "with a few hundred spam and ham messages."
9726 msgstr ""
9727 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9728 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9729 "vos messages.\n"
9730 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
9731 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
9732 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9733
9734 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9738 "couldn't be run."
9739 msgstr ""
9740 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9741 "n'a pas pû être lancée."
9742
9743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9744 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9745 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9746
9747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9748 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9749 #, c-format
9750 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9751 msgstr ""
9752 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9753 "La commande `%s` a retourné le code %d."
9754
9755 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9756 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9757 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9758
9759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9763 "%s"
9764 msgstr ""
9765 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9766 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9767 "%s"
9768
9769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9770 msgid ""
9771 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9772 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9773 "locally.\n"
9774 "\n"
9775 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9776 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9777 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9778 "\n"
9779 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9780 "specially designated folder.\n"
9781 "\n"
9782 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9783 msgstr ""
9784 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9785 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9786 "Bogofilter soit localement installé.\n"
9787 "\n"
9788 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9789 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9790 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9791 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9792 "\n"
9793 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9794 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9795 "\n"
9796 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9797 "Préférences/Modules/Bogofilter."
9798
9799 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9802 msgid "Spam detection"
9803 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9804
9805 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9806 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9807 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9808 msgid "Spam learning"
9809 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9810
9811 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9812 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9814 msgid "Process messages on receiving"
9815 msgstr "Analyse des messages à la réception"
9816
9817 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9818 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9819 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9820 msgid "Maximum size"
9821 msgstr "Taille maximale de message"
9822
9823 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9824 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9826 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9827 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9828
9829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1500
9832 msgid "KB"
9833 msgstr "ko"
9834
9835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9836 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9837 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9838 msgid "Save spam in"
9839 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
9840
9841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9842 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9843 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9844 msgid ""
9845 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9846 msgstr ""
9847 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
9848 "utiliser la corbeille."
9849
9850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9853 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9854 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9855
9856 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9857 msgid "When unsure, move to"
9858 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9859
9860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9861 msgid ""
9862 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9863 "the Inbox folder."
9864 msgstr ""
9865 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9866 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9867
9868 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9869 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9870 msgstr ""
9871 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9872 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9873
9874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9875 msgid "Insert X-Bogosity header"
9876 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9877
9878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9879 msgid "Only done for messages in MH folders"
9880 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9881
9882 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9883 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9885 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9886 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9887
9888 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9889 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9891 msgid ""
9892 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9893 "normal folder even if detected as spam"
9894 msgstr ""
9895 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9896 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9897
9898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9899 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9901 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9902 msgstr ""
9903 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
9904 "carnet d'adresse."
9905
9906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9907 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9908 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9909 msgstr ""
9910 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9911
9912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9913 msgid ""
9914 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9915 "learn it as ham."
9916 msgstr ""
9917 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9918 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9919 "légitime."
9920
9921 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9922 msgid "Bogofilter call"
9923 msgstr "Programme Bogofilter"
9924
9925 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9926 msgid "Path to bogofilter executable"
9927 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9928
9929 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9930 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9932 msgid "Mark spam as read"
9933 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9934
9935 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9936 msgid ""
9937 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9938 "learn it as ham."
9939 msgstr ""
9940 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou \"incertain\" mais "
9941 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
9942
9943 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9944 msgid "Bsfilter call"
9945 msgstr "Appel à Bsfilter"
9946
9947 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9948 msgid "Path to bsfilter executable"
9949 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
9950
9951 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9952 msgid "Bsfilter"
9953 msgstr "Bsfilter"
9954
9955 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9956 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9957 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9958
9959 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9960 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9961 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
9962
9963 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9964 msgid ""
9965 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9966 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9967 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9968 "a few hundred spam and ham messages."
9969 msgstr ""
9970 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
9971 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
9972 "apprentissage.\n"
9973 "Utilisez \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
9974 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages afin de faire "
9975 "l'apprentissage de Bsfilter."
9976
9977 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9981 "run."
9982 msgstr ""
9983 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
9984 "%s` n'a pu être exécutée."
9985
9986 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9987 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9988 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
9989
9990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9991 msgid ""
9992 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9993 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9994 "locally.\n"
9995 "\n"
9996 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9997 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9998 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9999 "\n"
10000 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10001 "specially designated folder.\n"
10002 "\n"
10003 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10004 msgstr ""
10005 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10006 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10007 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10008 "\n"
10009 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10010 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10011 "commandes \"Marquer/Marquer comme pourriel\" et \"Marquer/Marquer comme "
10012 "courrier légitime\" sur quelques centaines de messages.\n"
10013 "\n"
10014 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10015 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10016 "corbeille).\n"
10017 "\n"
10018 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10019 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10020
10021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10022 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
10023 msgid "Clam AntiVirus"
10024 msgstr "Clam AntiVirus"
10025
10026 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10027 msgid ""
10028 "Scanning\n"
10029 "No socket information.\n"
10030 "Antivirus disabled."
10031 msgstr ""
10032 "Analyse virale\n"
10033 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10034 "Antivirus désactivé."
10035
10036 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10037 msgid ""
10038 "Scanning\n"
10039 "Clamd does not respond to ping.\n"
10040 "Is clamd running?"
10041 msgstr ""
10042 "Analyse virale\n"
10043 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10044 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10045
10046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10047 #, c-format
10048 msgid "Detected %s virus."
10049 msgstr "Virus %s détecté."
10050
10051 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10052 #, c-format
10053 msgid ""
10054 "Scanning error:\n"
10055 "%s"
10056 msgstr ""
10057 "Erreur lors de la vérification :\n"
10058 "%s"
10059
10060 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10061 #, c-format
10062 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10063 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10064
10065 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10066 msgid "ClamAV: scanning message..."
10067 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10068
10069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
10070 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10071 msgstr ""
10072 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10073
10074 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
10075 msgid ""
10076 "Init\n"
10077 "No socket information.\n"
10078 "Antivirus disabled."
10079 msgstr ""
10080 "Initialisation\n"
10081 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10082 "Antivirus désactivé."
10083
10084 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
10085 msgid ""
10086 "Init\n"
10087 "Clamd does not respond to ping.\n"
10088 "Is clamd running?"
10089 msgstr ""
10090 "Initialisation\n"
10091 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10092 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10093
10094 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
10095 msgid ""
10096 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10097 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10098 "\n"
10099 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10100 "saved in a specially designated folder.\n"
10101 "\n"
10102 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10103 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10104 "the permissions for your home folder and the\n"
10105 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10106 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10107 "users at least need to be given execute permissions\n"
10108 "on these folders.\n"
10109 "\n"
10110 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10111 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10112 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10113 "\n"
10114 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10115 msgstr ""
10116 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10117 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10118 "\n"
10119 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10120 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10121 "défaut: la corbeille).\n"
10122 "\n"
10123 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10124 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10125 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10126 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10127 "\n"
10128 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10129 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10130 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10131 "\n"
10132 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10133 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10134
10135 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
10136 msgid "Virus detection"
10137 msgstr "Détection de virus"
10138
10139 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
10140 msgid "Enable virus scanning"
10141 msgstr "Activer l'analyse virale"
10142
10143 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
10144 msgid "Maximum attachment size"
10145 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10146
10147 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
10148 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10149 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10150
10151 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
10152 msgid "MB"
10153 msgstr "Mo"
10154
10155 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
10156 msgid "Save infected mail in"
10157 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10158
10159 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
10160 msgid "Save mail that contains viruses"
10161 msgstr "Conserver les messages infectés"
10162
10163 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10164 msgid ""
10165 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10166 msgstr ""
10167 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10168 "utiliser la corbeille"
10169
10170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
10171 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10172 msgstr ""
10173 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10174 "infectés"
10175
10176 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
10177 msgid "Automatic configuration"
10178 msgstr "Configuration automatique"
10179
10180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
10181 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10182 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10183
10184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
10185 msgid "Where is clamd.conf"
10186 msgstr "Où est clamd.conf"
10187
10188 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10189 msgid ""
10190 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10191 "able to locate the file automatically"
10192 msgstr ""
10193 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10194 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10195
10196 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10197 msgid "Br_owse"
10198 msgstr "Sélectionner"
10199
10200 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
10201 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10202 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10203
10204 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
10205 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10206 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10207
10208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
10209 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10210 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10211
10212 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
10213 msgid "Remote Host"
10214 msgstr "Hôte distant"
10215
10216 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
10217 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10218 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10219
10220 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
10221 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10222 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10223
10224 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
10225 msgid ""
10226 "New config\n"
10227 "No socket information.\n"
10228 "Antivirus disabled."
10229 msgstr ""
10230 "Nouvelle configuration\n"
10231 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10232 "Antivirus désactivé."
10233
10234 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
10235 msgid ""
10236 "New config\n"
10237 "Clamd does not respond to ping.\n"
10238 "Is clamd running?"
10239 msgstr ""
10240 "Nouvelle configuration\n"
10241 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10242 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10243
10244 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "%s: Unable to open\n"
10248 "clamd will be disabled"
10249 msgstr ""
10250 "%s : ouverture impossible\n"
10251 "clamd sera désactivé"
10252
10253 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10254 #, c-format
10255 msgid ""
10256 "%s: Not able to find required information\n"
10257 "clamd will be disabled"
10258 msgstr ""
10259 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10260 "clamd sera désactivé"
10261
10262 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10263 msgid "Could not create socket"
10264 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10265
10266 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
10267 msgid ": File does not exist"
10268 msgstr " : Fichier inexistant"
10269
10270 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
10271 msgid ": Unable to open"
10272 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10273
10274 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
10275 #, c-format
10276 msgid "%s: Error reading"
10277 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10278
10279 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
10280 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
10281 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
10282 msgid "Socket write error"
10283 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10284
10285 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
10286 msgid "Socket read error"
10287 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10288
10289 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10290 msgid "Demo"
10291 msgstr "Demonstration"
10292
10293 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10294 msgid "Failed to register log text hook"
10295 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10296
10297 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10298 msgid ""
10299 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10300 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10301 "\n"
10302 "It is not really useful."
10303 msgstr ""
10304 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10305 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10306 "redirige vers la sortie standard.\n"
10307 "\n"
10308 "Il n'est pas vraiment utile."
10309
10310 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
10311 msgid "Remote content loading is disabled."
10312 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10313
10314 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
10315 msgid "Load images"
10316 msgstr "Charger les images"
10317
10318 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
10319 msgid "Enable remote content"
10320 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10321
10322 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
10323 msgid "Enable Javascript"
10324 msgstr "Activer JavaScript"
10325
10326 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
10327 msgid "Enable Plugins"
10328 msgstr "Activer les modules"
10329
10330 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
10331 msgid "Enable Java"
10332 msgstr "Activer Java"
10333
10334 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
10335 msgid "Open links with external browser"
10336 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10337
10338 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
10339 #, c-format
10340 msgid "An error occurred: %d\n"
10341 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10342
10343 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
10344 #, c-format
10345 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10346 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10347
10348 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
10349 msgid "Search the Web"
10350 msgstr "Chercher sur le Web"
10351
10352 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
10353 msgid "Open in Viewer"
10354 msgstr "Ouvrir ici"
10355
10356 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
10357 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10358 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10359
10360 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
10361 msgid "Open in Browser"
10362 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10363
10364 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
10365 msgid "Open Image"
10366 msgstr "Ouvrir l'image"
10367
10368 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
10369 msgid "Copy Link"
10370 msgstr "Copier le lien"
10371
10372 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
10373 msgid "Download Link"
10374 msgstr "Télécharger le lien"
10375
10376 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10377 msgid "Save Image As"
10378 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10379
10380 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
10381 msgid "Copy Image"
10382 msgstr "Copier l'image"
10383
10384 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
10385 msgid "Import feed"
10386 msgstr "Importer le flux"
10387
10388 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
10389 msgid "Fancy"
10390 msgstr "Fancy"
10391
10392 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
10393 msgid "Fancy HTML Viewer"
10394 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10395
10396 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
10397 #, c-format
10398 msgid ""
10399 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10400 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10401 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10402 msgstr ""
10403 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10404 "dans Claws Mail.\n"
10405 "\n"
10406 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10407 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10408 "Préférences/Modules/Fancy."
10409
10410 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10411 msgid "Display images"
10412 msgstr "Afficher les images"
10413
10414 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10415 msgid "Display embedded images"
10416 msgstr "Afficher les images jointes"
10417
10418 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10419 msgid "Execute javascript"
10420 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10421
10422 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10423 msgid "Execute embedded javascript"
10424 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10425
10426 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10427 msgid "Execute Java applets"
10428 msgstr "Exécuter les applets Java"
10429
10430 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10431 msgid "Execute embedded Java applets"
10432 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10433
10434 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10435 msgid "Render objects using plugins"
10436 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10437
10438 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10439 msgid "Render embedded objects using plugins"
10440 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10441
10442 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10443 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10444 msgstr ""
10445 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10446
10447 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10448 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10449 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10450
10451 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10452 msgid "Proxy"
10453 msgstr "Serveur mandataire"
10454
10455 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10456 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10457 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10458
10459 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10460 msgid "Use proxy:"
10461 msgstr "Utiliser un serveur mandataire :"
10462
10463 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10464 msgid "Remote resources"
10465 msgstr "Ressources distantes"
10466
10467 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10468 msgid ""
10469 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10470 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10471 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10472 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10473 "in the email."
10474 msgstr ""
10475 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10476 "vie privée.\n"
10477 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10478 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10479 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10480 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10481
10482 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10483 msgid "Enable loading of remote content"
10484 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10485
10486 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10487 msgid "When clicking on a link, by default:"
10488 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut :"
10489
10490 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10491 msgid "Open in external browser"
10492 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10493
10494 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10495 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10496 msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
10497
10498 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10499 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10500 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10501 msgid "Fetchinfo"
10502 msgstr "Fetchinfo"
10503
10504 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10505 msgid "Failed to register mail receive hook"
10506 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10507
10508 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10509 msgid ""
10510 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10511 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10512 "ID and retrieval time.\n"
10513 "\n"
10514 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10515 msgstr ""
10516 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10517 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10518 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10519 "\n"
10520 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10521 "Modules/Fetchinfo."
10522
10523 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10524 msgid "Mail marking"
10525 msgstr "Marquage du message"
10526
10527 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10528 msgid "Add fetchinfo headers"
10529 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10530
10531 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10532 msgid "UIDL"
10533 msgstr "UIDL"
10534
10535 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10536 msgid "Account name"
10537 msgstr "Nom du compte"
10538
10539 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10540 msgid "Receive server"
10541 msgstr "Serveur de réception"
10542
10543 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10544 msgid "UserID"
10545 msgstr "UserID"
10546
10547 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10548 msgid "Fetch time"
10549 msgstr "Date de récupération"
10550
10551 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10552 #, c-format
10553 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10554 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10555
10556 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10557 #, c-format
10558 msgid "Added %d of"
10559 msgid_plural "Added %d of"
10560 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10561 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10562
10563 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10564 #, c-format
10565 msgid "1 contact to the cache"
10566 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10567 msgstr[0] "1 contact au cache"
10568 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10569
10570 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10571 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10572 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10573
10574 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10575 #, c-format
10576 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10577 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10578
10579 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10580 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10581 msgstr "Module GData : identifié\n"
10582
10583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10584 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10585 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10586
10587 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10588 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10589 #, c-format
10590 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10591 msgstr "Module GData : erreur d'identification : %s\n"
10592
10593 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10594 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10595 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10596 msgstr "Module GData : identifié\n"
10597
10598 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10599 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10600 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de l'identification\n"
10601
10602 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1737
10603 msgid "Authentication"
10604 msgstr "Authentification"
10605
10606 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10607 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10608 msgid "Username:"
10609 msgstr "Utilisateur :"
10610
10611 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10612 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
10613 msgid "Password:"
10614 msgstr "Mot de passe :"
10615
10616 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10617 msgid "Polling interval (seconds):"
10618 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10619
10620 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10621 msgid "Maximum number of results:"
10622 msgstr "Nombre de résultats :"
10623
10624 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10625 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10626 msgid "GData"
10627 msgstr "GData"
10628
10629 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10630 msgid ""
10631 "\n"
10632 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10633 msgstr ""
10634 "\n"
10635 "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
10636
10637 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10638 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10639 msgstr ""
10640 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10641 "GData"
10642
10643 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10644 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10645 msgstr ""
10646 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10647
10648 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10649 msgid ""
10650 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10651 "\n"
10652 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10653 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10654 "into the Tab-address completion.\n"
10655 "\n"
10656 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10657 msgstr ""
10658 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10659 "\n"
10660 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10661 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10662 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10663 "\n"
10664 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10665
10666 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10667 msgid "GData integration"
10668 msgstr "Intégration de GData"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10671 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
10673 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
10674 msgid "Libravatar"
10675 msgstr "Libravatar"
10676
10677 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10678 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10679 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10680
10681 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
10682 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10683 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10684
10685 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
10686 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10687 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10688
10689 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10690 msgid "Failed to load missing items cache"
10691 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10692
10693 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
10694 msgid ""
10695 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10696 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10697 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10698 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10699 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10700 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10701 "\n"
10702 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10703 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10704 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10705 "\n"
10706 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10707 msgstr ""
10708 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10709 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10710 "avez\n"
10711 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10712 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10713 "module).\n"
10714 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10715 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10716 "\n"
10717 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10718 "êtes derrière un\n"
10719 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
10720 "'http_proxy'\n"
10721 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10722 "\n"
10723 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10724 "org>.\n"
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10727 msgid "_Use cached icons"
10728 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10729
10730 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10731 msgid ""
10732 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10733 msgstr ""
10734 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10735 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10736
10737 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10738 msgid "Cache refresh interval"
10739 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10740
10741 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1479
10742 #: src/prefs_matcher.c:333
10743 msgid "hours"
10744 msgstr "heures"
10745
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10747 msgid "Mystery man"
10748 msgstr "L'homme-mystère"
10749
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10751 msgid "Identicon"
10752 msgstr "Identicon"
10753
10754 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10755 msgid "MonsterID"
10756 msgstr "MonsterID"
10757
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10759 msgid "Wavatar"
10760 msgstr "Wavatar"
10761
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10763 msgid "Retro"
10764 msgstr "Rétro"
10765
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10767 msgid "Custom URL"
10768 msgstr "À partir de l'URL"
10769
10770 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10771 msgid "A blank image"
10772 msgstr "Une image vide"
10773
10774 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10775 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10776 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
10777
10778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10779 msgid "A generated geometric pattern"
10780 msgstr "Génère un motif géométrique"
10781
10782 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10783 msgid "A generated full-body monster"
10784 msgstr "Génère un horrible monstre"
10785
10786 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10787 msgid "A generated almost unique face"
10788 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
10789
10790 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10791 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10792 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
10793
10794 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10795 msgid "Redirect to a user provided URL"
10796 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
10797
10798 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10799 msgid "URL:"
10800 msgstr "URL :"
10801
10802 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10803 msgid "_Allow redirects to other sites"
10804 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
10805
10806 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10807 msgid ""
10808 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10809 "services like gravatar.com"
10810 msgstr ""
10811 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
10812 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
10813
10814 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10815 msgid "_Enable federated servers"
10816 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
10817
10818 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10819 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10820 msgstr ""
10821 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
10822
10823 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10824 msgid "Icon cache"
10825 msgstr "Cache des icônes"
10826
10827 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10828 msgid "Default missing icon mode"
10829 msgstr "Icône par défaut"
10830
10831 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10832 msgid "Network"
10833 msgstr "Réseau"
10834
10835 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10836 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10837 msgstr "dossier MailMBOX (etPan!)"
10838
10839 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10840 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10841 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
10842
10843 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10844 msgid "MBOX"
10845 msgstr "MBOX"
10846
10847 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10848 msgid "mbox (etPan!)..."
10849 msgstr "mbox (etPan!)..."
10850
10851 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10852 msgid ""
10853 "Input the location of mailbox.\n"
10854 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10855 "scanned automatically."
10856 msgstr ""
10857 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
10858 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
10859
10860 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10861 #, c-format
10862 msgid ""
10863 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10864 "Do you really want to delete?"
10865 msgstr ""
10866 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
10867 "définitivement.\n"
10868 "\n"
10869 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
10870
10871 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10872 msgid "NewMail"
10873 msgstr "NewMail"
10874
10875 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10876 msgid "Failed to register newmail hook"
10877 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
10878
10879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10880 #, c-format
10881 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10882 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
10883
10884 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10885 #, c-format
10886 msgid ""
10887 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10888 "after sorting.\n"
10889 "\n"
10890 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10891 "\n"
10892 "Current log is %s"
10893 msgstr ""
10894 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
10895 "mail\n"
10896 "reçu, après le filtrage.\n"
10897 "\n"
10898 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
10899 "\n"
10900 "Le fichier courant est %s"
10901
10902 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10903 msgid "Log file"
10904 msgstr "Fichier de log"
10905
10906 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10907 msgid "Folder:"
10908 msgstr "Dossier :"
10909
10910 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10911 msgid "Select folder(s)"
10912 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
10913
10914 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10915 msgid "select recursively"
10916 msgstr "sélectionner récursivement"
10917
10918 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10919 msgid "No new messages"
10920 msgstr "Pas de nouveau messages"
10921
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10923 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10932 msgid "Notification"
10933 msgstr "Notification"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10936 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10937 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
10938
10939 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10940 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10941 msgstr ""
10942 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
10943 "Notification"
10944
10945 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10946 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10947 msgstr ""
10948 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
10949 "Notification"
10950
10951 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10952 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10953 msgstr ""
10954 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
10955 "Notification"
10956
10957 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10958 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10959 msgstr ""
10960 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
10961 "Notification"
10962
10963 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10964 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10965 msgstr ""
10966 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
10967 "Notification"
10968
10969 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10970 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10971 msgstr ""
10972 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
10973 "Notification"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10976 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10977 msgstr ""
10978 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
10979 "Notification"
10980
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10982 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10983 msgstr ""
10984 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
10985 "Notification"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10988 msgid ""
10989 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10990 "email.\n"
10991 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10992 "preferences dialog.\n"
10993 "\n"
10994 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10995 msgstr ""
10996 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
10997 "emails.\n"
10998 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
10999 "modules des préférences.\n"
11000 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11001
11002 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11003 msgid "Various tools"
11004 msgstr "Outils divers"
11005
11006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11007 msgid "New Mail message"
11008 msgstr "Nouvel email"
11009
11010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11011 msgid "New News post"
11012 msgstr "Nouveau post Usenet"
11013
11014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11015 msgid "A new message arrived"
11016 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11017
11018 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11019 msgid "New Calendar message"
11020 msgstr "Nouvel évènement"
11021
11022 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11023 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11024 msgid "A new calendar message arrived"
11025 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11028 msgid "New RSS feed article"
11029 msgstr "Nouveau message RSS"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
11033 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11034 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11037 msgid "New unknown message"
11038 msgstr "Nouveau message inconnu"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11041 msgid "Unknown message type arrived"
11042 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11043
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11045 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
11046 msgid "Present main window"
11047 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11050 msgid "Mail message"
11051 msgstr "Message email"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11054 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11055 #, c-format
11056 msgid "%d new message arrived"
11057 msgid_plural "%d new messages arrived"
11058 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11059 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11060
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11062 msgid "News message"
11063 msgstr "Message Usenet"
11064
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11066 msgid "Calendar message"
11067 msgstr "Évènement"
11068
11069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11070 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
11071 #, c-format
11072 msgid "%d new calendar message arrived"
11073 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11074 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11075 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11076
11077 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11078 msgid "RSS news feed"
11079 msgstr "flux RSS"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11082 #, c-format
11083 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11084 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11085 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11086 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11089 #, c-format
11090 msgid "%d new message"
11091 msgid_plural "%d new messages"
11092 msgstr[0] "%d nouveau message"
11093 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11094
11095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11096 msgid "Hotkeys"
11097 msgstr "Raccourcis"
11098
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11100 msgid "Banner"
11101 msgstr "Bannière"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11104 msgid "Popup"
11105 msgstr "Popup"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11108 #: src/prefs_receive.c:133
11109 msgid "Command"
11110 msgstr "Commande"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11113 msgid "LCD"
11114 msgstr "LCD"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11117 msgid "SysTrayicon"
11118 msgstr "Icône de la barre système"
11119
11120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11121 msgid "Indicator"
11122 msgstr "Indicateur"
11123
11124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11125 msgid ""
11126 "\n"
11127 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11128 msgstr ""
11129 "\n"
11130 "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11133 msgid "Include folder types"
11134 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11135
11136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11137 msgid "Mail folders"
11138 msgstr "Dossiers emails"
11139
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11141 msgid "News folders"
11142 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11145 msgid "RSS folders"
11146 msgstr "Dossiers RSS"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11149 msgid "Calendar folders"
11150 msgstr "Dossiers Calendrier"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11153 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
11154 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11157 msgid "Global notification settings"
11158 msgstr "Réglages globaux de notification"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11161 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11162 msgstr ""
11163 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11164 "nouveaux messages existent"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11167 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11168 msgstr ""
11169 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11170 "messages non lus existent"
11171
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11173 msgid "Use sound theme"
11174 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11175
11176 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11177 msgid "Show banner"
11178 msgstr "Montrer la bannière"
11179
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11181 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11182 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183
11183 #: src/prefs_summaries.c:462
11184 msgid "Never"
11185 msgstr "Jamais"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
11188 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181
11189 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11190 msgid "Always"
11191 msgstr "Toujours"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11194 msgid "Only when not empty"
11195 msgstr "Seulement si non-vide"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11198 msgid "slow"
11199 msgstr "lent"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11202 msgid "fast"
11203 msgstr "rapide"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11206 msgid "Banner speed"
11207 msgstr "Vitesse de la bannière"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11210 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11211 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11212
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11214 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11215 msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11218 msgid "Include unread mails in banner"
11219 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11222 msgid "Make banner sticky"
11223 msgstr "Rendre la bannière \"collante\""
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11229 msgid "Only include selected folders"
11230 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11231
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11236 msgid "Select folders..."
11237 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11238
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11241 msgid "Use custom colors"
11242 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11246 msgid "Foreground"
11247 msgstr "Premier plan"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11251 msgid "Foreground color"
11252 msgstr "Couleur de premier plan"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11256 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11257 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11258 msgid "Background"
11259 msgstr "Fond du texte cité"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11263 msgid "Background color"
11264 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11265
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11267 msgid "Enable popup"
11268 msgstr "Activer la popup"
11269
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11272 msgid "Popup timeout:"
11273 msgstr "Délai de disparition de la popup"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11279 #: src/prefs_summaries.c:496
11280 msgid "seconds"
11281 msgstr "secondes"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11284 msgid "Make popup sticky"
11285 msgstr "Rendre la popup \"collante\""
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11288 msgid "Set popup window width and position"
11289 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11290
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11292 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11293 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11297 msgid "Display folder name"
11298 msgstr "Afficher le nom du dossier"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11301 msgid "Sample popup window"
11302 msgstr "Exemple de popup"
11303
11304 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11305 msgid "Done"
11306 msgstr "Terminé"
11307
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11309 msgid "Enable command"
11310 msgstr "Activer la commande"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11313 msgid "Command to execute:"
11314 msgstr "Commande à exécuter :"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11317 msgid "Block command after execution for"
11318 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11321 msgid "Enable LCD"
11322 msgstr "Activer le LCD"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11325 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11326 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11329 msgid "Enable Trayicon"
11330 msgstr "Activer l'icône de barre système"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11333 msgid "Hide at start-up"
11334 msgstr "Masquer au démarrage"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11337 msgid "Close to tray"
11338 msgstr "Fermer dans la barre système"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11341 msgid "Hide when iconified"
11342 msgstr "Cacher quand minimisé"
11343
11344 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11345 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11346 #. notification bubble. If your language does not have a word
11347 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11348 #. instead.See also
11349 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11351 msgid "Passive toaster popup"
11352 msgstr "Popup passive"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11355 msgid "Enable Popup"
11356 msgstr "Activer la popup"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11359 msgid "Add to Indicator Applet"
11360 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11363 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11364 msgstr "Cacher quand minimisé"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11367 msgid "Register Claws Mail"
11368 msgstr "Enregistrer Claws Mail"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11371 msgid "Enable global hotkeys"
11372 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11375 #, c-format
11376 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11377 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11380 msgid "<control><shift>F11"
11381 msgstr "<control><shift>F11"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11384 msgid "<alt>N"
11385 msgstr "<alt>N"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11388 msgid "Toggle minimize:"
11389 msgstr "Minimisation :"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11392 msgid "_Get Mail"
11393 msgstr "_Relever le courrier"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11396 msgid "_Email"
11397 msgstr "_Composer un message"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11400 msgid "E_mail from account"
11401 msgstr "   .. a_vec le compte"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11404 msgid "Open A_ddressbook"
11405 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11408 msgid "E_xit Claws Mail"
11409 msgstr "_Quitter Claws Mail"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11412 msgid "_Work Offline"
11413 msgstr "Travailler hors-_ligne"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11416 msgid "Show Trayicon Notifications"
11417 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11420 #, c-format
11421 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11422 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
11423
11424 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11425 msgid "New mail message"
11426 msgstr "Nouvel email"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
11429 msgid "New news post"
11430 msgstr "Nouveau post Usenet"
11431
11432 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
11433 msgid "New calendar message"
11434 msgstr "Nouvel évènement"
11435
11436 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
11437 msgid "New article in RSS feed"
11438 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
11439
11440 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
11441 msgid "New messages arrived"
11442 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
11443
11444 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
11445 #, c-format
11446 msgid "%d new mail message arrived"
11447 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11448 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
11449 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
11452 #, c-format
11453 msgid "%d new news post arrived"
11454 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11455 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
11456 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
11459 #, c-format
11460 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11461 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11462 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11463 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11466 msgid "Title:"
11467 msgstr "Titre :"
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
11470 msgid "Author:"
11471 msgstr "Auteur :"
11472
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11474 msgid "Creator:"
11475 msgstr "Créateur :"
11476
11477 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11478 msgid "Producer:"
11479 msgstr "Producteur :"
11480
11481 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11482 msgid "Created:"
11483 msgstr "Créé :"
11484
11485 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
11486 msgid "Modified:"
11487 msgstr "Modifié :"
11488
11489 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
11490 msgid "Format:"
11491 msgstr "Format :"
11492
11493 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
11495 msgid "Optimized:"
11496 msgstr "Optimisé :"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
11499 msgid "PDF properties"
11500 msgstr "Propriétés du PDF"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
11503 msgid "Loading..."
11504 msgstr "Chargement.."
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
11507 #, c-format
11508 msgid "%s Document"
11509 msgstr "Document %s"
11510
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
11512 #, c-format
11513 msgid "of %d"
11514 msgstr "sur %d"
11515
11516 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
11518 msgid "Document Index"
11519 msgstr "Index du document"
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11522 msgid "First Page"
11523 msgstr "Première page"
11524
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11526 msgid "Previous Page"
11527 msgstr "Page précédente"
11528
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
11530 msgid "Next Page"
11531 msgstr "Page suivante"
11532
11533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
11534 msgid "Last Page"
11535 msgstr "Dernière page"
11536
11537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
11538 msgid "Zoom In"
11539 msgstr "Zoomer"
11540
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11542 msgid "Zoom Out"
11543 msgstr "Dézoomer"
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11546 msgid "Fit Page"
11547 msgstr "Adapter à la taille"
11548
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11550 msgid "Fit Page Width"
11551 msgstr "Adapter à la largeur"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11554 msgid "Rotate Left"
11555 msgstr "Pivoter à gauche"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
11558 msgid "Rotate Right"
11559 msgstr "Pivoter à droite"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
11562 msgid "Document Info"
11563 msgstr "Informations"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11566 msgid "Page Number"
11567 msgstr "Numéro de page"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11570 msgid "Zoom Factor"
11571 msgstr "Facteur de zoom"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
11574 #, c-format
11575 msgid ""
11576 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11577 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11578 "\n"
11579 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11580 msgstr ""
11581 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
11582 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
11583 "\n"
11584 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
11585
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
11588 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
11589 msgid "PDF Viewer"
11590 msgstr "Lecteur PDF"
11591
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
11593 #, c-format
11594 msgid ""
11595 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11596 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11597 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11598 "\n"
11599 "%s"
11600 msgstr ""
11601 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
11602 "au module %s pour traiter les attachements PostScript, seuls les "
11603 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
11604 "veuillez installer le programme gs.\n"
11605 "\n"
11606 "%s"
11607
11608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
11609 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
11610 msgid "Python scripts"
11611 msgstr "Scripts Python"
11612
11613 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
11614 msgid "Show Python console..."
11615 msgstr "Afficher la console Python.."
11616
11617 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
11618 msgid "Refresh"
11619 msgstr "Rafraîchir"
11620
11621 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2497
11622 #: src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2779 src/wizard.c:1196
11623 #: src/wizard.c:1610
11624 msgid "Browse"
11625 msgstr "Pa_rcourir"
11626
11627 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
11628 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
11629 msgid "Python"
11630 msgstr "Python"
11631
11632 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
11633 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
11634 msgstr ""
11635 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
11636 "Python"
11637
11638 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
11639 msgid ""
11640 "This plugin provides Python integration features.\n"
11641 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
11642 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
11643 "\n"
11644 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
11645 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
11646 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
11647 "builtin toolbar editor.\n"
11648 "\n"
11649 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
11650 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
11651 "\n"
11652 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
11653 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
11654 "\n"
11655 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
11656 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
11657 "following files in this directory are recognised:\n"
11658 "\n"
11659 "compose_any\n"
11660 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
11661 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
11662 "message.\n"
11663 "\n"
11664 "startup\n"
11665 "Executed at plugin load\n"
11666 "\n"
11667 "shutdown\n"
11668 "Executed at plugin unload\n"
11669 "\n"
11670 "\n"
11671 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
11672 "\n"
11673 " help(clawsmail)\n"
11674 "\n"
11675 "in the interactive Python console.\n"
11676 "\n"
11677 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
11678 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
11679 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
11680 "inclusion in the examples.\n"
11681 "\n"
11682 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11683 msgstr ""
11684 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
11685 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
11686 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
11687 "des scripts.\n"
11688 "\n"
11689 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
11690 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
11691 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
11692 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
11693 "\n"
11694 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
11695 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
11696 "\n"
11697 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
11698 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
11699 "\n"
11700 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
11701 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
11702 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire \"auto\" sont "
11703 "gérés :\n"
11704 "\n"
11705 "compose_any\n"
11706 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
11707 "message, réponse ou bien transfert).\n"
11708 "\n"
11709 "startup\n"
11710 "Exécuté au chargement du module.\n"
11711 "\n"
11712 "shutdown\n"
11713 "Exécuté au déchargement du module.\n"
11714 "\n"
11715 "\n"
11716 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
11717 "\n"
11718 " help(clawsmail)\n"
11719 "\n"
11720 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
11721 "le sous-répertoire \"examples\". Si vous écrivez un script que vous voudriez "
11722 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
11723 "\n"
11724 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
11725 "de>."
11726
11727 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
11728 msgid "Python integration"
11729 msgstr "Intégration à Python"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
11732 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11733 msgstr ""
11734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
11737 msgid "Passphrase"
11738 msgstr "Phrase secrète"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11741 msgid "[no user id]"
11742 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11745 #, c-format
11746 msgid ""
11747 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11748 "new key:</span>\n"
11749 "\n"
11750 "%.*s\n"
11751 msgstr ""
11752 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sVeuillez saisir la phrase secrète "
11753 "pour la nouvelle clé :</span>\n"
11754 "\n"
11755 "%.*s\n"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11758 msgid "Passphrases did not match.\n"
11759 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11762 #, c-format
11763 msgid ""
11764 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11765 "new key:</span>\n"
11766 "\n"
11767 "%.*s\n"
11768 msgstr ""
11769 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Veuillez saisir à nouveau la phrase "
11770 "secrète pour la nouvelle clé :</span>\n"
11771 "\n"
11772 "%.*s\n"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11775 #, c-format
11776 msgid ""
11777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11778 "span>\n"
11779 "\n"
11780 "%.*s\n"
11781 msgstr ""
11782 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase secrète "
11783 "pour :</span>\n"
11784 "\n"
11785 "%.*s\n"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11788 msgid "Bad passphrase.\n"
11789 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11792 msgid "Key import"
11793 msgstr "Importation de clés"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11796 msgid ""
11797 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11798 "from a keyserver?"
11799 msgstr ""
11800 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
11801 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11804 msgid ""
11805 "\n"
11806 "  Key ID "
11807 msgstr ""
11808 "\n"
11809 "  ID de la clé"
11810
11811 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11812 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11813 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11816 msgid "   It should be possible to import it "
11817 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11820 msgid ""
11821 "when working online,\n"
11822 "   or "
11823 msgstr ""
11824 "quand vous serez en ligne,\n"
11825 "   ou "
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11828 msgid ""
11829 "with the following command: \n"
11830 "\n"
11831 "     "
11832 msgstr ""
11833 "avec la commande suivante : \n"
11834 "\n"
11835 "     "
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11838 msgid ""
11839 "\n"
11840 "  Importing key ID "
11841 msgstr ""
11842 "\n"
11843 "  Importation de l'ID de clé "
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11846 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11847 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11850 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11851 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11854 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11855 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11858 msgid ""
11859 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11860 "\n"
11861 "     "
11862 msgstr ""
11863 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
11864 "\n"
11865 "     "
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11868 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11869 msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11872 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11873 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11876 msgid "PGP/Core"
11877 msgstr "PGP/Core"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11880 msgid ""
11881 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11882 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11883 "\n"
11884 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11885 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11886 "\n"
11887 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11888 "\n"
11889 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11890 msgstr ""
11891 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
11892 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
11893 "Mime.\n"
11894 "\n"
11895 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11896 "Préférences/Modules/GPG.\n"
11897 "\n"
11898 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
11899 "\n"
11900 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11903 msgid "Core operations"
11904 msgstr "Opérations de bases"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11907 msgid "Automatically check signatures"
11908 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11911 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11912 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11915 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11916 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11919 msgid "Store passphrase in memory"
11920 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11923 msgid "Expire after"
11924 msgstr "Expirer après"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11927 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11928 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11931 msgid "minute(s)"
11932 msgstr "minute(s)"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11935 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11936 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11939 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11940 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11943 msgid "Sign key"
11944 msgstr "Signer la clé"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11947 msgid "Use default GnuPG key"
11948 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11951 msgid "Select key by your email address"
11952 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11955 msgid "Specify key manually"
11956 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11959 msgid "User or key ID:"
11960 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
11961
11962 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11963 msgid "No secret key found."
11964 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11967 msgid "Generate a new key pair"
11968 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11971 msgid "GPG"
11972 msgstr "GPG"
11973
11974 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11975 #, c-format
11976 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11977 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
11978
11979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11980 #, c-format
11981 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11982 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11985 msgid "Undefined"
11986 msgstr "Indéfinie"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11989 msgid "Marginal"
11990 msgstr "Marginale"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11993 msgid "Ultimate"
11994 msgstr "Ultime"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11997 msgid "Select Keys"
11998 msgstr "Sélection de clés"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12001 msgid "Key ID"
12002 msgstr "ID de la clé"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12005 msgid "Trust"
12006 msgstr "Confiance"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12009 msgid "_Other"
12010 msgstr "_Autres"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12013 msgid "Do_n't encrypt"
12014 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12017 msgid "Add key"
12018 msgstr "Ajouter une clé"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12021 msgid "Enter another user or key ID:"
12022 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12025 #, c-format
12026 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12027 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12028
12029 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12033 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12034 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12035 "\n"
12036 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12037 "\n"
12038 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12039 msgstr ""
12040 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12041 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12042 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12043 "\n"
12044 "Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12045 "\n"
12046 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12049 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12050 msgid "No signature found"
12051 msgstr "Pas de signature trouvée"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12054 #, c-format
12055 msgid "The signature can't be checked - %s"
12056 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
12060 msgid "The signature has not been checked."
12061 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12064 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12065 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12068 #, c-format
12069 msgid "Good signature from %s."
12070 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12071
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12073 #, c-format
12074 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12075 msgstr "Signature correcte (non de confiance) de « %s »."
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12078 #, c-format
12079 msgid "Expired signature from %s."
12080 msgstr "Signature expirée de %s."
12081
12082 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12083 #, c-format
12084 msgid "Expired key from %s."
12085 msgstr "Clé expirée de %s."
12086
12087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12088 #, c-format
12089 msgid "Bad signature from %s."
12090 msgstr "Mauvaise signature de %s."
12091
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12093 #, c-format
12094 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12095 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature."
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12098 msgid "Error checking signature: no status\n"
12099 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
12102 #, c-format
12103 msgid "Error checking signature: %s\n"
12104 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
12107 #, c-format
12108 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12109 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12110
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12112 #, c-format
12113 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12114 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
12117 #, c-format
12118 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12119 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12120
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
12122 #, c-format
12123 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12124 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12125
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12127 #, c-format
12128 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12129 msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
12130
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12132 msgid "Primary key fingerprint:"
12133 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12134
12135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12136 #, c-format
12137 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12138 msgstr ""
12139 "ATTENTION : L'adresse \"%s\" du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12142 #, c-format
12143 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12144 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est \"%s\"\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12147 #, c-format
12148 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12149 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12150
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
12152 #, c-format
12153 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12154 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12155
12156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
12157 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12158 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12161 #, c-format
12162 msgid "Secret key not found (%s)"
12163 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
12166 #, c-format
12167 msgid "Error setting secret key: %s"
12168 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12169
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
12171 #, c-format
12172 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12173 msgstr ""
12174 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12175 "correctement installé."
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12181 "version %s is required.\n"
12182 msgstr ""
12183 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12184 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
12187 #, c-format
12188 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12189 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
12192 msgid ""
12193 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12194 "OpenPGP support disabled."
12195 msgstr ""
12196 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12197 "Support OpenPGP désactivé."
12198
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
12200 msgid ""
12201 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12202 "generate a key pair.\n"
12203 msgstr ""
12204 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par \"OK\" avant de pouvoir "
12205 "générer une paire de clé.\n"
12206
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
12208 msgid "No PGP key found"
12209 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12210
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
12212 msgid ""
12213 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12214 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12215 "Do you want to create a new key pair now?"
12216 msgstr ""
12217 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12218 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12219 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12220
12221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
12222 #, c-format
12223 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12224 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12225
12226 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
12227 msgid ""
12228 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12229 "generate entropy..."
12230 msgstr ""
12231 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12232 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12233
12234 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
12235 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12236 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12242 "%s\n"
12243 "\n"
12244 "Do you want to export it to a keyserver?"
12245 msgstr ""
12246 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12247 "%s\n"
12248 "\n"
12249 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12250
12251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
12252 msgid "Key generated"
12253 msgstr "Clé générée"
12254
12255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12256 msgid "Key exported."
12257 msgstr "Clé exportée."
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
12260 msgid "Couldn't export key."
12261 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12262
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12264 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12265 msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12268 msgid "Incorrect part"
12269 msgstr "Partie incorrecte"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12272 msgid "Not a text part"
12273 msgstr "N'est pas une partie texte"
12274
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12276 msgid "Couldn't get text data."
12277 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12278
12279 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12280 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12281 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12282
12283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12284 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12286 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12287 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
12288 #, c-format
12289 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12290 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12291
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12293 msgid "Couldn't parse mime part."
12294 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12295
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12297 #, c-format
12298 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12299 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12300
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12302 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12303 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12304 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12305 #, c-format
12306 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12307 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12308
12309 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12310 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12311 msgid ""
12312 "\n"
12313 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12314 msgstr ""
12315 "\n"
12316 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12317
12318 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12320 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12321 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12322
12323 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12324 #, c-format
12325 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12326 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12327
12328 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12329 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12330 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12331
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12333 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12334 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12335
12336 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12337 msgid "Malformed message"
12338 msgstr "Message non conforme"
12339
12340 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12341 msgid "Couldn't create temporary file."
12342 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
12343
12344 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12345 #, c-format
12346 msgid "Data signing failed, %s"
12347 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12348
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12350 #, c-format
12351 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12352 msgstr ""
12353 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
12354
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12356 msgid "Data signing failed, no results."
12357 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12358
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12360 msgid "Data signing failed, no contents."
12361 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12362
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12364 msgid ""
12365 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12366 "are email headers, like Subject."
12367 msgstr ""
12368 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12369 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
12370 "l'entête Sujet."
12371
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
12373 #, c-format
12374 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12375 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12376
12377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12378 #, c-format
12379 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12380 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12381
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12383 #, c-format
12384 msgid "Encryption failed, %s"
12385 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12386
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12388 msgid "PGP/Inline"
12389 msgstr "PGP/Inline"
12390
12391 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12392 msgid "PGP/inline"
12393 msgstr "PGP/inline"
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12396 msgid ""
12397 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12398 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12399 "encrypt your own mails.\n"
12400 "\n"
12401 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12402 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12403 "System\n"
12404 "\n"
12405 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12406 "\n"
12407 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12408 msgstr ""
12409 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12410 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12411 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12412 "de votre propre courrier.\n"
12413 "\n"
12414 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12415 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12416 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12417 "d'une composition de message.\n"
12418 "\n"
12419 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12420 "\n"
12421 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12422
12423 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12424 msgid "Signature boundary not found."
12425 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12426
12427 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
12428 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12429 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12430
12431 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
12432 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12433 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12434
12435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12436 #, c-format
12437 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12438 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12439
12440 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
12441 msgid ""
12442 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12443 "Mime system."
12444 msgstr ""
12445 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12446 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12447
12448 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
12449 msgid "PGP/Mime"
12450 msgstr "PGP/Mime"
12451
12452 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12453 msgid "PGP/MIME"
12454 msgstr "PGP/MIME"
12455
12456 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12457 msgid ""
12458 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12459 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12460 "\n"
12461 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12462 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12463 "System\n"
12464 "\n"
12465 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12466 "\n"
12467 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12468 msgstr ""
12469 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12470 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12471 "propres mails.\n"
12472 "\n"
12473 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12474 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12475 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12476 "d'une composition de message.\n"
12477 "\n"
12478 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12479 "\n"
12480 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12481
12482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
12483 msgid "Default refresh interval in minutes"
12484 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
12485
12486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
12487 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
12488 msgstr "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique"
12489
12490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
12491 msgid "Default number of expired items to keep"
12492 msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
12493
12494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
12495 msgid "Set to -1 to keep expired items"
12496 msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
12497
12498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
12499 msgid "Refresh all feeds on application start"
12500 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
12501
12502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
12503 msgid "Path to cookies file"
12504 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
12507 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12508 msgstr ""
12509 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
12510 "cookies"
12511
12512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
12513 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
12514 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL des nouveaux flux"
12515
12516 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
12517 msgid "RSSyl"
12518 msgstr "RSSyl"
12519
12520 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
12521 msgid "My Feeds"
12522 msgstr "Mes flux"
12523
12524 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12525 msgid "_Refresh feed"
12526 msgstr "Mett_re à jour le flux"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12529 msgid "Refresh _all feeds"
12530 msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
12531
12532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
12533 msgid "Subscribe _new feed..."
12534 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
12535
12536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12537 msgid "_Unsubscribe feed..."
12538 msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
12539
12540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
12541 msgid "Feed pr_operties..."
12542 msgstr "Pr_opriétés du flux.."
12543
12544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
12545 msgid "Import feed list..."
12546 msgstr "Importer une liste de flux.."
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
12549 msgid "Rena_me..."
12550 msgstr "Reno_mmer.."
12551
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
12553 msgid "_Create new folder..."
12554 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
12557 msgid "Remove folder _tree..."
12558 msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
12561 msgid "Add RSS folder tree"
12562 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
12565 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12566 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
12569 msgid ""
12570 "Creation of folder tree failed.\n"
12571 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12572 "there?"
12573 msgstr ""
12574 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
12575 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
12576 "d'écrire à cet endroit ?"
12577
12578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
12579 msgid "RSSyl..."
12580 msgstr "RSSyl.."
12581
12582 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
12583 msgid "Use default refresh interval"
12584 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
12585
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
12587 msgid "Keep default number of expired entries"
12588 msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
12591 msgid "Fetch comments if possible"
12592 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
12595 msgid "<b>Source URL:</b>"
12596 msgstr "<b>URL source :</b>"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
12599 msgid ""
12600 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
12601 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
12602 msgstr ""
12603 "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
12604 "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
12607 msgid ""
12608 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
12609 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
12610 msgstr ""
12611 "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
12612 "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)</"
12613 "small>"
12614
12615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
12616 msgid ""
12617 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
12618 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
12619 msgstr ""
12620 "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
12621 "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
12624 msgid "<b>If an item changes, mark it as unread:</b>"
12625 msgstr "<b>Si un article change, le marquer comme non lu :</b>"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
12628 msgid "Only when its text has changed"
12629 msgstr "Seulement si son texte a changé"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
12632 msgid "Verify SSL certificate validity"
12633 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
12636 msgid "_OK"
12637 msgstr "_Valider"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
12640 msgid "Set feed properties"
12641 msgstr "Propriétés du flux"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
12644 msgid "Unsubscribe feed"
12645 msgstr "Se désabonner du flux"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
12648 msgid "Do you really want to remove feed"
12649 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
12652 msgid "Remove cached entries"
12653 msgstr "Supprimer les articles en cache"
12654
12655 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
12656 msgid ""
12657 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12658 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12659 "\n"
12660 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12661 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12662 msgstr ""
12663 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
12664 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12665 "\n"
12666 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
12667 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
12668 "anciens articles."
12669
12670 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
12671 msgid "RSS feed"
12672 msgstr "flux RSS"
12673
12674 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
12675 #, c-format
12676 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
12677 msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
12678
12679 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
12680 #, c-format
12681 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
12682 msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
12683
12684 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
12685 #, c-format
12686 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
12687 msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
12690 #, c-format
12691 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
12692 msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
12695 #, c-format
12696 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
12697 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux '%s'\n"
12698
12699 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
12700 #, c-format
12701 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12702 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
12703
12704 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
12705 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
12706 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
12707
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
12709 msgid "Subscribe feed"
12710 msgstr "S'abonner à un flux"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
12713 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12714 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
12717 #, c-format
12718 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
12719 msgstr ""
12720 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' et ses sous-dossiers ?\n"
12721
12722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
12723 msgid "Remove folder tree"
12724 msgstr "Supprimer l'arborescence"
12725
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
12727 #, c-format
12728 msgid "Can't remove feed '%s'."
12729 msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12732 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12733 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12734 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
12735 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
12736
12737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12738 msgid "Select a .opml file"
12739 msgstr "Sélectionnez un fichier .opml"
12740
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12742 msgid "Refresh all feeds"
12743 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12746 msgid "Cannot open temporary file"
12747 msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12750 msgid "Cannot init libCURL"
12751 msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
12752
12753 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12754 msgid "401 (Authorisation required)"
12755 msgstr "401 (Autorisation requise)"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12758 msgid "403 (Unauthorised)"
12759 msgstr "403 (Non autorisé)"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12762 msgid "404 (Not found)"
12763 msgstr "404 (Non trouvé)"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12766 #, c-format
12767 msgid "Error %ld"
12768 msgstr "Erreur %ld"
12769
12770 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12771 #, c-format
12772 msgid "Fetching '%s'..."
12773 msgstr "Récupération de '%s'.."
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12776 msgid "Malformed feed"
12777 msgstr "Flux mal formé"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12780 #, c-format
12781 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12782 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12785 #, c-format
12786 msgid ""
12787 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12788 "comments of '%s'"
12789 msgstr ""
12790 "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
12791 "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
12792
12793 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12794 msgid "This feed format is not supported yet."
12795 msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12798 msgid "N/A"
12799 msgstr "N/A"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12802 #, c-format
12803 msgid "%ld byte"
12804 msgid_plural "%ld bytes"
12805 msgstr[0] "%ld octet"
12806 msgstr[1] "%ld octets"
12807
12808 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12809 msgid "size unknown"
12810 msgstr "taille inconnue"
12811
12812 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12813 #, c-format
12814 msgid ""
12815 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12816 "%s\n"
12817 msgstr ""
12818 "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
12819 "%s\n"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12822 msgid "You are already subscribed to this feed."
12823 msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
12824
12825 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12826 #, c-format
12827 msgid ""
12828 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12829 "%s"
12830 msgstr ""
12831 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12832 "%s"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12835 #, c-format
12836 msgid ""
12837 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12838 "%s\n"
12839 msgstr ""
12840 "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
12841 "%s\n"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12844 #, c-format
12845 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12846 msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
12847
12848 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12849 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12850 msgid "S/MIME"
12851 msgstr "S/MIME"
12852
12853 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12854 msgid ""
12855 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12856 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12857 "\n"
12858 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12859 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12860 "System\n"
12861 "\n"
12862 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12863 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12864 "configured.\n"
12865 "\n"
12866 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12867 "found at:\n"
12868 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12869 "\n"
12870 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12871 msgstr ""
12872 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
12873 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
12874 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
12875 "\n"
12876 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12877 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12878 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12879 "d'une composition de message.\n"
12880 "\n"
12881 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12882 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
12883 "\n"
12884 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
12885 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
12886 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12887 "\n"
12888 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12889
12890 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12891 #, c-format
12892 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12893 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12894
12895 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12896 msgid "Couldn't open temporary file"
12897 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
12898
12899 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12900 msgid "Couldn't write to temporary file"
12901 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
12902
12903 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12904 msgid "Couldn't close temporary file"
12905 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
12906
12907 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12908 msgid ""
12909 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12910 "MIME system."
12911 msgstr ""
12912 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12913 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
12914
12915 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12916 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12917 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12918 msgid "SpamReport"
12919 msgstr "SpamReport"
12920
12921 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12922 msgid "Enabled"
12923 msgstr "Activé"
12924
12925 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12926 msgid "Forward to:"
12927 msgstr "Transférer à :"
12928
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12930 msgid "Reporting spam..."
12931 msgstr "Soumission du pourriel.."
12932
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12934 msgid "Report spam online..."
12935 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
12936
12937 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12938 msgid ""
12939 "This plugin reports spam to various places.\n"
12940 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12941 "\n"
12942 " * spam-signal.fr\n"
12943 " * spamcop.net\n"
12944 " * lists.debian.org nomination system"
12945 msgstr ""
12946 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
12947 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
12948 "\n"
12949 " * spam-signal.fr\n"
12950 " * spamcop.net\n"
12951 " * Système de nomination de lists.debian.org"
12952
12953 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12954 msgid "Spam reporting"
12955 msgstr "Soumission de pourriel"
12956
12957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12958 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12959 msgid "SpamAssassin"
12960 msgstr "SpamAssassin"
12961
12962 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12963 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12964 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
12965
12966 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12967 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12968 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
12969
12970 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12971 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12972 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
12973
12974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12975 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12976 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
12977
12978 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12979 msgid ""
12980 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12981 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12982 "accessible."
12983 msgstr ""
12984 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
12985 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
12986 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
12987
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12989 msgid ""
12990 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12991 "learner."
12992 msgstr ""
12993 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour atteindre l'opérateur "
12994 "d'apprentissage de SpamAssassin et lui fournir ce(s) courriel(s)."
12995
12996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12997 msgid "Failed to get username"
12998 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
12999
13000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13001 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13002 msgstr ""
13003 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13004 "préférences.\n"
13005
13006 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13007 msgid ""
13008 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13009 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13010 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13011 "\n"
13012 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13013 "\n"
13014 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13015 "specially designated folder.\n"
13016 "\n"
13017 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13018 msgstr ""
13019 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13020 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13021 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13022 "\n"
13023 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13024 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13025 "\n"
13026 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13027 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13028
13029 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13030 msgid "Localhost"
13031 msgstr "Hôte local"
13032
13033 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13034 msgid "TCP"
13035 msgstr "TCP"
13036
13037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13038 msgid "Unix Socket"
13039 msgstr "Socket Unix"
13040
13041 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13042 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13043 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13044
13045 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13046 msgid "Transport"
13047 msgstr "Transport"
13048
13049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13050 msgid "Type of transport"
13051 msgstr "Type de transport"
13052
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13054 msgid "User"
13055 msgstr "Nom d'utilisateur"
13056
13057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13058 msgid "User to use with spamd server"
13059 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13060
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13062 msgid "spamd"
13063 msgstr "Serveur « spamd »"
13064
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13066 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13067 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13070 msgid "Port of spamd server"
13071 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13074 msgid "Path of Unix socket"
13075 msgstr "Chemin du socket Unix"
13076
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13078 msgid ""
13079 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13080 "aborted."
13081 msgstr ""
13082 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13083 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13084
13085 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "\n"
13089 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13090 "\n"
13091 "%s\n"
13092 msgstr ""
13093 "\n"
13094 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13095 "\n"
13096 "%s\n"
13097
13098 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
13099 msgid "Failed to write the part data."
13100 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13101
13102 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
13103 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13104 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13105
13106 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
13107 msgid "Failed to parse VTask data."
13108 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13109
13110 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
13111 msgid "Failed to parse VCard data."
13112 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13113
13114 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
13115 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
13116 msgid "TNEF Parser"
13117 msgstr "Parseur TNEF"
13118
13119 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
13120 msgid ""
13121 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13122 "\n"
13123 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13124 "Hand <yerase@yerot.com>"
13125 msgstr ""
13126 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13127 "application/ms-tnef.\n"
13128 "\n"
13129 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13130 "Hand <yerase@yerot.com>"
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13133 msgid "_Edit this meeting..."
13134 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13135
13136 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13137 msgid "_Cancel this meeting..."
13138 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13141 msgid "_Create new meeting..."
13142 msgstr "Création du rendez-vous.."
13143
13144 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13145 msgid "_Go to today"
13146 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13147
13148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13149 msgid "Create meeting from message..."
13150 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
13151
13152 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13153 #, c-format
13154 msgid ""
13155 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13156 msgstr ""
13157 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
13158 "continuer ?"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13161 msgid "Creating meeting..."
13162 msgstr "Création du rendez-vous.."
13163
13164 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13165 msgid "no subject"
13166 msgstr "pas de sujet"
13167
13168 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13169 msgid "Accept"
13170 msgstr "Accepter"
13171
13172 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13173 msgid "Tentatively accept"
13174 msgstr "Accepter sous réserves"
13175
13176 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13177 msgid "Decline"
13178 msgstr "Refuser"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13181 msgid "You have a Todo item."
13182 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
13183
13184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13186 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13187 msgid "Details follow:"
13188 msgstr "En voici les détails :"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13191 msgid "You have created a meeting."
13192 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
13193
13194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13195 msgid "You have been invited to a meeting."
13196 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
13197
13198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13199 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13200 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13203 msgid "You have been forwarded an appointment."
13204 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13207 #, c-format
13208 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13209 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
13210
13211 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13212 #, c-format
13213 msgid ""
13214 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13215 msgstr ""
13216 "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement fait partie d'un évènement "
13217 "récurrent)</span>"
13218
13219 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13220 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13221 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13224 #, c-format
13225 msgid ""
13226 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13227 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13228 msgstr ""
13229 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
13230 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
13231
13232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13233 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13234 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
13235
13236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13237 msgid "Error - no calendar part found."
13238 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
13239
13240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13241 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13242 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
13243
13244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13245 msgid "Send a notification to the attendees"
13246 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
13247
13248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13249 msgid "Cancel meeting"
13250 msgstr "Annuler le rendez-vous"
13251
13252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13253 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13254 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
13255
13256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13257 msgid "No account found"
13258 msgstr "Pas de compte trouvé"
13259
13260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13261 msgid ""
13262 "You have no account matching any attendee.\n"
13263 "Do you want to reply anyway?"
13264 msgstr ""
13265 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
13266 "même répondre ?"
13267
13268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13269 msgid "+Reply anyway"
13270 msgstr "+Répondre tout de même"
13271
13272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
13273 msgid "Answer"
13274 msgstr "Réponse"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13277 msgid "Edit meeting..."
13278 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13279
13280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
13281 msgid "Cancel meeting..."
13282 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13283
13284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13285 msgid "Launch website"
13286 msgstr "Ouvrir le site web"
13287
13288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
13289 msgid "You are already busy at this time."
13290 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
13291
13292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
13293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
13294 msgid "Event:"
13295 msgstr "Évènement :"
13296
13297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13299 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13300 msgid "Organizer:"
13301 msgstr "Organisateur :"
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
13305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
13306 msgid "Location:"
13307 msgstr "Endroit :"
13308
13309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
13312 msgid "Summary:"
13313 msgstr "Résumé :"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13316 msgid "Starting:"
13317 msgstr "Début :"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13320 msgid "Ending:"
13321 msgstr "Fin :"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
13325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13326 msgid "Attendees:"
13327 msgstr "Invités :"
13328
13329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
13330 msgid "Action:"
13331 msgstr "Action :"
13332
13333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
13334 msgid "Reminders"
13335 msgstr "Rappels"
13336
13337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
13338 msgid "Alert me"
13339 msgstr "M'alerter"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
13342 msgid "minutes before an event"
13343 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
13344
13345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
13346 msgid "Calendar export"
13347 msgstr "Export de calendrier"
13348
13349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
13350 msgid "Automatically export calendar to"
13351 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
13352
13353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
13354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
13355 msgid "You can export to a local file or URL"
13356 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
13357
13358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
13359 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
13360 msgstr ""
13361 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13362 "ics)"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
13365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1273
13366 #: src/prefs_account.c:1783
13367 msgid "User ID"
13368 msgstr "Nom d'utilisateur"
13369
13370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1279
13372 #: src/prefs_account.c:1803 src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2530
13373 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
13374 msgid "Password"
13375 msgstr "Mot de passe"
13376
13377 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
13378 msgid "Include webcal subscriptions in export"
13379 msgstr ""
13380 "Inclure les inscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (WebCal) dans l'export"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
13383 msgid "Command to run after calendar export"
13384 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
13387 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
13388 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
13391 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
13392 msgstr ""
13393 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
13396 msgid "Free/Busy information"
13397 msgstr "Informations de disponibilité"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
13400 msgid "Automatically export free/busy status to"
13401 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
13404 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
13405 msgstr ""
13406 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
13407 "ifb)"
13408
13409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
13410 msgid "Command to run after free/busy status export"
13411 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
13412
13413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
13414 msgid "Get free/busy status of others from"
13415 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
13416
13417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
13418 #, c-format
13419 msgid ""
13420 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
13421 "left part of the email address, %d for the domain"
13422 msgstr ""
13423 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
13424 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
13425 "domaine"
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
13428 msgid "SSL options"
13429 msgstr "Options SSL"
13430
13431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
13432 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13433 msgid "vCalendar"
13434 msgstr "Calendrier"
13435
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13437 msgid "_New meeting..."
13438 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
13439
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13441 msgid "_Export calendar..."
13442 msgstr "_Exporter le calendrier.."
13443
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13445 msgid "_Subscribe to webCal..."
13446 msgstr "_S'inscrire à un calendrier en ligne.."
13447
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13449 msgid "_Rename..."
13450 msgstr "_Renommer.."
13451
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13453 msgid "U_pdate subscriptions"
13454 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13457 msgid "_List view"
13458 msgstr "Vue en _liste"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13461 msgid "_Week view"
13462 msgstr "Vue _hebdomadaire"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13465 msgid "_Month view"
13466 msgstr "Vue _mensuelle"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
13469 msgid "Meetings"
13470 msgstr "Rendez-vous"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
13473 msgid "in the past"
13474 msgstr "dans le passé"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13477 msgid "today"
13478 msgstr "aujourd'hui"
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13481 msgid "tomorrow"
13482 msgstr "demain"
13483
13484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13485 msgid "this week"
13486 msgstr "cette semaine"
13487
13488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13489 msgid "later"
13490 msgstr "plus tard"
13491
13492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
13493 #, c-format
13494 msgid ""
13495 "\n"
13496 "These are the events planned %s:\n"
13497 msgstr ""
13498 "\n"
13499 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
13502 #, c-format
13503 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13504 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
13507 #, c-format
13508 msgid ""
13509 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13510 "%s:\n"
13511 "\n"
13512 "%s"
13513 msgstr ""
13514 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13515 "%s\n"
13516 "\n"
13517 "%s"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
13520 #, c-format
13521 msgid ""
13522 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13523 "%s:\n"
13524 "\n"
13525 "%s\n"
13526 msgstr ""
13527 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
13528 "%s\n"
13529 "\n"
13530 "%s\n"
13531
13532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
13533 #, c-format
13534 msgid ""
13535 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13536 "%s\n"
13537 "%s"
13538 msgstr ""
13539 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13540 "%s\n"
13541 "%s"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13544 #, c-format
13545 msgid ""
13546 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13547 "%s\n"
13548 "%s\n"
13549 msgstr ""
13550 "Cette URL ne semble pas être un calendrier WebCal :\n"
13551 "%s\n"
13552 "%s\n"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13555 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13556 msgstr ""
13557 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
13560 #, c-format
13561 msgid "Fetching calendar for %s..."
13562 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
13563
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
13565 msgid "new subscription"
13566 msgstr "Nouvelle inscription"
13567
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
13569 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13570 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
13571
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
13573 msgid "Subscribe to WebCal"
13574 msgstr "S'inscrire à un calendrier en ligne (WebCal)"
13575
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
13577 msgid "Enter the WebCal URL:"
13578 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
13579
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
13581 msgid "Could not parse the URL."
13582 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13585 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13586 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
13589 msgid "Individual"
13590 msgstr "Personne"
13591
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
13593 msgid "Resource"
13594 msgstr "Ressource"
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
13597 msgid "Room"
13598 msgstr "Pièce"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
13601 msgid "Add..."
13602 msgstr "Ajouter.."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
13605 msgid ""
13606 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13607 "- "
13608 msgstr ""
13609 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
13610 "rendez-vous :\n"
13611 "- "
13612
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
13616 msgid "You"
13617 msgstr "Vous"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
13620 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13621 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
13624 #, c-format
13625 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13626 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
13629 #, c-format
13630 msgid "%d hour sooner"
13631 msgstr "%d heure plus tôt"
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13634 #, c-format
13635 msgid "%d hours sooner"
13636 msgstr "%d heures plus tôt"
13637
13638 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13639 #, c-format
13640 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13641 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
13642
13643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13644 #, c-format
13645 msgid "%d minutes sooner"
13646 msgstr "%d minutes plus tôt"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
13649 #, c-format
13650 msgid "%d hour later"
13651 msgstr "%d heure après"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
13654 #, c-format
13655 msgid "%d hours later"
13656 msgstr "%d heures après"
13657
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
13659 #, c-format
13660 msgid "%d hours and %d minutes later"
13661 msgstr "%d heures et %d minutes après"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
13664 #, c-format
13665 msgid "%d minutes later"
13666 msgstr "%d minutes après"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13669 #, c-format
13670 msgid ""
13671 "\n"
13672 "\n"
13673 "Everyone would be available %s or %s."
13674 msgstr ""
13675 "\n"
13676 "\n"
13677 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
13678
13679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13680 #, c-format
13681 msgid ""
13682 "\n"
13683 "\n"
13684 "Everyone would be available %s."
13685 msgstr ""
13686 "\n"
13687 "\n"
13688 " Tout le monde sera disponible %s."
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13691 msgid ""
13692 "\n"
13693 "\n"
13694 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13695 "6 hours."
13696 msgstr ""
13697 "\n"
13698 "\n"
13699 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
13700 "heures précédentes ou suivantes."
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13703 #, c-format
13704 msgid "would be available %s or %s"
13705 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
13706
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13708 #, c-format
13709 msgid "would be available %s"
13710 msgstr "sera disponible %s"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
13715 msgid "not available"
13716 msgstr "non disponible"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
13719 #, c-format
13720 msgid ", but would be available %s or %s."
13721 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
13722
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
13724 #, c-format
13725 msgid ", but would be available %s."
13726 msgstr ", mais serait disponible %s."
13727
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
13729 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13730 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
13731
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13733 msgid "available"
13734 msgstr "disponible"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13738 msgid "Free/busy retrieval failed"
13739 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13742 msgid "Not everyone is available"
13743 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13746 msgid "Send anyway"
13747 msgstr "Envoyer tout de même"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13750 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13751 msgstr ""
13752 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
13753
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13755 #, c-format
13756 msgid "Fetching planning for %s..."
13757 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13760 msgid "Available"
13761 msgstr "Disponible"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13766 msgid "Everyone is available."
13767 msgstr "Tout le monde est disponible."
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13770 msgid ""
13771 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13772 "retrieved."
13773 msgstr ""
13774 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
13775 "n'ontpu être récupérés."
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13778 msgid ""
13779 "Could not send the meeting invitation.\n"
13780 "Check the recipients."
13781 msgstr ""
13782 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
13783 "Veuillez vérifier les destinataires."
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13786 msgid "Save & Send"
13787 msgstr "Enregistrer & envoyer"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13790 msgid "Check availability"
13791 msgstr "Vérifier la disponibilité"
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13794 msgid "<b>Starts at:</b> "
13795 msgstr "<b>Débute à :</b>"
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13799 msgid "<b> on:</b>"
13800 msgstr "<b> le :</b>"
13801
13802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13803 msgid "<b>Ends at:</b> "
13804 msgstr "<b>Se termine à :</b>"
13805
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13807 msgid "New meeting"
13808 msgstr "Nouveau rendez-vous"
13809
13810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13811 #, c-format
13812 msgid "%s - Edit meeting"
13813 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13817 msgid "Time:"
13818 msgstr "Période :"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13821 #, c-format
13822 msgid "%d hour"
13823 msgid_plural "%d hours"
13824 msgstr[0] "%d heure"
13825 msgstr[1] "%d heures"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13828 #, c-format
13829 msgid "%d minute"
13830 msgid_plural "%d minutes"
13831 msgstr[0] "%d minute"
13832 msgstr[1] "%d minutes"
13833
13834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13835 #, c-format
13836 msgid "Upcoming event: %s"
13837 msgstr "Évènement en instance : %s"
13838
13839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "You have a meeting or event soon.\n"
13843 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13844 "Location: %s\n"
13845 "More information:\n"
13846 "\n"
13847 "%s"
13848 msgstr ""
13849 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
13850 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
13851 "Endroit : %s\n"
13852 "Plus d'informations :\n"
13853 "\n"
13854 "%s"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13857 #, c-format
13858 msgid "Remind me in %d minute"
13859 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13860 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
13861 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
13862
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13864 msgid "Empty calendar"
13865 msgstr "Calendrier vide"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13868 msgid "There is nothing to export."
13869 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
13870
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13872 msgid "Could not export the calendar."
13873 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13876 msgid "Export calendar to ICS"
13877 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13880 #, c-format
13881 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13882 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13885 msgid "Could not export the freebusy info."
13886 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13889 #, c-format
13890 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13891 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
13892
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13894 msgid "accepted"
13895 msgstr "accepté"
13896
13897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13898 msgid "tentatively accepted"
13899 msgstr "accepté sous réserves"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13902 msgid "declined"
13903 msgstr "refusé"
13904
13905 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13906 msgid "did not answer"
13907 msgstr "n'a pas répondu"
13908
13909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13910 msgid "individual"
13911 msgstr "personne"
13912
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13914 msgid "group"
13915 msgstr "groupe"
13916
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13918 msgid "resource"
13919 msgstr "ressource"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13922 msgid "room"
13923 msgstr "pièce"
13924
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13926 msgid "Past"
13927 msgstr "Dans le passé"
13928
13929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13930 msgid "Today"
13931 msgstr "Aujourd'hui"
13932
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13934 msgid "Tomorrow"
13935 msgstr "Demain"
13936
13937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13938 msgid "This week"
13939 msgstr "Cette semaine"
13940
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13942 msgid "Later"
13943 msgstr "Plus tard"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13946 msgid "Accepted: "
13947 msgstr "Accepté : "
13948
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13950 msgid "Declined: "
13951 msgstr "Refusé : "
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13954 msgid "Tentatively Accepted: "
13955 msgstr "Accepté sous réserves : "
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13958 msgid "Start"
13959 msgstr "Début"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13962 msgid "Show"
13963 msgstr "Montrer"
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13966 #: src/prefs_account.c:1469 src/prefs_folder_item.c:560
13967 #: src/prefs_matcher.c:334
13968 msgid "days"
13969 msgstr "jour(s)"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13972 msgid ""
13973 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13974 "Evolution or Outlook.\n"
13975 "\n"
13976 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13977 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13978 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13979 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13980 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13981 "choose \"New meeting...\".\n"
13982 "\n"
13983 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13984 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13985 "information from others."
13986 msgstr ""
13987 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
13988 "Outlook.\n"
13989 "\n"
13990 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
13991 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
13992 "créé.\n"
13993 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
13994 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
13995 "refuser.\n"
13996 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
13997 "vCalendar ou Meetings et choisissez \"Nouveau rendez-vous..\".\n"
13998 "\n"
13999 "Il est aussi possible de s'incrire à des calendriers en ligne (WebCal), "
14000 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14001 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14002
14003 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14004 msgid "Calendar"
14005 msgstr "Calendrier"
14006
14007 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14008 msgid "Monday"
14009 msgstr "Lundi"
14010
14011 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14012 msgid "Tuesday"
14013 msgstr "Mardi"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14016 msgid "Wednesday"
14017 msgstr "Mercredi"
14018
14019 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14020 msgid "Thursday"
14021 msgstr "Jeudi"
14022
14023 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14024 msgid "Friday"
14025 msgstr "Vendredi"
14026
14027 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
14028 msgid "Saturday"
14029 msgstr "Samedi"
14030
14031 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14032 msgid "Sunday"
14033 msgstr "Dimanche"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14036 msgid "January"
14037 msgstr "Janvier"
14038
14039 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14040 msgid "February"
14041 msgstr "Février"
14042
14043 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14044 msgid "March"
14045 msgstr "Mars"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14048 msgid "April"
14049 msgstr "Avril"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14052 msgid "May"
14053 msgstr "Mai"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14056 msgid "June"
14057 msgstr "Juin"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14060 msgid "July"
14061 msgstr "Juillet"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14064 msgid "August"
14065 msgstr "Août"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14068 msgid "September"
14069 msgstr "Septembre"
14070
14071 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14072 msgid "October"
14073 msgstr "Octobre"
14074
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
14076 msgid "November"
14077 msgstr "Novembre"
14078
14079 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
14080 msgid "December"
14081 msgstr "Décembre"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
14084 msgid "Week number"
14085 msgstr "Numéro de semaine"
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
14088 msgid "Previous month"
14089 msgstr "Mois précédent"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
14092 msgid "Next month"
14093 msgstr "Mois suivant"
14094
14095 #: src/pop.c:152
14096 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14097 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14098
14099 #: src/pop.c:159
14100 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14101 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14102
14103 #: src/pop.c:166
14104 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14105 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14106
14107 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14108 msgid "POP3 protocol error\n"
14109 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
14110
14111 #: src/pop.c:263
14112 #, c-format
14113 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14114 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14115
14116 #: src/pop.c:835
14117 #, c-format
14118 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14119 msgstr "POP3 : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14120
14121 #: src/pop.c:851
14122 #, c-format
14123 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14124 msgstr "POP3 : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14125
14126 #: src/pop.c:883
14127 msgid "mailbox is locked\n"
14128 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
14129
14130 #: src/pop.c:886
14131 msgid "Session timeout\n"
14132 msgstr "Session expirée\n"
14133
14134 #: src/pop.c:905
14135 msgid "command not supported\n"
14136 msgstr "Commande non supportée\n"
14137
14138 #: src/pop.c:910
14139 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14140 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
14141
14142 #: src/pop.c:1105
14143 msgid "TOP command unsupported\n"
14144 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14145
14146 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:2425
14147 #: src/wizard.c:1506
14148 msgid "POP3"
14149 msgstr "POP3"
14150
14151 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2440
14152 msgid "IMAP4"
14153 msgstr "IMAP4"
14154
14155 #: src/prefs_account.c:339
14156 msgid "News (NNTP)"
14157 msgstr "News (NNTP)"
14158
14159 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14160 msgid "Local mbox file"
14161 msgstr "Fichier mbox local"
14162
14163 #: src/prefs_account.c:341
14164 msgid "None (SMTP only)"
14165 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14166
14167 #: src/prefs_account.c:1027
14168 msgid "Name of account"
14169 msgstr "Nom du compte"
14170
14171 #: src/prefs_account.c:1036
14172 msgid "Set as default"
14173 msgstr "Définir comme compte par défaut"
14174
14175 #: src/prefs_account.c:1044
14176 msgid "Personal information"
14177 msgstr "Informations personnelles"
14178
14179 #: src/prefs_account.c:1053
14180 msgid "Full name"
14181 msgstr "Nom complet"
14182
14183 #: src/prefs_account.c:1059
14184 msgid "Mail address"
14185 msgstr "Adresse email"
14186
14187 #: src/prefs_account.c:1089
14188 msgid "Server information"
14189 msgstr "Configuration des serveurs"
14190
14191 #: src/prefs_account.c:1122 src/wizard.c:1475
14192 msgid "Auto-configure"
14193 msgstr "Auto-configurer"
14194
14195 #: src/prefs_account.c:1124 src/wizard.c:1477
14196 msgid "Cancel"
14197 msgstr "Annuler"
14198
14199 #: src/prefs_account.c:1140
14200 msgid ""
14201 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14202 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14203 msgstr ""
14204 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14205 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP.</span>"
14206
14207 #: src/prefs_account.c:1169
14208 msgid "This server requires authentication"
14209 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14210
14211 #: src/prefs_account.c:1176
14212 msgid "Authenticate on connect"
14213 msgstr "Authentification à la connexion"
14214
14215 #: src/prefs_account.c:1230
14216 msgid "News server"
14217 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14218
14219 #: src/prefs_account.c:1236
14220 msgid "Server for receiving"
14221 msgstr "Serveur de réception"
14222
14223 #: src/prefs_account.c:1242
14224 msgid "Local mailbox"
14225 msgstr "Fichier mbox local"
14226
14227 #: src/prefs_account.c:1249
14228 msgid "SMTP server (send)"
14229 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14230
14231 #: src/prefs_account.c:1257
14232 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14233 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14234
14235 #: src/prefs_account.c:1266
14236 msgid "command to send mails"
14237 msgstr "Commande externe :"
14238
14239 #: src/prefs_account.c:1331
14240 #, c-format
14241 msgid "Account%d"
14242 msgstr "Compte%d"
14243
14244 #: src/prefs_account.c:1417
14245 msgid "Local"
14246 msgstr "Local"
14247
14248 #: src/prefs_account.c:1423 src/prefs_account.c:1512
14249 msgid "Default Inbox"
14250 msgstr "Dossier de réception par défaut"
14251
14252 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1519
14253 #: src/prefs_account.c:1526
14254 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14255 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14256
14257 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 src/prefs_account.c:1983
14258 #: src/prefs_customheader.c:237
14259 msgid "Bro_wse"
14260 msgstr "Pa_rcourir"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1445
14263 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14264 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1448
14267 msgid "Remove messages on server when received"
14268 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14269
14270 #: src/prefs_account.c:1459
14271 msgid "Remove after"
14272 msgstr "Suppression après"
14273
14274 #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:1476
14275 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14276 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14277
14278 #: src/prefs_account.c:1489
14279 msgid "Receive size limit"
14280 msgstr "Taille maximale pour la réception"
14281
14282 #: src/prefs_account.c:1492
14283 msgid ""
14284 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14285 "you will be able to download them fully or delete them."
14286 msgstr ""
14287 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
14288 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
14289 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
14290 "qu'à la relève suivante)."
14291
14292 #: src/prefs_account.c:1532 src/prefs_account.c:2455
14293 msgid "NNTP"
14294 msgstr "NNTP"
14295
14296 #: src/prefs_account.c:1539
14297 msgid "Maximum number of articles to download"
14298 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
14299
14300 #: src/prefs_account.c:1549
14301 msgid "unlimited if 0 is specified"
14302 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:1755
14305 msgid "Authentication method"
14306 msgstr "Authentification"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1572 src/prefs_account.c:1764 src/prefs_send.c:290
14309 msgid "Automatic"
14310 msgstr "Automatique"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1584
14313 msgid "IMAP server directory"
14314 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1588
14317 msgid "(usually empty)"
14318 msgstr "(généralement nul)"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1602
14321 msgid "Show subscribed folders only"
14322 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1609
14325 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14326 msgstr ""
14327 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
14328
14329 #: src/prefs_account.c:1611
14330 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14331 msgstr ""
14332 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
14333 "avec certains serveurs."
14334
14335 #: src/prefs_account.c:1618
14336 msgid "Filter messages on receiving"
14337 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
14338
14339 #: src/prefs_account.c:1625
14340 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14341 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
14342
14343 #: src/prefs_account.c:1629
14344 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14345 msgstr ""
14346 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
14347 "ce compte"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1710 src/prefs_customheader.c:209
14350 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
14351 msgid "Header"
14352 msgstr "En-tête"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1712
14355 msgid "Generate Message-ID"
14356 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1715
14359 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14360 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1718
14363 msgid "Add user agent header"
14364 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1725
14367 msgid "Add user-defined header"
14368 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1740
14371 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14372 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1825
14375 msgid ""
14376 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14377 "will be used."
14378 msgstr ""
14379 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
14380 "mot de passe spécifiés pour la réception."
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1836
14383 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14384 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1851
14387 msgid "POP authentication timeout: "
14388 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1859
14391 msgid "minutes"
14392 msgstr "minute(s)"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1929 src/prefs_account.c:1975
14395 msgid "Signature"
14396 msgstr "Signature"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1932
14399 msgid "Automatically insert signature"
14400 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1937
14403 msgid "Signature separator"
14404 msgstr "Séparateur de signature"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:1962
14407 msgid "Command output"
14408 msgstr "Résultat d'une commande"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:1995
14411 msgid "Automatically set the following addresses"
14412 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:2047
14415 msgid "Spell check dictionaries"
14416 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
14417
14418 #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_folder_item.c:1092
14419 #: src/prefs_spelling.c:163
14420 msgid "Default dictionary"
14421 msgstr "Dictionnaire par défaut"
14422
14423 #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_folder_item.c:1126
14424 #: src/prefs_spelling.c:176
14425 msgid "Default alternate dictionary"
14426 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:3275
14429 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
14430 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14431 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14432 msgid "Compose"
14433 msgstr "Composition"
14434
14435 #: src/prefs_account.c:2171 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
14436 #: src/toolbar.c:409
14437 msgid "Reply"
14438 msgstr "Répondre"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_filtering_action.c:191
14441 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14442 msgid "Forward"
14443 msgstr "Transférer"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:2233
14446 msgid "Default privacy system"
14447 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:2262
14450 msgid "Always sign messages"
14451 msgstr "Toujours signer les messages"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:2264
14454 msgid "Always encrypt messages"
14455 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2266
14458 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14459 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:2269
14462 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14463 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:2272
14466 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14467 msgstr ""
14468 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
14469 "destinataire"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2274
14472 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14473 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2429 src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2458
14476 msgid "Don't use SSL"
14477 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2432
14480 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14481 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2435 src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2481
14484 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14485 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2447
14488 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14489 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2467
14492 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14493 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2471
14496 msgid "Send (SMTP)"
14497 msgstr "Envoi (SMTP)"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2475
14500 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14501 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2478
14504 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14505 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2486
14508 msgid "Client certificates"
14509 msgstr "Certificats client"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2494
14512 msgid "Certificate for receiving"
14513 msgstr "Certificat pour la réception"
14514
14515 #: src/prefs_account.c:2499 src/prefs_account.c:2501 src/prefs_account.c:2521
14516 #: src/prefs_account.c:2523
14517 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14518 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2516
14521 msgid "Certificate for sending"
14522 msgstr "Certificat pour l'envoi"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2549
14525 msgid "Use non-blocking SSL"
14526 msgstr "Utiliser la communication SSL non bloquante"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2561
14529 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14530 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2678
14533 msgid "SMTP port"
14534 msgstr "Port SMTP"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2685
14537 msgid "POP3 port"
14538 msgstr "Port POP3"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2692
14541 msgid "IMAP4 port"
14542 msgstr "Port IMAP4"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2699
14545 msgid "NNTP port"
14546 msgstr "Port NNTP"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2705
14549 msgid "Domain name"
14550 msgstr "Nom de domaine"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2708
14553 msgid ""
14554 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14555 "connecting to SMTP servers."
14556 msgstr ""
14557 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
14558 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2722
14561 msgid "Use command to communicate with server"
14562 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2730
14565 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14566 msgstr "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2732
14569 msgid ""
14570 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14571 "expunging."
14572 msgstr ""
14573 "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
14574 "\\Deleted sans purger."
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2736
14577 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14578 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2792
14581 msgid "Put sent messages in"
14582 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2794
14585 msgid "Put queued messages in"
14586 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2796
14589 msgid "Put draft messages in"
14590 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2798
14593 msgid "Put deleted messages in"
14594 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2858
14597 msgid "Account name is not entered."
14598 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2862
14601 msgid "Mail address is not entered."
14602 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2869
14605 msgid "SMTP server is not entered."
14606 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2874
14609 msgid "User ID is not entered."
14610 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2879
14613 msgid "POP3 server is not entered."
14614 msgstr "Le serveur POP3 est non spécifié."
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2899
14617 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14618 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2905
14621 msgid "IMAP4 server is not entered."
14622 msgstr "Le serveur IMAP4 est non spécifié."
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2910
14625 msgid "NNTP server is not entered."
14626 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2916
14629 msgid "local mailbox filename is not entered."
14630 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2922
14633 msgid "mail command is not entered."
14634 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
14635
14636 #: src/prefs_account.c:3239
14637 msgid "Receive"
14638 msgstr "Réception"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:3293 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
14641 msgid "Templates"
14642 msgstr "Modèles"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:3311
14645 msgid "Privacy"
14646 msgstr "Confidentialité"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:3420
14649 msgid "Advanced"
14650 msgstr "Avancé"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:3710
14653 msgid "Preferences for new account"
14654 msgstr "Configuration du nouveau compte"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:3712
14657 #, c-format
14658 msgid "%s - Account preferences"
14659 msgstr "%s - Configuration du compte"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:3834 src/wizard.c:1375
14662 msgid "Failed (wrong address)"
14663 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:3916
14666 msgid "Select signature file"
14667 msgstr "Sélection du fichier signature"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:3934 src/prefs_account.c:3951 src/wizard.c:1058
14670 msgid "Select certificate file"
14671 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:4047
14674 msgid "Protocol:"
14675 msgstr "Protocole :"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:4187
14678 #, c-format
14679 msgid "%s (plugin not loaded)"
14680 msgstr "%s (module non chargé)"
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:223
14683 msgid "Actions configuration"
14684 msgstr "Configuration des actions"
14685
14686 #: src/prefs_actions.c:250
14687 msgid "Menu name"
14688 msgstr "Nom du menu"
14689
14690 #: src/prefs_actions.c:283
14691 msgid "Shell command"
14692 msgstr "Commande externe"
14693
14694 #: src/prefs_actions.c:293
14695 msgid "Filter action"
14696 msgstr "Filtre d'action"
14697
14698 #: src/prefs_actions.c:299
14699 msgid "Edit filter action"
14700 msgstr "Éditer le filtre d'action"
14701
14702 #: src/prefs_actions.c:327
14703 msgid "Append the new action above to the list"
14704 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
14705
14706 #: src/prefs_actions.c:335
14707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14708 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
14709
14710 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14711 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
14712 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14713 msgid "Re_move"
14714 msgstr "Suppri_mer"
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:345
14717 msgid "Delete the selected action from the list"
14718 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14721 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14722 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:363
14725 msgid "Show information on configuring actions"
14726 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:394
14729 msgid "Move the selected action up"
14730 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:402
14733 msgid "Move selected action down"
14734 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14737 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14738 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14739 #: src/prefs_template.c:469
14740 msgid "(New)"
14741 msgstr "(Nouveau)"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:600
14744 msgid "Menu name is not set."
14745 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:605
14748 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14749 msgstr ""
14750 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
14751
14752 #: src/prefs_actions.c:610
14753 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14754 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
14755
14756 #: src/prefs_actions.c:616
14757 msgid "There is an action with this name already."
14758 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
14759
14760 #: src/prefs_actions.c:635
14761 msgid "Menu name is too long."
14762 msgstr "Le nom du menu est trop long."
14763
14764 #: src/prefs_actions.c:644
14765 msgid "Command-line not set."
14766 msgstr "La commande n'est pas définie."
14767
14768 #: src/prefs_actions.c:649
14769 msgid "Menu name and command are too long."
14770 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
14771
14772 #: src/prefs_actions.c:655
14773 #, c-format
14774 msgid ""
14775 "The command\n"
14776 "%s\n"
14777 "has a syntax error."
14778 msgstr ""
14779 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
14780 "%s"
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:713
14783 msgid "Delete action"
14784 msgstr "Supprimer l'action"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:714
14787 msgid "Do you really want to delete this action?"
14788 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:734
14791 msgid "Delete all actions"
14792 msgstr "Suppression des actions"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:735
14795 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14796 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14799 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14800 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14801 msgid "Entry not saved"
14802 msgstr "Règle non ajoutée"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14805 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14806 #: src/prefs_template.c:595
14807 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14808 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14811 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14812 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14813 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14814 msgid "+_Continue editing"
14815 msgstr "+_Poursuivre l'édition"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:903
14818 msgid "Actions list not saved"
14819 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:904
14822 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14823 msgstr ""
14824 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
14825 "même fermer ?"
14826
14827 #: src/prefs_actions.c:974
14828 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14829 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
14830
14831 #: src/prefs_actions.c:975
14832 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14833 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
14834
14835 #: src/prefs_actions.c:977
14836 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14837 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
14838
14839 #: src/prefs_actions.c:978
14840 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14841 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
14842
14843 #: src/prefs_actions.c:979
14844 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14845 msgstr ""
14846 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
14847 "commande"
14848
14849 #: src/prefs_actions.c:980
14850 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14851 msgstr ""
14852 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
14853 "commande"
14854
14855 #: src/prefs_actions.c:981
14856 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14857 msgstr ""
14858 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
14859 "la commande"
14860
14861 #: src/prefs_actions.c:982
14862 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14863 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
14864
14865 #: src/prefs_actions.c:983
14866 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14867 msgstr ""
14868 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
14869 "de la commande"
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:984
14872 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14873 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:985
14876 msgid "to run command asynchronously"
14877 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:986
14880 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14881 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:987
14884 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14885 msgstr ""
14886 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
14887 "RFC822/2822"
14888
14889 #: src/prefs_actions.c:988
14890 msgid ""
14891 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14892 msgstr ""
14893 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
14894 "format RFC822/2822"
14895
14896 #: src/prefs_actions.c:989
14897 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14898 msgstr ""
14899 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
14900 "décodée"
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:990
14903 msgid "for a user provided argument"
14904 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:991
14907 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14908 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:992
14911 msgid "for the text selection"
14912 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:993
14915 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14916 msgstr ""
14917 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
14918 "sélectionnés"
14919
14920 #: src/prefs_actions.c:994
14921 msgid "for a literal %"
14922 msgstr "Caractère « % »"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14925 msgid "Actions"
14926 msgstr "Actions"
14927
14928 #: src/prefs_actions.c:1005
14929 msgid ""
14930 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14931 "process a complete message file or just one of its parts."
14932 msgstr ""
14933 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
14934 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
14935 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
14936 "composition) les messages ou une de leurs parties."
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14939 #: src/prefs_template.c:1101
14940 msgid "D_uplicate"
14941 msgstr "_Dupliquer"
14942
14943 #: src/prefs_actions.c:1212
14944 msgid "Current actions"
14945 msgstr "Actions enregistrées"
14946
14947 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14948 #: src/prefs_filtering.c:1132
14949 msgid "Action string is not valid."
14950 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
14951
14952 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14953 msgid "Hello,\\n"
14954 msgstr "Bonjour,\\n"
14955
14956 #: src/prefs_common.c:296
14957 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14958 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
14959
14960 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14961 msgid ""
14962 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14963 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14964 msgstr ""
14965 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
14966 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
14967
14968 #: src/prefs_common.c:442
14969 msgid "%x(%a) %H:%M"
14970 msgstr "%a %x %H:%M"
14971
14972 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14973 msgid "Automatic account selection"
14974 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
14975
14976 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14977 msgid "when replying"
14978 msgstr "en répondant"
14979
14980 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14981 msgid "when forwarding"
14982 msgstr "en transférant"
14983
14984 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14985 msgid "when re-editing"
14986 msgstr "en rééditant"
14987
14988 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14989 msgid "Editing"
14990 msgstr "Edition"
14991
14992 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14993 msgid "Automatically launch the external editor"
14994 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
14995
14996 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14997 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14998 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
14999
15000 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15001 msgid "characters"
15002 msgstr "caractères"
15003
15004 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15005 msgid "Even if message is to be encrypted"
15006 msgstr "Même si le message doit être encrypté"
15007
15008 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15009 msgid "Undo level"
15010 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15011
15012 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15013 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15014 msgstr ""
15015 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15016 "grand que"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15019 msgid "KB into message body "
15020 msgstr "Ko dans le corps du message"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15023 msgid "Replying"
15024 msgstr "Réponse"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15027 msgid "Reply will quote by default"
15028 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15031 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15032 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15035 msgid "Forwarding"
15036 msgstr "Transfert"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15039 msgid "Forward as attachment"
15040 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15043 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15044 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15047 msgid "When dropping files into the Compose window"
15048 msgstr ""
15049 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15052 msgid "Ask"
15053 msgstr "Demander"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15056 msgid "Insert"
15057 msgstr "Insertion"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15060 msgid "Attach"
15061 msgstr "Joindre"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15064 msgid "Writing"
15065 msgstr "Composer"
15066
15067 #: src/prefs_customheader.c:184
15068 msgid "Custom header configuration"
15069 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15070
15071 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15072 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
15073 msgid "Header name is not set."
15074 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15075
15076 #: src/prefs_customheader.c:517
15077 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15078 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15079
15080 #: src/prefs_customheader.c:564
15081 msgid "Choose a PNG file"
15082 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15083
15084 #: src/prefs_customheader.c:566
15085 msgid "Choose an XBM file"
15086 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:568
15089 msgid "Choose a text file"
15090 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:581
15093 msgid "This file isn't an image."
15094 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:586
15097 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15098 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15099
15100 #: src/prefs_customheader.c:592
15101 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15102 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15103
15104 #: src/prefs_customheader.c:597
15105 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15106 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15107
15108 #: src/prefs_customheader.c:606
15109 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15110 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15111
15112 #: src/prefs_customheader.c:615
15113 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15114 msgstr ""
15115 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15116 "se trouve bien dans votre $PATH."
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:621
15119 #, c-format
15120 msgid "Compface error: %s"
15121 msgstr "Erreur compface : %s"
15122
15123 #: src/prefs_customheader.c:672
15124 msgid "This file contains newlines."
15125 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15126
15127 #: src/prefs_customheader.c:702
15128 msgid "Delete header"
15129 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15130
15131 #: src/prefs_customheader.c:703
15132 msgid "Do you really want to delete this header?"
15133 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15134
15135 #: src/prefs_customheader.c:876
15136 msgid "Current custom headers"
15137 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15138
15139 #: src/prefs_display_header.c:250
15140 msgid "Displayed header configuration"
15141 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15142
15143 #: src/prefs_display_header.c:274
15144 msgid "Header name"
15145 msgstr "En-tête"
15146
15147 #: src/prefs_display_header.c:317
15148 msgid "Displayed Headers"
15149 msgstr "En-têtes affichés"
15150
15151 #: src/prefs_display_header.c:379
15152 msgid "Hidden headers"
15153 msgstr "En-têtes cachés"
15154
15155 #: src/prefs_display_header.c:405
15156 msgid "Show all unspecified headers"
15157 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15158
15159 #: src/prefs_display_header.c:609
15160 msgid "This header is already in the list."
15161 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15162
15163 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15164 #, c-format
15165 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15166 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15167
15168 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15169 msgid "Use system defaults when possible"
15170 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
15171
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15173 msgid "Web browser"
15174 msgstr "Navigateur Web"
15175
15176 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15177 msgid "Text editor"
15178 msgstr "Editeur de texte"
15179
15180 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15181 msgid "Command for 'Display as text'"
15182 msgstr "Commande d'affichage texte"
15183
15184 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15185 msgid ""
15186 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15187 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15188 msgstr ""
15189 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
15190 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément "
15191 "'Afficher comme du texte' du menu contextuel est choisi."
15192
15193 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15194 #: src/prefs_message.c:354
15195 msgid "Message View"
15196 msgstr "Vue du message"
15197
15198 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15199 msgid "External Programs"
15200 msgstr "Programmes auxiliaires"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15203 msgid "Move"
15204 msgstr "Déplacer"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15207 msgid "Copy"
15208 msgstr "Copier"
15209
15210 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15211 msgid "Hide"
15212 msgstr "Cacher"
15213
15214 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15215 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15216 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15217 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15218 msgid "Message flags"
15219 msgstr "États de message"
15220
15221 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15222 #: src/summaryview.c:2781
15223 msgid "Mark"
15224 msgstr "Marque"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15227 msgid "Mark as read"
15228 msgstr "Marquer comme lu"
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15231 msgid "Mark as unread"
15232 msgstr "Marquer comme non lu"
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15235 msgid "Mark as spam"
15236 msgstr "Marquer comme pourriel"
15237
15238 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15239 msgid "Mark as ham"
15240 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
15241
15242 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15243 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
15244 msgid "Execute"
15245 msgstr "Exécuter"
15246
15247 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15248 msgid "Color label"
15249 msgstr "Couleur"
15250
15251 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15253 msgid "Resend"
15254 msgstr "Renvoi"
15255
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15257 msgid "Redirect"
15258 msgstr "Rediriger"
15259
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15261 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
15262 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450
15263 msgid "Score"
15264 msgstr "Score"
15265
15266 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15267 msgid "Change score"
15268 msgstr "Modifier le score"
15269
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15271 msgid "Set score"
15272 msgstr "Définir le score"
15273
15274 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
15276 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452
15277 msgid "Tags"
15278 msgstr "Labels"
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15281 msgid "Apply tag"
15282 msgstr "Appliquer le label"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15285 msgid "Unset tag"
15286 msgstr "Enlever le label"
15287
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15289 msgid "Clear tags"
15290 msgstr "Effacer les labels"
15291
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15293 msgid "Threads"
15294 msgstr "Fil de discussion"
15295
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15297 msgid "Stop filter"
15298 msgstr "Interrompre le filtrage"
15299
15300 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15301 msgid "Action configuration"
15302 msgstr "Configuration de l'action"
15303
15304 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15305 #: src/prefs_matcher.c:583
15306 msgid "Rule"
15307 msgstr "Règle"
15308
15309 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15310 msgid "Action"
15311 msgstr "Action"
15312
15313 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15314 msgid "Command-line not set"
15315 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
15316
15317 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15318 msgid "Destination is not set."
15319 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
15320
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15322 msgid "Recipient is not set."
15323 msgstr "Destinataire non spécifié."
15324
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15326 msgid "Score is not set"
15327 msgstr "Score non spécifié"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15330 msgid "Header is not set."
15331 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15334 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15335 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15338 msgid "Tag name is empty."
15339 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15342 msgid "No action was defined."
15343 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
15346 #: src/quote_fmt.c:79
15347 msgid "literal %"
15348 msgstr "Caractère « % »"
15349
15350 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
15351 msgid "filename (should not be modified)"
15352 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
15355 #: src/quote_fmt.c:87
15356 msgid "new line"
15357 msgstr "Retour chariot"
15358
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
15360 msgid "escape character for quotes"
15361 msgstr "Caractère d'échappement"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
15364 msgid "quote character"
15365 msgstr "Préfixes de citation"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15368 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15369 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
15370
15371 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15372 msgid ""
15373 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15374 "program or script.\n"
15375 "The following symbols can be used:"
15376 msgstr ""
15377 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
15378 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
15379 "auxiliaire.\n"
15380 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15383 msgid "Recipient"
15384 msgstr "Destinataire"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15387 msgid "Book/Folder"
15388 msgstr "Carnet/dossier"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15391 msgid "Destination"
15392 msgstr "Destination"
15393
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15395 msgid "Color"
15396 msgstr "Colorier"
15397
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15399 msgid "Current action list"
15400 msgstr "Actions enregistrées"
15401
15402 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15403 msgid "Filtering/Processing configuration"
15404 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
15405
15406 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15407 #: src/prefs_filtering.c:981
15408 msgctxt "Filtering Account Menu"
15409 msgid "All"
15410 msgstr "Tous"
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:411
15413 msgid "Condition"
15414 msgstr "Condition"
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:424
15417 msgid " D_efine... "
15418 msgstr " D_éfinir.. "
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:446
15421 msgid " De_fine... "
15422 msgstr " Dé_finir.. "
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:475
15425 msgid "Append the new rule above to the list"
15426 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:484
15429 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15430 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:493
15433 msgid "Delete the selected rule from the list"
15434 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:532
15437 msgid "Move the selected rule to the top"
15438 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:535
15441 msgid "Page u_p"
15442 msgstr "Page préc."
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:543
15445 msgid "Move the selected rule one page up"
15446 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:552
15449 msgid "Move the selected rule up"
15450 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:560
15453 msgid "Move the selected rule down"
15454 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:563
15457 msgid "Page dow_n"
15458 msgstr "Page suiv."
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:571
15461 msgid "Move the selected rule one page down"
15462 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:580
15465 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15466 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15469 msgid "Condition string is not valid."
15470 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:1111
15473 msgid "Condition string is empty."
15474 msgstr "La condition est vide."
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:1117
15477 msgid "Action string is empty."
15478 msgstr "L'action est vide."
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:1205
15481 msgid "Delete rule"
15482 msgstr "Suppression d'une règle"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:1206
15485 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15486 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:1224
15489 msgid "Delete all rules"
15490 msgstr "Suppression de toutes les règles"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:1225
15493 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15494 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
15495
15496 #: src/prefs_filtering.c:1477
15497 msgid "Filtering rules not saved"
15498 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
15499
15500 #: src/prefs_filtering.c:1478
15501 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15502 msgstr ""
15503 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
15504 "vous quand même fermer ?"
15505
15506 #: src/prefs_filtering.c:1700
15507 msgid "Move one page up"
15508 msgstr "Déplacer une page plus haut"
15509
15510 #: src/prefs_filtering.c:1701
15511 msgid "Move one page down"
15512 msgstr "Déplacer une page plus bas"
15513
15514 #: src/prefs_filtering.c:1856
15515 msgid "Enable"
15516 msgstr "Activer"
15517
15518 #: src/prefs_folder_column.c:212
15519 msgid "Folder list columns configuration"
15520 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
15521
15522 #: src/prefs_folder_column.c:229
15523 msgid ""
15524 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15525 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15526 msgstr ""
15527 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
15528 "Pour les ordonner, vous\n"
15529 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
15530 "faire glisser."
15531
15532 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15533 msgid "Hidden columns"
15534 msgstr "Éléments masqués"
15535
15536 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
15537 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
15538 msgid "Displayed columns"
15539 msgstr "Éléments affichés"
15540
15541 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15542 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15543 msgid " Use default "
15544 msgstr " Remise à zéro "
15545
15546 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
15547 #: src/prefs_folder_item.c:1401
15548 msgid ""
15549 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15550 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15551 "subfolders\".</i>"
15552 msgstr ""
15553 "<i>Attention, les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE "
15554 "seront PAS enregistrés. Cependant, vous pouvez les utiliser pour les "
15555 "appliquer à l'ensemble des sous-dossiers de la boîte aux lettres en cochant "
15556 "« Appliquer aux sous-dossiers ».</i>"
15557
15558 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
15559 msgid ""
15560 "Apply to\n"
15561 "subfolders"
15562 msgstr ""
15563 "Inclure les\n"
15564 "sous-dossiers"
15565
15566 #: src/prefs_folder_item.c:305
15567 msgid "Normal"
15568 msgstr "Normal"
15569
15570 #: src/prefs_folder_item.c:307
15571 msgid "Outbox"
15572 msgstr "Boîte d'envoi"
15573
15574 #: src/prefs_folder_item.c:323
15575 msgid "Folder type"
15576 msgstr "Type de dossier"
15577
15578 #: src/prefs_folder_item.c:336
15579 msgid "Simplify Subject RegExp"
15580 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
15581
15582 #: src/prefs_folder_item.c:362
15583 msgid "Test string:"
15584 msgstr "Chaîne de test :"
15585
15586 #: src/prefs_folder_item.c:379
15587 msgid "Result:"
15588 msgstr "Résultat :"
15589
15590 #: src/prefs_folder_item.c:394
15591 msgid "Folder chmod"
15592 msgstr "Permissions chmod du dossier"
15593
15594 #: src/prefs_folder_item.c:420
15595 msgid "Folder color"
15596 msgstr "Couleur du dossier"
15597
15598 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
15599 msgid "Pick color for folder"
15600 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
15601
15602 #: src/prefs_folder_item.c:451
15603 msgid "Run Processing rules at start-up"
15604 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
15605
15606 #: src/prefs_folder_item.c:466
15607 msgid "Run Processing rules when opening"
15608 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
15609
15610 #: src/prefs_folder_item.c:480
15611 msgid "Scan for new mail"
15612 msgstr "Relever les nouveaux messages"
15613
15614 #: src/prefs_folder_item.c:482
15615 msgid ""
15616 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15617 "side filtering on IMAP or by an external application"
15618 msgstr ""
15619 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
15620 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
15621
15622 #: src/prefs_folder_item.c:502
15623 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15624 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
15625
15626 #: src/prefs_folder_item.c:519
15627 msgid ""
15628 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15629 "View/Text Options)"
15630 msgstr ""
15631 "\"Par défaut\" respectera les préférences globales (modifiables dans /"
15632 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
15633
15634 #: src/prefs_folder_item.c:529
15635 msgid "Synchronise for offline use"
15636 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
15637
15638 #: src/prefs_folder_item.c:550
15639 msgid "Fetch message bodies from the last"
15640 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
15641
15642 #: src/prefs_folder_item.c:557
15643 msgid "0: all bodies"
15644 msgstr "0 pour tous les corps de message"
15645
15646 #: src/prefs_folder_item.c:565
15647 msgid "Remove older messages bodies"
15648 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
15649
15650 #: src/prefs_folder_item.c:582
15651 msgid "Discard folder cache"
15652 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
15653
15654 #: src/prefs_folder_item.c:897
15655 msgid "Request Return Receipt"
15656 msgstr "Demander un accusé de réception"
15657
15658 #: src/prefs_folder_item.c:912
15659 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15660 msgstr ""
15661 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
15662 "Envoyés »"
15663
15664 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
15665 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
15666 #: src/prefs_folder_item.c:1018
15667 msgid "Default "
15668 msgstr "Défaut"
15669
15670 #: src/prefs_folder_item.c:949
15671 msgid " for replies"
15672 msgstr " pour les réponses"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:1041
15675 msgid "Default account"
15676 msgstr "Compte par défaut"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:1683
15679 msgid "Discard cache"
15680 msgstr "Suppression du cache"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:1684
15683 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15684 msgstr ""
15685 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
15686 "dossier ?"
15687
15688 #: src/prefs_folder_item.c:1686
15689 msgid "+Discard"
15690 msgstr "+_Supprimer"
15691
15692 #: src/prefs_folder_item.c:1815
15693 msgid "General"
15694 msgstr "Général"
15695
15696 #: src/prefs_folder_item.c:1894
15697 #, c-format
15698 msgid "Properties for folder %s"
15699 msgstr "Options du dossier %s"
15700
15701 #: src/prefs_fonts.c:79
15702 msgid "Folder and Message Lists"
15703 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
15704
15705 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
15706 msgid "Message"
15707 msgstr "Message"
15708
15709 #: src/prefs_fonts.c:126
15710 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15711 msgstr ""
15712 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
15713 "de message"
15714
15715 #: src/prefs_fonts.c:136
15716 msgid "Small"
15717 msgstr "Petit"
15718
15719 #: src/prefs_fonts.c:158
15720 msgid "Bold"
15721 msgstr "Gras"
15722
15723 #: src/prefs_fonts.c:180
15724 msgid "Use different font for printing"
15725 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
15726
15727 #: src/prefs_fonts.c:190
15728 msgid "Message Printing"
15729 msgstr "Impression d'un message"
15730
15731 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15732 #: src/prefs_themes.c:369
15733 msgid "Display"
15734 msgstr "Affichage"
15735
15736 #: src/prefs_fonts.c:269
15737 msgid "Fonts"
15738 msgstr "Polices"
15739
15740 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15741 msgid "Preferences"
15742 msgstr "Préférences"
15743
15744 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15745 msgid "Automatically display attached images"
15746 msgstr "Afficher automatiquement les images"
15747
15748 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15749 msgid "Resize attached images by default"
15750 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
15751
15752 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15753 msgid "Clicking image toggles scaling"
15754 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
15755
15756 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15757 msgid "Display images inline"
15758 msgstr "Afficher les images dans le message"
15759
15760 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15761 msgid "Print images"
15762 msgstr "Imprimer les images"
15763
15764 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15765 msgid "Image Viewer"
15766 msgstr "Visualiseur d'images"
15767
15768 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15769 msgid "Restrict the log window to"
15770 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
15771
15772 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15773 msgid "0 to stop logging in the log window"
15774 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
15775
15776 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15777 msgid "lines"
15778 msgstr "lignes"
15779
15780 #: src/prefs_logging.c:171
15781 msgid "Filtering/processing log"
15782 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
15783
15784 #: src/prefs_logging.c:174
15785 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15786 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
15787
15788 #: src/prefs_logging.c:180
15789 msgid ""
15790 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15791 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15792 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15793 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15794 msgstr ""
15795 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
15796 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
15797 "filtrage'.\n"
15798 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
15799 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
15800 "règles sur un grand nombre de messages."
15801
15802 #: src/prefs_logging.c:187
15803 msgid "Log filtering/processing when..."
15804 msgstr "Tracer les règles pour :"
15805
15806 #: src/prefs_logging.c:191
15807 msgid "filtering at incorporation"
15808 msgstr "Filtrage à la réception"
15809
15810 #: src/prefs_logging.c:193
15811 msgid "pre-processing folders"
15812 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
15813
15814 #: src/prefs_logging.c:198
15815 msgid "manually filtering"
15816 msgstr "Filtrage manuel"
15817
15818 #: src/prefs_logging.c:200
15819 msgid "post-processing folders"
15820 msgstr "Post-traitement des dossiers"
15821
15822 #: src/prefs_logging.c:207
15823 msgid "processing folders"
15824 msgstr "Traitement des dossiers"
15825
15826 #: src/prefs_logging.c:222
15827 msgid "Log level"
15828 msgstr "Niveau de détail"
15829
15830 #: src/prefs_logging.c:231
15831 msgid "Low"
15832 msgstr "Faible"
15833
15834 #: src/prefs_logging.c:232
15835 msgid "Medium"
15836 msgstr "Moyen"
15837
15838 #: src/prefs_logging.c:233
15839 msgid "High"
15840 msgstr "Élevé"
15841
15842 #: src/prefs_logging.c:238
15843 msgid ""
15844 "Select the level of detail of the logging.\n"
15845 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15846 "match and what actions are performed.\n"
15847 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15848 "and why rules are skipped.\n"
15849 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15850 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15851 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15852 msgstr ""
15853 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
15854 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
15855 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
15856 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
15857 "des règles sont sautées,\n"
15858 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
15859 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
15860 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
15861 "performances."
15862
15863 #: src/prefs_logging.c:280
15864 msgid "Disk log"
15865 msgstr "Enregistrement des traces"
15866
15867 #: src/prefs_logging.c:282
15868 msgid "Write the following information to disk..."
15869 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
15870
15871 #: src/prefs_logging.c:290
15872 msgid "Warning messages"
15873 msgstr "Messages d'avertissement"
15874
15875 #: src/prefs_logging.c:291
15876 msgid "Network protocol messages"
15877 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
15878
15879 #: src/prefs_logging.c:295
15880 msgid "Error messages"
15881 msgstr "Messages d'erreur"
15882
15883 #: src/prefs_logging.c:296
15884 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15885 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
15886
15887 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15888 msgid "Other"
15889 msgstr "Autres"
15890
15891 #: src/prefs_logging.c:428
15892 msgid "Logging"
15893 msgstr "Traçage"
15894
15895 #: src/prefs_matcher.c:328
15896 msgid "more than"
15897 msgstr "supérieur à"
15898
15899 #: src/prefs_matcher.c:329
15900 msgid "less than"
15901 msgstr "inférieur à"
15902
15903 #: src/prefs_matcher.c:335
15904 msgid "weeks"
15905 msgstr "semaine(s)"
15906
15907 #: src/prefs_matcher.c:339
15908 msgid "higher than"
15909 msgstr "supérieur à"
15910
15911 #: src/prefs_matcher.c:340
15912 msgid "lower than"
15913 msgstr "inférieur à"
15914
15915 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15916 msgid "exactly"
15917 msgstr "vaut exactement"
15918
15919 #: src/prefs_matcher.c:345
15920 msgid "greater than"
15921 msgstr "supérieure à"
15922
15923 #: src/prefs_matcher.c:346
15924 msgid "smaller than"
15925 msgstr "inférieure à"
15926
15927 #: src/prefs_matcher.c:351
15928 msgid "bytes"
15929 msgstr "octets"
15930
15931 #: src/prefs_matcher.c:352
15932 msgid "kilobytes"
15933 msgstr "kilo-octets"
15934
15935 #: src/prefs_matcher.c:353
15936 msgid "megabytes"
15937 msgstr "méga-octets"
15938
15939 #: src/prefs_matcher.c:357
15940 msgid "contains"
15941 msgstr "contient"
15942
15943 #: src/prefs_matcher.c:358
15944 msgid "doesn't contain"
15945 msgstr "ne contient pas"
15946
15947 #: src/prefs_matcher.c:381
15948 msgid "headers part"
15949 msgstr "En-têtes du message"
15950
15951 #: src/prefs_matcher.c:382
15952 msgid "body part"
15953 msgstr "Corps du message"
15954
15955 #: src/prefs_matcher.c:383
15956 msgid "whole message"
15957 msgstr "Tout le message"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304
15960 msgid "Marked"
15961 msgstr "Marqué"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302
15964 msgid "Deleted"
15965 msgstr "Supprimé"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:391
15968 msgid "Replied"
15969 msgstr "Répondu"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296
15972 msgid "Forwarded"
15973 msgstr "Transféré"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416
15976 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15977 msgid "Spam"
15978 msgstr "Pourriel"
15979
15980 #: src/prefs_matcher.c:395
15981 msgid "Has attachment"
15982 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
15983
15984 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322
15985 msgid "Signed"
15986 msgstr "Signé"
15987
15988 #: src/prefs_matcher.c:400
15989 msgid "set"
15990 msgstr "défini"
15991
15992 #: src/prefs_matcher.c:401
15993 msgid "not set"
15994 msgstr "non défini"
15995
15996 #: src/prefs_matcher.c:405
15997 msgid "yes"
15998 msgstr "oui"
15999
16000 #: src/prefs_matcher.c:406
16001 msgid "no"
16002 msgstr "non"
16003
16004 #: src/prefs_matcher.c:410
16005 msgid "Any tags"
16006 msgstr "n'importe quel label"
16007
16008 #: src/prefs_matcher.c:411
16009 msgid "Specific tag"
16010 msgstr "Label précis"
16011
16012 #: src/prefs_matcher.c:415
16013 msgid "ignored"
16014 msgstr "ignoré"
16015
16016 #: src/prefs_matcher.c:416
16017 msgid "not ignored"
16018 msgstr "non ignoré"
16019
16020 #: src/prefs_matcher.c:417
16021 msgid "watched"
16022 msgstr "suivi"
16023
16024 #: src/prefs_matcher.c:418
16025 msgid "not watched"
16026 msgstr "non suivi"
16027
16028 #: src/prefs_matcher.c:422
16029 msgid "found"
16030 msgstr "trouvé"
16031
16032 #: src/prefs_matcher.c:423
16033 msgid "not found"
16034 msgstr "non trouvé"
16035
16036 #: src/prefs_matcher.c:427
16037 msgid "0 (Passed)"
16038 msgstr "0 (Succès)"
16039
16040 #: src/prefs_matcher.c:428
16041 msgid "non-0 (Failed)"
16042 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16043
16044 #: src/prefs_matcher.c:566
16045 msgid "Condition configuration"
16046 msgstr "Conditions de filtrage"
16047
16048 #: src/prefs_matcher.c:610
16049 msgid "Match criteria:"
16050 msgstr "Critère"
16051
16052 #: src/prefs_matcher.c:619
16053 msgid "All messages"
16054 msgstr "Tous les messages"
16055
16056 #: src/prefs_matcher.c:621
16057 msgid "Age"
16058 msgstr "Âge"
16059
16060 #: src/prefs_matcher.c:622
16061 msgid "Phrase"
16062 msgstr "Expression"
16063
16064 #: src/prefs_matcher.c:623
16065 msgid "Flags"
16066 msgstr "États"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
16069 msgid "Color labels"
16070 msgstr "Couleurs"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:625
16073 msgid "Thread"
16074 msgstr "Fil de discussion"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:628
16077 msgid "Partially downloaded"
16078 msgstr "Partiellement téléchargé"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:631
16081 msgid "External program test"
16082 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16083
16084 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
16085 #: src/prefs_matcher.c:2501
16086 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16087 msgid "All"
16088 msgstr "Tous"
16089
16090 #: src/prefs_matcher.c:741
16091 msgid "Use regexp"
16092 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16093
16094 #: src/prefs_matcher.c:818
16095 msgid "Message must match"
16096 msgstr "Le message doit valider"
16097
16098 #: src/prefs_matcher.c:822
16099 msgid "at least one"
16100 msgstr "au moins une des"
16101
16102 #: src/prefs_matcher.c:823
16103 msgid "all"
16104 msgstr "toutes les"
16105
16106 #: src/prefs_matcher.c:826
16107 msgid "of above rules"
16108 msgstr "règles ci-dessus."
16109
16110 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
16111 msgid "Search pattern is not set."
16112 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16113
16114 #: src/prefs_matcher.c:1531
16115 msgid "Test command is not set."
16116 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:1605
16119 msgid "all addresses in all headers"
16120 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16121
16122 #: src/prefs_matcher.c:1608
16123 msgid "any address in any header"
16124 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16125
16126 #: src/prefs_matcher.c:1610
16127 #, c-format
16128 msgid "the address(es) in header '%s'"
16129 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:1611
16132 #, c-format
16133 msgid ""
16134 "Book/folder path is not set.\n"
16135 "\n"
16136 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16137 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16138 msgstr ""
16139 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
16140 "\n"
16141 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
16142 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
16143 "dossier »."
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:1830
16146 msgid "Headers part"
16147 msgstr "En-têtes du message"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:1834
16150 msgid "Body part"
16151 msgstr "Corps du message"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:1838
16154 msgid "Whole message"
16155 msgstr "Tout le message"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
16158 msgid "in"
16159 msgstr "dans"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:1959
16162 msgid "content is"
16163 msgstr "Le contenu est"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:1968
16166 msgid "Age is"
16167 msgstr "Âge"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:1973
16170 msgid "Flag"
16171 msgstr "État"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
16174 msgid "is"
16175 msgstr "est"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:1979
16178 msgid "Name:"
16179 msgstr "Nom d'en-tête"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1990
16182 msgid "Label"
16183 msgstr "Couleur"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1996
16186 msgid "Value:"
16187 msgstr "Valeur"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:2013
16190 msgid "Score is"
16191 msgstr "Score"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:2014
16194 msgid "points"
16195 msgstr "points"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:2024
16198 msgid "Size is"
16199 msgstr "Taille"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:2029
16202 msgid "Scope:"
16203 msgstr "Portée"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:2031
16206 msgid "tags"
16207 msgstr "un(des) label(s)."
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:2036
16210 msgid "type is"
16211 msgstr "est"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:2040
16214 msgid "Program returns"
16215 msgstr "Retourne"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:2110
16218 msgid ""
16219 "The entry was not saved.\n"
16220 "Close anyway?"
16221 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:2174
16224 msgid "Match Type: 'Test'"
16225 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:2175
16228 msgid ""
16229 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16230 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16231 "\n"
16232 "The following symbols can be used:"
16233 msgstr ""
16234 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
16235 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
16236 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
16237 "validant la condition de filtrage).\n"
16238 "\n"
16239 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:2274
16242 msgid "Current condition rules"
16243 msgstr "Conditions enregistrées"
16244
16245 #: src/prefs_message.c:120
16246 msgid "Headers"
16247 msgstr "En-têtes"
16248
16249 #: src/prefs_message.c:123
16250 msgid "Display header pane above message view"
16251 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
16252
16253 #: src/prefs_message.c:127
16254 msgid "Display (X-)Face in message view"
16255 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
16256
16257 #: src/prefs_message.c:130
16258 msgid "Display Face in message view"
16259 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
16260
16261 #: src/prefs_message.c:144
16262 msgid "Display headers in message view"
16263 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
16264
16265 #: src/prefs_message.c:156
16266 msgid "HTML messages"
16267 msgstr "Messages HTML"
16268
16269 #: src/prefs_message.c:159
16270 msgid "Render HTML messages as text"
16271 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
16272
16273 #: src/prefs_message.c:162
16274 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16275 msgstr ""
16276 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
16277 "possible"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:165
16280 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16281 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:175
16284 msgid "Line space"
16285 msgstr "Espacement des lignes"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16288 msgid "pixel(s)"
16289 msgstr "pixel(s)"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:195
16292 msgid "Scroll"
16293 msgstr "Défilement"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:197
16296 msgid "Half page"
16297 msgstr "Demi-page"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:203
16300 msgid "Smooth scroll"
16301 msgstr "Défilement continu"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:209
16304 msgid "Step"
16305 msgstr "par pas de"
16306
16307 #: src/prefs_message.c:230
16308 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16309 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
16310
16311 #: src/prefs_message.c:233
16312 msgid "Quotation"
16313 msgstr "Citation"
16314
16315 #: src/prefs_message.c:242
16316 msgid "Collapse quoted text on double click"
16317 msgstr "Fermer "
16318
16319 #: src/prefs_message.c:249
16320 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16321 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:355
16324 msgid "Text Options"
16325 msgstr "Corps du message"
16326
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16328 msgid "Message view"
16329 msgstr "Vue du message"
16330
16331 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16332 msgid "Enable coloration of message text"
16333 msgstr "Colorier le texte des messages"
16334
16335 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16336 msgid "Quote"
16337 msgstr "Citation"
16338
16339 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16340 msgid "Cycle quote colors"
16341 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
16342
16343 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16344 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16345 msgstr ""
16346 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
16347 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
16348
16349 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16350 msgid "1st Level"
16351 msgstr "Niveau 1"
16352
16353 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16354 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16355 msgid "Text"
16356 msgstr "Texte cité"
16357
16358 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16359 msgctxt "Tooltip"
16360 msgid "Pick color for 1st level text"
16361 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16362
16363 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16364 msgid "2nd Level"
16365 msgstr "Niveau 2"
16366
16367 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16368 msgctxt "Tooltip"
16369 msgid "Pick color for 2nd level text"
16370 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16371
16372 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16373 msgid "3rd Level"
16374 msgstr "Niveau 3"
16375
16376 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16377 msgctxt "Tooltip"
16378 msgid "Pick color for 3rd level text"
16379 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16380
16381 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16382 msgid "Enable coloration of text background"
16383 msgstr "Colorier le fond des citations"
16384
16385 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16386 msgctxt "Tooltip"
16387 msgid "Pick color for 1st level text background"
16388 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16389
16390 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16391 msgctxt "Tooltip"
16392 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16393 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16396 msgctxt "Tooltip"
16397 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16398 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16399
16400 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16401 msgctxt "Tooltip"
16402 msgid "Pick color for links"
16403 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16404
16405 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16406 msgid "URI link"
16407 msgstr "Lien URI"
16408
16409 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16410 msgctxt "Tooltip"
16411 msgid "Pick color for signatures"
16412 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
16415 msgid "Folder list"
16416 msgstr "Liste des dossiers"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16419 msgid ""
16420 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16421 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16422 msgstr ""
16423 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
16424 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
16425 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
16426 "» est désactivée.)"
16427
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16429 msgid "Target folder"
16430 msgstr "Dossier ciblé"
16431
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16433 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16434 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16435
16436 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16437 msgid "Folder containing new messages"
16438 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
16439
16440 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16441 #. rule name and should not be translated
16442 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16443 #, c-format
16444 msgctxt "Tooltip"
16445 msgid "Pick color for 'color %d'"
16446 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16447
16448 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16449 #. rule name and should not be translated
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16451 #, c-format
16452 msgid "Set label for 'color %d'"
16453 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
16454
16455 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16456 #. rule name and should not be translated
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16458 #, c-format
16459 msgctxt "Dialog title"
16460 msgid "Pick color for 'color %d'"
16461 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
16462
16463 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16464 msgctxt "Dialog title"
16465 msgid "Pick color for 1st level text"
16466 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
16467
16468 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16469 msgctxt "Dialog title"
16470 msgid "Pick color for 2nd level text"
16471 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
16472
16473 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16474 msgctxt "Dialog title"
16475 msgid "Pick color for 3rd level text"
16476 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16479 msgctxt "Dialog title"
16480 msgid "Pick color for 1st level text background"
16481 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
16482
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16484 msgctxt "Dialog title"
16485 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16486 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
16487
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16489 msgctxt "Dialog title"
16490 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16491 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
16492
16493 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16494 msgctxt "Dialog title"
16495 msgid "Pick color for links"
16496 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
16497
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16499 msgctxt "Dialog title"
16500 msgid "Pick color for target folder"
16501 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
16502
16503 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16504 msgctxt "Dialog title"
16505 msgid "Pick color for signatures"
16506 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
16507
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16509 msgctxt "Dialog title"
16510 msgid "Pick color for folder"
16511 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
16512
16513 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16514 msgid "Colors"
16515 msgstr "Couleurs"
16516
16517 #: src/prefs_other.c:97
16518 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16519 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
16520
16521 #: src/prefs_other.c:111
16522 msgid "Select preset:"
16523 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
16524
16525 #: src/prefs_other.c:126
16526 msgid ""
16527 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16528 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16529 msgstr ""
16530 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
16531 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
16532 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
16533
16534 #: src/prefs_other.c:479
16535 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16536 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
16537
16538 #: src/prefs_other.c:482
16539 msgid "On exit"
16540 msgstr "En quittant"
16541
16542 #: src/prefs_other.c:485
16543 msgid "Confirm on exit"
16544 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
16545
16546 #: src/prefs_other.c:492
16547 msgid "Empty trash on exit"
16548 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
16549
16550 #: src/prefs_other.c:495
16551 msgid "Warn if there are queued messages"
16552 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
16553
16554 #: src/prefs_other.c:497
16555 msgid "Keyboard shortcuts"
16556 msgstr "Raccourcis clavier"
16557
16558 #: src/prefs_other.c:500
16559 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16560 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:503
16563 msgid ""
16564 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16565 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16566 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16567 msgstr ""
16568 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
16569 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
16570 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
16571 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
16572 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
16573
16574 #: src/prefs_other.c:510
16575 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16576 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
16577
16578 #: src/prefs_other.c:520
16579 msgid "Metadata handling"
16580 msgstr "Gestion des métadonnées"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:521
16583 msgid ""
16584 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16585 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16586 msgstr ""
16587 "Le mode \"moins risqué\" demande au système d'exploitation\n"
16588 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
16589 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
16590 "système, mais peut prendre plus de temps."
16591
16592 #: src/prefs_other.c:525
16593 msgid "Safer"
16594 msgstr "Moins risqué"
16595
16596 #: src/prefs_other.c:527
16597 msgid "Faster"
16598 msgstr "Plus rapide"
16599
16600 #: src/prefs_other.c:545
16601 msgid "Socket I/O timeout"
16602 msgstr "Délai d'attente maximal de communications"
16603
16604 #: src/prefs_other.c:567
16605 msgid "Ask before emptying trash"
16606 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
16607
16608 #: src/prefs_other.c:569
16609 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16610 msgstr ""
16611 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
16612 "comptes"
16613
16614 #: src/prefs_other.c:574
16615 msgid "Use secure file deletion if possible"
16616 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
16617
16618 #: src/prefs_other.c:578
16619 msgid ""
16620 "Use secure file deletion if possible\n"
16621 "(the 'shred' program is not available)"
16622 msgstr ""
16623 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
16624 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
16625
16626 #: src/prefs_other.c:583
16627 msgid ""
16628 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16629 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16630 msgstr ""
16631 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
16632 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
16633 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
16634
16635 #: src/prefs_other.c:587
16636 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16637 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
16638
16639 #: src/prefs_other.c:690
16640 msgid "Miscellaneous"
16641 msgstr "Divers"
16642
16643 #: src/prefs_quote.c:77
16644 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16645 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
16646
16647 #: src/prefs_receive.c:123
16648 msgid "External incorporation program"
16649 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
16650
16651 #: src/prefs_receive.c:126
16652 msgid "Use external program for receiving mail"
16653 msgstr "Utiliser le programme suivant"
16654
16655 #: src/prefs_receive.c:142
16656 msgid "Automatic checking"
16657 msgstr "Relève automatique du courriel"
16658
16659 #: src/prefs_receive.c:149
16660 msgid "Check for new mail every"
16661 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
16662
16663 #: src/prefs_receive.c:167
16664 msgid "Check for new mail on start-up"
16665 msgstr "Relever au démarrage"
16666
16667 #: src/prefs_receive.c:170
16668 msgid "Dialogs"
16669 msgstr "Fenêtres"
16670
16671 #: src/prefs_receive.c:172
16672 msgid "Show receive dialog"
16673 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
16674
16675 #: src/prefs_receive.c:182
16676 msgid "Only on manual receiving"
16677 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
16678
16679 #: src/prefs_receive.c:193
16680 msgid "Close receive dialog when finished"
16681 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
16682
16683 #: src/prefs_receive.c:196
16684 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16685 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
16686
16687 #: src/prefs_receive.c:199
16688 msgid "After receiving new mail"
16689 msgstr "Après réception du courriel"
16690
16691 #: src/prefs_receive.c:201
16692 msgid "Go to Inbox"
16693 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
16694
16695 #: src/prefs_receive.c:203
16696 msgid "Update all local folders"
16697 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
16698
16699 #: src/prefs_receive.c:205
16700 msgid "Run command"
16701 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
16702
16703 #: src/prefs_receive.c:210
16704 msgid "after automatic check"
16705 msgstr "après une relève automatique"
16706
16707 #: src/prefs_receive.c:212
16708 msgid "after manual check"
16709 msgstr "après une relève manuelle"
16710
16711 #: src/prefs_receive.c:220
16712 #, c-format
16713 msgid ""
16714 "Command to execute:\n"
16715 "(use %d as number of new mails)"
16716 msgstr ""
16717 "Commande à exécuter :\n"
16718 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
16719
16720 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
16721 msgid "Mail Handling"
16722 msgstr "Traitement du courrier"
16723
16724 #: src/prefs_receive.c:344
16725 msgid "Receiving"
16726 msgstr "Réception"
16727
16728 #: src/prefs_send.c:161
16729 msgid "Save sent messages to Sent folder"
16730 msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
16731
16732 #: src/prefs_send.c:164
16733 msgid "Confirm before sending queued messages"
16734 msgstr ""
16735 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
16736
16737 #: src/prefs_send.c:167
16738 msgid "Never send Return Receipts"
16739 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
16740
16741 #: src/prefs_send.c:170
16742 msgid "Show send dialog"
16743 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
16744
16745 #: src/prefs_send.c:172
16746 msgid "Warn when Subject is empty"
16747 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
16748
16749 #: src/prefs_send.c:180
16750 msgid "Outgoing encoding"
16751 msgstr ""
16752 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
16753 "de caractères suivant"
16754
16755 #: src/prefs_send.c:205
16756 msgid ""
16757 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16758 "be used"
16759 msgstr ""
16760 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
16761 "système sera choisi automatiquement."
16762
16763 #: src/prefs_send.c:220
16764 msgid "Automatic (Recommended)"
16765 msgstr "Automatique (recommandé)"
16766
16767 #: src/prefs_send.c:222
16768 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16769 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
16770
16771 #: src/prefs_send.c:223
16772 msgid "Unicode (UTF-8)"
16773 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16774
16775 #: src/prefs_send.c:225
16776 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16777 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
16778
16779 #: src/prefs_send.c:226
16780 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16781 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
16782
16783 #: src/prefs_send.c:228
16784 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16785 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
16786
16787 #: src/prefs_send.c:230
16788 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16789 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
16790
16791 #: src/prefs_send.c:231
16792 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16793 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
16794
16795 #: src/prefs_send.c:233
16796 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16797 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16798
16799 #: src/prefs_send.c:235
16800 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16801 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
16802
16803 #: src/prefs_send.c:236
16804 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16805 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
16806
16807 #: src/prefs_send.c:238
16808 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16809 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
16810
16811 #: src/prefs_send.c:239
16812 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16813 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
16814
16815 #: src/prefs_send.c:241
16816 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16817 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16818
16819 #: src/prefs_send.c:243
16820 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16821 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
16822
16823 #: src/prefs_send.c:244
16824 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16825 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
16826
16827 #: src/prefs_send.c:245
16828 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16829 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
16830
16831 #: src/prefs_send.c:246
16832 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16833 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
16834
16835 #: src/prefs_send.c:248
16836 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16837 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
16838
16839 #: src/prefs_send.c:250
16840 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16841 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
16842
16843 #: src/prefs_send.c:251
16844 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16845 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
16846
16847 #: src/prefs_send.c:254
16848 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16849 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
16850
16851 #: src/prefs_send.c:255
16852 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16853 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
16854
16855 #: src/prefs_send.c:256
16856 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16857 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
16858
16859 #: src/prefs_send.c:257
16860 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16861 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
16862
16863 #: src/prefs_send.c:259
16864 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16865 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
16866
16867 #: src/prefs_send.c:260
16868 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16869 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
16870
16871 #: src/prefs_send.c:263
16872 msgid "Korean (EUC-KR)"
16873 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:265
16876 msgid "Thai (TIS-620)"
16877 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:266
16880 msgid "Thai (Windows-874)"
16881 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:270
16884 msgid "Transfer encoding"
16885 msgstr "Encodage de transfert"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:281
16888 msgid ""
16889 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16890 "characters"
16891 msgstr ""
16892 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
16893 "contient des caractères non ASCII."
16894
16895 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:494 src/send_message.c:498
16896 #: src/send_message.c:503
16897 msgid "Sending"
16898 msgstr "Envoi"
16899
16900 #: src/prefs_spelling.c:81
16901 msgid "Pick color for misspelled word"
16902 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
16903
16904 #: src/prefs_spelling.c:129
16905 msgid "Enable spell checker"
16906 msgstr "Activer la vérification orthographique"
16907
16908 #: src/prefs_spelling.c:134
16909 msgid "Enable alternate dictionary"
16910 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
16911
16912 #: src/prefs_spelling.c:139
16913 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16914 msgstr ""
16915 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
16916 "utilisé."
16917
16918 #: src/prefs_spelling.c:141
16919 msgid "Automatic spell checking"
16920 msgstr "Vérification automatique"
16921
16922 #: src/prefs_spelling.c:149
16923 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16924 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
16925
16926 #: src/prefs_spelling.c:153
16927 msgid "Dictionary"
16928 msgstr "Dictionnaire"
16929
16930 #: src/prefs_spelling.c:190
16931 msgid "Check with both dictionaries"
16932 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
16933
16934 #: src/prefs_spelling.c:197
16935 msgid "Get more dictionaries..."
16936 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
16937
16938 #: src/prefs_spelling.c:207
16939 msgid "Misspelled word color"
16940 msgstr "Couleur du mot incorrect"
16941
16942 #: src/prefs_spelling.c:220
16943 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16944 msgstr ""
16945 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
16946 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
16947
16948 #: src/prefs_spelling.c:337
16949 msgid "Spell Checking"
16950 msgstr "Correcteur orthographique"
16951
16952 #: src/prefs_summaries.c:152
16953 msgid "the abbreviated weekday name"
16954 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
16955
16956 #: src/prefs_summaries.c:153
16957 msgid "the full weekday name"
16958 msgstr "nom du jour de la semaine"
16959
16960 #: src/prefs_summaries.c:154
16961 msgid "the abbreviated month name"
16962 msgstr "nom du mois abrégé"
16963
16964 #: src/prefs_summaries.c:155
16965 msgid "the full month name"
16966 msgstr "nom du mois"
16967
16968 #: src/prefs_summaries.c:156
16969 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16970 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
16971
16972 #: src/prefs_summaries.c:157
16973 msgid "the century number (year/100)"
16974 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
16975
16976 #: src/prefs_summaries.c:158
16977 msgid "the day of the month as a decimal number"
16978 msgstr "le jour du mois"
16979
16980 #: src/prefs_summaries.c:159
16981 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16982 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
16983
16984 #: src/prefs_summaries.c:160
16985 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16986 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
16987
16988 #: src/prefs_summaries.c:161
16989 msgid "the day of the year as a decimal number"
16990 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
16991
16992 #: src/prefs_summaries.c:162
16993 msgid "the month as a decimal number"
16994 msgstr "le mois en tant que nombre"
16995
16996 #: src/prefs_summaries.c:163
16997 msgid "the minute as a decimal number"
16998 msgstr "les minutes en tant que nombre"
16999
17000 #: src/prefs_summaries.c:164
17001 msgid "either AM or PM"
17002 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17003
17004 #: src/prefs_summaries.c:165
17005 msgid "the second as a decimal number"
17006 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17007
17008 #: src/prefs_summaries.c:166
17009 msgid "the day of the week as a decimal number"
17010 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17011
17012 #: src/prefs_summaries.c:167
17013 msgid "the preferred date for the current locale"
17014 msgstr "le format par défaut de la date"
17015
17016 #: src/prefs_summaries.c:168
17017 msgid "the last two digits of a year"
17018 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17019
17020 #: src/prefs_summaries.c:169
17021 msgid "the year as a decimal number"
17022 msgstr "l'année"
17023
17024 #: src/prefs_summaries.c:170
17025 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17026 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17027
17028 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17029 #: src/prefs_summaries.c:522
17030 msgid "Date format"
17031 msgstr "Format de la date"
17032
17033 #: src/prefs_summaries.c:215
17034 msgid "Specifier"
17035 msgstr "Symbole"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:257
17038 msgid "Example"
17039 msgstr "Exemple"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:360
17042 msgid "Display message number next to folder name"
17043 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:370
17046 msgid "Unread messages"
17047 msgstr "Messages non lus"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:371
17050 msgid "Unread and Total messages"
17051 msgstr "Messages non lus et total"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:381
17054 msgid "Open last opened folder at start-up"
17055 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:384
17058 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17059 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:398
17062 msgid "letters"
17063 msgstr "lettres"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:416
17066 msgid "Message list"
17067 msgstr "Liste des messages"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:422
17070 msgid "Set default selection when entering a folder"
17071 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:435
17074 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17075 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:445
17078 msgid "Assume 'Yes'"
17079 msgstr "Supposer « Oui »"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:446
17082 msgid "Assume 'No'"
17083 msgstr "Supposer « Non »"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:454
17086 msgid "Open message when selected"
17087 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:464
17090 msgid "When message view is visible"
17091 msgstr "Quand la vue du message est visible"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:470
17094 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17095 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:474
17098 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17099 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:476
17102 msgid ""
17103 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17104 "Execute'"
17105 msgstr ""
17106 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
17107 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:479
17110 msgid "Mark message as read"
17111 msgstr "Marquer le message comme lu"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:482
17114 msgid "when selected, after"
17115 msgstr "quand sélectionné, après"
17116
17117 #: src/prefs_summaries.c:502
17118 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17119 msgstr ""
17120 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:509
17123 msgid "Display sender using address book"
17124 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:513
17127 msgid "Show tooltips"
17128 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:542
17131 msgid "Date format help"
17132 msgstr "Symboles pour formater la date"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:560
17135 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17136 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:563
17139 msgid "Translate header names"
17140 msgstr "Traduire les en-têtes"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:565
17143 msgid ""
17144 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17145 "translated into your language."
17146 msgstr ""
17147 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17148 "traduit dans le language présentement utilisé."
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:682
17151 msgid "Summaries"
17152 msgstr "Liste des messages"
17153
17154 #: src/prefs_summary_column.c:86
17155 msgid "Number"
17156 msgstr "Numéro"
17157
17158 #: src/prefs_summary_column.c:226
17159 msgid "Message list columns configuration"
17160 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
17161
17162 #: src/prefs_summary_column.c:243
17163 msgid ""
17164 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17165 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17166 msgstr ""
17167 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
17168 "Pour les ordonner, vous\n"
17169 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
17170 "faire glisser."
17171
17172 #: src/prefs_summary_open.c:109
17173 msgid "first marked email"
17174 msgstr "1er message marqué"
17175
17176 #: src/prefs_summary_open.c:110
17177 msgid "first new email"
17178 msgstr "1er nouveau message"
17179
17180 #: src/prefs_summary_open.c:111
17181 msgid "first unread email"
17182 msgstr "1er message non lu"
17183
17184 #: src/prefs_summary_open.c:112
17185 msgid "last opened email"
17186 msgstr "dernier message ouvert"
17187
17188 #: src/prefs_summary_open.c:113
17189 msgid "last email in the list"
17190 msgstr "dernier message dans la liste"
17191
17192 #: src/prefs_summary_open.c:115
17193 msgid "first email in the list"
17194 msgstr "1er message dans la liste"
17195
17196 #: src/prefs_summary_open.c:184
17197 msgid " Selection when entering a folder"
17198 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
17199
17200 #: src/prefs_summary_open.c:230
17201 msgid "Possible selections"
17202 msgstr "Sélections possibles"
17203
17204 #: src/prefs_summary_open.c:266
17205 msgid "Selection on folder opening"
17206 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
17207
17208 #: src/prefs_template.c:79
17209 msgid "This name is used as the Menu item"
17210 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
17211
17212 #: src/prefs_template.c:81
17213 msgid ""
17214 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17215 "account."
17216 msgstr ""
17217 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
17218 "compte de composition pour l'envoi."
17219
17220 #: src/prefs_template.c:307
17221 msgid "Append the new template above to the list"
17222 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
17223
17224 #: src/prefs_template.c:316
17225 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17226 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
17227
17228 #: src/prefs_template.c:326
17229 msgid "Delete the selected template from the list"
17230 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
17231
17232 #: src/prefs_template.c:344
17233 msgid "Show information on configuring templates"
17234 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
17235
17236 #: src/prefs_template.c:368
17237 msgid "Move the selected template to the top"
17238 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
17239
17240 #: src/prefs_template.c:378
17241 msgid "Move the selected template up"
17242 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
17243
17244 #: src/prefs_template.c:386
17245 msgid "Move the selected template down"
17246 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
17247
17248 #: src/prefs_template.c:396
17249 msgid "Move the selected template to the bottom"
17250 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
17251
17252 #: src/prefs_template.c:412
17253 msgid "Template configuration"
17254 msgstr "Configuration des modèles"
17255
17256 #: src/prefs_template.c:599
17257 msgid "Templates list not saved"
17258 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
17259
17260 #: src/prefs_template.c:600
17261 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17262 msgstr ""
17263 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
17264 "même fermer ?"
17265
17266 #: src/prefs_template.c:761
17267 msgid "The template's name is not set."
17268 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
17269
17270 #: src/prefs_template.c:798
17271 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17272 msgstr "Le champ \"De\" du modèle contient une adresse email invalide."
17273
17274 #: src/prefs_template.c:804
17275 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17276 msgstr "Le champ \"À\" du modèle contient une adresse email invalide."
17277
17278 #: src/prefs_template.c:810
17279 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17280 msgstr "Le champ \"Cc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17281
17282 #: src/prefs_template.c:816
17283 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17284 msgstr "Le champ \"Bcc\" du modèle contient une adresse email invalide."
17285
17286 #: src/prefs_template.c:822
17287 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17288 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle est invalide."
17289
17290 #: src/prefs_template.c:892
17291 msgid "Delete template"
17292 msgstr "Supprimer le modèle"
17293
17294 #: src/prefs_template.c:893
17295 msgid "Do you really want to delete this template?"
17296 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
17297
17298 #: src/prefs_template.c:905
17299 msgid "Delete all templates"
17300 msgstr "Suppression de tous les modèles"
17301
17302 #: src/prefs_template.c:906
17303 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17304 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
17305
17306 #: src/prefs_template.c:1221
17307 msgid "Current templates"
17308 msgstr "Modèles enregistrés"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:1249
17311 msgid "Template"
17312 msgstr "Modèle"
17313
17314 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17315 msgid "Default internal theme"
17316 msgstr "Thème interne par défaut"
17317
17318 #: src/prefs_themes.c:370
17319 msgid "Themes"
17320 msgstr "Thèmes"
17321
17322 #: src/prefs_themes.c:458
17323 msgid "Only root can remove system themes"
17324 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
17325
17326 #: src/prefs_themes.c:461
17327 #, c-format
17328 msgid "Remove system theme '%s'"
17329 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
17330
17331 #: src/prefs_themes.c:464
17332 #, c-format
17333 msgid "Remove theme '%s'"
17334 msgstr "Suppression du thème '%s'"
17335
17336 #: src/prefs_themes.c:470
17337 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
17339
17340 #: src/prefs_themes.c:480
17341 #, c-format
17342 msgid ""
17343 "File %s failed\n"
17344 "while removing theme."
17345 msgstr ""
17346 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
17347 "lors de la suppression du thème."
17348
17349 #: src/prefs_themes.c:484
17350 msgid "Removing theme directory failed."
17351 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
17352
17353 #: src/prefs_themes.c:487
17354 msgid "Theme removed successfully"
17355 msgstr "Thème supprimé avec succès."
17356
17357 #: src/prefs_themes.c:507
17358 msgid "Select theme folder"
17359 msgstr "Sélection du dossier du thème"
17360
17361 #: src/prefs_themes.c:522
17362 #, c-format
17363 msgid "Install theme '%s'"
17364 msgstr "Installation du thème '%s'"
17365
17366 #: src/prefs_themes.c:525
17367 msgid ""
17368 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17369 "Install anyway?"
17370 msgstr ""
17371 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
17372 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
17373
17374 #: src/prefs_themes.c:532
17375 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17376 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
17377
17378 #: src/prefs_themes.c:552
17379 msgid "Theme exists"
17380 msgstr "Le thème existe"
17381
17382 #: src/prefs_themes.c:553
17383 msgid ""
17384 "A theme with the same name is\n"
17385 "already installed in this location.\n"
17386 "\n"
17387 "Do you want to replace it?"
17388 msgstr ""
17389 "Un thème portant le même nom est\n"
17390 "déjà installé à cet endroit\n"
17391 "\n"
17392 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
17393
17394 #: src/prefs_themes.c:559
17395 #, c-format
17396 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17397 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
17398
17399 #: src/prefs_themes.c:567
17400 #, c-format
17401 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17402 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
17403
17404 #: src/prefs_themes.c:580
17405 msgid "Theme installed successfully."
17406 msgstr "Thème installé avec succès."
17407
17408 #: src/prefs_themes.c:587
17409 msgid "Failed installing theme"
17410 msgstr "L'installation du thème a échoué."
17411
17412 #: src/prefs_themes.c:590
17413 #, c-format
17414 msgid ""
17415 "File %s failed\n"
17416 "while installing theme."
17417 msgstr ""
17418 "Le fichier %s a posé problème\n"
17419 "lors de l'installation du thème."
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:691
17422 #, c-format
17423 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17424 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
17425
17426 #: src/prefs_themes.c:732
17427 #, c-format
17428 msgid "Internal theme has %d icons"
17429 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
17430
17431 #: src/prefs_themes.c:738
17432 msgid "No info file available for this theme"
17433 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
17434
17435 #: src/prefs_themes.c:756
17436 msgid "Error: couldn't get theme status"
17437 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
17438
17439 #: src/prefs_themes.c:780
17440 #, c-format
17441 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17442 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
17443
17444 #: src/prefs_themes.c:829
17445 msgid "Selector"
17446 msgstr "Sélection"
17447
17448 #: src/prefs_themes.c:840
17449 msgid "Install new..."
17450 msgstr "Installer un nouveau thème.."
17451
17452 #: src/prefs_themes.c:845
17453 msgid "Get more..."
17454 msgstr "Autres.."
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:856
17457 msgid "Information"
17458 msgstr "Informations"
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:870
17461 msgid "Author: "
17462 msgstr "Auteur :"
17463
17464 #: src/prefs_themes.c:920
17465 msgid "Preview"
17466 msgstr "Prévisualisation"
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:970
17469 msgid "Use this"
17470 msgstr "Choisir"
17471
17472 #: src/prefs_toolbar.c:176
17473 msgid ""
17474 "Selected Action already set.\n"
17475 "Please choose another Action from List"
17476 msgstr ""
17477 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
17478 "Veuillez choisir une autre action."
17479
17480 #: src/prefs_toolbar.c:177
17481 msgid "Item has no icon defined."
17482 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
17483
17484 #: src/prefs_toolbar.c:178
17485 msgid "Item has no text defined."
17486 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
17487
17488 #: src/prefs_toolbar.c:916
17489 msgid "Toolbar item"
17490 msgstr "Élément de barre d'outils"
17491
17492 #: src/prefs_toolbar.c:932
17493 msgid "Item type"
17494 msgstr "Type d'élément"
17495
17496 #: src/prefs_toolbar.c:942
17497 msgid "Internal Function"
17498 msgstr "Fonction interne"
17499
17500 #: src/prefs_toolbar.c:943
17501 msgid "User Action"
17502 msgstr "Action"
17503
17504 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17505 msgid "Separator"
17506 msgstr "Séparateur"
17507
17508 #: src/prefs_toolbar.c:952
17509 msgid "Event executed on click"
17510 msgstr "Fonction à exécuter"
17511
17512 #: src/prefs_toolbar.c:991
17513 msgid "Toolbar text"
17514 msgstr "Texte de la barre d'outils"
17515
17516 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
17517 msgid "Icon"
17518 msgstr "Icône"
17519
17520 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17521 msgid "A_dd"
17522 msgstr "A_jouter"
17523
17524 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
17525 msgid "Toolbars"
17526 msgstr "Barre d'outils"
17527
17528 #: src/prefs_toolbar.c:1262
17529 msgid "Main Window"
17530 msgstr "Vue principale"
17531
17532 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17533 msgid "Message Window"
17534 msgstr "Vue de messages"
17535
17536 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17537 msgid "Compose Window"
17538 msgstr "Fenêtre de composition"
17539
17540 #: src/prefs_toolbar.c:1404
17541 msgid "Icon text"
17542 msgstr "Texte"
17543
17544 #: src/prefs_toolbar.c:1413
17545 msgid "Mapped event"
17546 msgstr "Fonction"
17547
17548 #: src/prefs_toolbar.c:1710
17549 msgid "Toolbar item icon"
17550 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
17551
17552 #: src/prefs_wrapping.c:80
17553 msgid "Auto wrapping"
17554 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
17555
17556 #: src/prefs_wrapping.c:81
17557 msgid "Wrap quotation"
17558 msgstr "Justifier la citation"
17559
17560 #: src/prefs_wrapping.c:82
17561 msgid "Wrap pasted text"
17562 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
17563
17564 #: src/prefs_wrapping.c:83
17565 msgid "Auto indent"
17566 msgstr "Indentation automatique"
17567
17568 #: src/prefs_wrapping.c:89
17569 msgid "Wrap text at"
17570 msgstr "Retourner à la ligne après"
17571
17572 #: src/prefs_wrapping.c:154
17573 msgid "Wrapping"
17574 msgstr "Justification du message"
17575
17576 #: src/printing.c:436
17577 msgid "Print preview"
17578 msgstr "Aperçu avant impression"
17579
17580 #: src/printing.c:489
17581 msgid "First page"
17582 msgstr "Première page"
17583
17584 #: src/printing.c:500
17585 msgid "Last page"
17586 msgstr "Dernière page"
17587
17588 #: src/printing.c:506
17589 msgid "Zoom 100%"
17590 msgstr "Zoom 100%"
17591
17592 #: src/printing.c:508
17593 msgid "Zoom fit"
17594 msgstr "Zoom ajusté"
17595
17596 #: src/printing.c:510
17597 msgid "Zoom in"
17598 msgstr "Zoom avant"
17599
17600 #: src/printing.c:512
17601 msgid "Zoom out"
17602 msgstr "Zoom arrière"
17603
17604 #: src/printing.c:711
17605 #, c-format
17606 msgid "Page %d"
17607 msgstr "Page %d"
17608
17609 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17610 msgid "No information available"
17611 msgstr "Aucune d'information trouvée"
17612
17613 #: src/privacy.c:490
17614 msgid "No recipient keys defined."
17615 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
17616
17617 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
17618 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17619 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
17620
17621 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
17622 msgid "Already trying to send."
17623 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
17624
17625 #: src/procmsg.c:1628
17626 #, c-format
17627 msgid "Couldn't open file %s."
17628 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
17629
17630 #: src/procmsg.c:1724
17631 #, c-format
17632 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
17633 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
17634
17635 #: src/procmsg.c:1757
17636 msgid "Queued message header is broken."
17637 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
17638
17639 #: src/procmsg.c:1777
17640 msgid "An error happened during SMTP session."
17641 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
17642
17643 #: src/procmsg.c:1791
17644 msgid ""
17645 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17646 "SMTP session."
17647 msgstr ""
17648 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
17649 "durant la session SMTP."
17650
17651 #: src/procmsg.c:1799
17652 msgid ""
17653 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17654 "generated by Claws Mail."
17655 msgstr ""
17656 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
17657 "pas été généré par Claws Mail."
17658
17659 #: src/procmsg.c:1817
17660 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17661 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
17662
17663 #: src/procmsg.c:1830
17664 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17665 msgstr ""
17666 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
17667 "à l'envoi de l'article."
17668
17669 #: src/procmsg.c:1844
17670 #, c-format
17671 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17672 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
17673
17674 #: src/procmsg.c:2408
17675 msgid "Filtering messages...\n"
17676 msgstr "Filtrage des messages..\n"
17677
17678 #: src/quote_fmt.c:47
17679 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17680 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
17681
17682 #: src/quote_fmt.c:48
17683 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17684 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
17685
17686 #: src/quote_fmt.c:51
17687 msgid "email address of sender"
17688 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
17689
17690 #: src/quote_fmt.c:52
17691 msgid "full name of sender"
17692 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
17693
17694 #: src/quote_fmt.c:53
17695 msgid "first name of sender"
17696 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
17697
17698 #: src/quote_fmt.c:54
17699 msgid "last name of sender"
17700 msgstr "Nom de l'expéditeur"
17701
17702 #: src/quote_fmt.c:55
17703 msgid "initials of sender"
17704 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
17705
17706 #: src/quote_fmt.c:62
17707 msgid "message body"
17708 msgstr "Corps du message"
17709
17710 #: src/quote_fmt.c:63
17711 msgid "quoted message body"
17712 msgstr "Corps du message en tant que citation"
17713
17714 #: src/quote_fmt.c:64
17715 msgid "message body without signature"
17716 msgstr "Corps du message sans signature"
17717
17718 #: src/quote_fmt.c:65
17719 msgid "quoted message body without signature"
17720 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
17721
17722 #: src/quote_fmt.c:66
17723 msgid "message tags"
17724 msgstr "Labels du messsage"
17725
17726 #: src/quote_fmt.c:67
17727 msgid "current dictionary"
17728 msgstr "Dictionnaire courant"
17729
17730 #: src/quote_fmt.c:68
17731 msgid "cursor position"
17732 msgstr "Position du curseur"
17733
17734 #: src/quote_fmt.c:69
17735 msgid "account property: your name"
17736 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
17737
17738 #: src/quote_fmt.c:70
17739 msgid "account property: your email address"
17740 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
17741
17742 #: src/quote_fmt.c:71
17743 msgid "account property: account name"
17744 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
17745
17746 #: src/quote_fmt.c:72
17747 msgid "account property: organization"
17748 msgstr "Paramètre de compte : société"
17749
17750 #: src/quote_fmt.c:73
17751 msgid "account property: signature"
17752 msgstr "Paramètre de compte : signature"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:74
17755 msgid "account property: signature path"
17756 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:75
17759 msgid "account property: default dictionary"
17760 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:76
17763 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17764 msgstr ""
17765 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
17766
17767 #: src/quote_fmt.c:77
17768 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17769 msgstr ""
17770 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : From"
17771
17772 #: src/quote_fmt.c:78
17773 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17774 msgstr ""
17775 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : To"
17776
17777 #: src/quote_fmt.c:80
17778 msgid "literal backslash"
17779 msgstr "Caractère « \\ »"
17780
17781 #: src/quote_fmt.c:81
17782 msgid "literal question mark"
17783 msgstr "Caractère « ? »"
17784
17785 #: src/quote_fmt.c:82
17786 msgid "literal exclamation mark"
17787 msgstr "Caractère « ! »"
17788
17789 #: src/quote_fmt.c:83
17790 msgid "literal pipe"
17791 msgstr "Caractère « | »"
17792
17793 #: src/quote_fmt.c:84
17794 msgid "literal opening curly brace"
17795 msgstr "Caractère « { »"
17796
17797 #: src/quote_fmt.c:85
17798 msgid "literal closing curly brace"
17799 msgstr "Caractère « } »"
17800
17801 #: src/quote_fmt.c:86
17802 msgid "tab"
17803 msgstr "Tabulation"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:89
17806 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17807 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
17808
17809 #: src/quote_fmt.c:90
17810 msgid ""
17811 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17812 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17813 "symbols (or their long equivalent)"
17814 msgstr ""
17815 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17816 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17817 "ABf, ABt]\n"
17818 "ou leurs équivalents longs)."
17819
17820 #: src/quote_fmt.c:91
17821 msgid ""
17822 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17823 "of\n"
17824 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17825 "symbols (or their long equivalent)"
17826 msgstr ""
17827 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
17828 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
17829 "ABf, ABt]\n"
17830 "ou leurs équivalents longs)."
17831
17832 #: src/quote_fmt.c:92
17833 msgid ""
17834 "insert file:\n"
17835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17836 "to insert"
17837 msgstr ""
17838 "Insérer un fichier :\n"
17839 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17840 "le fichier à insérer."
17841
17842 #: src/quote_fmt.c:93
17843 msgid ""
17844 "insert program output:\n"
17845 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17846 "get\n"
17847 "the output from"
17848 msgstr ""
17849 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
17850 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
17851 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:94
17854 msgid ""
17855 "insert user input:\n"
17856 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17857 "user-entered text"
17858 msgstr ""
17859 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
17860 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
17861 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
17862 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
17863 "variable."
17864
17865 #: src/quote_fmt.c:95
17866 msgid ""
17867 "attach file:\n"
17868 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17869 "to attach"
17870 msgstr ""
17871 "Joindre un fichier :\n"
17872 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
17873 "le fichier à joindre."
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:97
17876 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17877 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:98
17880 msgid ""
17881 "text that can contain any of the symbols or\n"
17882 "commands above"
17883 msgstr ""
17884 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
17885 "dessus."
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:99
17888 msgid ""
17889 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17890 "commands) above"
17891 msgstr ""
17892 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
17893 "liste ci-dessus."
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:100
17896 msgid ""
17897 "completion from address book only works with the first\n"
17898 "address of the header, it outputs the full name\n"
17899 "of the contact if that address matches exactly\n"
17900 "one contact in the address book"
17901 msgstr ""
17902 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
17903 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
17904 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
17905
17906 #: src/quote_fmt.c:109
17907 msgid "Description of symbols"
17908 msgstr "Description des symboles"
17909
17910 #: src/quote_fmt.c:110
17911 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17912 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
17913
17914 #: src/quote_fmt.c:173
17915 msgid "Use template when composing new messages"
17916 msgstr ""
17917 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
17918 "nouveaux messages :"
17919
17920 #: src/quote_fmt.c:197
17921 msgid ""
17922 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17923 "new message."
17924 msgstr ""
17925 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
17926 "les nouveaux messages."
17927
17928 #: src/quote_fmt.c:299
17929 msgid "Use template when replying to messages"
17930 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
17931
17932 #: src/quote_fmt.c:323
17933 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17934 msgstr ""
17935 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17936 "d'une réponse."
17937
17938 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17939 msgid "Quotation mark"
17940 msgstr "Préfixe de citation"
17941
17942 #: src/quote_fmt.c:429
17943 msgid "Use template when forwarding messages"
17944 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
17945
17946 #: src/quote_fmt.c:453
17947 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17948 msgstr ""
17949 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
17950 "d'un transfert."
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:545
17953 msgid "Defaults"
17954 msgstr "Par défaut"
17955
17956 #: src/quote_fmt.c:563
17957 msgid ""
17958 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17959 "address."
17960 msgstr ""
17961 "Le champ \"De\" du modèle \"Nouveau message\" contient une adresse email "
17962 "invalide."
17963
17964 #: src/quote_fmt.c:566
17965 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17966 msgstr "Le champ \"Sujet\" du modèle \"Nouveau message\" est invalide."
17967
17968 #: src/quote_fmt.c:583
17969 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17970 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Réponse\" est invalide."
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:603
17973 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17974 msgstr "Le \"préfixe de citation\" du modèle \"Transfert\" est invalide."
17975
17976 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17977 #, c-format
17978 msgid "Enter text to replace '%s'"
17979 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
17980
17981 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17982 msgid "Enter variable"
17983 msgstr "Remplacement de variable"
17984
17985 #: src/send_message.c:152
17986 #, c-format
17987 msgid "Sending message using command: %s\n"
17988 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
17989
17990 #: src/send_message.c:166
17991 #, c-format
17992 msgid "Couldn't execute command: %s"
17993 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
17994
17995 #: src/send_message.c:201
17996 #, c-format
17997 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17998 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
17999
18000 #: src/send_message.c:342
18001 msgid "Connecting"
18002 msgstr "Connexion"
18003
18004 #: src/send_message.c:347
18005 msgid "Doing POP before SMTP..."
18006 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18007
18008 #: src/send_message.c:350
18009 msgid "POP before SMTP"
18010 msgstr "POP avant SMTP"
18011
18012 #: src/send_message.c:355
18013 #, c-format
18014 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18015 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18016
18017 #: src/send_message.c:412
18018 msgid "Mail sent successfully."
18019 msgstr "Message envoyé avec succès."
18020
18021 #: src/send_message.c:479
18022 msgid "Sending HELO..."
18023 msgstr "Envoi de HELO.."
18024
18025 #: src/send_message.c:480 src/send_message.c:485 src/send_message.c:490
18026 msgid "Authenticating"
18027 msgstr "Authentification"
18028
18029 #: src/send_message.c:481 src/send_message.c:486
18030 msgid "Sending message..."
18031 msgstr "Envoi du message.."
18032
18033 #: src/send_message.c:484
18034 msgid "Sending EHLO..."
18035 msgstr "Envoi de EHLO.."
18036
18037 #: src/send_message.c:493
18038 msgid "Sending MAIL FROM..."
18039 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18040
18041 #: src/send_message.c:497
18042 msgid "Sending RCPT TO..."
18043 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18044
18045 #: src/send_message.c:502
18046 msgid "Sending DATA..."
18047 msgstr "Envoi de DATA.."
18048
18049 #: src/send_message.c:506
18050 msgid "Quitting..."
18051 msgstr "Fermeture.."
18052
18053 #: src/send_message.c:535
18054 #, c-format
18055 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18056 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18057
18058 #: src/send_message.c:588
18059 msgid "Sending message"
18060 msgstr "Envoi de message"
18061
18062 #: src/send_message.c:657 src/send_message.c:677
18063 msgid "Error occurred while sending the message."
18064 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18065
18066 #: src/send_message.c:660
18067 #, c-format
18068 msgid ""
18069 "Error occurred while sending the message:\n"
18070 "%s"
18071 msgstr ""
18072 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
18073 "%s"
18074
18075 #: src/setup.c:75
18076 msgid "Mailbox setting"
18077 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
18078
18079 #: src/setup.c:76
18080 msgid ""
18081 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18082 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18083 "if you have the one.\n"
18084 "If you're not sure, just select OK."
18085 msgstr ""
18086 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
18087 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
18088 "si vous en avez une.\n"
18089 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
18090
18091 #: src/sourcewindow.c:64
18092 msgid "Source of the message"
18093 msgstr "Code source du message"
18094
18095 #: src/sourcewindow.c:159
18096 #, c-format
18097 msgid "%s - Source"
18098 msgstr "%s - Code source"
18099
18100 #: src/ssl_manager.c:157
18101 msgid "Saved SSL certificates"
18102 msgstr "Certificats SSL enregistrés"
18103
18104 #: src/ssl_manager.c:428
18105 msgid "Delete certificate"
18106 msgstr "Supprimer le certificat"
18107
18108 #: src/ssl_manager.c:429
18109 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18110 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
18111
18112 #: src/summary_search.c:271
18113 msgid "Search messages"
18114 msgstr "Chercher dans le dossier"
18115
18116 #: src/summary_search.c:293
18117 msgid "Match any of the following"
18118 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
18119
18120 #: src/summary_search.c:295
18121 msgid "Match all of the following"
18122 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
18123
18124 #: src/summary_search.c:459
18125 msgid "Body:"
18126 msgstr ""
18127 "Corps du\n"
18128 "message :"
18129
18130 #: src/summary_search.c:466
18131 msgid "Condition:"
18132 msgstr "Condition :"
18133
18134 #: src/summary_search.c:496
18135 msgid "Find _all"
18136 msgstr "Chercher _tous"
18137
18138 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367
18139 #, c-format
18140 msgid "Searching in %s... \n"
18141 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
18142
18143 #: src/summary_search.c:799
18144 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18145 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
18146
18147 #: src/summary_search.c:801
18148 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18149 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
18150
18151 #: src/summaryview.c:433
18152 msgid "Create _filter rule"
18153 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
18154
18155 #: src/summaryview.c:556
18156 msgid "Toggle quick search bar"
18157 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
18158
18159 #: src/summaryview.c:593
18160 msgid "Toggle multiple selection"
18161 msgstr "Activer la sélection multiple"
18162
18163 #: src/summaryview.c:1295
18164 msgid "Process mark"
18165 msgstr "Traitement des messages marqués"
18166
18167 #: src/summaryview.c:1296
18168 msgid "Some marks are left. Process them?"
18169 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
18170
18171 #: src/summaryview.c:1346
18172 #, c-format
18173 msgid "Scanning folder (%s)..."
18174 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
18175
18176 #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
18177 msgid "No more unread messages"
18178 msgstr "Plus de messages non lus"
18179
18180 #: src/summaryview.c:1838
18181 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18182 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
18183
18184 #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
18185 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
18186 msgid ""
18187 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18188 msgstr ""
18189 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18190
18191 #: src/summaryview.c:1858
18192 msgid "No unread messages."
18193 msgstr "Plus de messages non lus"
18194
18195 #: src/summaryview.c:1890
18196 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18197 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
18198
18199 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
18200 msgid "No more new messages"
18201 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18202
18203 #: src/summaryview.c:1933
18204 msgid "No new message found. Search from the end?"
18205 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
18206
18207 #: src/summaryview.c:1953
18208 msgid "No new messages."
18209 msgstr "Plus de nouveaux messages"
18210
18211 #: src/summaryview.c:1985
18212 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18213 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
18214
18215 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
18216 msgid "No more marked messages"
18217 msgstr "Plus de messages marqués"
18218
18219 #: src/summaryview.c:2023
18220 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18221 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
18222
18223 #: src/summaryview.c:2032
18224 msgid "No marked messages."
18225 msgstr "Pas de message marqué."
18226
18227 #: src/summaryview.c:2064
18228 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18229 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
18230
18231 #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
18232 msgid "No more labeled messages"
18233 msgstr "Plus de messages coloriés"
18234
18235 #: src/summaryview.c:2102
18236 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18237 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
18238
18239 #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
18240 msgid "No labeled messages."
18241 msgstr "Plus de messages coloriés."
18242
18243 #: src/summaryview.c:2127
18244 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18245 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
18246
18247 #: src/summaryview.c:2441
18248 msgid "Attracting messages by subject..."
18249 msgstr "Tri des messages par sujet.."
18250
18251 #: src/summaryview.c:2624
18252 #, c-format
18253 msgid "%d deleted"
18254 msgstr "%d détruit(s)"
18255
18256 #: src/summaryview.c:2628
18257 #, c-format
18258 msgid "%s%d moved"
18259 msgstr "%s%d déplacé(s)"
18260
18261 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
18262 msgid ", "
18263 msgstr ", "
18264
18265 #: src/summaryview.c:2634
18266 #, c-format
18267 msgid "%s%d copied"
18268 msgstr "%s%d copié(s)"
18269
18270 #: src/summaryview.c:2648
18271 msgid " item selected"
18272 msgid_plural " items selected"
18273 msgstr[0] " objet sélectionné"
18274 msgstr[1] " sélection"
18275
18276 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702
18277 #, c-format
18278 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18279 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
18280
18281 #: src/summaryview.c:2673
18282 #, c-format
18283 msgid ""
18284 "<b>Message summary</b>\n"
18285 "<b>New:</b> %d\n"
18286 "<b>Unread:</b> %d\n"
18287 "<b>Total:</b> %d\n"
18288 "<b>Size:</b> %s\n"
18289 "\n"
18290 "<b>Marked:</b> %d\n"
18291 "<b>Replied:</b> %d\n"
18292 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18293 "<b>Locked:</b> %d\n"
18294 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18295 "<b>Watched:</b> %d"
18296 msgstr ""
18297 "<b>Résumé des messages</b>\n"
18298 "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
18299 "<b>Non Lus:</b> %d\n"
18300 "<b>Total:</b> %d\n"
18301 "<b>Taille:</b> %s\n"
18302 "\n"
18303 "<b>Marqués:</b> %d\n"
18304 "<b>Répondus:</b> %d\n"
18305 "<b>Transférés:</b> %d\n"
18306 "<b>Bloqués:</b> %d\n"
18307 "<b>Ignorés:</b> %d\n"
18308 "<b>Suivis:</b> %d"
18309
18310 #: src/summaryview.c:2697
18311 #, c-format
18312 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18313 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
18314
18315 #: src/summaryview.c:2977
18316 msgid "Sorting summary..."
18317 msgstr "Tri de la liste des messages.."
18318
18319 #: src/summaryview.c:3116
18320 msgid "Setting summary from message data..."
18321 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
18322
18323 #: src/summaryview.c:3321
18324 msgid "(No Date)"
18325 msgstr "(Pas de date)"
18326
18327 #: src/summaryview.c:3372
18328 msgid "(No Recipient)"
18329 msgstr "(Pas de destinataire)"
18330
18331 #: src/summaryview.c:3407
18332 #, c-format
18333 msgid ""
18334 "%s\n"
18335 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18336 msgstr ""
18337 "%s\n"
18338 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
18339
18340 #: src/summaryview.c:3414
18341 #, c-format
18342 msgid ""
18343 "%s\n"
18344 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18345 msgstr ""
18346 "%s\n"
18347 "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
18348
18349 #: src/summaryview.c:4298
18350 msgid "You're not the author of the article.\n"
18351 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
18352
18353 #: src/summaryview.c:4391
18354 #, c-format
18355 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18356 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18357 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
18358 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
18359
18360 #: src/summaryview.c:4394
18361 msgid "Delete message(s)"
18362 msgstr "Suppression de message(s)"
18363
18364 #: src/summaryview.c:4557
18365 msgid "Destination is same as current folder."
18366 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
18367
18368 #: src/summaryview.c:4656
18369 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18370 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
18371
18372 #: src/summaryview.c:4819
18373 msgid "Append or Overwrite"
18374 msgstr "Ajouter ou écraser"
18375
18376 #: src/summaryview.c:4820
18377 msgid "Append or overwrite existing file?"
18378 msgstr ""
18379 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
18380
18381 #: src/summaryview.c:4821
18382 msgid "_Append"
18383 msgstr "_Ajouter"
18384
18385 #: src/summaryview.c:4821
18386 msgid "_Overwrite"
18387 msgstr "_Ecraser"
18388
18389 #: src/summaryview.c:4862
18390 #, c-format
18391 msgid ""
18392 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18393 msgstr ""
18394 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
18395 "continuer ?"
18396
18397 #: src/summaryview.c:5341
18398 msgid "Building threads..."
18399 msgstr "Construction des threads.."
18400
18401 #: src/summaryview.c:5589
18402 msgid "Skip these rules"
18403 msgstr "Ignorer ces règles"
18404
18405 #: src/summaryview.c:5592
18406 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18407 msgstr ""
18408 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
18409 "rattachées"
18410
18411 #: src/summaryview.c:5595
18412 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18413 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
18414
18415 #: src/summaryview.c:5624
18416 msgid "Filtering"
18417 msgstr "Filtrage"
18418
18419 #: src/summaryview.c:5625
18420 msgid ""
18421 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18422 "Please choose what to do with these rules:"
18423 msgstr ""
18424 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
18425 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
18426
18427 #: src/summaryview.c:5627
18428 msgid "_Filter"
18429 msgstr "_Filtrer"
18430
18431 #: src/summaryview.c:5655
18432 msgid "Filtering..."
18433 msgstr "Filtrage des messages.."
18434
18435 #: src/summaryview.c:5734
18436 msgid "Processing configuration"
18437 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
18438
18439 #: src/summaryview.c:6282
18440 msgid "Ignored thread"
18441 msgstr "Fil de discussion ignoré"
18442
18443 #: src/summaryview.c:6284
18444 msgid "Watched thread"
18445 msgstr "Fil de discussion suivi"
18446
18447 #: src/summaryview.c:6292
18448 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18449 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
18450
18451 #: src/summaryview.c:6294
18452 msgid "Replied - click to see reply"
18453 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
18454
18455 #: src/summaryview.c:6306
18456 msgid "To be moved"
18457 msgstr "À deplacer"
18458
18459 #: src/summaryview.c:6308
18460 msgid "To be copied"
18461 msgstr "À copier"
18462
18463 #: src/summaryview.c:6320
18464 msgid "Signed, has attachment(s)"
18465 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18466
18467 #: src/summaryview.c:6324
18468 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18469 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
18470
18471 #: src/summaryview.c:6326
18472 msgid "Encrypted"
18473 msgstr "Chiffré"
18474
18475 #: src/summaryview.c:6328
18476 msgid "Has attachment(s)"
18477 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
18478
18479 #: src/summaryview.c:7956
18480 #, c-format
18481 msgid ""
18482 "Regular expression (regexp) error:\n"
18483 "%s"
18484 msgstr ""
18485 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
18486 "%s"
18487
18488 #: src/summaryview.c:8064
18489 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18490 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
18491
18492 #: src/summaryview.c:8069
18493 msgid "Go back to the folder list"
18494 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
18495
18496 #: src/textview.c:233
18497 msgid "_Open in web browser"
18498 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
18499
18500 #: src/textview.c:234
18501 msgid "Copy this _link"
18502 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
18503
18504 #: src/textview.c:241
18505 msgid "_Reply to this address"
18506 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
18507
18508 #: src/textview.c:242
18509 msgid "Add to _Address book"
18510 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
18511
18512 #: src/textview.c:243
18513 msgid "Copy this add_ress"
18514 msgstr "Copier cette ad_resse"
18515
18516 #: src/textview.c:249
18517 msgid "_Open image"
18518 msgstr "_Ouvrir l'image"
18519
18520 #: src/textview.c:250
18521 msgid "_Save image..."
18522 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
18523
18524 #: src/textview.c:718
18525 #, c-format
18526 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18527 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
18528
18529 #: src/textview.c:721
18530 #, c-format
18531 msgid "[%s (%d bytes)]"
18532 msgstr "[%s (%d octets)]"
18533
18534 #: src/textview.c:900
18535 msgid ""
18536 "\n"
18537 "  This message can't be displayed.\n"
18538 "  This is probably due to a network error.\n"
18539 "\n"
18540 "  Use "
18541 msgstr ""
18542 "\n"
18543 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
18544 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
18545 "\n"
18546 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
18547
18548 #: src/textview.c:905
18549 msgid "'Network Log'"
18550 msgstr "'Traces réseaux'"
18551
18552 #: src/textview.c:906
18553 msgid " in the Tools menu for more information."
18554 msgstr " »."
18555
18556 #: src/textview.c:969
18557 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18558 msgstr ""
18559 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
18560 "sélectionné\n"
18561
18562 #: src/textview.c:971
18563 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18564 msgstr ""
18565 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
18566
18567 #: src/textview.c:975
18568 msgid "     - To save, select "
18569 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
18570
18571 #: src/textview.c:976
18572 msgid "'Save as...'"
18573 msgstr "Enregistrer sous.."
18574
18575 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
18576 #: src/textview.c:1012
18577 msgid " (Shortcut key: '"
18578 msgstr " (raccourci : '"
18579
18580 #: src/textview.c:986
18581 msgid "     - To display as text, select "
18582 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
18583
18584 #: src/textview.c:987
18585 msgid "'Display as text'"
18586 msgstr "Afficher comme du texte"
18587
18588 #: src/textview.c:998
18589 msgid "     - To open with an external program, select "
18590 msgstr ""
18591 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
18592 "sélectionner « "
18593
18594 #: src/textview.c:999
18595 msgid "'Open'"
18596 msgstr "Ouvrir"
18597
18598 #: src/textview.c:1007
18599 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18600 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
18601
18602 #: src/textview.c:1008
18603 msgid "mouse button)\n"
18604 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
18605
18606 #: src/textview.c:1010
18607 msgid "     - Or use "
18608 msgstr ""
18609 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
18610 "sélectionner « "
18611
18612 #: src/textview.c:1011
18613 msgid "'Open with...'"
18614 msgstr "Ouvrir avec.."
18615
18616 #: src/textview.c:1121
18617 #, c-format
18618 msgid ""
18619 "The command to view attachment as text failed:\n"
18620 "    %s\n"
18621 "Exit code %d\n"
18622 msgstr ""
18623 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
18624 "    %s\n"
18625 "Code de retour %d\n"
18626
18627 #: src/textview.c:2183
18628 msgid "Tags: "
18629 msgstr "Labels: "
18630
18631 #: src/textview.c:2883
18632 #, c-format
18633 msgid ""
18634 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
18635 "\n"
18636 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
18637 "\n"
18638 "<b>Real URL:</b> %s\n"
18639 "\n"
18640 "Open it anyway?"
18641 msgstr ""
18642 "L'URL pointé est différent de l'URL affiché :\n"
18643 "\n"
18644 "<b>URL affiché :</b> %s\n"
18645 "<b>URL pointé  :</b> %s\n"
18646 "\n"
18647 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
18648
18649 #: src/textview.c:2892
18650 msgid "Phishing attempt warning"
18651 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
18652
18653 #: src/textview.c:2893
18654 msgid "_Open URL"
18655 msgstr "_Ouvrir l'URL"
18656
18657 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
18658 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18659 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
18660
18661 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
18662 msgid "Receive Mail from current Account"
18663 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
18664
18665 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
18666 msgid "Send Queued Messages"
18667 msgstr "Envoyer les messages en attente"
18668
18669 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
18670 msgid "Compose Email"
18671 msgstr "Composer un message"
18672
18673 #: src/toolbar.c:196
18674 msgid "Compose News"
18675 msgstr "Composer un article"
18676
18677 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
18678 msgid "Reply to Message"
18679 msgstr "Répondre au message"
18680
18681 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
18682 msgid "Reply to Sender"
18683 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
18684
18685 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
18686 msgid "Reply to All"
18687 msgstr "Répondre à tous"
18688
18689 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
18690 msgid "Reply to Mailing-list"
18691 msgstr "Répondre à la liste"
18692
18693 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
18694 msgid "Open email"
18695 msgstr "Ouvrir le message"
18696
18697 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
18698 msgid "Forward Message"
18699 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18700
18701 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
18702 msgid "Trash Message"
18703 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
18704
18705 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
18706 msgid "Delete Message"
18707 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
18708
18709 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
18710 msgid "Go to Previous Unread Message"
18711 msgstr "Aller au message non lu précédent"
18712
18713 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
18714 msgid "Go to Next Unread Message"
18715 msgstr "Aller au message non lu suivant"
18716
18717 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18718 msgid "Print"
18719 msgstr "Impression"
18720
18721 #: src/toolbar.c:211
18722 msgid "Learn Spam or Ham"
18723 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
18724
18725 #: src/toolbar.c:212
18726 msgid "Open folder/Go to folder list"
18727 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
18728
18729 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
18730 msgid "Send Message"
18731 msgstr "Envoyer le message"
18732
18733 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
18734 msgid "Put into queue folder and send later"
18735 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
18736
18737 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
18738 msgid "Save to draft folder"
18739 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
18740
18741 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
18742 msgid "Insert file"
18743 msgstr "Insérer un fichier"
18744
18745 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
18746 msgid "Attach file"
18747 msgstr "Joindre un fichier"
18748
18749 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
18750 msgid "Insert signature"
18751 msgstr "Insérer la signature"
18752
18753 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
18754 msgid "Replace signature"
18755 msgstr "Remplacer la signature"
18756
18757 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18758 msgid "Edit with external editor"
18759 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
18760
18761 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18762 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18763 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
18764
18765 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18766 msgid "Wrap all long lines"
18767 msgstr "Justifier tout le message"
18768
18769 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18770 msgid "Check spelling"
18771 msgstr "Vérifier l'orthographe"
18772
18773 #: src/toolbar.c:229
18774 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18775 msgstr "Actions Claws Mail"
18776
18777 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18778 msgid "Cancel receiving"
18779 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
18780
18781 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18782 msgid "Cancel receiving/sending"
18783 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
18784
18785 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18786 msgid "Close window"
18787 msgstr "Fermer la fenêtre"
18788
18789 #: src/toolbar.c:235
18790 msgid "Claws Mail Plugins"
18791 msgstr "Modules Claws Mail"
18792
18793 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18794 msgctxt "Toolbar"
18795 msgid "Trash"
18796 msgstr "Corbeille"
18797
18798 #: src/toolbar.c:402
18799 msgid "Folders"
18800 msgstr "Dossiers"
18801
18802 #: src/toolbar.c:404
18803 msgid "Get Mail"
18804 msgstr "Relever"
18805
18806 #: src/toolbar.c:405
18807 msgid "Get"
18808 msgstr "Relever"
18809
18810 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18811 msgctxt "Toolbar"
18812 msgid "Compose"
18813 msgstr "Composer"
18814
18815 #: src/toolbar.c:410
18816 msgid "All"
18817 msgstr "À tous"
18818
18819 #: src/toolbar.c:411
18820 msgctxt "Toolbar"
18821 msgid "Sender"
18822 msgstr "Expéditeur"
18823
18824 #: src/toolbar.c:412
18825 msgid "List"
18826 msgstr "À la liste"
18827
18828 #: src/toolbar.c:417
18829 msgid "Prev"
18830 msgstr "Précédent"
18831
18832 #: src/toolbar.c:418
18833 msgid "Next"
18834 msgstr "Suivant"
18835
18836 #: src/toolbar.c:426
18837 msgid "Draft"
18838 msgstr "Brouillon"
18839
18840 #: src/toolbar.c:429
18841 msgid "Insert sig."
18842 msgstr "Insérer signature"
18843
18844 #: src/toolbar.c:430
18845 msgid "Replace sig."
18846 msgstr "Rempl. signature"
18847
18848 #: src/toolbar.c:431
18849 msgid "Edit"
18850 msgstr "Éditer"
18851
18852 #: src/toolbar.c:432
18853 msgid "Wrap para."
18854 msgstr "Justifier para."
18855
18856 #: src/toolbar.c:433
18857 msgid "Wrap all"
18858 msgstr "Justifier tout"
18859
18860 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18861 msgid "Stop"
18862 msgstr "Interrompre"
18863
18864 #: src/toolbar.c:437
18865 msgid "Stop all"
18866 msgstr "Interrompre"
18867
18868 #: src/toolbar.c:914
18869 msgid "Compose News message"
18870 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
18871
18872 #: src/toolbar.c:956
18873 msgid "Learn spam"
18874 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
18875
18876 #: src/toolbar.c:965
18877 msgid "Ham"
18878 msgstr "Légitime"
18879
18880 #: src/toolbar.c:967
18881 msgid "Learn ham"
18882 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
18883
18884 #: src/toolbar.c:1953
18885 msgid "Go to folder list"
18886 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
18887
18888 #: src/toolbar.c:1959
18889 msgid "Receive Mail from selected Account"
18890 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
18891
18892 #: src/toolbar.c:1975
18893 msgid "Open preferences"
18894 msgstr "Ouvrir les préférences"
18895
18896 #: src/toolbar.c:1986
18897 msgid "Compose with selected Account"
18898 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
18899
18900 #: src/toolbar.c:2007
18901 msgid "Learn as..."
18902 msgstr "Marquer comme.."
18903
18904 #: src/toolbar.c:2017
18905 msgid "Learn as _Spam"
18906 msgstr "Marquer comme _pourriel"
18907
18908 #: src/toolbar.c:2018
18909 msgid "Learn as _Ham"
18910 msgstr "Marquer comme _légitime"
18911
18912 #: src/toolbar.c:2025
18913 msgid "Reply to Message options"
18914 msgstr "Options de réponse à un message"
18915
18916 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18917 msgid "_Reply with quote"
18918 msgstr "Répondre en _citant le message"
18919
18920 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18921 msgid "Reply without _quote"
18922 msgstr "Répondre _sans citer le message"
18923
18924 #: src/toolbar.c:2042
18925 msgid "Reply to Sender options"
18926 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
18927
18928 #: src/toolbar.c:2059
18929 msgid "Reply to All options"
18930 msgstr "Options de réponse à tous"
18931
18932 #: src/toolbar.c:2076
18933 msgid "Reply to Mailing-list options"
18934 msgstr "Options de réponse à la liste"
18935
18936 #: src/toolbar.c:2093
18937 msgid "Forward Message options"
18938 msgstr "Options de transfert d'un message"
18939
18940 #: src/uri_opener.c:88
18941 msgid "There are no URLs in this email."
18942 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
18943
18944 #: src/uri_opener.c:116
18945 msgid "Available URLs:"
18946 msgstr "URLs disponibles :"
18947
18948 #: src/uri_opener.c:181
18949 msgctxt "Dialog title"
18950 msgid "Open URLs"
18951 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
18952
18953 #: src/uri_opener.c:206
18954 msgid "Please select the URL to open."
18955 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
18956
18957 #: src/uri_opener.c:214
18958 msgid "Select All"
18959 msgstr "Sélectionner tout"
18960
18961 #: src/wizard.c:522
18962 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18963 msgid "Welcome to Claws Mail"
18964 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
18965
18966 #: src/wizard.c:545
18967 #, c-format
18968 msgid ""
18969 "\n"
18970 "Welcome to Claws Mail\n"
18971 "---------------------\n"
18972 "\n"
18973 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18974 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18975 "toolbar.\n"
18976 "\n"
18977 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18978 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18979 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18980 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18981 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18982 "\n"
18983 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18984 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18985 "and change the general Preferences by using\n"
18986 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18987 "\n"
18988 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18989 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18990 "or online at the URL given below.\n"
18991 "\n"
18992 "Useful URLs\n"
18993 "-----------\n"
18994 "Homepage:      <%s>\n"
18995 "Manual:        <%s>\n"
18996 "FAQ:\t       <%s>\n"
18997 "Themes:        <%s>\n"
18998 "Mailing Lists: <%s>\n"
18999 "\n"
19000 "LICENSE\n"
19001 "-------\n"
19002 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19003 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19004 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19005 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19006 "found at <%s>.\n"
19007 "\n"
19008 "DONATIONS\n"
19009 "---------\n"
19010 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19011 "so at <%s>.\n"
19012 "\n"
19013 msgstr ""
19014 "\n"
19015 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19016 "-------------------------\n"
19017 "\n"
19018 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19019 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19020 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19021 "\n"
19022 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19023 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19024 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19025 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19026 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19027 "'/Configuration/Modules'.\n"
19028 "\n"
19029 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19030 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19031 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19032 "\n"
19033 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19034 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19035 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19036 "\n"
19037 "Adresses utiles\n"
19038 "---------------\n"
19039 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19040 "Manuel :              <%s>\n"
19041 "FAQ :                 <%s>\n"
19042 "Thèmes :              <%s>\n"
19043 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19044 "\n"
19045 "LICENCE\n"
19046 "-------\n"
19047 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19048 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19049 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19050 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19051 "est librement téléchargeable à l'adresse suivante :\n"
19052 "<%s>.\n"
19053 "\n"
19054 "DONATIONS\n"
19055 "---------\n"
19056 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19057 "le faire à l'adresse suivante :\n"
19058 "<%s>\n"
19059 "\n"
19060
19061 #: src/wizard.c:621
19062 msgid "Please enter the mailbox name."
19063 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19064
19065 #: src/wizard.c:649
19066 msgid "Please enter your name and email address."
19067 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19068
19069 #: src/wizard.c:660
19070 msgid "Please enter your receiving server and username."
19071 msgstr ""
19072 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
19073
19074 #: src/wizard.c:670
19075 msgid "Please enter your username."
19076 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
19077
19078 #: src/wizard.c:680
19079 msgid "Please enter your SMTP server."
19080 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
19081
19082 #: src/wizard.c:691
19083 msgid "Please enter your SMTP username."
19084 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
19085
19086 #: src/wizard.c:970
19087 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19088 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
19089
19090 #: src/wizard.c:980
19091 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19092 msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
19093
19094 #: src/wizard.c:990
19095 msgid "Your organization:"
19096 msgstr "Votre société :"
19097
19098 #: src/wizard.c:1023
19099 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19100 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
19101
19102 #: src/wizard.c:1031
19103 msgid ""
19104 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19105 "Mail\""
19106 msgstr ""
19107 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
19108 "john/Documents/Mail »."
19109
19110 #: src/wizard.c:1102
19111 msgid ""
19112 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19113 "com:25\""
19114 msgstr ""
19115 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19116 "exemple.com:25 »."
19117
19118 #: src/wizard.c:1105
19119 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19120 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
19121
19122 #: src/wizard.c:1111
19123 msgid "Use authentication"
19124 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
19125
19126 #: src/wizard.c:1119
19127 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19128 msgstr ""
19129 "<span size=\"small\">(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)</"
19130 "span>"
19131
19132 #: src/wizard.c:1133
19133 msgid "SMTP username:"
19134 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
19135
19136 #: src/wizard.c:1144
19137 msgid "SMTP password:"
19138 msgstr "Mot de passe SMTP :"
19139
19140 #: src/wizard.c:1157
19141 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19142 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
19143
19144 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
19145 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19146 msgstr "Utiliser SSL via STARTTLS"
19147
19148 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
19149 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19150 msgstr "Certificat client SSL (optionnel)"
19151
19152 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
19153 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19154 msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
19155
19156 #: src/wizard.c:1307
19157 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19158 msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
19159
19160 #: src/wizard.c:1497
19161 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19162 msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
19163
19164 #: src/wizard.c:1507
19165 msgid "IMAP"
19166 msgstr "IMAP4"
19167
19168 #: src/wizard.c:1541
19169 msgid ""
19170 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19171 "com:110\""
19172 msgstr ""
19173 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
19174 "exemple.com:110 »."
19175
19176 #: src/wizard.c:1546
19177 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19178 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
19179
19180 #: src/wizard.c:1571
19181 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19182 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
19183
19184 #: src/wizard.c:1636
19185 msgid "IMAP server directory:"
19186 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
19187
19188 #: src/wizard.c:1647
19189 msgid "Show only subscribed folders"
19190 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
19191
19192 #: src/wizard.c:1655
19193 msgid ""
19194 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19195 "has been built without IMAP support.</span>"
19196 msgstr ""
19197 "<span weight=\"bold\">Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
19198 "utilisée a été compilée sans le support IMAP.</span>"
19199
19200 #: src/wizard.c:1773
19201 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19202 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
19203
19204 #: src/wizard.c:1807
19205 msgid "Welcome to Claws Mail"
19206 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19207
19208 #: src/wizard.c:1815
19209 msgid ""
19210 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19211 "\n"
19212 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19213 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19214 "five minutes."
19215 msgstr ""
19216 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
19217 "\n"
19218 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
19219 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
19220 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
19221 "secondes.."
19222
19223 #: src/wizard.c:1828
19224 msgid "About You"
19225 msgstr "Informations personnelles"
19226
19227 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19228 msgid "Bold fields must be completed"
19229 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
19230
19231 #: src/wizard.c:1843
19232 msgid "Receiving mail"
19233 msgstr "Réception du courrier"
19234
19235 #: src/wizard.c:1858
19236 msgid "Sending mail"
19237 msgstr "Envoi du courrier"
19238
19239 #: src/wizard.c:1874
19240 msgid "Saving mail on disk"
19241 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
19242
19243 #: src/wizard.c:1890
19244 msgid "Configuration finished"
19245 msgstr "Configuration terminée"
19246
19247 #: src/wizard.c:1898
19248 msgid ""
19249 "Claws Mail is now ready.\n"
19250 "Click Save to start."
19251 msgstr ""
19252 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
19253 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
19254 "\n"
19255 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
19256 "débuter et apprécier.."
19257