449fa7b0ce9cfd2e9b083d6ad95512a6e156d253
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:14+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-12-12 19:02+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
653 "Language: fr\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:441
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:728
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:745
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:816
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:908
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:915
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1075
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1077
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
717
718 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7203 src/editaddress.c:1264
720 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
729 msgid "Name"
730 msgstr "Nom"
731
732 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
733 msgid "Protocol"
734 msgstr "Protocole"
735
736 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
737 msgid "Server"
738 msgstr "Serveur"
739
740 #: src/action.c:380
741 #, c-format
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
744
745 #: src/action.c:418
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
748
749 #: src/action.c:435
750 #, c-format
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
752 msgstr ""
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
754
755 #: src/action.c:607
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
760 msgstr ""
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
763
764 #: src/action.c:719
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
767
768 #: src/action.c:721
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Invalid filtering action(s):\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
775 "%s"
776
777 #: src/action.c:986
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
781 "%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
785 "%s\n"
786 "%s"
787
788 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
796
797 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
798 msgid "Completed"
799 msgstr "Terminé"
800
801 #: src/action.c:1242
802 #, c-format
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
805
806 #: src/action.c:1246
807 #, c-format
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
810
811 #: src/action.c:1279
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
814
815 #: src/action.c:1607
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
820 "  %s"
821 msgstr ""
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
824 "  %s"
825
826 #: src/action.c:1612
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
829
830 #: src/action.c:1616
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
835 "  %s"
836 msgstr ""
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
839 "  %s"
840
841 #: src/action.c:1621
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
844
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
847 msgstr ""
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
849 "sous-dossiers."
850
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
854
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
857 msgstr ""
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
859 "sous-dossiers."
860
861 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
863 msgid "Group"
864 msgstr "Groupe"
865
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
869
870 #: src/addrcustomattr.c:66
871 msgid "address"
872 msgstr "Adresse"
873
874 #: src/addrcustomattr.c:67
875 msgid "phone"
876 msgstr "Téléphone fixe"
877
878 #: src/addrcustomattr.c:68
879 msgid "mobile phone"
880 msgstr "Téléphone mobile"
881
882 #: src/addrcustomattr.c:69
883 msgid "organization"
884 msgstr "Société"
885
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
889
890 #: src/addrcustomattr.c:71
891 msgid "office phone"
892 msgstr "Téléphone bureau"
893
894 #: src/addrcustomattr.c:72
895 msgid "fax"
896 msgstr "Numéro de fax"
897
898 #: src/addrcustomattr.c:73
899 msgid "website"
900 msgstr "Site internet"
901
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
905
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
909
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
913
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
917
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
921
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
925
926 #: src/addrcustomattr.c:192
927 msgid ""
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
930 msgstr ""
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
933
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
935 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
938 msgid "_Delete"
939 msgstr "_Supprimer"
940
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
943 msgid "Delete _all"
944 msgstr "_Tout supprimer.."
945
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
949
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
953
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
958
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
962
963 #: src/addrcustomattr.c:513
964 msgid ""
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
966 "contacts."
967 msgstr ""
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
970
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
974
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
978
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
982
983 #: src/addrduplicates.c:145
984 msgid ""
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
986 msgstr ""
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
989
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
993
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
997
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1000 msgid "Address"
1001 msgstr "Adresse"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1013 msgstr ""
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1015
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1019
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1022 msgstr ""
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1025
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1029
1030 #: src/addressadd.c:207
1031 msgid "Contact"
1032 msgstr "Contact"
1033
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1035 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1036 msgid "Remarks"
1037 msgstr "Remarques"
1038
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1042
1043 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1044 msgid "Add address(es)"
1045 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1046
1047 #: src/addressadd.c:535
1048 msgid "Can't add the specified address"
1049 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1050
1051 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1052 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1053 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1054 msgid "Email Address"
1055 msgstr "Adresse email"
1056
1057 #: src/addressbook.c:405
1058 msgid "_Book"
1059 msgstr "_Carnet"
1060
1061 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1062 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
1063 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1064 msgid "_Edit"
1065 msgstr "_Édition"
1066
1067 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
1068 #: src/messageview.c:212
1069 msgid "_Tools"
1070 msgstr "Ou_tils"
1071
1072 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
1073 #: src/messageview.c:213
1074 msgid "_Help"
1075 msgstr "_Aide"
1076
1077 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1078 msgid "New _Book"
1079 msgstr "Nouveau c_arnet"
1080
1081 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1082 msgid "New _Folder"
1083 msgstr "Nouveau _dossier"
1084
1085 #: src/addressbook.c:413
1086 msgid "New _vCard"
1087 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1088
1089 #: src/addressbook.c:417
1090 msgid "New _JPilot"
1091 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1092
1093 #: src/addressbook.c:420
1094 msgid "New LDAP _Server"
1095 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1096
1097 #: src/addressbook.c:424
1098 msgid "_Edit book"
1099 msgstr "_Éditer"
1100
1101 #: src/addressbook.c:425
1102 msgid "_Delete book"
1103 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1104
1105 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
1106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1109 msgid "_Save"
1110 msgstr "Enregi_strer"
1111
1112 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
1113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1115 msgid "_Close"
1116 msgstr "_Fermer"
1117
1118 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1119 msgid "_Select all"
1120 msgstr "_Sélectionner tout"
1121
1122 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1123 msgid "C_ut"
1124 msgstr "Co_uper"
1125
1126 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1127 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
1128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1129 msgid "_Copy"
1130 msgstr "_Copier"
1131
1132 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1133 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1134 msgid "_Paste"
1135 msgstr "Co_ller"
1136
1137 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1138 msgid "New _Address"
1139 msgstr "Nouvelle _adresse"
1140
1141 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1142 msgid "New _Group"
1143 msgstr "Nouveau _groupe"
1144
1145 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1146 msgid "_Mail To"
1147 msgstr "Co_mposer"
1148
1149 #: src/addressbook.c:447
1150 msgid "Import _LDIF file..."
1151 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1152
1153 #: src/addressbook.c:448
1154 msgid "Import M_utt file..."
1155 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1156
1157 #: src/addressbook.c:449
1158 msgid "Import _Pine file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1160
1161 #: src/addressbook.c:451
1162 msgid "Export _HTML..."
1163 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1164
1165 #: src/addressbook.c:452
1166 msgid "Export LDI_F..."
1167 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1168
1169 #: src/addressbook.c:454
1170 msgid "Find duplicates..."
1171 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1172
1173 #: src/addressbook.c:455
1174 msgid "Edit custom attributes..."
1175 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1176
1177 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
1178 #: src/messageview.c:338
1179 msgid "_About"
1180 msgstr "À _propos"
1181
1182 #: src/addressbook.c:494
1183 msgid "_Browse Entry"
1184 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1185
1186 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1190 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1191 msgid "Unknown"
1192 msgstr "Inconnu"
1193
1194 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1195 msgid "Success"
1196 msgstr "Succès"
1197
1198 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1201
1202 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1205
1206 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1209
1210 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1211 msgid "Error reading file"
1212 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1213
1214 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1217
1218 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1221
1222 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1223 msgid "Bad file format"
1224 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1225
1226 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1227 msgid "Error writing to file"
1228 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1229
1230 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1231 msgid "Error opening directory"
1232 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1233
1234 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1235 msgid "No path specified"
1236 msgstr "Chemin non spécifié."
1237
1238 #: src/addressbook.c:534
1239 msgid "Error connecting to LDAP server"
1240 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1241
1242 #: src/addressbook.c:535
1243 msgid "Error initializing LDAP"
1244 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1245
1246 #: src/addressbook.c:536
1247 msgid "Error binding to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1249
1250 #: src/addressbook.c:537
1251 msgid "Error searching LDAP database"
1252 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1253
1254 #: src/addressbook.c:538
1255 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1256 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1257
1258 #: src/addressbook.c:539
1259 msgid "Error in LDAP search criteria"
1260 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1261
1262 #: src/addressbook.c:540
1263 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1264 msgstr ""
1265 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1266
1267 #: src/addressbook.c:541
1268 msgid "LDAP search terminated on request"
1269 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1270
1271 #: src/addressbook.c:542
1272 msgid "Error starting STARTTLS connection"
1273 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
1274
1275 #: src/addressbook.c:543
1276 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1277 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1278
1279 #: src/addressbook.c:544
1280 msgid "Missing required information"
1281 msgstr "Information requise manquante"
1282
1283 #: src/addressbook.c:545
1284 msgid "Another contact exists with that key"
1285 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1286
1287 #: src/addressbook.c:546
1288 msgid "Strong(er) authentication required"
1289 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1290
1291 #: src/addressbook.c:913
1292 msgid "Sources"
1293 msgstr "Sources"
1294
1295 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1296 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1297 msgid "Address book"
1298 msgstr "Carnet d'adresses"
1299
1300 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
1301 msgid "Search"
1302 msgstr "Chercher"
1303
1304 #: src/addressbook.c:1483
1305 msgid "Delete group"
1306 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1307
1308 #: src/addressbook.c:1484
1309 msgid ""
1310 "Really delete the group(s)?\n"
1311 "The addresses it contains will not be lost."
1312 msgstr ""
1313 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1314 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1315
1316 #: src/addressbook.c:2195
1317 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1318 msgstr ""
1319 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1320 "seule."
1321
1322 #: src/addressbook.c:2205
1323 msgid "Cannot paste into an address group."
1324 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1325
1326 #: src/addressbook.c:2913
1327 #, c-format
1328 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1329 msgstr ""
1330 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1331 "» ?"
1332
1333 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1335 #: src/toolbar.c:415
1336 msgid "Delete"
1337 msgstr "Supprimer"
1338
1339 #: src/addressbook.c:2925
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1343 "contains will be moved into the parent folder."
1344 msgstr ""
1345 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1346 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1347 "dossier parent."
1348
1349 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1350 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1351 msgid "Delete folder"
1352 msgstr "Suppression de dossier"
1353
1354 #: src/addressbook.c:2929
1355 msgid "Delete _folder only"
1356 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1357
1358 #: src/addressbook.c:2929
1359 msgid "Delete folder and _addresses"
1360 msgstr "Dossier et _adresses"
1361
1362 #: src/addressbook.c:2940
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Do you want to delete '%s'?\n"
1366 "The addresses it contains will not be lost."
1367 msgstr ""
1368 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1369 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1370
1371 #: src/addressbook.c:2947
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Do you want to delete '%s'?\n"
1375 "The addresses it contains will be lost."
1376 msgstr ""
1377 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1378 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1379
1380 #: src/addressbook.c:3061
1381 #, c-format
1382 msgid "Search '%s'"
1383 msgstr "Recherche « %s »"
1384
1385 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1386 msgid "New Contacts"
1387 msgstr "Nouveaux contacts"
1388
1389 #: src/addressbook.c:4087
1390 msgid "New user, could not save index file."
1391 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1392
1393 #: src/addressbook.c:4091
1394 msgid "New user, could not save address book files."
1395 msgstr ""
1396 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1397
1398 #: src/addressbook.c:4101
1399 msgid "Old address book converted successfully."
1400 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1401
1402 #: src/addressbook.c:4106
1403 msgid ""
1404 "Old address book converted,\n"
1405 "could not save new address index file."
1406 msgstr ""
1407 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1408 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1409
1410 #: src/addressbook.c:4119
1411 msgid ""
1412 "Could not convert address book,\n"
1413 "but created empty new address book files."
1414 msgstr ""
1415 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1416 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1417
1418 #: src/addressbook.c:4125
1419 msgid ""
1420 "Could not convert address book,\n"
1421 "could not save new address index file."
1422 msgstr ""
1423 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1424 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1425
1426 #: src/addressbook.c:4130
1427 msgid ""
1428 "Could not convert address book\n"
1429 "and could not create new address book files."
1430 msgstr ""
1431 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1432 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1433
1434 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1435 msgid "Addressbook conversion error"
1436 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1437
1438 #: src/addressbook.c:4257
1439 msgid "Addressbook Error"
1440 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1441
1442 #: src/addressbook.c:4258
1443 msgid "Could not read address index"
1444 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1445
1446 #: src/addressbook.c:4589
1447 msgid "Busy searching..."
1448 msgstr "Recherche.."
1449
1450 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1451 msgid "Interface"
1452 msgstr "Interface"
1453
1454 #: src/addressbook.c:4910
1455 msgid "Address Books"
1456 msgstr "Carnets d'adresses"
1457
1458 #: src/addressbook.c:4922
1459 msgid "Person"
1460 msgstr "Contact"
1461
1462 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
1463 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
1464 msgid "Folder"
1465 msgstr "Dossier"
1466
1467 #: src/addressbook.c:4970
1468 msgid "vCard"
1469 msgstr "vCard"
1470
1471 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1472 msgid "JPilot"
1473 msgstr "JPilot"
1474
1475 #: src/addressbook.c:5006
1476 msgid "LDAP servers"
1477 msgstr "Serveurs LDAP"
1478
1479 #: src/addressbook.c:5018
1480 msgid "LDAP Query"
1481 msgstr "Requête LDAP"
1482
1483 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1484 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1485 msgid "Address Book"
1486 msgstr "Carnet d'adresses"
1487
1488 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1499 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1500 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1501 #: src/prefs_matcher.c:2523
1502 msgid "Any"
1503 msgstr "Quelconque"
1504
1505 #: src/addrgather.c:173
1506 msgid "Please specify name for address book."
1507 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1508
1509 #: src/addrgather.c:180
1510 msgid "No available address book."
1511 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1512
1513 #: src/addrgather.c:201
1514 msgid "Please select the mail headers to search."
1515 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1516
1517 #: src/addrgather.c:208
1518 msgid "Collecting addresses..."
1519 msgstr "Récupération des adresses.."
1520
1521 #: src/addrgather.c:248
1522 msgid "address added by claws-mail"
1523 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1524
1525 #: src/addrgather.c:276
1526 msgid "Addresses collected successfully."
1527 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1528
1529 #: src/addrgather.c:351
1530 msgid "Current folder:"
1531 msgstr "Dossier actuel :"
1532
1533 #: src/addrgather.c:362
1534 msgid "Address book name:"
1535 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1536
1537 #: src/addrgather.c:389
1538 msgid "Address book folder size:"
1539 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1540
1541 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1542 msgid ""
1543 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1544 msgstr ""
1545 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1546
1547 #: src/addrgather.c:407
1548 msgid "Process these mail header fields"
1549 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1550
1551 #: src/addrgather.c:426
1552 msgid "Include subfolders"
1553 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1554
1555 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1556 msgid "Header Name"
1557 msgstr "En-tête"
1558
1559 #: src/addrgather.c:451
1560 msgid "Address Count"
1561 msgstr "Nombre d'adresses"
1562
1563 #: src/addrgather.c:561
1564 msgid "Header Fields"
1565 msgstr "En-têtes"
1566
1567 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1568 #: src/importldif.c:1022
1569 msgid "Finish"
1570 msgstr "Finir"
1571
1572 #: src/addrgather.c:620
1573 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1574 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1575
1576 #: src/addrgather.c:624
1577 msgid "Collect email addresses from folder"
1578 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1579
1580 #: src/addrindex.c:124
1581 msgid "Common addresses"
1582 msgstr "Adresses courantes"
1583
1584 #: src/addrindex.c:125
1585 msgid "Personal addresses"
1586 msgstr "Adresses personnelles"
1587
1588 #: src/addrindex.c:131
1589 msgid "Common address"
1590 msgstr "Adresse courante"
1591
1592 #: src/addrindex.c:132
1593 msgid "Personal address"
1594 msgstr "Adresse personnelle"
1595
1596 #: src/addrindex.c:1829
1597 msgid "Address(es) update"
1598 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1599
1600 #: src/addrindex.c:1830
1601 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1602 msgstr ""
1603 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1604 "répertoire."
1605
1606 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
1607 msgid "Notice"
1608 msgstr "Information"
1609
1610 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5687 src/compose.c:6210
1611 #: src/compose.c:11891 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1612 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
1613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1614 #: src/summaryview.c:4850
1615 msgid "Warning"
1616 msgstr "Alerte"
1617
1618 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:663
1619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1620 msgid "Error"
1621 msgstr "Erreur"
1622
1623 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1624 msgid "_View log"
1625 msgstr "_Afficher les traces"
1626
1627 #: src/alertpanel.c:347
1628 msgid "Show this message next time"
1629 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1630
1631 #: src/browseldap.c:218
1632 msgid "Browse Directory Entry"
1633 msgstr "Parcourir le dossier"
1634
1635 #: src/browseldap.c:237
1636 msgid "Server Name:"
1637 msgstr "Nom du serveur :"
1638
1639 #: src/browseldap.c:247
1640 msgid "Distinguished Name (dn):"
1641 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1642
1643 #: src/browseldap.c:270
1644 msgid "LDAP Name"
1645 msgstr "Nom LDAP"
1646
1647 #: src/browseldap.c:272
1648 msgid "Attribute Value"
1649 msgstr "Valeur de l'attribut"
1650
1651 #: src/common/plugin.c:69
1652 msgid "Nothing"
1653 msgstr "« Rien »"
1654
1655 #: src/common/plugin.c:70
1656 msgid "a viewer"
1657 msgstr "un visualiseur"
1658
1659 #: src/common/plugin.c:71
1660 msgid "a MIME parser"
1661 msgstr "un parser MIME"
1662
1663 #: src/common/plugin.c:72
1664 msgid "folders"
1665 msgstr "des dossiers"
1666
1667 #: src/common/plugin.c:73
1668 msgid "filtering"
1669 msgstr "un outil de filtrage"
1670
1671 #: src/common/plugin.c:74
1672 msgid "a privacy interface"
1673 msgstr "une interface de confidentialité"
1674
1675 #: src/common/plugin.c:75
1676 msgid "a notifier"
1677 msgstr "un notificateur"
1678
1679 #: src/common/plugin.c:76
1680 msgid "an utility"
1681 msgstr "un utilitaire"
1682
1683 #: src/common/plugin.c:77
1684 msgid "things"
1685 msgstr "des choses"
1686
1687 #: src/common/plugin.c:334
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1691 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1692
1693 #: src/common/plugin.c:437
1694 msgid "Plugin already loaded"
1695 msgstr "Module déjà chargé."
1696
1697 #: src/common/plugin.c:448
1698 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1699 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1700
1701 #: src/common/plugin.c:482
1702 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1703 msgstr ""
1704 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1705 "licence ultérieure compatible."
1706
1707 #: src/common/plugin.c:491
1708 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1709 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1710
1711 #: src/common/plugin.c:769
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1715 "built with."
1716 msgstr ""
1717 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1718 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1719
1720 #: src/common/plugin.c:772
1721 msgid ""
1722 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1723 "with."
1724 msgstr ""
1725 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1726 "pour laquelle le module a été compilé."
1727
1728 #: src/common/plugin.c:781
1729 #, c-format
1730 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1731 msgstr ""
1732 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1733 "module '%s'."
1734
1735 #: src/common/plugin.c:783
1736 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1737 msgstr ""
1738 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1739 "module."
1740
1741 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1742 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1743 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1744
1745 #: src/common/smtp.c:179
1746 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1747 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1748
1749 #: src/common/smtp.c:182
1750 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1751 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1752
1753 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1754 msgid "bad SMTP response\n"
1755 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1756
1757 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1758 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1759 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1760
1761 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1762 msgid "error occurred on authentication\n"
1763 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1764
1765 #: src/common/smtp.c:585
1766 #, c-format
1767 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1768 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1769
1770 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1771 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1772 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1773
1774 #: src/common/socket.c:569
1775 msgid "Socket IO timeout.\n"
1776 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1777
1778 #: src/common/socket.c:598
1779 msgid "Connection timed out.\n"
1780 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1781
1782 #: src/common/socket.c:732
1783 #, c-format
1784 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1785 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1786
1787 #: src/common/socket.c:972
1788 #, c-format
1789 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1790 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1791
1792 #: src/common/socket.c:1064
1793 #, c-format
1794 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1795 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1796
1797 #: src/common/socket.c:1368
1798 #, c-format
1799 msgid "write on fd%d: %s\n"
1800 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1801
1802 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1805 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1806
1807 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1810 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1811
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1815 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1816
1817 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1818 msgid "Internal error"
1819 msgstr "Erreur interne"
1820
1821 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1822 msgid "Uncheckable"
1823 msgstr "Non checkable"
1824
1825 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1826 msgid "Self-signed certificate"
1827 msgstr "Certificat auto-signé"
1828
1829 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1830 msgid "Revoked certificate"
1831 msgstr "Révoquer le certificat"
1832
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1834 msgid "No certificate issuer found"
1835 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1836
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1838 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1839 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1840
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1844 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1845
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1847 #, c-format
1848 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1849 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1850
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1854 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1855
1856 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1857 #, c-format
1858 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1859 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1860
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1865
1866 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1869 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1870
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1872 #, c-format
1873 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1874 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1875
1876 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1880 msgid "<not in certificate>"
1881 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1882
1883 #: src/common/string_match.c:81
1884 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1885 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1886
1887 #: src/common/utils.c:256
1888 #, c-format
1889 msgid "%dB"
1890 msgstr "%do"
1891
1892 #: src/common/utils.c:257
1893 #, c-format
1894 msgid "%d.%02dKB"
1895 msgstr "%d.%02dko"
1896
1897 #: src/common/utils.c:258
1898 #, c-format
1899 msgid "%d.%02dMB"
1900 msgstr "%d.%02dMo"
1901
1902 #: src/common/utils.c:259
1903 #, c-format
1904 msgid "%.2fGB"
1905 msgstr "%.2fGo"
1906
1907 #: src/common/utils.c:4761
1908 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1909 msgid "Sunday"
1910 msgstr "Dimanche"
1911
1912 #: src/common/utils.c:4762
1913 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1914 msgid "Monday"
1915 msgstr "Lundi"
1916
1917 #: src/common/utils.c:4763
1918 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1919 msgid "Tuesday"
1920 msgstr "Mardi"
1921
1922 #: src/common/utils.c:4764
1923 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1924 msgid "Wednesday"
1925 msgstr "Mercredi"
1926
1927 #: src/common/utils.c:4765
1928 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1929 msgid "Thursday"
1930 msgstr "Jeudi"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4766
1933 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1934 msgid "Friday"
1935 msgstr "Vendredi"
1936
1937 #: src/common/utils.c:4767
1938 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1939 msgid "Saturday"
1940 msgstr "Samedi"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4769
1943 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1944 msgid "January"
1945 msgstr "Janvier"
1946
1947 #: src/common/utils.c:4770
1948 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1949 msgid "February"
1950 msgstr "Février"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4771
1953 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1954 msgid "March"
1955 msgstr "Mars"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4772
1958 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1959 msgid "April"
1960 msgstr "Avril"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4773
1963 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1964 msgid "May"
1965 msgstr "Mai"
1966
1967 #: src/common/utils.c:4774
1968 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1969 msgid "June"
1970 msgstr "Juin"
1971
1972 #: src/common/utils.c:4775
1973 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1974 msgid "July"
1975 msgstr "Juillet"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4776
1978 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1979 msgid "August"
1980 msgstr "Août"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4777
1983 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1984 msgid "September"
1985 msgstr "Septembre"
1986
1987 #: src/common/utils.c:4778
1988 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1989 msgid "October"
1990 msgstr "Octobre"
1991
1992 #: src/common/utils.c:4779
1993 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1994 msgid "November"
1995 msgstr "Novembre"
1996
1997 #: src/common/utils.c:4780
1998 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1999 msgid "December"
2000 msgstr "Décembre"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4782
2003 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2004 msgid "Sun"
2005 msgstr "Dim"
2006
2007 #: src/common/utils.c:4783
2008 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2009 msgid "Mon"
2010 msgstr "Lun"
2011
2012 #: src/common/utils.c:4784
2013 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2014 msgid "Tue"
2015 msgstr "Mar"
2016
2017 #: src/common/utils.c:4785
2018 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2019 msgid "Wed"
2020 msgstr "Mer"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4786
2023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2024 msgid "Thu"
2025 msgstr "Jeu"
2026
2027 #: src/common/utils.c:4787
2028 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2029 msgid "Fri"
2030 msgstr "Ven"
2031
2032 #: src/common/utils.c:4788
2033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2034 msgid "Sat"
2035 msgstr "Sam"
2036
2037 #: src/common/utils.c:4790
2038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2039 msgid "Jan"
2040 msgstr "Jan"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4791
2043 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2044 msgid "Feb"
2045 msgstr "Fév"
2046
2047 #: src/common/utils.c:4792
2048 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2049 msgid "Mar"
2050 msgstr "Mar"
2051
2052 #: src/common/utils.c:4793
2053 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2054 msgid "Apr"
2055 msgstr "Avr"
2056
2057 #: src/common/utils.c:4794
2058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2059 msgid "May"
2060 msgstr "Mai"
2061
2062 #: src/common/utils.c:4795
2063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2064 msgid "Jun"
2065 msgstr "Jun"
2066
2067 #: src/common/utils.c:4796
2068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2069 msgid "Jul"
2070 msgstr "Jui"
2071
2072 #: src/common/utils.c:4797
2073 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2074 msgid "Aug"
2075 msgstr "Aoû"
2076
2077 #: src/common/utils.c:4798
2078 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2079 msgid "Sep"
2080 msgstr "Sep"
2081
2082 #: src/common/utils.c:4799
2083 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2084 msgid "Oct"
2085 msgstr "Oct"
2086
2087 #: src/common/utils.c:4800
2088 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2089 msgid "Nov"
2090 msgstr "Nov"
2091
2092 #: src/common/utils.c:4801
2093 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2094 msgid "Dec"
2095 msgstr "Déc"
2096
2097 #: src/common/utils.c:4812
2098 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2099 msgid "AM"
2100 msgstr "AM"
2101
2102 #: src/common/utils.c:4813
2103 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2104 msgid "PM"
2105 msgstr "PM"
2106
2107 #: src/common/utils.c:4814
2108 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2109 msgid "am"
2110 msgstr "am"
2111
2112 #: src/common/utils.c:4815
2113 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2114 msgid "pm"
2115 msgstr "pm"
2116
2117 #: src/compose.c:589
2118 msgid "_Add..."
2119 msgstr "_Ajouter.."
2120
2121 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2123 msgid "_Remove"
2124 msgstr "Enleve_r"
2125
2126 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
2127 msgid "_Properties..."
2128 msgstr "_Propriétés.."
2129
2130 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
2131 msgid "_Message"
2132 msgstr "_Message"
2133
2134 #: src/compose.c:602
2135 msgid "_Spelling"
2136 msgstr "O_rthographe"
2137
2138 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
2139 msgid "_Options"
2140 msgstr "_Options"
2141
2142 #: src/compose.c:608
2143 msgid "S_end"
2144 msgstr "_Envoyer"
2145
2146 #: src/compose.c:609
2147 msgid "Send _later"
2148 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2149
2150 #: src/compose.c:612
2151 msgid "_Attach file"
2152 msgstr "_Joindre un fichier"
2153
2154 #: src/compose.c:613
2155 msgid "_Insert file"
2156 msgstr "_Insérer un fichier"
2157
2158 #: src/compose.c:614
2159 msgid "Insert si_gnature"
2160 msgstr "Insérer la si_gnature"
2161
2162 #: src/compose.c:615
2163 msgid "_Replace signature"
2164 msgstr "_Remplacer la signature"
2165
2166 #: src/compose.c:619
2167 msgid "_Print"
2168 msgstr "_Imprimer"
2169
2170 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2171 msgid "_Undo"
2172 msgstr "Ann_uler"
2173
2174 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2175 msgid "_Redo"
2176 msgstr "_Refaire"
2177
2178 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2179 msgid "Cu_t"
2180 msgstr "Co_uper"
2181
2182 #: src/compose.c:632
2183 msgid "_Special paste"
2184 msgstr "Coller c_omme"
2185
2186 #: src/compose.c:633
2187 msgid "As _quotation"
2188 msgstr "_Citation"
2189
2190 #: src/compose.c:634
2191 msgid "_Wrapped"
2192 msgstr "Texte _justifié"
2193
2194 #: src/compose.c:635
2195 msgid "_Unwrapped"
2196 msgstr "Texte _non justifié"
2197
2198 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
2199 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2200 msgid "Select _all"
2201 msgstr "_Sélectionner tout"
2202
2203 #: src/compose.c:639
2204 msgid "A_dvanced"
2205 msgstr "A_vancé"
2206
2207 #: src/compose.c:640
2208 msgid "Move a character backward"
2209 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2210
2211 #: src/compose.c:641
2212 msgid "Move a character forward"
2213 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2214
2215 #: src/compose.c:642
2216 msgid "Move a word backward"
2217 msgstr "Reculer d'un _mot"
2218
2219 #: src/compose.c:643
2220 msgid "Move a word forward"
2221 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2222
2223 #: src/compose.c:644
2224 msgid "Move to beginning of line"
2225 msgstr "Aller en _début de ligne"
2226
2227 #: src/compose.c:645
2228 msgid "Move to end of line"
2229 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2230
2231 #: src/compose.c:646
2232 msgid "Move to previous line"
2233 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2234
2235 #: src/compose.c:647
2236 msgid "Move to next line"
2237 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2238
2239 #: src/compose.c:648
2240 msgid "Delete a character backward"
2241 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2242
2243 #: src/compose.c:649
2244 msgid "Delete a character forward"
2245 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2246
2247 #: src/compose.c:650
2248 msgid "Delete a word backward"
2249 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2250
2251 #: src/compose.c:651
2252 msgid "Delete a word forward"
2253 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2254
2255 #: src/compose.c:652
2256 msgid "Delete line"
2257 msgstr "_Effacer la ligne"
2258
2259 #: src/compose.c:653
2260 msgid "Delete to end of line"
2261 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2262
2263 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
2264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2265 msgid "_Find"
2266 msgstr "Chercher dans le _message.."
2267
2268 #: src/compose.c:659
2269 msgid "_Wrap current paragraph"
2270 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2271
2272 #: src/compose.c:660
2273 msgid "Wrap all long _lines"
2274 msgstr "_Justifier tout le message"
2275
2276 #: src/compose.c:662
2277 msgid "Edit with e_xternal editor"
2278 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2279
2280 #: src/compose.c:665
2281 msgid "_Check all or check selection"
2282 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2283
2284 #: src/compose.c:666
2285 msgid "_Highlight all misspelled words"
2286 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2287
2288 #: src/compose.c:667
2289 msgid "Check _backwards misspelled word"
2290 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2291
2292 #: src/compose.c:668
2293 msgid "_Forward to next misspelled word"
2294 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2295
2296 #: src/compose.c:676
2297 msgid "Reply _mode"
2298 msgstr "_Mode de réponse"
2299
2300 #: src/compose.c:678
2301 msgid "Privacy _System"
2302 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2303
2304 #: src/compose.c:683
2305 msgid "_Priority"
2306 msgstr "_Priorité"
2307
2308 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
2309 msgid "Character _encoding"
2310 msgstr "_Jeux de caractères"
2311
2312 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
2313 msgid "Western European"
2314 msgstr "Europe de l'Ouest"
2315
2316 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
2317 msgid "Baltic"
2318 msgstr "Baltique"
2319
2320 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
2321 msgid "Hebrew"
2322 msgstr "Hébreu"
2323
2324 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
2325 msgid "Arabic"
2326 msgstr "Arabe"
2327
2328 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
2329 msgid "Cyrillic"
2330 msgstr "Cyrillique"
2331
2332 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
2333 msgid "Japanese"
2334 msgstr "Japonais"
2335
2336 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
2337 msgid "Chinese"
2338 msgstr "Chinois"
2339
2340 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
2341 msgid "Korean"
2342 msgstr "Coréen"
2343
2344 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
2345 msgid "Thai"
2346 msgstr "Thaïlandais"
2347
2348 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
2349 msgid "_Address book"
2350 msgstr "_Carnet d'adresses"
2351
2352 #: src/compose.c:703
2353 msgid "_Template"
2354 msgstr "_Modèles"
2355
2356 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
2357 msgid "Actio_ns"
2358 msgstr "_Actions"
2359
2360 #: src/compose.c:714
2361 msgid "Aut_o wrapping"
2362 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2363
2364 #: src/compose.c:715
2365 msgid "Auto _indent"
2366 msgstr "_Indentation automatique"
2367
2368 #: src/compose.c:716
2369 msgid "Si_gn"
2370 msgstr "_signer"
2371
2372 #: src/compose.c:717
2373 msgid "_Encrypt"
2374 msgstr "_Chiffrer"
2375
2376 #: src/compose.c:718
2377 msgid "_Request Return Receipt"
2378 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2379
2380 #: src/compose.c:719
2381 msgid "Remo_ve references"
2382 msgstr "Supprimer les _références"
2383
2384 #: src/compose.c:720
2385 msgid "Show _ruler"
2386 msgstr "Afficher la _règle"
2387
2388 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
2389 msgid "_Normal"
2390 msgstr "_Normale"
2391
2392 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
2393 msgid "_All"
2394 msgstr "À _tous"
2395
2396 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
2397 msgid "_Sender"
2398 msgstr "À l'_expéditeur"
2399
2400 #: src/compose.c:728
2401 msgid "_Mailing-list"
2402 msgstr "La _liste"
2403
2404 #: src/compose.c:733
2405 msgid "_Highest"
2406 msgstr "La plus _haute"
2407
2408 #: src/compose.c:734
2409 msgid "Hi_gh"
2410 msgstr "Haute"
2411
2412 #: src/compose.c:736
2413 msgid "Lo_w"
2414 msgstr "Ba_sse"
2415
2416 #: src/compose.c:737
2417 msgid "_Lowest"
2418 msgstr "La plus _basse"
2419
2420 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
2421 msgid "_Automatic"
2422 msgstr "_Détection automatique"
2423
2424 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
2425 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2426 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2427
2428 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
2429 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2430 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2431
2432 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
2433 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2434 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2435
2436 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
2437 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2438 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2439
2440 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
2441 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2442 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2443
2444 #: src/compose.c:1085
2445 msgid "New message From format error."
2446 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2447
2448 #: src/compose.c:1177
2449 msgid "New message subject format error."
2450 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2451
2452 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
2453 #, c-format
2454 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2455 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2456
2457 #: src/compose.c:1469
2458 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2459 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2460
2461 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
2462 msgid ""
2463 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2464 "address."
2465 msgstr ""
2466 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2467
2468 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
2469 #, c-format
2470 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2472
2473 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
2474 msgid ""
2475 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2476 "address."
2477 msgstr ""
2478 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2479
2480 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
2481 #, c-format
2482 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2484
2485 #: src/compose.c:2067
2486 msgid "Fw: multiple emails"
2487 msgstr "Fw: emails multiples"
2488
2489 #: src/compose.c:2550
2490 #, c-format
2491 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2493
2494 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
2495 msgid "Cc:"
2496 msgstr "Cc:"
2497
2498 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
2499 msgid "Bcc:"
2500 msgstr "Cci:"
2501
2502 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
2503 msgid "Reply-To:"
2504 msgstr "Répondre à:"
2505
2506 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
2507 #: src/gtk/headers.h:33
2508 msgid "Newsgroups:"
2509 msgstr "Groupe de discussion:"
2510
2511 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
2512 msgid "Followup-To:"
2513 msgstr "Donnant suite à:"
2514
2515 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
2516 msgid "In-Reply-To:"
2517 msgstr "En réponse à:"
2518
2519 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
2520 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2521 msgid "To:"
2522 msgstr "À:"
2523
2524 #: src/compose.c:2822
2525 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2526 msgstr ""
2527 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2528 "caractères)."
2529
2530 #: src/compose.c:2828
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The following file has been attached: \n"
2534 "%s"
2535 msgid_plural ""
2536 "The following files have been attached: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr[0] ""
2539 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2540 "%s"
2541 msgstr[1] ""
2542 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/compose.c:3103
2546 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2547 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2548
2549 #: src/compose.c:3609
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not get size of file '%s'."
2552 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2553
2554 #: src/compose.c:3620
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2558 "want to do that?"
2559 msgstr ""
2560 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2561 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2562
2563 #: src/compose.c:3623
2564 msgid "Are you sure?"
2565 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2566
2567 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10496 src/compose.c:11372
2568 msgid "_Insert"
2569 msgstr "_Insérer"
2570
2571 #: src/compose.c:3748
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s is empty."
2574 msgstr "Le fichier %s est vide."
2575
2576 #: src/compose.c:3749
2577 msgid "Empty file"
2578 msgstr "Fichier vide"
2579
2580 #: src/compose.c:3750
2581 msgid "_Attach anyway"
2582 msgstr "_Attacher quand même"
2583
2584 #: src/compose.c:3759
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't read %s."
2587 msgstr "Impossible de lire %s."
2588
2589 #: src/compose.c:3786
2590 #, c-format
2591 msgid "Message: %s"
2592 msgstr "Message : %s"
2593
2594 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2595 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2596 msgid " [Edited]"
2597 msgstr " [modifié]"
2598
2599 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2600 #, c-format
2601 msgid "%s - Compose message%s"
2602 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2603
2604 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2605 #, c-format
2606 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2607 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2608
2609 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2610 msgid "Compose message"
2611 msgstr "Composition d'un message"
2612
2613 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:889
2614 msgid ""
2615 "Account for sending mail is not specified.\n"
2616 "Please select a mail account before sending."
2617 msgstr ""
2618 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2619 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2620
2621 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:5070 src/compose.c:5112
2622 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2623 msgid "Send"
2624 msgstr "Envoyer"
2625
2626 #: src/compose.c:5039
2627 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2628 msgstr ""
2629 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2630 "envoyer le message ?"
2631
2632 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5105 src/compose.c:5625
2633 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2635 msgid "_Send"
2636 msgstr "_Envoyer"
2637
2638 #: src/compose.c:5071
2639 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2640 msgstr ""
2641 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2642 "même envoyer le message ?"
2643
2644 #: src/compose.c:5088
2645 msgid "Recipient is not specified."
2646 msgstr "Destinataire non spécifié."
2647
2648 #: src/compose.c:5107 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2649 msgid "_Queue"
2650 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2651
2652 #: src/compose.c:5108
2653 #, c-format
2654 msgid "Subject is empty. %s"
2655 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2656
2657 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2658 msgid "Send it anyway?"
2659 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2660
2661 #: src/compose.c:5110 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2662 msgid "Queue it anyway?"
2663 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2664
2665 #: src/compose.c:5112 src/toolbar.c:425
2666 msgid "Send later"
2667 msgstr "Plus tard"
2668
2669 #: src/compose.c:5165 src/compose.c:9960
2670 msgid ""
2671 "Could not queue message for sending:\n"
2672 "\n"
2673 "Charset conversion failed."
2674 msgstr ""
2675 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2676 "\n"
2677 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2678
2679 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:9963
2680 msgid ""
2681 "Could not queue message for sending:\n"
2682 "\n"
2683 "Couldn't get recipient encryption key."
2684 msgstr ""
2685 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2686 "\n"
2687 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2688
2689 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9957
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Could not queue message for sending:\n"
2693 "\n"
2694 "Signature failed: %s"
2695 msgstr ""
2696 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2697 "\n"
2698 "Sa signature a échoué : %s"
2699
2700 #: src/compose.c:5177
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Could not queue message for sending:\n"
2704 "\n"
2705 "%s."
2706 msgstr ""
2707 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2708 "\n"
2709 "%s."
2710
2711 #: src/compose.c:5179
2712 msgid "Could not queue message for sending."
2713 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2714
2715 #: src/compose.c:5194 src/compose.c:5254
2716 msgid ""
2717 "The message was queued but could not be sent.\n"
2718 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2719 msgstr ""
2720 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2721 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2722
2723 #: src/compose.c:5250
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "%s\n"
2727 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2728 msgstr ""
2729 "%s\n"
2730 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2731
2732 #: src/compose.c:5621
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2736 "to the specified %s charset.\n"
2737 "Send it as %s?"
2738 msgstr ""
2739 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2740 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2741 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2742
2743 #: src/compose.c:5683
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2747 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2748 "\n"
2749 "Send it anyway?"
2750 msgstr ""
2751 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2752 "octets).\n"
2753 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2754 "\n"
2755 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2756
2757 #: src/compose.c:5794
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2760 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2761
2762 #: src/compose.c:5915
2763 msgid "Encryption warning"
2764 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2765
2766 #: src/compose.c:5916
2767 msgid "C_ontinue"
2768 msgstr "_Poursuivre"
2769
2770 #: src/compose.c:5965
2771 msgid "No account for sending mails available!"
2772 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2773
2774 #: src/compose.c:5974
2775 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2776 msgstr ""
2777 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2778
2779 #: src/compose.c:6209
2780 #, c-format
2781 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2782 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2783
2784 #: src/compose.c:6210 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:231
2785 #: src/toolbar.c:2167
2786 msgid "Cancel sending"
2787 msgstr "Interrompre l'envoi"
2788
2789 #: src/compose.c:6210
2790 msgid "Ignore attachment"
2791 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2792
2793 #: src/compose.c:6250
2794 #, c-format
2795 msgid "Original %s part"
2796 msgstr "Partie %s originale"
2797
2798 #: src/compose.c:6811
2799 msgid "Add to address _book"
2800 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2801
2802 #: src/compose.c:6972
2803 msgid "Delete entry contents"
2804 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2805
2806 #: src/compose.c:6976 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2807 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2808 msgstr ""
2809 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2810 "d'adresse"
2811
2812 #: src/compose.c:7191
2813 msgid "Mime type"
2814 msgstr "Type Mime"
2815
2816 #: src/compose.c:7197 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2817 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2818 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2819 msgid "Size"
2820 msgstr "Taille"
2821
2822 #: src/compose.c:7260
2823 msgid "Save Message to "
2824 msgstr "Enregistrer le message dans "
2825
2826 #: src/compose.c:7297 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2827 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2828 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2834 msgid "_Browse"
2835 msgstr "_Parcourir"
2836
2837 #: src/compose.c:7770
2838 msgid "Hea_der"
2839 msgstr "E_n-tête"
2840
2841 #: src/compose.c:7775
2842 msgid "_Attachments"
2843 msgstr "Pièces _jointes"
2844
2845 #: src/compose.c:7789
2846 msgid "Othe_rs"
2847 msgstr "A_utres"
2848
2849 #: src/compose.c:7804
2850 msgid "S_ubject:"
2851 msgstr "S_ujet :"
2852
2853 #: src/compose.c:8028
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Spell checker could not be started.\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2860 "%s"
2861
2862 #: src/compose.c:8180
2863 msgid "_From:"
2864 msgstr "_De :"
2865
2866 #: src/compose.c:8197
2867 msgid "Account to use for this email"
2868 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2869
2870 #: src/compose.c:8199
2871 msgid "Sender address to be used"
2872 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2873
2874 #: src/compose.c:8365
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2878 "encrypt this message."
2879 msgstr ""
2880 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2881 "de signer ou chiffrer ce message."
2882
2883 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2884 msgid "_None"
2885 msgstr "_Aucun"
2886
2887 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:750
2888 #, c-format
2889 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2890 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2891
2892 #: src/compose.c:8683
2893 msgid "Template From format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2895
2896 #: src/compose.c:8701
2897 msgid "Template To format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2899
2900 #: src/compose.c:8719
2901 msgid "Template Cc format error."
2902 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2903
2904 #: src/compose.c:8737
2905 msgid "Template Bcc format error."
2906 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2907
2908 #: src/compose.c:8755
2909 msgid "Template Reply-To format error."
2910 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2911
2912 #: src/compose.c:8774
2913 msgid "Template subject format error."
2914 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2915
2916 #: src/compose.c:9043
2917 msgid "Invalid MIME type."
2918 msgstr "Type MIME invalide."
2919
2920 #: src/compose.c:9058
2921 msgid "File doesn't exist or is empty."
2922 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2923
2924 #: src/compose.c:9132
2925 msgid "Properties"
2926 msgstr "Propriétés"
2927
2928 #: src/compose.c:9149
2929 msgid "MIME type"
2930 msgstr "Type MIME"
2931
2932 #: src/compose.c:9190
2933 msgid "Encoding"
2934 msgstr "Encodage"
2935
2936 #: src/compose.c:9210
2937 msgid "Path"
2938 msgstr "Chemin d'accès"
2939
2940 #: src/compose.c:9211
2941 msgid "File name"
2942 msgstr "Nom du fichier"
2943
2944 #: src/compose.c:9462
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "The external editor is still working.\n"
2948 "Force terminating the process?\n"
2949 "process group id: %d"
2950 msgstr ""
2951 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2952 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2953 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2954
2955 #: src/compose.c:9926 src/messageview.c:1083
2956 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2957 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2958
2959 #: src/compose.c:9952
2960 msgid "Could not queue message."
2961 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2962
2963 #: src/compose.c:9954
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Could not queue message:\n"
2967 "\n"
2968 "%s."
2969 msgstr ""
2970 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2971 "\n"
2972 "%s."
2973
2974 #: src/compose.c:10132
2975 msgid "Could not save draft."
2976 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2977
2978 #: src/compose.c:10136
2979 msgid "Could not save draft"
2980 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2981
2982 #: src/compose.c:10137
2983 msgid ""
2984 "Could not save draft.\n"
2985 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2986 msgstr ""
2987 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2988 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2989 "interrompre l'édition de ce message ?"
2990
2991 #: src/compose.c:10139
2992 msgid "_Cancel exit"
2993 msgstr "A_nnuler"
2994
2995 #: src/compose.c:10139
2996 msgid "_Discard email"
2997 msgstr "_Interrompre"
2998
2999 #: src/compose.c:10299 src/compose.c:10313
3000 msgid "Select file"
3001 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3002
3003 #: src/compose.c:10327
3004 #, c-format
3005 msgid "File '%s' could not be read."
3006 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3007
3008 #: src/compose.c:10329
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "File '%s' contained invalid characters\n"
3012 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3013 msgstr ""
3014 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3015 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3016
3017 #: src/compose.c:10416
3018 msgid "Discard message"
3019 msgstr "Interruption de la composition du message"
3020
3021 #: src/compose.c:10417
3022 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3023 msgstr ""
3024 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3025 "composition ?"
3026
3027 #: src/compose.c:10418 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3028 msgid "_Discard"
3029 msgstr "_Interrompre"
3030
3031 #: src/compose.c:10418 src/compose.c:10422
3032 msgid "_Save to Drafts"
3033 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3034
3035 #: src/compose.c:10420 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3036 msgid "Save changes"
3037 msgstr "Enregistrer les modifications"
3038
3039 #: src/compose.c:10421
3040 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3041 msgstr ""
3042 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3043 "modifications ?"
3044
3045 #: src/compose.c:10422
3046 msgid "_Don't save"
3047 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3048
3049 #: src/compose.c:10493
3050 #, c-format
3051 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3052 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3053
3054 #: src/compose.c:10495
3055 msgid "Apply template"
3056 msgstr "Utiliser le modèle"
3057
3058 #: src/compose.c:10496 src/prefs_actions.c:329
3059 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3060 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3061 msgid "_Replace"
3062 msgstr "_Remplacer"
3063
3064 #: src/compose.c:11365
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
3068 "attach it to the email?"
3069 msgid_plural ""
3070 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
3071 "attach them to the email?"
3072 msgstr[0] ""
3073 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
3074 "message ou le joindre en tant que pièce jointe ?"
3075 msgstr[1] ""
3076 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
3077 "message ou les joindre en tant que pièces jointes ?"
3078
3079 #: src/compose.c:11371
3080 msgid "Insert or attach?"
3081 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3082
3083 #: src/compose.c:11372
3084 msgid "_Attach"
3085 msgstr "_Joindre"
3086
3087 #: src/compose.c:11590
3088 #, c-format
3089 msgid "Quote format error at line %d."
3090 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3091
3092 #: src/compose.c:11885
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3096 "time. Do you want to continue?"
3097 msgstr ""
3098 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3099 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3100
3101 #: src/crash.c:140
3102 #, c-format
3103 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3104 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3105
3106 #: src/crash.c:186
3107 msgid "Claws Mail has crashed"
3108 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3109
3110 #: src/crash.c:202
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "%s.\n"
3114 "Please file a bug report and include the information below."
3115 msgstr ""
3116 "%s.\n"
3117 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3118 "dessous."
3119
3120 #: src/crash.c:207
3121 msgid "Debug log"
3122 msgstr "Traces de débogage"
3123
3124 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3125 msgid "Close"
3126 msgstr "Fermer"
3127
3128 #: src/crash.c:256
3129 msgid "Save..."
3130 msgstr "Enregistrer sous.."
3131
3132 #: src/crash.c:261
3133 msgid "Create bug report"
3134 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3135
3136 #: src/crash.c:311
3137 msgid "Save crash information"
3138 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3139
3140 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3141 msgid "Add New Person"
3142 msgstr "Ajout d'un contact"
3143
3144 #: src/editaddress.c:157
3145 msgid ""
3146 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3147 "following values to be set:\n"
3148 " - Display Name\n"
3149 " - First Name\n"
3150 " - Last Name\n"
3151 " - Nickname\n"
3152 " - any email address\n"
3153 " - any additional attribute\n"
3154 "\n"
3155 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3156 "Click Cancel to close without saving."
3157 msgstr ""
3158 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3159 "suivantes soit renseignée :\n"
3160 " - Nom affiché\n"
3161 " - Prénom\n"
3162 " - Nom\n"
3163 " - Surnom\n"
3164 " - une adresse email\n"
3165 " - un attribut supplémentaire\n"
3166 "\n"
3167 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3168 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3169
3170 #: src/editaddress.c:168
3171 msgid ""
3172 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3173 "following values to be set:\n"
3174 " - First Name\n"
3175 " - Last Name\n"
3176 " - any email address\n"
3177 " - any additional attribute\n"
3178 "\n"
3179 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3180 "Click Cancel to close without saving."
3181 msgstr ""
3182 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3183 "suivantes soit renseignée :\n"
3184 " - Prénom\n"
3185 " - Nom\n"
3186 " - une adresse email\n"
3187 " - un attribut supplémentaire\n"
3188 "\n"
3189 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3190 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3191
3192 #: src/editaddress.c:232
3193 msgid "Edit Person Details"
3194 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3195
3196 #: src/editaddress.c:410
3197 msgid "An Email address must be supplied."
3198 msgstr "L'adresse email est requise."
3199
3200 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3201 msgid "A Name and Value must be supplied."
3202 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3203
3204 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
3205 msgid "Discard"
3206 msgstr "Annuler"
3207
3208 #: src/editaddress.c:676
3209 msgid "Apply"
3210 msgstr "Appliquer"
3211
3212 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3213 msgid "Edit Person Data"
3214 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3215
3216 #: src/editaddress.c:784
3217 msgid "Choose a picture"
3218 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3219
3220 #: src/editaddress.c:803
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "Failed to import image: \n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3227 "%s"
3228
3229 #: src/editaddress.c:845
3230 msgid "_Set picture"
3231 msgstr "_Définir la photo"
3232
3233 #: src/editaddress.c:846
3234 msgid "_Unset picture"
3235 msgstr "_Supprimer la photo"
3236
3237 #: src/editaddress.c:904
3238 msgid "Photo"
3239 msgstr "Photo"
3240
3241 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3242 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3243 msgid "Display Name"
3244 msgstr "Nom affiché"
3245
3246 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3247 msgid "Last Name"
3248 msgstr "Nom"
3249
3250 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3251 msgid "First Name"
3252 msgstr "Prénom"
3253
3254 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3255 msgid "Nickname"
3256 msgstr "Surnom"
3257
3258 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3259 msgid "Alias"
3260 msgstr "Alias"
3261
3262 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3265 msgid "Value"
3266 msgstr "Valeur"
3267
3268 #: src/editaddress.c:1425
3269 msgid "_User Data"
3270 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3271
3272 #: src/editaddress.c:1426
3273 msgid "_Email Addresses"
3274 msgstr "_Adresses Email"
3275
3276 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3277 msgid "O_ther Attributes"
3278 msgstr "Données _supplémentaires"
3279
3280 #: src/editaddress.c:1583
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Failed to save image: \n"
3284 "%s"
3285 msgstr ""
3286 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3287 "%s"
3288
3289 #: src/editbook.c:109
3290 msgid "File appears to be OK."
3291 msgstr "Le fichier semble correct."
3292
3293 #: src/editbook.c:112
3294 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3295 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3296
3297 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3298 msgid "Could not read file."
3299 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3300
3301 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3302 msgid "Edit Addressbook"
3303 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3304
3305 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3306 msgid " Check File "
3307 msgstr " Verifier le fichier "
3308
3309 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3310 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
3311 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
3312 msgid "File"
3313 msgstr "Fichier"
3314
3315 #: src/editbook.c:281
3316 msgid "Add New Addressbook"
3317 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3318
3319 #: src/editgroup.c:101
3320 msgid "A Group Name must be supplied."
3321 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3322
3323 #: src/editgroup.c:294
3324 msgid "Edit Group Data"
3325 msgstr "Édition du groupe"
3326
3327 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3328 msgid "Group Name"
3329 msgstr "Nom du groupe"
3330
3331 #: src/editgroup.c:342
3332 msgid "Addresses in Group"
3333 msgstr "Adresses dans le groupe"
3334
3335 #: src/editgroup.c:377
3336 msgid "Available Addresses"
3337 msgstr "Adresses disponibles"
3338
3339 #: src/editgroup.c:452
3340 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3341 msgstr ""
3342 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3343 "fléchés."
3344
3345 #: src/editgroup.c:500
3346 msgid "Edit Group Details"
3347 msgstr "Édition du groupe"
3348
3349 #: src/editgroup.c:503
3350 msgid "Add New Group"
3351 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3352
3353 #: src/editgroup.c:553
3354 msgid "Edit folder"
3355 msgstr "Édition du dossier"
3356
3357 #: src/editgroup.c:553
3358 msgid "Input the new name of folder:"
3359 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3360
3361 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3362 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3363 msgid "New folder"
3364 msgstr "Nouveau dossier"
3365
3366 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
3367 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3368 msgid "Input the name of new folder:"
3369 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3370
3371 #: src/editjpilot.c:188
3372 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3373 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3374
3375 #: src/editjpilot.c:200
3376 msgid "Select JPilot File"
3377 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3378
3379 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3380 msgid "Edit JPilot Entry"
3381 msgstr "Édition de données JPilot"
3382
3383 #: src/editjpilot.c:281
3384 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3385 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3386
3387 #: src/editjpilot.c:372
3388 msgid "Add New JPilot Entry"
3389 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3390
3391 #: src/editldap_basedn.c:137
3392 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3393 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3394
3395 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3396 msgid "Hostname"
3397 msgstr "Hôte"
3398
3399 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3401 msgid "Port"
3402 msgstr "Port"
3403
3404 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
3405 msgid "Search Base"
3406 msgstr "Base de recherche"
3407
3408 #: src/editldap_basedn.c:197
3409 msgid "Available Search Base(s)"
3410 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3411
3412 #: src/editldap_basedn.c:287
3413 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3414 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3415
3416 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3417 msgid "Could not connect to server"
3418 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3419
3420 #: src/editldap.c:152
3421 msgid "A Name must be supplied."
3422 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3423
3424 #: src/editldap.c:164
3425 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3426 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3427
3428 #: src/editldap.c:177
3429 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3430 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3431
3432 #: src/editldap.c:278
3433 msgid "Connected successfully to server"
3434 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3435
3436 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
3437 msgid "Edit LDAP Server"
3438 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3439
3440 #: src/editldap.c:437
3441 msgid "A name that you wish to call the server."
3442 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3443
3444 #: src/editldap.c:450
3445 msgid ""
3446 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3447 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3448 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3449 "computer as Claws Mail."
3450 msgstr ""
3451 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3452 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
3453 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
3454 "» peut être utilisé."
3455
3456 #: src/editldap.c:470
3457 msgid "STARTTLS"
3458 msgstr "STARTTLS"
3459
3460 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
3461 msgid "SSL/TLS"
3462 msgstr "SSL/TLS"
3463
3464 #: src/editldap.c:475
3465 msgid ""
3466 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3467 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3468 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3469 "TLS_REQCERT fields)."
3470 msgstr ""
3471 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3472 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3473 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3474
3475 #: src/editldap.c:480
3476 msgid ""
3477 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
3478 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
3479 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3480 msgstr ""
3481 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
3482 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3483 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3484
3485 #: src/editldap.c:492
3486 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3487 msgstr ""
3488 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3489
3490 #: src/editldap.c:495
3491 msgid " Check Server "
3492 msgstr " Test serveur "
3493
3494 #: src/editldap.c:499
3495 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3496 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3497
3498 #: src/editldap.c:512
3499 msgid ""
3500 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3501 "Examples include:\n"
3502 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3503 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3504 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3505 msgstr ""
3506 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3507 "Par exemple :\n"
3508 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3509 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3510 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3511
3512 #: src/editldap.c:523
3513 msgid ""
3514 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3515 "server."
3516 msgstr ""
3517 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3518 "sur le serveur."
3519
3520 #: src/editldap.c:579
3521 msgid "Search Attributes"
3522 msgstr "Attributs de recherche"
3523
3524 #: src/editldap.c:588
3525 msgid ""
3526 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3527 "find a name or address."
3528 msgstr ""
3529 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3530 "d'adresses."
3531
3532 #: src/editldap.c:591
3533 msgid " Defaults "
3534 msgstr " Par défaut "
3535
3536 #: src/editldap.c:595
3537 msgid ""
3538 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3539 "names and addresses during a name or address search process."
3540 msgstr ""
3541 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3542 "plupart des noms et adresses."
3543
3544 #: src/editldap.c:601
3545 msgid "Max Query Age (secs)"
3546 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3547
3548 #: src/editldap.c:616
3549 msgid ""
3550 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3551 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3552 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3553 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3554 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3555 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3556 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3557 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3558 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3559 "more memory to cache results."
3560 msgstr ""
3561 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3562 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3563 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3564 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3565 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3566 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3567 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3568 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3569
3570 #: src/editldap.c:633
3571 msgid "Include server in dynamic search"
3572 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3573
3574 #: src/editldap.c:638
3575 msgid ""
3576 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3577 "address completion."
3578 msgstr ""
3579 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3580 "pour la complétion d'adresse."
3581
3582 #: src/editldap.c:644
3583 msgid "Match names 'containing' search term"
3584 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3585
3586 #: src/editldap.c:649
3587 msgid ""
3588 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3589 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3590 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3591 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3592 "searches against other address interfaces."
3593 msgstr ""
3594 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3595 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
3596 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
3597 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3598 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3599
3600 #: src/editldap.c:702
3601 msgid "Bind DN"
3602 msgstr "DN de connexion"
3603
3604 #: src/editldap.c:711
3605 msgid ""
3606 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3607 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3608 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3609 "performing a search."
3610 msgstr ""
3611 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3612 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3613 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3614 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3615
3616 #: src/editldap.c:718
3617 msgid "Bind Password"
3618 msgstr "Mot de passe de connexion"
3619
3620 #: src/editldap.c:728
3621 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3622 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3623
3624 #: src/editldap.c:733
3625 msgid "Timeout (secs)"
3626 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3627
3628 #: src/editldap.c:747
3629 msgid "The timeout period in seconds."
3630 msgstr "Durée maximale d'attente."
3631
3632 #: src/editldap.c:751
3633 msgid "Maximum Entries"
3634 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3635
3636 #: src/editldap.c:765
3637 msgid ""
3638 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3639 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3640
3641 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3642 msgid "Basic"
3643 msgstr "Général"
3644
3645 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3646 msgid "Extended"
3647 msgstr "Avancé"
3648
3649 #: src/editldap.c:976
3650 msgid "Add New LDAP Server"
3651 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3652
3653 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3654 #: src/prefs_summaries.c:441
3655 msgid "Tag"
3656 msgstr "Label"
3657
3658 #: src/edittags.c:216
3659 msgid "Delete tag"
3660 msgstr "Suppression du label"
3661
3662 #: src/edittags.c:217
3663 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3664 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3665
3666 #: src/edittags.c:244
3667 msgid "Delete all tags"
3668 msgstr "Suppression des labels"
3669
3670 #: src/edittags.c:245
3671 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3672 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3673
3674 #: src/edittags.c:416
3675 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3676 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3677
3678 #: src/edittags.c:458
3679 msgid "Tag is not set."
3680 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3681
3682 #: src/edittags.c:523
3683 msgctxt "Dialog title"
3684 msgid "Apply tags"
3685 msgstr "Appliquer des labels"
3686
3687 #: src/edittags.c:537
3688 msgid "New tag:"
3689 msgstr "Nouveau label :"
3690
3691 #: src/edittags.c:570
3692 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3693 msgstr ""
3694 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3695 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3696
3697 #: src/editvcard.c:95
3698 msgid "File does not appear to be vCard format."
3699 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3700
3701 #: src/editvcard.c:107
3702 msgid "Select vCard File"
3703 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3704
3705 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3706 msgid "Edit vCard Entry"
3707 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3708
3709 #: src/editvcard.c:261
3710 msgid "Add New vCard Entry"
3711 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3712
3713 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3714 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3715 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3716
3717 #: src/exphtmldlg.c:105
3718 msgid "Please specify output directory and file to create."
3719 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3720
3721 #: src/exphtmldlg.c:108
3722 msgid "Select stylesheet and formatting."
3723 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3724
3725 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3726 msgid "File exported successfully."
3727 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3728
3729 #: src/exphtmldlg.c:177
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "The HTML output directory '%s'\n"
3733 "does not exist. Do you want to create it?"
3734 msgstr ""
3735 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3736 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3737
3738 #: src/exphtmldlg.c:180
3739 msgid "Create directory"
3740 msgstr "Créer le dossier"
3741
3742 #: src/exphtmldlg.c:189
3743 #, c-format
3744 msgid ""
3745 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3746 "%s"
3747 msgstr ""
3748 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3749 "« %s »"
3750
3751 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3752 msgid "Failed to Create Directory"
3753 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3754
3755 #: src/exphtmldlg.c:233
3756 msgid "Error creating HTML file"
3757 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3758
3759 #: src/exphtmldlg.c:319
3760 msgid "Select HTML output file"
3761 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3762
3763 #: src/exphtmldlg.c:383
3764 msgid "HTML Output File"
3765 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3766
3767 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3768 #: src/importldif.c:684
3769 msgid "B_rowse"
3770 msgstr "Pa_rcourir"
3771
3772 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3773 msgid "Stylesheet"
3774 msgstr "Feuille de style"
3775
3776 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3780 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5974
3781 msgid "None"
3782 msgstr "Aucun"
3783
3784 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3785 #: src/prefs_other.c:418
3786 msgid "Default"
3787 msgstr "Par défaut"
3788
3789 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3791 msgid "Full"
3792 msgstr "Complet"
3793
3794 #: src/exphtmldlg.c:456
3795 msgid "Custom"
3796 msgstr "Personnalisé"
3797
3798 #: src/exphtmldlg.c:457
3799 msgid "Custom-2"
3800 msgstr "Personnalisé-2"
3801
3802 #: src/exphtmldlg.c:458
3803 msgid "Custom-3"
3804 msgstr "Personnalisé-3"
3805
3806 #: src/exphtmldlg.c:459
3807 msgid "Custom-4"
3808 msgstr "Personnalisé-4"
3809
3810 #: src/exphtmldlg.c:466
3811 msgid "Full Name Format"
3812 msgstr "Format du nom"
3813
3814 #: src/exphtmldlg.c:474
3815 msgid "First Name, Last Name"
3816 msgstr "Prénom, Nom"
3817
3818 #: src/exphtmldlg.c:475
3819 msgid "Last Name, First Name"
3820 msgstr "Nom, Prénom"
3821
3822 #: src/exphtmldlg.c:482
3823 msgid "Color Banding"
3824 msgstr "Cellules colorées"
3825
3826 #: src/exphtmldlg.c:488
3827 msgid "Format Email Links"
3828 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3829
3830 #: src/exphtmldlg.c:494
3831 msgid "Format User Attributes"
3832 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3833
3834 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3835 msgid "Address Book:"
3836 msgstr "Carnet d'adresses :"
3837
3838 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3839 msgid "File Name:"
3840 msgstr "Chemin du fichier :"
3841
3842 #: src/exphtmldlg.c:559
3843 msgid "Open with Web Browser"
3844 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3845
3846 #: src/exphtmldlg.c:591
3847 msgid "Export Address Book to HTML File"
3848 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3849
3850 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3851 msgid "File Info"
3852 msgstr "Informations fichier"
3853
3854 #: src/exphtmldlg.c:657
3855 msgid "Format"
3856 msgstr "Format"
3857
3858 #: src/expldifdlg.c:107
3859 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3860 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3861
3862 #: src/expldifdlg.c:110
3863 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3864 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3865
3866 #: src/expldifdlg.c:187
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3870 "does not exist. OK to create new directory?"
3871 msgstr ""
3872 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3873 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3874
3875 #: src/expldifdlg.c:190
3876 msgid "Create Directory"
3877 msgstr "Création d'un dossier"
3878
3879 #: src/expldifdlg.c:199
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3883 "%s"
3884 msgstr ""
3885 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3886 "« %s »"
3887
3888 #: src/expldifdlg.c:241
3889 msgid "Suffix was not supplied"
3890 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3891
3892 #: src/expldifdlg.c:243
3893 msgid ""
3894 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3895 "you wish to proceed without a suffix?"
3896 msgstr ""
3897 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3898 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3899
3900 #: src/expldifdlg.c:261
3901 msgid "Error creating LDIF file"
3902 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3903
3904 #: src/expldifdlg.c:336
3905 msgid "Select LDIF output file"
3906 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3907
3908 #: src/expldifdlg.c:400
3909 msgid "LDIF Output File"
3910 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3911
3912 #: src/expldifdlg.c:431
3913 msgid ""
3914 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3915 "to:\n"
3916 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3917 msgstr ""
3918 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3919 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3920 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3921
3922 #: src/expldifdlg.c:437
3923 msgid ""
3924 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3925 "similar to:\n"
3926 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3927 msgstr ""
3928 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3929 "(DN) formaté comme suit :\n"
3930 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3931
3932 #: src/expldifdlg.c:443
3933 msgid ""
3934 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3935 "formatted similar to:\n"
3936 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3937 msgstr ""
3938 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3939 "comme suit : \n"
3940 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3941
3942 #: src/expldifdlg.c:489
3943 msgid "Suffix"
3944 msgstr "Suffixe"
3945
3946 #: src/expldifdlg.c:499
3947 msgid ""
3948 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3949 "entry. Examples include:\n"
3950 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3951 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3952 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3953 msgstr ""
3954 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3955 "Par exemple :\n"
3956 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3957 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3958 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3959
3960 #: src/expldifdlg.c:507
3961 msgid "Relative DN"
3962 msgstr "DN relatif"
3963
3964 #: src/expldifdlg.c:515
3965 msgid "Unique ID"
3966 msgstr "ID unique"
3967
3968 #: src/expldifdlg.c:523
3969 msgid ""
3970 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3971 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3972 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3973 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3974 "available RDN options that will be used to create the DN."
3975 msgstr ""
3976 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3977 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3978 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3979 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3980 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3981 "la création du DN."
3982
3983 #: src/expldifdlg.c:543
3984 msgid "Use DN attribute if present in data"
3985 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3986
3987 #: src/expldifdlg.c:548
3988 msgid ""
3989 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3990 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3991 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3992 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3993 msgstr ""
3994 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3995 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3996 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3997 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3998 "sera utilisé."
3999
4000 #: src/expldifdlg.c:558
4001 msgid "Exclude record if no Email Address"
4002 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4003
4004 #: src/expldifdlg.c:563
4005 msgid ""
4006 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4007 "option to ignore these records."
4008 msgstr ""
4009 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4010 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4011
4012 #: src/expldifdlg.c:655
4013 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4014 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4015
4016 #: src/expldifdlg.c:721
4017 msgid "Distinguished Name"
4018 msgstr "Nom absolu (DN)"
4019
4020 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8118
4021 msgid "Export to mbox file"
4022 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4023
4024 #: src/export.c:131
4025 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4026 msgstr ""
4027 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4028
4029 #: src/export.c:142
4030 msgid "Source folder:"
4031 msgstr "Dossier source :"
4032
4033 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4034 msgid "Mbox file:"
4035 msgstr "Fichier mbox :"
4036
4037 #: src/export.c:203
4038 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4039 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4040
4041 #: src/export.c:208
4042 msgid "Source folder can't be left empty."
4043 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4044
4045 #: src/export.c:221
4046 msgid "Couldn't find the source folder."
4047 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4048
4049 #: src/export.c:245
4050 msgid "Select exporting file"
4051 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4052
4053 #: src/exporthtml.c:767
4054 msgid "Full Name"
4055 msgstr "Nom complet"
4056
4057 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4059 msgid "Attributes"
4060 msgstr "Attributs"
4061
4062 #: src/exporthtml.c:974
4063 msgid "Claws Mail Address Book"
4064 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4065
4066 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4067 msgid "Name already exists but is not a directory."
4068 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4069
4070 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4071 msgid "No permissions to create directory."
4072 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4073
4074 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4075 msgid "Name is too long."
4076 msgstr "Le nom est trop long."
4077
4078 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4079 msgid "Not specified."
4080 msgstr "Non spécifié."
4081
4082 #: src/file_checker.c:76
4083 #, c-format
4084 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4085 msgstr ""
4086 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4087 "du %s ?"
4088
4089 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4090 #, c-format
4091 msgid "Could not copy %s to %s"
4092 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4093
4094 #: src/file_checker.c:98
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4098 "s?"
4099 msgstr ""
4100 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4101 "sauvegarde du %s ?"
4102
4103 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4104 msgid "rule is not account-based\n"
4105 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4106
4107 #: src/filtering.c:607
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4111 "used to retrieve messages\n"
4112 msgstr ""
4113 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4114 "compte courant actuel\n"
4115
4116 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4117 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4118 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4119 msgid "NON_EXISTENT"
4120 msgstr "NON_EXISTENT"
4121
4122 #: src/filtering.c:617
4123 msgid ""
4124 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4125 "messages\n"
4126 msgstr ""
4127 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4128 "actuel\n"
4129
4130 #: src/filtering.c:624
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4134 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4135 msgstr ""
4136 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4137 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4138
4139 #: src/filtering.c:643
4140 msgid ""
4141 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4142 msgstr ""
4143 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4144 "requête utilisateur de toute façon\n"
4145
4146 #: src/filtering.c:649
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4150 "request\n"
4151 msgstr ""
4152 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4153 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4154
4155 #: src/filtering.c:667
4156 #, c-format
4157 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4158 msgstr ""
4159 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4160 "l'utilisateur\n"
4161
4162 #: src/filtering.c:672
4163 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4164 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4165
4166 #: src/filtering.c:694
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4170 "d, name='%s']\n"
4171 msgstr ""
4172 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4173 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4174
4175 #: src/filtering.c:700
4176 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4177 msgstr ""
4178 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4179
4180 #: src/filtering.c:712
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4184 "s']\n"
4185 msgstr ""
4186 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
4187 "s']\n"
4188
4189 #: src/filtering.c:752
4190 #, c-format
4191 msgid "applying action [ %s ]\n"
4192 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4193
4194 #: src/filtering.c:757
4195 msgid "action could not apply\n"
4196 msgstr "application de l'action impossible\n"
4197
4198 #: src/filtering.c:759
4199 #, c-format
4200 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4201 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4202
4203 #: src/filtering.c:810
4204 #, c-format
4205 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4206 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4207
4208 #: src/filtering.c:814
4209 #, c-format
4210 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4211 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4212
4213 #: src/filtering.c:832
4214 #, c-format
4215 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4216 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4217
4218 #: src/filtering.c:836
4219 #, c-format
4220 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4221 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4222
4223 #: src/filtering.c:874
4224 msgid "undetermined"
4225 msgstr "indéfini"
4226
4227 #: src/filtering.c:878
4228 msgid "incorporation"
4229 msgstr "filtrage à la réception"
4230
4231 #: src/filtering.c:882
4232 msgid "manually"
4233 msgstr "manuellement"
4234
4235 #: src/filtering.c:886
4236 msgid "folder processing"
4237 msgstr "traitement du dossier"
4238
4239 #: src/filtering.c:890
4240 msgid "pre-processing"
4241 msgstr "pré-traitement"
4242
4243 #: src/filtering.c:894
4244 msgid "post-processing"
4245 msgstr "post-traitement"
4246
4247 #: src/filtering.c:911
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "filtering message (%s%s%s)\n"
4251 "%smessage file: %s\n"
4252 "%s%s %s\n"
4253 "%s%s %s\n"
4254 "%s%s %s\n"
4255 "%s%s %s\n"
4256 msgstr ""
4257 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4258 "%sfichier message : %s\n"
4259 "%s%s %s\n"
4260 "%s%s %s\n"
4261 "%s%s %s\n"
4262 "%s%s %s\n"
4263
4264 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4265 msgid ": "
4266 msgstr " : "
4267
4268 #: src/filtering.c:920
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "filtering message (%s%s%s)\n"
4272 "%smessage file: %s\n"
4273 msgstr ""
4274 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4275 "%sfichier message : %s\n"
4276
4277 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
4278 msgid "Inbox"
4279 msgstr "Réception"
4280
4281 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
4282 msgid "Sent"
4283 msgstr "Envoyés"
4284
4285 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
4286 msgid "Queue"
4287 msgstr "File d'attente"
4288
4289 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
4290 msgid "Trash"
4291 msgstr "Corbeille"
4292
4293 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
4294 msgid "Drafts"
4295 msgstr "Brouillons"
4296
4297 #: src/folder.c:2017
4298 #, c-format
4299 msgid "Processing (%s)...\n"
4300 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4301
4302 #: src/folder.c:3262
4303 #, c-format
4304 msgid "Copying %s to %s...\n"
4305 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4306
4307 #: src/folder.c:3262
4308 #, c-format
4309 msgid "Moving %s to %s...\n"
4310 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4311
4312 #: src/folder.c:3568
4313 #, c-format
4314 msgid "Updating cache for %s..."
4315 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4316
4317 #: src/folder.c:4430
4318 msgid "Processing messages..."
4319 msgstr "Traitement des messages.."
4320
4321 #: src/folder.c:4565
4322 #, c-format
4323 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4324 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4325
4326 #: src/folder.c:4822
4327 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4328 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4329
4330 #: src/folder.c:4826
4331 msgid "A folder name can not end with a space."
4332 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4333
4334 #: src/foldersel.c:248
4335 msgid "Select folder"
4336 msgstr "Sélection d'un dossier"
4337
4338 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4340 msgid "NewFolder"
4341 msgstr "NouveauDossier"
4342
4343 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
4344 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
4345 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
4346 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
4348 #, c-format
4349 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4350 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4351
4352 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4353 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
4356 #, c-format
4357 msgid "The folder '%s' already exists."
4358 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4359
4360 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4363 #, c-format
4364 msgid "Can't create the folder '%s'."
4365 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4366
4367 #: src/folderview.c:247
4368 msgid "Mark all re_ad"
4369 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4370
4371 #: src/folderview.c:248
4372 msgid "Mark all u_nread"
4373 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
4374
4375 #: src/folderview.c:249
4376 msgid "Mark all read recursi_vely"
4377 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4378
4379 #: src/folderview.c:250
4380 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4381 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
4382
4383 #: src/folderview.c:252
4384 msgid "R_un processing rules"
4385 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4386
4387 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
4388 msgid "_Search folder..."
4389 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4390
4391 #: src/folderview.c:255
4392 msgid "Process_ing..."
4393 msgstr "_Traitement.."
4394
4395 #: src/folderview.c:256
4396 msgid "Empty _trash..."
4397 msgstr "_Vider la corbeille.."
4398
4399 #: src/folderview.c:257
4400 msgid "Send _queue..."
4401 msgstr "_Envoyer les messages.."
4402
4403 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
4404 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4405 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6248
4406 msgid "New"
4407 msgstr "Nouveau"
4408
4409 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
4410 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4411 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6250
4412 msgid "Unread"
4413 msgstr "Non lu"
4414
4415 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4416 #: src/prefs_folder_column.c:81
4417 msgid "Total"
4418 msgstr "Total"
4419
4420 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4421 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
4422 msgid "#"
4423 msgstr "#"
4424
4425 #: src/folderview.c:782
4426 msgid "Setting folder info..."
4427 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4428
4429 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4113
4430 msgid "Mark all as read"
4431 msgstr "Marquer tous comme lus"
4432
4433 #: src/folderview.c:868
4434 msgid ""
4435 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4436 "read?"
4437 msgstr ""
4438 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4439 "dossiers comme lus ?"
4440
4441 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4114
4442 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4443 msgstr ""
4444 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4445
4446 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4116
4447 msgid "Mark all as unread"
4448 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
4449
4450 #: src/folderview.c:874
4451 msgid ""
4452 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4453 "unread?"
4454 msgstr ""
4455 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4456 "dossiers comme non lus ?"
4457
4458 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4117
4459 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4460 msgstr ""
4461 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
4462
4463 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
4464 #, c-format
4465 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4466 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4467
4468 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
4469 #, c-format
4470 msgid "Scanning folder %s..."
4471 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4472
4473 #: src/folderview.c:1101
4474 msgid "Rebuild folder tree"
4475 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4476
4477 #: src/folderview.c:1102
4478 msgid ""
4479 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4480 msgstr ""
4481 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4482 "vous continuer ?"
4483
4484 #: src/folderview.c:1112
4485 msgid "Rebuilding folder tree..."
4486 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4487
4488 #: src/folderview.c:1114
4489 msgid "Scanning folder tree..."
4490 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4491
4492 #: src/folderview.c:1205
4493 #, c-format
4494 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4495 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4496
4497 #: src/folderview.c:1259
4498 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4499 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4500
4501 #: src/folderview.c:2234
4502 #, c-format
4503 msgid "Closing folder %s..."
4504 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4505
4506 #: src/folderview.c:2329
4507 #, c-format
4508 msgid "Opening folder %s..."
4509 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4510
4511 #: src/folderview.c:2347
4512 msgid "Folder could not be opened."
4513 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4514
4515 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
4516 msgid "Empty trash"
4517 msgstr "Vider la corbeille"
4518
4519 #: src/folderview.c:2490
4520 msgid "Delete all messages in trash?"
4521 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4522
4523 #: src/folderview.c:2491
4524 msgid "_Empty trash"
4525 msgstr "_Vider"
4526
4527 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4528 msgid "Offline warning"
4529 msgstr "Travail hors-ligne"
4530
4531 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2608
4532 msgid "You're working offline. Override?"
4533 msgstr ""
4534 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4535 "l'avertissement ?"
4536
4537 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2627
4538 msgid "Send queued messages"
4539 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4540
4541 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2628
4542 msgid "Send all queued messages?"
4543 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4544
4545 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2647
4546 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4547 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4548
4549 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2650
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4553 "%s"
4554 msgstr ""
4555 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4556 "%s"
4557
4558 #: src/folderview.c:2634
4559 #, c-format
4560 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4561 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4562
4563 #: src/folderview.c:2635
4564 #, c-format
4565 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4566 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4567
4568 #: src/folderview.c:2637
4569 msgid "Copy folder"
4570 msgstr "Copie du dossier"
4571
4572 #: src/folderview.c:2637
4573 msgid "Move folder"
4574 msgstr "Déplacement du dossier"
4575
4576 #: src/folderview.c:2648
4577 #, c-format
4578 msgid "Copying %s to %s..."
4579 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4580
4581 #: src/folderview.c:2648
4582 #, c-format
4583 msgid "Moving %s to %s..."
4584 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4585
4586 #: src/folderview.c:2682
4587 msgid "Source and destination are the same."
4588 msgstr "Source et destination identiques."
4589
4590 #: src/folderview.c:2685
4591 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4592 msgstr ""
4593 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4594
4595 #: src/folderview.c:2686
4596 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4597 msgstr ""
4598 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4599
4600 #: src/folderview.c:2689
4601 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4602 msgstr ""
4603 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4604
4605 #: src/folderview.c:2692
4606 msgid "Copy failed!"
4607 msgstr "La copie a échoué."
4608
4609 #: src/folderview.c:2692
4610 msgid "Move failed!"
4611 msgstr "Le déplacement a échoué."
4612
4613 #: src/folderview.c:2742
4614 #, c-format
4615 msgid "Processing configuration for folder %s"
4616 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4617
4618 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4541 src/summaryview.c:4642
4619 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4620 msgstr ""
4621 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4622 "sous-dossiers."
4623
4624 #: src/grouplistdialog.c:161
4625 msgid "Newsgroup subscription"
4626 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4627
4628 #: src/grouplistdialog.c:178
4629 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4630 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4631
4632 #: src/grouplistdialog.c:184
4633 msgid "Find groups:"
4634 msgstr "Rechercher :"
4635
4636 #: src/grouplistdialog.c:192
4637 msgid " Search "
4638 msgstr " Chercher "
4639
4640 #: src/grouplistdialog.c:204
4641 msgid "Newsgroup name"
4642 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4643
4644 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4645 msgid "Messages"
4646 msgstr "Messages"
4647
4648 #: src/grouplistdialog.c:206
4649 msgid "Type"
4650 msgstr "Type"
4651
4652 #: src/grouplistdialog.c:347
4653 msgid "moderated"
4654 msgstr "modéré"
4655
4656 #: src/grouplistdialog.c:349
4657 msgid "readonly"
4658 msgstr "lecture uniquement"
4659
4660 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4663 msgid "unknown"
4664 msgstr "inconnu"
4665
4666 #: src/grouplistdialog.c:422
4667 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4668 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4669
4670 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1572
4671 msgid "Done."
4672 msgstr "Terminé."
4673
4674 #: src/grouplistdialog.c:492
4675 #, c-format
4676 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4677 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4678
4679 #: src/gtk/about.c:131
4680 msgid ""
4681 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4682 "\n"
4683 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4684 msgstr ""
4685 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4686 "  - léger et rapide,\n"
4687 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4688 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4689 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4690 "\n"
4691 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4692 "Mail :\n"
4693
4694 #: src/gtk/about.c:137
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "\n"
4698 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "\n"
4702 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4703 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4704
4705 #: src/gtk/about.c:142
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "\n"
4709 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4710 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "\n"
4714 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4715 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4716 "suivante :\n"
4717
4718 #: src/gtk/about.c:158
4719 msgid ""
4720 "\n"
4721 "\n"
4722 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4723 "The Claws Mail Team\n"
4724 " and Hiroyuki Yamamoto"
4725 msgstr ""
4726 "\n"
4727 "\n"
4728 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4729 "L'équipe Claws Mail\n"
4730 " et Hiroyuki Yamamoto"
4731
4732 #: src/gtk/about.c:161
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "\n"
4736 "System Information\n"
4737 msgstr ""
4738 "\n"
4739 "\n"
4740 "Informations systèmes :\n"
4741
4742 #: src/gtk/about.c:168
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4746 "Operating System: %s %s (%s)"
4747 msgstr ""
4748 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4749 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4750
4751 #: src/gtk/about.c:177
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4755 "Operating System: %s"
4756 msgstr ""
4757 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4758 "Système d'exploitation : %s"
4759
4760 #: src/gtk/about.c:186
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4764 "Operating System: unknown"
4765 msgstr ""
4766 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4767 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4768
4769 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4770 msgid "The Claws Mail Team"
4771 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4772
4773 #: src/gtk/about.c:261
4774 msgid "Previous team members"
4775 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4776
4777 #: src/gtk/about.c:280
4778 msgid "The translation team"
4779 msgstr "L'équipe de traduction"
4780
4781 #: src/gtk/about.c:299
4782 msgid "Documentation team"
4783 msgstr "L'équipe de documentation"
4784
4785 #: src/gtk/about.c:318
4786 msgid "Logo"
4787 msgstr "Réalisation du logo"
4788
4789 #: src/gtk/about.c:337
4790 msgid "Icons"
4791 msgstr "Réalisation des icônes"
4792
4793 #: src/gtk/about.c:356
4794 msgid "Contributors"
4795 msgstr "Contributeurs"
4796
4797 #: src/gtk/about.c:404
4798 msgid "Compiled-in Features\n"
4799 msgstr "Options intégrées :\n"
4800
4801 #: src/gtk/about.c:420
4802 msgctxt "compface"
4803 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4804 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4805
4806 #: src/gtk/about.c:430
4807 msgctxt "Enchant"
4808 msgid "adds support for spell checking\n"
4809 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4810
4811 #: src/gtk/about.c:440
4812 msgctxt "GnuTLS"
4813 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4814 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4815
4816 #: src/gtk/about.c:450
4817 msgctxt "IPv6"
4818 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4819 msgstr ""
4820 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4821
4822 #: src/gtk/about.c:461
4823 msgctxt "iconv"
4824 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4825 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4826
4827 #: src/gtk/about.c:471
4828 msgctxt "JPilot"
4829 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4830 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4831
4832 #: src/gtk/about.c:481
4833 msgctxt "LDAP"
4834 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4835 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4836
4837 #: src/gtk/about.c:491
4838 msgctxt "libetpan"
4839 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4840 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4841
4842 #: src/gtk/about.c:501
4843 msgctxt "libSM"
4844 msgid "adds support for session handling\n"
4845 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4846
4847 #: src/gtk/about.c:511
4848 msgctxt "NetworkManager"
4849 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4850 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4851
4852 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4853 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4854 #: src/gtk/about.c:543
4855 msgid ""
4856 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4857 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4858 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4859 "version.\n"
4860 "\n"
4861 msgstr ""
4862 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4863 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4864 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4865 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4866 "\n"
4867
4868 #: src/gtk/about.c:549
4869 msgid ""
4870 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4871 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4872 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4873 "more details.\n"
4874 "\n"
4875 msgstr ""
4876 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4877 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4878 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4879 "GNU pour plus de détails.\n"
4880 "\n"
4881
4882 #: src/gtk/about.c:567
4883 msgid ""
4884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4885 "this program. If not, see "
4886 msgstr ""
4887 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4888 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4889
4890 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4891 msgid "Session statistics\n"
4892 msgstr "Statistiques de la session\n"
4893
4894 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4895 #, c-format
4896 msgid "Started: %s\n"
4897 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4898
4899 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4900 msgid "Incoming traffic\n"
4901 msgstr "Trafic entrant\n"
4902
4903 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4904 #, c-format
4905 msgid "Received messages: %d\n"
4906 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4907
4908 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4909 msgid "Outgoing traffic\n"
4910 msgstr "Trafic sortant\n"
4911
4912 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4913 #, c-format
4914 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4915 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4916
4917 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4918 #, c-format
4919 msgid "Replied messages: %d\n"
4920 msgstr "Réponses: %d\n"
4921
4922 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4923 #, c-format
4924 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4925 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4926
4927 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4928 #, c-format
4929 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4930 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4931
4932 #: src/gtk/about.c:773
4933 msgid "About Claws Mail"
4934 msgstr "À propos de Claws Mail"
4935
4936 #: src/gtk/about.c:831
4937 msgid ""
4938 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4939 "The Claws Mail Team\n"
4940 "and Hiroyuki Yamamoto"
4941 msgstr ""
4942 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4943 "L'équipe Claws Mail\n"
4944 "et Hiroyuki Yamamoto"
4945
4946 #: src/gtk/about.c:845
4947 msgid "_Info"
4948 msgstr "_Description"
4949
4950 #: src/gtk/about.c:851
4951 msgid "_Authors"
4952 msgstr "_Auteurs"
4953
4954 #: src/gtk/about.c:857
4955 msgid "_Features"
4956 msgstr "_Options"
4957
4958 #: src/gtk/about.c:863
4959 msgid "_License"
4960 msgstr "_Licence"
4961
4962 #: src/gtk/about.c:871
4963 msgid "_Release Notes"
4964 msgstr "_Notes de sortie"
4965
4966 #: src/gtk/about.c:877
4967 msgid "_Statistics"
4968 msgstr "_Statistiques"
4969
4970 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4971 msgid "Orange"
4972 msgstr "Orange"
4973
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4975 msgid "Red"
4976 msgstr "Rouge"
4977
4978 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4979 msgid "Pink"
4980 msgstr "Rose"
4981
4982 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4983 msgid "Sky blue"
4984 msgstr "Bleu ciel"
4985
4986 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4987 msgid "Blue"
4988 msgstr "Bleu"
4989
4990 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4991 msgid "Green"
4992 msgstr "Vert"
4993
4994 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4995 msgid "Brown"
4996 msgstr "Brun"
4997
4998 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4999 msgid "Grey"
5000 msgstr "Gris"
5001
5002 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
5003 msgid "Light brown"
5004 msgstr "Marron clair"
5005
5006 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
5007 msgid "Dark red"
5008 msgstr "Rouge foncé"
5009
5010 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
5011 msgid "Dark pink"
5012 msgstr "Rose foncé"
5013
5014 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
5015 msgid "Steel blue"
5016 msgstr "Bleu acier"
5017
5018 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
5019 msgid "Gold"
5020 msgstr "Or"
5021
5022 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
5023 msgid "Bright green"
5024 msgstr "Vert clair"
5025
5026 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
5027 msgid "Magenta"
5028 msgstr "Magenta"
5029
5030 #: src/gtk/foldersort.c:156
5031 msgid "Set mailbox order"
5032 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5033
5034 #: src/gtk/foldersort.c:190
5035 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5036 msgstr ""
5037 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5038 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5039
5040 #: src/gtk/foldersort.c:216
5041 msgid "Mailboxes"
5042 msgstr "Boîtes aux lettres"
5043
5044 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5045 msgid "No dictionary selected."
5046 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5047
5048 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5049 #, c-format
5050 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5051 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5052
5053 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5054 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5055 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5056
5057 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5058 #, c-format
5059 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5060 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5061
5062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5063 msgid "No misspelled word found."
5064 msgstr "Pas de mot incorrect."
5065
5066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5067 msgid "Replace unknown word"
5068 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5069
5070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5071 #, c-format
5072 msgid "Replace \"%s\" with: "
5073 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5074
5075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5076 msgid ""
5077 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5078 "will learn from mistake.\n"
5079 msgstr ""
5080 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5081 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5082
5083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5084 msgid "Change to..."
5085 msgstr "Changer.."
5086
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5088 msgid "More..."
5089 msgstr "Autres.."
5090
5091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5092 #, c-format
5093 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5094 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5095
5096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5097 msgid "Accept in this session"
5098 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5099
5100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5101 msgid "Add to personal dictionary"
5102 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5103
5104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5105 msgid "Replace with..."
5106 msgstr "Remplacer par.."
5107
5108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5109 #, c-format
5110 msgid "Check with %s"
5111 msgstr "Vérifier avec %s"
5112
5113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5114 msgid "(no suggestions)"
5115 msgstr "(pas de suggestions)"
5116
5117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5118 #, c-format
5119 msgid "Dictionary: %s"
5120 msgstr "Dictionnaire : %s"
5121
5122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5123 #, c-format
5124 msgid "Use alternate (%s)"
5125 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5126
5127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5128 msgid "Use both dictionaries"
5129 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5130
5131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5132 msgid "Check while typing"
5133 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5134
5135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5139 "%s"
5140 msgstr ""
5141 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5142 "%s"
5143
5144 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5145 #, c-format
5146 msgid ""
5147 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5148 "%s"
5149 msgstr ""
5150 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5151 "%s"
5152
5153 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5154 msgid "Failed: no service record found."
5155 msgstr "Échec : service non fourni."
5156
5157 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
5158 msgid "Failed: network error."
5159 msgstr "Échec: problème de connexion réseau."
5160
5161 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
5162 #, c-format
5163 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5164 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5165
5166 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
5167 msgid "Configuring..."
5168 msgstr "Configuration.."
5169
5170 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5171 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
5173 msgid "Date"
5174 msgstr "Date"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:9
5177 msgid "Date:"
5178 msgstr "Date :"
5179
5180 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5181 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5182 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
5183 msgid "From"
5184 msgstr "De"
5185
5186 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5187 msgid "From:"
5188 msgstr "De :"
5189
5190 #: src/gtk/headers.h:11
5191 msgid "Sender"
5192 msgstr "À l'expéditeur"
5193
5194 #: src/gtk/headers.h:11
5195 msgid "Sender:"
5196 msgstr "À l'expéditeur :"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:12
5199 msgid "Reply-To"
5200 msgstr "Répondre à"
5201
5202 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5203 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5204 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5205 #: src/summaryview.c:444
5206 msgid "To"
5207 msgstr "À"
5208
5209 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5210 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5211 #: src/quote_fmt.c:58
5212 msgid "Cc"
5213 msgstr "Cc"
5214
5215 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5216 msgid "Bcc"
5217 msgstr "Cci"
5218
5219 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5220 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5221 msgid "Message-ID"
5222 msgstr "Identifiant du message"
5223
5224 #: src/gtk/headers.h:16
5225 msgid "Message-ID:"
5226 msgstr "Identifiant du message:"
5227
5228 #: src/gtk/headers.h:17
5229 msgid "In-Reply-To"
5230 msgstr "En réponse à"
5231
5232 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5233 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5234 msgid "References"
5235 msgstr "Références"
5236
5237 #: src/gtk/headers.h:18
5238 msgid "References:"
5239 msgstr "Références:"
5240
5241 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5242 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5243 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
5244 msgid "Subject"
5245 msgstr "Sujet"
5246
5247 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5248 #: src/summary_search.c:440
5249 msgid "Subject:"
5250 msgstr "Sujet :"
5251
5252 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5253 msgid "Comments"
5254 msgstr "Commentaires"
5255
5256 #: src/gtk/headers.h:20
5257 msgid "Comments:"
5258 msgstr "Commentaires:"
5259
5260 #: src/gtk/headers.h:21
5261 msgid "Keywords"
5262 msgstr "Mots clés"
5263
5264 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5265 msgid "Keywords:"
5266 msgstr "Mots clés :"
5267
5268 #: src/gtk/headers.h:22
5269 msgid "Resent-Date"
5270 msgstr "Date de renvoi"
5271
5272 #: src/gtk/headers.h:22
5273 msgid "Resent-Date:"
5274 msgstr "Date de renvoi :"
5275
5276 #: src/gtk/headers.h:23
5277 msgid "Resent-From"
5278 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5279
5280 #: src/gtk/headers.h:23
5281 msgid "Resent-From:"
5282 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5283
5284 #: src/gtk/headers.h:24
5285 msgid "Resent-Sender"
5286 msgstr "Resent-Sender"
5287
5288 #: src/gtk/headers.h:24
5289 msgid "Resent-Sender:"
5290 msgstr "Resent-Sender :"
5291
5292 #: src/gtk/headers.h:25
5293 msgid "Resent-To"
5294 msgstr "Resent-To"
5295
5296 #: src/gtk/headers.h:25
5297 msgid "Resent-To:"
5298 msgstr "Resent-To :"
5299
5300 #: src/gtk/headers.h:26
5301 msgid "Resent-Cc"
5302 msgstr "Resent-Cc"
5303
5304 #: src/gtk/headers.h:26
5305 msgid "Resent-Cc:"
5306 msgstr "Resent-Cc :"
5307
5308 #: src/gtk/headers.h:27
5309 msgid "Resent-Bcc"
5310 msgstr "Resent-Bcc"
5311
5312 #: src/gtk/headers.h:27
5313 msgid "Resent-Bcc:"
5314 msgstr "Resent-Bcc :"
5315
5316 #: src/gtk/headers.h:28
5317 msgid "Resent-Message-ID"
5318 msgstr "Resent-Message-ID"
5319
5320 #: src/gtk/headers.h:28
5321 msgid "Resent-Message-ID:"
5322 msgstr "Resent-Message-ID :"
5323
5324 #: src/gtk/headers.h:29
5325 msgid "Return-Path"
5326 msgstr "Return-Path"
5327
5328 #: src/gtk/headers.h:29
5329 msgid "Return-Path:"
5330 msgstr "Return-Path :"
5331
5332 #: src/gtk/headers.h:30
5333 msgid "Received"
5334 msgstr "Reçu"
5335
5336 #: src/gtk/headers.h:30
5337 msgid "Received:"
5338 msgstr "Reçu :"
5339
5340 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5341 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5342 msgid "Newsgroups"
5343 msgstr "Groupe de discussion"
5344
5345 #: src/gtk/headers.h:34
5346 msgid "Followup-To"
5347 msgstr "Donnant suite à:"
5348
5349 #: src/gtk/headers.h:35
5350 msgid "Delivered-To"
5351 msgstr "Delivered-To"
5352
5353 #: src/gtk/headers.h:35
5354 msgid "Delivered-To:"
5355 msgstr "Delivered-To :"
5356
5357 #: src/gtk/headers.h:36
5358 msgid "Seen"
5359 msgstr "Consulté"
5360
5361 #: src/gtk/headers.h:36
5362 msgid "Seen:"
5363 msgstr "Consulté :"
5364
5365 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5367 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2798
5368 msgid "Status"
5369 msgstr "État"
5370
5371 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5372 msgid "Status:"
5373 msgstr "Status :"
5374
5375 #: src/gtk/headers.h:38
5376 msgid "Face"
5377 msgstr "Face"
5378
5379 #: src/gtk/headers.h:38
5380 msgid "Face:"
5381 msgstr "Face :"
5382
5383 #: src/gtk/headers.h:39
5384 msgid "Disposition-Notification-To"
5385 msgstr "Disposition-Notification-To"
5386
5387 #: src/gtk/headers.h:39
5388 msgid "Disposition-Notification-To:"
5389 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5390
5391 #: src/gtk/headers.h:40
5392 msgid "Return-Receipt-To"
5393 msgstr "Return-Receipt-To"
5394
5395 #: src/gtk/headers.h:40
5396 msgid "Return-Receipt-To:"
5397 msgstr "Return-Receipt-To :"
5398
5399 #: src/gtk/headers.h:41
5400 msgid "User-Agent"
5401 msgstr "Client de messagerie"
5402
5403 #: src/gtk/headers.h:41
5404 msgid "User-Agent:"
5405 msgstr "Client de messagerie :"
5406
5407 #: src/gtk/headers.h:42
5408 msgid "Content-Type"
5409 msgstr "Type de contenu"
5410
5411 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5412 msgid "Content-Type:"
5413 msgstr "Type de contenu :"
5414
5415 #: src/gtk/headers.h:43
5416 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5417 msgstr "Encodage de contenu"
5418
5419 #: src/gtk/headers.h:43
5420 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5421 msgstr "Encodage de contenu :"
5422
5423 #: src/gtk/headers.h:44
5424 msgid "MIME-Version"
5425 msgstr "Version MIME"
5426
5427 #: src/gtk/headers.h:44
5428 msgid "MIME-Version:"
5429 msgstr "Version MIME :"
5430
5431 #: src/gtk/headers.h:45
5432 msgid "Precedence"
5433 msgstr "Precedence"
5434
5435 #: src/gtk/headers.h:45
5436 msgid "Precedence:"
5437 msgstr "Precedence :"
5438
5439 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5440 msgid "Organization"
5441 msgstr "Société"
5442
5443 #: src/gtk/headers.h:46
5444 msgid "Organization:"
5445 msgstr "Société :"
5446
5447 #: src/gtk/headers.h:48
5448 msgid "Mailing-List"
5449 msgstr "Liste de diffusion"
5450
5451 #: src/gtk/headers.h:48
5452 msgid "Mailing-List:"
5453 msgstr "Liste de diffusion :"
5454
5455 #: src/gtk/headers.h:49
5456 msgid "List-Post"
5457 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5458
5459 #: src/gtk/headers.h:49
5460 msgid "List-Post:"
5461 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5462
5463 #: src/gtk/headers.h:50
5464 msgid "List-Subscribe"
5465 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5466
5467 #: src/gtk/headers.h:50
5468 msgid "List-Subscribe:"
5469 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5470
5471 #: src/gtk/headers.h:51
5472 msgid "List-Unsubscribe"
5473 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5474
5475 #: src/gtk/headers.h:51
5476 msgid "List-Unsubscribe:"
5477 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5478
5479 #: src/gtk/headers.h:52
5480 msgid "List-Help"
5481 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5482
5483 #: src/gtk/headers.h:52
5484 msgid "List-Help:"
5485 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5486
5487 #: src/gtk/headers.h:53
5488 msgid "List-Archive"
5489 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5490
5491 #: src/gtk/headers.h:53
5492 msgid "List-Archive:"
5493 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5494
5495 #: src/gtk/headers.h:54
5496 msgid "List-Owner"
5497 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5498
5499 #: src/gtk/headers.h:54
5500 msgid "List-Owner:"
5501 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5502
5503 #: src/gtk/headers.h:56
5504 msgid "X-Label"
5505 msgstr "X-Label"
5506
5507 #: src/gtk/headers.h:56
5508 msgid "X-Label:"
5509 msgstr "X-Label :"
5510
5511 #: src/gtk/headers.h:57
5512 msgid "X-Mailer"
5513 msgstr "X-Mailer"
5514
5515 #: src/gtk/headers.h:57
5516 msgid "X-Mailer:"
5517 msgstr "X-Mailer :"
5518
5519 #: src/gtk/headers.h:58
5520 msgid "X-Status"
5521 msgstr "X-État"
5522
5523 #: src/gtk/headers.h:58
5524 msgid "X-Status:"
5525 msgstr "X-État :"
5526
5527 #: src/gtk/headers.h:59
5528 msgid "X-Face"
5529 msgstr "X-Face"
5530
5531 #: src/gtk/headers.h:59
5532 msgid "X-Face:"
5533 msgstr "X-Face :"
5534
5535 #: src/gtk/headers.h:60
5536 msgid "X-No-Archive"
5537 msgstr "X-No-Archive"
5538
5539 #: src/gtk/headers.h:60
5540 msgid "X-No-Archive:"
5541 msgstr "X-No-Archive:"
5542
5543 #: src/gtk/headers.h:63
5544 msgid "In reply to"
5545 msgstr "En réponse à"
5546
5547 #: src/gtk/headers.h:63
5548 msgid "In reply to:"
5549 msgstr "En réponse à:"
5550
5551 #: src/gtk/headers.h:64
5552 msgid "To or Cc"
5553 msgstr "À ou Cc"
5554
5555 #: src/gtk/headers.h:64
5556 msgid "To or Cc:"
5557 msgstr "À ou Cc :"
5558
5559 #: src/gtk/headers.h:65
5560 msgid "From, To or Subject"
5561 msgstr "De, À ou Sujet"
5562
5563 #: src/gtk/headers.h:65
5564 msgid "From, To or Subject:"
5565 msgstr "De, À ou Sujet :"
5566
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5568 msgid "New message"
5569 msgstr "Nouveau message"
5570
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5572 msgid "Unread message"
5573 msgstr "Message non lu"
5574
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5576 msgid "Message has been replied to"
5577 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5578
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5580 msgid "Message has been forwarded"
5581 msgstr "Message transféré"
5582
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5584 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5585 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5586
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5588 msgid "Message is in an ignored thread"
5589 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5590
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5592 msgid "Message is in a watched thread"
5593 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5594
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5596 msgid "Message is spam"
5597 msgstr "Message pourriel"
5598
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5600 msgid "Message has attachment(s)"
5601 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5602
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5604 msgid "Digitally signed message"
5605 msgstr "Message signé"
5606
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5608 msgid "Encrypted message"
5609 msgstr "Message chiffré"
5610
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5612 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5613 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5614
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5616 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5617 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5618
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5620 msgid "Marked message"
5621 msgstr "Message marqué"
5622
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5624 msgid "Message is marked for deletion"
5625 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5626
5627 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5628 msgid "Message is marked for moving"
5629 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5630
5631 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5632 msgid "Message is marked for copying"
5633 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5634
5635 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5636 msgid "Locked message"
5637 msgstr "Message verrouillé"
5638
5639 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5640 msgid "Folder (normal, opened)"
5641 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5642
5643 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5644 msgid "Folder with read messages hidden"
5645 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5646
5647 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5648 msgid "Folder contains marked messages"
5649 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5650
5651 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5652 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5653 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5654
5655 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5656 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5657 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits dans boîte aux lettres IMAP"
5658
5659 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5660 msgid "Icon Legend"
5661 msgstr "Légende des icônes"
5662
5663 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5664 msgid ""
5665 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5666 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5667
5668 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5669 #, c-format
5670 msgid "Input password for %s on %s:"
5671 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5672
5673 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5674 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5675 #, c-format
5676 msgid "Input password for %s:"
5677 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5678
5679 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5680 msgid "Input password:"
5681 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5682
5683 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5684 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5685 msgid "Input password"
5686 msgstr "Saisie du mot de passe"
5687
5688 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5689 msgid "Remember password for this session"
5690 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5691
5692 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5693 msgid "Remember this"
5694 msgstr "S'en souvenir"
5695
5696 #: src/gtk/logwindow.c:447
5697 msgid "Clear _Log"
5698 msgstr "_Effacer les traces"
5699
5700 #: src/gtk/menu.c:137
5701 msgid "Warning:"
5702 msgstr "Attention :"
5703
5704 #: src/gtk/menu.c:138
5705 msgid ""
5706 "This URL was too long for displaying and\n"
5707 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5708 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5709 msgstr ""
5710 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5711 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5712 "corrompu,\n"
5713 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5714
5715 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "\n"
5719 "Version: "
5720 msgstr ""
5721 "\n"
5722 "\n"
5723 "Version : "
5724
5725 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5726 msgid "Error: "
5727 msgstr "Erreur : "
5728
5729 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5730 msgid "Plugin is not functional."
5731 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5732
5733 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5734 msgid "Select the Plugins to load"
5735 msgstr "Sélection des modules à charger"
5736
5737 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5738 #, c-format
5739 msgid ""
5740 "The following error occurred while loading %s:\n"
5741 "\n"
5742 "%s\n"
5743 msgstr ""
5744 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5745 "\n"
5746 "%s\n"
5747
5748 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5769 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5772 msgid "Plugins"
5773 msgstr "Modules"
5774
5775 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5776 msgid "Load..."
5777 msgstr "Charger.."
5778
5779 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5780 msgid "Unload"
5781 msgstr "Enlever"
5782
5783 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5784 msgid "Description"
5785 msgstr "Description"
5786
5787 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5788 #, c-format
5789 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5790 msgstr ""
5791 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5792 "Mail%s."
5793
5794 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5795 msgid "Click here to load one or more plugins"
5796 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5797
5798 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5799 msgid "Unload the selected plugin"
5800 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5801
5802 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5803 msgid "Loaded plugins"
5804 msgstr "Modules chargés"
5805
5806 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5807 msgid "Page Index"
5808 msgstr "Préférences"
5809
5810 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
5811 msgid "_Hide"
5812 msgstr "_Cacher"
5813
5814 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5815 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5816 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5817 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5818 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5819 #: src/prefs_filtering.c:1875
5820 msgid "Account"
5821 msgstr "Compte"
5822
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5824 msgid "all messages"
5825 msgstr "tous les messages"
5826
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5828 msgid "messages whose age is greater than # days"
5829 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5830
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5832 msgid "messages whose age is less than # days"
5833 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5834
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5836 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5837 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5838
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5840 msgid "messages whose age is less than # hours"
5841 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5842
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5844 msgid "messages which contain S in the message body"
5845 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5846
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5848 msgid "messages which contain S in the whole message"
5849 msgstr "message contenant S"
5850
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5852 msgid "messages carbon-copied to S"
5853 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5854
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5856 msgid "message is either to: or cc: to S"
5857 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5858
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5860 msgid "deleted messages"
5861 msgstr "messages supprimés"
5862
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5864 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5865 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5866
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5868 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5869 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5870
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5872 msgid "messages originating from user S"
5873 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5874
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5876 msgid "forwarded messages"
5877 msgstr "messages transférés"
5878
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5880 msgid "messages which have attachments"
5881 msgstr "messages avec pièces jointes"
5882
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5884 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5885 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5886
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5888 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5889 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5890
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5892 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5893 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5894
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5896 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5897 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5898
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5900 msgid "messages which are marked with color #"
5901 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5902
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5904 msgid "locked messages"
5905 msgstr "messages verrouillés"
5906
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5908 msgid "messages which are in newsgroup S"
5909 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5910
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5912 msgid "new messages"
5913 msgstr "nouveaux messages"
5914
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5916 msgid "old messages"
5917 msgstr "messages anciens"
5918
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5920 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5921 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5922
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5924 msgid "messages which you have replied to"
5925 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5926
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5928 msgid "read messages"
5929 msgstr "messages lus"
5930
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5932 msgid "messages which contain S in subject"
5933 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5934
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5936 msgid "messages whose score is equal to # points"
5937 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5938
5939 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5940 msgid "messages whose score is greater than # points"
5941 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5942
5943 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5944 msgid "messages whose score is lower than # points"
5945 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5946
5947 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5948 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5949 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5950
5951 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5952 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5953 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5954
5955 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5956 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5957 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5958
5959 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5960 msgid "messages which have been sent to S"
5961 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5962
5963 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5964 msgid "messages which tags contain S"
5965 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5966
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5968 msgid "messages which have tag(s)"
5969 msgstr "messages labellisés"
5970
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5972 msgid "marked messages"
5973 msgstr "messages marqués"
5974
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5976 msgid "unread messages"
5977 msgstr "messages non lus"
5978
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5980 msgid "messages which contain S in References header"
5981 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5982
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5984 #, c-format
5985 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5986 msgstr ""
5987 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5988 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5989
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5992 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5993
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5995 msgid "logical AND operator"
5996 msgstr "opérateur logique ET"
5997
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5999 msgid "logical OR operator"
6000 msgstr "opérateur logique OU"
6001
6002 #: src/gtk/quicksearch.c:524
6003 msgid "logical NOT operator"
6004 msgstr "opérateur logique NON"
6005
6006 #: src/gtk/quicksearch.c:525
6007 msgid "case sensitive search"
6008 msgstr "recherche sensible à la casse"
6009
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:526
6011 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
6012 msgstr ""
6013 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
6014 "sous-chaînes"
6015
6016 #: src/gtk/quicksearch.c:528
6017 msgid "all filtering expressions are allowed"
6018 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
6019
6020 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
6021 msgid "Extended Search"
6022 msgstr "Recherche avancée"
6023
6024 #: src/gtk/quicksearch.c:538
6025 msgid ""
6026 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6027 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6028 "The following symbols can be used:"
6029 msgstr ""
6030 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6031 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6032 "répondant à ces critères.\n"
6033 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6034
6035 #: src/gtk/quicksearch.c:638
6036 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6037 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6038
6039 #: src/gtk/quicksearch.c:704
6040 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6041 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6042
6043 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6044 msgid "Recursive"
6045 msgstr "Récursif"
6046
6047 #: src/gtk/quicksearch.c:724
6048 msgid "Sticky"
6049 msgstr "Permanent"
6050
6051 #: src/gtk/quicksearch.c:734
6052 msgid "Type-ahead"
6053 msgstr "Dynamique"
6054
6055 #: src/gtk/quicksearch.c:746
6056 msgid "Run on select"
6057 msgstr "Sélection validante"
6058
6059 #: src/gtk/quicksearch.c:788
6060 msgid "Clear the current search"
6061 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6062
6063 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
6064 msgid "Edit search criteria"
6065 msgstr "Édition des critères de recherche"
6066
6067 #: src/gtk/quicksearch.c:807
6068 msgid "Information about extended symbols"
6069 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6070
6071 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
6072 msgid "_Information"
6073 msgstr "_Information"
6074
6075 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
6076 msgid "E_dit"
6077 msgstr "E_dition"
6078
6079 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
6080 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6081 msgid "C_lear"
6082 msgstr "_Effacer"
6083
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6086 msgid "Correct"
6087 msgstr "Correct"
6088
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6090 msgid "Owner"
6091 msgstr "Propriétaire"
6092
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6094 msgid "Signer"
6095 msgstr "Signé par"
6096
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6098 #: src/prefs_themes.c:836
6099 msgid "Name: "
6100 msgstr "Nom : "
6101
6102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6103 msgid "Organization: "
6104 msgstr "Société : "
6105
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6107 msgid "Location: "
6108 msgstr "Lieu : "
6109
6110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6111 msgid "Fingerprint: \n"
6112 msgstr "Empreinte : \n"
6113
6114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6115 msgid "Signature status: "
6116 msgstr "État des signatures : "
6117
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6119 msgid "Expires on: "
6120 msgstr "Expire le : "
6121
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6123 #, c-format
6124 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
6125 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
6126
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6131 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6132 "\n"
6133 msgstr ""
6134 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6135 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6136 "malveillant.\n"
6137 "\n"
6138
6139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6140 #, c-format
6141 msgid ""
6142 "Certificate for %s is unknown.\n"
6143 "%sDo you want to accept it?"
6144 msgstr ""
6145 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6146 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6147
6148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6150 #, c-format
6151 msgid "Signature status: %s"
6152 msgstr "État de la signature : %s"
6153
6154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6155 msgid "_View certificate"
6156 msgstr "_Voir le certificat"
6157
6158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6159 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
6160 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
6161
6162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6163 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
6164 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
6165
6166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6168 msgid "_Cancel connection"
6169 msgstr "_Interrompre la connexion"
6170
6171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6172 msgid "_Accept and save"
6173 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6174
6175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Certificate for %s is expired.\n"
6179 "%sDo you want to continue?"
6180 msgstr ""
6181 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6182 "%sVoulez-vous continuer ?"
6183
6184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6185 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
6186 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
6187
6188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6189 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
6190 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
6191
6192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6193 msgid "_Accept"
6194 msgstr "_Accepter"
6195
6196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6197 msgid "New certificate:"
6198 msgstr "Nouveau certificat :"
6199
6200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6201 msgid "Known certificate:"
6202 msgstr "Certificat connu :"
6203
6204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6205 #, c-format
6206 msgid ""
6207 "Certificate for %s has changed.\n"
6208 "%sDo you want to accept it?"
6209 msgstr ""
6210 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6211 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6212
6213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6214 msgid "_View certificates"
6215 msgstr "_Voir les certificats"
6216
6217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6218 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
6219 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
6220
6221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6222 msgid "SSL/TLS certificate changed"
6223 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
6224
6225 #: src/headerview.c:94
6226 msgid "Tags:"
6227 msgstr "Labels :"
6228
6229 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
6230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
6231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3369
6232 #: src/summaryview.c:3387 src/summaryview.c:3408
6233 msgid "(No From)"
6234 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6235
6236 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
6237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
6238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3420
6239 #: src/summaryview.c:3423
6240 msgid "(No Subject)"
6241 msgstr "(Pas de sujet)"
6242
6243 #: src/image_viewer.c:100
6244 msgid "Error:"
6245 msgstr "Erreur : "
6246
6247 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
6250 msgid "Filename:"
6251 msgstr "Nom du fichier :"
6252
6253 #: src/image_viewer.c:306
6254 msgid "Filesize:"
6255 msgstr "Taille du fichier :"
6256
6257 #: src/image_viewer.c:355
6258 msgid "Load Image"
6259 msgstr "Charger l'image"
6260
6261 #: src/imap.c:579
6262 msgid "IMAP connection broken\n"
6263 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6264
6265 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
6266 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
6267 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
6268 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
6269 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
6270 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
6271 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
6272 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
6273 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
6274 #, c-format
6275 msgid "IMAP error on %s:"
6276 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6277
6278 #: src/imap.c:618
6279 msgid "authenticated"
6280 msgstr " authentifié"
6281
6282 #: src/imap.c:621
6283 msgid "not authenticated"
6284 msgstr " non authentifié"
6285
6286 #: src/imap.c:624
6287 msgid "bad state"
6288 msgstr " état incorrect"
6289
6290 #: src/imap.c:627
6291 msgid "stream error"
6292 msgstr " erreur de flux"
6293
6294 #: src/imap.c:630
6295 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6296 msgstr ""
6297 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6298 "du serveur)"
6299
6300 #: src/imap.c:634
6301 msgid "connection refused"
6302 msgstr " connexion refusée"
6303
6304 #: src/imap.c:637
6305 msgid "memory error"
6306 msgstr " erreur de mémoire"
6307
6308 #: src/imap.c:640
6309 msgid "fatal error"
6310 msgstr " erreur fatale"
6311
6312 #: src/imap.c:643
6313 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6314 msgstr ""
6315 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6316 "part du serveur)"
6317
6318 #: src/imap.c:647
6319 msgid "connection not accepted"
6320 msgstr " connexion non acceptée"
6321
6322 #: src/imap.c:650
6323 msgid "APPEND error"
6324 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6325
6326 #: src/imap.c:653
6327 msgid "NOOP error"
6328 msgstr " erreur NOOP"
6329
6330 #: src/imap.c:656
6331 msgid "LOGOUT error"
6332 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6333
6334 #: src/imap.c:659
6335 msgid "CAPABILITY error"
6336 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6337
6338 #: src/imap.c:662
6339 msgid "CHECK error"
6340 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6341
6342 #: src/imap.c:665
6343 msgid "CLOSE error"
6344 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6345
6346 #: src/imap.c:668
6347 msgid "EXPUNGE error"
6348 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6349
6350 #: src/imap.c:671
6351 msgid "COPY error"
6352 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6353
6354 #: src/imap.c:674
6355 msgid "UID COPY error"
6356 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6357
6358 #: src/imap.c:677
6359 msgid "CREATE error"
6360 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6361
6362 #: src/imap.c:680
6363 msgid "DELETE error"
6364 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6365
6366 #: src/imap.c:683
6367 msgid "EXAMINE error"
6368 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6369
6370 #: src/imap.c:686
6371 msgid "FETCH error"
6372 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6373
6374 #: src/imap.c:689
6375 msgid "UID FETCH error"
6376 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6377
6378 #: src/imap.c:692
6379 msgid "LIST error"
6380 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6381
6382 #: src/imap.c:695
6383 msgid "LOGIN error"
6384 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6385
6386 #: src/imap.c:698
6387 msgid "LSUB error"
6388 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6389
6390 #: src/imap.c:701
6391 msgid "RENAME error"
6392 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6393
6394 #: src/imap.c:704
6395 msgid "SEARCH error"
6396 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6397
6398 #: src/imap.c:707
6399 msgid "UID SEARCH error"
6400 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6401
6402 #: src/imap.c:710
6403 msgid "SELECT error"
6404 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6405
6406 #: src/imap.c:713
6407 msgid "STATUS error"
6408 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6409
6410 #: src/imap.c:716
6411 msgid "STORE error"
6412 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6413
6414 #: src/imap.c:719
6415 msgid "UID STORE error"
6416 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6417
6418 #: src/imap.c:722
6419 msgid "SUBSCRIBE error"
6420 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6421
6422 #: src/imap.c:725
6423 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6424 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6425
6426 #: src/imap.c:728
6427 msgid "STARTTLS error"
6428 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6429
6430 #: src/imap.c:731
6431 msgid "INVAL error"
6432 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6433
6434 #: src/imap.c:734
6435 msgid "EXTENSION error"
6436 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6437
6438 #: src/imap.c:737
6439 msgid "SASL error"
6440 msgstr " erreur SASL"
6441
6442 #: src/imap.c:741
6443 msgid "SSL/TLS error"
6444 msgstr "Erreur SSL/TLS"
6445
6446 #: src/imap.c:745
6447 #, c-format
6448 msgid "Unknown error [%d]"
6449 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6450
6451 #: src/imap.c:949
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "\n"
6455 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6456 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6457 msgstr ""
6458 "\n"
6459 "\n"
6460 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6461 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6462 "installé."
6463
6464 #: src/imap.c:955
6465 msgid ""
6466 "\n"
6467 "\n"
6468 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6469 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6470 msgstr ""
6471 "\n"
6472 "\n"
6473 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6474 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6475 "SASL est installé."
6476
6477 #: src/imap.c:961
6478 msgid ""
6479 "\n"
6480 "\n"
6481 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6482 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6483 msgstr ""
6484 "\n"
6485 "\n"
6486 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6487 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6488 "est installé."
6489
6490 #: src/imap.c:967
6491 msgid ""
6492 "\n"
6493 "\n"
6494 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6495 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6496 msgstr ""
6497 "\n"
6498 "\n"
6499 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6500 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6501
6502 #: src/imap.c:973
6503 msgid ""
6504 "\n"
6505 "\n"
6506 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6507 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6508 msgstr ""
6509 "\n"
6510 "\n"
6511 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6512 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6513
6514 #: src/imap.c:980
6515 #, c-format
6516 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6517 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6518
6519 #: src/imap.c:984
6520 #, c-format
6521 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6522 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6523
6524 #: src/imap.c:1002
6525 #, c-format
6526 msgid "Connecting to %s failed"
6527 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6528
6529 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
6530 #, c-format
6531 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6532 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6533
6534 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
6535 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
6536 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6537 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6538
6539 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6540 msgid "Insecure connection"
6541 msgstr "Connexion non sécurisée"
6542
6543 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6544 msgid ""
6545 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
6546 "not available in this build of Claws Mail. \n"
6547 "\n"
6548 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6549 "not be secure."
6550 msgstr ""
6551 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
6552 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6553 "\n"
6554 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6555 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6556
6557 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6558 msgid "Con_tinue connecting"
6559 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6560
6561 #: src/imap.c:1168
6562 #, c-format
6563 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6564 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
6565
6566 #: src/imap.c:1216
6567 #, c-format
6568 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6569 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6570
6571 #: src/imap.c:1219
6572 #, c-format
6573 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6574 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6575
6576 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
6577 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6578 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6579
6580 #: src/imap.c:1319
6581 #, c-format
6582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6583 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6584
6585 #: src/imap.c:1322
6586 #, c-format
6587 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6588 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6589
6590 #: src/imap.c:1749
6591 msgid "Adding messages..."
6592 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6593
6594 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
6595 msgid "Copying messages..."
6596 msgstr "Copie des messages en cours.."
6597
6598 #: src/imap.c:2547
6599 msgid "can't set deleted flags\n"
6600 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6601
6602 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
6603 msgid "can't expunge\n"
6604 msgstr "Impossible de purger\n"
6605
6606 #: src/imap.c:2905
6607 #, c-format
6608 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6609 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6610
6611 #: src/imap.c:2908
6612 #, c-format
6613 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6614 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6615
6616 #: src/imap.c:3226
6617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6618 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6619
6620 #: src/imap.c:3241
6621 msgid "can't create mailbox\n"
6622 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6623
6624 #: src/imap.c:3372
6625 #, c-format
6626 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6627 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6628
6629 #: src/imap.c:3485
6630 msgid "can't delete mailbox\n"
6631 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6632
6633 #: src/imap.c:3764
6634 msgid "LIST failed\n"
6635 msgstr "commande LIST échouée\n"
6636
6637 #: src/imap.c:3849
6638 msgid "Flagging messages..."
6639 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6640
6641 #: src/imap.c:3952
6642 #, c-format
6643 msgid "can't select folder: %s\n"
6644 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6645
6646 #: src/imap.c:4104
6647 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6648 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6649
6650 #: src/imap.c:4114
6651 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6652 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6653
6654 #: src/imap.c:4119
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6658 "compiled without STARTTLS support.\n"
6659 msgstr ""
6660 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6661 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6662
6663 #: src/imap.c:4127
6664 msgid "Server logins are disabled.\n"
6665 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6666
6667 #: src/imap.c:4350
6668 msgid "Fetching message..."
6669 msgstr "Lecture du message en cours.."
6670
6671 #: src/imap.c:5051
6672 #, c-format
6673 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6674 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6675
6676 #: src/imap.c:6086
6677 msgid ""
6678 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6679 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6680 "\n"
6681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6682 msgstr ""
6683 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6684 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6685 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6686 "\n"
6687 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6688 "nouveau Claws Mail."
6689
6690 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6691 msgid "Create _new folder..."
6692 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6693
6694 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6696 msgid "_Rename folder..."
6697 msgstr "_Renommer le dossier.."
6698
6699 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6700 msgid "M_ove folder..."
6701 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6702
6703 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6704 msgid "Cop_y folder..."
6705 msgstr "C_opier le dossier.."
6706
6707 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6709 msgid "_Delete folder..."
6710 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6711
6712 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6713 msgid "Synchronise"
6714 msgstr "S_ynchroniser"
6715
6716 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6717 msgid "Down_load messages"
6718 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6719
6720 #: src/imap_gtk.c:75
6721 msgid "S_ubscriptions"
6722 msgstr "_Inscriptions"
6723
6724 #: src/imap_gtk.c:77
6725 msgid "_Subscribe..."
6726 msgstr "S'_inscrire"
6727
6728 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6729 msgid "_Unsubscribe..."
6730 msgstr "Se _désinscrire.."
6731
6732 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6734 msgid "_Check for new messages"
6735 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6736
6737 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6738 msgid "C_heck for new folders"
6739 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6740
6741 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6742 msgid "R_ebuild folder tree"
6743 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6744
6745 #: src/imap_gtk.c:87
6746 msgid "Show only subscribed _folders"
6747 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6748
6749 #: src/imap_gtk.c:194
6750 msgid ""
6751 "Input the name of new folder:\n"
6752 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6753 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6754 msgstr ""
6755 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6756 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6757 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6758
6759 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6760 msgid "Inherit properties from parent folder"
6761 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6762
6763 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6766 #, c-format
6767 msgid "Input new name for '%s':"
6768 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6769
6770 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6773 msgid "Rename folder"
6774 msgstr "Changement de nom de dossier"
6775
6776 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6779 msgid ""
6780 "The folder could not be renamed.\n"
6781 "The new folder name is not allowed."
6782 msgstr ""
6783 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6784 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6785
6786 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6787 #, c-format
6788 msgid ""
6789 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6790 "will not be possible.\n"
6791 "\n"
6792 "Do you really want to delete?"
6793 msgstr ""
6794 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6795 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6796 "\n"
6797 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6798
6799 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6802 #, c-format
6803 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6804 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6805
6806 #: src/imap_gtk.c:498
6807 #, c-format
6808 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6809 msgstr ""
6810 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6811 "inscrit(e) ?"
6812
6813 #: src/imap_gtk.c:501
6814 msgid "Search recursively"
6815 msgstr "Rechercher récursivement"
6816
6817 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6818 msgid "Subscriptions"
6819 msgstr "Inscriptions"
6820
6821 #: src/imap_gtk.c:507
6822 msgid "_Search"
6823 msgstr "_Rechercher"
6824
6825 #: src/imap_gtk.c:517
6826 #, c-format
6827 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6828 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6829
6830 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
6831 msgid "Subscribe"
6832 msgstr "S'inscrire"
6833
6834 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6835 msgid "All of them"
6836 msgstr "Tous"
6837
6838 #: src/imap_gtk.c:548
6839 msgid ""
6840 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6841 "\n"
6842 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6843 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6844 msgstr ""
6845 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6846 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6847 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6848 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6849 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6850
6851 #: src/imap_gtk.c:557
6852 #, c-format
6853 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6854 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6855
6856 #: src/imap_gtk.c:558
6857 msgid "subscribe"
6858 msgstr "inscrire au"
6859
6860 #: src/imap_gtk.c:558
6861 msgid "unsubscribe"
6862 msgstr "désinscrire du"
6863
6864 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432
6865 #: src/prefs_folder_item.c:1460 src/prefs_folder_item.c:1488
6866 msgid "Apply to subfolders"
6867 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6868
6869 #: src/imap_gtk.c:566
6870 msgid "_Subscribe"
6871 msgstr "S'_inscrire"
6872
6873 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6874 msgid "_Unsubscribe"
6875 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6876
6877 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6878 msgid "Import mbox file"
6879 msgstr "Importer un fichier mbox"
6880
6881 #: src/import.c:131
6882 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6883 msgstr ""
6884 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6885
6886 #: src/import.c:148
6887 msgid "Destination folder:"
6888 msgstr "Dossier destinataire :"
6889
6890 #: src/import.c:202
6891 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6892 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6893
6894 #: src/import.c:207
6895 msgid ""
6896 "Destination folder is not set.\n"
6897 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6898 msgstr ""
6899 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6900 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6901
6902 #: src/import.c:229
6903 msgid "Can't find the destination folder."
6904 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6905
6906 #: src/import.c:254
6907 msgid "Select importing file"
6908 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6909
6910 #: src/importldif.c:185
6911 msgid "Please specify address book name and file to import."
6912 msgstr ""
6913 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6914 "importer."
6915
6916 #: src/importldif.c:188
6917 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6918 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6919
6920 #: src/importldif.c:191
6921 msgid "File imported."
6922 msgstr "Fichier importé."
6923
6924 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6925 msgid "Please select a file."
6926 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6927
6928 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6929 msgid "Address book name must be supplied."
6930 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6931
6932 #: src/importldif.c:496
6933 msgid "LDIF file imported successfully."
6934 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6935
6936 #: src/importldif.c:581
6937 msgid "Select LDIF File"
6938 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6939
6940 #: src/importldif.c:667
6941 msgid ""
6942 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6943 "file data."
6944 msgstr ""
6945 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6946 "fichier LDIF."
6947
6948 #: src/importldif.c:672
6949 msgid "File Name"
6950 msgstr "Chemin du fichier"
6951
6952 #: src/importldif.c:682
6953 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6954 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6955
6956 #: src/importldif.c:689
6957 msgid "Select the LDIF file to import."
6958 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6959
6960 #: src/importldif.c:725
6961 msgid "R"
6962 msgstr "R"
6963
6964 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6965 msgid "S"
6966 msgstr "S"
6967
6968 #: src/importldif.c:727
6969 msgid "LDIF Field Name"
6970 msgstr "Champ LDIF"
6971
6972 #: src/importldif.c:728
6973 msgid "Attribute Name"
6974 msgstr "Nom de l'attribut"
6975
6976 #: src/importldif.c:783
6977 msgid "LDIF Field"
6978 msgstr "Champ LDIF"
6979
6980 #: src/importldif.c:795
6981 msgid "Attribute"
6982 msgstr "Attribut"
6983
6984 #: src/importldif.c:807
6985 msgid ""
6986 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6987 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6988 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6989 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6990 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6991 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6992 "field for import."
6993 msgstr ""
6994 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6995 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6996 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6997 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6998 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6999 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
7000 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
7001 "pour l'import."
7002
7003 #: src/importldif.c:822
7004 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
7005 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
7006
7007 #: src/importldif.c:827
7008 msgid "Select for Import"
7009 msgstr "Sélectionner pour l'import"
7010
7011 #: src/importldif.c:832
7012 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
7013 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
7014
7015 #: src/importldif.c:834
7016 msgid " Modify "
7017 msgstr " Modifier "
7018
7019 #: src/importldif.c:839
7020 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7021 msgstr ""
7022 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7023 "idoines."
7024
7025 #: src/importldif.c:911
7026 msgid "Records Imported:"
7027 msgstr "Fiches importées :"
7028
7029 #: src/importldif.c:943
7030 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7031 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7032
7033 #: src/importldif.c:980
7034 msgid "Proceed"
7035 msgstr "Poursuivre"
7036
7037 #: src/importmutt.c:141
7038 msgid "Error importing MUTT file."
7039 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7040
7041 #: src/importmutt.c:156
7042 msgid "Select MUTT File"
7043 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7044
7045 #: src/importmutt.c:203
7046 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7047 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7048
7049 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7050 msgid "Please select a file to import."
7051 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7052
7053 #: src/importpine.c:140
7054 msgid "Error importing Pine file."
7055 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7056
7057 #: src/importpine.c:155
7058 msgid "Select Pine File"
7059 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7060
7061 #: src/importpine.c:202
7062 msgid "Import Pine file into Address Book"
7063 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7064
7065 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7066 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7067 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7068
7069 #: src/inc.c:343
7070 #, c-format
7071 msgid "%s failed\n"
7072 msgstr "%s a échoué\n"
7073
7074 #: src/inc.c:416
7075 msgid "Retrieving new messages"
7076 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7077
7078 #: src/inc.c:474
7079 msgid "Standby"
7080 msgstr "Attente"
7081
7082 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7083 msgid "Cancelled"
7084 msgstr "Annulé"
7085
7086 #: src/inc.c:626
7087 msgid "Retrieving"
7088 msgstr "Récupération"
7089
7090 #: src/inc.c:635
7091 #, c-format
7092 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7093 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7094 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7095 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7096
7097 #: src/inc.c:641
7098 msgid "Done (no new messages)"
7099 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7100
7101 #: src/inc.c:646
7102 msgid "Connection failed"
7103 msgstr "La connexion a échoué"
7104
7105 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7106 msgid "Auth failed"
7107 msgstr "L'authentification a échoué"
7108
7109 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7110 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2794 src/summaryview.c:6274
7111 msgid "Locked"
7112 msgstr "Verrouillé"
7113
7114 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7115 msgid "Timeout"
7116 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7117
7118 #: src/inc.c:752
7119 #, c-format
7120 msgid "Finished (%d new message)"
7121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7122 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7123 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7124
7125 #: src/inc.c:756
7126 msgid "Finished (no new messages)"
7127 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7128
7129 #: src/inc.c:795
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: Retrieving new messages"
7132 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7133
7134 #: src/inc.c:825
7135 #, c-format
7136 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7137 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7138
7139 #: src/inc.c:843
7140 #, c-format
7141 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7142 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7143
7144 #: src/inc.c:847
7145 #, c-format
7146 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7147 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7148
7149 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7150 #: src/send_message.c:496
7151 msgid "Authenticating..."
7152 msgstr "Authentification.."
7153
7154 #: src/inc.c:929
7155 #, c-format
7156 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7157 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7158
7159 #: src/inc.c:935
7160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7161 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7162
7163 #: src/inc.c:939
7164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7165 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7166
7167 #: src/inc.c:943
7168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7169 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7170
7171 #: src/inc.c:947
7172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7173 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7174
7175 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7176 msgid "Quitting"
7177 msgstr "Fermeture"
7178
7179 #: src/inc.c:979
7180 #, c-format
7181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7182 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7183
7184 #: src/inc.c:992
7185 #, c-format
7186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7188 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7189 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7190
7191 #: src/inc.c:1151
7192 #, c-format
7193 msgid "Connection to %s:%d failed."
7194 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7195
7196 #: src/inc.c:1156
7197 msgid "Error occurred while processing mail."
7198 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7199
7200 #: src/inc.c:1162
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "Error occurred while processing mail:\n"
7204 "%s"
7205 msgstr ""
7206 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7207 "%s"
7208
7209 #: src/inc.c:1168
7210 msgid "No disk space left."
7211 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7212
7213 #: src/inc.c:1173
7214 msgid "Can't write file."
7215 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7216
7217 #: src/inc.c:1178
7218 msgid "Socket error."
7219 msgstr "Erreur de « socket »."
7220
7221 #: src/inc.c:1181
7222 #, c-format
7223 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7224 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7225
7226 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7227 msgid "Connection closed by the remote host."
7228 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7229
7230 #: src/inc.c:1189
7231 #, c-format
7232 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7233 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7234
7235 #: src/inc.c:1194
7236 msgid "Mailbox is locked."
7237 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7238
7239 #: src/inc.c:1198
7240 #, c-format
7241 msgid ""
7242 "Mailbox is locked:\n"
7243 "%s"
7244 msgstr ""
7245 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7246 "%s"
7247
7248 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7249 msgid "Authentication failed."
7250 msgstr "L'authentification a échoué."
7251
7252 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "Authentication failed:\n"
7256 "%s"
7257 msgstr ""
7258 "L'authentification a échoué\n"
7259 "%s"
7260
7261 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7262 msgid ""
7263 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7264 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7265 msgstr ""
7266 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7267 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7268
7269 #: src/inc.c:1220
7270 #, c-format
7271 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7272 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7273
7274 #: src/inc.c:1258
7275 msgid "Incorporation cancelled\n"
7276 msgstr "Relève annulée\n"
7277
7278 #: src/inc.c:1523
7279 #, c-format
7280 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7281 msgstr ""
7282 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7283 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7284
7285 #: src/inc.c:1529
7286 #, c-format
7287 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7288 msgstr ""
7289 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7290 "l'avertissement ?"
7291
7292 #: src/inc.c:1536
7293 msgid "On_ly once"
7294 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7295
7296 #: src/ldapupdate.c:1056
7297 msgid "Some SN"
7298 msgstr "Un SN"
7299
7300 #: src/ldif.c:758
7301 msgid "Nick Name"
7302 msgstr "Surnom"
7303
7304 #: src/main.c:244
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "File '%s' already exists.\n"
7308 "Can't create folder."
7309 msgstr ""
7310 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7311 "Impossible de créer le dossier."
7312
7313 #: src/main.c:365
7314 #, c-format
7315 msgid ""
7316 "Configuration for %s found.\n"
7317 "Do you want to migrate this configuration?"
7318 msgstr ""
7319 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7320 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7321
7322 #: src/main.c:367
7323 #, c-format
7324 msgid ""
7325 "\n"
7326 "\n"
7327 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7328 "script available at %s."
7329 msgstr ""
7330 "\n"
7331 "\n"
7332 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7333 "par un script disponible ici : %s."
7334
7335 #: src/main.c:379
7336 msgid "Keep old configuration"
7337 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7338
7339 #: src/main.c:382
7340 msgid ""
7341 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7342 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7343 "on your disk."
7344 msgstr ""
7345 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7346 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7347 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7348 "supplémentaire sur votre disque."
7349
7350 #: src/main.c:390
7351 msgid "Migration of configuration"
7352 msgstr "Migration de la configuration"
7353
7354 #: src/main.c:401
7355 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7356 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7357
7358 #: src/main.c:410
7359 msgid "Migration failed!"
7360 msgstr "La migration a échoué !"
7361
7362 #: src/main.c:419
7363 msgid "Migrating configuration..."
7364 msgstr "Migration de la configuration.."
7365
7366 #: src/main.c:1124
7367 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7368 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7369
7370 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
7371 msgid "(or older)"
7372 msgstr "(ou antérieure)"
7373
7374 #: src/main.c:1453
7375 #, c-format
7376 msgid ""
7377 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7378 "more information:\n"
7379 "%s"
7380 msgid_plural ""
7381 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7382 "more information:\n"
7383 "%s"
7384 msgstr[0] ""
7385 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7386 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7387 "%s"
7388 msgstr[1] ""
7389 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7390 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7391 "%s"
7392
7393 #: src/main.c:1504
7394 msgid ""
7395 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7396 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7397 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7398 msgstr ""
7399 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7400 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7401 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7402 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7403
7404 #: src/main.c:1510
7405 msgid ""
7406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7407 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7408 "plugin and try again."
7409 msgstr ""
7410 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7411 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7412 "le module et essayer à nouveau."
7413
7414 #: src/main.c:1755
7415 msgid "Missing filename\n"
7416 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7417
7418 #: src/main.c:1762
7419 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7420 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7421
7422 #: src/main.c:1773
7423 msgid "Malformed header\n"
7424 msgstr "En-tête non conforme\n"
7425
7426 #: src/main.c:1780
7427 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7428 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7429
7430 #: src/main.c:1791
7431 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7432 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7433
7434 #: src/main.c:1934
7435 #, c-format
7436 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7437 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7438
7439 #: src/main.c:1936
7440 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7441 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7442
7443 #: src/main.c:1937
7444 msgid ""
7445 "  --compose-from-file file\n"
7446 "                         open composition window with data from given file;\n"
7447 "                         use - as file name for reading from standard "
7448 "input;\n"
7449 "                         content format: headers first (To: required) until "
7450 "an\n"
7451 "                         empty line, then mail body until end of file."
7452 msgstr ""
7453 "  --compose-from-file fichier\n"
7454 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7455 "données contenues dans le fichier;\n"
7456 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7457 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7458 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7459 "en premier (To: nécessaire)\n"
7460 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7461 "jusqu'à la fin de fichier"
7462
7463 #: src/main.c:1942
7464 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7465 msgstr ""
7466 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7467 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7468 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7469 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7470
7471 #: src/main.c:1943
7472 msgid ""
7473 "  --attach file1 [file2]...\n"
7474 "                         open composition window with specified files\n"
7475 "                         attached"
7476 msgstr ""
7477 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7478 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7479 "                         fichiers spécifiés attachés"
7480
7481 #: src/main.c:1946
7482 msgid "  --receive              receive new messages"
7483 msgstr ""
7484 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7485
7486 #: src/main.c:1947
7487 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7488 msgstr ""
7489 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7490
7491 #: src/main.c:1948
7492 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7493 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7494
7495 #: src/main.c:1949
7496 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7497 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7498
7499 #: src/main.c:1950
7500 msgid ""
7501 "  --search folder type request [recursive]\n"
7502 "                         searches mail\n"
7503 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7504 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7505 "g: tag\n"
7506 "                         request: search string\n"
7507 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7508 msgstr ""
7509 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7510 "                         rechercher des messages\n"
7511 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
7512 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7513 "g: tag\n"
7514 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7515 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7516 "N, f ou F"
7517
7518 #: src/main.c:1957
7519 msgid "  --send                 send all queued messages"
7520 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7521
7522 #: src/main.c:1958
7523 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7524 msgstr ""
7525 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7526 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7527
7528 #: src/main.c:1959
7529 msgid ""
7530 "  --status-full [folder]...\n"
7531 "                         show the status of each folder"
7532 msgstr ""
7533 "  --status-full [dossier]..\n"
7534 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7535
7536 #: src/main.c:1961
7537 msgid "  --statistics           show session statistics"
7538 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7539
7540 #: src/main.c:1962
7541 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7542 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7543
7544 #: src/main.c:1963
7545 msgid ""
7546 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7547 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7548 msgstr ""
7549 "  --select dossier[/message]\n"
7550 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7551 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7552 "voici\n"
7553 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7554
7555 #: src/main.c:1965
7556 msgid "  --online               switch to online mode"
7557 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7558
7559 #: src/main.c:1966
7560 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7561 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7562
7563 #: src/main.c:1967
7564 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7565 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7566
7567 #: src/main.c:1968
7568 msgid "  --debug                debug mode"
7569 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7570
7571 #: src/main.c:1969
7572 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7573 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7574
7575 #: src/main.c:1970
7576 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7577 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7578
7579 #: src/main.c:1971
7580 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7581 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7582
7583 #: src/main.c:1972
7584 msgid ""
7585 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7586 "and exit"
7587 msgstr ""
7588 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7589 "                         les options intégrées et terminer"
7590
7591 #: src/main.c:1973
7592 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7593 msgstr ""
7594 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7595
7596 #: src/main.c:1974
7597 msgid ""
7598 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7599 "                         use specified configuration directory"
7600 msgstr ""
7601 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7602 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7603
7604 #: src/main.c:1976
7605 msgid ""
7606 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7607 "                         set geometry for main window"
7608 msgstr ""
7609 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7610 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7611
7612 #: src/main.c:2029
7613 msgid "Unknown option\n"
7614 msgstr ""
7615 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7616 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7617
7618 #: src/main.c:2047
7619 #, c-format
7620 msgid "Processing (%s)..."
7621 msgstr "Traitement (%s).."
7622
7623 #: src/main.c:2050
7624 msgid "top level folder"
7625 msgstr "dossier racine"
7626
7627 #: src/main.c:2133
7628 msgid "Queued messages"
7629 msgstr "Messages en file d'attente"
7630
7631 #: src/main.c:2134
7632 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7633 msgstr ""
7634 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7635 "quitter maintenant ?"
7636
7637 #: src/main.c:2876
7638 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7639 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7640
7641 #: src/main.c:2882
7642 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7643 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7644
7645 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7646 msgid "_File"
7647 msgstr "_Fichier"
7648
7649 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7650 msgid "_View"
7651 msgstr "_Vue"
7652
7653 #: src/mainwindow.c:518
7654 msgid "_Configuration"
7655 msgstr "_Configuration"
7656
7657 #: src/mainwindow.c:522
7658 msgid "_Add mailbox"
7659 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7660
7661 #: src/mainwindow.c:523
7662 msgid "MH..."
7663 msgstr "_MH.."
7664
7665 #: src/mainwindow.c:526
7666 msgid "Change mailbox order..."
7667 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7668
7669 #: src/mainwindow.c:529
7670 msgid "_Import mbox file..."
7671 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7672
7673 #: src/mainwindow.c:530
7674 msgid "_Export to mbox file..."
7675 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7676
7677 #: src/mainwindow.c:531
7678 msgid "_Export selected to mbox file..."
7679 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7680
7681 #: src/mainwindow.c:533
7682 msgid "Empty all _Trash folders"
7683 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7686 msgid "_Save email as..."
7687 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7688
7689 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7690 msgid "_Save part as..."
7691 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7692
7693 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7694 msgid "Page setup..."
7695 msgstr "Mise en _page.."
7696
7697 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7698 msgid "_Print..."
7699 msgstr "_Imprimer.."
7700
7701 #: src/mainwindow.c:543
7702 msgid "Synchronise folders"
7703 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7704
7705 #: src/mainwindow.c:545
7706 msgid "E_xit"
7707 msgstr "_Quitter"
7708
7709 #: src/mainwindow.c:550
7710 msgid "Select _thread"
7711 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:552
7714 msgid "_Find in current message..."
7715 msgstr "Chercher dans le _message.."
7716
7717 #: src/mainwindow.c:554
7718 msgid "_Quick search"
7719 msgstr "_Recherche rapide"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:557
7722 msgid "Show or hi_de"
7723 msgstr "Afficher _ou cacher"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:558
7726 msgid "_Toolbar"
7727 msgstr "Barre d'_outils"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:560
7730 msgid "Set displayed _columns"
7731 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7732
7733 #: src/mainwindow.c:561
7734 msgid "In _folder list..."
7735 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7736
7737 #: src/mainwindow.c:562
7738 msgid "In _message list..."
7739 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7740
7741 #: src/mainwindow.c:567
7742 msgid "La_yout"
7743 msgstr "_Disposition"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:570
7746 msgid "_Sort"
7747 msgstr "_Trier"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:572
7750 msgid "_Attract by subject"
7751 msgstr "Attirer par s_ujet"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:574
7754 msgid "E_xpand all threads"
7755 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:575
7758 msgid "Co_llapse all threads"
7759 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7762 msgid "_Go to"
7763 msgstr "_Aller à"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7766 msgid "_Previous message"
7767 msgstr "Message _précédent"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7770 msgid "_Next message"
7771 msgstr "Message suiva_nt"
7772
7773 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7774 msgid "P_revious unread message"
7775 msgstr "Non l_u précédent"
7776
7777 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7778 msgid "N_ext unread message"
7779 msgstr "Non _lu suivant"
7780
7781 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7782 msgid "Previous ne_w message"
7783 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7784
7785 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7786 msgid "Ne_xt new message"
7787 msgstr "Message nou_veau suivant"
7788
7789 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7790 msgid "Previous _marked message"
7791 msgstr "M_arqué précédent"
7792
7793 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7794 msgid "Next m_arked message"
7795 msgstr "_Marqué suivant"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7798 msgid "Previous _labeled message"
7799 msgstr "C_olorié précédent"
7800
7801 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7802 msgid "Next la_beled message"
7803 msgstr "_Colorié suivant"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7806 msgid "Previous opened message"
7807 msgstr "Message ouvert précédent"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7810 msgid "Next opened message"
7811 msgstr "Message ouvert suivant"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7814 msgid "Parent message"
7815 msgstr "Message paren_t"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7818 msgid "Next unread _folder"
7819 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7822 msgid "F_older..."
7823 msgstr "Dossier..."
7824
7825 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7826 msgid "Next part"
7827 msgstr "Partie suivante"
7828
7829 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7830 msgid "Previous part"
7831 msgstr "Partie précédente"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7834 msgid "Message scroll"
7835 msgstr "Défilement du message"
7836
7837 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7838 msgid "Previous line"
7839 msgstr "Ligne précédente"
7840
7841 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7842 msgid "Next line"
7843 msgstr "Ligne suivante"
7844
7845 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7846 msgid "Previous page"
7847 msgstr "Page précédente"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7850 msgid "Next page"
7851 msgstr "Page suivante"
7852
7853 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7854 msgid "Decode"
7855 msgstr "Décoda_ge"
7856
7857 #: src/mainwindow.c:634
7858 msgid "Open in new _window"
7859 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7860
7861 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7862 msgid "Mess_age source"
7863 msgstr "Code _source du message.."
7864
7865 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7866 msgid "Message part"
7867 msgstr "Message"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7870 msgid "View as text"
7871 msgstr "Afficher comme du texte"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7874 msgid "Open"
7875 msgstr "Ouvrir"
7876
7877 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7878 msgid "Open with..."
7879 msgstr "Ouvrir avec.."
7880
7881 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7882 msgid "Quotes"
7883 msgstr "_Citations"
7884
7885 #: src/mainwindow.c:647
7886 msgid "_Update summary"
7887 msgstr "Mettre à jo_ur"
7888
7889 #: src/mainwindow.c:650
7890 msgid "Recei_ve"
7891 msgstr "Réce_ption"
7892
7893 #: src/mainwindow.c:651
7894 msgid "Get from _current account"
7895 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:652
7898 msgid "Get from _all accounts"
7899 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:653
7902 msgid "Cancel receivin_g"
7903 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:656
7906 msgid "_Send queued messages"
7907 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:661
7910 msgid "Compose a_n email message"
7911 msgstr "Composer un _nouveau message"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:662
7914 msgid "Compose a news message"
7915 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7918 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7919 msgid "_Reply"
7920 msgstr "_Répondre"
7921
7922 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7923 msgid "Repl_y to"
7924 msgstr "Rép_ondre à"
7925
7926 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7927 msgid "Mailing _list"
7928 msgstr "_Liste de diffusion"
7929
7930 #: src/mainwindow.c:669
7931 msgid "Follow-up and reply to"
7932 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7933
7934 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7935 msgid "_Forward"
7936 msgstr "_Transférer"
7937
7938 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7939 msgid "For_ward as attachment"
7940 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7941
7942 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7943 msgid "Redirec_t"
7944 msgstr "Rediri_ger"
7945
7946 #: src/mainwindow.c:676
7947 msgid "Mailing-_List"
7948 msgstr "_Liste de diffusion"
7949
7950 #: src/mainwindow.c:677
7951 msgid "Post"
7952 msgstr "Écrire à la liste"
7953
7954 #: src/mainwindow.c:679
7955 msgid "Help"
7956 msgstr "_Aide"
7957
7958 #: src/mainwindow.c:683
7959 msgid "Unsubscribe"
7960 msgstr "Se _désinscrire"
7961
7962 #: src/mainwindow.c:685
7963 msgid "View archive"
7964 msgstr "Voir l'archive"
7965
7966 #: src/mainwindow.c:687
7967 msgid "Contact owner"
7968 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7969
7970 #: src/mainwindow.c:691
7971 msgid "M_ove..."
7972 msgstr "_Déplacer.."
7973
7974 #: src/mainwindow.c:692
7975 msgid "_Copy..."
7976 msgstr "_Copier.."
7977
7978 #: src/mainwindow.c:693
7979 msgid "Move to _trash"
7980 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7981
7982 #: src/mainwindow.c:694
7983 msgid "_Delete..."
7984 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7985
7986 #: src/mainwindow.c:695
7987 msgid "Move thread to tr_ash"
7988 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7989
7990 #: src/mainwindow.c:696
7991 msgid "Delete t_hread"
7992 msgstr "S_upprimer la discussion"
7993
7994 #: src/mainwindow.c:697
7995 msgid "Cancel a news message"
7996 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
7999 msgid "_Mark"
8000 msgstr "_Marquer"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:702
8003 msgid "_Unmark"
8004 msgstr "_Démarquer"
8005
8006 #: src/mainwindow.c:705
8007 msgid "Mark as unr_ead"
8008 msgstr "Marquer comme _non lu"
8009
8010 #: src/mainwindow.c:706
8011 msgid "Mark as rea_d"
8012 msgstr "Marquer comme _lu"
8013
8014 #: src/mainwindow.c:708
8015 msgid "Mark all read"
8016 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8017
8018 #: src/mainwindow.c:709
8019 msgid "Mark all unread"
8020 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
8021
8022 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
8023 #: src/toolbar.c:419
8024 msgid "Ignore thread"
8025 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:712
8028 msgid "Unignore thread"
8029 msgstr "Inclure dans f_il de discussion"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8032 #: src/toolbar.c:420
8033 msgid "Watch thread"
8034 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8035
8036 #: src/mainwindow.c:714
8037 msgid "Unwatch thread"
8038 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
8039
8040 #: src/mainwindow.c:717
8041 msgid "Mark as _spam"
8042 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8043
8044 #: src/mainwindow.c:718
8045 msgid "Mark as _ham"
8046 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8047
8048 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181
8049 msgid "Lock"
8050 msgstr "_Bloquer"
8051
8052 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182
8053 msgid "Unlock"
8054 msgstr "Déblo_quer"
8055
8056 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
8057 msgid "Color la_bel"
8058 msgstr "C_olorier"
8059
8060 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
8061 msgid "Ta_gs"
8062 msgstr "La_bels"
8063
8064 #: src/mainwindow.c:728
8065 msgid "Re-_edit"
8066 msgstr "Rééd_iter"
8067
8068 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8069 msgid "Check signature"
8070 msgstr "Vérifier la signature"
8071
8072 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
8073 msgid "Add sender to address boo_k"
8074 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8075
8076 #: src/mainwindow.c:738
8077 msgid "C_ollect addresses"
8078 msgstr "Récupération des adresses"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:739
8081 msgid "From current _folder..."
8082 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8083
8084 #: src/mainwindow.c:740
8085 msgid "From selected _messages..."
8086 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8087
8088 #: src/mainwindow.c:743
8089 msgid "_Filter all messages in folder"
8090 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8091
8092 #: src/mainwindow.c:744
8093 msgid "Filter _selected messages"
8094 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8095
8096 #: src/mainwindow.c:745
8097 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8098 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8099
8100 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
8101 msgid "_Create filter rule"
8102 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8103
8104 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
8105 #: src/messageview.c:324
8106 msgid "_Automatically"
8107 msgstr "_Automatiquement"
8108
8109 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
8110 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8111 msgid "By _From"
8112 msgstr "Par _De"
8113
8114 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
8115 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8116 msgid "By _To"
8117 msgstr "A_vec « À: »"
8118
8119 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
8120 #: src/messageview.c:327
8121 msgid "By _Subject"
8122 msgstr "Par _Sujet"
8123
8124 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
8125 msgid "Create processing rule"
8126 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8127
8128 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
8129 msgid "List _URLs..."
8130 msgstr "_Liste d'URLs.."
8131
8132 #: src/mainwindow.c:767
8133 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8134 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8135
8136 #: src/mainwindow.c:768
8137 msgid "Delete du_plicated messages"
8138 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8139
8140 #: src/mainwindow.c:769
8141 msgid "In selected folder"
8142 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8143
8144 #: src/mainwindow.c:770
8145 msgid "In all folders"
8146 msgstr "Dans tous les dossiers"
8147
8148 #: src/mainwindow.c:773
8149 msgid "E_xecute"
8150 msgstr "E_xécuter"
8151
8152 #: src/mainwindow.c:774
8153 msgid "Exp_unge"
8154 msgstr "P_urger"
8155
8156 #: src/mainwindow.c:777
8157 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
8158 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
8159
8160 #: src/mainwindow.c:781
8161 msgid "Filtering Lo_g"
8162 msgstr "Traces de _filtrage"
8163
8164 #: src/mainwindow.c:783
8165 msgid "Network _Log"
8166 msgstr "Traces _réseaux"
8167
8168 #: src/mainwindow.c:785
8169 msgid "_Forget all session passwords"
8170 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8171
8172 #: src/mainwindow.c:787
8173 msgid "Forget _master passphrase"
8174 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8175
8176 #: src/mainwindow.c:791
8177 msgid "C_hange current account"
8178 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8179
8180 #: src/mainwindow.c:793
8181 msgid "_Preferences for current account..."
8182 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8183
8184 #: src/mainwindow.c:794
8185 msgid "Create _new account..."
8186 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8187
8188 #: src/mainwindow.c:795
8189 msgid "_Edit accounts..."
8190 msgstr "Édition des _comptes.."
8191
8192 #: src/mainwindow.c:798
8193 msgid "P_references..."
8194 msgstr "_Préférences.."
8195
8196 #: src/mainwindow.c:799
8197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8198 msgstr "P_ré-traitement.."
8199
8200 #: src/mainwindow.c:800
8201 msgid "Post-pro_cessing..."
8202 msgstr "P_ost-traitement.."
8203
8204 #: src/mainwindow.c:801
8205 msgid "_Filtering..."
8206 msgstr "_Filtrage des messages.."
8207
8208 #: src/mainwindow.c:802
8209 msgid "_Templates..."
8210 msgstr "_Modèles.."
8211
8212 #: src/mainwindow.c:803
8213 msgid "_Actions..."
8214 msgstr "_Actions.."
8215
8216 #: src/mainwindow.c:804
8217 msgid "Tag_s..."
8218 msgstr "_Labels.."
8219
8220 #: src/mainwindow.c:806
8221 msgid "Plu_gins..."
8222 msgstr "Mo_dules.."
8223
8224 #: src/mainwindow.c:809
8225 msgid "_Manual"
8226 msgstr "_Manuel"
8227
8228 #: src/mainwindow.c:810
8229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8230 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8231
8232 #: src/mainwindow.c:811
8233 msgid "Icon _Legend"
8234 msgstr "_Légende des icônes"
8235
8236 #: src/mainwindow.c:813
8237 msgid "Set as default client"
8238 msgstr "Définir comme client par défaut"
8239
8240 #: src/mainwindow.c:820
8241 msgid "Offline _mode"
8242 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8243
8244 #: src/mainwindow.c:821
8245 msgid "Men_ubar"
8246 msgstr "Barre de Men_u"
8247
8248 #: src/mainwindow.c:822
8249 msgid "_Message view"
8250 msgstr "Vue du _message"
8251
8252 #: src/mainwindow.c:824
8253 msgid "Status _bar"
8254 msgstr "_Barre d'état"
8255
8256 #: src/mainwindow.c:826
8257 msgid "Column headers"
8258 msgstr "_En-tête de colonnes"
8259
8260 #: src/mainwindow.c:827
8261 msgid "Th_read view"
8262 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8263
8264 #: src/mainwindow.c:828
8265 msgid "Hide read threads"
8266 msgstr "Cacher les fils lus"
8267
8268 #: src/mainwindow.c:829
8269 msgid "_Hide read messages"
8270 msgstr "Cacher les messages _lus"
8271
8272 #: src/mainwindow.c:830
8273 msgid "Hide deleted messages"
8274 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8275
8276 #: src/mainwindow.c:831
8277 msgid "_Fullscreen"
8278 msgstr "Plei_n écran"
8279
8280 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
8281 msgid "Show all _headers"
8282 msgstr "Tous les _en-têtes"
8283
8284 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
8285 msgid "_Collapse all"
8286 msgstr "Re_plier tout"
8287
8288 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
8289 msgid "Collapse from level _2"
8290 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8291
8292 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
8293 msgid "Collapse from level _3"
8294 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8295
8296 #: src/mainwindow.c:839
8297 msgid "Text _below icons"
8298 msgstr "Texte _sous les icônes"
8299
8300 #: src/mainwindow.c:840
8301 msgid "Text be_side icons"
8302 msgstr "Texte _contre les icônes"
8303
8304 #: src/mainwindow.c:841
8305 msgid "_Icons only"
8306 msgstr "_Icônes seules"
8307
8308 #: src/mainwindow.c:842
8309 msgid "_Text only"
8310 msgstr "_Texte seul"
8311
8312 #: src/mainwindow.c:849
8313 msgid "_Standard"
8314 msgstr "_Classique"
8315
8316 #: src/mainwindow.c:850
8317 msgid "_Three columns"
8318 msgstr "_Trois colonnes"
8319
8320 #: src/mainwindow.c:851
8321 msgid "_Wide message"
8322 msgstr "Vue des _messages étendue"
8323
8324 #: src/mainwindow.c:852
8325 msgid "W_ide message list"
8326 msgstr "_Liste des messages étendue"
8327
8328 #: src/mainwindow.c:853
8329 msgid "S_mall screen"
8330 msgstr "_Petit écran"
8331
8332 #: src/mainwindow.c:857
8333 msgid "By _number"
8334 msgstr "Par _numéro"
8335
8336 #: src/mainwindow.c:858
8337 msgid "By s_ize"
8338 msgstr "Par taille"
8339
8340 #: src/mainwindow.c:859
8341 msgid "By _date"
8342 msgstr "Par da_te"
8343
8344 #: src/mainwindow.c:860
8345 msgid "By thread date"
8346 msgstr "Par date du _fil"
8347
8348 #: src/mainwindow.c:863
8349 msgid "By s_ubject"
8350 msgstr "Par s_ujet"
8351
8352 #: src/mainwindow.c:864
8353 msgid "By _color label"
8354 msgstr "Par _couleur"
8355
8356 #: src/mainwindow.c:865
8357 msgid "By tag"
8358 msgstr "Par _label"
8359
8360 #: src/mainwindow.c:866
8361 msgid "By _mark"
8362 msgstr "Par _marque"
8363
8364 #: src/mainwindow.c:867
8365 msgid "By _status"
8366 msgstr "Par ét_at"
8367
8368 #: src/mainwindow.c:868
8369 msgid "By a_ttachment"
8370 msgstr "Par _pièce jointe"
8371
8372 #: src/mainwindow.c:869
8373 msgid "By score"
8374 msgstr "Par sc_ore"
8375
8376 #: src/mainwindow.c:870
8377 msgid "By locked"
8378 msgstr "Par _verrouillés"
8379
8380 #: src/mainwindow.c:871
8381 msgid "D_on't sort"
8382 msgstr "Ne pas tr_ier"
8383
8384 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
8385 msgid "Ascending"
8386 msgstr "Ascendant"
8387
8388 #: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
8389 msgid "Descending"
8390 msgstr "Descendant"
8391
8392 #: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
8393 msgid "_Auto detect"
8394 msgstr "Détection _automatique"
8395
8396 #: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6200
8397 msgid "Apply tags..."
8398 msgstr "Appliquer des labels.."
8399
8400 #: src/mainwindow.c:1963
8401 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8402 msgstr ""
8403 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8404
8405 #: src/mainwindow.c:1978
8406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8407 msgstr ""
8408 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8409
8410 #: src/mainwindow.c:1981
8411 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8412 msgstr ""
8413 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8414
8415 #: src/mainwindow.c:1995
8416 msgid "Select account"
8417 msgstr "Sélectionner un compte"
8418
8419 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
8420 msgid "Network log"
8421 msgstr "Traces réseaux"
8422
8423 #: src/mainwindow.c:2026
8424 msgid "Filtering/Processing debug log"
8425 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8426
8427 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
8428 msgid "filtering log enabled\n"
8429 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8430
8431 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
8432 msgid "filtering log disabled\n"
8433 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8434
8435 #: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
8436 #: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
8437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8438 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
8439 msgid "Untitled"
8440 msgstr "Sans titre"
8441
8442 #: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
8443 msgid "none"
8444 msgstr "rien"
8445
8446 #: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
8447 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8448 msgstr ""
8449 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8450
8451 #: src/mainwindow.c:2909
8452 msgid "Don't quit"
8453 msgstr "Ne pas quitter"
8454
8455 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8456 msgid "Add mailbox"
8457 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8458
8459 #: src/mainwindow.c:2939
8460 msgid ""
8461 "Input the location of mailbox.\n"
8462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8463 "scanned automatically."
8464 msgstr ""
8465 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8466 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8467
8468 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8470 #, c-format
8471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8472 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8473
8474 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8475 #: src/wizard.c:740
8476 msgid "Mailbox"
8477 msgstr "Boîte aux lettres"
8478
8479 #: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8480 msgid ""
8481 "Creation of the mailbox failed.\n"
8482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8483 "there."
8484 msgstr ""
8485 "Échec de la création de boîte.\n"
8486 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8487 "en écriture."
8488
8489 #: src/mainwindow.c:3424
8490 msgid "No posting allowed"
8491 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8492
8493 #: src/mainwindow.c:4007
8494 msgid "Mbox import has failed."
8495 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8496
8497 #: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
8498 msgid "Export to mbox has failed."
8499 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8500
8501 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8502 msgid "Exit"
8503 msgstr "Quitter"
8504
8505 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8506 msgid "Exit Claws Mail?"
8507 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8508
8509 #: src/mainwindow.c:4257
8510 msgid "Folder synchronisation"
8511 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8512
8513 #: src/mainwindow.c:4258
8514 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8515 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8516
8517 #: src/mainwindow.c:4259
8518 msgid "_Synchronise"
8519 msgstr "_Synchroniser"
8520
8521 #: src/mainwindow.c:4706
8522 msgid "Deleting duplicated messages..."
8523 msgstr "Suppression des messages en double.."
8524
8525 #: src/mainwindow.c:4743
8526 #, c-format
8527 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8528 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8529 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8530 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8531
8532 #: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5691
8533 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8534 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8535
8536 #: src/mainwindow.c:5007
8537 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8538 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8539
8540 #: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5702
8541 msgid "Filtering configuration"
8542 msgstr "Règles de filtrage"
8543
8544 #: src/mainwindow.c:5130
8545 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8546 msgstr ""
8547 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8548 "chemin du binaire."
8549
8550 #: src/mainwindow.c:5189
8551 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8552 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8553
8554 #: src/mainwindow.c:5191
8555 msgid ""
8556 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8557 msgstr ""
8558 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8559 "base de registre."
8560
8561 #: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
8562 #, c-format
8563 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8564 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8565
8566 #: src/mainwindow.c:5349
8567 #, c-format
8568 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8569 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8570 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8571 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8572
8573 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8574 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8575 #, c-format
8576 msgid "%s header"
8577 msgstr "En-tête %s"
8578
8579 #: src/matcher.c:222
8580 msgid "header"
8581 msgstr "En-tête"
8582
8583 #: src/matcher.c:223
8584 msgid "header line"
8585 msgstr "Ligne d'en-tête"
8586
8587 #: src/matcher.c:224
8588 msgid "body line"
8589 msgstr "Ligne du corps"
8590
8591 #: src/matcher.c:225
8592 msgid "tag"
8593 msgstr "label"
8594
8595 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8596 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8597 msgid "Case sensitive"
8598 msgstr "Sensible à la casse"
8599
8600 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8601 msgid "Case insensitive"
8602 msgstr "Non sensible à la casse"
8603
8604 #: src/matcher.c:1849
8605 #, c-format
8606 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8607 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8608
8609 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8610 msgid "message matches\n"
8611 msgstr "Le message correspond.\n"
8612
8613 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8614 msgid "message does not match\n"
8615 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8616
8617 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8618 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8619 msgid "(none)"
8620 msgstr "(aucun)"
8621
8622 #: src/mbox.c:107
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Could not open mbox file:\n"
8626 "%s\n"
8627 msgstr ""
8628 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8629 "%s\n"
8630
8631 #: src/mbox.c:144
8632 #, c-format
8633 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8634 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8635 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8636 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8637
8638 #: src/mbox.c:549
8639 msgid "Overwrite mbox file"
8640 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8641
8642 #: src/mbox.c:550
8643 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8644 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8645
8646 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
8647 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
8648 msgid "Overwrite"
8649 msgstr "Écraser"
8650
8651 #: src/mbox.c:560
8652 #, c-format
8653 msgid ""
8654 "Could not create mbox file:\n"
8655 "%s\n"
8656 msgstr ""
8657 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8658 "%s\n"
8659
8660 #: src/mbox.c:568
8661 msgid "Exporting to mbox..."
8662 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8663
8664 #: src/message_search.c:162
8665 msgid "Find in current message"
8666 msgstr "Chercher dans le message"
8667
8668 #: src/message_search.c:180
8669 msgid "Find text:"
8670 msgstr "Chercher :"
8671
8672 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8673 msgid "Search failed"
8674 msgstr "Recherche échouée"
8675
8676 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8677 msgid "Search string not found."
8678 msgstr "Texte recherché introuvable."
8679
8680 #: src/message_search.c:338
8681 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8682 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8683
8684 #: src/message_search.c:341
8685 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8686 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8687
8688 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8689 msgid "Search finished"
8690 msgstr "Recherche terminée"
8691
8692 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8693 msgid "Compose _new message"
8694 msgstr "Composer un _nouveau message"
8695
8696 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8697 msgid "Claws Mail - Message View"
8698 msgstr "Claws Mail - Message"
8699
8700 #: src/messageview.c:840
8701 msgid "<No Return-Path found>"
8702 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8703
8704 #: src/messageview.c:848
8705 #, fuzzy, c-format
8706 msgid ""
8707 "The notification address to which the return receipt is\n"
8708 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8709 "Notification address: %s\n"
8710 "Return path: %s\n"
8711 "It is advised to not send the return receipt."
8712 msgstr ""
8713 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8714 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8715 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8716 "Return-Path: %s\n"
8717 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8718
8719 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8720 msgid "_Don't Send"
8721 msgstr "_Ne pas envoyer"
8722
8723 #: src/messageview.c:868
8724 #, fuzzy
8725 msgid ""
8726 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8727 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8728 "officially addressed to you.\n"
8729 "It is advised to not send the return receipt."
8730 msgstr ""
8731 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8732 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8733 "destinataire officiel.\n"
8734 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8735
8736 #: src/messageview.c:1363
8737 #, c-format
8738 msgid "Fetching message (%s)..."
8739 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8740
8741 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8742 #, c-format
8743 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8744 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8745
8746 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8747 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8748 msgstr ""
8749 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8750
8751 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4795
8753 #: src/summaryview.c:4798 src/textview.c:3073
8754 msgid "Save as"
8755 msgstr "Enregistrer sous"
8756
8757 #: src/messageview.c:1843
8758 msgid "Overwrite existing file?"
8759 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8760
8761 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4815 src/summaryview.c:4818
8762 #: src/summaryview.c:4833
8763 #, c-format
8764 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8765 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8766
8767 #: src/messageview.c:1904
8768 #, c-format
8769 msgid "Show all %s."
8770 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8771
8772 #: src/messageview.c:1906
8773 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8774 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8775
8776 #: src/messageview.c:1937
8777 msgid ""
8778 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8779 "recipient."
8780 msgstr ""
8781 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8782 "évidence pour le destinataire."
8783
8784 #: src/messageview.c:1940
8785 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8786 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8787
8788 #: src/messageview.c:1946
8789 msgid "This message asks for a return receipt."
8790 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8791
8792 #: src/messageview.c:1947
8793 msgid "Send receipt"
8794 msgstr "Envoyer"
8795
8796 #: src/messageview.c:1990
8797 msgid ""
8798 "This message has been partially retrieved,\n"
8799 "and has been deleted from the server."
8800 msgstr ""
8801 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8802 "et a été supprimé du serveur."
8803
8804 #: src/messageview.c:1996
8805 #, c-format
8806 msgid ""
8807 "This message has been partially retrieved;\n"
8808 "it is %s."
8809 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8810
8811 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8812 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8813 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8814 msgid "Mark for download"
8815 msgstr "Télécharger"
8816
8817 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8818 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8819 msgid "Mark for deletion"
8820 msgstr "Supprimer"
8821
8822 #: src/messageview.c:2006
8823 #, c-format
8824 msgid ""
8825 "This message has been partially retrieved;\n"
8826 "it is %s and will be downloaded."
8827 msgstr ""
8828 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8829 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8830
8831 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8833 msgid "Unmark"
8834 msgstr "Démarquer"
8835
8836 #: src/messageview.c:2017
8837 #, c-format
8838 msgid ""
8839 "This message has been partially retrieved;\n"
8840 "it is %s and will be deleted."
8841 msgstr ""
8842 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8843 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8844
8845 #: src/messageview.c:2090
8846 msgid "Return Receipt Notification"
8847 msgstr "Accusé de réception."
8848
8849 #: src/messageview.c:2091
8850 msgid ""
8851 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8852 "to.\n"
8853 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8854 "notification:"
8855 msgstr ""
8856 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8857 "envoyé.\n"
8858 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8859 "de réception :"
8860
8861 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8862 msgid "_Cancel"
8863 msgstr "A_nnuler"
8864
8865 #: src/messageview.c:2095
8866 msgid "_Send Notification"
8867 msgstr "_Envoyer"
8868
8869 #: src/messageview.c:2184
8870 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8871 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8872
8873 #: src/messageview.c:2944
8874 msgid ""
8875 "\n"
8876 "  There are no messages in this folder"
8877 msgstr ""
8878 "\n"
8879 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8880
8881 #: src/messageview.c:2952
8882 msgid ""
8883 "\n"
8884 "  Message has been deleted"
8885 msgstr ""
8886 "\n"
8887 " Le message a été supprimé"
8888
8889 #: src/messageview.c:2953
8890 msgid ""
8891 "\n"
8892 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8893 msgstr ""
8894 "\n"
8895 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8896
8897 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4197
8898 #: src/summaryview.c:6967
8899 msgid "An error happened while learning.\n"
8900 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8901
8902 #: src/mh.c:527
8903 msgid "Moving messages..."
8904 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8905
8906 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8907 msgid "Deleting messages..."
8908 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8909
8910 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8911 msgid "Remove _mailbox..."
8912 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8913
8914 #: src/mh_gtk.c:222
8915 #, c-format
8916 msgid ""
8917 "Can't remove the folder '%s'\n"
8918 "\n"
8919 "%s."
8920 msgstr ""
8921 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8922 "\n"
8923 "%s."
8924
8925 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8929 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8930 msgstr ""
8931 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8932 "« %s » ?\n"
8933 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8934
8935 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8936 msgid "Remove mailbox"
8937 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8938
8939 #: src/mimeview.c:192
8940 msgid "_Open"
8941 msgstr "_Ouvrir"
8942
8943 #: src/mimeview.c:194
8944 msgid "Open _with..."
8945 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8946
8947 #: src/mimeview.c:196
8948 msgid "Send to..."
8949 msgstr "Envoyer à.."
8950
8951 #: src/mimeview.c:197
8952 msgid "_Display as text"
8953 msgstr "_Afficher comme du texte"
8954
8955 #: src/mimeview.c:198
8956 msgid "_Save as..."
8957 msgstr "Enregi_strer sous.."
8958
8959 #: src/mimeview.c:199
8960 msgid "Save _all..."
8961 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8962
8963 #: src/mimeview.c:272
8964 msgid "MIME Type"
8965 msgstr "Type MIME"
8966
8967 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8968 #: src/mimeview.c:1041
8969 msgid "View full information"
8970 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8971
8972 #: src/mimeview.c:1047
8973 msgid "Check again"
8974 msgstr "Vérifier à nouveau"
8975
8976 #: src/mimeview.c:1059
8977 #, c-format
8978 msgid "%s Click the icon to check it."
8979 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8980
8981 #: src/mimeview.c:1061
8982 #, c-format
8983 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8984 msgstr ""
8985 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8986
8987 #: src/mimeview.c:1071
8988 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8989 msgstr ""
8990 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8991 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8992
8993 #: src/mimeview.c:1073
8994 #, c-format
8995 msgid ""
8996 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8997 msgstr ""
8998 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8999 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9000
9001 #: src/mimeview.c:1313
9002 msgid "Checking signature..."
9003 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9004
9005 #: src/mimeview.c:1354
9006 msgid "Go back to email"
9007 msgstr "Revenir à l'email"
9008
9009 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
9010 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
9011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
9012 #, c-format
9013 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9014 msgstr ""
9015 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9016
9017 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
9018 #, c-format
9019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9020 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9021
9022 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
9023 msgid "Select destination folder"
9024 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9025
9026 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
9027 #, c-format
9028 msgid "'%s' is not a directory."
9029 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9030
9031 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
9032 msgid "Open with"
9033 msgstr "Ouvrir avec"
9034
9035 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
9036 #, c-format
9037 msgid ""
9038 "Enter the command-line to open file:\n"
9039 "('%s' will be replaced with file name)"
9040 msgstr ""
9041 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9042 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9043
9044 #: src/mimeview.c:2228
9045 #, c-format
9046 msgid ""
9047 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9048 "\n"
9049 "%s"
9050 msgstr ""
9051 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9052 "\n"
9053 "%s"
9054
9055 #: src/mimeview.c:2236
9056 msgid "Execute untrusted binary?"
9057 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9058
9059 #: src/mimeview.c:2237
9060 msgid ""
9061 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9062 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9063 "\n"
9064 "Do you want to run this file?"
9065 msgstr ""
9066 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9067 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9068 "compromettre votre ordinateur.\n"
9069 "\n"
9070 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9071
9072 #: src/mimeview.c:2241
9073 msgid "Run binary"
9074 msgstr "Exécuter le binaire"
9075
9076 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9077 msgid "Type:"
9078 msgstr "Type :"
9079
9080 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2688
9082 msgid "Size:"
9083 msgstr "Taille :"
9084
9085 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
9086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
9087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9088 msgid "Description:"
9089 msgstr "Description :"
9090
9091 #: src/news.c:303
9092 #, c-format
9093 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9094 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9095
9096 #: src/news.c:336
9097 #, c-format
9098 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9099 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9100
9101 #: src/news.c:357
9102 #, c-format
9103 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9104 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9105
9106 #: src/news.c:438
9107 msgid ""
9108 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9109 msgstr ""
9110 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9111 "continuer\n"
9112
9113 #: src/news.c:447
9114 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9115 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9116
9117 #: src/news.c:451
9118 #, c-format
9119 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9120 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9121
9122 #: src/news.c:466
9123 #, c-format
9124 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9125 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9126
9127 #: src/news.c:491
9128 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9129 msgstr ""
9130 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9131 "discussion."
9132
9133 #: src/news.c:862
9134 #, c-format
9135 msgid "couldn't select group: %s\n"
9136 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9137
9138 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
9139 #, c-format
9140 msgid "couldn't set group: %s\n"
9141 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9142
9143 #: src/news.c:1063
9144 #, c-format
9145 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9146 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9147
9148 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
9149 msgid "couldn't get xhdr\n"
9150 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9151
9152 #: src/news.c:1217
9153 #, c-format
9154 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9155 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9156
9157 #: src/news.c:1232
9158 msgid "couldn't get xover\n"
9159 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9160
9161 #: src/news.c:1247
9162 msgid "invalid xover line\n"
9163 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9164
9165 #: src/news.c:1449
9166 msgid ""
9167 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9168 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9169 "\n"
9170 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9171 msgstr ""
9172 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9173 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9174 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9175 "\n"
9176 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9177 "nouveau Claws Mail."
9178
9179 #: src/news_gtk.c:56
9180 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9181 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9182
9183 #: src/news_gtk.c:57
9184 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9185 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9186
9187 #: src/news_gtk.c:250
9188 #, c-format
9189 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9190 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9191
9192 #: src/news_gtk.c:251
9193 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9194 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9195
9196 #: src/news_gtk.c:291
9197 msgid "Rename newsgroup folder"
9198 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9199
9200 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9201 msgid "Input master passphrase"
9202 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9203
9204 #: src/password.c:141
9205 msgid "Incorrect master passphrase."
9206 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9207
9208 #: src/password_gtk.c:67
9209 msgid "New passphrases do not match, try again."
9210 msgstr ""
9211 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9212
9213 #: src/password_gtk.c:80
9214 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9215 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9216
9217 #: src/password_gtk.c:144
9218 msgid "Changing master passphrase"
9219 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9220
9221 #: src/password_gtk.c:165
9222 msgid ""
9223 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9224 "needs to be entered."
9225 msgstr ""
9226 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9227 "elle doit être saisie."
9228
9229 #: src/password_gtk.c:175
9230 msgid "Old passphrase:"
9231 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9232
9233 #: src/password_gtk.c:191
9234 msgid "New passphrase:"
9235 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9236
9237 #: src/password_gtk.c:202
9238 msgid "Confirm passphrase:"
9239 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9240
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9242 msgid "Acpi Notifier"
9243 msgstr "Agent de notification ACPI"
9244
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9246 msgid ""
9247 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9248 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9249 msgstr ""
9250 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9251 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9252 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9253
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9255 msgid ""
9256 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9257 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9258 msgstr ""
9259 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9260 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9261 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9262
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9264 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9265 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9266
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9268 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9269 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9270
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9272 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9273 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9274
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9276 msgid ""
9277 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9278 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9279 msgstr ""
9280 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9281 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9282 " http://apanel.sourceforge.net/"
9283
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9287 msgid "Control file doesn't exist."
9288 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9289
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9291 msgid " : no new or unread mail"
9292 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9293
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9295 msgid " : unread mail"
9296 msgstr " : messages non lus"
9297
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9299 msgid " : new mail"
9300 msgstr " : nouveaux messages"
9301
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9305 msgid "off"
9306 msgstr "éteinte"
9307
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9311 msgid "blinking"
9312 msgstr "clignotante"
9313
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9317 msgid "on"
9318 msgstr "allumée"
9319
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9323 msgid "LED "
9324 msgstr "DEL "
9325
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9327 msgid "ACPI type: "
9328 msgstr "Type ACPI : "
9329
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9331 msgid "ACPI file: "
9332 msgstr "Fichier ACPI : "
9333
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9335 msgid "values - On: "
9336 msgstr "valeurs - Allumé : "
9337
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9339 msgid " - Off: "
9340 msgstr " - Éteint : "
9341
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9343 msgid "Blink when user interaction is required"
9344 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9345
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9347 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9348 msgstr ""
9349 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9350 "portables avec ACPI."
9351
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9353 msgid "Laptop LED"
9354 msgstr "DEL portable"
9355
9356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9358 msgid "Failed to register check before send hook"
9359 msgstr ""
9360 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9361 "Attach Warner"
9362
9363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9364 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9365 msgstr ""
9366 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9367
9368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9371 msgid "Address Keeper"
9372 msgstr "Collecteur d'adresses"
9373
9374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9375 msgid "Address book location"
9376 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9377
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9379 msgid "Keep to folder"
9380 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9381
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9383 msgid "Address book path where addresses are kept"
9384 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9385
9386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9390 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9391 #: src/prefs_matcher.c:679
9392 msgid "Select..."
9393 msgstr "Sélectionner.."
9394
9395 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9396 msgid "Fields to keep addresses from"
9397 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9398
9399 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9400 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9401 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9402
9403 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9404 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9405 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9406
9407 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9408 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9409 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9410
9411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9412 msgid ""
9413 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9414 msgstr ""
9415 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9416 "par ligne)"
9417
9418 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9419 msgid "Mail Archiver"
9420 msgstr "Archivage de dossiers"
9421
9422 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9423 msgid "Create Archive..."
9424 msgstr "Créer une archive.."
9425
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9427 #, c-format
9428 msgid ""
9429 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9430 "\n"
9431 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9432 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9433 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9434 "Several archiving options are also available.\n"
9435 "\n"
9436 "The archive can be stored as:\n"
9437 "\tTAR\n"
9438 "\tPAX\n"
9439 "\tSHAR\n"
9440 "\tCPIO\n"
9441 "\n"
9442 "The archive can be compressed using:\n"
9443 "%s\n"
9444 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9445 "format and compression.\n"
9446 "\n"
9447 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9448 "\n"
9449 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9450 "\n"
9451 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9452 "Archiver"
9453 msgstr ""
9454 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9455 "\n"
9456 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9457 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9458 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9459 "sommes de contrôles MD5.\n"
9460 "\n"
9461 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9462 "\tTAR\n"
9463 "\tPAX\n"
9464 "\tSHAR\n"
9465 "\tCPIO\n"
9466 "\n"
9467 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9468 "%s\n"
9469 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9470 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9471 "choisis.\n"
9472 "\n"
9473 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9474 "\n"
9475 "\n"
9476 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9477 "\n"
9478 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9479 "Modules/Archivage de dossiers."
9480
9481 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9482 msgid "Archiver"
9483 msgstr "Archivage"
9484
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9486 msgid "Archiving"
9487 msgstr "Archivage"
9488
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9490 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9491 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9492
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9494 msgid "Archiving:"
9495 msgstr "Archivage :"
9496
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9498 msgid "Folder and archive must be selected"
9499 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9500
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9502 #, c-format
9503 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9504 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9505
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9507 #, c-format
9508 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9509 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9510
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9512 #, c-format
9513 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9514 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9515
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9517 #, c-format
9518 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9519 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9520
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9522 #, c-format
9523 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9524 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9525
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9527 #, c-format
9528 msgid ""
9529 "Not a valid file name:\n"
9530 "%s."
9531 msgstr ""
9532 "Nom de fichier invalide :\n"
9533 "%s."
9534
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9539 "%s."
9540 msgstr ""
9541 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9542 "%s."
9543
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9545 #, c-format
9546 msgid ""
9547 "Adding files in folder failed\n"
9548 "Files in folder: %d\n"
9549 "Files in list:   %d\n"
9550 "\n"
9551 "Continue anyway?"
9552 msgstr ""
9553 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9554 "Fichiers du dossier : %d\n"
9555 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9556 "\n"
9557 "Continuer ?"
9558
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9560 msgid "Archive result"
9561 msgstr "Rapport d'archivage"
9562
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9564 msgid "Values"
9565 msgstr "Valeurs"
9566
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9568 msgid "Archive"
9569 msgstr "Archive"
9570
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9572 msgid "Archive format"
9573 msgstr "Format d'archive"
9574
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9576 msgid "Compression method"
9577 msgstr "Méthode de compression"
9578
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9580 msgid "Number of files"
9581 msgstr "Nombre de fichiers"
9582
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9584 msgid "Archive Size"
9585 msgstr "Taille de l'archive"
9586
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9588 msgid "Folder Size"
9589 msgstr "Taille du dossier"
9590
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9592 msgid "Compression level"
9593 msgstr "Taux de compression"
9594
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9599 #: src/prefs_summaries.c:505
9600 msgid "Yes"
9601 msgstr "Oui"
9602
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9607 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
9608 msgid "No"
9609 msgstr "Aucun"
9610
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9612 msgid "MD5 checksum"
9613 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9614
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9616 msgid "Descriptive names"
9617 msgstr "Noms longs"
9618
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9620 msgid "Delete selected files"
9621 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9622
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9625 msgid "Select mails before"
9626 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9627
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9629 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9630 msgstr ""
9631 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9632 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9633 "exemple .tgz)"
9634
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9636 #, c-format
9637 msgid "%ld of %ld"
9638 msgstr "%ld sur %ld"
9639
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9641 msgid "Create Archive"
9642 msgstr "Créer une archive"
9643
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9645 msgid "Enter Archiver arguments"
9646 msgstr "Paramètres d'archivage"
9647
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9649 msgid "Folder to archive"
9650 msgstr "Dossier à archiver"
9651
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9653 msgid "Folder which is the root of the archive"
9654 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9655
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9657 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9658 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9659
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9661 msgid "Name for archive"
9662 msgstr "Nom de l'archive"
9663
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9665 msgid "Archive location and name"
9666 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9667
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9671 msgid "_Select"
9672 msgstr "_Sélectionner"
9673
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9675 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9676 msgstr ""
9677 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9678 "l'archive à créer"
9679
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9681 msgid "Choose compression"
9682 msgstr "Choix de la compression"
9683
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9685 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9686 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9687
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9689 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9690 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9691
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9693 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9694 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9695
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9697 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9698 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9699
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9701 msgid "Choose format"
9702 msgstr "Choix du format"
9703
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9705 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9706 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9707
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9709 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9710 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9711
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9713 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9714 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9715
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9717 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9718 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9719
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9721 msgid "Miscellaneous options"
9722 msgstr "Autres options"
9723
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9725 msgid "_Recursive"
9726 msgstr "_Récursif"
9727
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9729 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9730 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9731
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9733 msgid "_MD5sum"
9734 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9735
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9737 msgid ""
9738 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9739 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9740 "will take to create the archive"
9741 msgstr ""
9742 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9743 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9744 "de l'archive."
9745
9746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9747 msgid "R_ename"
9748 msgstr "R_enommer"
9749
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9752 msgid ""
9753 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9754 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9755 "Names will be truncated to max 96 characters"
9756 msgstr ""
9757 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9758 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9759 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9760
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9762 msgid ""
9763 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9764 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9765 msgstr ""
9766 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9767 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9768
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9770 msgid "Selection options"
9771 msgstr "Options de sélection"
9772
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9774 msgid ""
9775 "Select emails before a certain date\n"
9776 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9777 msgstr ""
9778 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9779 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9780
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9782 msgid "Default save folder"
9783 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9784
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9786 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9787 msgstr ""
9788 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9789 "pour la création des archives"
9790
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9792 msgid "Default compression"
9793 msgstr "Compression par défaut"
9794
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9796 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9797 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9798
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9800 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9801 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9802
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9804 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9805 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9806
9807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9808 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9809 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9810
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9812 msgid "Default format"
9813 msgstr "Format par défaut"
9814
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9816 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9817 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9818
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9820 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9821 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9822
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9824 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9825 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9826
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9828 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9829 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9830
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9832 msgid "Default miscellaneous options"
9833 msgstr "Autres options par défaut"
9834
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9836 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9837 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9838
9839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9840 msgid "MD5sum"
9841 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9842
9843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9844 msgid ""
9845 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9846 "default.\n"
9847 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9848 "will take to create the archives"
9849 msgstr ""
9850 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9851 "l'archive.\n"
9852 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9853 "de l'archive."
9854
9855 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9856 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9857 msgid "Rename"
9858 msgstr "Renommer"
9859
9860 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9861 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9862 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9863
9864 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9865 msgid "Remove attachments"
9866 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9867
9868 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9870 msgid "Remove"
9871 msgstr "Supprimer"
9872
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9874 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2782
9875 msgid "Attachment"
9876 msgstr "Pièces jointes"
9877
9878 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9879 msgid "Destroy attachments"
9880 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9881
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9883 msgid ""
9884 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9885 "\n"
9886 "The deleted data will be unrecoverable."
9887 msgstr ""
9888 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9889 "sélectionnés ?\n"
9890 "\n"
9891 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9892
9893 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9894 msgid "This message doesn't have any attachments."
9895 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9896
9897 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9898 msgid "Remove attachments..."
9899 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9900
9901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9902 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9903 msgid "AttRemover"
9904 msgstr "AttRemover"
9905
9906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9907 msgid ""
9908 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9909 "\n"
9910 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9911 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9912 msgstr ""
9913 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9914 "\n"
9915 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9916 "seront perdues pour toujours."
9917
9918 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9919 msgid "Attachment handling"
9920 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9921
9922 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9923 #, c-format
9924 msgid ""
9925 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9926 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9927 "\n"
9928 "%s"
9929 msgstr ""
9930 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9931 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9932 "\n"
9933 "%s"
9934
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9936 msgid "Attachment warning"
9937 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9938
9939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9941 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9942 msgid "Attach warner"
9943 msgstr "Attach warner"
9944
9945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9946 msgid ""
9947 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9948 "no file is attached."
9949 msgstr ""
9950 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9951 "texte."
9952
9953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9954 msgid "attach"
9955 msgstr "attach"
9956
9957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9958 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9959 msgstr ""
9960 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9961 "ligne)"
9962
9963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9964 msgid "Expressions are case sensitive"
9965 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9966
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9968 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9969 msgstr ""
9970 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9971
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9973 msgid "Lines starting with quotation marks"
9974 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9975
9976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9977 msgid ""
9978 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9979 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9980 "replying."
9981 msgstr ""
9982 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9983 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9984 "automatiquement générées lors de la réponse."
9985
9986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9987 msgid "Forwarded or redirected messages"
9988 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9989
9990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9991 msgid ""
9992 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9993 msgstr ""
9994 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9995 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9996
9997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9998 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9999 msgid "Signatures"
10000 msgstr "Signature"
10001
10002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
10003 msgid ""
10004 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10005 "the regular expressions above"
10006 msgstr ""
10007 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10008 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10009
10010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10011 msgid "Warn when"
10012 msgstr "Alerter lorsque"
10013
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
10015 msgid "Excluding"
10016 msgstr "Exclure"
10017
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
10019 msgid "Attach Warner"
10020 msgstr "Attach Warner"
10021
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
10024 msgid "Bogofilter"
10025 msgstr "Bogofilter"
10026
10027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
10028 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10029 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10030
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
10032 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10033 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10034
10035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
10036 msgid ""
10037 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10038 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10039 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10040 "with a few hundred spam and ham messages."
10041 msgstr ""
10042 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10043 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10044 "vos messages.\n"
10045 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10046 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10047 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10048
10049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10053 "couldn't be run."
10054 msgstr ""
10055 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10056 "n'a pas pû être lancée."
10057
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10059 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10060 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10061
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10064 #, c-format
10065 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10066 msgstr ""
10067 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10068 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10069
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10071 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10072 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10073
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10075 #, c-format
10076 msgid ""
10077 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10078 "%s"
10079 msgstr ""
10080 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10081 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10082 "%s"
10083
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10085 msgid ""
10086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10087 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10088 "locally.\n"
10089 "\n"
10090 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10091 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10092 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10093 "\n"
10094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10095 "specially designated folder.\n"
10096 "\n"
10097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10098 msgstr ""
10099 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10100 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10101 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10102 "\n"
10103 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10104 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10105 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10106 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10107 "\n"
10108 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10109 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10110 "\n"
10111 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10112 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10113
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10117 msgid "Spam detection"
10118 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10119
10120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10123 msgid "Spam learning"
10124 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10125
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10129 msgid "Process messages on receiving"
10130 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10131
10132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10135 msgid "Maximum size"
10136 msgstr "Taille maximale de message"
10137
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10141 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10142 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10143
10144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
10147 msgid "KB"
10148 msgstr "ko"
10149
10150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10151 msgid "Delete spam"
10152 msgstr "Suppression du pourriel"
10153
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10155 msgid "Save spam in..."
10156 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10157
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10159 msgid "Only mark as spam"
10160 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10161
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10165 msgid ""
10166 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10167 msgstr ""
10168 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10169 "utiliser la corbeille."
10170
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10174 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10175 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10176
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10178 msgid "When unsure, move to"
10179 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10180
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10182 msgid ""
10183 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10184 "the Inbox folder."
10185 msgstr ""
10186 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10187 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10188
10189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10190 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10191 msgstr ""
10192 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10193 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10194
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10196 msgid "Insert X-Bogosity header"
10197 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10198
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10200 msgid "Only done for messages in MH folders"
10201 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10202
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10206 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10207 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10208
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10212 msgid ""
10213 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10214 "normal folder even if detected as spam"
10215 msgstr ""
10216 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10217 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10218
10219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10222 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10223 msgstr ""
10224 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10225 "carnet d'adresses."
10226
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10229 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10230 msgstr ""
10231 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10232
10233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10234 msgid ""
10235 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10236 "learn it as ham."
10237 msgstr ""
10238 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10239 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10240 "légitime."
10241
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10243 msgid "Bogofilter call"
10244 msgstr "Programme Bogofilter"
10245
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10247 msgid "Path to bogofilter executable"
10248 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10249
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10253 msgid "Mark spam as read"
10254 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10255
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10257 msgid "Bsfilter"
10258 msgstr "Bsfilter"
10259
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10261 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10262 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10263
10264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10265 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10266 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10267
10268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10269 msgid ""
10270 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10271 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10272 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10273 "a few hundred spam and ham messages."
10274 msgstr ""
10275 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10276 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10277 "apprentissage.\n"
10278 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10279 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10280 "l'apprentissage de Bsfilter."
10281
10282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10283 #, c-format
10284 msgid ""
10285 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10286 "run."
10287 msgstr ""
10288 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10289 "s` n'a pu être exécutée."
10290
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10292 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10293 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10294
10295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10296 msgid ""
10297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10298 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10299 "locally.\n"
10300 "\n"
10301 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10302 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10303 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10304 "\n"
10305 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10306 "specially designated folder.\n"
10307 "\n"
10308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10309 msgstr ""
10310 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10311 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10312 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10313 "\n"
10314 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10315 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10316 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10317 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10318 "\n"
10319 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10320 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10321 "corbeille).\n"
10322 "\n"
10323 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10324 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10325
10326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10328 msgid "Save spam in"
10329 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10330
10331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10332 msgid ""
10333 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10334 "learn it as ham."
10335 msgstr ""
10336 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10337 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10338
10339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10340 msgid "Bsfilter call"
10341 msgstr "Appel à Bsfilter"
10342
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10344 msgid "Path to bsfilter executable"
10345 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10346
10347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
10349 msgid "Clam AntiVirus"
10350 msgstr "Clam AntiVirus"
10351
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10353 msgid ""
10354 "Scanning\n"
10355 "No socket information.\n"
10356 "Antivirus disabled."
10357 msgstr ""
10358 "Analyse virale\n"
10359 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10360 "Antivirus désactivé."
10361
10362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10363 msgid ""
10364 "Scanning\n"
10365 "Clamd does not respond to ping.\n"
10366 "Is clamd running?"
10367 msgstr ""
10368 "Analyse virale\n"
10369 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10370 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10371
10372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10373 #, c-format
10374 msgid "Detected %s virus."
10375 msgstr "Virus %s détecté."
10376
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "Scanning error:\n"
10381 "%s"
10382 msgstr ""
10383 "Erreur lors de la vérification :\n"
10384 "%s"
10385
10386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10387 #, c-format
10388 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10389 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10390
10391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10392 msgid "ClamAV: scanning message..."
10393 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10394
10395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10396 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10397 msgstr ""
10398 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10399
10400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10401 msgid ""
10402 "Init\n"
10403 "No socket information.\n"
10404 "Antivirus disabled."
10405 msgstr ""
10406 "Initialisation\n"
10407 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10408 "Antivirus désactivé."
10409
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10411 msgid ""
10412 "Init\n"
10413 "Clamd does not respond to ping.\n"
10414 "Is clamd running?"
10415 msgstr ""
10416 "Initialisation\n"
10417 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10418 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10419
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10421 msgid ""
10422 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10423 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10424 "\n"
10425 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10426 "saved in a specially designated folder.\n"
10427 "\n"
10428 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10429 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10430 "the permissions for your home folder and the\n"
10431 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10432 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10433 "users at least need to be given execute permissions\n"
10434 "on these folders.\n"
10435 "\n"
10436 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10437 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10438 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10439 "\n"
10440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10441 msgstr ""
10442 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10443 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10444 "\n"
10445 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10446 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10447 "défaut: la corbeille).\n"
10448 "\n"
10449 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10450 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10451 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10452 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10453 "\n"
10454 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10455 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10456 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10457 "\n"
10458 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10459 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10460
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10462 msgid "Virus detection"
10463 msgstr "Détection de virus"
10464
10465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10466 msgid "Enable virus scanning"
10467 msgstr "Activer l'analyse virale"
10468
10469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10470 msgid "Maximum attachment size"
10471 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10472
10473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10474 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10475 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10476
10477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10478 msgid "MB"
10479 msgstr "Mo"
10480
10481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10482 msgid "Save infected mail in"
10483 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10484
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10486 msgid "Save mail that contains viruses"
10487 msgstr "Conserver les messages infectés"
10488
10489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10490 msgid ""
10491 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10492 msgstr ""
10493 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10494 "utiliser la corbeille"
10495
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10497 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10498 msgstr ""
10499 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10500 "infectés"
10501
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10503 msgid "Automatic configuration"
10504 msgstr "Configuration automatique"
10505
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10507 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10508 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10509
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10511 msgid "Where is clamd.conf"
10512 msgstr "Où est clamd.conf"
10513
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10515 msgid ""
10516 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10517 "able to locate the file automatically"
10518 msgstr ""
10519 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10520 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10521
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10523 msgid "Br_owse"
10524 msgstr "Sélectionner"
10525
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10527 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10528 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10529
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10531 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10532 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10533
10534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10535 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10536 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10537
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10539 msgid "Remote Host"
10540 msgstr "Hôte distant"
10541
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10543 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10544 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10545
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10547 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10548 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10549
10550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
10551 msgid ""
10552 "New config\n"
10553 "No socket information.\n"
10554 "Antivirus disabled."
10555 msgstr ""
10556 "Nouvelle configuration\n"
10557 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10558 "Antivirus désactivé."
10559
10560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10561 msgid ""
10562 "New config\n"
10563 "Clamd does not respond to ping.\n"
10564 "Is clamd running?"
10565 msgstr ""
10566 "Nouvelle configuration\n"
10567 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10568 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10569
10570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10571 #, c-format
10572 msgid ""
10573 "%s: Unable to open\n"
10574 "clamd will be disabled"
10575 msgstr ""
10576 "%s : ouverture impossible\n"
10577 "clamd sera désactivé"
10578
10579 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10580 #, c-format
10581 msgid ""
10582 "%s: Not able to find required information\n"
10583 "clamd will be disabled"
10584 msgstr ""
10585 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10586 "clamd sera désactivé"
10587
10588 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10589 msgid "Could not create socket"
10590 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10591
10592 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10593 msgid ": File does not exist"
10594 msgstr " : Fichier inexistant"
10595
10596 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10597 msgid ": Unable to open"
10598 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10599
10600 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10601 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10603 msgid "Socket write error"
10604 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10605
10606 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10607 #, c-format
10608 msgid "%s: Error reading"
10609 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10610
10611 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10612 msgid "Socket read error"
10613 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10614
10615 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10616 msgid "Demo"
10617 msgstr "Demonstration"
10618
10619 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10620 msgid "Failed to register log text hook"
10621 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10622
10623 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10624 msgid ""
10625 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10626 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10627 "\n"
10628 "It is not really useful."
10629 msgstr ""
10630 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10631 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10632 "redirige vers la sortie standard.\n"
10633 "\n"
10634 "Il n'est pas vraiment utile."
10635
10636 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10637 msgid "Display images"
10638 msgstr "Afficher les images"
10639
10640 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10641 msgid "Display embedded images"
10642 msgstr "Afficher les images jointes"
10643
10644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10645 msgid "Execute javascript"
10646 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10647
10648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10649 msgid "Execute embedded javascript"
10650 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10651
10652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10653 msgid "Execute Java applets"
10654 msgstr "Exécuter les applets Java"
10655
10656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10657 msgid "Execute embedded Java applets"
10658 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10659
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10661 msgid "Render objects using plugins"
10662 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10663
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10665 msgid "Render embedded objects using plugins"
10666 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10667
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10669 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10670 msgstr ""
10671 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10672
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10674 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10675 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10676
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10678 msgid "Proxy"
10679 msgstr "Serveur mandataire"
10680
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10682 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10683 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10684
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10686 msgid "Use proxy"
10687 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10688
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10690 msgid "Remote resources"
10691 msgstr "Ressources distantes"
10692
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10694 msgid ""
10695 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10696 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10697 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10698 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10699 "in the email."
10700 msgstr ""
10701 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10702 "vie privée.\n"
10703 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10704 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10705 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10706 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10707
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10709 msgid "Enable loading of remote content"
10710 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10711
10712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10713 msgid "When clicking on a link, by default"
10714 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10715
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10717 msgid "Open in external browser"
10718 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10719
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10721 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10722 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10723
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10727 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10728 #: src/prefs_customheader.c:236
10729 msgid "Bro_wse"
10730 msgstr "Pa_rcourir"
10731
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10733 msgid "Select stylesheet"
10734 msgstr "Choix de la feuille de style"
10735
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10737 msgid "Remote content loading is disabled."
10738 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10739
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10741 msgid "Load images"
10742 msgstr "Charger les images"
10743
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10745 msgid "Enable remote content"
10746 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10747
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10749 msgid "Enable Javascript"
10750 msgstr "Activer JavaScript"
10751
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10753 msgid "Enable Plugins"
10754 msgstr "Activer les modules"
10755
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10757 msgid "Enable Java"
10758 msgstr "Activer Java"
10759
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10761 msgid "Open links with external browser"
10762 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10763
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10765 #, c-format
10766 msgid "An error occurred: %d\n"
10767 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10768
10769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10770 #, c-format
10771 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10772 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10773
10774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10775 msgid "Search the Web"
10776 msgstr "Chercher sur le Web"
10777
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10779 msgid "Open in Viewer"
10780 msgstr "Ouvrir ici"
10781
10782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10783 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10784 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10785
10786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10787 msgid "Open in Browser"
10788 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10789
10790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10791 msgid "Open Image"
10792 msgstr "Ouvrir l'image"
10793
10794 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10795 msgid "Copy Link"
10796 msgstr "Copier le lien"
10797
10798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10799 msgid "Download Link"
10800 msgstr "Télécharger le lien"
10801
10802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10803 msgid "Save Image As"
10804 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10805
10806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10807 msgid "Copy Image"
10808 msgstr "Copier l'image"
10809
10810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10811 msgid "Import feed"
10812 msgstr "Importer le flux"
10813
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10815 msgid "Fancy"
10816 msgstr "Fancy"
10817
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10819 msgid "Fancy HTML Viewer"
10820 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10821
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10823 #, c-format
10824 msgid ""
10825 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10826 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10827 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10828 msgstr ""
10829 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10830 "dans Claws Mail.\n"
10831 "\n"
10832 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10833 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10834 "Préférences/Modules/Fancy."
10835
10836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10839 msgid "Fetchinfo"
10840 msgstr "Fetchinfo"
10841
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10843 msgid "Failed to register mail receive hook"
10844 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10845
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10847 msgid ""
10848 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10849 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10850 "ID and retrieval time.\n"
10851 "\n"
10852 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10853 msgstr ""
10854 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10855 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10856 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10857 "\n"
10858 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10859 "Modules/Fetchinfo."
10860
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10862 msgid "Mail marking"
10863 msgstr "Marquage du message"
10864
10865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10866 msgid "Add fetchinfo headers"
10867 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10868
10869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10870 msgid "Headers to be added"
10871 msgstr "En-tête à ajouter"
10872
10873 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10874 msgid "UIDL"
10875 msgstr "UIDL"
10876
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10878 msgid ""
10879 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10880 msgstr ""
10881 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10882 "liste de messages (POP3)"
10883
10884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10885 msgid "Account name"
10886 msgstr "Nom du compte"
10887
10888 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10889 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10890 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10891
10892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10893 msgid "Receive server"
10894 msgstr "Serveur de réception"
10895
10896 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10897 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10898 msgstr ""
10899 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10900 "réception"
10901
10902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10903 msgid "UserID"
10904 msgstr "UserID"
10905
10906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10907 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10908 msgstr ""
10909 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10910 "l'utilisateur"
10911
10912 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10913 msgid "Fetch time"
10914 msgstr "Date de récupération"
10915
10916 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10917 msgid ""
10918 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10919 "RFC822 format"
10920 msgstr ""
10921 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10922 "réception du message, au format RFC822"
10923
10924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10925 msgid "GData plugin: Authorization required"
10926 msgstr "Module GData : authentification requise"
10927
10928 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10929 msgid ""
10930 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10931 "the GData plugin.\n"
10932 "\n"
10933 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10934 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10935 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10936 "list."
10937 msgstr ""
10938 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10939 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10940 "\n"
10941 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10942 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10943 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10944 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10945
10946 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10947 msgid "Step 1:"
10948 msgstr "Étape 1 :"
10949
10950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10951 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10952 msgstr ""
10953 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10954
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10956 msgid "Step 2:"
10957 msgstr "Étape 2 :"
10958
10959 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10960 msgid "Enter code:"
10961 msgstr "Saisie du code :"
10962
10963 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10964 #, c-format
10965 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10966 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10967
10968 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10970 #, c-format
10971 msgid "Added %d of"
10972 msgid_plural "Added %d of"
10973 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10974 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10975
10976 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10977 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10978 #, c-format
10979 msgid "1 contact to the cache"
10980 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10981 msgstr[0] "1 contact au cache"
10982 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10983
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10985 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10986 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10987
10988 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10989 #, c-format
10990 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10991 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10992
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10994 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10995 msgstr "Module GData : identifié\n"
10996
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10998 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10999 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11000
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
11002 #, c-format
11003 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11004 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
11005
11006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
11007 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11008 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
11009
11010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
11011 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11012 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
11013
11014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
11015 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11016 msgstr ""
11017 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
11018
11019 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
11020 msgid ""
11021 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11022 "cancelled\n"
11023 msgstr ""
11024 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
11025
11026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
11027 #, c-format
11028 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11029 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
11030
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
11032 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11033 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
11034
11035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11039 msgstr ""
11040 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
11041 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
11042
11043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
11044 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11045 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
11046
11047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
11049 msgid "Authentication"
11050 msgstr "Authentification"
11051
11052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
11053 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
11054 msgid "Username:"
11055 msgstr "Utilisateur :"
11056
11057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11058 msgid "Polling interval (seconds):"
11059 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11060
11061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11062 msgid "Maximum number of results:"
11063 msgstr "Nombre de résultats :"
11064
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11066 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11067 msgid "GData"
11068 msgstr "GData"
11069
11070 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11071 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11072 msgstr ""
11073 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11074 "GData"
11075
11076 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11077 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11078 msgstr ""
11079 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11080
11081 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11082 msgid ""
11083 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11084 "\n"
11085 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11086 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11087 "into the Tab-address completion.\n"
11088 "\n"
11089 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11090 msgstr ""
11091 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11092 "\n"
11093 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11094 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11095 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11096 "\n"
11097 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11098
11099 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11100 msgid "GData integration"
11101 msgstr "Intégration de GData"
11102
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
11106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11107 msgid "Libravatar"
11108 msgstr "Libravatar"
11109
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
11111 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11112 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11113
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
11115 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11116 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11117
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11119 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11120 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11121
11122 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
11123 msgid "Failed to load missing items cache"
11124 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11125
11126 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
11127 msgid ""
11128 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11129 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11130 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11131 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11132 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11133 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11134 "\n"
11135 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11136 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11137 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11138 "\n"
11139 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11140 msgstr ""
11141 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11142 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11143 "avez\n"
11144 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11145 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11146 "module).\n"
11147 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11148 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11149 "\n"
11150 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11151 "êtes derrière un\n"
11152 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11153 "'http_proxy'\n"
11154 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11155 "\n"
11156 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11157 "org>.\n"
11158
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11160 msgid "Error reading cache stats"
11161 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11162
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11164 #, c-format
11165 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11166 msgstr ""
11167 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11168
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11170 #, c-format
11171 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11172 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11173
11174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11175 msgid "Clear icon cache"
11176 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11177
11178 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11179 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11180 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11181
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11183 msgid "Not enough memory for operation"
11184 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11185
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11187 #, c-format
11188 msgid ""
11189 "Icon cache successfully cleared:\n"
11190 "• %u missing entries removed.\n"
11191 "• %u files removed."
11192 msgstr ""
11193 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11194 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11195 "• %u fichiers supprimés."
11196
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11198 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11199 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11200
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11202 #, c-format
11203 msgid ""
11204 "Errors clearing icon cache:\n"
11205 "• %u missing entries removed.\n"
11206 "• %u files removed.\n"
11207 "• %u files failed to be read.\n"
11208 "• %u files couldn't be removed."
11209 msgstr ""
11210 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11211 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11212 "• %u fichiers supprimés,\n"
11213 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11214 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11215
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11217 msgid "Error clearing icon cache."
11218 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11219
11220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11221 msgid "_Use cached icons"
11222 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11223
11224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11225 msgid ""
11226 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11227 msgstr ""
11228 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11229 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11230
11231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11232 msgid "Cache refresh interval"
11233 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11234
11235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
11237 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11238 msgid "hours"
11239 msgstr "heures"
11240
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11242 msgid "Mystery man"
11243 msgstr "L'homme-mystère"
11244
11245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11246 msgid "Identicon"
11247 msgstr "Identicon"
11248
11249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11250 msgid "MonsterID"
11251 msgstr "MonsterID"
11252
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11254 msgid "Wavatar"
11255 msgstr "Wavatar"
11256
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11258 msgid "Retro"
11259 msgstr "Rétro"
11260
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11262 msgid "Custom URL"
11263 msgstr "À partir de l'URL"
11264
11265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11266 msgid "A blank image"
11267 msgstr "Une image vide"
11268
11269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11270 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11271 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11272
11273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11274 msgid "A generated geometric pattern"
11275 msgstr "Génère un motif géométrique"
11276
11277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11278 msgid "A generated full-body monster"
11279 msgstr "Génère un horrible monstre"
11280
11281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11282 msgid "A generated almost unique face"
11283 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11284
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11286 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11287 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11288
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11290 msgid "Redirect to a user provided URL"
11291 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11292
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11294 msgid ""
11295 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11296 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11297 msgstr ""
11298 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11299 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11300 "défaut de libravatar."
11301
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11303 msgid "_Allow redirects to other sites"
11304 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11305
11306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11307 msgid ""
11308 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11309 "services like gravatar.com"
11310 msgstr ""
11311 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11312 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11313
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11315 msgid "_Enable federated servers"
11316 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11317
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11319 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11320 msgstr ""
11321 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11322
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11324 msgid "Request timeout"
11325 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11326
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11328 msgid "second(s)"
11329 msgstr "seconde(s)"
11330
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11332 msgid ""
11333 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11334 "than global socket I/O timeout."
11335 msgstr ""
11336 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11337 "communication"
11338
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11340 msgid "Icon cache"
11341 msgstr "Cache des icônes"
11342
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11344 msgid "Default missing icon mode"
11345 msgstr "Icône par défaut"
11346
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11348 msgid "Network"
11349 msgstr "Réseau"
11350
11351 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11352 msgid "mailmbox folder"
11353 msgstr "dossier MailMBOX"
11354
11355 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11356 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11357 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11358
11359 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11360 msgid "MBOX"
11361 msgstr "MBOX"
11362
11363 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11364 msgid ""
11365 "Input the location of mailbox.\n"
11366 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11367 "scanned automatically."
11368 msgstr ""
11369 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11370 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11371
11372 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11373 #, c-format
11374 msgid ""
11375 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11376 "Do you really want to delete?"
11377 msgstr ""
11378 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11379 "définitivement.\n"
11380 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11381
11382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11383 msgid "No Sieve auth method available\n"
11384 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11385
11386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11387 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11388 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11389
11390 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11391 msgid "Disconnected"
11392 msgstr "Déconnecté"
11393
11394 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11395 #, c-format
11396 msgid "Disconnected: %s"
11397 msgstr "Déconnecté : %s"
11398
11399 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11400 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11401 #, c-format
11402 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11403 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11404
11405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11406 msgid "STARTTLS failed"
11407 msgstr "Échec STARTTLS"
11408
11409 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11410 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11413 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11414 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11415 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11416
11417 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11418 #, c-format
11419 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11420 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11421
11422 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11423 #, c-format
11424 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11425 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11426
11427 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11428 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11429 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11430
11431 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11432 msgid "Auth method not available"
11433 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11434
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5589
11436 msgid "_Filter"
11437 msgstr "_Filtrer"
11438
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11441 msgid "Chec_k Syntax"
11442 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11443
11444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11445 msgid "Re_vert"
11446 msgstr "Rétablir"
11447
11448 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11451 msgid "Unable to get script contents"
11452 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11453
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11455 msgid "Reverting..."
11456 msgstr "Rétablissement.."
11457
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11459 msgid "Revert script"
11460 msgstr "Rétablir le script"
11461
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11463 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11464 msgstr ""
11465 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11466 "modifications ?"
11467
11468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11469 msgid "_Revert"
11470 msgstr "_Rétablir"
11471
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11473 msgid "Script saved successfully."
11474 msgstr "Script enregistré avec succès."
11475
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11477 msgid "Saving..."
11478 msgstr "Enregistrement.."
11479
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11481 msgid "Checking syntax..."
11482 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11483
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11485 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11486 msgstr ""
11487 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11488 "modifications ?"
11489
11490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11491 #, c-format
11492 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11493 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11494
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
11497 msgid "Loading..."
11498 msgstr "Chargement.."
11499
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11501 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11502 msgid "Add Sieve script"
11503 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11504
11505 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11506 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11507 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11508
11509 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11510 msgid "Enter new name for the script."
11511 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11512
11513 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11514 #, c-format
11515 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11516 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11517
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11519 msgid "Delete filter"
11520 msgstr "Suppression du filtre"
11521
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11523 msgid "Active"
11524 msgstr "Actif"
11525
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11527 msgid "An account can only have one active script at a time."
11528 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11529
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11531 msgid "Unable to connect"
11532 msgstr "Impossible de se connecter"
11533
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11535 msgid "Listing scripts..."
11536 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11537
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11539 msgid "Connecting..."
11540 msgstr "Connexion.."
11541
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11543 msgid "Manage Sieve Filters"
11544 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11545
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11547 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11548 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11549
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11552 msgid "ManageSieve"
11553 msgstr "ManageSieve"
11554
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11556 msgid "Manage Sieve Filters..."
11557 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11558
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11560 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11561 msgstr ""
11562 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11563 "conformant à ce protocole."
11564
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11566 msgid "Enable Sieve"
11567 msgstr "Activer Sieve"
11568
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11570 msgid "Server information"
11571 msgstr "Configuration des serveurs"
11572
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11574 msgid "Server name"
11575 msgstr "Nom du serveur"
11576
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11578 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11579 msgstr ""
11580 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11581
11582 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11583 msgid "Server port"
11584 msgstr "Port de serveur"
11585
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11587 msgid "Connect to this port instead of the default"
11588 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11589
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11591 msgid "Encryption"
11592 msgstr "Chiffrage"
11593
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11595 msgid "No encryption"
11596 msgstr "Pas de chiffrage"
11597
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11599 msgid "Use STARTTLS when available"
11600 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11601
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11603 msgid "Require STARTTLS"
11604 msgstr "STARTTLS requis"
11605
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11608 msgid "No authentication"
11609 msgstr "Pas d'authentification"
11610
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11612 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11613 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11614
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11616 msgid "Specify authentication"
11617 msgstr "Utiliser l'authentification"
11618
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11622 #: src/prefs_account.c:1798
11623 msgid "User ID"
11624 msgstr "Nom d'utilisateur"
11625
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11630 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11631 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11632 msgid "Password"
11633 msgstr "Mot de passe"
11634
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11636 #: src/prefs_account.c:1770
11637 msgid "Authentication method"
11638 msgstr "Authentification"
11639
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11641 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11642 msgid "Automatic"
11643 msgstr "Automatique"
11644
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11646 msgid "Sieve server must not contain a space."
11647 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11648
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11650 msgid "Sieve server is not entered."
11651 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11652
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11654 msgid "Sieve"
11655 msgstr "Sieve"
11656
11657 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11658 msgid "NewMail"
11659 msgstr "NewMail"
11660
11661 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11662 msgid "Failed to register newmail hook"
11663 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11664
11665 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11666 #, c-format
11667 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11668 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11669
11670 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11671 #, c-format
11672 msgid ""
11673 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11674 "after sorting.\n"
11675 "\n"
11676 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11677 "\n"
11678 "Current log is %s"
11679 msgstr ""
11680 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11681 "mail\n"
11682 "reçu, après le filtrage.\n"
11683 "\n"
11684 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11685 "\n"
11686 "Le fichier courant est %s"
11687
11688 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11689 msgid "Log file"
11690 msgstr "Fichier de log"
11691
11692 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11693 msgid "Folder:"
11694 msgstr "Dossier :"
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11697 msgid "Select folder(s)"
11698 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11699
11700 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11701 msgid "select recursively"
11702 msgstr "sélectionner récursivement"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11705 msgid "No new messages"
11706 msgstr "Pas de nouveau messages"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11718 msgid "Notification"
11719 msgstr "Notification"
11720
11721 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11722 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11723 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11724
11725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11726 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11727 msgstr ""
11728 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11729 "Notification"
11730
11731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11732 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11733 msgstr ""
11734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11735 "Notification"
11736
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11738 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11739 msgstr ""
11740 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11741 "Notification"
11742
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11744 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11745 msgstr ""
11746 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11747 "Notification"
11748
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11750 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11751 msgstr ""
11752 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11753 "Notification"
11754
11755 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11756 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11757 msgstr ""
11758 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11759 "Notification"
11760
11761 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11762 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11763 msgstr ""
11764 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11765 "Notification"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11768 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11769 msgstr ""
11770 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11771 "Notification"
11772
11773 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11774 msgid ""
11775 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11776 "email.\n"
11777 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11778 "preferences dialog.\n"
11779 "\n"
11780 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11781 msgstr ""
11782 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11783 "emails.\n"
11784 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11785 "modules des préférences.\n"
11786 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11787
11788 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11789 msgid "Various tools"
11790 msgstr "Outils divers"
11791
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11793 msgid "New Mail message"
11794 msgstr "Nouvel email"
11795
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11797 msgid "New News post"
11798 msgstr "Nouveau post Usenet"
11799
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11801 msgid "A new message arrived"
11802 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11803
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11805 msgid "New Calendar message"
11806 msgstr "Nouvel évènement"
11807
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11810 msgid "A new calendar message arrived"
11811 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11812
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11814 msgid "New RSS feed article"
11815 msgstr "Nouveau message RSS"
11816
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11819 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11820 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11821
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11823 msgid "New unknown message"
11824 msgstr "Nouveau message inconnu"
11825
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11827 msgid "Unknown message type arrived"
11828 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11829
11830 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11832 msgid "Present main window"
11833 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11834
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11836 msgid "Mail message"
11837 msgstr "Message email"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11841 #, c-format
11842 msgid "%d new message arrived"
11843 msgid_plural "%d new messages arrived"
11844 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11845 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11848 msgid "News message"
11849 msgstr "Message Usenet"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11852 msgid "Calendar message"
11853 msgstr "Évènement"
11854
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11856 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11857 #, c-format
11858 msgid "%d new calendar message arrived"
11859 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11860 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11861 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11864 msgid "RSS news feed"
11865 msgstr "flux RSS"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11868 #, c-format
11869 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11870 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11871 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11872 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11873
11874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11875 #, c-format
11876 msgid "%d new message"
11877 msgid_plural "%d new messages"
11878 msgstr[0] "%d nouveau message"
11879 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11880
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11882 msgid "Hotkeys"
11883 msgstr "Raccourcis"
11884
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11886 msgid "Banner"
11887 msgstr "Bannière"
11888
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11890 msgid "Popup"
11891 msgstr "Popup"
11892
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11894 #: src/prefs_receive.c:152
11895 msgid "Command"
11896 msgstr "Commande"
11897
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11899 msgid "LCD"
11900 msgstr "LCD"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11903 msgid "SysTrayicon"
11904 msgstr "Icône de la barre système"
11905
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11907 msgid "Indicator"
11908 msgstr "Indicateur"
11909
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11911 msgid "Include folder types"
11912 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11913
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11915 msgid "Mail folders"
11916 msgstr "Dossiers emails"
11917
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11919 msgid "News folders"
11920 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11921
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11923 msgid "RSSyl folders"
11924 msgstr "Dossiers RSSyl"
11925
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11927 msgid "vCalendar folders"
11928 msgstr "Dossiers vCalendar"
11929
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11931 msgid "These settings override folder-specific selections."
11932 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11935 msgid "Global notification settings"
11936 msgstr "Réglages globaux de notification"
11937
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11939 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11940 msgstr ""
11941 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11942 "nouveaux messages existent"
11943
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11945 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11946 msgstr ""
11947 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11948 "messages non lus existent"
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11951 msgid "Use sound theme"
11952 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11953
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11955 msgid "Show banner"
11956 msgstr "Montrer la bannière"
11957
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11960 #: src/prefs_receive.c:231
11961 msgid "Never"
11962 msgstr "Jamais"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11965 #: src/prefs_summaries.c:486
11966 msgid "Always"
11967 msgstr "Toujours"
11968
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11970 msgid "Only when not empty"
11971 msgstr "Seulement si non-vide"
11972
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11974 msgid "Banner speed"
11975 msgstr "Vitesse de la bannière"
11976
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11978 msgid "Maximum number of messages"
11979 msgstr "Nombre maximum de messages"
11980
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11982 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11983 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11984
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11986 msgid "Banner width"
11987 msgstr "Largeur de bannière"
11988
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11990 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11991 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11992
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11994 msgid "pixel(s)"
11995 msgstr "pixel(s)"
11996
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11998 msgid "Include unread mails in banner"
11999 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12000
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
12002 msgid "Make banner sticky"
12003 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
12004
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12009 msgid "Only include selected folders"
12010 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12011
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
12016 msgid "Select folders..."
12017 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12018
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
12020 msgid "Banner colors"
12021 msgstr "Couleur de bannière"
12022
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
12025 msgid "Use custom colors"
12026 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12027
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
12030 msgid "Foreground"
12031 msgstr "Premier plan"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
12035 msgid "Foreground color"
12036 msgstr "Couleur de premier plan"
12037
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12040 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12041 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12042 msgid "Background"
12043 msgstr "Fond du texte cité"
12044
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
12047 msgid "Background color"
12048 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
12052 msgid "Enable popup"
12053 msgstr "Activer la popup"
12054
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12057 msgid "Popup timeout"
12058 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12059
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12064 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12065 msgid "seconds"
12066 msgstr "secondes"
12067
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
12069 msgid "Make popup sticky"
12070 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12071
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
12073 msgid "Set popup window width and position"
12074 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12075
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
12077 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12078 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12079
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
12082 msgid "Display folder name"
12083 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12084
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
12086 msgid "Sample popup window"
12087 msgstr "Exemple de popup"
12088
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
12090 msgid "Done"
12091 msgstr "Terminé"
12092
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
12094 msgid "Select command"
12095 msgstr "Sélectionner la commande"
12096
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
12098 msgid "Enable command"
12099 msgstr "Activer la commande"
12100
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
12102 msgid "Command to execute"
12103 msgstr "Commande à exécuter"
12104
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
12106 msgid "Block command after execution for"
12107 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12108
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
12110 msgid "Enable LCD"
12111 msgstr "Activer le LCD"
12112
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
12114 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12115 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12116
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
12118 msgid "Enable Trayicon"
12119 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12120
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
12122 msgid "Hide at start-up"
12123 msgstr "Masquer au démarrage"
12124
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
12126 msgid "Close to tray"
12127 msgstr "Fermer dans la barre système"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
12130 msgid "Hide when iconified"
12131 msgstr "Cacher quand minimisé"
12132
12133 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12134 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12135 #. notification bubble. If your language does not have a word
12136 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12137 #. instead.See also
12138 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
12140 msgid "Passive toaster popup"
12141 msgstr "Popup passive"
12142
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
12144 msgid "Add to Indicator Applet"
12145 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12146
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
12148 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12149 msgstr "Cacher quand minimisé"
12150
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
12152 msgid "Enable global hotkeys"
12153 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12154
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12156 #, c-format
12157 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12158 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12159
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12161 msgid "<control><shift>F11"
12162 msgstr "<control><shift>F11"
12163
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12165 msgid "<alt>N"
12166 msgstr "<alt>N"
12167
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
12169 msgid "Toggle minimize"
12170 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12171
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12173 msgid "_Get Mail"
12174 msgstr "_Relever le courrier"
12175
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12177 msgid "_Get Mail from account"
12178 msgstr " ... _du compte"
12179
12180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12181 msgid "_Email"
12182 msgstr "_Composer un message"
12183
12184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12185 msgid "E_mail from account"
12186 msgstr " ... a_vec le compte"
12187
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12189 msgid "Open A_ddressbook"
12190 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12191
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12193 msgid "E_xit Claws Mail"
12194 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12195
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12197 msgid "_Work Offline"
12198 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12199
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12201 msgid "Show Trayicon Notifications"
12202 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12203
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12205 #, c-format
12206 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12207 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12208
12209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12210 msgid "New mail message"
12211 msgstr "Nouvel email"
12212
12213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12214 msgid "New news post"
12215 msgstr "Nouveau post Usenet"
12216
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12218 msgid "New calendar message"
12219 msgstr "Nouvel évènement"
12220
12221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12222 msgid "New article in RSS feed"
12223 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12224
12225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12226 msgid "New messages arrived"
12227 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12228
12229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12230 #, c-format
12231 msgid "%d new mail message arrived"
12232 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12233 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12234 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12235
12236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12237 #, c-format
12238 msgid "%d new news post arrived"
12239 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12240 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12241 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12242
12243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12244 #, c-format
12245 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12246 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12247 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12248 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12249
12250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
12251 msgid "Title:"
12252 msgstr "Titre :"
12253
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12255 msgid "Author:"
12256 msgstr "Auteur :"
12257
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12259 msgid "Creator:"
12260 msgstr "Créateur :"
12261
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12263 msgid "Producer:"
12264 msgstr "Producteur :"
12265
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12267 msgid "Created:"
12268 msgstr "Créé :"
12269
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
12271 msgid "Modified:"
12272 msgstr "Modifié :"
12273
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12275 msgid "Format:"
12276 msgstr "Format :"
12277
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12280 msgid "Optimized:"
12281 msgstr "Optimisé :"
12282
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
12284 msgid "PDF properties"
12285 msgstr "Propriétés du PDF"
12286
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
12288 msgid "Enter password"
12289 msgstr "Saisie du mot de passe"
12290
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
12292 msgid ""
12293 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12294 msgstr ""
12295 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12296 "passe"
12297
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
12299 #, c-format
12300 msgid "%s Document"
12301 msgstr "Document %s"
12302
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12304 #, c-format
12305 msgid "of %d"
12306 msgstr "sur %d"
12307
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
12309 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12310 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12311
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12314 msgid "Document Index"
12315 msgstr "Index du document"
12316
12317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12318 msgid "First Page"
12319 msgstr "Première page"
12320
12321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12322 msgid "Previous Page"
12323 msgstr "Page précédente"
12324
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12326 msgid "Next Page"
12327 msgstr "Page suivante"
12328
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12330 msgid "Last Page"
12331 msgstr "Dernière page"
12332
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12334 msgid "Zoom In"
12335 msgstr "Zoomer"
12336
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12338 msgid "Zoom Out"
12339 msgstr "Dézoomer"
12340
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12342 msgid "Fit Page"
12343 msgstr "Adapter à la taille"
12344
12345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12346 msgid "Fit Page Width"
12347 msgstr "Adapter à la largeur"
12348
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12350 msgid "Rotate Left"
12351 msgstr "Pivoter à gauche"
12352
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12354 msgid "Rotate Right"
12355 msgstr "Pivoter à droite"
12356
12357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12358 msgid "Document Info"
12359 msgstr "Informations"
12360
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12362 msgid "Page Number"
12363 msgstr "Numéro de page"
12364
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
12366 msgid "Zoom Factor"
12367 msgstr "Facteur de zoom"
12368
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
12370 #, c-format
12371 msgid ""
12372 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12373 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12374 "\n"
12375 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12376 msgstr ""
12377 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12378 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12379 "\n"
12380 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12381
12382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
12383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
12385 msgid "PDF Viewer"
12386 msgstr "Lecteur PDF"
12387
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12392 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12393 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12394 "\n"
12395 "%s"
12396 msgstr ""
12397 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12398 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12399 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12400 "veuillez installer le programme gs.\n"
12401 "\n"
12402 "%s"
12403
12404 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12405 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12406 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12407
12408 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12409 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12410 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12411
12412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12413 msgid "Passphrase"
12414 msgstr "Phrase secrète"
12415
12416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12417 msgid "[no user id]"
12418 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12419
12420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12421 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12422 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12423
12424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12425 msgid "Passphrases did not match.\n"
12426 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12427
12428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12429 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12430 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12431
12432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12433 msgid "Please enter the passphrase for:"
12434 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12435
12436 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12437 msgid "Bad passphrase.\n"
12438 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12439
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12441 msgid "Key import"
12442 msgstr "Importation de clés"
12443
12444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12445 msgid ""
12446 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12447 "from a keyserver?"
12448 msgstr ""
12449 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12450 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12453 msgid ""
12454 "\n"
12455 "  Key ID "
12456 msgstr ""
12457 "\n"
12458 "  ID de la clé"
12459
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12461 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12462 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12463
12464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12465 msgid "   It should be possible to import it "
12466 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12467
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12469 msgid ""
12470 "when working online,\n"
12471 "   or "
12472 msgstr ""
12473 "quand vous serez en ligne,\n"
12474 "   ou "
12475
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12477 msgid ""
12478 "with the following command: \n"
12479 "\n"
12480 "     "
12481 msgstr ""
12482 "avec la commande suivante : \n"
12483 "\n"
12484 "     "
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12487 msgid ""
12488 "\n"
12489 "  Importing key ID "
12490 msgstr ""
12491 "\n"
12492 "  Importation de l'ID de clé "
12493
12494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12495 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12496 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12497
12498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12499 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12500 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12501
12502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12503 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12504 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12505
12506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12507 msgid ""
12508 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12509 "\n"
12510 "     "
12511 msgstr ""
12512 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12513 "\n"
12514 "     "
12515
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12517 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12518 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12519
12520 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12521 msgid "PGP/Core"
12522 msgstr "PGP/Core"
12523
12524 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12525 msgid ""
12526 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12527 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12528 "\n"
12529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12530 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12531 "\n"
12532 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12533 "\n"
12534 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12535 msgstr ""
12536 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12537 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12538 "Mime.\n"
12539 "\n"
12540 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12541 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12542 "\n"
12543 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12544 "\n"
12545 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12548 msgid "Core operations"
12549 msgstr "Opérations de bases"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12552 msgid "Automatically check signatures"
12553 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12554
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12556 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12557 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12560 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12561 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12562
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12564 msgid "Store passphrase in memory"
12565 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12568 msgid "Expire after"
12569 msgstr "Expirer après"
12570
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12572 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12573 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12574
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12578 #: src/prefs_receive.c:187
12579 msgid "minutes"
12580 msgstr "minute(s)"
12581
12582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12584 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12585
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12588 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12589
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12591 msgid "Path to GnuPG executable"
12592 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12593
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12595 msgid ""
12596 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12597 "determined."
12598 msgstr ""
12599 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12600 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12601
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12603 msgid "Select GnuPG executable"
12604 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12607 msgid "Sign key"
12608 msgstr "Signer la clé"
12609
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12611 msgid "Use default GnuPG key"
12612 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12613
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12615 msgid "Select key by your email address"
12616 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12617
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12619 msgid "Specify key manually"
12620 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12621
12622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12623 msgid "User or key ID:"
12624 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12625
12626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12627 msgid "No secret key found."
12628 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12631 msgid "Generate a new key pair"
12632 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12633
12634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12635 msgid "GPG"
12636 msgstr "GPG"
12637
12638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12639 #, c-format
12640 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12641 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12644 #, c-format
12645 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12646 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12647
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12649 msgid "Undefined"
12650 msgstr "Indéfinie"
12651
12652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12654 msgid "Marginal"
12655 msgstr "Marginale"
12656
12657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12659 msgid "Ultimate"
12660 msgstr "Ultime"
12661
12662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12663 msgid "Select Keys"
12664 msgstr "Sélection de clés"
12665
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12667 msgid "Key ID"
12668 msgstr "ID de la clé"
12669
12670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12671 msgid "Trust"
12672 msgstr "Confiance"
12673
12674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12675 msgid "_Other"
12676 msgstr "_Autres"
12677
12678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12679 msgid "Do_n't encrypt"
12680 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12681
12682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12683 msgid "Add key"
12684 msgstr "Ajouter une clé"
12685
12686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12687 msgid "Enter another user or key ID:"
12688 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12689
12690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12691 #, c-format
12692 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12693 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12694
12695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12699 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12700 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12701 "\n"
12702 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12703 "\n"
12704 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12705 msgstr ""
12706 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12707 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12708 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12709 "\n"
12710 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12711 "\n"
12712 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12713
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12715 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12716 msgid "No signature found"
12717 msgstr "Pas de signature trouvée"
12718
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12720 msgid "Untrusted"
12721 msgstr "Inconnu"
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12724 #, c-format
12725 msgid "The signature can't be checked - %s"
12726 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12727
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12729 msgid "The signature has not been checked."
12730 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12731
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12733 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12734 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12737 #, c-format
12738 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12739 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12740
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12742 #, c-format
12743 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12744 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12747 #, c-format
12748 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12749 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12750
12751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12752 #, c-format
12753 msgid "Good signature from \"%s\""
12754 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12755
12756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12757 #, c-format
12758 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12759 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12760
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12762 #, c-format
12763 msgid "Expired signature from \"%s\""
12764 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12765
12766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12767 #, c-format
12768 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12769 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12770
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12772 #, c-format
12773 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12774 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12775
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12777 #, c-format
12778 msgid "Bad signature from \"%s\""
12779 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12780
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12782 msgid "The signature has not been checked"
12783 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12784
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12786 msgid "Error checking signature: no status\n"
12787 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12790 #, c-format
12791 msgid "Error checking signature: %s\n"
12792 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12793
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12795 #, c-format
12796 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12797 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12798
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12800 #, c-format
12801 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12802 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12803
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12805 #, c-format
12806 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12807 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12808
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12810 #, c-format
12811 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12812 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12813
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12815 #, c-format
12816 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12817 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12818
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12820 #, c-format
12821 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12822 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12823
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12825 #, c-format
12826 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12827 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12828
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12830 msgid "Revoked"
12831 msgstr "Révoqué"
12832
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12834 #, c-format
12835 msgid "Owner Trust: %s\n"
12836 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12837
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12839 msgid "No key!"
12840 msgstr "Pas de clé !"
12841
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12843 msgid "Primary key fingerprint:"
12844 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12845
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12847 #, c-format
12848 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12849 msgstr ""
12850 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12851
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12853 #, c-format
12854 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12855 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12856
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12858 #, c-format
12859 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12860 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12861
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12863 #, c-format
12864 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12865 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12866
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12868 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12869 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12870
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12872 #, c-format
12873 msgid "Secret key not found (%s)"
12874 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12875
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12877 #, c-format
12878 msgid "Error setting secret key: %s"
12879 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12880
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12882 #, c-format
12883 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12884 msgstr ""
12885 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12886 "correctement installé."
12887
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12889 #, c-format
12890 msgid ""
12891 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12892 "version %s is required.\n"
12893 msgstr ""
12894 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12895 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12896
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12898 #, c-format
12899 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12900 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12901
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12903 msgid ""
12904 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12905 "OpenPGP support disabled."
12906 msgstr ""
12907 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12908 "Support OpenPGP désactivé."
12909
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12911 msgid ""
12912 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12913 "generate a key pair.\n"
12914 msgstr ""
12915 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12916 "générer une paire de clé.\n"
12917
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12919 msgid "No PGP key found"
12920 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12921
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12923 msgid ""
12924 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12925 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12926 "Do you want to create a new key pair now?"
12927 msgstr ""
12928 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12929 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12930 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12931
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12933 #, c-format
12934 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12935 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12936
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12938 msgid ""
12939 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12940 "generate entropy..."
12941 msgstr ""
12942 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12943 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12944
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12946 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12947 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12948
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12953 "%s\n"
12954 "\n"
12955 "Do you want to export it to a keyserver?"
12956 msgstr ""
12957 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12958 "%s\n"
12959 "\n"
12960 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12961
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12963 msgid "Key generated"
12964 msgstr "Clé générée"
12965
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12967 msgid "Key exported."
12968 msgstr "Clé exportée."
12969
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12971 msgid "Couldn't export key."
12972 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12973
12974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12975 msgid "Incorrect part"
12976 msgstr "Partie incorrecte"
12977
12978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12979 msgid "Not a text part"
12980 msgstr "N'est pas une partie texte"
12981
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12983 msgid "Couldn't get text data."
12984 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12985
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12987 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12988 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12989
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12995 #, c-format
12996 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12997 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12998
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
13000 msgid "Couldn't parse mime part."
13001 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13002
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
13004 #, c-format
13005 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13006 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13007
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
13011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
13012 #, c-format
13013 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13014 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13015
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
13017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
13018 msgid ""
13019 "\n"
13020 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13021 msgstr ""
13022 "\n"
13023 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13024
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
13026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
13027 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13028 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13029
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
13031 #, c-format
13032 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13033 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13034
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
13036 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13037 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13038
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
13040 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13041 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13042
13043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
13044 msgid "Malformed message"
13045 msgstr "Message non conforme"
13046
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
13048 msgid "Couldn't create temporary file."
13049 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13050
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13052 #, c-format
13053 msgid "Data signing failed, %s"
13054 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13055
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13057 #, c-format
13058 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13059 msgstr ""
13060 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13061
13062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13063 msgid "Data signing failed, no results."
13064 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13065
13066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13067 msgid "Data signing failed, no contents."
13068 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13069
13070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13071 msgid ""
13072 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13073 "are email headers, like Subject."
13074 msgstr ""
13075 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13076 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13077 "l'entête Sujet."
13078
13079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13080 #, c-format
13081 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13082 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13083
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13085 #, c-format
13086 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13087 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13088
13089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13090 #, c-format
13091 msgid "Encryption failed, %s"
13092 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13093
13094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13095 msgid "PGP/Inline"
13096 msgstr "PGP/Inline"
13097
13098 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13099 msgid "PGP/inline"
13100 msgstr "PGP/inline"
13101
13102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13103 msgid ""
13104 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13105 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13106 "encrypt your own mails.\n"
13107 "\n"
13108 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13109 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13110 "System\n"
13111 "\n"
13112 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13113 "\n"
13114 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13115 msgstr ""
13116 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13117 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13118 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13119 "de votre propre courrier.\n"
13120 "\n"
13121 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13122 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13123 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13124 "d'une composition de message.\n"
13125 "\n"
13126 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13127 "\n"
13128 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13129
13130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13131 msgid "Signature boundary not found."
13132 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13133
13134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13135 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13136 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13137
13138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13139 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13140 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13141
13142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13143 #, c-format
13144 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13145 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13146
13147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13148 msgid "OpenPGP digital signature"
13149 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13150
13151 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13152 msgid ""
13153 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13154 "Mime system."
13155 msgstr ""
13156 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13157 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13158
13159 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13160 msgid "PGP/Mime"
13161 msgstr "PGP/Mime"
13162
13163 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13164 msgid "PGP/MIME"
13165 msgstr "PGP/MIME"
13166
13167 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13168 msgid ""
13169 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13170 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13171 "\n"
13172 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13173 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13174 "System\n"
13175 "\n"
13176 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13177 "\n"
13178 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13179 msgstr ""
13180 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13181 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13182 "propres mails.\n"
13183 "\n"
13184 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13185 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13186 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13187 "d'une composition de message.\n"
13188 "\n"
13189 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13190 "\n"
13191 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13192
13193 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13194 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13195 msgid "Python scripts"
13196 msgstr "Scripts Python"
13197
13198 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13199 msgid "Show Python console..."
13200 msgstr "Afficher la console Python.."
13201
13202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13204 msgid "Refresh"
13205 msgstr "Rafraîchir"
13206
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
13208 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
13209 #: src/wizard.c:1624
13210 msgid "Browse"
13211 msgstr "Pa_rcourir"
13212
13213 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13214 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13215 msgid "Python"
13216 msgstr "Python"
13217
13218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13219 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13220 msgstr ""
13221 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13222 "Python"
13223
13224 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13225 msgid ""
13226 "This plugin provides Python integration features.\n"
13227 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13228 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13229 "\n"
13230 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13231 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13232 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13233 "builtin toolbar editor.\n"
13234 "\n"
13235 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13236 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13237 "\n"
13238 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13239 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13240 "\n"
13241 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13242 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13243 "following files in this directory are recognised:\n"
13244 "\n"
13245 "compose_any\n"
13246 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13247 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13248 "message.\n"
13249 "\n"
13250 "startup\n"
13251 "Executed at plugin load\n"
13252 "\n"
13253 "shutdown\n"
13254 "Executed at plugin unload\n"
13255 "\n"
13256 "\n"
13257 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13258 "\n"
13259 " help(clawsmail)\n"
13260 "\n"
13261 "in the interactive Python console.\n"
13262 "\n"
13263 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13264 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13265 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13266 "inclusion in the examples.\n"
13267 "\n"
13268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13269 msgstr ""
13270 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13271 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13272 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13273 "des scripts.\n"
13274 "\n"
13275 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13276 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13277 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13278 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13279 "\n"
13280 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13281 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13282 "\n"
13283 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13284 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13285 "\n"
13286 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13287 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13288 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
13289 "\n"
13290 "compose_any\n"
13291 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13292 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13293 "\n"
13294 "startup\n"
13295 "Exécuté au chargement du module.\n"
13296 "\n"
13297 "shutdown\n"
13298 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13299 "\n"
13300 "\n"
13301 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13302 "\n"
13303 " help(clawsmail)\n"
13304 "\n"
13305 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13306 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13307 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13308 "\n"
13309 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13310 "de>."
13311
13312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13313 msgid "Python integration"
13314 msgstr "Intégration à Python"
13315
13316 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13320 "%s"
13321 msgstr ""
13322 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13323 "%s"
13324
13325 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13326 #, c-format
13327 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13328 msgstr ""
13329 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13330 "flux.\n"
13331
13332 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13333 #, c-format
13334 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13335 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13336
13337 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13338 #, c-format
13339 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13340 msgstr ""
13341 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13342 "flux : %s\n"
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13345 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13346 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13347
13348 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13349 #, c-format
13350 msgid ""
13351 "Error while subscribing feed\n"
13352 "%s\n"
13353 "\n"
13354 "Folder name '%s' is not allowed."
13355 msgstr ""
13356 "Erreur de la souscription du flux\n"
13357 "%s\n"
13358 "\n"
13359 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13360
13361 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13362 msgid ""
13363 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13364 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13365 "\n"
13366 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13367 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13368 msgstr ""
13369 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13370 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13371 "\n"
13372 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13373 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13374 "anciens articles."
13375
13376 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13377 msgid "RSS feed"
13378 msgstr "flux RSS"
13379
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13381 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13382 msgid "(empty)"
13383 msgstr "(vide)"
13384
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13386 msgid "Refresh all feeds"
13387 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13388
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13390 msgid "Subscribe feed"
13391 msgstr "S'abonner à un flux"
13392
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13394 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13395 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13396
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13398 #, c-format
13399 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13400 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13403 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13404 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13405 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13406 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13407
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13409 #, c-format
13410 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13411 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13412
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13414 msgid "Remove feed tree"
13415 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13418 msgid "Select an OPML file"
13419 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13420
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13422 #, c-format
13423 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13424 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13425
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13427 #, c-format
13428 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13429 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13430
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13432 #, c-format
13433 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13434 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13435
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13437 #, c-format
13438 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13439 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13440
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13442 #, c-format
13443 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13444 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13445
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13447 #, c-format
13448 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13449 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13450
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13452 #, c-format
13453 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13454 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13455
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13457 #, c-format
13458 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13459 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13460
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13462 #, c-format
13463 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13464 msgstr ""
13465 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13466 "à jour du flux '%s'\n"
13467
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13469 msgid "HTTP Basic authentication"
13470 msgstr "Authentification HTTP simple"
13471
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13473 msgid "Use default refresh interval"
13474 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13475
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13477 msgid "Keep old items"
13478 msgstr "Conserver les vieux articles"
13479
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13481 msgid "_Trim"
13482 msgstr "_Rognage"
13483
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13485 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13486 msgstr ""
13487 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13488 "du flux"
13489
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13491 msgid "Fetch comments if possible"
13492 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13493
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13495 msgid "Always mark it as new"
13496 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13497
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13499 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13500 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13501
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13503 msgid "Never mark it as new"
13504 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13505
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13507 msgid "Add item title to the top of message"
13508 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13509
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13511 msgid "Ignore title rename"
13512 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13513
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13515 msgid ""
13516 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13517 "of the feed."
13518 msgstr ""
13519 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13520 "à l'avenir."
13521
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13524 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13525 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13526
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13528 msgid "User name"
13529 msgstr "Utilisateur"
13530
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13532 msgid "Source URL"
13533 msgstr "URL source :"
13534
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13536 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13537 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13538
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13540 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13541 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
13542 #: src/prefs_matcher.c:337
13543 msgid "days"
13544 msgstr "jour(s)"
13545
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13547 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13548 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13551 msgid "If an item changes"
13552 msgstr "Si l'article a changé"
13553
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13555 msgid "Items"
13556 msgstr "Articles"
13557
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13559 msgid "Refresh interval"
13560 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13563 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13564 msgstr ""
13565 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13566
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13568 msgid "_OK"
13569 msgstr "_Valider"
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13572 msgid "Set feed properties"
13573 msgstr "Propriétés du flux"
13574
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13576 msgid "_Refresh feed"
13577 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13578
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13580 msgid "Feed pr_operties"
13581 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13582
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13584 msgid "Rena_me..."
13585 msgstr "Reno_mmer.."
13586
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13588 msgid "R_efresh recursively"
13589 msgstr "Mise à jour récursive"
13590
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13592 msgid "Subscribe _new feed..."
13593 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13594
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13596 msgid "Create new _folder..."
13597 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13598
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13600 msgid "Import feed list..."
13601 msgstr "Importer une liste de flux.."
13602
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13604 msgid "Remove tree"
13605 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13606
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13608 msgid "Add RSS folder tree"
13609 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13610
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13612 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13613 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13614
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13616 msgid ""
13617 "Creation of folder tree failed.\n"
13618 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13619 "there?"
13620 msgstr ""
13621 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13622 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13623 "d'écrire à cet endroit ?"
13624
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13626 msgid "My Feeds"
13627 msgstr "Mes flux"
13628
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13630 msgid "Select cookies file"
13631 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13632
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13634 msgid "Default refresh interval"
13635 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13636
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13638 msgid "Refresh all feeds on application start"
13639 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13640
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13642 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13643 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13644
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13646 msgid "Path to cookies file"
13647 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13648
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13650 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13651 msgstr ""
13652 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13653 "cookies"
13654
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13656 msgid "Refreshing"
13657 msgstr "Mise à jour"
13658
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13660 msgid "Security and privacy"
13661 msgstr "Sécurité et vie privée"
13662
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13664 msgid "Subscribe new feed?"
13665 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13666
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13668 msgid "Feed folder:"
13669 msgstr "Dossier de flux :"
13670
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13672 msgid ""
13673 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13674 "the feed."
13675 msgstr ""
13676 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13677 "personnalisé."
13678
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13680 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13681 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13682
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13684 #, c-format
13685 msgid "Updating comments for '%s'..."
13686 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13687
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13690 msgid "401 (Authorisation required)"
13691 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13692
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13695 msgid "403 (Unauthorised)"
13696 msgstr "403 (Non autorisé)"
13697
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13700 msgid "404 (Not found)"
13701 msgstr "404 (Non trouvé)"
13702
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13704 #, c-format
13705 msgid "Error %d"
13706 msgstr "Erreur %d"
13707
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13709 #, c-format
13710 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13711 msgid ""
13712 "Error fetching feed at\n"
13713 "<b>%s</b>:\n"
13714 "\n"
13715 "%s"
13716 msgstr ""
13717 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13718 "<b>%s</b>:\n"
13719 "\n"
13720 "%s"
13721
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13723 #, c-format
13724 msgid ""
13725 "No valid feed found at\n"
13726 "<b>%s</b>"
13727 msgstr ""
13728 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13729 "<b>%s</b>"
13730
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13732 msgid "Untitled feed"
13733 msgstr "Flux sans titre"
13734
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13736 #, c-format
13737 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13738 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13739
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13741 #, c-format
13742 msgid "Updating feed '%s'..."
13743 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13744
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13746 #, c-format
13747 msgid ""
13748 "Couldn't process feed at\n"
13749 "<b>%s</b>\n"
13750 "\n"
13751 "Please contact developers, this should not happen."
13752 msgstr ""
13753 "Impossible de traiter le fil\n"
13754 "<b>%s</b>\n"
13755 "\n"
13756 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13757
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13760 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13761
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13763 msgid ""
13764 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13765 "Please report this, with debug output attached.\n"
13766 msgstr ""
13767 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13768 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13769 "développeurs.\n"
13770
13771 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13772 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13773 msgid "S/MIME"
13774 msgstr "S/MIME"
13775
13776 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13777 msgid ""
13778 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13779 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13780 "\n"
13781 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13782 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13783 "System\n"
13784 "\n"
13785 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13786 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13787 "configured.\n"
13788 "\n"
13789 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13790 "found at:\n"
13791 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13792 "\n"
13793 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13794 msgstr ""
13795 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13796 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13797 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13798 "\n"
13799 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13800 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13801 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13802 "d'une composition de message.\n"
13803 "\n"
13804 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13805 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13806 "\n"
13807 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13808 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13810 "\n"
13811 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13812
13813 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13814 #, c-format
13815 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13816 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13817
13818 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13819 msgid "Couldn't open temporary file"
13820 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13821
13822 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13823 msgid "Couldn't write to temporary file"
13824 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13825
13826 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13827 msgid "Couldn't close temporary file"
13828 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13829
13830 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13831 msgid ""
13832 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13833 "MIME system."
13834 msgstr ""
13835 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13836 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13837
13838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13839 msgid "Reporting spam..."
13840 msgstr "Soumission du pourriel.."
13841
13842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13843 msgid "Report spam online..."
13844 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13845
13846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13847 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13849 msgid "SpamReport"
13850 msgstr "SpamReport"
13851
13852 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13853 msgid ""
13854 "This plugin reports spam to various places.\n"
13855 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13856 "\n"
13857 " * spam-signal.fr\n"
13858 " * spamcop.net\n"
13859 " * lists.debian.org nomination system"
13860 msgstr ""
13861 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13862 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13863 "\n"
13864 " * spam-signal.fr\n"
13865 " * spamcop.net\n"
13866 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13867
13868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13869 msgid "Spam reporting"
13870 msgstr "Soumission de pourriel"
13871
13872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13873 msgid "Enabled"
13874 msgstr "Activé"
13875
13876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13877 msgid "Forward to:"
13878 msgstr "Transférer à :"
13879
13880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13881 msgid "Password:"
13882 msgstr "Mot de passe :"
13883
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13886 msgid "SpamAssassin"
13887 msgstr "SpamAssassin"
13888
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13890 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13891 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13892
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13894 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13895 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13896
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13898 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13899 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13900
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13902 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13903 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13904
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13906 msgid ""
13907 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13908 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13909 "accessible."
13910 msgstr ""
13911 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13912 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13913 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13914
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13916 msgid ""
13917 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13918 "learner."
13919 msgstr ""
13920 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13921 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13922
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13924 msgid "Failed to get username"
13925 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13926
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13928 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13929 msgstr ""
13930 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13931 "préférences.\n"
13932
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13934 msgid ""
13935 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13936 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13937 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13938 "\n"
13939 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13940 "\n"
13941 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13942 "specially designated folder.\n"
13943 "\n"
13944 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13945 msgstr ""
13946 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13947 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13948 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13949 "\n"
13950 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13951 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13952 "\n"
13953 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13954 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13955
13956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13957 msgid "Localhost"
13958 msgstr "Hôte local"
13959
13960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13961 msgid "TCP"
13962 msgstr "TCP"
13963
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13965 msgid "Unix Socket"
13966 msgstr "Socket Unix"
13967
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13969 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13970 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13971
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13973 msgid "Transport"
13974 msgstr "Transport"
13975
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13977 msgid "Type of transport"
13978 msgstr "Type de transport"
13979
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13981 msgid "User"
13982 msgstr "Nom d'utilisateur"
13983
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13985 msgid "User to use with spamd server"
13986 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13987
13988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13989 msgid "spamd"
13990 msgstr "Serveur « spamd »"
13991
13992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13993 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13994 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13995
13996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13997 msgid "Port of spamd server"
13998 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13999
14000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
14001 msgid "Path of Unix socket"
14002 msgstr "Chemin du socket Unix"
14003
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
14005 msgid ""
14006 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14007 "aborted."
14008 msgstr ""
14009 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14010 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14011
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14013 #, c-format
14014 msgid ""
14015 "\n"
14016 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14017 "\n"
14018 "%s\n"
14019 msgstr ""
14020 "\n"
14021 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14022 "\n"
14023 "%s\n"
14024
14025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14027 msgid "Failed to write the part data."
14028 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14029
14030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14031 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14032 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14033
14034 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14035 msgid "Failed to parse VTask data."
14036 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14037
14038 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14039 msgid "Failed to parse VCard data."
14040 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14041
14042 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14043 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14044 msgid "TNEF Parser"
14045 msgstr "Parseur TNEF"
14046
14047 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14048 msgid ""
14049 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14050 "\n"
14051 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14052 "Hand <yerase@yerot.com>"
14053 msgstr ""
14054 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14055 "application/ms-tnef.\n"
14056 "\n"
14057 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14058 "Hand <yerase@yerot.com>"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14061 msgid "_Edit this meeting..."
14062 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14065 msgid "_Cancel this meeting..."
14066 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14067
14068 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14069 msgid "_Create new meeting..."
14070 msgstr "Création du rendez-vous.."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14073 msgid "_Go to today"
14074 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14077 msgid "Start"
14078 msgstr "Début"
14079
14080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14081 msgid "Show"
14082 msgstr "Montrer"
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14085 msgid "Monday"
14086 msgstr "Lundi"
14087
14088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14089 msgid "Tuesday"
14090 msgstr "Mardi"
14091
14092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14093 msgid "Wednesday"
14094 msgstr "Mercredi"
14095
14096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14097 msgid "Thursday"
14098 msgstr "Jeudi"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14101 msgid "Friday"
14102 msgstr "Vendredi"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14105 msgid "Saturday"
14106 msgstr "Samedi"
14107
14108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14109 msgid "Sunday"
14110 msgstr "Dimanche"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14113 msgid "January"
14114 msgstr "Janvier"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14117 msgid "February"
14118 msgstr "Février"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14121 msgid "March"
14122 msgstr "Mars"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14125 msgid "April"
14126 msgstr "Avril"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14129 msgid "May"
14130 msgstr "Mai"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14133 msgid "June"
14134 msgstr "Juin"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14137 msgid "July"
14138 msgstr "Juillet"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14141 msgid "August"
14142 msgstr "Août"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14145 msgid "September"
14146 msgstr "Septembre"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14149 msgid "October"
14150 msgstr "Octobre"
14151
14152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14153 msgid "November"
14154 msgstr "Novembre"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14157 msgid "December"
14158 msgstr "Décembre"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14161 msgid "Week number"
14162 msgstr "Numéro de semaine"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14165 msgid "Previous month"
14166 msgstr "Mois précédent"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14169 msgid "Next month"
14170 msgstr "Mois suivant"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
14174 msgid "vCalendar"
14175 msgstr "Calendrier"
14176
14177 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14178 #, fuzzy
14179 msgid ""
14180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14181 "Evolution or Outlook.\n"
14182 "\n"
14183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14188 "choose \"New meeting...\".\n"
14189 "\n"
14190 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14192 "information from others."
14193 msgstr ""
14194 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14195 "Outlook.\n"
14196 "\n"
14197 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14198 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14199 "créé.\n"
14200 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14201 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14202 "refuser.\n"
14203 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14204 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14205 "\n"
14206 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14207 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14208 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14211 msgid "Calendar"
14212 msgstr "Calendrier"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14215 msgid "Create meeting from message..."
14216 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14219 #, c-format
14220 msgid ""
14221 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14222 msgstr ""
14223 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14224 "continuer ?"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14227 msgid "Creating meeting..."
14228 msgstr "Création du rendez-vous.."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14231 msgid "no subject"
14232 msgstr "pas de sujet"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14235 msgid "Accept"
14236 msgstr "Accepter"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14239 msgid "Tentatively accept"
14240 msgstr "Accepter sous réserves"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14243 msgid "Decline"
14244 msgstr "Refuser"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14247 msgid "You have a Todo item."
14248 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14249
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
14253 msgid "Details follow:"
14254 msgstr "En voici les détails :"
14255
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14257 msgid "You have created a meeting."
14258 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14259
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14261 msgid "You have been invited to a meeting."
14262 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14263
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14265 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14266 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14267
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14269 msgid "You have been forwarded an appointment."
14270 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14271
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14273 msgid "(this event recurs)"
14274 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14275
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
14277 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14278 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
14281 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14282 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
14285 #, c-format
14286 msgid ""
14287 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14288 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14289 msgstr ""
14290 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14291 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
14294 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14295 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
14298 msgid "Error - no calendar part found."
14299 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
14302 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14303 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
14306 msgid "Send a notification to the attendees"
14307 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14310 msgid "Cancel meeting"
14311 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
14314 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14315 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
14318 msgid "No account found"
14319 msgstr "Pas de compte trouvé"
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
14322 msgid ""
14323 "You have no account matching any attendee.\n"
14324 "Do you want to reply anyway?"
14325 msgstr ""
14326 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14327 "même répondre ?"
14328
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
14330 msgid "Reply anyway"
14331 msgstr "Répondre tout de même"
14332
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
14334 msgid "Answer"
14335 msgstr "Réponse"
14336
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
14338 msgid "Edit meeting..."
14339 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14340
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
14342 msgid "Cancel meeting..."
14343 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14344
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
14346 msgid "Launch website"
14347 msgstr "Ouvrir le site web"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14350 msgid "You are already busy at this time."
14351 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14352
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
14355 msgid "Event:"
14356 msgstr "Évènement :"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
14361 msgid "Organizer:"
14362 msgstr "Organisateur :"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14367 msgid "Location:"
14368 msgstr "Endroit :"
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
14373 msgid "Summary:"
14374 msgstr "Résumé :"
14375
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
14377 msgid "Starting:"
14378 msgstr "Début :"
14379
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
14381 msgid "Ending:"
14382 msgstr "Fin :"
14383
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14387 msgid "Attendees:"
14388 msgstr "Invités :"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14391 msgid "Action:"
14392 msgstr "Action :"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14395 msgid "_New meeting..."
14396 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14399 msgid "_Export calendar..."
14400 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14403 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14404 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14407 msgid "_Rename..."
14408 msgstr "_Renommer.."
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14411 msgid "U_pdate subscriptions"
14412 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14415 msgid "_List view"
14416 msgstr "Vue en _liste"
14417
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14419 msgid "_Week view"
14420 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14421
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14423 msgid "_Month view"
14424 msgstr "Vue _mensuelle"
14425
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14427 msgid "Meetings"
14428 msgstr "Rendez-vous"
14429
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14431 msgid "in the past"
14432 msgstr "dans le passé"
14433
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14435 msgid "today"
14436 msgstr "aujourd'hui"
14437
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14439 msgid "tomorrow"
14440 msgstr "demain"
14441
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14443 msgid "this week"
14444 msgstr "cette semaine"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14447 msgid "later"
14448 msgstr "plus tard"
14449
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14451 #, c-format
14452 msgid ""
14453 "\n"
14454 "These are the events planned %s:\n"
14455 msgstr ""
14456 "\n"
14457 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14460 #, c-format
14461 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14462 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14463
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14465 #, c-format
14466 msgid "Error %ld"
14467 msgstr "Erreur %ld"
14468
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14473 "%s:\n"
14474 "\n"
14475 "%s"
14476 msgstr ""
14477 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14478 "%s\n"
14479 "\n"
14480 "%s"
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14483 #, c-format
14484 msgid ""
14485 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14486 "%s:\n"
14487 "\n"
14488 "%s\n"
14489 msgstr ""
14490 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14491 "%s\n"
14492 "\n"
14493 "%s\n"
14494
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14496 #, c-format
14497 msgid ""
14498 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14499 "%s\n"
14500 "%s"
14501 msgstr ""
14502 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14503 "%s\n"
14504 "%s"
14505
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14507 #, c-format
14508 msgid ""
14509 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14510 "%s\n"
14511 "%s\n"
14512 msgstr ""
14513 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14514 "%s\n"
14515 "%s\n"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
14519 #, c-format
14520 msgid "Could not create directory %s"
14521 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14522
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14524 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14525 msgstr ""
14526 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14527
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14529 #, c-format
14530 msgid "Fetching calendar for %s..."
14531 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14534 msgid "new subscription"
14535 msgstr "Nouvelle inscription"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14538 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14539 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14542 msgid "Subscribe to Webcal"
14543 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14546 msgid "Enter the WebCal URL:"
14547 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14550 msgid "Could not parse the URL."
14551 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
14554 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14555 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
14558 msgid "Delete subscription"
14559 msgstr "Supprimer la souscription"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14562 msgid "accepted"
14563 msgstr "accepté"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14566 msgid "tentatively accepted"
14567 msgstr "accepté sous réserves"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14570 msgid "declined"
14571 msgstr "refusé"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14574 msgid "did not answer"
14575 msgstr "n'a pas répondu"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14578 msgid "individual"
14579 msgstr "personne"
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14582 msgid "group"
14583 msgstr "groupe"
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14586 msgid "resource"
14587 msgstr "ressource"
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14590 msgid "room"
14591 msgstr "pièce"
14592
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14594 msgid "Past"
14595 msgstr "Dans le passé"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14598 msgid "Today"
14599 msgstr "Aujourd'hui"
14600
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14602 msgid "Tomorrow"
14603 msgstr "Demain"
14604
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14606 msgid "This week"
14607 msgstr "Cette semaine"
14608
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14610 msgid "Later"
14611 msgstr "Plus tard"
14612
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14614 msgid "Accepted: "
14615 msgstr "Accepté : "
14616
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14618 msgid "Declined: "
14619 msgstr "Refusé : "
14620
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14622 msgid "Tentatively Accepted: "
14623 msgstr "Accepté sous réserves : "
14624
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14626 msgid "Individual"
14627 msgstr "Personne"
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14630 msgid "Resource"
14631 msgstr "Ressource"
14632
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14634 msgid "Room"
14635 msgstr "Pièce"
14636
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14638 msgid "Add..."
14639 msgstr "Ajouter.."
14640
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14642 msgid ""
14643 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14644 "- "
14645 msgstr ""
14646 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14647 "rendez-vous :\n"
14648 "- "
14649
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14653 msgid "You"
14654 msgstr "Vous"
14655
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14657 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14658 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14659
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14661 #, c-format
14662 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14663 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14664
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14666 #, c-format
14667 msgid "%d hour sooner"
14668 msgstr "%d heure plus tôt"
14669
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14671 #, c-format
14672 msgid "%d hours sooner"
14673 msgstr "%d heures plus tôt"
14674
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14676 #, c-format
14677 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14678 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14679
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14681 #, c-format
14682 msgid "%d minutes sooner"
14683 msgstr "%d minutes plus tôt"
14684
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14686 #, c-format
14687 msgid "%d hour later"
14688 msgstr "%d heure après"
14689
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14691 #, c-format
14692 msgid "%d hours later"
14693 msgstr "%d heures après"
14694
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14696 #, c-format
14697 msgid "%d hours and %d minutes later"
14698 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14699
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14701 #, c-format
14702 msgid "%d minutes later"
14703 msgstr "%d minutes après"
14704
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14706 #, c-format
14707 msgid ""
14708 "\n"
14709 "\n"
14710 "Everyone would be available %s or %s."
14711 msgstr ""
14712 "\n"
14713 "\n"
14714 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14715
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14717 #, c-format
14718 msgid ""
14719 "\n"
14720 "\n"
14721 "Everyone would be available %s."
14722 msgstr ""
14723 "\n"
14724 "\n"
14725 " Tout le monde sera disponible %s."
14726
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14728 msgid ""
14729 "\n"
14730 "\n"
14731 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14732 "6 hours."
14733 msgstr ""
14734 "\n"
14735 "\n"
14736 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14737 "heures précédentes ou suivantes."
14738
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14740 #, c-format
14741 msgid "would be available %s or %s"
14742 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14743
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14745 #, c-format
14746 msgid "would be available %s"
14747 msgstr "sera disponible %s"
14748
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14752 msgid "not available"
14753 msgstr "non disponible"
14754
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14756 #, c-format
14757 msgid ", but would be available %s or %s."
14758 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14759
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14761 #, c-format
14762 msgid ", but would be available %s."
14763 msgstr ", mais serait disponible %s."
14764
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14766 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14767 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14768
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14770 msgid "available"
14771 msgstr "disponible"
14772
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14775 msgid "Free/busy retrieval failed"
14776 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14777
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14779 msgid "Not everyone is available"
14780 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14781
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14783 msgid "Send anyway"
14784 msgstr "Envoyer tout de même"
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14787 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14788 msgstr ""
14789 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14790
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14792 #, c-format
14793 msgid "Fetching planning for %s..."
14794 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14795
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14797 msgid "Available"
14798 msgstr "Disponible"
14799
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14803 msgid "Everyone is available."
14804 msgstr "Tout le monde est disponible."
14805
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14807 msgid ""
14808 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14809 "retrieved."
14810 msgstr ""
14811 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14812 "n'ontpu être récupérés."
14813
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14815 msgid ""
14816 "Could not send the meeting invitation.\n"
14817 "Check the recipients."
14818 msgstr ""
14819 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14820 "Veuillez vérifier les destinataires."
14821
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14823 msgid "Save & Send"
14824 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14825
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14827 msgid "Check availability"
14828 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14829
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14831 msgid "Starts at:"
14832 msgstr "Débute à :"
14833
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14836 msgid "on:"
14837 msgstr "le :"
14838
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14840 msgid "Ends at:"
14841 msgstr "Se termine à :"
14842
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14844 msgid "New meeting"
14845 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14846
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14848 #, c-format
14849 msgid "%s - Edit meeting"
14850 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14851
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14854 msgid "Time:"
14855 msgstr "Période :"
14856
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14858 #, c-format
14859 msgid "%d hour"
14860 msgid_plural "%d hours"
14861 msgstr[0] "%d heure"
14862 msgstr[1] "%d heures"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14865 #, c-format
14866 msgid "%d minute"
14867 msgid_plural "%d minutes"
14868 msgstr[0] "%d minute"
14869 msgstr[1] "%d minutes"
14870
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14872 #, c-format
14873 msgid "Upcoming event: %s"
14874 msgstr "Évènement en instance : %s"
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14877 #, c-format
14878 msgid ""
14879 "You have a meeting or event soon.\n"
14880 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14881 "Location: %s\n"
14882 "More information:\n"
14883 "\n"
14884 "%s"
14885 msgstr ""
14886 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14887 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14888 "Endroit : %s\n"
14889 "Plus d'informations :\n"
14890 "\n"
14891 "%s"
14892
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14894 #, c-format
14895 msgid "Remind me in %d minute"
14896 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14897 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14898 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14899
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14901 msgid "Empty calendar"
14902 msgstr "Calendrier vide"
14903
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14905 msgid "There is nothing to export."
14906 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14907
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14909 msgid "Could not export the calendar."
14910 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14911
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14913 msgid "Export calendar to ICS"
14914 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14915
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14917 #, c-format
14918 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14919 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14920
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14922 msgid "Could not export the freebusy info."
14923 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14924
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14926 #, c-format
14927 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14928 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14929
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14931 msgid "Reminders"
14932 msgstr "Rappels"
14933
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14935 msgid "Alert me"
14936 msgstr "M'alerter"
14937
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14939 msgid "minutes before an event"
14940 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14941
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14943 msgid "Calendar export"
14944 msgstr "Export de calendrier"
14945
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14947 msgid "Automatically export calendar to"
14948 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14949
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14952 msgid "You can export to a local file or URL"
14953 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14954
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14956 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14957 msgstr ""
14958 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14959 "ics)"
14960
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14962 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14963 msgstr ""
14964 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14965
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14967 msgid "Command to run after calendar export"
14968 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14969
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14971 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14972 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14973
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14975 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14976 msgstr ""
14977 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14978
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14980 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14981 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14982
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14984 msgid ""
14985 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14986 msgstr ""
14987 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14988 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14989
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14991 msgid "Free/Busy information"
14992 msgstr "Informations de disponibilité"
14993
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14995 msgid "Automatically export free/busy status to"
14996 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14997
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14999 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15000 msgstr ""
15001 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15002 "ifb)"
15003
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
15005 msgid "Command to run after free/busy status export"
15006 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15007
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
15009 msgid "Get free/busy status of others from"
15010 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15011
15012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
15013 #, c-format
15014 msgid ""
15015 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15016 "left part of the email address, %d for the domain"
15017 msgstr ""
15018 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15019 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15020 "domaine"
15021
15022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
15023 msgid "SSL/TLS options"
15024 msgstr "Options SSL/TLS"
15025
15026 #: src/pop.c:152
15027 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15028 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15029
15030 #: src/pop.c:159
15031 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15032 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15033
15034 #: src/pop.c:166
15035 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15036 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15037
15038 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15039 msgid "POP protocol error\n"
15040 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15041
15042 #: src/pop.c:263
15043 #, c-format
15044 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15045 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15046
15047 #: src/pop.c:841
15048 #, c-format
15049 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15050 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15051
15052 #: src/pop.c:857
15053 #, c-format
15054 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15055 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15056
15057 #: src/pop.c:889
15058 msgid "mailbox is locked\n"
15059 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15060
15061 #: src/pop.c:892
15062 msgid "Session timeout\n"
15063 msgstr "Session expirée\n"
15064
15065 #: src/pop.c:911
15066 msgid "command not supported\n"
15067 msgstr "Commande non supportée\n"
15068
15069 #: src/pop.c:916
15070 msgid "error occurred on POP session\n"
15071 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15072
15073 #: src/pop.c:1111
15074 msgid "TOP command unsupported\n"
15075 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15076
15077 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
15078 msgid "POP"
15079 msgstr "POP"
15080
15081 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
15082 #: src/wizard.c:1499
15083 msgid "IMAP"
15084 msgstr "IMAP4"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:336
15087 msgid "News (NNTP)"
15088 msgstr "News (NNTP)"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
15091 msgid "Local mbox file"
15092 msgstr "Fichier mbox local"
15093
15094 #: src/prefs_account.c:338
15095 msgid "None (SMTP only)"
15096 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1028
15099 msgid "Name of account"
15100 msgstr "Nom du compte"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:1037
15103 msgid "Set as default"
15104 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1045
15107 msgid "Personal information"
15108 msgstr "Informations personnelles"
15109
15110 #: src/prefs_account.c:1054
15111 msgid "Full name"
15112 msgstr "Nom complet"
15113
15114 #: src/prefs_account.c:1060
15115 msgid "Mail address"
15116 msgstr "Adresse email"
15117
15118 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
15119 msgid "Auto-configure"
15120 msgstr "Auto-configurer"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
15123 msgid "Cancel"
15124 msgstr "Annuler"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:1142
15127 msgid ""
15128 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15129 "has been built without IMAP and News support."
15130 msgstr ""
15131 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15132 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15133
15134 #: src/prefs_account.c:1171
15135 msgid "This server requires authentication"
15136 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15137
15138 #: src/prefs_account.c:1178
15139 msgid "Authenticate on connect"
15140 msgstr "Authentification à la connexion"
15141
15142 #: src/prefs_account.c:1232
15143 msgid "News server"
15144 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15145
15146 #: src/prefs_account.c:1238
15147 msgid "Server for receiving"
15148 msgstr "Serveur de réception"
15149
15150 #: src/prefs_account.c:1244
15151 msgid "Local mailbox"
15152 msgstr "Fichier mbox local"
15153
15154 #: src/prefs_account.c:1251
15155 msgid "SMTP server (send)"
15156 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15157
15158 #: src/prefs_account.c:1259
15159 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15160 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15161
15162 #: src/prefs_account.c:1268
15163 msgid "command to send mails"
15164 msgstr "Commande externe :"
15165
15166 #: src/prefs_account.c:1332
15167 #, c-format
15168 msgid "Account%d"
15169 msgstr "Compte%d"
15170
15171 #: src/prefs_account.c:1428
15172 msgid "Local"
15173 msgstr "Local"
15174
15175 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
15176 msgid "Default Inbox"
15177 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15178
15179 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
15180 #: src/prefs_account.c:1537
15181 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15182 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15183
15184 #: src/prefs_account.c:1456
15185 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15186 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15187
15188 #: src/prefs_account.c:1459
15189 msgid "Remove messages on server when received"
15190 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15191
15192 #: src/prefs_account.c:1470
15193 msgid "Remove after"
15194 msgstr "Suppression après"
15195
15196 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
15197 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15198 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15199
15200 #: src/prefs_account.c:1500
15201 msgid "Receive size limit"
15202 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15203
15204 #: src/prefs_account.c:1503
15205 msgid ""
15206 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15207 "you will be able to download them fully or delete them."
15208 msgstr ""
15209 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15210 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15211 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15212 "qu'à la relève suivante)."
15213
15214 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
15215 msgid "NNTP"
15216 msgstr "NNTP"
15217
15218 #: src/prefs_account.c:1550
15219 msgid "Maximum number of articles to download"
15220 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15221
15222 #: src/prefs_account.c:1560
15223 msgid "unlimited if 0 is specified"
15224 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15225
15226 #: src/prefs_account.c:1585
15227 msgid "Plain text"
15228 msgstr "Texte simple"
15229
15230 #: src/prefs_account.c:1598
15231 msgid "IMAP server directory"
15232 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15233
15234 #: src/prefs_account.c:1602
15235 msgid "(usually empty)"
15236 msgstr "(généralement nul)"
15237
15238 #: src/prefs_account.c:1616
15239 msgid "Show subscribed folders only"
15240 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15241
15242 #: src/prefs_account.c:1623
15243 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15244 msgstr ""
15245 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15246
15247 #: src/prefs_account.c:1625
15248 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15249 msgstr ""
15250 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15251 "avec certains serveurs."
15252
15253 #: src/prefs_account.c:1632
15254 msgid "Filter messages on receiving"
15255 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15256
15257 #: src/prefs_account.c:1639
15258 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15259 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15260
15261 #: src/prefs_account.c:1643
15262 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15263 msgstr ""
15264 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15265 "ce compte"
15266
15267 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
15268 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15269 msgid "Header"
15270 msgstr "En-tête"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:1727
15273 msgid "Generate Message-ID"
15274 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15275
15276 #: src/prefs_account.c:1730
15277 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15278 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15279
15280 #: src/prefs_account.c:1733
15281 msgid "Add user agent header"
15282 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15283
15284 #: src/prefs_account.c:1740
15285 msgid "Add user-defined header"
15286 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15287
15288 #: src/prefs_account.c:1755
15289 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15290 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:1840
15293 msgid ""
15294 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15295 "will be used."
15296 msgstr ""
15297 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15298 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15299
15300 #: src/prefs_account.c:1851
15301 msgid "Authenticate with POP before sending"
15302 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15303
15304 #: src/prefs_account.c:1866
15305 msgid "POP authentication timeout: "
15306 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15307
15308 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
15309 msgid "Signature"
15310 msgstr "Signature"
15311
15312 #: src/prefs_account.c:1957
15313 msgid "Automatically insert signature"
15314 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15315
15316 #: src/prefs_account.c:1962
15317 msgid "Signature separator"
15318 msgstr "Séparateur de signature"
15319
15320 #: src/prefs_account.c:1987
15321 msgid "Command output"
15322 msgstr "Résultat d'une commande"
15323
15324 #: src/prefs_account.c:2020
15325 msgid "Automatically set the following addresses"
15326 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15327
15328 #: src/prefs_account.c:2072
15329 msgid "Spell check dictionaries"
15330 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15331
15332 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
15333 #: src/prefs_spelling.c:163
15334 msgid "Default dictionary"
15335 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15336
15337 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
15338 #: src/prefs_spelling.c:176
15339 msgid "Default alternate dictionary"
15340 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15341
15342 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
15344 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15345 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15346 msgid "Compose"
15347 msgstr "Composition"
15348
15349 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
15350 #: src/toolbar.c:409
15351 msgid "Reply"
15352 msgstr "Répondre"
15353
15354 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
15355 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15356 msgid "Forward"
15357 msgstr "Transférer"
15358
15359 #: src/prefs_account.c:2258
15360 msgid "Default privacy system"
15361 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15362
15363 #: src/prefs_account.c:2287
15364 msgid "Always sign messages"
15365 msgstr "Toujours signer les messages"
15366
15367 #: src/prefs_account.c:2289
15368 msgid "Always encrypt messages"
15369 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15370
15371 #: src/prefs_account.c:2291
15372 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15373 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15374
15375 #: src/prefs_account.c:2294
15376 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15377 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15378
15379 #: src/prefs_account.c:2297
15380 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15381 msgstr ""
15382 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15383 "destinataire"
15384
15385 #: src/prefs_account.c:2299
15386 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15387 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15388
15389 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
15390 msgid "Don't use SSL/TLS"
15391 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
15392
15393 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
15394 #: src/prefs_account.c:2505
15395 msgid "Use SSL/TLS"
15396 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
15397
15398 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
15399 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15400 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15401
15402 #: src/prefs_account.c:2498
15403 msgid "Send (SMTP)"
15404 msgstr "Envoi (SMTP)"
15405
15406 #: src/prefs_account.c:2502
15407 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15408 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15409
15410 #: src/prefs_account.c:2513
15411 msgid "Client certificates"
15412 msgstr "Certificats client"
15413
15414 #: src/prefs_account.c:2521
15415 msgid "Certificate for receiving"
15416 msgstr "Certificat pour la réception"
15417
15418 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
15419 #: src/prefs_account.c:2550
15420 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15421 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15422
15423 #: src/prefs_account.c:2543
15424 msgid "Certificate for sending"
15425 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15426
15427 #: src/prefs_account.c:2576
15428 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15429 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15430
15431 #: src/prefs_account.c:2579
15432 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15433 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15434
15435 #: src/prefs_account.c:2591
15436 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15437 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL/TLS"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:2726
15440 msgid "SMTP port"
15441 msgstr "Port SMTP"
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2733
15444 msgid "POP port"
15445 msgstr "Port POP"
15446
15447 #: src/prefs_account.c:2740
15448 msgid "IMAP port"
15449 msgstr "Port IMAP"
15450
15451 #: src/prefs_account.c:2747
15452 msgid "NNTP port"
15453 msgstr "Port NNTP"
15454
15455 #: src/prefs_account.c:2753
15456 msgid "Domain name"
15457 msgstr "Nom de domaine"
15458
15459 #: src/prefs_account.c:2756
15460 msgid ""
15461 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15462 "connecting to SMTP servers."
15463 msgstr ""
15464 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15465 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15466
15467 #: src/prefs_account.c:2770
15468 msgid "Use command to communicate with server"
15469 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15470
15471 #: src/prefs_account.c:2779
15472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15473 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15474
15475 #: src/prefs_account.c:2835
15476 msgid "Put sent messages in"
15477 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15478
15479 #: src/prefs_account.c:2837
15480 msgid "Put queued messages in"
15481 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15482
15483 #: src/prefs_account.c:2839
15484 msgid "Put draft messages in"
15485 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15486
15487 #: src/prefs_account.c:2841
15488 msgid "Put deleted messages in"
15489 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15490
15491 #: src/prefs_account.c:2900
15492 msgid "Account name is not entered."
15493 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15494
15495 #: src/prefs_account.c:2904
15496 msgid "Mail address is not entered."
15497 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15498
15499 #: src/prefs_account.c:2911
15500 msgid "SMTP server is not entered."
15501 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15502
15503 #: src/prefs_account.c:2916
15504 msgid "User ID is not entered."
15505 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15506
15507 #: src/prefs_account.c:2921
15508 msgid "POP server is not entered."
15509 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15510
15511 #: src/prefs_account.c:2941
15512 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15513 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15514
15515 #: src/prefs_account.c:2947
15516 msgid "IMAP server is not entered."
15517 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15518
15519 #: src/prefs_account.c:2952
15520 msgid "NNTP server is not entered."
15521 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15522
15523 #: src/prefs_account.c:2958
15524 msgid "local mailbox filename is not entered."
15525 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15526
15527 #: src/prefs_account.c:2964
15528 msgid "mail command is not entered."
15529 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15530
15531 #: src/prefs_account.c:3305
15532 msgid "Receive"
15533 msgstr "Réception"
15534
15535 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
15536 msgid "Templates"
15537 msgstr "Modèles"
15538
15539 #: src/prefs_account.c:3377
15540 msgid "Privacy"
15541 msgstr "Confidentialité"
15542
15543 #: src/prefs_account.c:3489
15544 msgid "Advanced"
15545 msgstr "Avancé"
15546
15547 #: src/prefs_account.c:3806
15548 msgid "Preferences for new account"
15549 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15550
15551 #: src/prefs_account.c:3808
15552 #, c-format
15553 msgid "%s - Account preferences"
15554 msgstr "%s - Configuration du compte"
15555
15556 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
15557 msgid "Failed (wrong address)"
15558 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15559
15560 #: src/prefs_account.c:4014
15561 msgid "Select signature file"
15562 msgstr "Sélection du fichier signature"
15563
15564 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15565 msgid "Select certificate file"
15566 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15567
15568 #: src/prefs_account.c:4145
15569 msgid "Protocol:"
15570 msgstr "Protocole :"
15571
15572 #: src/prefs_account.c:4285
15573 #, c-format
15574 msgid "%s (plugin not loaded)"
15575 msgstr "%s (module non chargé)"
15576
15577 #: src/prefs_actions.c:223
15578 msgid "Actions configuration"
15579 msgstr "Configuration des actions"
15580
15581 #: src/prefs_actions.c:250
15582 msgid "Menu name"
15583 msgstr "Nom du menu"
15584
15585 #: src/prefs_actions.c:283
15586 msgid "Shell command"
15587 msgstr "Commande externe"
15588
15589 #: src/prefs_actions.c:293
15590 msgid "Filter action"
15591 msgstr "Filtre d'action"
15592
15593 #: src/prefs_actions.c:299
15594 msgid "Edit filter action"
15595 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15596
15597 #: src/prefs_actions.c:327
15598 msgid "Append the new action above to the list"
15599 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15600
15601 #: src/prefs_actions.c:335
15602 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15603 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15604
15605 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15606 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15607 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15608 msgid "D_elete"
15609 msgstr "Supprim_er"
15610
15611 #: src/prefs_actions.c:345
15612 msgid "Delete the selected action from the list"
15613 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15614
15615 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15616 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15617 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15618
15619 #: src/prefs_actions.c:363
15620 msgid "Show information on configuring actions"
15621 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15622
15623 #: src/prefs_actions.c:394
15624 msgid "Move the selected action up"
15625 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15626
15627 #: src/prefs_actions.c:402
15628 msgid "Move selected action down"
15629 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15630
15631 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15632 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15633 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15634 #: src/prefs_template.c:472
15635 msgid "(New)"
15636 msgstr "(Nouveau)"
15637
15638 #: src/prefs_actions.c:600
15639 msgid "Menu name is not set."
15640 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15641
15642 #: src/prefs_actions.c:605
15643 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15644 msgstr ""
15645 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15646
15647 #: src/prefs_actions.c:610
15648 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15649 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15650
15651 #: src/prefs_actions.c:616
15652 msgid "There is an action with this name already."
15653 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15654
15655 #: src/prefs_actions.c:635
15656 msgid "Menu name is too long."
15657 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15658
15659 #: src/prefs_actions.c:644
15660 msgid "Command-line not set."
15661 msgstr "La commande n'est pas définie."
15662
15663 #: src/prefs_actions.c:649
15664 msgid "Menu name and command are too long."
15665 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15666
15667 #: src/prefs_actions.c:655
15668 #, c-format
15669 msgid ""
15670 "The command\n"
15671 "%s\n"
15672 "has a syntax error."
15673 msgstr ""
15674 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15675 "%s"
15676
15677 #: src/prefs_actions.c:713
15678 msgid "Delete action"
15679 msgstr "Supprimer l'action"
15680
15681 #: src/prefs_actions.c:714
15682 msgid "Do you really want to delete this action?"
15683 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15684
15685 #: src/prefs_actions.c:734
15686 msgid "Delete all actions"
15687 msgstr "Suppression des actions"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:735
15690 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15694 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15695 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15696 msgid "Entry not saved"
15697 msgstr "Règle non ajoutée"
15698
15699 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15700 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15701 #: src/prefs_template.c:598
15702 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15703 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15704
15705 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15706 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15707 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15708 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15709 msgid "_Continue editing"
15710 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15711
15712 #: src/prefs_actions.c:903
15713 msgid "Actions list not saved"
15714 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15715
15716 #: src/prefs_actions.c:904
15717 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15718 msgstr ""
15719 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15720 "même fermer ?"
15721
15722 #: src/prefs_actions.c:974
15723 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15724 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15725
15726 #: src/prefs_actions.c:975
15727 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15728 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15729
15730 #: src/prefs_actions.c:977
15731 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15732 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15733
15734 #: src/prefs_actions.c:978
15735 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15736 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15737
15738 #: src/prefs_actions.c:979
15739 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15740 msgstr ""
15741 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15742 "commande"
15743
15744 #: src/prefs_actions.c:980
15745 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15746 msgstr ""
15747 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15748 "commande"
15749
15750 #: src/prefs_actions.c:981
15751 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15752 msgstr ""
15753 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15754 "la commande"
15755
15756 #: src/prefs_actions.c:982
15757 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15758 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15759
15760 #: src/prefs_actions.c:983
15761 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15762 msgstr ""
15763 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15764 "de la commande"
15765
15766 #: src/prefs_actions.c:984
15767 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15768 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15769
15770 #: src/prefs_actions.c:985
15771 msgid "to run command asynchronously"
15772 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15773
15774 #: src/prefs_actions.c:986
15775 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15776 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15777
15778 #: src/prefs_actions.c:987
15779 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15780 msgstr ""
15781 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15782 "RFC822/2822"
15783
15784 #: src/prefs_actions.c:988
15785 msgid ""
15786 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15787 msgstr ""
15788 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15789 "format RFC822/2822"
15790
15791 #: src/prefs_actions.c:989
15792 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15793 msgstr ""
15794 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15795 "décodée"
15796
15797 #: src/prefs_actions.c:990
15798 msgid "for a user provided argument"
15799 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15800
15801 #: src/prefs_actions.c:991
15802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15803 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15804
15805 #: src/prefs_actions.c:992
15806 msgid "for the text selection"
15807 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15808
15809 #: src/prefs_actions.c:993
15810 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15811 msgstr ""
15812 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15813 "sélectionnés"
15814
15815 #: src/prefs_actions.c:994
15816 msgid "for a literal %"
15817 msgstr "Caractère « % »"
15818
15819 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15820 msgid "Actions"
15821 msgstr "Actions"
15822
15823 #: src/prefs_actions.c:1005
15824 msgid ""
15825 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15826 "process a complete message file or just one of its parts."
15827 msgstr ""
15828 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15829 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15830 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15831 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15832
15833 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15834 #: src/prefs_template.c:1111
15835 msgid "D_uplicate"
15836 msgstr "_Dupliquer"
15837
15838 #: src/prefs_actions.c:1212
15839 msgid "Current actions"
15840 msgstr "Actions enregistrées"
15841
15842 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15843 #: src/prefs_filtering.c:1132
15844 msgid "Action string is not valid."
15845 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15846
15847 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15848 msgid "Hello,\\n"
15849 msgstr "Bonjour,\\n"
15850
15851 #: src/prefs_common.c:303
15852 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15853 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15854
15855 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15856 msgid ""
15857 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15858 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15859 msgstr ""
15860 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15861 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15862
15863 #: src/prefs_common.c:453
15864 msgid "%x(%a) %H:%M"
15865 msgstr "%a %x %H:%M"
15866
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15868 msgid "Automatic account selection"
15869 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15870
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15872 msgid "when replying"
15873 msgstr "en répondant"
15874
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15876 msgid "when forwarding"
15877 msgstr "en transférant"
15878
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15880 msgid "when re-editing"
15881 msgstr "en rééditant"
15882
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15884 msgid "Editing"
15885 msgstr "Edition"
15886
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15888 msgid "Automatically launch the external editor"
15889 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15890
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15892 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15893 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15894
15895 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15896 msgid "characters"
15897 msgstr "caractères"
15898
15899 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15900 msgid "Even if message is to be encrypted"
15901 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15902
15903 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15904 msgid "Undo level"
15905 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15906
15907 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15908 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15909 msgstr ""
15910 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15911 "grand que"
15912
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15914 msgid "KB into message body "
15915 msgstr "Ko dans le corps du message"
15916
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15918 msgid "Replying"
15919 msgstr "Réponse"
15920
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15922 msgid "Reply will quote by default"
15923 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15924
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15926 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15927 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15928
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15930 msgid "Forwarding"
15931 msgstr "Transfert"
15932
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15934 msgid "Forward as attachment"
15935 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15936
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15938 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15939 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15940
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15942 msgid "When dropping files into the Compose window"
15943 msgstr ""
15944 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15945
15946 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15947 msgid "Ask"
15948 msgstr "Demander"
15949
15950 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15951 msgid "Insert"
15952 msgstr "Insertion"
15953
15954 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15955 msgid "Attach"
15956 msgstr "Joindre"
15957
15958 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15959 msgid "Writing"
15960 msgstr "Composer"
15961
15962 #: src/prefs_customheader.c:183
15963 msgid "Custom header configuration"
15964 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15965
15966 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15967 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15968 msgid "Header name is not set."
15969 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15970
15971 #: src/prefs_customheader.c:516
15972 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15973 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15974
15975 #: src/prefs_customheader.c:563
15976 msgid "Choose a PNG file"
15977 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15978
15979 #: src/prefs_customheader.c:565
15980 msgid "Choose an XBM file"
15981 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15982
15983 #: src/prefs_customheader.c:567
15984 msgid "Choose a text file"
15985 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15986
15987 #: src/prefs_customheader.c:580
15988 msgid "This file isn't an image."
15989 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15990
15991 #: src/prefs_customheader.c:585
15992 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15993 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15994
15995 #: src/prefs_customheader.c:591
15996 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15997 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15998
15999 #: src/prefs_customheader.c:596
16000 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16001 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16002
16003 #: src/prefs_customheader.c:605
16004 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16005 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16006
16007 #: src/prefs_customheader.c:614
16008 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16009 msgstr ""
16010 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16011 "se trouve bien dans votre $PATH."
16012
16013 #: src/prefs_customheader.c:620
16014 #, c-format
16015 msgid "Compface error: %s"
16016 msgstr "Erreur compface : %s"
16017
16018 #: src/prefs_customheader.c:673
16019 msgid "This file contains newlines."
16020 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16021
16022 #: src/prefs_customheader.c:703
16023 msgid "Delete header"
16024 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16025
16026 #: src/prefs_customheader.c:704
16027 msgid "Do you really want to delete this header?"
16028 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16029
16030 #: src/prefs_customheader.c:877
16031 msgid "Current custom headers"
16032 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16033
16034 #: src/prefs_display_header.c:250
16035 msgid "Displayed header configuration"
16036 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16037
16038 #: src/prefs_display_header.c:274
16039 msgid "Header name"
16040 msgstr "En-tête"
16041
16042 #: src/prefs_display_header.c:317
16043 msgid "Displayed Headers"
16044 msgstr "En-têtes affichés"
16045
16046 #: src/prefs_display_header.c:379
16047 msgid "Hidden headers"
16048 msgstr "En-têtes cachés"
16049
16050 #: src/prefs_display_header.c:405
16051 msgid "Show all unspecified headers"
16052 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16053
16054 #: src/prefs_display_header.c:609
16055 msgid "This header is already in the list."
16056 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16057
16058 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16059 #, c-format
16060 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16061 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16062
16063 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16064 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16065 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16066
16067 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16068 msgid "Use system defaults when possible"
16069 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16070
16071 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16072 msgid "Web browser"
16073 msgstr "Navigateur Web"
16074
16075 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16076 msgid "Text editor"
16077 msgstr "Editeur de texte"
16078
16079 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16080 msgid "Command for 'Display as text'"
16081 msgstr "Commande d'affichage texte"
16082
16083 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16084 msgid ""
16085 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16086 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16087 msgstr ""
16088 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16089 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16090 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16091
16092 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16093 #: src/prefs_message.c:354
16094 msgid "Message View"
16095 msgstr "Vue du message"
16096
16097 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16098 msgid "External Programs"
16099 msgstr "Programmes auxiliaires"
16100
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16102 msgid "Move"
16103 msgstr "Déplacer"
16104
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16106 msgid "Copy"
16107 msgstr "Copier"
16108
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16110 msgid "Hide"
16111 msgstr "Cacher"
16112
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16117 msgid "Message flags"
16118 msgstr "États de message"
16119
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16121 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2788
16122 msgid "Mark"
16123 msgstr "Marque"
16124
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16126 msgid "Mark as read"
16127 msgstr "Marquer comme lu"
16128
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16130 msgid "Mark as unread"
16131 msgstr "Marquer comme non lu"
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16134 msgid "Mark as spam"
16135 msgstr "Marquer comme pourriel"
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16138 msgid "Mark as ham"
16139 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16140
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16142 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16143 msgid "Execute"
16144 msgstr "Exécuter"
16145
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16147 msgid "Color label"
16148 msgstr "Couleur"
16149
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16152 msgid "Resend"
16153 msgstr "Renvoi"
16154
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16156 msgid "Redirect"
16157 msgstr "Rediriger"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16161 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16162 #: src/summaryview.c:448
16163 msgid "Score"
16164 msgstr "Score"
16165
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16167 msgid "Change score"
16168 msgstr "Modifier le score"
16169
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16171 msgid "Set score"
16172 msgstr "Définir le score"
16173
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16176 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
16177 msgid "Tags"
16178 msgstr "Labels"
16179
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16181 msgid "Apply tag"
16182 msgstr "Appliquer le label"
16183
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16185 msgid "Unset tag"
16186 msgstr "Enlever le label"
16187
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16189 msgid "Clear tags"
16190 msgstr "Effacer les labels"
16191
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16193 msgid "Threads"
16194 msgstr "Fil de discussion"
16195
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16197 msgid "Stop filter"
16198 msgstr "Interrompre le filtrage"
16199
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16201 msgid "Action configuration"
16202 msgstr "Configuration de l'action"
16203
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16205 #: src/prefs_matcher.c:586
16206 msgid "Rule"
16207 msgstr "Règle"
16208
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16210 msgid "Action"
16211 msgstr "Action"
16212
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16214 msgid "Command-line not set"
16215 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16216
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16218 msgid "Destination is not set."
16219 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16220
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16222 msgid "Recipient is not set."
16223 msgstr "Destinataire non spécifié."
16224
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16226 msgid "Score is not set"
16227 msgstr "Score non spécifié"
16228
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16230 msgid "Header is not set."
16231 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16232
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16234 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16235 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16236
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16238 msgid "Tag name is empty."
16239 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16240
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16242 msgid "No action was defined."
16243 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16244
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16246 #: src/quote_fmt.c:79
16247 msgid "literal %"
16248 msgstr "Caractère « % »"
16249
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16251 msgid "filename (should not be modified)"
16252 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16253
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16255 #: src/quote_fmt.c:87
16256 msgid "new line"
16257 msgstr "Retour chariot"
16258
16259 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16260 msgid "escape character for quotes"
16261 msgstr "Caractère d'échappement"
16262
16263 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16264 msgid "quote character"
16265 msgstr "Préfixes de citation"
16266
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16268 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16269 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16270
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16272 msgid ""
16273 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16274 "program or script.\n"
16275 "The following symbols can be used:"
16276 msgstr ""
16277 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
16278 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
16279 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16280
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16282 msgid "Recipient"
16283 msgstr "Destinataire"
16284
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16286 msgid "Book/Folder"
16287 msgstr "Carnet/dossier"
16288
16289 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16290 msgid "Destination"
16291 msgstr "Destination"
16292
16293 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16294 msgid "Color"
16295 msgstr "Colorier"
16296
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16298 msgid "Current action list"
16299 msgstr "Actions enregistrées"
16300
16301 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16302 msgid "Filtering/Processing configuration"
16303 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16304
16305 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16306 #: src/prefs_filtering.c:981
16307 msgctxt "Filtering Account Menu"
16308 msgid "All"
16309 msgstr "Tous"
16310
16311 #: src/prefs_filtering.c:411
16312 msgid "Condition"
16313 msgstr "Condition"
16314
16315 #: src/prefs_filtering.c:424
16316 msgid " Def_ine... "
16317 msgstr " Déf_inir.. "
16318
16319 #: src/prefs_filtering.c:446
16320 msgid " De_fine... "
16321 msgstr " Dé_finir.. "
16322
16323 #: src/prefs_filtering.c:475
16324 msgid "Append the new rule above to the list"
16325 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16326
16327 #: src/prefs_filtering.c:484
16328 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16329 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16330
16331 #: src/prefs_filtering.c:493
16332 msgid "Delete the selected rule from the list"
16333 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16334
16335 #: src/prefs_filtering.c:532
16336 msgid "Move the selected rule to the top"
16337 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16338
16339 #: src/prefs_filtering.c:535
16340 msgid "Page u_p"
16341 msgstr "Page préc."
16342
16343 #: src/prefs_filtering.c:543
16344 msgid "Move the selected rule one page up"
16345 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16346
16347 #: src/prefs_filtering.c:552
16348 msgid "Move the selected rule up"
16349 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16350
16351 #: src/prefs_filtering.c:560
16352 msgid "Move the selected rule down"
16353 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16354
16355 #: src/prefs_filtering.c:563
16356 msgid "Page dow_n"
16357 msgstr "Page suiv."
16358
16359 #: src/prefs_filtering.c:571
16360 msgid "Move the selected rule one page down"
16361 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16362
16363 #: src/prefs_filtering.c:580
16364 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16365 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16366
16367 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16368 msgid "Condition string is not valid."
16369 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16370
16371 #: src/prefs_filtering.c:1111
16372 msgid "Condition string is empty."
16373 msgstr "La condition est vide."
16374
16375 #: src/prefs_filtering.c:1117
16376 msgid "Action string is empty."
16377 msgstr "L'action est vide."
16378
16379 #: src/prefs_filtering.c:1205
16380 msgid "Delete rule"
16381 msgstr "Suppression d'une règle"
16382
16383 #: src/prefs_filtering.c:1206
16384 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16386
16387 #: src/prefs_filtering.c:1224
16388 msgid "Delete all rules"
16389 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16390
16391 #: src/prefs_filtering.c:1225
16392 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16393 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16394
16395 #: src/prefs_filtering.c:1475
16396 msgid "Filtering rules not saved"
16397 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16398
16399 #: src/prefs_filtering.c:1476
16400 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16401 msgstr ""
16402 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16403 "vous quand même fermer ?"
16404
16405 #: src/prefs_filtering.c:1698
16406 msgid "Move one page up"
16407 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16408
16409 #: src/prefs_filtering.c:1699
16410 msgid "Move one page down"
16411 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16412
16413 #: src/prefs_filtering.c:1854
16414 msgid "Enable"
16415 msgstr "Activer"
16416
16417 #: src/prefs_folder_column.c:212
16418 msgid "Folder list columns configuration"
16419 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16420
16421 #: src/prefs_folder_column.c:229
16422 msgid ""
16423 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16424 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16425 msgstr ""
16426 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16427 "Pour les ordonner, vous\n"
16428 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16429 "faire glisser."
16430
16431 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16432 msgid "Hidden columns"
16433 msgstr "Éléments masqués"
16434
16435 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16436 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16437 msgid "Displayed columns"
16438 msgstr "Éléments affichés"
16439
16440 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16441 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16442 msgid " Use default "
16443 msgstr " Remise à zéro "
16444
16445 #: src/prefs_folder_item.c:210
16446 msgid ""
16447 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16448 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16449 "subfolders\"."
16450 msgstr ""
16451 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16452 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16453 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16454 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16455
16456 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16457 msgid ""
16458 "Apply to\n"
16459 "subfolders"
16460 msgstr ""
16461 "Inclure les\n"
16462 "sous-dossiers"
16463
16464 #: src/prefs_folder_item.c:314
16465 msgid "Normal"
16466 msgstr "Normal"
16467
16468 #: src/prefs_folder_item.c:316
16469 msgid "Outbox"
16470 msgstr "Boîte d'envoi"
16471
16472 #: src/prefs_folder_item.c:332
16473 msgid "Folder type"
16474 msgstr "Type de dossier"
16475
16476 #: src/prefs_folder_item.c:344
16477 msgid "Simplify Subject RegExp"
16478 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16479
16480 #: src/prefs_folder_item.c:370
16481 msgid "Test string:"
16482 msgstr "Chaîne de test :"
16483
16484 #: src/prefs_folder_item.c:387
16485 msgid "Result:"
16486 msgstr "Résultat :"
16487
16488 #: src/prefs_folder_item.c:402
16489 msgid "Folder chmod"
16490 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16491
16492 #: src/prefs_folder_item.c:428
16493 msgid "Folder color"
16494 msgstr "Couleur du dossier"
16495
16496 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
16497 msgid "Pick color for folder"
16498 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16499
16500 #: src/prefs_folder_item.c:459
16501 msgid "Run Processing rules at start-up"
16502 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16503
16504 #: src/prefs_folder_item.c:474
16505 msgid "Run Processing rules when opening"
16506 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16507
16508 #: src/prefs_folder_item.c:488
16509 msgid "Scan for new mail"
16510 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16511
16512 #: src/prefs_folder_item.c:490
16513 msgid ""
16514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16515 "side filtering on IMAP or by an external application"
16516 msgstr ""
16517 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16518 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16519
16520 #: src/prefs_folder_item.c:510
16521 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16522 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16523
16524 #: src/prefs_folder_item.c:527
16525 msgid ""
16526 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16527 "View/Text Options)"
16528 msgstr ""
16529 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16530 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16531
16532 #: src/prefs_folder_item.c:537
16533 msgid "Synchronise for offline use"
16534 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16535
16536 #: src/prefs_folder_item.c:558
16537 msgid "Fetch message bodies from the last"
16538 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16539
16540 #: src/prefs_folder_item.c:565
16541 msgid "0: all bodies"
16542 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16543
16544 #: src/prefs_folder_item.c:573
16545 msgid "Remove older messages bodies"
16546 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16547
16548 #: src/prefs_folder_item.c:590
16549 msgid "Discard folder cache"
16550 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16551
16552 #: src/prefs_folder_item.c:894
16553 msgid "Request Return Receipt"
16554 msgstr "Demander un accusé de réception"
16555
16556 #: src/prefs_folder_item.c:909
16557 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16558 msgstr ""
16559 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16560 "Envoyés »"
16561
16562 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
16563 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
16564 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16565 msgid "Default "
16566 msgstr "Défaut"
16567
16568 #: src/prefs_folder_item.c:946
16569 msgid " for replies"
16570 msgstr " pour les réponses"
16571
16572 #: src/prefs_folder_item.c:1038
16573 msgid "Default account"
16574 msgstr "Compte par défaut"
16575
16576 #: src/prefs_folder_item.c:1676
16577 msgid "Discard cache"
16578 msgstr "Suppression du cache"
16579
16580 #: src/prefs_folder_item.c:1677
16581 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16582 msgstr ""
16583 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16584 "dossier ?"
16585
16586 #: src/prefs_folder_item.c:1807
16587 msgid "General"
16588 msgstr "Général"
16589
16590 #: src/prefs_folder_item.c:1886
16591 #, c-format
16592 msgid "Properties for folder %s"
16593 msgstr "Options du dossier %s"
16594
16595 #: src/prefs_fonts.c:79
16596 msgid "Folder and Message Lists"
16597 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16598
16599 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16600 msgid "Message"
16601 msgstr "Message"
16602
16603 #: src/prefs_fonts.c:126
16604 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16605 msgstr ""
16606 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16607 "de message"
16608
16609 #: src/prefs_fonts.c:136
16610 msgid "Small"
16611 msgstr "Petit"
16612
16613 #: src/prefs_fonts.c:158
16614 msgid "Bold"
16615 msgstr "Gras"
16616
16617 #: src/prefs_fonts.c:180
16618 msgid "Use different font for printing"
16619 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16620
16621 #: src/prefs_fonts.c:190
16622 msgid "Message Printing"
16623 msgstr "Impression d'un message"
16624
16625 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16626 #: src/prefs_themes.c:365
16627 msgid "Display"
16628 msgstr "Affichage"
16629
16630 #: src/prefs_fonts.c:269
16631 msgid "Fonts"
16632 msgstr "Polices"
16633
16634 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16635 msgid "Preferences"
16636 msgstr "Préférences"
16637
16638 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16639 msgid "Automatically display attached images"
16640 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16641
16642 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16643 msgid "Resize attached images by default"
16644 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16645
16646 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16647 msgid "Clicking image toggles scaling"
16648 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16649
16650 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16651 msgid "Display images inline"
16652 msgstr "Afficher les images dans le message"
16653
16654 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16655 msgid "Print images"
16656 msgstr "Imprimer les images"
16657
16658 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16659 msgid "Image Viewer"
16660 msgstr "Visualiseur d'images"
16661
16662 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16663 msgid "Restrict the log window to"
16664 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16665
16666 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16667 msgid "0 to stop logging in the log window"
16668 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16669
16670 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16671 msgid "lines"
16672 msgstr "lignes"
16673
16674 #: src/prefs_logging.c:171
16675 msgid "Filtering/processing log"
16676 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16677
16678 #: src/prefs_logging.c:174
16679 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16680 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16681
16682 #: src/prefs_logging.c:180
16683 msgid ""
16684 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16685 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16686 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16687 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16688 msgstr ""
16689 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16690 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16691 "filtrage'.\n"
16692 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16693 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16694 "règles sur un grand nombre de messages."
16695
16696 #: src/prefs_logging.c:187
16697 msgid "Log filtering/processing when..."
16698 msgstr "Tracer les règles pour :"
16699
16700 #: src/prefs_logging.c:191
16701 msgid "filtering at incorporation"
16702 msgstr "Filtrage à la réception"
16703
16704 #: src/prefs_logging.c:193
16705 msgid "pre-processing folders"
16706 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16707
16708 #: src/prefs_logging.c:198
16709 msgid "manually filtering"
16710 msgstr "Filtrage manuel"
16711
16712 #: src/prefs_logging.c:200
16713 msgid "post-processing folders"
16714 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16715
16716 #: src/prefs_logging.c:207
16717 msgid "processing folders"
16718 msgstr "Traitement des dossiers"
16719
16720 #: src/prefs_logging.c:222
16721 msgid "Log level"
16722 msgstr "Niveau de détail"
16723
16724 #: src/prefs_logging.c:231
16725 msgid "Low"
16726 msgstr "Faible"
16727
16728 #: src/prefs_logging.c:232
16729 msgid "Medium"
16730 msgstr "Moyen"
16731
16732 #: src/prefs_logging.c:233
16733 msgid "High"
16734 msgstr "Élevé"
16735
16736 #: src/prefs_logging.c:238
16737 msgid ""
16738 "Select the level of detail of the logging.\n"
16739 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16740 "match and what actions are performed.\n"
16741 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16742 "and why rules are skipped.\n"
16743 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16744 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16745 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16746 msgstr ""
16747 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16748 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16749 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16750 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16751 "des règles sont sautées,\n"
16752 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16753 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16754 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16755 "performances."
16756
16757 #: src/prefs_logging.c:280
16758 msgid "Disk log"
16759 msgstr "Enregistrement des traces"
16760
16761 #: src/prefs_logging.c:282
16762 msgid "Write the following information to disk..."
16763 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16764
16765 #: src/prefs_logging.c:290
16766 msgid "Warning messages"
16767 msgstr "Messages d'avertissement"
16768
16769 #: src/prefs_logging.c:291
16770 msgid "Network protocol messages"
16771 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16772
16773 #: src/prefs_logging.c:295
16774 msgid "Error messages"
16775 msgstr "Messages d'erreur"
16776
16777 #: src/prefs_logging.c:296
16778 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16779 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16780
16781 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16782 msgid "Other"
16783 msgstr "Autres"
16784
16785 #: src/prefs_logging.c:428
16786 msgid "Logging"
16787 msgstr "Traçage"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:331
16790 msgid "more than"
16791 msgstr "supérieur à"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:332
16794 msgid "less than"
16795 msgstr "inférieur à"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:338
16798 msgid "weeks"
16799 msgstr "semaine(s)"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:342
16802 msgid "higher than"
16803 msgstr "supérieur à"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:343
16806 msgid "lower than"
16807 msgstr "inférieur à"
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16810 msgid "exactly"
16811 msgstr "vaut exactement"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:348
16814 msgid "greater than"
16815 msgstr "supérieure à"
16816
16817 #: src/prefs_matcher.c:349
16818 msgid "smaller than"
16819 msgstr "inférieure à"
16820
16821 #: src/prefs_matcher.c:354
16822 msgid "bytes"
16823 msgstr "octets"
16824
16825 #: src/prefs_matcher.c:355
16826 msgid "kilobytes"
16827 msgstr "kilo-octets"
16828
16829 #: src/prefs_matcher.c:356
16830 msgid "megabytes"
16831 msgstr "méga-octets"
16832
16833 #: src/prefs_matcher.c:360
16834 msgid "contains"
16835 msgstr "contient"
16836
16837 #: src/prefs_matcher.c:361
16838 msgid "doesn't contain"
16839 msgstr "ne contient pas"
16840
16841 #: src/prefs_matcher.c:385
16842 msgid "headers part"
16843 msgstr "En-têtes du message"
16844
16845 #: src/prefs_matcher.c:386
16846 msgid "headers values"
16847 msgstr "valeurs d'en-tête"
16848
16849 #: src/prefs_matcher.c:387
16850 msgid "body part"
16851 msgstr "Corps du message"
16852
16853 #: src/prefs_matcher.c:388
16854 msgid "whole message"
16855 msgstr "Tout le message"
16856
16857 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6264
16858 msgid "Marked"
16859 msgstr "Marqué"
16860
16861 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6262
16862 msgid "Deleted"
16863 msgstr "Supprimé"
16864
16865 #: src/prefs_matcher.c:396
16866 msgid "Replied"
16867 msgstr "Répondu"
16868
16869 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6256
16870 msgid "Forwarded"
16871 msgstr "Transféré"
16872
16873 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6246 src/toolbar.c:416
16874 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16875 msgid "Spam"
16876 msgstr "Pourriel"
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:400
16879 msgid "Has attachment"
16880 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16881
16882 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6282
16883 msgid "Signed"
16884 msgstr "Signé"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:405
16887 msgid "set"
16888 msgstr "défini"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:406
16891 msgid "not set"
16892 msgstr "non défini"
16893
16894 #: src/prefs_matcher.c:410
16895 msgid "yes"
16896 msgstr "oui"
16897
16898 #: src/prefs_matcher.c:411
16899 msgid "no"
16900 msgstr "non"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:415
16903 msgid "Any tags"
16904 msgstr "n'importe quel label"
16905
16906 #: src/prefs_matcher.c:416
16907 msgid "Specific tag"
16908 msgstr "Label précis"
16909
16910 #: src/prefs_matcher.c:420
16911 msgid "ignored"
16912 msgstr "ignoré"
16913
16914 #: src/prefs_matcher.c:421
16915 msgid "not ignored"
16916 msgstr "non ignoré"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:422
16919 msgid "watched"
16920 msgstr "suivi"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:423
16923 msgid "not watched"
16924 msgstr "non suivi"
16925
16926 #: src/prefs_matcher.c:427
16927 msgid "found"
16928 msgstr "trouvé"
16929
16930 #: src/prefs_matcher.c:428
16931 msgid "not found"
16932 msgstr "non trouvé"
16933
16934 #: src/prefs_matcher.c:432
16935 msgid "0 (Passed)"
16936 msgstr "0 (Succès)"
16937
16938 #: src/prefs_matcher.c:433
16939 msgid "non-0 (Failed)"
16940 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16941
16942 #: src/prefs_matcher.c:569
16943 msgid "Condition configuration"
16944 msgstr "Conditions de filtrage"
16945
16946 #: src/prefs_matcher.c:613
16947 msgid "Match criteria:"
16948 msgstr "Critère"
16949
16950 #: src/prefs_matcher.c:622
16951 msgid "All messages"
16952 msgstr "Tous les messages"
16953
16954 #: src/prefs_matcher.c:624
16955 msgid "Age"
16956 msgstr "Âge"
16957
16958 #: src/prefs_matcher.c:625
16959 msgid "Phrase"
16960 msgstr "Expression"
16961
16962 #: src/prefs_matcher.c:626
16963 msgid "Flags"
16964 msgstr "États"
16965
16966 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16967 msgid "Color labels"
16968 msgstr "Couleurs"
16969
16970 #: src/prefs_matcher.c:628
16971 msgid "Thread"
16972 msgstr "Fil de discussion"
16973
16974 #: src/prefs_matcher.c:631
16975 msgid "Partially downloaded"
16976 msgstr "Partiellement téléchargé"
16977
16978 #: src/prefs_matcher.c:634
16979 msgid "External program test"
16980 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16981
16982 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16983 #: src/prefs_matcher.c:2516
16984 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16985 msgid "All"
16986 msgstr "Tous"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:743
16989 msgid "Use regexp"
16990 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16991
16992 #: src/prefs_matcher.c:819
16993 msgid "Message must match"
16994 msgstr "Le message doit valider"
16995
16996 #: src/prefs_matcher.c:823
16997 msgid "at least one"
16998 msgstr "au moins une des"
16999
17000 #: src/prefs_matcher.c:824
17001 msgid "all"
17002 msgstr "toutes les"
17003
17004 #: src/prefs_matcher.c:827
17005 msgid "of above rules"
17006 msgstr "règles ci-dessus."
17007
17008 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
17009 msgid "Search pattern is not set."
17010 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17011
17012 #: src/prefs_matcher.c:1542
17013 msgid "Test command is not set."
17014 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17015
17016 #: src/prefs_matcher.c:1616
17017 msgid "all addresses in all headers"
17018 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17019
17020 #: src/prefs_matcher.c:1619
17021 msgid "any address in any header"
17022 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17023
17024 #: src/prefs_matcher.c:1621
17025 #, c-format
17026 msgid "the address(es) in header '%s'"
17027 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17028
17029 #: src/prefs_matcher.c:1622
17030 #, c-format
17031 msgid ""
17032 "Book/folder path is not set.\n"
17033 "\n"
17034 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
17035 "s' from the book/folder drop-down list."
17036 msgstr ""
17037 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17038 "\n"
17039 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17040 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17041 "dossier »."
17042
17043 #: src/prefs_matcher.c:1841
17044 msgid "Headers part"
17045 msgstr "En-têtes du message"
17046
17047 #: src/prefs_matcher.c:1845
17048 msgid "Headers values"
17049 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17050
17051 #: src/prefs_matcher.c:1849
17052 msgid "Body part"
17053 msgstr "Corps du message"
17054
17055 #: src/prefs_matcher.c:1853
17056 msgid "Whole message"
17057 msgstr "Tout le message"
17058
17059 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17060 msgid "in"
17061 msgstr "dans"
17062
17063 #: src/prefs_matcher.c:1968
17064 msgid "content is"
17065 msgstr "Le contenu est"
17066
17067 #: src/prefs_matcher.c:1977
17068 msgid "Age is"
17069 msgstr "Âge"
17070
17071 #: src/prefs_matcher.c:1982
17072 msgid "Flag"
17073 msgstr "État"
17074
17075 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17076 msgid "is"
17077 msgstr "est"
17078
17079 #: src/prefs_matcher.c:1988
17080 msgid "Name:"
17081 msgstr "Nom d'en-tête"
17082
17083 #: src/prefs_matcher.c:1997
17084 msgid "Label"
17085 msgstr "Couleur"
17086
17087 #: src/prefs_matcher.c:2003
17088 msgid "Value:"
17089 msgstr "Valeur"
17090
17091 #: src/prefs_matcher.c:2018
17092 msgid "Score is"
17093 msgstr "Score"
17094
17095 #: src/prefs_matcher.c:2019
17096 msgid "points"
17097 msgstr "points"
17098
17099 #: src/prefs_matcher.c:2029
17100 msgid "Size is"
17101 msgstr "Taille"
17102
17103 #: src/prefs_matcher.c:2034
17104 msgid "Scope:"
17105 msgstr "Portée"
17106
17107 #: src/prefs_matcher.c:2036
17108 msgid "tags"
17109 msgstr "un(des) label(s)."
17110
17111 #: src/prefs_matcher.c:2041
17112 msgid "type is"
17113 msgstr "est"
17114
17115 #: src/prefs_matcher.c:2045
17116 msgid "Program returns"
17117 msgstr "Retourne"
17118
17119 #: src/prefs_matcher.c:2115
17120 msgid ""
17121 "The entry was not saved.\n"
17122 "Close anyway?"
17123 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17124
17125 #: src/prefs_matcher.c:2181
17126 msgid "Match Type: 'Test'"
17127 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17128
17129 #: src/prefs_matcher.c:2182
17130 msgid ""
17131 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17132 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17133 "\n"
17134 "The following symbols can be used:"
17135 msgstr ""
17136 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
17137 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
17138 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17139 "validant la condition de filtrage).\n"
17140 "\n"
17141 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17142
17143 #: src/prefs_matcher.c:2281
17144 msgid "Current condition rules"
17145 msgstr "Conditions enregistrées"
17146
17147 #: src/prefs_message.c:120
17148 msgid "Headers"
17149 msgstr "En-têtes"
17150
17151 #: src/prefs_message.c:123
17152 msgid "Display header pane above message view"
17153 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17154
17155 #: src/prefs_message.c:127
17156 msgid "Display (X-)Face in message view"
17157 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17158
17159 #: src/prefs_message.c:130
17160 msgid "Display Face in message view"
17161 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17162
17163 #: src/prefs_message.c:144
17164 msgid "Display headers in message view"
17165 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17166
17167 #: src/prefs_message.c:156
17168 msgid "HTML messages"
17169 msgstr "Messages HTML"
17170
17171 #: src/prefs_message.c:159
17172 msgid "Render HTML messages as text"
17173 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17174
17175 #: src/prefs_message.c:162
17176 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17177 msgstr ""
17178 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17179 "possible"
17180
17181 #: src/prefs_message.c:165
17182 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17183 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17184
17185 #: src/prefs_message.c:175
17186 msgid "Line space"
17187 msgstr "Espacement des lignes"
17188
17189 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17190 msgid "pixels"
17191 msgstr "pixels"
17192
17193 #: src/prefs_message.c:195
17194 msgid "Scroll"
17195 msgstr "Défilement"
17196
17197 #: src/prefs_message.c:197
17198 msgid "Half page"
17199 msgstr "Demi-page"
17200
17201 #: src/prefs_message.c:203
17202 msgid "Smooth scroll"
17203 msgstr "Défilement continu"
17204
17205 #: src/prefs_message.c:209
17206 msgid "Step"
17207 msgstr "par pas de"
17208
17209 #: src/prefs_message.c:230
17210 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17211 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17212
17213 #: src/prefs_message.c:233
17214 msgid "Quotation"
17215 msgstr "Citation"
17216
17217 #: src/prefs_message.c:242
17218 msgid "Collapse quoted text on double click"
17219 msgstr "Fermer "
17220
17221 #: src/prefs_message.c:249
17222 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17223 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17224
17225 #: src/prefs_message.c:355
17226 msgid "Text Options"
17227 msgstr "Corps du message"
17228
17229 #: src/prefs_migration.c:95
17230 #, c-format
17231 msgid ""
17232 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17233 "you are currently using.\n"
17234 "\n"
17235 "This is not recommended.\n"
17236 "\n"
17237 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17238 "\n"
17239 "Do you want to exit now?"
17240 msgstr ""
17241 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17242 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17243 "\n"
17244 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17245 "\n"
17246 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17247 "\n"
17248 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17249
17250 #: src/prefs_migration.c:104
17251 msgid "Configuration warning"
17252 msgstr "Avertissement configuration"
17253
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17255 msgid "Message view"
17256 msgstr "Vue du message"
17257
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17259 msgid "Enable coloration of message text"
17260 msgstr "Colorier le texte des messages"
17261
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17263 msgid "Quote"
17264 msgstr "Citation"
17265
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17267 msgid "Cycle quote colors"
17268 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17269
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17271 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17272 msgstr ""
17273 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17274 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17275
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17277 msgid "1st Level"
17278 msgstr "Niveau 1"
17279
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17282 msgid "Text"
17283 msgstr "Texte cité"
17284
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17286 msgctxt "Tooltip"
17287 msgid "Pick color for 1st level text"
17288 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17289
17290 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17291 msgid "2nd Level"
17292 msgstr "Niveau 2"
17293
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17295 msgctxt "Tooltip"
17296 msgid "Pick color for 2nd level text"
17297 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17298
17299 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17300 msgid "3rd Level"
17301 msgstr "Niveau 3"
17302
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17304 msgctxt "Tooltip"
17305 msgid "Pick color for 3rd level text"
17306 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17307
17308 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17309 msgid "Enable coloration of text background"
17310 msgstr "Colorier le fond des citations"
17311
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17313 msgctxt "Tooltip"
17314 msgid "Pick color for 1st level text background"
17315 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17316
17317 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17318 msgctxt "Tooltip"
17319 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17320 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17321
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17323 msgctxt "Tooltip"
17324 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17325 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17326
17327 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17328 msgctxt "Tooltip"
17329 msgid "Pick color for links"
17330 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17331
17332 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17333 msgid "URI link"
17334 msgstr "Lien URI"
17335
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17337 msgctxt "Tooltip"
17338 msgid "Pick color for signatures"
17339 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17340
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17342 msgid "Folder list"
17343 msgstr "Liste des dossiers"
17344
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17346 msgid ""
17347 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17348 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17349 msgstr ""
17350 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17351 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17352 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17353 "» est désactivée.)"
17354
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17356 msgid "Target folder"
17357 msgstr "Dossier ciblé"
17358
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17360 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17361 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17362
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17364 msgid "Folder containing new messages"
17365 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17366
17367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17368 #. rule name and should not be translated
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17370 #, c-format
17371 msgctxt "Tooltip"
17372 msgid "Pick color for 'color %d'"
17373 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17374
17375 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17376 #. rule name and should not be translated
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17378 #, c-format
17379 msgid "Set label for 'color %d'"
17380 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17381
17382 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17383 #. rule name and should not be translated
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17385 #, c-format
17386 msgctxt "Dialog title"
17387 msgid "Pick color for 'color %d'"
17388 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17389
17390 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17391 msgctxt "Dialog title"
17392 msgid "Pick color for 1st level text"
17393 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17394
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17396 msgctxt "Dialog title"
17397 msgid "Pick color for 2nd level text"
17398 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17399
17400 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17401 msgctxt "Dialog title"
17402 msgid "Pick color for 3rd level text"
17403 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17404
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17406 msgctxt "Dialog title"
17407 msgid "Pick color for 1st level text background"
17408 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17409
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17411 msgctxt "Dialog title"
17412 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17413 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17414
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17416 msgctxt "Dialog title"
17417 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17418 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17419
17420 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17421 msgctxt "Dialog title"
17422 msgid "Pick color for links"
17423 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17424
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17426 msgctxt "Dialog title"
17427 msgid "Pick color for target folder"
17428 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17429
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17431 msgctxt "Dialog title"
17432 msgid "Pick color for signatures"
17433 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17434
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17436 msgctxt "Dialog title"
17437 msgid "Pick color for folder"
17438 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17439
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17441 msgid "Colors"
17442 msgstr "Couleurs"
17443
17444 #: src/prefs_other.c:107
17445 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17446 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17447
17448 #: src/prefs_other.c:121
17449 msgid "Select preset:"
17450 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17451
17452 #: src/prefs_other.c:136
17453 msgid ""
17454 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17455 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17456 msgstr ""
17457 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17458 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17459 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17460
17461 #: src/prefs_other.c:496
17462 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17463 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17464
17465 #: src/prefs_other.c:499
17466 msgid "On exit"
17467 msgstr "En quittant"
17468
17469 #: src/prefs_other.c:502
17470 msgid "Confirm on exit"
17471 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17472
17473 #: src/prefs_other.c:509
17474 msgid "Empty trash on exit"
17475 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17476
17477 #: src/prefs_other.c:512
17478 msgid "Warn if there are queued messages"
17479 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17480
17481 #: src/prefs_other.c:514
17482 msgid "Keyboard shortcuts"
17483 msgstr "Raccourcis clavier"
17484
17485 #: src/prefs_other.c:517
17486 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17487 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17488
17489 #: src/prefs_other.c:520
17490 msgid ""
17491 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17492 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17493 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17494 msgstr ""
17495 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17496 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17497 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17498 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17499 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17500
17501 #: src/prefs_other.c:527
17502 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17503 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17504
17505 #: src/prefs_other.c:537
17506 msgid "Metadata handling"
17507 msgstr "Gestion des métadonnées"
17508
17509 #: src/prefs_other.c:538
17510 msgid ""
17511 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17512 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17513 msgstr ""
17514 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17515 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17516 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17517 "système, mais peut prendre plus de temps."
17518
17519 #: src/prefs_other.c:542
17520 msgid "Safer"
17521 msgstr "Moins risqué"
17522
17523 #: src/prefs_other.c:544
17524 msgid "Faster"
17525 msgstr "Plus rapide"
17526
17527 #: src/prefs_other.c:562
17528 msgid "Socket I/O timeout"
17529 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17530
17531 #: src/prefs_other.c:584
17532 msgid "Ask before emptying trash"
17533 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17534
17535 #: src/prefs_other.c:586
17536 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17537 msgstr ""
17538 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17539 "comptes"
17540
17541 #: src/prefs_other.c:591
17542 msgid "Use secure file deletion if possible"
17543 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17544
17545 #: src/prefs_other.c:595
17546 msgid ""
17547 "Use secure file deletion if possible\n"
17548 "(the 'shred' program is not available)"
17549 msgstr ""
17550 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17551 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17552
17553 #: src/prefs_other.c:600
17554 msgid ""
17555 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17556 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17557 msgstr ""
17558 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17559 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17560 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17561
17562 #: src/prefs_other.c:604
17563 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17564 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17565
17566 #: src/prefs_other.c:607
17567 msgid "Master passphrase"
17568 msgstr "Phrase secrète principale"
17569
17570 #: src/prefs_other.c:610
17571 msgid "Use a master passphrase"
17572 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17573
17574 #: src/prefs_other.c:613
17575 msgid ""
17576 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17577 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17578 msgstr ""
17579 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17580 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17581 "demandé de le saisir."
17582
17583 #: src/prefs_other.c:618
17584 msgid "Change master passphrase"
17585 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17586
17587 #: src/prefs_other.c:778
17588 msgid "Miscellaneous"
17589 msgstr "Divers"
17590
17591 #: src/prefs_quote.c:77
17592 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17593 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17594
17595 #: src/prefs_receive.c:142
17596 msgid "External incorporation program"
17597 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17598
17599 #: src/prefs_receive.c:145
17600 msgid "Use external program for receiving mail"
17601 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17602
17603 #: src/prefs_receive.c:161
17604 msgid "Automatic checking"
17605 msgstr "Relève automatique du courriel"
17606
17607 #: src/prefs_receive.c:168
17608 msgid "Check for new mail every"
17609 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17610
17611 #: src/prefs_receive.c:215
17612 msgid "Check for new mail on start-up"
17613 msgstr "Relever au démarrage"
17614
17615 #: src/prefs_receive.c:218
17616 msgid "Dialogs"
17617 msgstr "Fenêtres"
17618
17619 #: src/prefs_receive.c:220
17620 msgid "Show receive dialog"
17621 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17622
17623 #: src/prefs_receive.c:230
17624 msgid "Only on manual receiving"
17625 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17626
17627 #: src/prefs_receive.c:241
17628 msgid "Close receive dialog when finished"
17629 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17630
17631 #: src/prefs_receive.c:244
17632 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17633 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17634
17635 #: src/prefs_receive.c:247
17636 msgid "After receiving new mail"
17637 msgstr "Après réception du courriel"
17638
17639 #: src/prefs_receive.c:249
17640 msgid "Go to Inbox"
17641 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17642
17643 #: src/prefs_receive.c:251
17644 msgid "Update all local folders"
17645 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17646
17647 #: src/prefs_receive.c:253
17648 msgid "Run command"
17649 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17650
17651 #: src/prefs_receive.c:258
17652 msgid "after automatic check"
17653 msgstr "après une relève automatique"
17654
17655 #: src/prefs_receive.c:260
17656 msgid "after manual check"
17657 msgstr "après une relève manuelle"
17658
17659 #: src/prefs_receive.c:268
17660 #, c-format
17661 msgid ""
17662 "Command to execute:\n"
17663 "(use %d as number of new mails)"
17664 msgstr ""
17665 "Commande à exécuter :\n"
17666 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17667
17668 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17669 msgid "Mail Handling"
17670 msgstr "Traitement du courrier"
17671
17672 #: src/prefs_receive.c:412
17673 msgid "Receiving"
17674 msgstr "Réception"
17675
17676 #: src/prefs_send.c:159
17677 msgid "Save sent messages"
17678 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17679
17680 #: src/prefs_send.c:162
17681 msgid "Never send Return Receipts"
17682 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17683
17684 #: src/prefs_send.c:180
17685 msgid "Confirm before sending queued messages"
17686 msgstr ""
17687 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17688
17689 #: src/prefs_send.c:183
17690 msgid "Show send dialog"
17691 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17692
17693 #: src/prefs_send.c:186
17694 msgid "Warn when Subject is empty"
17695 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17696
17697 #: src/prefs_send.c:193
17698 msgid "Outgoing encoding"
17699 msgstr ""
17700 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17701 "de caractères suivant"
17702
17703 #: src/prefs_send.c:218
17704 msgid ""
17705 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17706 "be used"
17707 msgstr ""
17708 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17709 "système sera choisi automatiquement."
17710
17711 #: src/prefs_send.c:235
17712 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17713 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17714
17715 #: src/prefs_send.c:236
17716 msgid "Unicode (UTF-8)"
17717 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17718
17719 #: src/prefs_send.c:238
17720 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17721 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17722
17723 #: src/prefs_send.c:239
17724 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17725 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17726
17727 #: src/prefs_send.c:241
17728 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17729 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17730
17731 #: src/prefs_send.c:243
17732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17733 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17734
17735 #: src/prefs_send.c:244
17736 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17737 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17738
17739 #: src/prefs_send.c:246
17740 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17741 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17742
17743 #: src/prefs_send.c:248
17744 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17745 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17746
17747 #: src/prefs_send.c:249
17748 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17749 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17750
17751 #: src/prefs_send.c:251
17752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17753 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17754
17755 #: src/prefs_send.c:252
17756 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17757 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17758
17759 #: src/prefs_send.c:254
17760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17761 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17762
17763 #: src/prefs_send.c:256
17764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17765 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17766
17767 #: src/prefs_send.c:257
17768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17769 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17770
17771 #: src/prefs_send.c:258
17772 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17773 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17774
17775 #: src/prefs_send.c:259
17776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17777 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17778
17779 #: src/prefs_send.c:260
17780 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17781 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17782
17783 #: src/prefs_send.c:262
17784 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17785 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17786
17787 #: src/prefs_send.c:264
17788 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17789 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17790
17791 #: src/prefs_send.c:265
17792 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17793 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17794
17795 #: src/prefs_send.c:268
17796 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17797 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17798
17799 #: src/prefs_send.c:269
17800 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17801 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17802
17803 #: src/prefs_send.c:270
17804 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17805 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17806
17807 #: src/prefs_send.c:271
17808 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17809 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17810
17811 #: src/prefs_send.c:273
17812 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17813 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17814
17815 #: src/prefs_send.c:274
17816 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17817 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17818
17819 #: src/prefs_send.c:277
17820 msgid "Korean (EUC-KR)"
17821 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17822
17823 #: src/prefs_send.c:279
17824 msgid "Thai (TIS-620)"
17825 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17826
17827 #: src/prefs_send.c:280
17828 msgid "Thai (Windows-874)"
17829 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17830
17831 #: src/prefs_send.c:284
17832 msgid "Transfer encoding"
17833 msgstr "Encodage de transfert"
17834
17835 #: src/prefs_send.c:295
17836 msgid ""
17837 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17838 "characters"
17839 msgstr ""
17840 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17841 "contient des caractères non ASCII."
17842
17843 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17844 #: src/send_message.c:510
17845 msgid "Sending"
17846 msgstr "Envoi"
17847
17848 #: src/prefs_spelling.c:81
17849 msgid "Pick color for misspelled word"
17850 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17851
17852 #: src/prefs_spelling.c:129
17853 msgid "Enable spell checker"
17854 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17855
17856 #: src/prefs_spelling.c:134
17857 msgid "Enable alternate dictionary"
17858 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17859
17860 #: src/prefs_spelling.c:139
17861 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17862 msgstr ""
17863 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17864 "utilisé."
17865
17866 #: src/prefs_spelling.c:141
17867 msgid "Automatic spell checking"
17868 msgstr "Vérification automatique"
17869
17870 #: src/prefs_spelling.c:149
17871 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17872 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17873
17874 #: src/prefs_spelling.c:153
17875 msgid "Dictionary"
17876 msgstr "Dictionnaire"
17877
17878 #: src/prefs_spelling.c:190
17879 msgid "Check with both dictionaries"
17880 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17881
17882 #: src/prefs_spelling.c:197
17883 msgid "Get more dictionaries..."
17884 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17885
17886 #: src/prefs_spelling.c:207
17887 msgid "Misspelled word color"
17888 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17889
17890 #: src/prefs_spelling.c:220
17891 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17892 msgstr ""
17893 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17894 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17895
17896 #: src/prefs_spelling.c:337
17897 msgid "Spell Checking"
17898 msgstr "Correcteur orthographique"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:153
17901 msgid "the abbreviated weekday name"
17902 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:154
17905 msgid "the full weekday name"
17906 msgstr "nom du jour de la semaine"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:155
17909 msgid "the abbreviated month name"
17910 msgstr "nom du mois abrégé"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:156
17913 msgid "the full month name"
17914 msgstr "nom du mois"
17915
17916 #: src/prefs_summaries.c:157
17917 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17918 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:158
17921 msgid "the century number (year/100)"
17922 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:159
17925 msgid "the day of the month as a decimal number"
17926 msgstr "le jour du mois"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:160
17929 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17930 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17931
17932 #: src/prefs_summaries.c:161
17933 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17934 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17935
17936 #: src/prefs_summaries.c:162
17937 msgid "the day of the year as a decimal number"
17938 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17939
17940 #: src/prefs_summaries.c:163
17941 msgid "the month as a decimal number"
17942 msgstr "le mois en tant que nombre"
17943
17944 #: src/prefs_summaries.c:164
17945 msgid "the minute as a decimal number"
17946 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17947
17948 #: src/prefs_summaries.c:165
17949 msgid "either AM or PM"
17950 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17951
17952 #: src/prefs_summaries.c:166
17953 msgid "the second as a decimal number"
17954 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17955
17956 #: src/prefs_summaries.c:167
17957 msgid "the day of the week as a decimal number"
17958 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17959
17960 #: src/prefs_summaries.c:168
17961 msgid "the preferred date for the current locale"
17962 msgstr "le format par défaut de la date"
17963
17964 #: src/prefs_summaries.c:169
17965 msgid "the last two digits of a year"
17966 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17967
17968 #: src/prefs_summaries.c:170
17969 msgid "the year as a decimal number"
17970 msgstr "l'année"
17971
17972 #: src/prefs_summaries.c:171
17973 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17974 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17975
17976 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17977 #: src/prefs_summaries.c:561
17978 msgid "Date format"
17979 msgstr "Format de la date"
17980
17981 #: src/prefs_summaries.c:216
17982 msgid "Specifier"
17983 msgstr "Symbole"
17984
17985 #: src/prefs_summaries.c:258
17986 msgid "Example"
17987 msgstr "Exemple"
17988
17989 #: src/prefs_summaries.c:363
17990 msgid "Display message count next to folder name"
17991 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17992
17993 #: src/prefs_summaries.c:373
17994 msgid "Unread messages"
17995 msgstr "Messages non lus"
17996
17997 #: src/prefs_summaries.c:374
17998 msgid "Unread and Total messages"
17999 msgstr "Messages non lus et total"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:384
18002 msgid "Open last opened folder at start-up"
18003 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:387
18006 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18007 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18008
18009 #: src/prefs_summaries.c:401
18010 msgid "letters"
18011 msgstr "lettres"
18012
18013 #: src/prefs_summaries.c:419
18014 msgid "Message list"
18015 msgstr "Liste des messages"
18016
18017 #: src/prefs_summaries.c:425
18018 msgid "Sort new folders by"
18019 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
18020
18021 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
18022 msgid "Number"
18023 msgstr "Numéro"
18024
18025 #: src/prefs_summaries.c:436
18026 msgid "Thread date"
18027 msgstr "Par date de fil"
18028
18029 #: src/prefs_summaries.c:447
18030 msgid "Don't sort"
18031 msgstr "Ne pas trier"
18032
18033 #: src/prefs_summaries.c:464
18034 msgid "Set default selection when entering a folder"
18035 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18036
18037 #: src/prefs_summaries.c:477
18038 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18039 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18040
18041 #: src/prefs_summaries.c:487
18042 msgid "Assume 'Yes'"
18043 msgstr "Supposer « Oui »"
18044
18045 #: src/prefs_summaries.c:488
18046 msgid "Assume 'No'"
18047 msgstr "Supposer « Non »"
18048
18049 #: src/prefs_summaries.c:496
18050 msgid "Open message when selected"
18051 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18052
18053 #: src/prefs_summaries.c:506
18054 msgid "Only when message view is visible"
18055 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
18056
18057 #: src/prefs_summaries.c:512
18058 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18059 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18060
18061 #: src/prefs_summaries.c:516
18062 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18063 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18064
18065 #: src/prefs_summaries.c:518
18066 msgid ""
18067 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18068 "Execute'"
18069 msgstr ""
18070 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18071 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18072
18073 #: src/prefs_summaries.c:521
18074 msgid "Mark message as read"
18075 msgstr "Marquer le message comme lu"
18076
18077 #: src/prefs_summaries.c:524
18078 msgid "when selected, after"
18079 msgstr "quand sélectionné, après"
18080
18081 #: src/prefs_summaries.c:544
18082 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18083 msgstr ""
18084 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18085
18086 #: src/prefs_summaries.c:551
18087 msgid "Display sender using address book"
18088 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18089
18090 #: src/prefs_summaries.c:555
18091 msgid "Show tooltips"
18092 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18093
18094 #: src/prefs_summaries.c:581
18095 msgid "Date format help"
18096 msgstr "Symboles pour formater la date"
18097
18098 #: src/prefs_summaries.c:599
18099 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18100 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18101
18102 #: src/prefs_summaries.c:602
18103 msgid "Translate header names"
18104 msgstr "Traduire les en-têtes"
18105
18106 #: src/prefs_summaries.c:604
18107 msgid ""
18108 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18109 "translated into your language."
18110 msgstr ""
18111 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
18112 "dans le language présentement utilisé."
18113
18114 #: src/prefs_summaries.c:732
18115 msgid "Summaries"
18116 msgstr "Liste des messages"
18117
18118 #: src/prefs_summary_column.c:226
18119 msgid "Message list columns configuration"
18120 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18121
18122 #: src/prefs_summary_column.c:243
18123 msgid ""
18124 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18125 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18126 msgstr ""
18127 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18128 "Pour les ordonner, vous\n"
18129 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18130 "faire glisser."
18131
18132 #: src/prefs_summary_open.c:111
18133 msgid "first marked email"
18134 msgstr "1er message marqué"
18135
18136 #: src/prefs_summary_open.c:112
18137 msgid "first new email"
18138 msgstr "1er nouveau message"
18139
18140 #: src/prefs_summary_open.c:113
18141 msgid "first unread email"
18142 msgstr "1er message non lu"
18143
18144 #: src/prefs_summary_open.c:114
18145 msgid "last opened email"
18146 msgstr "dernier message ouvert"
18147
18148 #: src/prefs_summary_open.c:115
18149 msgid "last email in the list"
18150 msgstr "dernier message dans la liste"
18151
18152 #: src/prefs_summary_open.c:117
18153 msgid "first email in the list"
18154 msgstr "1er message dans la liste"
18155
18156 #: src/prefs_summary_open.c:187
18157 msgid " Selection when entering a folder"
18158 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18159
18160 #: src/prefs_summary_open.c:233
18161 msgid "Possible selections"
18162 msgstr "Sélections possibles"
18163
18164 #: src/prefs_summary_open.c:269
18165 msgid "Selection on folder opening"
18166 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18167
18168 #: src/prefs_summary_open.c:303
18169 msgid "Open the selected message"
18170 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
18171
18172 #: src/prefs_template.c:80
18173 msgid "This name is used as the Menu item"
18174 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18175
18176 #: src/prefs_template.c:82
18177 msgid ""
18178 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18179 "account."
18180 msgstr ""
18181 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18182 "compte de composition pour l'envoi."
18183
18184 #: src/prefs_template.c:309
18185 msgid "Append the new template above to the list"
18186 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18187
18188 #: src/prefs_template.c:318
18189 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18190 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18191
18192 #: src/prefs_template.c:328
18193 msgid "Delete the selected template from the list"
18194 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18195
18196 #: src/prefs_template.c:346
18197 msgid "Show information on configuring templates"
18198 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18199
18200 #: src/prefs_template.c:370
18201 msgid "Move the selected template to the top"
18202 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18203
18204 #: src/prefs_template.c:380
18205 msgid "Move the selected template up"
18206 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18207
18208 #: src/prefs_template.c:388
18209 msgid "Move the selected template down"
18210 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18211
18212 #: src/prefs_template.c:398
18213 msgid "Move the selected template to the bottom"
18214 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18215
18216 #: src/prefs_template.c:414
18217 msgid "Template configuration"
18218 msgstr "Configuration des modèles"
18219
18220 #: src/prefs_template.c:602
18221 msgid "Templates list not saved"
18222 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18223
18224 #: src/prefs_template.c:603
18225 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18226 msgstr ""
18227 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18228 "même fermer ?"
18229
18230 #: src/prefs_template.c:758
18231 msgid "The template's name is not set."
18232 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18233
18234 #: src/prefs_template.c:801
18235 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18236 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18237
18238 #: src/prefs_template.c:807
18239 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18240 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18241
18242 #: src/prefs_template.c:813
18243 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18244 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18245
18246 #: src/prefs_template.c:819
18247 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18248 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18249
18250 #: src/prefs_template.c:825
18251 msgid ""
18252 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18253 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18254
18255 #: src/prefs_template.c:831
18256 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18257 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18258
18259 #: src/prefs_template.c:902
18260 msgid "Delete template"
18261 msgstr "Supprimer le modèle"
18262
18263 #: src/prefs_template.c:903
18264 msgid "Do you really want to delete this template?"
18265 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18266
18267 #: src/prefs_template.c:915
18268 msgid "Delete all templates"
18269 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18270
18271 #: src/prefs_template.c:916
18272 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18274
18275 #: src/prefs_template.c:1231
18276 msgid "Current templates"
18277 msgstr "Modèles enregistrés"
18278
18279 #: src/prefs_template.c:1259
18280 msgid "Template"
18281 msgstr "Modèle"
18282
18283 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18284 msgid "Default internal theme"
18285 msgstr "Thème interne par défaut"
18286
18287 #: src/prefs_themes.c:366
18288 msgid "Themes"
18289 msgstr "Thèmes"
18290
18291 #: src/prefs_themes.c:436
18292 msgid "Only root can remove system themes"
18293 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:439
18296 #, c-format
18297 msgid "Remove system theme '%s'"
18298 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18299
18300 #: src/prefs_themes.c:442
18301 #, c-format
18302 msgid "Remove theme '%s'"
18303 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18304
18305 #: src/prefs_themes.c:448
18306 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18307 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18308
18309 #: src/prefs_themes.c:458
18310 #, c-format
18311 msgid ""
18312 "File %s failed\n"
18313 "while removing theme."
18314 msgstr ""
18315 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18316 "lors de la suppression du thème."
18317
18318 #: src/prefs_themes.c:462
18319 msgid "Removing theme directory failed."
18320 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18321
18322 #: src/prefs_themes.c:465
18323 msgid "Theme removed successfully"
18324 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18325
18326 #: src/prefs_themes.c:485
18327 msgid "Select theme folder"
18328 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18329
18330 #: src/prefs_themes.c:500
18331 #, c-format
18332 msgid "Install theme '%s'"
18333 msgstr "Installation du thème '%s'"
18334
18335 #: src/prefs_themes.c:503
18336 msgid ""
18337 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18338 "Install anyway?"
18339 msgstr ""
18340 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18341 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18342
18343 #: src/prefs_themes.c:510
18344 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18345 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18346
18347 #: src/prefs_themes.c:530
18348 msgid "Theme exists"
18349 msgstr "Le thème existe"
18350
18351 #: src/prefs_themes.c:531
18352 msgid ""
18353 "A theme with the same name is\n"
18354 "already installed in this location.\n"
18355 "\n"
18356 "Do you want to replace it?"
18357 msgstr ""
18358 "Un thème portant le même nom est\n"
18359 "déjà installé à cet endroit\n"
18360 "\n"
18361 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18362
18363 #: src/prefs_themes.c:537
18364 #, c-format
18365 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18366 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18367
18368 #: src/prefs_themes.c:545
18369 #, c-format
18370 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18371 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18372
18373 #: src/prefs_themes.c:558
18374 msgid "Theme installed successfully."
18375 msgstr "Thème installé avec succès."
18376
18377 #: src/prefs_themes.c:565
18378 msgid "Failed installing theme"
18379 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18380
18381 #: src/prefs_themes.c:568
18382 #, c-format
18383 msgid ""
18384 "File %s failed\n"
18385 "while installing theme."
18386 msgstr ""
18387 "Le fichier %s a posé problème\n"
18388 "lors de l'installation du thème."
18389
18390 #: src/prefs_themes.c:666
18391 #, c-format
18392 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18393 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18394
18395 #: src/prefs_themes.c:707
18396 #, c-format
18397 msgid "Internal theme has %d icons"
18398 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18399
18400 #: src/prefs_themes.c:713
18401 msgid "No info file available for this theme"
18402 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18403
18404 #: src/prefs_themes.c:731
18405 msgid "Error: couldn't get theme status"
18406 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18407
18408 #: src/prefs_themes.c:755
18409 #, c-format
18410 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18411 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18412
18413 #: src/prefs_themes.c:803
18414 msgid "Selector"
18415 msgstr "Sélection"
18416
18417 #: src/prefs_themes.c:814
18418 msgid "Install new..."
18419 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18420
18421 #: src/prefs_themes.c:819
18422 msgid "Get more..."
18423 msgstr "Autres.."
18424
18425 #: src/prefs_themes.c:830
18426 msgid "Information"
18427 msgstr "Informations"
18428
18429 #: src/prefs_themes.c:844
18430 msgid "Author: "
18431 msgstr "Auteur :"
18432
18433 #: src/prefs_themes.c:852
18434 msgid "URL:"
18435 msgstr "URL :"
18436
18437 #: src/prefs_themes.c:894
18438 msgid "Preview"
18439 msgstr "Prévisualisation"
18440
18441 #: src/prefs_toolbar.c:176
18442 msgid ""
18443 "Selected Action already set.\n"
18444 "Please choose another Action from List"
18445 msgstr ""
18446 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18447 "Veuillez choisir une autre action."
18448
18449 #: src/prefs_toolbar.c:177
18450 msgid "Item has no icon defined."
18451 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18452
18453 #: src/prefs_toolbar.c:178
18454 msgid "Item has no text defined."
18455 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18456
18457 #: src/prefs_toolbar.c:916
18458 msgid "Toolbar item"
18459 msgstr "Élément de barre d'outils"
18460
18461 #: src/prefs_toolbar.c:932
18462 msgid "Item type"
18463 msgstr "Type d'élément"
18464
18465 #: src/prefs_toolbar.c:942
18466 msgid "Internal Function"
18467 msgstr "Fonction interne"
18468
18469 #: src/prefs_toolbar.c:943
18470 msgid "User Action"
18471 msgstr "Action"
18472
18473 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18474 msgid "Separator"
18475 msgstr "Séparateur"
18476
18477 #: src/prefs_toolbar.c:952
18478 msgid "Event executed on click"
18479 msgstr "Fonction à exécuter"
18480
18481 #: src/prefs_toolbar.c:991
18482 msgid "Toolbar text"
18483 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18484
18485 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18486 msgid "Icon"
18487 msgstr "Icône"
18488
18489 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18490 msgid "A_dd"
18491 msgstr "A_jouter"
18492
18493 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18494 msgid "Toolbars"
18495 msgstr "Barre d'outils"
18496
18497 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18498 msgid "Main Window"
18499 msgstr "Vue principale"
18500
18501 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18502 msgid "Message Window"
18503 msgstr "Vue de messages"
18504
18505 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18506 msgid "Compose Window"
18507 msgstr "Fenêtre de composition"
18508
18509 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18510 msgid "Icon text"
18511 msgstr "Texte"
18512
18513 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18514 msgid "Mapped event"
18515 msgstr "Fonction"
18516
18517 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18518 msgid "Toolbar item icon"
18519 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18520
18521 #: src/prefs_wrapping.c:80
18522 msgid "Auto wrapping"
18523 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18524
18525 #: src/prefs_wrapping.c:81
18526 msgid "Wrap quotation"
18527 msgstr "Justifier la citation"
18528
18529 #: src/prefs_wrapping.c:82
18530 msgid "Wrap pasted text"
18531 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18532
18533 #: src/prefs_wrapping.c:83
18534 msgid "Auto indent"
18535 msgstr "Indentation automatique"
18536
18537 #: src/prefs_wrapping.c:89
18538 msgid "Wrap text at"
18539 msgstr "Retourner à la ligne après"
18540
18541 #: src/prefs_wrapping.c:154
18542 msgid "Wrapping"
18543 msgstr "Justification du message"
18544
18545 #: src/printing.c:436
18546 msgid "Print preview"
18547 msgstr "Aperçu avant impression"
18548
18549 #: src/printing.c:479
18550 msgid "First page"
18551 msgstr "Première page"
18552
18553 #: src/printing.c:490
18554 msgid "Last page"
18555 msgstr "Dernière page"
18556
18557 #: src/printing.c:496
18558 msgid "Zoom 100%"
18559 msgstr "Zoom 100%"
18560
18561 #: src/printing.c:498
18562 msgid "Zoom fit"
18563 msgstr "Zoom ajusté"
18564
18565 #: src/printing.c:500
18566 msgid "Zoom in"
18567 msgstr "Zoom avant"
18568
18569 #: src/printing.c:502
18570 msgid "Zoom out"
18571 msgstr "Zoom arrière"
18572
18573 #: src/printing.c:701
18574 #, c-format
18575 msgid "Page %d"
18576 msgstr "Page %d"
18577
18578 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18579 msgid "No information available"
18580 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18581
18582 #: src/privacy.c:490
18583 msgid "No recipient keys defined."
18584 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18585
18586 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18587 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18588 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18589
18590 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18591 msgid "Already trying to send."
18592 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18593
18594 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18595 #, c-format
18596 msgid "Couldn't open file %s."
18597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18598
18599 #: src/procmsg.c:1626
18600 msgid "Queued message header is broken."
18601 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18602
18603 #: src/procmsg.c:1646
18604 msgid "An error happened during SMTP session."
18605 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18606
18607 #: src/procmsg.c:1660
18608 msgid ""
18609 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18610 "SMTP session."
18611 msgstr ""
18612 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18613 "durant la session SMTP."
18614
18615 #: src/procmsg.c:1668
18616 msgid ""
18617 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18618 "generated by Claws Mail."
18619 msgstr ""
18620 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18621 "pas été généré par Claws Mail."
18622
18623 #: src/procmsg.c:1690
18624 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18625 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18626
18627 #: src/procmsg.c:1703
18628 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18629 msgstr ""
18630 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18631 "à l'envoi de l'article."
18632
18633 #: src/procmsg.c:1717
18634 #, c-format
18635 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18636 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18637
18638 #: src/procmsg.c:2269
18639 msgid "Filtering messages...\n"
18640 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18641
18642 #: src/quote_fmt.c:47
18643 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18644 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18645
18646 #: src/quote_fmt.c:48
18647 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18648 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:51
18651 msgid "email address of sender"
18652 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18653
18654 #: src/quote_fmt.c:52
18655 msgid "full name of sender"
18656 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18657
18658 #: src/quote_fmt.c:53
18659 msgid "first name of sender"
18660 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18661
18662 #: src/quote_fmt.c:54
18663 msgid "last name of sender"
18664 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18665
18666 #: src/quote_fmt.c:55
18667 msgid "initials of sender"
18668 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18669
18670 #: src/quote_fmt.c:62
18671 msgid "message body"
18672 msgstr "Corps du message"
18673
18674 #: src/quote_fmt.c:63
18675 msgid "quoted message body"
18676 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18677
18678 #: src/quote_fmt.c:64
18679 msgid "message body without signature"
18680 msgstr "Corps du message sans signature"
18681
18682 #: src/quote_fmt.c:65
18683 msgid "quoted message body without signature"
18684 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:66
18687 msgid "message tags"
18688 msgstr "Labels du messsage"
18689
18690 #: src/quote_fmt.c:67
18691 msgid "current dictionary"
18692 msgstr "Dictionnaire courant"
18693
18694 #: src/quote_fmt.c:68
18695 msgid "cursor position"
18696 msgstr "Position du curseur"
18697
18698 #: src/quote_fmt.c:69
18699 msgid "account property: your name"
18700 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18701
18702 #: src/quote_fmt.c:70
18703 msgid "account property: your email address"
18704 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18705
18706 #: src/quote_fmt.c:71
18707 msgid "account property: account name"
18708 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18709
18710 #: src/quote_fmt.c:72
18711 msgid "account property: organization"
18712 msgstr "Paramètre de compte : société"
18713
18714 #: src/quote_fmt.c:73
18715 msgid "account property: signature"
18716 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18717
18718 #: src/quote_fmt.c:74
18719 msgid "account property: signature path"
18720 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18721
18722 #: src/quote_fmt.c:75
18723 msgid "account property: default dictionary"
18724 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18725
18726 #: src/quote_fmt.c:76
18727 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18728 msgstr ""
18729 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18730
18731 #: src/quote_fmt.c:77
18732 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18733 msgstr ""
18734 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18735
18736 #: src/quote_fmt.c:78
18737 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18738 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18739
18740 #: src/quote_fmt.c:80
18741 msgid "literal backslash"
18742 msgstr "Caractère « \\ »"
18743
18744 #: src/quote_fmt.c:81
18745 msgid "literal question mark"
18746 msgstr "Caractère « ? »"
18747
18748 #: src/quote_fmt.c:82
18749 msgid "literal exclamation mark"
18750 msgstr "Caractère « ! »"
18751
18752 #: src/quote_fmt.c:83
18753 msgid "literal pipe"
18754 msgstr "Caractère « | »"
18755
18756 #: src/quote_fmt.c:84
18757 msgid "literal opening curly brace"
18758 msgstr "Caractère « { »"
18759
18760 #: src/quote_fmt.c:85
18761 msgid "literal closing curly brace"
18762 msgstr "Caractère « } »"
18763
18764 #: src/quote_fmt.c:86
18765 msgid "tab"
18766 msgstr "Tabulation"
18767
18768 #: src/quote_fmt.c:89
18769 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18770 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18771
18772 #: src/quote_fmt.c:90
18773 msgid ""
18774 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18775 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18776 "symbols (or their long equivalent)"
18777 msgstr ""
18778 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18779 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18780 "ABf, ABt]\n"
18781 "ou leurs équivalents longs)."
18782
18783 #: src/quote_fmt.c:91
18784 msgid ""
18785 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18786 "of\n"
18787 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18788 "symbols (or their long equivalent)"
18789 msgstr ""
18790 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18791 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18792 "ABf, ABt]\n"
18793 "ou leurs équivalents longs)."
18794
18795 #: src/quote_fmt.c:92
18796 msgid ""
18797 "insert file:\n"
18798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18799 "to insert"
18800 msgstr ""
18801 "Insérer un fichier :\n"
18802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18803 "le fichier à insérer."
18804
18805 #: src/quote_fmt.c:93
18806 msgid ""
18807 "insert program output:\n"
18808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18809 "get\n"
18810 "the output from"
18811 msgstr ""
18812 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18814 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18815
18816 #: src/quote_fmt.c:94
18817 msgid ""
18818 "insert user input:\n"
18819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18820 "user-entered text"
18821 msgstr ""
18822 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18823 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18824 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18825 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18826 "variable."
18827
18828 #: src/quote_fmt.c:95
18829 msgid ""
18830 "attach file:\n"
18831 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18832 "to attach"
18833 msgstr ""
18834 "Joindre un fichier :\n"
18835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18836 "le fichier à joindre."
18837
18838 #: src/quote_fmt.c:96
18839 msgid ""
18840 "attach file:\n"
18841 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18842 "get\n"
18843 "the filename from"
18844 msgstr ""
18845 "joindre un fichier :\n"
18846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18847 "commande à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à joindre."
18848
18849 #: src/quote_fmt.c:98
18850 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18851 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18852
18853 #: src/quote_fmt.c:99
18854 msgid ""
18855 "text that can contain any of the symbols or\n"
18856 "commands above"
18857 msgstr ""
18858 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18859 "dessus."
18860
18861 #: src/quote_fmt.c:100
18862 msgid ""
18863 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18864 "commands) above"
18865 msgstr ""
18866 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18867 "liste ci-dessus."
18868
18869 #: src/quote_fmt.c:101
18870 msgid ""
18871 "completion from address book only works with the first\n"
18872 "address of the header, it outputs the full name\n"
18873 "of the contact if that address matches exactly\n"
18874 "one contact in the address book"
18875 msgstr ""
18876 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18877 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18878 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18879
18880 #: src/quote_fmt.c:110
18881 msgid "Description of symbols"
18882 msgstr "Description des symboles"
18883
18884 #: src/quote_fmt.c:111
18885 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18886 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18887
18888 #: src/quote_fmt.c:174
18889 msgid "Use template when composing new messages"
18890 msgstr ""
18891 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18892 "nouveaux messages :"
18893
18894 #: src/quote_fmt.c:198
18895 msgid ""
18896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18897 "new message."
18898 msgstr ""
18899 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18900 "les nouveaux messages."
18901
18902 #: src/quote_fmt.c:300
18903 msgid "Use template when replying to messages"
18904 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18905
18906 #: src/quote_fmt.c:324
18907 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18908 msgstr ""
18909 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18910 "d'une réponse."
18911
18912 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18913 msgid "Quotation mark"
18914 msgstr "Préfixe de citation"
18915
18916 #: src/quote_fmt.c:430
18917 msgid "Use template when forwarding messages"
18918 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18919
18920 #: src/quote_fmt.c:454
18921 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18922 msgstr ""
18923 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18924 "d'un transfert."
18925
18926 #: src/quote_fmt.c:546
18927 msgid "Defaults"
18928 msgstr "Par défaut"
18929
18930 #: src/quote_fmt.c:564
18931 msgid ""
18932 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18933 "address."
18934 msgstr ""
18935 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18936 "invalide."
18937
18938 #: src/quote_fmt.c:567
18939 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18940 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18941
18942 #: src/quote_fmt.c:584
18943 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18944 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18945
18946 #: src/quote_fmt.c:604
18947 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18948 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18949
18950 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18951 #, c-format
18952 msgid "Enter text to replace '%s'"
18953 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18954
18955 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18956 msgid "Enter variable"
18957 msgstr "Remplacement de variable"
18958
18959 #: src/send_message.c:152
18960 #, c-format
18961 msgid "Sending message using command: %s\n"
18962 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18963
18964 #: src/send_message.c:166
18965 #, c-format
18966 msgid "Couldn't execute command: %s"
18967 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18968
18969 #: src/send_message.c:202
18970 #, c-format
18971 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18972 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18973
18974 #: src/send_message.c:350
18975 msgid "Connecting"
18976 msgstr "Connexion"
18977
18978 #: src/send_message.c:355
18979 msgid "Doing POP before SMTP..."
18980 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18981
18982 #: src/send_message.c:358
18983 msgid "POP before SMTP"
18984 msgstr "POP avant SMTP"
18985
18986 #: src/send_message.c:363
18987 #, c-format
18988 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18989 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18990
18991 #: src/send_message.c:420
18992 msgid "Mail sent successfully."
18993 msgstr "Message envoyé avec succès."
18994
18995 #: src/send_message.c:486
18996 msgid "Sending HELO..."
18997 msgstr "Envoi de HELO.."
18998
18999 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
19000 msgid "Authenticating"
19001 msgstr "Authentification"
19002
19003 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
19004 msgid "Sending message..."
19005 msgstr "Envoi du message.."
19006
19007 #: src/send_message.c:491
19008 msgid "Sending EHLO..."
19009 msgstr "Envoi de EHLO.."
19010
19011 #: src/send_message.c:500
19012 msgid "Sending MAIL FROM..."
19013 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19014
19015 #: src/send_message.c:504
19016 msgid "Sending RCPT TO..."
19017 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19018
19019 #: src/send_message.c:509
19020 msgid "Sending DATA..."
19021 msgstr "Envoi de DATA.."
19022
19023 #: src/send_message.c:513
19024 msgid "Quitting..."
19025 msgstr "Fermeture.."
19026
19027 #: src/send_message.c:542
19028 #, c-format
19029 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19030 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19031
19032 #: src/send_message.c:595
19033 msgid "Sending message"
19034 msgstr "Envoi de message"
19035
19036 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
19037 msgid "Error occurred while sending the message."
19038 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19039
19040 #: src/send_message.c:667
19041 #, c-format
19042 msgid ""
19043 "Error occurred while sending the message:\n"
19044 "%s"
19045 msgstr ""
19046 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19047 "%s"
19048
19049 #: src/setup.c:75
19050 msgid "Mailbox setting"
19051 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19052
19053 #: src/setup.c:76
19054 msgid ""
19055 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19056 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19057 "if you have the one.\n"
19058 "If you're not sure, just select OK."
19059 msgstr ""
19060 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19061 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19062 "si vous en avez une.\n"
19063 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19064
19065 #: src/sourcewindow.c:64
19066 msgid "Source of the message"
19067 msgstr "Code source du message"
19068
19069 #: src/sourcewindow.c:159
19070 #, c-format
19071 msgid "%s - Source"
19072 msgstr "%s - Code source"
19073
19074 #: src/ssl_manager.c:156
19075 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19076 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
19077
19078 #: src/ssl_manager.c:436
19079 msgid "Delete certificate"
19080 msgstr "Supprimer le certificat"
19081
19082 #: src/ssl_manager.c:437
19083 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19084 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19085
19086 #: src/summary_search.c:259
19087 msgid "Search messages"
19088 msgstr "Chercher dans le dossier"
19089
19090 #: src/summary_search.c:281
19091 msgid "Match any of the following"
19092 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19093
19094 #: src/summary_search.c:283
19095 msgid "Match all of the following"
19096 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19097
19098 #: src/summary_search.c:447
19099 msgid "Body:"
19100 msgstr ""
19101 "Corps du\n"
19102 "message :"
19103
19104 #: src/summary_search.c:454
19105 msgid "Condition:"
19106 msgstr "Condition :"
19107
19108 #: src/summary_search.c:484
19109 msgid "Find _all"
19110 msgstr "Chercher _tous"
19111
19112 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
19113 #, c-format
19114 msgid "Searching in %s... \n"
19115 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19116
19117 #: src/summary_search.c:787
19118 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19119 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19120
19121 #: src/summary_search.c:789
19122 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19123 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19124
19125 #: src/summaryview.c:431
19126 msgid "Create _filter rule"
19127 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19128
19129 #: src/summaryview.c:559
19130 msgid "Toggle quick search bar"
19131 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19132
19133 #: src/summaryview.c:596
19134 msgid "Toggle multiple selection"
19135 msgstr "Activer la sélection multiple"
19136
19137 #: src/summaryview.c:1278
19138 msgid "Process mark"
19139 msgstr "Traitement des messages marqués"
19140
19141 #: src/summaryview.c:1279
19142 msgid "Some marks are left. Process them?"
19143 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19144
19145 #: src/summaryview.c:1329
19146 #, c-format
19147 msgid "Scanning folder (%s)..."
19148 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19149
19150 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1896
19151 msgid "No more unread messages"
19152 msgstr "Plus de messages non lus"
19153
19154 #: src/summaryview.c:1849
19155 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19156 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19157
19158 #: src/summaryview.c:1861 src/summaryview.c:1909 src/summaryview.c:1946
19159 #: src/summaryview.c:1994 src/summaryview.c:2061
19160 msgid ""
19161 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19162 msgstr ""
19163 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19164
19165 #: src/summaryview.c:1873
19166 msgid "No unread messages."
19167 msgstr "Plus de messages non lus"
19168
19169 #: src/summaryview.c:1897
19170 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19171 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19172
19173 #: src/summaryview.c:1933 src/summaryview.c:1981
19174 msgid "No more new messages"
19175 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19176
19177 #: src/summaryview.c:1934
19178 msgid "No new message found. Search from the end?"
19179 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19180
19181 #: src/summaryview.c:1958
19182 msgid "No new messages."
19183 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19184
19185 #: src/summaryview.c:1982
19186 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19187 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19188
19189 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2048
19190 msgid "No more marked messages"
19191 msgstr "Plus de messages marqués"
19192
19193 #: src/summaryview.c:2016
19194 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19195 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19196
19197 #: src/summaryview.c:2025
19198 msgid "No marked messages."
19199 msgstr "Pas de message marqué."
19200
19201 #: src/summaryview.c:2049
19202 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19203 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19204
19205 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2111
19206 msgid "No more labeled messages"
19207 msgstr "Plus de messages coloriés"
19208
19209 #: src/summaryview.c:2083
19210 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19211 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19212
19213 #: src/summaryview.c:2092 src/summaryview.c:2125
19214 msgid "No labeled messages."
19215 msgstr "Plus de messages coloriés."
19216
19217 #: src/summaryview.c:2112
19218 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19219 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19220
19221 #: src/summaryview.c:2439
19222 msgid "Attracting messages by subject..."
19223 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19224
19225 #: src/summaryview.c:2624
19226 #, c-format
19227 msgid "%d deleted"
19228 msgstr "%d détruit(s)"
19229
19230 #: src/summaryview.c:2628
19231 #, c-format
19232 msgid "%s%d moved"
19233 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19234
19235 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
19236 msgid ", "
19237 msgstr ", "
19238
19239 #: src/summaryview.c:2634
19240 #, c-format
19241 msgid "%s%d copied"
19242 msgstr "%s%d copié(s)"
19243
19244 #: src/summaryview.c:2648
19245 msgid " item selected"
19246 msgid_plural " items selected"
19247 msgstr[0] " objet sélectionné"
19248 msgstr[1] " sélection"
19249
19250 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2709
19251 #, c-format
19252 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19253 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19254
19255 #: src/summaryview.c:2684
19256 msgid "Message summary"
19257 msgstr "Liste des messages"
19258
19259 #: src/summaryview.c:2685
19260 msgid "New:"
19261 msgstr "Nouveaux :"
19262
19263 #: src/summaryview.c:2686
19264 msgid "Unread:"
19265 msgstr "Non lus :"
19266
19267 #: src/summaryview.c:2687
19268 msgid "Total:"
19269 msgstr "Total :"
19270
19271 #: src/summaryview.c:2689
19272 msgid "Marked:"
19273 msgstr "Marqués :"
19274
19275 #: src/summaryview.c:2690
19276 msgid "Replied:"
19277 msgstr "Répondus :"
19278
19279 #: src/summaryview.c:2691
19280 msgid "Forwarded:"
19281 msgstr "Transférés :"
19282
19283 #: src/summaryview.c:2692
19284 msgid "Locked:"
19285 msgstr "Verrouillés :"
19286
19287 #: src/summaryview.c:2693
19288 msgid "Ignored:"
19289 msgstr "Ignorés :"
19290
19291 #: src/summaryview.c:2694
19292 msgid "Watched:"
19293 msgstr "Suivis :"
19294
19295 #: src/summaryview.c:2704
19296 #, c-format
19297 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19298 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19299
19300 #: src/summaryview.c:2997
19301 msgid "Sorting summary..."
19302 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19303
19304 #: src/summaryview.c:3136
19305 msgid "Setting summary from message data..."
19306 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19307
19308 #: src/summaryview.c:3341
19309 msgid "(No Date)"
19310 msgstr "(Pas de date)"
19311
19312 #: src/summaryview.c:3393
19313 msgid "(No Recipient)"
19314 msgstr "(Pas de destinataire)"
19315
19316 #: src/summaryview.c:3428
19317 #, c-format
19318 msgid "From: %s, on %s"
19319 msgstr "De : %s, le %s"
19320
19321 #: src/summaryview.c:3437
19322 #, c-format
19323 msgid "To: %s, on %s"
19324 msgstr "À : %s, le %s"
19325
19326 #: src/summaryview.c:4279
19327 msgid "You're not the author of the article.\n"
19328 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19329
19330 #: src/summaryview.c:4369
19331 #, c-format
19332 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19333 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19334 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19335 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19336
19337 #: src/summaryview.c:4372
19338 msgid "Delete message"
19339 msgid_plural "Delete messages"
19340 msgstr[0] "Supprimer le message"
19341 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19342
19343 #: src/summaryview.c:4536
19344 msgid "Destination is same as current folder."
19345 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19346
19347 #: src/summaryview.c:4637
19348 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19349 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19350
19351 #: src/summaryview.c:4802
19352 msgid "Append or Overwrite"
19353 msgstr "Ajouter ou écraser"
19354
19355 #: src/summaryview.c:4803
19356 msgid "Append or overwrite existing file?"
19357 msgstr ""
19358 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19359
19360 #: src/summaryview.c:4804
19361 msgid "_Append"
19362 msgstr "_Ajouter"
19363
19364 #: src/summaryview.c:4804
19365 msgid "_Overwrite"
19366 msgstr "_Écraser"
19367
19368 #: src/summaryview.c:4845
19369 #, c-format
19370 msgid ""
19371 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19372 msgstr ""
19373 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19374 "continuer ?"
19375
19376 #: src/summaryview.c:5303
19377 msgid "Building threads..."
19378 msgstr "Construction des threads.."
19379
19380 #: src/summaryview.c:5551
19381 msgid "Skip these rules"
19382 msgstr "Ignorer ces règles"
19383
19384 #: src/summaryview.c:5554
19385 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19386 msgstr ""
19387 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19388 "rattachées"
19389
19390 #: src/summaryview.c:5557
19391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19392 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19393
19394 #: src/summaryview.c:5586
19395 msgid "Filtering"
19396 msgstr "Filtrage"
19397
19398 #: src/summaryview.c:5587
19399 msgid ""
19400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19401 "Please choose what to do with these rules:"
19402 msgstr ""
19403 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19404 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19405
19406 #: src/summaryview.c:5617
19407 msgid "Filtering..."
19408 msgstr "Filtrage des messages.."
19409
19410 #: src/summaryview.c:5696
19411 msgid "Processing configuration"
19412 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19413
19414 #: src/summaryview.c:6242
19415 msgid "Ignored thread"
19416 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19417
19418 #: src/summaryview.c:6244
19419 msgid "Watched thread"
19420 msgstr "Fil de discussion suivi"
19421
19422 #: src/summaryview.c:6252
19423 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19424 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19425
19426 #: src/summaryview.c:6254
19427 msgid "Replied - click to see reply"
19428 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19429
19430 #: src/summaryview.c:6266
19431 msgid "To be moved"
19432 msgstr "À deplacer"
19433
19434 #: src/summaryview.c:6268
19435 msgid "To be copied"
19436 msgstr "À copier"
19437
19438 #: src/summaryview.c:6280
19439 msgid "Signed, has attachment(s)"
19440 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19441
19442 #: src/summaryview.c:6284
19443 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19444 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19445
19446 #: src/summaryview.c:6286
19447 msgid "Encrypted"
19448 msgstr "Chiffré"
19449
19450 #: src/summaryview.c:6288
19451 msgid "Has attachment(s)"
19452 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19453
19454 #: src/summaryview.c:7932
19455 #, c-format
19456 msgid ""
19457 "Regular expression (regexp) error:\n"
19458 "%s"
19459 msgstr ""
19460 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19461 "%s"
19462
19463 #: src/summaryview.c:8035
19464 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19465 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19466
19467 #: src/summaryview.c:8040
19468 msgid "Go back to the folder list"
19469 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19470
19471 #: src/textview.c:245
19472 msgid "_Open in web browser"
19473 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19474
19475 #: src/textview.c:246
19476 msgid "Copy this _link"
19477 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19478
19479 #: src/textview.c:253
19480 msgid "_Reply to this address"
19481 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19482
19483 #: src/textview.c:254
19484 msgid "Add to _Address book"
19485 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19486
19487 #: src/textview.c:255
19488 msgid "Copy this add_ress"
19489 msgstr "Copier cette ad_resse"
19490
19491 #: src/textview.c:261
19492 msgid "_Open image"
19493 msgstr "_Ouvrir l'image"
19494
19495 #: src/textview.c:262
19496 msgid "_Save image..."
19497 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19498
19499 #: src/textview.c:724
19500 #, c-format
19501 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19502 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19503
19504 #: src/textview.c:727
19505 #, c-format
19506 msgid "[%s (%d bytes)]"
19507 msgstr "[%s (%d octets)]"
19508
19509 #: src/textview.c:917
19510 msgid ""
19511 "\n"
19512 "  This message can't be displayed.\n"
19513 "  This is probably due to a network error.\n"
19514 "\n"
19515 "  Use "
19516 msgstr ""
19517 "\n"
19518 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19519 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19520 "\n"
19521 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19522
19523 #: src/textview.c:922
19524 msgid "'Network Log'"
19525 msgstr "'Traces réseaux'"
19526
19527 #: src/textview.c:923
19528 msgid " in the Tools menu for more information."
19529 msgstr " »."
19530
19531 #: src/textview.c:986
19532 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19533 msgstr ""
19534 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19535 "sélectionné\n"
19536
19537 #: src/textview.c:988
19538 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19539 msgstr ""
19540 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19541
19542 #: src/textview.c:992
19543 msgid "     - To save, select "
19544 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19545
19546 #: src/textview.c:993
19547 msgid "'Save as...'"
19548 msgstr "Enregistrer sous.."
19549
19550 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
19551 #: src/textview.c:1029
19552 msgid " (Shortcut key: '"
19553 msgstr " (raccourci : '"
19554
19555 #: src/textview.c:1003
19556 msgid "     - To display as text, select "
19557 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19558
19559 #: src/textview.c:1004
19560 msgid "'Display as text'"
19561 msgstr "Afficher comme du texte"
19562
19563 #: src/textview.c:1015
19564 msgid "     - To open with an external program, select "
19565 msgstr ""
19566 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19567 "sélectionner « "
19568
19569 #: src/textview.c:1016
19570 msgid "'Open'"
19571 msgstr "Ouvrir"
19572
19573 #: src/textview.c:1024
19574 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19575 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19576
19577 #: src/textview.c:1025
19578 msgid "mouse button)\n"
19579 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19580
19581 #: src/textview.c:1027
19582 msgid "     - Or use "
19583 msgstr ""
19584 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19585 "sélectionner « "
19586
19587 #: src/textview.c:1028
19588 msgid "'Open with...'"
19589 msgstr "Ouvrir avec.."
19590
19591 #: src/textview.c:1145
19592 #, c-format
19593 msgid ""
19594 "The command to view attachment as text failed:\n"
19595 "    %s\n"
19596 "Exit code %d\n"
19597 msgstr ""
19598 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19599 "    %s\n"
19600 "Code de retour %d\n"
19601
19602 #: src/textview.c:2196
19603 msgid "Tags: "
19604 msgstr "Labels: "
19605
19606 #: src/textview.c:2904
19607 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19608 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19609
19610 #: src/textview.c:2905
19611 msgid "Displayed URL:"
19612 msgstr "URL affiché :"
19613
19614 #: src/textview.c:2906
19615 msgid "Real URL:"
19616 msgstr "URL réel :"
19617
19618 #: src/textview.c:2907
19619 msgid "Open it anyway?"
19620 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19621
19622 #: src/textview.c:2908
19623 msgid "Phishing attempt warning"
19624 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19625
19626 #: src/textview.c:2909
19627 msgid "_Open URL"
19628 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19629
19630 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19631 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19632 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19633
19634 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19635 msgid "Receive Mail from current Account"
19636 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19637
19638 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19639 msgid "Send Queued Messages"
19640 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19641
19642 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19643 msgid "Compose Email"
19644 msgstr "Composer un message"
19645
19646 #: src/toolbar.c:196
19647 msgid "Compose News"
19648 msgstr "Composer un article"
19649
19650 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19651 msgid "Reply to Message"
19652 msgstr "Répondre au message"
19653
19654 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19655 msgid "Reply to Sender"
19656 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19657
19658 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19659 msgid "Reply to All"
19660 msgstr "Répondre à tous"
19661
19662 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19663 msgid "Reply to Mailing-list"
19664 msgstr "Répondre à la liste"
19665
19666 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19667 msgid "Open email"
19668 msgstr "Ouvrir le message"
19669
19670 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19671 msgid "Forward Message"
19672 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19673
19674 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19675 msgid "Trash Message"
19676 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19677
19678 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19679 msgid "Delete Message"
19680 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19681
19682 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19683 msgid "Go to Previous Unread Message"
19684 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19685
19686 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19687 msgid "Go to Next Unread Message"
19688 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19689
19690 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19691 msgid "Print"
19692 msgstr "Impression"
19693
19694 #: src/toolbar.c:211
19695 msgid "Learn Spam or Ham"
19696 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19697
19698 #: src/toolbar.c:212
19699 msgid "Open folder/Go to folder list"
19700 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19701
19702 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19703 msgid "Send Message"
19704 msgstr "Envoyer le message"
19705
19706 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19707 msgid "Put into queue folder and send later"
19708 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19709
19710 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19711 msgid "Save to draft folder"
19712 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19713
19714 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19715 msgid "Insert file"
19716 msgstr "Insérer un fichier"
19717
19718 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19719 msgid "Attach file"
19720 msgstr "Joindre un fichier"
19721
19722 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19723 msgid "Insert signature"
19724 msgstr "Insérer la signature"
19725
19726 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19727 msgid "Replace signature"
19728 msgstr "Remplacer la signature"
19729
19730 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19731 msgid "Edit with external editor"
19732 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19733
19734 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19735 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19736 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19737
19738 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19739 msgid "Wrap all long lines"
19740 msgstr "Justifier tout le message"
19741
19742 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19743 msgid "Check spelling"
19744 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19745
19746 #: src/toolbar.c:229
19747 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19748 msgstr "Actions Claws Mail"
19749
19750 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19751 msgid "Cancel receiving"
19752 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19753
19754 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19755 msgid "Cancel receiving/sending"
19756 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19757
19758 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19759 msgid "Close window"
19760 msgstr "Fermer la fenêtre"
19761
19762 #: src/toolbar.c:235
19763 msgid "Claws Mail Plugins"
19764 msgstr "Modules Claws Mail"
19765
19766 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19767 msgctxt "Toolbar"
19768 msgid "Trash"
19769 msgstr "Corbeille"
19770
19771 #: src/toolbar.c:402
19772 msgid "Folders"
19773 msgstr "Dossiers"
19774
19775 #: src/toolbar.c:404
19776 msgid "Get Mail"
19777 msgstr "Relever"
19778
19779 #: src/toolbar.c:405
19780 msgid "Get"
19781 msgstr "Relever"
19782
19783 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19784 msgctxt "Toolbar"
19785 msgid "Compose"
19786 msgstr "Composer"
19787
19788 #: src/toolbar.c:410
19789 msgid "All"
19790 msgstr "À tous"
19791
19792 #: src/toolbar.c:411
19793 msgctxt "Toolbar"
19794 msgid "Sender"
19795 msgstr "Expéditeur"
19796
19797 #: src/toolbar.c:412
19798 msgid "List"
19799 msgstr "À la liste"
19800
19801 #: src/toolbar.c:417
19802 msgid "Prev"
19803 msgstr "Précédent"
19804
19805 #: src/toolbar.c:418
19806 msgid "Next"
19807 msgstr "Suivant"
19808
19809 #: src/toolbar.c:426
19810 msgid "Draft"
19811 msgstr "Brouillon"
19812
19813 #: src/toolbar.c:429
19814 msgid "Insert sig."
19815 msgstr "Insérer signature"
19816
19817 #: src/toolbar.c:430
19818 msgid "Replace sig."
19819 msgstr "Rempl. signature"
19820
19821 #: src/toolbar.c:431
19822 msgid "Edit"
19823 msgstr "Éditer"
19824
19825 #: src/toolbar.c:432
19826 msgid "Wrap para."
19827 msgstr "Justifier para."
19828
19829 #: src/toolbar.c:433
19830 msgid "Wrap all"
19831 msgstr "Justifier tout"
19832
19833 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19834 msgid "Stop"
19835 msgstr "Interrompre"
19836
19837 #: src/toolbar.c:437
19838 msgid "Stop all"
19839 msgstr "Interrompre"
19840
19841 #: src/toolbar.c:897
19842 msgid "Compose News message"
19843 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19844
19845 #: src/toolbar.c:936
19846 msgid "Learn spam"
19847 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19848
19849 #: src/toolbar.c:945
19850 msgid "Ham"
19851 msgstr "Légitime"
19852
19853 #: src/toolbar.c:947
19854 msgid "Learn ham"
19855 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19856
19857 #: src/toolbar.c:1925
19858 msgid "Go to folder list"
19859 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19860
19861 #: src/toolbar.c:1931
19862 msgid "Receive Mail from selected Account"
19863 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19864
19865 #: src/toolbar.c:1947
19866 msgid "Open preferences"
19867 msgstr "Ouvrir les préférences"
19868
19869 #: src/toolbar.c:1958
19870 msgid "Compose with selected Account"
19871 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19872
19873 #: src/toolbar.c:1979
19874 msgid "Learn as..."
19875 msgstr "Marquer comme.."
19876
19877 #: src/toolbar.c:1989
19878 msgid "Learn as _Spam"
19879 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19880
19881 #: src/toolbar.c:1990
19882 msgid "Learn as _Ham"
19883 msgstr "Marquer comme _légitime"
19884
19885 #: src/toolbar.c:1997
19886 msgid "Reply to Message options"
19887 msgstr "Options de réponse à un message"
19888
19889 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19890 msgid "_Reply with quote"
19891 msgstr "Répondre en _citant le message"
19892
19893 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19894 msgid "Reply without _quote"
19895 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19896
19897 #: src/toolbar.c:2014
19898 msgid "Reply to Sender options"
19899 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19900
19901 #: src/toolbar.c:2031
19902 msgid "Reply to All options"
19903 msgstr "Options de réponse à tous"
19904
19905 #: src/toolbar.c:2048
19906 msgid "Reply to Mailing-list options"
19907 msgstr "Options de réponse à la liste"
19908
19909 #: src/toolbar.c:2065
19910 msgid "Forward Message options"
19911 msgstr "Options de transfert d'un message"
19912
19913 #: src/uri_opener.c:88
19914 msgid "There are no URLs in this email."
19915 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19916
19917 #: src/uri_opener.c:116
19918 msgid "Available URLs:"
19919 msgstr "URLs disponibles :"
19920
19921 #: src/uri_opener.c:181
19922 msgctxt "Dialog title"
19923 msgid "Open URLs"
19924 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19925
19926 #: src/uri_opener.c:206
19927 msgid "Please select the URL to open."
19928 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19929
19930 #: src/uri_opener.c:214
19931 msgid "Select All"
19932 msgstr "Sélectionner tout"
19933
19934 #: src/wizard.c:521
19935 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19936 msgid "Welcome to Claws Mail"
19937 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19938
19939 #: src/wizard.c:544
19940 #, c-format
19941 msgid ""
19942 "\n"
19943 "Welcome to Claws Mail\n"
19944 "---------------------\n"
19945 "\n"
19946 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19947 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19948 "toolbar.\n"
19949 "\n"
19950 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19951 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19952 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19953 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19954 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19955 "\n"
19956 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19957 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19958 "and change the general Preferences by using\n"
19959 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19960 "\n"
19961 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19962 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19963 "or online at the URL given below.\n"
19964 "\n"
19965 "Useful URLs\n"
19966 "-----------\n"
19967 "Homepage:      <%s>\n"
19968 "Manual:        <%s>\n"
19969 "FAQ:           <%s>\n"
19970 "Themes:        <%s>\n"
19971 "Mailing Lists: <%s>\n"
19972 "\n"
19973 "LICENSE\n"
19974 "-------\n"
19975 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19976 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19977 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19978 "be found at <%s>.\n"
19979 "\n"
19980 "DONATIONS\n"
19981 "---------\n"
19982 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19983 "so at <%s>.\n"
19984 "\n"
19985 msgstr ""
19986 "\n"
19987 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19988 "-------------------------\n"
19989 "\n"
19990 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19991 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19992 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19993 "\n"
19994 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19995 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19996 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19997 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19998 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19999 "'/Configuration/Modules'.\n"
20000 "\n"
20001 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20002 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20003 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20004 "\n"
20005 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20006 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20007 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20008 "\n"
20009 "Adresses utiles\n"
20010 "---------------\n"
20011 "Page d'accueil :      <%s>\n"
20012 "Manuel :              <%s>\n"
20013 "FAQ :                 <%s>\n"
20014 "Thèmes :              <%s>\n"
20015 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20016 "\n"
20017 "LICENCE\n"
20018 "-------\n"
20019 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20020 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20021 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20022 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20023 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20024 "\n"
20025 "DONATIONS\n"
20026 "---------\n"
20027 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20028 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20029 "\n"
20030
20031 #: src/wizard.c:619
20032 msgid "Please enter the mailbox name."
20033 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20034
20035 #: src/wizard.c:647
20036 msgid "Please enter your name and email address."
20037 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20038
20039 #: src/wizard.c:658
20040 msgid "Please enter your receiving server and username."
20041 msgstr ""
20042 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20043
20044 #: src/wizard.c:668
20045 msgid "Please enter your username."
20046 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20047
20048 #: src/wizard.c:678
20049 msgid "Please enter your SMTP server."
20050 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20051
20052 #: src/wizard.c:689
20053 msgid "Please enter your SMTP username."
20054 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20055
20056 #: src/wizard.c:974
20057 msgid "Your name:"
20058 msgstr "Votre nom :"
20059
20060 #: src/wizard.c:985
20061 msgid "Your email address:"
20062 msgstr "Votre adresse email"
20063
20064 #: src/wizard.c:996
20065 msgid "Your organization:"
20066 msgstr "Votre société :"
20067
20068 #: src/wizard.c:1030
20069 msgid "Mailbox name:"
20070 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20071
20072 #: src/wizard.c:1038
20073 msgid ""
20074 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20075 "Mail\""
20076 msgstr ""
20077 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20078 "john/Documents/Mail »."
20079
20080 #: src/wizard.c:1109
20081 msgid ""
20082 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20083 "com:25\""
20084 msgstr ""
20085 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20086 "exemple.com:25 »."
20087
20088 #: src/wizard.c:1112
20089 msgid "SMTP server address:"
20090 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20091
20092 #: src/wizard.c:1118
20093 msgid "Use authentication"
20094 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20095
20096 #: src/wizard.c:1127
20097 msgid "(empty to use the same as receive)"
20098 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20099
20100 #: src/wizard.c:1141
20101 msgid "SMTP username:"
20102 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20103
20104 #: src/wizard.c:1152
20105 msgid "SMTP password:"
20106 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20107
20108 #: src/wizard.c:1165
20109 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20110 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20111
20112 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
20113 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20114 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20115
20116 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
20117 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20118 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20119
20120 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
20121 msgid "Server address:"
20122 msgstr "Adresse du serveur :"
20123
20124 #: src/wizard.c:1320
20125 msgid "Local mailbox:"
20126 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20127
20128 #: src/wizard.c:1489
20129 msgid "Server type:"
20130 msgstr "Type de serveur :"
20131
20132 #: src/wizard.c:1498
20133 msgid "POP3"
20134 msgstr "POP3"
20135
20136 #: src/wizard.c:1554
20137 msgid ""
20138 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20139 "com:110\""
20140 msgstr ""
20141 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20142 "exemple.com:110 »."
20143
20144 #: src/wizard.c:1585
20145 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20146 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20147
20148 #: src/wizard.c:1650
20149 msgid "IMAP server directory:"
20150 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20151
20152 #: src/wizard.c:1661
20153 msgid "Show only subscribed folders"
20154 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20155
20156 #: src/wizard.c:1669
20157 msgid ""
20158 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20159 "has been built without IMAP support."
20160 msgstr ""
20161 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20162 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20163
20164 #: src/wizard.c:1787
20165 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20166 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20167
20168 #: src/wizard.c:1821
20169 msgid "Welcome to Claws Mail"
20170 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20171
20172 #: src/wizard.c:1828
20173 msgid ""
20174 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20175 "\n"
20176 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20177 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20178 "five minutes."
20179 msgstr ""
20180 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20181 "\n"
20182 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20183 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20184 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20185 "secondes.."
20186
20187 #: src/wizard.c:1841
20188 msgid "About You"
20189 msgstr "Informations personnelles"
20190
20191 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20192 msgid "Bold fields must be completed"
20193 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20194
20195 #: src/wizard.c:1856
20196 msgid "Receiving mail"
20197 msgstr "Réception du courrier"
20198
20199 #: src/wizard.c:1871
20200 msgid "Sending mail"
20201 msgstr "Envoi du courrier"
20202
20203 #: src/wizard.c:1887
20204 msgid "Saving mail on disk"
20205 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20206
20207 #: src/wizard.c:1903
20208 msgid "Configuration finished"
20209 msgstr "Configuration terminée"
20210
20211 #: src/wizard.c:1910
20212 msgid ""
20213 "Claws Mail is now ready.\n"
20214 "Click Save to start."
20215 msgstr ""
20216 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20217 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20218 "\n"
20219 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20220 "débuter et apprécier.."
20221
20222 #~ msgid "SSL"
20223 #~ msgstr "SSL"
20224
20225 #~ msgid ""
20226 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
20227 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
20228 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
20229 #~ msgstr ""
20230 #~ "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
20231 #~ "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf "
20232 #~ "(champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
20233
20234 #~ msgid "No TLS"
20235 #~ msgstr "Pas de TLS"
20236
20237 #~ msgid "Register Claws Mail"
20238 #~ msgstr "Enregistrer Claws Mail"
20239
20240 #~ msgid "IMAP4"
20241 #~ msgstr "IMAP4"
20242
20243 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20244 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
20245
20246 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20247 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
20248
20249 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20250 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
20251
20252 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20253 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
20254
20255 #~ msgid "Re_move"
20256 #~ msgstr "Suppri_mer"
20257
20258 #~ msgid "_Other folder..."
20259 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20260
20261 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
20262 #~ msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20263
20264 #~ msgid "minute(s)"
20265 #~ msgstr "minute(s)"
20266
20267 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20268 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20269
20270 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20271 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20272
20273 #~ msgid "day(s)"
20274 #~ msgstr "jour(s)"
20275
20276 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20277 #~ msgstr ""
20278 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20282 #~ "expunging."
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20285 #~ "\\Deleted sans purger."
20286
20287 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20288 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20289
20290 #~ msgid "Delete message(s)"
20291 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20292
20293 #~ msgid "+_Insert"
20294 #~ msgstr "+_Insérer"
20295
20296 #~ msgid "+_Send"
20297 #~ msgstr "+_Envoyer"
20298
20299 #~ msgid "<i>%s</i>"
20300 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20301
20302 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20303 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20304
20305 #~ msgid ""
20306 #~ ">. \n"
20307 #~ "\n"
20308 #~ msgstr ""
20309 #~ ">.\n"
20310 #~ "\n"
20311
20312 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20313 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20314
20315 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20316 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20317
20318 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20319 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20320
20321 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20322 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20323
20324 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20325 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20326
20327 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20328 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20329
20330 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20331 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20332
20333 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20334 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20335
20336 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20337 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20338
20339 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20340 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20341
20342 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20343 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20344
20345 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20346 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20347
20348 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20349 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20350
20351 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20352 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20353
20354 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20355 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20356
20357 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20358 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20359
20360 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20361 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20362
20363 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20364 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20365
20366 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20367 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20368
20369 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20370 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20371
20372 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20375 #~ "span>"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
20379 #~ "d errors</span>"
20380 #~ msgstr ""
20381 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
20382 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
20383
20384 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20387 #~ "icônes.</span>"
20388
20389 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20390 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20391
20392 #~ msgid "+_Save"
20393 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20394
20395 #~ msgid ""
20396 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20397 #~ "span>\n"
20398 #~ "\n"
20399 #~ "%.*s\n"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20402 #~ "secrète pour :</span>\n"
20403 #~ "\n"
20404 #~ "%.*s\n"
20405
20406 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20407 #~ msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20408
20409 #~ msgid ""
20410 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20411 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20414 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20415
20416 #~ msgid ""
20417 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20418 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20419 #~ msgstr ""
20420 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20421 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
20422 #~ "</small>"
20423
20424 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20425 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20426
20427 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20428 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20429
20430 #~ msgid "<b> on:</b>"
20431 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20432
20433 #~ msgid "+Discard"
20434 #~ msgstr "+_Supprimer"
20435
20436 #~ msgid ""
20437 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20438 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20439 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20440 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20441 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20442 #~ "\n"
20443 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20444 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20445 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20446 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20447 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20448 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20449 #~ msgstr ""
20450 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20451 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20452 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20453 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20454 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20455 #~ "\n"
20456 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20457 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20458 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20459 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20460 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20461 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20462
20463 #~ msgid ""
20464 #~ "%s\n"
20465 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "%s\n"
20468 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20469
20470 #~ msgid ""
20471 #~ "%s\n"
20472 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ "%s\n"
20475 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20476
20477 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20478 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20479
20480 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20481 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20482
20483 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20484 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20485
20486 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20487 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20488
20489 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20490 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20491
20492 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20493 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20494
20495 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20496 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20497
20498 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20499 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20500
20501 #, fuzzy
20502 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20503 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20504
20505 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20508
20509 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20510 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20511
20512 #~ msgid "Failed."
20513 #~ msgstr "Échec."
20514
20515 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20516 #~ msgstr ""
20517 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20518
20519 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20522 #~ "dossier"
20523
20524 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20525 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20526
20527 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20528 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20529
20530 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20531 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ "\n"
20535 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20536 #~ msgstr ""
20537 #~ "\n"
20538 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20539
20540 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20541 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20542
20543 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20544 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20545
20546 #~ msgid "Try to locate sender"
20547 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20548
20549 #~ msgid "Argentina"
20550 #~ msgstr "Argentine"
20551
20552 #~ msgid "China"
20553 #~ msgstr "Chine"
20554
20555 #~ msgid "Colombia"
20556 #~ msgstr "Colombie"
20557
20558 #~ msgid "Denmark"
20559 #~ msgstr "Danemark"
20560
20561 #~ msgid "Western Sahara"
20562 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20563
20564 #~ msgid "France"
20565 #~ msgstr "France"
20566
20567 #~ msgid "Gibraltar"
20568 #~ msgstr "Gibraltar"
20569
20570 #~ msgid "Greenland"
20571 #~ msgstr "Groenland"
20572
20573 #~ msgid "Greece"
20574 #~ msgstr "Grèce"
20575
20576 #~ msgid "India"
20577 #~ msgstr "Inde"
20578
20579 #~ msgid "Japan"
20580 #~ msgstr "Japon"
20581
20582 #~ msgid "Comoros"
20583 #~ msgstr "Comores"
20584
20585 #~ msgid "Marshall Islands"
20586 #~ msgstr "Îles Marshall"
20587
20588 #~ msgid "Myanmar"
20589 #~ msgstr "Birmanie"
20590
20591 #~ msgid "New Caledonia"
20592 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20593
20594 #~ msgid "Norway"
20595 #~ msgstr "Norvège"
20596
20597 #~ msgid "Philippines"
20598 #~ msgstr "Philippines"
20599
20600 #~ msgid "Portugal"
20601 #~ msgstr "Portugal"
20602
20603 #~ msgid "Qatar"
20604 #~ msgstr "Qatar"
20605
20606 #~ msgid "Suriname"
20607 #~ msgstr "Surinam"
20608
20609 #~ msgid "Thailand"
20610 #~ msgstr "Thaïlande"
20611
20612 #~ msgid "Viet Nam"
20613 #~ msgstr "Viêt Nam"
20614
20615 #~ msgid "GeoLocation"
20616 #~ msgstr "GeoLocation"
20617
20618 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20619 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20620
20621 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20622 #~ msgstr ""
20623 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20624 #~ "GeoLocation"
20625
20626 #~ msgid "GeoLocation integration"
20627 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20628
20629 #~ msgid ""
20630 #~ "\n"
20631 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20632 #~ msgstr ""
20633 #~ "\n"
20634 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20635
20636 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20637 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20638
20639 #, fuzzy
20640 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20641 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20642
20643 #~ msgid ""
20644 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20645 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20646 #~ "with."
20647 #~ msgstr ""
20648 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20649 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20650 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20651
20652 #~ msgid ""
20653 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20654 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20655 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20658 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20659 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20660 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20661
20662 #~ msgid "E-mail client"
20663 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20664
20665 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20666 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20667
20668 #~ msgid "messages which contain header S"
20669 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20670
20671 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20672 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20673
20674 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20675 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20676
20677 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20678 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20679
20680 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20681 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20682
20683 #~ msgid "slow"
20684 #~ msgstr "lent"
20685
20686 #~ msgid "fast"
20687 #~ msgstr "rapide"
20688
20689 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20690 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20691
20692 #~ msgid "Enable Popup"
20693 #~ msgstr "Activer la popup"
20694
20695 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20696 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20697
20698 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20699 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20700
20701 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20702 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20703
20704 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20705 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20706
20707 #~ msgid "Malformed feed"
20708 #~ msgstr "Flux mal formé"
20709
20710 #~ msgid ""
20711 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20712 #~ "comments of '%s'"
20713 #~ msgstr ""
20714 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20715 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20716
20717 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20718 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20719
20720 #~ msgid "N/A"
20721 #~ msgstr "N/A"
20722
20723 #~ msgid "%ld byte"
20724 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20725 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20726 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20727
20728 #~ msgid "size unknown"
20729 #~ msgstr "taille inconnue"
20730
20731 #~ msgid ""
20732 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20733 #~ "%s\n"
20734 #~ msgstr ""
20735 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20736 #~ "%s\n"
20737
20738 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20739 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20740
20741 #~ msgid ""
20742 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20743 #~ "%s"
20744 #~ msgstr ""
20745 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20746 #~ "%s"
20747
20748 #~ msgid ""
20749 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20750 #~ "%s\n"
20751 #~ msgstr ""
20752 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20753 #~ "%s\n"
20754
20755 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20756 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20757
20758 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20759 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20760
20761 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20762 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20763
20764 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20765 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20766
20767 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20768 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20769
20770 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20771 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20772
20773 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20774 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20775
20776 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20777 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20778
20779 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20780 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20781
20782 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20783 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20784
20785 #~ msgid "RSSyl..."
20786 #~ msgstr "RSSyl.."
20787
20788 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20789 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20793 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20794 #~ msgstr ""
20795 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20796 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20797
20798 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20799 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20800
20801 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20802 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20803
20804 #~ msgid "Remove cached entries"
20805 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20806
20807 #~ msgid "RSSyl"
20808 #~ msgstr "RSSyl"
20809
20810 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20811 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20812
20813 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20814 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20815
20816 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20817 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20818
20819 #~ msgid "Use this"
20820 #~ msgstr "Choisir"