1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:14+0100\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-12-12 19:02+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "MIME-Version: 1.0\n"
651 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
652 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1075
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1077
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
719 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7203 src/editaddress.c:1264
720 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
721 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
723 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
724 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
725 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
726 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
728 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
732 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
736 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
742 msgid "Could not get message file %d"
743 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
746 msgid "Could not get message part."
747 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
751 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
758 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
759 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
762 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
765 msgid "There is no filtering action set"
766 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
771 "Invalid filtering action(s):\n"
774 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
780 "Could not fork to execute the following command:\n"
784 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
788 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
789 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
794 msgid "Unknown error"
795 msgstr "Erreur inconnue"
797 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
803 msgid "--- Running: %s\n"
804 msgstr "--- En cours : %s\n"
808 msgid "--- Ended: %s\n"
809 msgstr "--- Terminé : %s\n"
812 msgid "Action's input/output"
813 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
818 "Enter the argument for the following action:\n"
819 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
822 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
823 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
827 msgid "Action's hidden user argument"
828 msgstr "Argument caché de l'action"
833 "Enter the argument for the following action:\n"
834 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
837 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
838 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
842 msgid "Action's user argument"
843 msgstr "Argument pour l'action"
845 #: src/addrclip.c:479
846 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
848 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
851 #: src/addrclip.c:502
852 msgid "Cannot copy an address book to itself."
853 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
855 #: src/addrclip.c:593
856 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
858 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
861 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
866 #: src/addrcustomattr.c:65
867 msgid "date of birth"
868 msgstr "Date de naissance"
870 #: src/addrcustomattr.c:66
874 #: src/addrcustomattr.c:67
876 msgstr "Téléphone fixe"
878 #: src/addrcustomattr.c:68
880 msgstr "Téléphone mobile"
882 #: src/addrcustomattr.c:69
886 #: src/addrcustomattr.c:70
887 msgid "office address"
888 msgstr "Adresse bureau"
890 #: src/addrcustomattr.c:71
892 msgstr "Téléphone bureau"
894 #: src/addrcustomattr.c:72
896 msgstr "Numéro de fax"
898 #: src/addrcustomattr.c:73
900 msgstr "Site internet"
902 #: src/addrcustomattr.c:141
903 msgid "Attribute name"
904 msgstr "Noms d'attributs"
906 #: src/addrcustomattr.c:156
907 msgid "Delete all attribute names"
908 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
910 #: src/addrcustomattr.c:157
911 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
912 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
914 #: src/addrcustomattr.c:181
915 msgid "Delete attribute name"
916 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
918 #: src/addrcustomattr.c:182
919 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
920 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
922 #: src/addrcustomattr.c:191
923 msgid "Reset to default"
924 msgstr "Réinitialisation par défaut"
926 #: src/addrcustomattr.c:192
928 "Do you really want to replace all attribute names\n"
929 "with the default set?"
931 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
932 "par ceux par défaut ?"
934 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
935 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
937 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1109
941 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
942 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1110
944 msgstr "_Tout supprimer.."
946 #: src/addrcustomattr.c:214
947 msgid "_Reset to default"
948 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
950 #: src/addrcustomattr.c:403
951 msgid "Attribute name is not set."
952 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
954 #: src/addrcustomattr.c:462
955 msgctxt "Dialog title"
956 msgid "Edit attribute names"
957 msgstr "Édition des noms d'attributs"
959 #: src/addrcustomattr.c:476
960 msgid "New attribute name:"
961 msgstr "Nouvel attribut :"
963 #: src/addrcustomattr.c:513
965 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
968 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
969 "définis dans des contacts."
971 #: src/addrduplicates.c:127
972 msgid "Show duplicates in the same book"
973 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
975 #: src/addrduplicates.c:133
976 msgid "Show duplicates in different books"
977 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
979 #: src/addrduplicates.c:144
980 msgid "Find address book email duplicates"
981 msgstr "Chercher les adresses email en double"
983 #: src/addrduplicates.c:145
985 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
988 "dont les adresses email sont en double."
990 #: src/addrduplicates.c:315
991 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
992 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
994 #: src/addrduplicates.c:346
995 msgid "Duplicate email addresses"
996 msgstr "Adresses email en double"
998 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
999 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1003 #: src/addrduplicates.c:464
1004 msgid "Address book path"
1005 msgstr "Chemin dans le carnet"
1007 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1008 msgid "Delete address(es)"
1009 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1011 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1012 msgid "Really delete the address(es)?"
1014 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1016 #: src/addrduplicates.c:842
1017 msgid "Delete address"
1018 msgstr "Supprimer l'adresse"
1020 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1021 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1023 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1024 "et ne peuvent pas être supprimées."
1026 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1027 msgid "Add to address book"
1028 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1030 #: src/addressadd.c:207
1034 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1035 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1039 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1040 msgid "Select Address Book Folder"
1041 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1043 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1044 msgid "Add address(es)"
1045 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1047 #: src/addressadd.c:535
1048 msgid "Can't add the specified address"
1049 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1051 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1052 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1053 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1054 msgid "Email Address"
1055 msgstr "Adresse email"
1057 #: src/addressbook.c:405
1061 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1062 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:600 src/mainwindow.c:514
1063 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1067 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:605 src/mainwindow.c:517
1068 #: src/messageview.c:212
1072 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:606 src/mainwindow.c:519
1073 #: src/messageview.c:213
1077 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1079 msgstr "Nouveau c_arnet"
1081 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1083 msgstr "Nouveau _dossier"
1085 #: src/addressbook.c:413
1087 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1089 #: src/addressbook.c:417
1091 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1093 #: src/addressbook.c:420
1094 msgid "New LDAP _Server"
1095 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1097 #: src/addressbook.c:424
1101 #: src/addressbook.c:425
1102 msgid "_Delete book"
1103 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1105 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:617
1106 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1110 msgstr "Enregi_strer"
1112 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:621 src/messageview.c:222
1113 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1118 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1120 msgstr "_Sélectionner tout"
1122 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1126 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1127 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
1128 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1132 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1133 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1137 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1138 msgid "New _Address"
1139 msgstr "Nouvelle _adresse"
1141 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1143 msgstr "Nouveau _groupe"
1145 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1149 #: src/addressbook.c:447
1150 msgid "Import _LDIF file..."
1151 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1153 #: src/addressbook.c:448
1154 msgid "Import M_utt file..."
1155 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1157 #: src/addressbook.c:449
1158 msgid "Import _Pine file..."
1159 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1161 #: src/addressbook.c:451
1162 msgid "Export _HTML..."
1163 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1165 #: src/addressbook.c:452
1166 msgid "Export LDI_F..."
1167 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1169 #: src/addressbook.c:454
1170 msgid "Find duplicates..."
1171 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1173 #: src/addressbook.c:455
1174 msgid "Edit custom attributes..."
1175 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1177 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:816
1178 #: src/messageview.c:338
1182 #: src/addressbook.c:494
1183 msgid "_Browse Entry"
1184 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1186 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1187 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1190 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1194 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1198 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1199 msgid "Bad arguments"
1200 msgstr "Arguments incorrects"
1202 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1203 msgid "File not specified"
1204 msgstr "Fichier non spécifié."
1206 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1207 msgid "Error opening file"
1208 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1211 msgid "Error reading file"
1212 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1214 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1215 msgid "End of file encountered"
1216 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1219 msgid "Error allocating memory"
1220 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1223 msgid "Bad file format"
1224 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1226 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1227 msgid "Error writing to file"
1228 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1230 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1231 msgid "Error opening directory"
1232 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1234 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1235 msgid "No path specified"
1236 msgstr "Chemin non spécifié."
1238 #: src/addressbook.c:534
1239 msgid "Error connecting to LDAP server"
1240 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1242 #: src/addressbook.c:535
1243 msgid "Error initializing LDAP"
1244 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1246 #: src/addressbook.c:536
1247 msgid "Error binding to LDAP server"
1248 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1250 #: src/addressbook.c:537
1251 msgid "Error searching LDAP database"
1252 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1254 #: src/addressbook.c:538
1255 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1256 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1258 #: src/addressbook.c:539
1259 msgid "Error in LDAP search criteria"
1260 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1262 #: src/addressbook.c:540
1263 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1265 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1267 #: src/addressbook.c:541
1268 msgid "LDAP search terminated on request"
1269 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1271 #: src/addressbook.c:542
1272 msgid "Error starting STARTTLS connection"
1273 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
1275 #: src/addressbook.c:543
1276 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1277 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1279 #: src/addressbook.c:544
1280 msgid "Missing required information"
1281 msgstr "Information requise manquante"
1283 #: src/addressbook.c:545
1284 msgid "Another contact exists with that key"
1285 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1287 #: src/addressbook.c:546
1288 msgid "Strong(er) authentication required"
1289 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1291 #: src/addressbook.c:913
1295 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1296 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1297 msgid "Address book"
1298 msgstr "Carnet d'adresses"
1300 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
1304 #: src/addressbook.c:1483
1305 msgid "Delete group"
1306 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1308 #: src/addressbook.c:1484
1310 "Really delete the group(s)?\n"
1311 "The addresses it contains will not be lost."
1313 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1314 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1316 #: src/addressbook.c:2195
1317 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1319 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1322 #: src/addressbook.c:2205
1323 msgid "Cannot paste into an address group."
1324 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1326 #: src/addressbook.c:2913
1328 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1330 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1333 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1334 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1335 #: src/toolbar.c:415
1339 #: src/addressbook.c:2925
1342 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1343 "contains will be moved into the parent folder."
1345 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1346 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1349 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1350 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1351 msgid "Delete folder"
1352 msgstr "Suppression de dossier"
1354 #: src/addressbook.c:2929
1355 msgid "Delete _folder only"
1356 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1358 #: src/addressbook.c:2929
1359 msgid "Delete folder and _addresses"
1360 msgstr "Dossier et _adresses"
1362 #: src/addressbook.c:2940
1365 "Do you want to delete '%s'?\n"
1366 "The addresses it contains will not be lost."
1368 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1369 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1371 #: src/addressbook.c:2947
1374 "Do you want to delete '%s'?\n"
1375 "The addresses it contains will be lost."
1377 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1378 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1380 #: src/addressbook.c:3061
1383 msgstr "Recherche « %s »"
1385 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1386 msgid "New Contacts"
1387 msgstr "Nouveaux contacts"
1389 #: src/addressbook.c:4087
1390 msgid "New user, could not save index file."
1391 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1393 #: src/addressbook.c:4091
1394 msgid "New user, could not save address book files."
1396 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1398 #: src/addressbook.c:4101
1399 msgid "Old address book converted successfully."
1400 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1402 #: src/addressbook.c:4106
1404 "Old address book converted,\n"
1405 "could not save new address index file."
1407 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1408 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1410 #: src/addressbook.c:4119
1412 "Could not convert address book,\n"
1413 "but created empty new address book files."
1415 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1416 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1418 #: src/addressbook.c:4125
1420 "Could not convert address book,\n"
1421 "could not save new address index file."
1423 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1424 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1426 #: src/addressbook.c:4130
1428 "Could not convert address book\n"
1429 "and could not create new address book files."
1431 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1432 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1434 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1435 msgid "Addressbook conversion error"
1436 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1438 #: src/addressbook.c:4257
1439 msgid "Addressbook Error"
1440 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1442 #: src/addressbook.c:4258
1443 msgid "Could not read address index"
1444 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1446 #: src/addressbook.c:4589
1447 msgid "Busy searching..."
1448 msgstr "Recherche.."
1450 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1454 #: src/addressbook.c:4910
1455 msgid "Address Books"
1456 msgstr "Carnets d'adresses"
1458 #: src/addressbook.c:4922
1462 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
1463 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
1467 #: src/addressbook.c:4970
1471 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1475 #: src/addressbook.c:5006
1476 msgid "LDAP servers"
1477 msgstr "Serveurs LDAP"
1479 #: src/addressbook.c:5018
1481 msgstr "Requête LDAP"
1483 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1484 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1485 msgid "Address Book"
1486 msgstr "Carnet d'adresses"
1488 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1492 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1499 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1500 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1501 #: src/prefs_matcher.c:2523
1505 #: src/addrgather.c:173
1506 msgid "Please specify name for address book."
1507 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1509 #: src/addrgather.c:180
1510 msgid "No available address book."
1511 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1513 #: src/addrgather.c:201
1514 msgid "Please select the mail headers to search."
1515 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1517 #: src/addrgather.c:208
1518 msgid "Collecting addresses..."
1519 msgstr "Récupération des adresses.."
1521 #: src/addrgather.c:248
1522 msgid "address added by claws-mail"
1523 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1525 #: src/addrgather.c:276
1526 msgid "Addresses collected successfully."
1527 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1529 #: src/addrgather.c:351
1530 msgid "Current folder:"
1531 msgstr "Dossier actuel :"
1533 #: src/addrgather.c:362
1534 msgid "Address book name:"
1535 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1537 #: src/addrgather.c:389
1538 msgid "Address book folder size:"
1539 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1541 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1543 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1545 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1547 #: src/addrgather.c:407
1548 msgid "Process these mail header fields"
1549 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1551 #: src/addrgather.c:426
1552 msgid "Include subfolders"
1553 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1555 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1559 #: src/addrgather.c:451
1560 msgid "Address Count"
1561 msgstr "Nombre d'adresses"
1563 #: src/addrgather.c:561
1564 msgid "Header Fields"
1567 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1568 #: src/importldif.c:1022
1572 #: src/addrgather.c:620
1573 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1574 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1576 #: src/addrgather.c:624
1577 msgid "Collect email addresses from folder"
1578 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1580 #: src/addrindex.c:124
1581 msgid "Common addresses"
1582 msgstr "Adresses courantes"
1584 #: src/addrindex.c:125
1585 msgid "Personal addresses"
1586 msgstr "Adresses personnelles"
1588 #: src/addrindex.c:131
1589 msgid "Common address"
1590 msgstr "Adresse courante"
1592 #: src/addrindex.c:132
1593 msgid "Personal address"
1594 msgstr "Adresse personnelle"
1596 #: src/addrindex.c:1829
1597 msgid "Address(es) update"
1598 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1600 #: src/addrindex.c:1830
1601 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1603 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1606 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
1608 msgstr "Information"
1610 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5687 src/compose.c:6210
1611 #: src/compose.c:11891 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1612 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867
1613 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
1614 #: src/summaryview.c:4850
1618 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:663
1619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1623 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1625 msgstr "_Afficher les traces"
1627 #: src/alertpanel.c:347
1628 msgid "Show this message next time"
1629 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1631 #: src/browseldap.c:218
1632 msgid "Browse Directory Entry"
1633 msgstr "Parcourir le dossier"
1635 #: src/browseldap.c:237
1636 msgid "Server Name:"
1637 msgstr "Nom du serveur :"
1639 #: src/browseldap.c:247
1640 msgid "Distinguished Name (dn):"
1641 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1643 #: src/browseldap.c:270
1647 #: src/browseldap.c:272
1648 msgid "Attribute Value"
1649 msgstr "Valeur de l'attribut"
1651 #: src/common/plugin.c:69
1655 #: src/common/plugin.c:70
1657 msgstr "un visualiseur"
1659 #: src/common/plugin.c:71
1660 msgid "a MIME parser"
1661 msgstr "un parser MIME"
1663 #: src/common/plugin.c:72
1665 msgstr "des dossiers"
1667 #: src/common/plugin.c:73
1669 msgstr "un outil de filtrage"
1671 #: src/common/plugin.c:74
1672 msgid "a privacy interface"
1673 msgstr "une interface de confidentialité"
1675 #: src/common/plugin.c:75
1677 msgstr "un notificateur"
1679 #: src/common/plugin.c:76
1681 msgstr "un utilitaire"
1683 #: src/common/plugin.c:77
1687 #: src/common/plugin.c:334
1690 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1691 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1693 #: src/common/plugin.c:437
1694 msgid "Plugin already loaded"
1695 msgstr "Module déjà chargé."
1697 #: src/common/plugin.c:448
1698 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1699 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1701 #: src/common/plugin.c:482
1702 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1704 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1705 "licence ultérieure compatible."
1707 #: src/common/plugin.c:491
1708 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1709 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1711 #: src/common/plugin.c:769
1714 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1717 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1718 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1720 #: src/common/plugin.c:772
1722 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1725 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1726 "pour laquelle le module a été compilé."
1728 #: src/common/plugin.c:781
1730 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1732 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1735 #: src/common/plugin.c:783
1736 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1738 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1741 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1742 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1743 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1745 #: src/common/smtp.c:179
1746 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1747 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1749 #: src/common/smtp.c:182
1750 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1751 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1753 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1754 msgid "bad SMTP response\n"
1755 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1757 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1758 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1759 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1761 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1762 msgid "error occurred on authentication\n"
1763 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1765 #: src/common/smtp.c:585
1767 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1768 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1770 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1771 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1772 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1774 #: src/common/socket.c:569
1775 msgid "Socket IO timeout.\n"
1776 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1778 #: src/common/socket.c:598
1779 msgid "Connection timed out.\n"
1780 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1782 #: src/common/socket.c:732
1784 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1785 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1787 #: src/common/socket.c:972
1789 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1790 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1792 #: src/common/socket.c:1064
1794 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1795 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1797 #: src/common/socket.c:1368
1799 msgid "write on fd%d: %s\n"
1800 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1802 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1804 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1805 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1807 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1809 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1810 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1814 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1815 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1817 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1818 msgid "Internal error"
1819 msgstr "Erreur interne"
1821 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1823 msgstr "Non checkable"
1825 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1826 msgid "Self-signed certificate"
1827 msgstr "Certificat auto-signé"
1829 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1830 msgid "Revoked certificate"
1831 msgstr "Révoquer le certificat"
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1834 msgid "No certificate issuer found"
1835 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1838 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1839 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1843 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1844 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1848 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1849 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1853 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1854 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1856 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1858 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1859 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1863 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1866 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1868 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1869 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1873 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1874 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1876 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1880 msgid "<not in certificate>"
1881 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1883 #: src/common/string_match.c:81
1884 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1885 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1887 #: src/common/utils.c:256
1892 #: src/common/utils.c:257
1897 #: src/common/utils.c:258
1902 #: src/common/utils.c:259
1907 #: src/common/utils.c:4761
1908 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1912 #: src/common/utils.c:4762
1913 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1917 #: src/common/utils.c:4763
1918 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1922 #: src/common/utils.c:4764
1923 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1927 #: src/common/utils.c:4765
1928 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1932 #: src/common/utils.c:4766
1933 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1937 #: src/common/utils.c:4767
1938 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1942 #: src/common/utils.c:4769
1943 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1947 #: src/common/utils.c:4770
1948 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1952 #: src/common/utils.c:4771
1953 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1957 #: src/common/utils.c:4772
1958 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1962 #: src/common/utils.c:4773
1963 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1967 #: src/common/utils.c:4774
1968 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1972 #: src/common/utils.c:4775
1973 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1977 #: src/common/utils.c:4776
1978 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1982 #: src/common/utils.c:4777
1983 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1987 #: src/common/utils.c:4778
1988 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1992 #: src/common/utils.c:4779
1993 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1997 #: src/common/utils.c:4780
1998 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2002 #: src/common/utils.c:4782
2003 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2007 #: src/common/utils.c:4783
2008 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2012 #: src/common/utils.c:4784
2013 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2017 #: src/common/utils.c:4785
2018 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2022 #: src/common/utils.c:4786
2023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2027 #: src/common/utils.c:4787
2028 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2032 #: src/common/utils.c:4788
2033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2037 #: src/common/utils.c:4790
2038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2042 #: src/common/utils.c:4791
2043 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2047 #: src/common/utils.c:4792
2048 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2052 #: src/common/utils.c:4793
2053 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2057 #: src/common/utils.c:4794
2058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2062 #: src/common/utils.c:4795
2063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2067 #: src/common/utils.c:4796
2068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2072 #: src/common/utils.c:4797
2073 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2077 #: src/common/utils.c:4798
2078 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2082 #: src/common/utils.c:4799
2083 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2087 #: src/common/utils.c:4800
2088 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2092 #: src/common/utils.c:4801
2093 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2097 #: src/common/utils.c:4812
2098 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2102 #: src/common/utils.c:4813
2103 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2107 #: src/common/utils.c:4814
2108 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2112 #: src/common/utils.c:4815
2113 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2117 #: src/compose.c:589
2121 #: src/compose.c:590 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2126 #: src/compose.c:592 src/folderview.c:254
2127 msgid "_Properties..."
2128 msgstr "_Propriétés.."
2130 #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
2134 #: src/compose.c:602
2136 msgstr "O_rthographe"
2138 #: src/compose.c:604 src/compose.c:671
2142 #: src/compose.c:608
2146 #: src/compose.c:609
2148 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2150 #: src/compose.c:612
2151 msgid "_Attach file"
2152 msgstr "_Joindre un fichier"
2154 #: src/compose.c:613
2155 msgid "_Insert file"
2156 msgstr "_Insérer un fichier"
2158 #: src/compose.c:614
2159 msgid "Insert si_gnature"
2160 msgstr "Insérer la si_gnature"
2162 #: src/compose.c:615
2163 msgid "_Replace signature"
2164 msgstr "_Remplacer la signature"
2166 #: src/compose.c:619
2170 #: src/compose.c:624 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2174 #: src/compose.c:625 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2178 #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2182 #: src/compose.c:632
2183 msgid "_Special paste"
2184 msgstr "Coller c_omme"
2186 #: src/compose.c:633
2187 msgid "As _quotation"
2190 #: src/compose.c:634
2192 msgstr "Texte _justifié"
2194 #: src/compose.c:635
2196 msgstr "Texte _non justifié"
2198 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:549
2199 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2201 msgstr "_Sélectionner tout"
2203 #: src/compose.c:639
2207 #: src/compose.c:640
2208 msgid "Move a character backward"
2209 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2211 #: src/compose.c:641
2212 msgid "Move a character forward"
2213 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2215 #: src/compose.c:642
2216 msgid "Move a word backward"
2217 msgstr "Reculer d'un _mot"
2219 #: src/compose.c:643
2220 msgid "Move a word forward"
2221 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2223 #: src/compose.c:644
2224 msgid "Move to beginning of line"
2225 msgstr "Aller en _début de ligne"
2227 #: src/compose.c:645
2228 msgid "Move to end of line"
2229 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2231 #: src/compose.c:646
2232 msgid "Move to previous line"
2233 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2235 #: src/compose.c:647
2236 msgid "Move to next line"
2237 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2239 #: src/compose.c:648
2240 msgid "Delete a character backward"
2241 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2243 #: src/compose.c:649
2244 msgid "Delete a character forward"
2245 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2247 #: src/compose.c:650
2248 msgid "Delete a word backward"
2249 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2251 #: src/compose.c:651
2252 msgid "Delete a word forward"
2253 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2255 #: src/compose.c:652
2257 msgstr "_Effacer la ligne"
2259 #: src/compose.c:653
2260 msgid "Delete to end of line"
2261 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2263 #: src/compose.c:656 src/messageview.c:228
2264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2266 msgstr "Chercher dans le _message.."
2268 #: src/compose.c:659
2269 msgid "_Wrap current paragraph"
2270 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2272 #: src/compose.c:660
2273 msgid "Wrap all long _lines"
2274 msgstr "_Justifier tout le message"
2276 #: src/compose.c:662
2277 msgid "Edit with e_xternal editor"
2278 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2280 #: src/compose.c:665
2281 msgid "_Check all or check selection"
2282 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2284 #: src/compose.c:666
2285 msgid "_Highlight all misspelled words"
2286 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2288 #: src/compose.c:667
2289 msgid "Check _backwards misspelled word"
2290 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2292 #: src/compose.c:668
2293 msgid "_Forward to next misspelled word"
2294 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2296 #: src/compose.c:676
2298 msgstr "_Mode de réponse"
2300 #: src/compose.c:678
2301 msgid "Privacy _System"
2302 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2304 #: src/compose.c:683
2308 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:264
2309 msgid "Character _encoding"
2310 msgstr "_Jeux de caractères"
2312 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:269
2313 msgid "Western European"
2314 msgstr "Europe de l'Ouest"
2316 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:270
2320 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:271
2324 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:272
2328 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:273
2332 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:274
2336 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:275
2340 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:276
2344 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:277
2346 msgstr "Thaïlandais"
2348 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:313
2349 msgid "_Address book"
2350 msgstr "_Carnet d'adresses"
2352 #: src/compose.c:703
2356 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334
2360 #: src/compose.c:714
2361 msgid "Aut_o wrapping"
2362 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2364 #: src/compose.c:715
2365 msgid "Auto _indent"
2366 msgstr "_Indentation automatique"
2368 #: src/compose.c:716
2372 #: src/compose.c:717
2376 #: src/compose.c:718
2377 msgid "_Request Return Receipt"
2378 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2380 #: src/compose.c:719
2381 msgid "Remo_ve references"
2382 msgstr "Supprimer les _références"
2384 #: src/compose.c:720
2386 msgstr "Afficher la _règle"
2388 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
2392 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:302
2396 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:303
2398 msgstr "À l'_expéditeur"
2400 #: src/compose.c:728
2401 msgid "_Mailing-list"
2404 #: src/compose.c:733
2406 msgstr "La plus _haute"
2408 #: src/compose.c:734
2412 #: src/compose.c:736
2416 #: src/compose.c:737
2418 msgstr "La plus _basse"
2420 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
2422 msgstr "_Détection automatique"
2424 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
2425 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2426 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2428 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:883 src/messageview.c:353
2429 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2430 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2432 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:357
2433 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2434 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2436 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:360
2437 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2438 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2440 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:365
2441 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2442 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2444 #: src/compose.c:1085
2445 msgid "New message From format error."
2446 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2448 #: src/compose.c:1177
2449 msgid "New message subject format error."
2450 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2452 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
2454 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2455 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2457 #: src/compose.c:1469
2458 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2459 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2461 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
2463 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2466 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2468 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
2470 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
2475 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2478 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2480 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
2482 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2485 #: src/compose.c:2067
2486 msgid "Fw: multiple emails"
2487 msgstr "Fw: emails multiples"
2489 #: src/compose.c:2550
2491 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2494 #: src/compose.c:2617 src/gtk/headers.h:14
2498 #: src/compose.c:2620 src/gtk/headers.h:15
2502 #: src/compose.c:2623 src/gtk/headers.h:12
2504 msgstr "Répondre à:"
2506 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4942 src/compose.c:4944
2507 #: src/gtk/headers.h:33
2509 msgstr "Groupe de discussion:"
2511 #: src/compose.c:2629 src/gtk/headers.h:34
2512 msgid "Followup-To:"
2513 msgstr "Donnant suite à:"
2515 #: src/compose.c:2632 src/gtk/headers.h:17
2516 msgid "In-Reply-To:"
2517 msgstr "En réponse à:"
2519 #: src/compose.c:2636 src/compose.c:4939 src/compose.c:4947
2520 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2524 #: src/compose.c:2822
2525 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2527 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2530 #: src/compose.c:2828
2533 "The following file has been attached: \n"
2536 "The following files have been attached: \n"
2539 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2542 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2545 #: src/compose.c:3103
2546 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2547 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2549 #: src/compose.c:3609
2551 msgid "Could not get size of file '%s'."
2552 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2554 #: src/compose.c:3620
2557 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2560 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2561 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2563 #: src/compose.c:3623
2564 msgid "Are you sure?"
2565 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2567 #: src/compose.c:3624 src/compose.c:10496 src/compose.c:11372
2571 #: src/compose.c:3748
2573 msgid "File %s is empty."
2574 msgstr "Le fichier %s est vide."
2576 #: src/compose.c:3749
2578 msgstr "Fichier vide"
2580 #: src/compose.c:3750
2581 msgid "_Attach anyway"
2582 msgstr "_Attacher quand même"
2584 #: src/compose.c:3759
2586 msgid "Can't read %s."
2587 msgstr "Impossible de lire %s."
2589 #: src/compose.c:3786
2592 msgstr "Message : %s"
2594 #: src/compose.c:4779 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2595 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2599 #: src/compose.c:4786 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2601 msgid "%s - Compose message%s"
2602 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2604 #: src/compose.c:4789 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2606 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2607 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2609 #: src/compose.c:4791 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2610 msgid "Compose message"
2611 msgstr "Composition d'un message"
2613 #: src/compose.c:4818 src/messageview.c:889
2615 "Account for sending mail is not specified.\n"
2616 "Please select a mail account before sending."
2618 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2619 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2621 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:5070 src/compose.c:5112
2622 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2626 #: src/compose.c:5039
2627 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2629 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand même "
2630 "envoyer le message ?"
2632 #: src/compose.c:5040 src/compose.c:5072 src/compose.c:5105 src/compose.c:5625
2633 #: src/folderview.c:2548 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2638 #: src/compose.c:5071
2639 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2641 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2642 "même envoyer le message ?"
2644 #: src/compose.c:5088
2645 msgid "Recipient is not specified."
2646 msgstr "Destinataire non spécifié."
2648 #: src/compose.c:5107 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2650 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2652 #: src/compose.c:5108
2654 msgid "Subject is empty. %s"
2655 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2657 #: src/compose.c:5109 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2658 msgid "Send it anyway?"
2659 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2661 #: src/compose.c:5110 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2662 msgid "Queue it anyway?"
2663 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2665 #: src/compose.c:5112 src/toolbar.c:425
2669 #: src/compose.c:5165 src/compose.c:9960
2671 "Could not queue message for sending:\n"
2673 "Charset conversion failed."
2675 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2677 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2679 #: src/compose.c:5168 src/compose.c:9963
2681 "Could not queue message for sending:\n"
2683 "Couldn't get recipient encryption key."
2685 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2687 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2689 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9957
2692 "Could not queue message for sending:\n"
2694 "Signature failed: %s"
2696 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2698 "Sa signature a échoué : %s"
2700 #: src/compose.c:5177
2703 "Could not queue message for sending:\n"
2707 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2711 #: src/compose.c:5179
2712 msgid "Could not queue message for sending."
2713 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2715 #: src/compose.c:5194 src/compose.c:5254
2717 "The message was queued but could not be sent.\n"
2718 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2720 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2721 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2723 #: src/compose.c:5250
2727 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2730 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2732 #: src/compose.c:5621
2735 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2736 "to the specified %s charset.\n"
2739 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2740 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2741 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2743 #: src/compose.c:5683
2746 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2747 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2751 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2753 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2755 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2757 #: src/compose.c:5794
2759 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2760 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2762 #: src/compose.c:5915
2763 msgid "Encryption warning"
2764 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2766 #: src/compose.c:5916
2768 msgstr "_Poursuivre"
2770 #: src/compose.c:5965
2771 msgid "No account for sending mails available!"
2772 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2774 #: src/compose.c:5974
2775 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2777 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2779 #: src/compose.c:6209
2781 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2782 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2784 #: src/compose.c:6210 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:231
2785 #: src/toolbar.c:2167
2786 msgid "Cancel sending"
2787 msgstr "Interrompre l'envoi"
2789 #: src/compose.c:6210
2790 msgid "Ignore attachment"
2791 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2793 #: src/compose.c:6250
2795 msgid "Original %s part"
2796 msgstr "Partie %s originale"
2798 #: src/compose.c:6811
2799 msgid "Add to address _book"
2800 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2802 #: src/compose.c:6972
2803 msgid "Delete entry contents"
2804 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2806 #: src/compose.c:6976 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2807 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2809 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2812 #: src/compose.c:7191
2816 #: src/compose.c:7197 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2817 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2818 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2822 #: src/compose.c:7260
2823 msgid "Save Message to "
2824 msgstr "Enregistrer le message dans "
2826 #: src/compose.c:7297 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2827 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2828 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2831 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2833 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2837 #: src/compose.c:7770
2841 #: src/compose.c:7775
2842 msgid "_Attachments"
2843 msgstr "Pièces _jointes"
2845 #: src/compose.c:7789
2849 #: src/compose.c:7804
2853 #: src/compose.c:8028
2856 "Spell checker could not be started.\n"
2859 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2862 #: src/compose.c:8180
2866 #: src/compose.c:8197
2867 msgid "Account to use for this email"
2868 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2870 #: src/compose.c:8199
2871 msgid "Sender address to be used"
2872 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2874 #: src/compose.c:8365
2877 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2878 "encrypt this message."
2880 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2881 "de signer ou chiffrer ce message."
2883 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2887 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:750
2889 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2890 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2892 #: src/compose.c:8683
2893 msgid "Template From format error."
2894 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2896 #: src/compose.c:8701
2897 msgid "Template To format error."
2898 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2900 #: src/compose.c:8719
2901 msgid "Template Cc format error."
2902 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2904 #: src/compose.c:8737
2905 msgid "Template Bcc format error."
2906 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2908 #: src/compose.c:8755
2909 msgid "Template Reply-To format error."
2910 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2912 #: src/compose.c:8774
2913 msgid "Template subject format error."
2914 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2916 #: src/compose.c:9043
2917 msgid "Invalid MIME type."
2918 msgstr "Type MIME invalide."
2920 #: src/compose.c:9058
2921 msgid "File doesn't exist or is empty."
2922 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2924 #: src/compose.c:9132
2928 #: src/compose.c:9149
2932 #: src/compose.c:9190
2936 #: src/compose.c:9210
2938 msgstr "Chemin d'accès"
2940 #: src/compose.c:9211
2942 msgstr "Nom du fichier"
2944 #: src/compose.c:9462
2947 "The external editor is still working.\n"
2948 "Force terminating the process?\n"
2949 "process group id: %d"
2951 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2952 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2953 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2955 #: src/compose.c:9926 src/messageview.c:1083
2956 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2957 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2959 #: src/compose.c:9952
2960 msgid "Could not queue message."
2961 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2963 #: src/compose.c:9954
2966 "Could not queue message:\n"
2970 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2974 #: src/compose.c:10132
2975 msgid "Could not save draft."
2976 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2978 #: src/compose.c:10136
2979 msgid "Could not save draft"
2980 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2982 #: src/compose.c:10137
2984 "Could not save draft.\n"
2985 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2987 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2988 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2989 "interrompre l'édition de ce message ?"
2991 #: src/compose.c:10139
2992 msgid "_Cancel exit"
2995 #: src/compose.c:10139
2996 msgid "_Discard email"
2997 msgstr "_Interrompre"
2999 #: src/compose.c:10299 src/compose.c:10313
3001 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3003 #: src/compose.c:10327
3005 msgid "File '%s' could not be read."
3006 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3008 #: src/compose.c:10329
3011 "File '%s' contained invalid characters\n"
3012 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3014 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3015 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3017 #: src/compose.c:10416
3018 msgid "Discard message"
3019 msgstr "Interruption de la composition du message"
3021 #: src/compose.c:10417
3022 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3024 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3027 #: src/compose.c:10418 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3029 msgstr "_Interrompre"
3031 #: src/compose.c:10418 src/compose.c:10422
3032 msgid "_Save to Drafts"
3033 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3035 #: src/compose.c:10420 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3036 msgid "Save changes"
3037 msgstr "Enregistrer les modifications"
3039 #: src/compose.c:10421
3040 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3042 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3045 #: src/compose.c:10422
3047 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3049 #: src/compose.c:10493
3051 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3052 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3054 #: src/compose.c:10495
3055 msgid "Apply template"
3056 msgstr "Utiliser le modèle"
3058 #: src/compose.c:10496 src/prefs_actions.c:329
3059 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
3060 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
3064 #: src/compose.c:11365
3067 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
3068 "attach it to the email?"
3070 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
3071 "attach them to the email?"
3073 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
3074 "message ou le joindre en tant que pièce jointe ?"
3076 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
3077 "message ou les joindre en tant que pièces jointes ?"
3079 #: src/compose.c:11371
3080 msgid "Insert or attach?"
3081 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3083 #: src/compose.c:11372
3087 #: src/compose.c:11590
3089 msgid "Quote format error at line %d."
3090 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3092 #: src/compose.c:11885
3095 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3096 "time. Do you want to continue?"
3098 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3099 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3103 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3104 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3107 msgid "Claws Mail has crashed"
3108 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3114 "Please file a bug report and include the information below."
3117 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3122 msgstr "Traces de débogage"
3124 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3130 msgstr "Enregistrer sous.."
3133 msgid "Create bug report"
3134 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3137 msgid "Save crash information"
3138 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3140 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3141 msgid "Add New Person"
3142 msgstr "Ajout d'un contact"
3144 #: src/editaddress.c:157
3146 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3147 "following values to be set:\n"
3152 " - any email address\n"
3153 " - any additional attribute\n"
3155 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3156 "Click Cancel to close without saving."
3158 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3159 "suivantes soit renseignée :\n"
3164 " - une adresse email\n"
3165 " - un attribut supplémentaire\n"
3167 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3168 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3170 #: src/editaddress.c:168
3172 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3173 "following values to be set:\n"
3176 " - any email address\n"
3177 " - any additional attribute\n"
3179 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3180 "Click Cancel to close without saving."
3182 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3183 "suivantes soit renseignée :\n"
3186 " - une adresse email\n"
3187 " - un attribut supplémentaire\n"
3189 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3190 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3192 #: src/editaddress.c:232
3193 msgid "Edit Person Details"
3194 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3196 #: src/editaddress.c:410
3197 msgid "An Email address must be supplied."
3198 msgstr "L'adresse email est requise."
3200 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3201 msgid "A Name and Value must be supplied."
3202 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3204 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
3208 #: src/editaddress.c:676
3212 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3213 msgid "Edit Person Data"
3214 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3216 #: src/editaddress.c:784
3217 msgid "Choose a picture"
3218 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3220 #: src/editaddress.c:803
3223 "Failed to import image: \n"
3226 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3229 #: src/editaddress.c:845
3230 msgid "_Set picture"
3231 msgstr "_Définir la photo"
3233 #: src/editaddress.c:846
3234 msgid "_Unset picture"
3235 msgstr "_Supprimer la photo"
3237 #: src/editaddress.c:904
3241 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3242 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3243 msgid "Display Name"
3244 msgstr "Nom affiché"
3246 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3250 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3254 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3258 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3262 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3264 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3268 #: src/editaddress.c:1425
3270 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3272 #: src/editaddress.c:1426
3273 msgid "_Email Addresses"
3274 msgstr "_Adresses Email"
3276 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3277 msgid "O_ther Attributes"
3278 msgstr "Données _supplémentaires"
3280 #: src/editaddress.c:1583
3283 "Failed to save image: \n"
3286 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3289 #: src/editbook.c:109
3290 msgid "File appears to be OK."
3291 msgstr "Le fichier semble correct."
3293 #: src/editbook.c:112
3294 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3295 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3297 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3298 msgid "Could not read file."
3299 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3301 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3302 msgid "Edit Addressbook"
3303 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3305 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3306 msgid " Check File "
3307 msgstr " Verifier le fichier "
3309 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3310 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
3311 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
3315 #: src/editbook.c:281
3316 msgid "Add New Addressbook"
3317 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3319 #: src/editgroup.c:101
3320 msgid "A Group Name must be supplied."
3321 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3323 #: src/editgroup.c:294
3324 msgid "Edit Group Data"
3325 msgstr "Édition du groupe"
3327 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3329 msgstr "Nom du groupe"
3331 #: src/editgroup.c:342
3332 msgid "Addresses in Group"
3333 msgstr "Adresses dans le groupe"
3335 #: src/editgroup.c:377
3336 msgid "Available Addresses"
3337 msgstr "Adresses disponibles"
3339 #: src/editgroup.c:452
3340 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3342 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3345 #: src/editgroup.c:500
3346 msgid "Edit Group Details"
3347 msgstr "Édition du groupe"
3349 #: src/editgroup.c:503
3350 msgid "Add New Group"
3351 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3353 #: src/editgroup.c:553
3355 msgstr "Édition du dossier"
3357 #: src/editgroup.c:553
3358 msgid "Input the new name of folder:"
3359 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3361 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3362 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3364 msgstr "Nouveau dossier"
3366 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
3367 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3368 msgid "Input the name of new folder:"
3369 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3371 #: src/editjpilot.c:188
3372 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3373 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3375 #: src/editjpilot.c:200
3376 msgid "Select JPilot File"
3377 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3379 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3380 msgid "Edit JPilot Entry"
3381 msgstr "Édition de données JPilot"
3383 #: src/editjpilot.c:281
3384 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3385 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3387 #: src/editjpilot.c:372
3388 msgid "Add New JPilot Entry"
3389 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3391 #: src/editldap_basedn.c:137
3392 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3393 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3395 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3399 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3404 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
3406 msgstr "Base de recherche"
3408 #: src/editldap_basedn.c:197
3409 msgid "Available Search Base(s)"
3410 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3412 #: src/editldap_basedn.c:287
3413 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3414 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3416 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3417 msgid "Could not connect to server"
3418 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3420 #: src/editldap.c:152
3421 msgid "A Name must be supplied."
3422 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3424 #: src/editldap.c:164
3425 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3426 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3428 #: src/editldap.c:177
3429 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3430 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3432 #: src/editldap.c:278
3433 msgid "Connected successfully to server"
3434 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3436 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
3437 msgid "Edit LDAP Server"
3438 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3440 #: src/editldap.c:437
3441 msgid "A name that you wish to call the server."
3442 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3444 #: src/editldap.c:450
3446 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3447 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3448 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3449 "computer as Claws Mail."
3451 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3452 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être utilisée. "
3453 "Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, « localhost "
3454 "» peut être utilisé."
3456 #: src/editldap.c:470
3460 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
3464 #: src/editldap.c:475
3466 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3467 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3468 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3469 "TLS_REQCERT fields)."
3471 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3472 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3473 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3475 #: src/editldap.c:480
3477 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
3478 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
3479 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3481 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
3482 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3483 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3485 #: src/editldap.c:492
3486 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3488 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3490 #: src/editldap.c:495
3491 msgid " Check Server "
3492 msgstr " Test serveur "
3494 #: src/editldap.c:499
3495 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3496 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3498 #: src/editldap.c:512
3500 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3501 "Examples include:\n"
3502 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3503 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3504 " o=Organization Name,c=Country\n"
3506 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3508 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3509 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3510 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3512 #: src/editldap.c:523
3514 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3517 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3520 #: src/editldap.c:579
3521 msgid "Search Attributes"
3522 msgstr "Attributs de recherche"
3524 #: src/editldap.c:588
3526 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3527 "find a name or address."
3529 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3532 #: src/editldap.c:591
3534 msgstr " Par défaut "
3536 #: src/editldap.c:595
3538 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3539 "names and addresses during a name or address search process."
3541 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3542 "plupart des noms et adresses."
3544 #: src/editldap.c:601
3545 msgid "Max Query Age (secs)"
3546 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3548 #: src/editldap.c:616
3550 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3551 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3552 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3553 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3554 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3555 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3556 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3557 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3558 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3559 "more memory to cache results."
3561 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3562 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3563 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3564 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3565 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3566 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3567 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3568 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3570 #: src/editldap.c:633
3571 msgid "Include server in dynamic search"
3572 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3574 #: src/editldap.c:638
3576 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3577 "address completion."
3579 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3580 "pour la complétion d'adresse."
3582 #: src/editldap.c:644
3583 msgid "Match names 'containing' search term"
3584 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3586 #: src/editldap.c:649
3588 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3589 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3590 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3591 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3592 "searches against other address interfaces."
3594 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3595 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette option "
3596 "pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement "
3597 "plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3598 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3600 #: src/editldap.c:702
3602 msgstr "DN de connexion"
3604 #: src/editldap.c:711
3606 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3607 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3608 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3609 "performing a search."
3611 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3612 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3613 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3614 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3616 #: src/editldap.c:718
3617 msgid "Bind Password"
3618 msgstr "Mot de passe de connexion"
3620 #: src/editldap.c:728
3621 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3622 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3624 #: src/editldap.c:733
3625 msgid "Timeout (secs)"
3626 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3628 #: src/editldap.c:747
3629 msgid "The timeout period in seconds."
3630 msgstr "Durée maximale d'attente."
3632 #: src/editldap.c:751
3633 msgid "Maximum Entries"
3634 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3636 #: src/editldap.c:765
3638 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3639 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3641 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3645 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
3649 #: src/editldap.c:976
3650 msgid "Add New LDAP Server"
3651 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3653 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3654 #: src/prefs_summaries.c:441
3658 #: src/edittags.c:216
3660 msgstr "Suppression du label"
3662 #: src/edittags.c:217
3663 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3664 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3666 #: src/edittags.c:244
3667 msgid "Delete all tags"
3668 msgstr "Suppression des labels"
3670 #: src/edittags.c:245
3671 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3672 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3674 #: src/edittags.c:416
3675 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3676 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3678 #: src/edittags.c:458
3679 msgid "Tag is not set."
3680 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3682 #: src/edittags.c:523
3683 msgctxt "Dialog title"
3685 msgstr "Appliquer des labels"
3687 #: src/edittags.c:537
3689 msgstr "Nouveau label :"
3691 #: src/edittags.c:570
3692 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3694 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3695 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3697 #: src/editvcard.c:95
3698 msgid "File does not appear to be vCard format."
3699 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3701 #: src/editvcard.c:107
3702 msgid "Select vCard File"
3703 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3705 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3706 msgid "Edit vCard Entry"
3707 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3709 #: src/editvcard.c:261
3710 msgid "Add New vCard Entry"
3711 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3713 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3714 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3715 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3717 #: src/exphtmldlg.c:105
3718 msgid "Please specify output directory and file to create."
3719 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3721 #: src/exphtmldlg.c:108
3722 msgid "Select stylesheet and formatting."
3723 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3725 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3726 msgid "File exported successfully."
3727 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3729 #: src/exphtmldlg.c:177
3732 "The HTML output directory '%s'\n"
3733 "does not exist. Do you want to create it?"
3735 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3736 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3738 #: src/exphtmldlg.c:180
3739 msgid "Create directory"
3740 msgstr "Créer le dossier"
3742 #: src/exphtmldlg.c:189
3745 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3748 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3751 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3752 msgid "Failed to Create Directory"
3753 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3755 #: src/exphtmldlg.c:233
3756 msgid "Error creating HTML file"
3757 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3759 #: src/exphtmldlg.c:319
3760 msgid "Select HTML output file"
3761 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3763 #: src/exphtmldlg.c:383
3764 msgid "HTML Output File"
3765 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3767 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3768 #: src/importldif.c:684
3772 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3774 msgstr "Feuille de style"
3776 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3777 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1191
3778 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3779 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3780 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5974
3784 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3785 #: src/prefs_other.c:418
3789 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3794 #: src/exphtmldlg.c:456
3796 msgstr "Personnalisé"
3798 #: src/exphtmldlg.c:457
3800 msgstr "Personnalisé-2"
3802 #: src/exphtmldlg.c:458
3804 msgstr "Personnalisé-3"
3806 #: src/exphtmldlg.c:459
3808 msgstr "Personnalisé-4"
3810 #: src/exphtmldlg.c:466
3811 msgid "Full Name Format"
3812 msgstr "Format du nom"
3814 #: src/exphtmldlg.c:474
3815 msgid "First Name, Last Name"
3816 msgstr "Prénom, Nom"
3818 #: src/exphtmldlg.c:475
3819 msgid "Last Name, First Name"
3820 msgstr "Nom, Prénom"
3822 #: src/exphtmldlg.c:482
3823 msgid "Color Banding"
3824 msgstr "Cellules colorées"
3826 #: src/exphtmldlg.c:488
3827 msgid "Format Email Links"
3828 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3830 #: src/exphtmldlg.c:494
3831 msgid "Format User Attributes"
3832 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3834 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3835 msgid "Address Book:"
3836 msgstr "Carnet d'adresses :"
3838 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3840 msgstr "Chemin du fichier :"
3842 #: src/exphtmldlg.c:559
3843 msgid "Open with Web Browser"
3844 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3846 #: src/exphtmldlg.c:591
3847 msgid "Export Address Book to HTML File"
3848 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3850 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3852 msgstr "Informations fichier"
3854 #: src/exphtmldlg.c:657
3858 #: src/expldifdlg.c:107
3859 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3860 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3862 #: src/expldifdlg.c:110
3863 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3864 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3866 #: src/expldifdlg.c:187
3869 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3870 "does not exist. OK to create new directory?"
3872 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3873 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3875 #: src/expldifdlg.c:190
3876 msgid "Create Directory"
3877 msgstr "Création d'un dossier"
3879 #: src/expldifdlg.c:199
3882 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3885 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3888 #: src/expldifdlg.c:241
3889 msgid "Suffix was not supplied"
3890 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3892 #: src/expldifdlg.c:243
3894 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3895 "you wish to proceed without a suffix?"
3897 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3898 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3900 #: src/expldifdlg.c:261
3901 msgid "Error creating LDIF file"
3902 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3904 #: src/expldifdlg.c:336
3905 msgid "Select LDIF output file"
3906 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3908 #: src/expldifdlg.c:400
3909 msgid "LDIF Output File"
3910 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3912 #: src/expldifdlg.c:431
3914 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3916 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3918 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3919 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3920 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3922 #: src/expldifdlg.c:437
3924 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3926 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3928 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3929 "(DN) formaté comme suit :\n"
3930 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3932 #: src/expldifdlg.c:443
3934 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3935 "formatted similar to:\n"
3936 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3938 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3940 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3942 #: src/expldifdlg.c:489
3946 #: src/expldifdlg.c:499
3948 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3949 "entry. Examples include:\n"
3950 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3951 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3952 " o=Organization Name,c=Country\n"
3954 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3956 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3957 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3958 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3960 #: src/expldifdlg.c:507
3964 #: src/expldifdlg.c:515
3968 #: src/expldifdlg.c:523
3970 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3971 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3972 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3973 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3974 "available RDN options that will be used to create the DN."
3976 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3977 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3978 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est rajouté "
3979 "au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le DN. "
3980 "Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée pour "
3981 "la création du DN."
3983 #: src/expldifdlg.c:543
3984 msgid "Use DN attribute if present in data"
3985 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3987 #: src/expldifdlg.c:548
3989 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3990 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3991 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3992 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3994 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3995 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3996 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3997 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
4000 #: src/expldifdlg.c:558
4001 msgid "Exclude record if no Email Address"
4002 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4004 #: src/expldifdlg.c:563
4006 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4007 "option to ignore these records."
4009 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4010 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4012 #: src/expldifdlg.c:655
4013 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4014 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4016 #: src/expldifdlg.c:721
4017 msgid "Distinguished Name"
4018 msgstr "Nom absolu (DN)"
4020 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8118
4021 msgid "Export to mbox file"
4022 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4025 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4027 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4030 msgid "Source folder:"
4031 msgstr "Dossier source :"
4033 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4035 msgstr "Fichier mbox :"
4038 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4039 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4042 msgid "Source folder can't be left empty."
4043 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4046 msgid "Couldn't find the source folder."
4047 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4050 msgid "Select exporting file"
4051 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4053 #: src/exporthtml.c:767
4055 msgstr "Nom complet"
4057 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4062 #: src/exporthtml.c:974
4063 msgid "Claws Mail Address Book"
4064 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4066 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4067 msgid "Name already exists but is not a directory."
4068 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4070 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4071 msgid "No permissions to create directory."
4072 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4074 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4075 msgid "Name is too long."
4076 msgstr "Le nom est trop long."
4078 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4079 msgid "Not specified."
4080 msgstr "Non spécifié."
4082 #: src/file_checker.c:76
4084 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4086 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4089 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4091 msgid "Could not copy %s to %s"
4092 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4094 #: src/file_checker.c:98
4097 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from %"
4100 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4101 "sauvegarde du %s ?"
4103 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4104 msgid "rule is not account-based\n"
4105 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4107 #: src/filtering.c:607
4110 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4111 "used to retrieve messages\n"
4113 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4114 "compte courant actuel\n"
4116 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4117 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4118 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4119 msgid "NON_EXISTENT"
4120 msgstr "NON_EXISTENT"
4122 #: src/filtering.c:617
4124 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4127 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4130 #: src/filtering.c:624
4133 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4134 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4136 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4137 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4139 #: src/filtering.c:643
4141 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4143 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4144 "requête utilisateur de toute façon\n"
4146 #: src/filtering.c:649
4149 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4152 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4153 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4155 #: src/filtering.c:667
4157 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4159 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4162 #: src/filtering.c:672
4163 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4164 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4166 #: src/filtering.c:694
4169 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=%"
4172 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4173 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4175 #: src/filtering.c:700
4176 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4178 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4180 #: src/filtering.c:712
4183 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, name='%"
4186 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, nom='%"
4189 #: src/filtering.c:752
4191 msgid "applying action [ %s ]\n"
4192 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4194 #: src/filtering.c:757
4195 msgid "action could not apply\n"
4196 msgstr "application de l'action impossible\n"
4198 #: src/filtering.c:759
4200 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4201 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4203 #: src/filtering.c:810
4205 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4206 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4208 #: src/filtering.c:814
4210 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4211 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4213 #: src/filtering.c:832
4215 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4216 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4218 #: src/filtering.c:836
4220 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4221 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4223 #: src/filtering.c:874
4224 msgid "undetermined"
4227 #: src/filtering.c:878
4228 msgid "incorporation"
4229 msgstr "filtrage à la réception"
4231 #: src/filtering.c:882
4233 msgstr "manuellement"
4235 #: src/filtering.c:886
4236 msgid "folder processing"
4237 msgstr "traitement du dossier"
4239 #: src/filtering.c:890
4240 msgid "pre-processing"
4241 msgstr "pré-traitement"
4243 #: src/filtering.c:894
4244 msgid "post-processing"
4245 msgstr "post-traitement"
4247 #: src/filtering.c:911
4250 "filtering message (%s%s%s)\n"
4251 "%smessage file: %s\n"
4257 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4258 "%sfichier message : %s\n"
4264 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4268 #: src/filtering.c:920
4271 "filtering message (%s%s%s)\n"
4272 "%smessage file: %s\n"
4274 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4275 "%sfichier message : %s\n"
4277 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
4281 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
4285 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
4287 msgstr "File d'attente"
4289 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
4293 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
4297 #: src/folder.c:2017
4299 msgid "Processing (%s)...\n"
4300 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4302 #: src/folder.c:3262
4304 msgid "Copying %s to %s...\n"
4305 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4307 #: src/folder.c:3262
4309 msgid "Moving %s to %s...\n"
4310 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4312 #: src/folder.c:3568
4314 msgid "Updating cache for %s..."
4315 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4317 #: src/folder.c:4430
4318 msgid "Processing messages..."
4319 msgstr "Traitement des messages.."
4321 #: src/folder.c:4565
4323 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4324 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4326 #: src/folder.c:4822
4327 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4328 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4330 #: src/folder.c:4826
4331 msgid "A folder name can not end with a space."
4332 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4334 #: src/foldersel.c:248
4335 msgid "Select folder"
4336 msgstr "Sélection d'un dossier"
4338 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4339 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4341 msgstr "NouveauDossier"
4343 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214
4344 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262
4345 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
4346 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
4349 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4350 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4352 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4353 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4354 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
4357 msgid "The folder '%s' already exists."
4358 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4360 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4364 msgid "Can't create the folder '%s'."
4365 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4367 #: src/folderview.c:247
4368 msgid "Mark all re_ad"
4369 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4371 #: src/folderview.c:248
4372 msgid "Mark all u_nread"
4373 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
4375 #: src/folderview.c:249
4376 msgid "Mark all read recursi_vely"
4377 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4379 #: src/folderview.c:250
4380 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4381 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
4383 #: src/folderview.c:252
4384 msgid "R_un processing rules"
4385 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4387 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
4388 msgid "_Search folder..."
4389 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4391 #: src/folderview.c:255
4392 msgid "Process_ing..."
4393 msgstr "_Traitement.."
4395 #: src/folderview.c:256
4396 msgid "Empty _trash..."
4397 msgstr "_Vider la corbeille.."
4399 #: src/folderview.c:257
4400 msgid "Send _queue..."
4401 msgstr "_Envoyer les messages.."
4403 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
4404 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4405 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6248
4409 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
4410 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4411 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6250
4415 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4416 #: src/prefs_folder_column.c:81
4420 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4421 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
4425 #: src/folderview.c:782
4426 msgid "Setting folder info..."
4427 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4429 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4113
4430 msgid "Mark all as read"
4431 msgstr "Marquer tous comme lus"
4433 #: src/folderview.c:868
4435 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4438 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4439 "dossiers comme lus ?"
4441 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4114
4442 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4444 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4446 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4116
4447 msgid "Mark all as unread"
4448 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
4450 #: src/folderview.c:874
4452 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4455 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4456 "dossiers comme non lus ?"
4458 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4117
4459 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4461 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
4463 #: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4636
4465 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4466 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4468 #: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5210 src/setup.c:96
4470 msgid "Scanning folder %s..."
4471 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4473 #: src/folderview.c:1101
4474 msgid "Rebuild folder tree"
4475 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4477 #: src/folderview.c:1102
4479 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4481 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4484 #: src/folderview.c:1112
4485 msgid "Rebuilding folder tree..."
4486 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4488 #: src/folderview.c:1114
4489 msgid "Scanning folder tree..."
4490 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4492 #: src/folderview.c:1205
4494 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4495 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4497 #: src/folderview.c:1259
4498 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4499 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4501 #: src/folderview.c:2234
4503 msgid "Closing folder %s..."
4504 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4506 #: src/folderview.c:2329
4508 msgid "Opening folder %s..."
4509 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4511 #: src/folderview.c:2347
4512 msgid "Folder could not be opened."
4513 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4515 #: src/folderview.c:2489 src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
4517 msgstr "Vider la corbeille"
4519 #: src/folderview.c:2490
4520 msgid "Delete all messages in trash?"
4521 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4523 #: src/folderview.c:2491
4524 msgid "_Empty trash"
4527 #: src/folderview.c:2534 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4528 msgid "Offline warning"
4529 msgstr "Travail hors-ligne"
4531 #: src/folderview.c:2535 src/toolbar.c:2608
4532 msgid "You're working offline. Override?"
4534 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4537 #: src/folderview.c:2546 src/toolbar.c:2627
4538 msgid "Send queued messages"
4539 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4541 #: src/folderview.c:2547 src/toolbar.c:2628
4542 msgid "Send all queued messages?"
4543 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4545 #: src/folderview.c:2556 src/toolbar.c:2647
4546 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4547 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4549 #: src/folderview.c:2559 src/main.c:2748 src/toolbar.c:2650
4552 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4555 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4558 #: src/folderview.c:2634
4560 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4561 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4563 #: src/folderview.c:2635
4565 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4566 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4568 #: src/folderview.c:2637
4570 msgstr "Copie du dossier"
4572 #: src/folderview.c:2637
4574 msgstr "Déplacement du dossier"
4576 #: src/folderview.c:2648
4578 msgid "Copying %s to %s..."
4579 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4581 #: src/folderview.c:2648
4583 msgid "Moving %s to %s..."
4584 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4586 #: src/folderview.c:2682
4587 msgid "Source and destination are the same."
4588 msgstr "Source et destination identiques."
4590 #: src/folderview.c:2685
4591 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4593 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4595 #: src/folderview.c:2686
4596 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4598 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4600 #: src/folderview.c:2689
4601 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4603 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4605 #: src/folderview.c:2692
4606 msgid "Copy failed!"
4607 msgstr "La copie a échoué."
4609 #: src/folderview.c:2692
4610 msgid "Move failed!"
4611 msgstr "Le déplacement a échoué."
4613 #: src/folderview.c:2742
4615 msgid "Processing configuration for folder %s"
4616 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4618 #: src/folderview.c:3182 src/summaryview.c:4541 src/summaryview.c:4642
4619 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4621 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4624 #: src/grouplistdialog.c:161
4625 msgid "Newsgroup subscription"
4626 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4628 #: src/grouplistdialog.c:178
4629 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4630 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4632 #: src/grouplistdialog.c:184
4633 msgid "Find groups:"
4634 msgstr "Rechercher :"
4636 #: src/grouplistdialog.c:192
4640 #: src/grouplistdialog.c:204
4641 msgid "Newsgroup name"
4642 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4644 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4648 #: src/grouplistdialog.c:206
4652 #: src/grouplistdialog.c:347
4656 #: src/grouplistdialog.c:349
4658 msgstr "lecture uniquement"
4660 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4666 #: src/grouplistdialog.c:422
4667 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4668 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4670 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1572
4674 #: src/grouplistdialog.c:492
4676 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4677 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4679 #: src/gtk/about.c:131
4681 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4683 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4685 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4686 " - léger et rapide,\n"
4687 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4688 " - largement configurable intuitivement,\n"
4689 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4691 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4694 #: src/gtk/about.c:137
4698 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4702 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4703 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4705 #: src/gtk/about.c:142
4709 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4710 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4714 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4715 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4718 #: src/gtk/about.c:158
4722 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4723 "The Claws Mail Team\n"
4724 " and Hiroyuki Yamamoto"
4728 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4729 "L'équipe Claws Mail\n"
4730 " et Hiroyuki Yamamoto"
4732 #: src/gtk/about.c:161
4736 "System Information\n"
4740 "Informations systèmes :\n"
4742 #: src/gtk/about.c:168
4745 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4746 "Operating System: %s %s (%s)"
4748 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4749 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4751 #: src/gtk/about.c:177
4754 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4755 "Operating System: %s"
4757 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4758 "Système d'exploitation : %s"
4760 #: src/gtk/about.c:186
4763 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4764 "Operating System: unknown"
4766 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4767 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4769 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4770 msgid "The Claws Mail Team"
4771 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4773 #: src/gtk/about.c:261
4774 msgid "Previous team members"
4775 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4777 #: src/gtk/about.c:280
4778 msgid "The translation team"
4779 msgstr "L'équipe de traduction"
4781 #: src/gtk/about.c:299
4782 msgid "Documentation team"
4783 msgstr "L'équipe de documentation"
4785 #: src/gtk/about.c:318
4787 msgstr "Réalisation du logo"
4789 #: src/gtk/about.c:337
4791 msgstr "Réalisation des icônes"
4793 #: src/gtk/about.c:356
4794 msgid "Contributors"
4795 msgstr "Contributeurs"
4797 #: src/gtk/about.c:404
4798 msgid "Compiled-in Features\n"
4799 msgstr "Options intégrées :\n"
4801 #: src/gtk/about.c:420
4803 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4804 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4806 #: src/gtk/about.c:430
4808 msgid "adds support for spell checking\n"
4809 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4811 #: src/gtk/about.c:440
4813 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4814 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4816 #: src/gtk/about.c:450
4818 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4820 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4822 #: src/gtk/about.c:461
4824 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4825 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4827 #: src/gtk/about.c:471
4829 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4830 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4832 #: src/gtk/about.c:481
4834 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4835 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4837 #: src/gtk/about.c:491
4839 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4840 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4842 #: src/gtk/about.c:501
4844 msgid "adds support for session handling\n"
4845 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4847 #: src/gtk/about.c:511
4848 msgctxt "NetworkManager"
4849 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4850 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4852 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4853 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4854 #: src/gtk/about.c:543
4856 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4857 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4858 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4862 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4863 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4864 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4865 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4868 #: src/gtk/about.c:549
4870 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4871 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4872 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4876 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4877 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4878 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4879 "GNU pour plus de détails.\n"
4882 #: src/gtk/about.c:567
4884 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4885 "this program. If not, see "
4887 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4888 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4890 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2572
4891 msgid "Session statistics\n"
4892 msgstr "Statistiques de la session\n"
4894 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2582 src/main.c:2585
4896 msgid "Started: %s\n"
4897 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4899 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2591
4900 msgid "Incoming traffic\n"
4901 msgstr "Trafic entrant\n"
4903 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2594
4905 msgid "Received messages: %d\n"
4906 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4908 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2600
4909 msgid "Outgoing traffic\n"
4910 msgstr "Trafic sortant\n"
4912 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2603
4914 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4915 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4917 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2607
4919 msgid "Replied messages: %d\n"
4920 msgstr "Réponses: %d\n"
4922 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2611
4924 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4925 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4927 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2615
4929 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4930 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4932 #: src/gtk/about.c:773
4933 msgid "About Claws Mail"
4934 msgstr "À propos de Claws Mail"
4936 #: src/gtk/about.c:831
4938 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4939 "The Claws Mail Team\n"
4940 "and Hiroyuki Yamamoto"
4942 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4943 "L'équipe Claws Mail\n"
4944 "et Hiroyuki Yamamoto"
4946 #: src/gtk/about.c:845
4948 msgstr "_Description"
4950 #: src/gtk/about.c:851
4954 #: src/gtk/about.c:857
4958 #: src/gtk/about.c:863
4962 #: src/gtk/about.c:871
4963 msgid "_Release Notes"
4964 msgstr "_Notes de sortie"
4966 #: src/gtk/about.c:877
4968 msgstr "_Statistiques"
4970 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4974 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4978 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4982 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4986 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4990 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4994 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4998 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
5002 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
5004 msgstr "Marron clair"
5006 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
5008 msgstr "Rouge foncé"
5010 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
5014 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
5018 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
5022 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
5023 msgid "Bright green"
5026 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
5030 #: src/gtk/foldersort.c:156
5031 msgid "Set mailbox order"
5032 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5034 #: src/gtk/foldersort.c:190
5035 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5037 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5038 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5040 #: src/gtk/foldersort.c:216
5042 msgstr "Boîtes aux lettres"
5044 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5045 msgid "No dictionary selected."
5046 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5048 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5050 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5051 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5053 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5054 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5055 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5057 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5059 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5060 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5062 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5063 msgid "No misspelled word found."
5064 msgstr "Pas de mot incorrect."
5066 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5067 msgid "Replace unknown word"
5068 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5072 msgid "Replace \"%s\" with: "
5073 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5075 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5077 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5078 "will learn from mistake.\n"
5080 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5081 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5083 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5084 msgid "Change to..."
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5091 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5093 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5094 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5096 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5097 msgid "Accept in this session"
5098 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5100 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5101 msgid "Add to personal dictionary"
5102 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5105 msgid "Replace with..."
5106 msgstr "Remplacer par.."
5108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5110 msgid "Check with %s"
5111 msgstr "Vérifier avec %s"
5113 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5114 msgid "(no suggestions)"
5115 msgstr "(pas de suggestions)"
5117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5119 msgid "Dictionary: %s"
5120 msgstr "Dictionnaire : %s"
5122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5124 msgid "Use alternate (%s)"
5125 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5128 msgid "Use both dictionaries"
5129 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5131 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5132 msgid "Check while typing"
5133 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5138 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5141 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5144 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5147 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5150 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5153 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5154 msgid "Failed: no service record found."
5155 msgstr "Échec : service non fourni."
5157 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
5158 msgid "Failed: network error."
5159 msgstr "Échec: problème de connexion réseau."
5161 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
5163 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5164 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5166 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
5167 msgid "Configuring..."
5168 msgstr "Configuration.."
5170 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5171 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5172 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
5176 #: src/gtk/headers.h:9
5180 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5181 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5182 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
5186 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5190 #: src/gtk/headers.h:11
5192 msgstr "À l'expéditeur"
5194 #: src/gtk/headers.h:11
5196 msgstr "À l'expéditeur :"
5198 #: src/gtk/headers.h:12
5202 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5203 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5204 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5205 #: src/summaryview.c:444
5209 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5210 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5211 #: src/quote_fmt.c:58
5215 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5219 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5220 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5222 msgstr "Identifiant du message"
5224 #: src/gtk/headers.h:16
5226 msgstr "Identifiant du message:"
5228 #: src/gtk/headers.h:17
5230 msgstr "En réponse à"
5232 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5233 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5237 #: src/gtk/headers.h:18
5239 msgstr "Références:"
5241 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5242 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5243 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
5247 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5248 #: src/summary_search.c:440
5252 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5254 msgstr "Commentaires"
5256 #: src/gtk/headers.h:20
5258 msgstr "Commentaires:"
5260 #: src/gtk/headers.h:21
5264 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5266 msgstr "Mots clés :"
5268 #: src/gtk/headers.h:22
5270 msgstr "Date de renvoi"
5272 #: src/gtk/headers.h:22
5273 msgid "Resent-Date:"
5274 msgstr "Date de renvoi :"
5276 #: src/gtk/headers.h:23
5278 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5280 #: src/gtk/headers.h:23
5281 msgid "Resent-From:"
5282 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5284 #: src/gtk/headers.h:24
5285 msgid "Resent-Sender"
5286 msgstr "Resent-Sender"
5288 #: src/gtk/headers.h:24
5289 msgid "Resent-Sender:"
5290 msgstr "Resent-Sender :"
5292 #: src/gtk/headers.h:25
5296 #: src/gtk/headers.h:25
5298 msgstr "Resent-To :"
5300 #: src/gtk/headers.h:26
5304 #: src/gtk/headers.h:26
5306 msgstr "Resent-Cc :"
5308 #: src/gtk/headers.h:27
5312 #: src/gtk/headers.h:27
5314 msgstr "Resent-Bcc :"
5316 #: src/gtk/headers.h:28
5317 msgid "Resent-Message-ID"
5318 msgstr "Resent-Message-ID"
5320 #: src/gtk/headers.h:28
5321 msgid "Resent-Message-ID:"
5322 msgstr "Resent-Message-ID :"
5324 #: src/gtk/headers.h:29
5326 msgstr "Return-Path"
5328 #: src/gtk/headers.h:29
5329 msgid "Return-Path:"
5330 msgstr "Return-Path :"
5332 #: src/gtk/headers.h:30
5336 #: src/gtk/headers.h:30
5340 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5341 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5343 msgstr "Groupe de discussion"
5345 #: src/gtk/headers.h:34
5347 msgstr "Donnant suite à:"
5349 #: src/gtk/headers.h:35
5350 msgid "Delivered-To"
5351 msgstr "Delivered-To"
5353 #: src/gtk/headers.h:35
5354 msgid "Delivered-To:"
5355 msgstr "Delivered-To :"
5357 #: src/gtk/headers.h:36
5361 #: src/gtk/headers.h:36
5365 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5367 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2798
5371 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5375 #: src/gtk/headers.h:38
5379 #: src/gtk/headers.h:38
5383 #: src/gtk/headers.h:39
5384 msgid "Disposition-Notification-To"
5385 msgstr "Disposition-Notification-To"
5387 #: src/gtk/headers.h:39
5388 msgid "Disposition-Notification-To:"
5389 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5391 #: src/gtk/headers.h:40
5392 msgid "Return-Receipt-To"
5393 msgstr "Return-Receipt-To"
5395 #: src/gtk/headers.h:40
5396 msgid "Return-Receipt-To:"
5397 msgstr "Return-Receipt-To :"
5399 #: src/gtk/headers.h:41
5401 msgstr "Client de messagerie"
5403 #: src/gtk/headers.h:41
5405 msgstr "Client de messagerie :"
5407 #: src/gtk/headers.h:42
5408 msgid "Content-Type"
5409 msgstr "Type de contenu"
5411 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5412 msgid "Content-Type:"
5413 msgstr "Type de contenu :"
5415 #: src/gtk/headers.h:43
5416 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5417 msgstr "Encodage de contenu"
5419 #: src/gtk/headers.h:43
5420 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5421 msgstr "Encodage de contenu :"
5423 #: src/gtk/headers.h:44
5424 msgid "MIME-Version"
5425 msgstr "Version MIME"
5427 #: src/gtk/headers.h:44
5428 msgid "MIME-Version:"
5429 msgstr "Version MIME :"
5431 #: src/gtk/headers.h:45
5435 #: src/gtk/headers.h:45
5437 msgstr "Precedence :"
5439 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5440 msgid "Organization"
5443 #: src/gtk/headers.h:46
5444 msgid "Organization:"
5447 #: src/gtk/headers.h:48
5448 msgid "Mailing-List"
5449 msgstr "Liste de diffusion"
5451 #: src/gtk/headers.h:48
5452 msgid "Mailing-List:"
5453 msgstr "Liste de diffusion :"
5455 #: src/gtk/headers.h:49
5457 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5459 #: src/gtk/headers.h:49
5461 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5463 #: src/gtk/headers.h:50
5464 msgid "List-Subscribe"
5465 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5467 #: src/gtk/headers.h:50
5468 msgid "List-Subscribe:"
5469 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5471 #: src/gtk/headers.h:51
5472 msgid "List-Unsubscribe"
5473 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5475 #: src/gtk/headers.h:51
5476 msgid "List-Unsubscribe:"
5477 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5479 #: src/gtk/headers.h:52
5481 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5483 #: src/gtk/headers.h:52
5485 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5487 #: src/gtk/headers.h:53
5488 msgid "List-Archive"
5489 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5491 #: src/gtk/headers.h:53
5492 msgid "List-Archive:"
5493 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5495 #: src/gtk/headers.h:54
5497 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5499 #: src/gtk/headers.h:54
5501 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5503 #: src/gtk/headers.h:56
5507 #: src/gtk/headers.h:56
5511 #: src/gtk/headers.h:57
5515 #: src/gtk/headers.h:57
5519 #: src/gtk/headers.h:58
5523 #: src/gtk/headers.h:58
5527 #: src/gtk/headers.h:59
5531 #: src/gtk/headers.h:59
5535 #: src/gtk/headers.h:60
5536 msgid "X-No-Archive"
5537 msgstr "X-No-Archive"
5539 #: src/gtk/headers.h:60
5540 msgid "X-No-Archive:"
5541 msgstr "X-No-Archive:"
5543 #: src/gtk/headers.h:63
5545 msgstr "En réponse à"
5547 #: src/gtk/headers.h:63
5548 msgid "In reply to:"
5549 msgstr "En réponse à:"
5551 #: src/gtk/headers.h:64
5555 #: src/gtk/headers.h:64
5559 #: src/gtk/headers.h:65
5560 msgid "From, To or Subject"
5561 msgstr "De, À ou Sujet"
5563 #: src/gtk/headers.h:65
5564 msgid "From, To or Subject:"
5565 msgstr "De, À ou Sujet :"
5567 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5569 msgstr "Nouveau message"
5571 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5572 msgid "Unread message"
5573 msgstr "Message non lu"
5575 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5576 msgid "Message has been replied to"
5577 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5579 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5580 msgid "Message has been forwarded"
5581 msgstr "Message transféré"
5583 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5584 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5585 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5587 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5588 msgid "Message is in an ignored thread"
5589 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5591 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5592 msgid "Message is in a watched thread"
5593 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5595 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5596 msgid "Message is spam"
5597 msgstr "Message pourriel"
5599 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5600 msgid "Message has attachment(s)"
5601 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5603 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5604 msgid "Digitally signed message"
5605 msgstr "Message signé"
5607 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5608 msgid "Encrypted message"
5609 msgstr "Message chiffré"
5611 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5612 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5613 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5615 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5616 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5617 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5619 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5620 msgid "Marked message"
5621 msgstr "Message marqué"
5623 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5624 msgid "Message is marked for deletion"
5625 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5627 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5628 msgid "Message is marked for moving"
5629 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5631 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5632 msgid "Message is marked for copying"
5633 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5635 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5636 msgid "Locked message"
5637 msgstr "Message verrouillé"
5639 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5640 msgid "Folder (normal, opened)"
5641 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5643 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5644 msgid "Folder with read messages hidden"
5645 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5647 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5648 msgid "Folder contains marked messages"
5649 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5651 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5652 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5653 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5655 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5656 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5657 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits dans boîte aux lettres IMAP"
5659 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5661 msgstr "Légende des icônes"
5663 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5665 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5666 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5668 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5670 msgid "Input password for %s on %s:"
5671 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5673 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5674 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5676 msgid "Input password for %s:"
5677 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5679 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5680 msgid "Input password:"
5681 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5683 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5684 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5685 msgid "Input password"
5686 msgstr "Saisie du mot de passe"
5688 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5689 msgid "Remember password for this session"
5690 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5692 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5693 msgid "Remember this"
5694 msgstr "S'en souvenir"
5696 #: src/gtk/logwindow.c:447
5698 msgstr "_Effacer les traces"
5700 #: src/gtk/menu.c:137
5702 msgstr "Attention :"
5704 #: src/gtk/menu.c:138
5706 "This URL was too long for displaying and\n"
5707 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5708 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5710 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5711 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5713 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5715 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5725 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5729 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5730 msgid "Plugin is not functional."
5731 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5733 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5734 msgid "Select the Plugins to load"
5735 msgstr "Sélection des modules à charger"
5737 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5740 "The following error occurred while loading %s:\n"
5744 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5748 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5749 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5751 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5754 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5757 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5760 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5761 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5762 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5764 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5765 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5768 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5769 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5770 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5775 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5779 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5783 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5785 msgstr "Description"
5787 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5789 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5791 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5794 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5795 msgid "Click here to load one or more plugins"
5796 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5798 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5799 msgid "Unload the selected plugin"
5800 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5802 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5803 msgid "Loaded plugins"
5804 msgstr "Modules chargés"
5806 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5808 msgstr "Préférences"
5810 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:844
5814 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5815 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5816 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5817 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5818 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5819 #: src/prefs_filtering.c:1875
5823 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5824 msgid "all messages"
5825 msgstr "tous les messages"
5827 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5828 msgid "messages whose age is greater than # days"
5829 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5831 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5832 msgid "messages whose age is less than # days"
5833 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5835 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5836 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5837 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5839 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5840 msgid "messages whose age is less than # hours"
5841 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5843 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5844 msgid "messages which contain S in the message body"
5845 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5847 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5848 msgid "messages which contain S in the whole message"
5849 msgstr "message contenant S"
5851 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5852 msgid "messages carbon-copied to S"
5853 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5855 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5856 msgid "message is either to: or cc: to S"
5857 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5859 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5860 msgid "deleted messages"
5861 msgstr "messages supprimés"
5863 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5864 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5865 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5867 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5868 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5869 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5871 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5872 msgid "messages originating from user S"
5873 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5875 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5876 msgid "forwarded messages"
5877 msgstr "messages transférés"
5879 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5880 msgid "messages which have attachments"
5881 msgstr "messages avec pièces jointes"
5883 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5884 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5885 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5887 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5888 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5889 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5891 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5892 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5893 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5895 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5896 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5897 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5899 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5900 msgid "messages which are marked with color #"
5901 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5903 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5904 msgid "locked messages"
5905 msgstr "messages verrouillés"
5907 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5908 msgid "messages which are in newsgroup S"
5909 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5911 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5912 msgid "new messages"
5913 msgstr "nouveaux messages"
5915 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5916 msgid "old messages"
5917 msgstr "messages anciens"
5919 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5920 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5921 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5923 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5924 msgid "messages which you have replied to"
5925 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5927 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5928 msgid "read messages"
5929 msgstr "messages lus"
5931 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5932 msgid "messages which contain S in subject"
5933 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5935 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5936 msgid "messages whose score is equal to # points"
5937 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5939 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5940 msgid "messages whose score is greater than # points"
5941 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5943 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5944 msgid "messages whose score is lower than # points"
5945 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5947 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5948 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5949 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5951 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5952 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5953 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5955 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5956 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5957 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5959 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5960 msgid "messages which have been sent to S"
5961 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5963 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5964 msgid "messages which tags contain S"
5965 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5967 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5968 msgid "messages which have tag(s)"
5969 msgstr "messages labellisés"
5971 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5972 msgid "marked messages"
5973 msgstr "messages marqués"
5975 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5976 msgid "unread messages"
5977 msgstr "messages non lus"
5979 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5980 msgid "messages which contain S in References header"
5981 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5983 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5985 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5987 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5988 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5992 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5995 msgid "logical AND operator"
5996 msgstr "opérateur logique ET"
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5999 msgid "logical OR operator"
6000 msgstr "opérateur logique OU"
6002 #: src/gtk/quicksearch.c:524
6003 msgid "logical NOT operator"
6004 msgstr "opérateur logique NON"
6006 #: src/gtk/quicksearch.c:525
6007 msgid "case sensitive search"
6008 msgstr "recherche sensible à la casse"
6010 #: src/gtk/quicksearch.c:526
6011 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
6013 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
6016 #: src/gtk/quicksearch.c:528
6017 msgid "all filtering expressions are allowed"
6018 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
6020 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:471
6021 msgid "Extended Search"
6022 msgstr "Recherche avancée"
6024 #: src/gtk/quicksearch.c:538
6026 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6027 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6028 "The following symbols can be used:"
6030 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6031 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6032 "répondant à ces critères.\n"
6033 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6035 #: src/gtk/quicksearch.c:638
6036 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6037 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6039 #: src/gtk/quicksearch.c:704
6040 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6041 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6043 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6047 #: src/gtk/quicksearch.c:724
6051 #: src/gtk/quicksearch.c:734
6055 #: src/gtk/quicksearch.c:746
6056 msgid "Run on select"
6057 msgstr "Sélection validante"
6059 #: src/gtk/quicksearch.c:788
6060 msgid "Clear the current search"
6061 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6063 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:424
6064 msgid "Edit search criteria"
6065 msgstr "Édition des critères de recherche"
6067 #: src/gtk/quicksearch.c:807
6068 msgid "Information about extended symbols"
6069 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6071 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
6072 msgid "_Information"
6073 msgstr "_Information"
6075 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
6079 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
6080 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6091 msgstr "Propriétaire"
6093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6097 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6098 #: src/prefs_themes.c:836
6102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6103 msgid "Organization: "
6106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6111 msgid "Fingerprint: \n"
6112 msgstr "Empreinte : \n"
6114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6115 msgid "Signature status: "
6116 msgstr "État des signatures : "
6118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6119 msgid "Expires on: "
6120 msgstr "Expire le : "
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6124 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
6125 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
6127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6130 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6131 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6134 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6135 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6142 "Certificate for %s is unknown.\n"
6143 "%sDo you want to accept it?"
6145 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6146 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6151 msgid "Signature status: %s"
6152 msgstr "État de la signature : %s"
6154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6155 msgid "_View certificate"
6156 msgstr "_Voir le certificat"
6158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6159 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
6160 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
6162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6163 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
6164 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
6166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6168 msgid "_Cancel connection"
6169 msgstr "_Interrompre la connexion"
6171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6172 msgid "_Accept and save"
6173 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6175 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6178 "Certificate for %s is expired.\n"
6179 "%sDo you want to continue?"
6181 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6182 "%sVoulez-vous continuer ?"
6184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6185 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
6186 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
6188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6189 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
6190 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
6192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6197 msgid "New certificate:"
6198 msgstr "Nouveau certificat :"
6200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6201 msgid "Known certificate:"
6202 msgstr "Certificat connu :"
6204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6207 "Certificate for %s has changed.\n"
6208 "%sDo you want to accept it?"
6210 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6211 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6214 msgid "_View certificates"
6215 msgstr "_Voir les certificats"
6217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6218 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
6219 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
6221 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6222 msgid "SSL/TLS certificate changed"
6223 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
6225 #: src/headerview.c:94
6229 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
6230 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
6231 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3369
6232 #: src/summaryview.c:3387 src/summaryview.c:3408
6234 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6236 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
6237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
6238 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3420
6239 #: src/summaryview.c:3423
6240 msgid "(No Subject)"
6241 msgstr "(Pas de sujet)"
6243 #: src/image_viewer.c:100
6247 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6248 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
6251 msgstr "Nom du fichier :"
6253 #: src/image_viewer.c:306
6255 msgstr "Taille du fichier :"
6257 #: src/image_viewer.c:355
6259 msgstr "Charger l'image"
6262 msgid "IMAP connection broken\n"
6263 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6265 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
6266 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
6267 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
6268 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
6269 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
6270 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
6271 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
6272 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
6273 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
6275 msgid "IMAP error on %s:"
6276 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6279 msgid "authenticated"
6280 msgstr " authentifié"
6283 msgid "not authenticated"
6284 msgstr " non authentifié"
6288 msgstr " état incorrect"
6291 msgid "stream error"
6292 msgstr " erreur de flux"
6295 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6297 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6301 msgid "connection refused"
6302 msgstr " connexion refusée"
6305 msgid "memory error"
6306 msgstr " erreur de mémoire"
6310 msgstr " erreur fatale"
6313 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6315 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6319 msgid "connection not accepted"
6320 msgstr " connexion non acceptée"
6323 msgid "APPEND error"
6324 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6328 msgstr " erreur NOOP"
6331 msgid "LOGOUT error"
6332 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6335 msgid "CAPABILITY error"
6336 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6340 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6344 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6347 msgid "EXPUNGE error"
6348 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6352 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6355 msgid "UID COPY error"
6356 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6359 msgid "CREATE error"
6360 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6363 msgid "DELETE error"
6364 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6367 msgid "EXAMINE error"
6368 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6372 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6375 msgid "UID FETCH error"
6376 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6380 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6384 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6388 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6391 msgid "RENAME error"
6392 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6395 msgid "SEARCH error"
6396 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6399 msgid "UID SEARCH error"
6400 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6403 msgid "SELECT error"
6404 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6407 msgid "STATUS error"
6408 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6412 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6415 msgid "UID STORE error"
6416 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6419 msgid "SUBSCRIBE error"
6420 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6423 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6424 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6427 msgid "STARTTLS error"
6428 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6432 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6435 msgid "EXTENSION error"
6436 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6440 msgstr " erreur SASL"
6443 msgid "SSL/TLS error"
6444 msgstr "Erreur SSL/TLS"
6448 msgid "Unknown error [%d]"
6449 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6455 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6456 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6460 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6461 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6468 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6469 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6473 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6474 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6475 "SASL est installé."
6481 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6482 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6486 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6487 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6494 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6495 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6499 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6500 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6506 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6507 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6511 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6512 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6516 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6517 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6521 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6522 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6526 msgid "Connecting to %s failed"
6527 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6529 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
6531 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6532 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6534 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
6535 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
6536 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6537 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6539 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6540 msgid "Insecure connection"
6541 msgstr "Connexion non sécurisée"
6543 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6545 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
6546 "not available in this build of Claws Mail. \n"
6548 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6551 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
6552 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6554 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6555 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6557 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6558 msgid "Con_tinue connecting"
6559 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6563 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6564 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
6568 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6569 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6573 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6574 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6576 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
6577 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6578 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6583 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6587 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6588 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6591 msgid "Adding messages..."
6592 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6594 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
6595 msgid "Copying messages..."
6596 msgstr "Copie des messages en cours.."
6599 msgid "can't set deleted flags\n"
6600 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6602 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
6603 msgid "can't expunge\n"
6604 msgstr "Impossible de purger\n"
6608 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6609 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6613 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6614 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6617 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6618 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6621 msgid "can't create mailbox\n"
6622 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6626 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6627 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6630 msgid "can't delete mailbox\n"
6631 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6634 msgid "LIST failed\n"
6635 msgstr "commande LIST échouée\n"
6638 msgid "Flagging messages..."
6639 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6643 msgid "can't select folder: %s\n"
6644 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6647 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6648 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6651 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6652 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6657 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6658 "compiled without STARTTLS support.\n"
6660 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6661 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6664 msgid "Server logins are disabled.\n"
6665 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6668 msgid "Fetching message..."
6669 msgstr "Lecture du message en cours.."
6673 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6674 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6678 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6679 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6683 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6684 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6685 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6687 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6688 "nouveau Claws Mail."
6690 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6691 msgid "Create _new folder..."
6692 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6694 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6696 msgid "_Rename folder..."
6697 msgstr "_Renommer le dossier.."
6699 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6700 msgid "M_ove folder..."
6701 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6703 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6704 msgid "Cop_y folder..."
6705 msgstr "C_opier le dossier.."
6707 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6709 msgid "_Delete folder..."
6710 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6712 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6714 msgstr "S_ynchroniser"
6716 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6717 msgid "Down_load messages"
6718 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6720 #: src/imap_gtk.c:75
6721 msgid "S_ubscriptions"
6722 msgstr "_Inscriptions"
6724 #: src/imap_gtk.c:77
6725 msgid "_Subscribe..."
6726 msgstr "S'_inscrire"
6728 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6729 msgid "_Unsubscribe..."
6730 msgstr "Se _désinscrire.."
6732 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6733 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6734 msgid "_Check for new messages"
6735 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6737 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6738 msgid "C_heck for new folders"
6739 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6741 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6742 msgid "R_ebuild folder tree"
6743 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6745 #: src/imap_gtk.c:87
6746 msgid "Show only subscribed _folders"
6747 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6749 #: src/imap_gtk.c:194
6751 "Input the name of new folder:\n"
6752 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6753 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6755 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6756 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6757 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6759 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6760 msgid "Inherit properties from parent folder"
6761 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6763 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6764 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6767 msgid "Input new name for '%s':"
6768 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6770 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6773 msgid "Rename folder"
6774 msgstr "Changement de nom de dossier"
6776 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6777 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6780 "The folder could not be renamed.\n"
6781 "The new folder name is not allowed."
6783 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6784 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6786 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6789 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6790 "will not be possible.\n"
6792 "Do you really want to delete?"
6794 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6795 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6797 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6799 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6803 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6804 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6806 #: src/imap_gtk.c:498
6808 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6810 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6813 #: src/imap_gtk.c:501
6814 msgid "Search recursively"
6815 msgstr "Rechercher récursivement"
6817 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6818 msgid "Subscriptions"
6819 msgstr "Inscriptions"
6821 #: src/imap_gtk.c:507
6823 msgstr "_Rechercher"
6825 #: src/imap_gtk.c:517
6827 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6828 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6830 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:681
6834 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6838 #: src/imap_gtk.c:548
6840 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6842 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6843 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6845 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6846 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6847 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6848 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel du "
6849 "dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6851 #: src/imap_gtk.c:557
6853 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6854 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6856 #: src/imap_gtk.c:558
6858 msgstr "inscrire au"
6860 #: src/imap_gtk.c:558
6862 msgstr "désinscrire du"
6864 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432
6865 #: src/prefs_folder_item.c:1460 src/prefs_folder_item.c:1488
6866 msgid "Apply to subfolders"
6867 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6869 #: src/imap_gtk.c:566
6871 msgstr "S'_inscrire"
6873 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6874 msgid "_Unsubscribe"
6875 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6877 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6878 msgid "Import mbox file"
6879 msgstr "Importer un fichier mbox"
6882 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6884 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6887 msgid "Destination folder:"
6888 msgstr "Dossier destinataire :"
6891 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6892 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6896 "Destination folder is not set.\n"
6897 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6899 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6900 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6903 msgid "Can't find the destination folder."
6904 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6907 msgid "Select importing file"
6908 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6910 #: src/importldif.c:185
6911 msgid "Please specify address book name and file to import."
6913 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6916 #: src/importldif.c:188
6917 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6918 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6920 #: src/importldif.c:191
6921 msgid "File imported."
6922 msgstr "Fichier importé."
6924 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6925 msgid "Please select a file."
6926 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6928 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6929 msgid "Address book name must be supplied."
6930 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6932 #: src/importldif.c:496
6933 msgid "LDIF file imported successfully."
6934 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6936 #: src/importldif.c:581
6937 msgid "Select LDIF File"
6938 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6940 #: src/importldif.c:667
6942 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6945 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6948 #: src/importldif.c:672
6950 msgstr "Chemin du fichier"
6952 #: src/importldif.c:682
6953 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6954 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6956 #: src/importldif.c:689
6957 msgid "Select the LDIF file to import."
6958 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6960 #: src/importldif.c:725
6964 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6968 #: src/importldif.c:727
6969 msgid "LDIF Field Name"
6972 #: src/importldif.c:728
6973 msgid "Attribute Name"
6974 msgstr "Nom de l'attribut"
6976 #: src/importldif.c:783
6980 #: src/importldif.c:795
6984 #: src/importldif.c:807
6986 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6987 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6988 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6989 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6990 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6991 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6994 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6995 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6996 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un "
6997 "clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ "
6998 "pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le champ "
6999 "pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-"
7000 "clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ "
7003 #: src/importldif.c:822
7004 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
7005 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
7007 #: src/importldif.c:827
7008 msgid "Select for Import"
7009 msgstr "Sélectionner pour l'import"
7011 #: src/importldif.c:832
7012 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
7013 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
7015 #: src/importldif.c:834
7019 #: src/importldif.c:839
7020 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
7022 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
7025 #: src/importldif.c:911
7026 msgid "Records Imported:"
7027 msgstr "Fiches importées :"
7029 #: src/importldif.c:943
7030 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7031 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7033 #: src/importldif.c:980
7037 #: src/importmutt.c:141
7038 msgid "Error importing MUTT file."
7039 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7041 #: src/importmutt.c:156
7042 msgid "Select MUTT File"
7043 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7045 #: src/importmutt.c:203
7046 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7047 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7049 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7050 msgid "Please select a file to import."
7051 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7053 #: src/importpine.c:140
7054 msgid "Error importing Pine file."
7055 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7057 #: src/importpine.c:155
7058 msgid "Select Pine File"
7059 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7061 #: src/importpine.c:202
7062 msgid "Import Pine file into Address Book"
7063 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7065 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7066 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7067 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7072 msgstr "%s a échoué\n"
7075 msgid "Retrieving new messages"
7076 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7082 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7088 msgstr "Récupération"
7092 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7093 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7094 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7095 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7098 msgid "Done (no new messages)"
7099 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7102 msgid "Connection failed"
7103 msgstr "La connexion a échoué"
7105 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7107 msgstr "L'authentification a échoué"
7109 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7110 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2794 src/summaryview.c:6274
7114 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7116 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7120 msgid "Finished (%d new message)"
7121 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7122 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7123 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7126 msgid "Finished (no new messages)"
7127 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7131 msgid "%s: Retrieving new messages"
7132 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7136 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7137 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7141 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7142 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7146 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7147 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7149 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7150 #: src/send_message.c:496
7151 msgid "Authenticating..."
7152 msgstr "Authentification.."
7156 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7157 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7160 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7161 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7164 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7165 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7168 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7169 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7172 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7173 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7175 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7181 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7182 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7186 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7187 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7188 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7189 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7193 msgid "Connection to %s:%d failed."
7194 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7197 msgid "Error occurred while processing mail."
7198 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7203 "Error occurred while processing mail:\n"
7206 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7210 msgid "No disk space left."
7211 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7214 msgid "Can't write file."
7215 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7218 msgid "Socket error."
7219 msgstr "Erreur de « socket »."
7223 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7224 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7226 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7227 msgid "Connection closed by the remote host."
7228 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7232 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7233 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7236 msgid "Mailbox is locked."
7237 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7242 "Mailbox is locked:\n"
7245 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7248 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7249 msgid "Authentication failed."
7250 msgstr "L'authentification a échoué."
7252 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7255 "Authentication failed:\n"
7258 "L'authentification a échoué\n"
7261 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7263 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7264 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7266 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7267 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7271 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7272 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7275 msgid "Incorporation cancelled\n"
7276 msgstr "Relève annulée\n"
7280 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7282 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7283 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7287 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7289 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7294 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7296 #: src/ldapupdate.c:1056
7307 "File '%s' already exists.\n"
7308 "Can't create folder."
7310 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7311 "Impossible de créer le dossier."
7316 "Configuration for %s found.\n"
7317 "Do you want to migrate this configuration?"
7319 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7320 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7327 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7328 "script available at %s."
7332 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7333 "par un script disponible ici : %s."
7336 msgid "Keep old configuration"
7337 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7341 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7342 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7345 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7346 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7347 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7348 "supplémentaire sur votre disque."
7351 msgid "Migration of configuration"
7352 msgstr "Migration de la configuration"
7355 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7356 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7359 msgid "Migration failed!"
7360 msgstr "La migration a échoué !"
7363 msgid "Migrating configuration..."
7364 msgstr "Migration de la configuration.."
7367 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7368 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7370 #: src/main.c:1144 src/main.c:1148 src/main.c:1152
7372 msgstr "(ou antérieure)"
7377 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7378 "more information:\n"
7381 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7382 "more information:\n"
7385 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7386 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7389 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7390 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7395 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7396 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7397 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7399 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7400 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7401 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7402 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7406 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7407 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7408 "plugin and try again."
7410 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7411 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7412 "le module et essayer à nouveau."
7415 msgid "Missing filename\n"
7416 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7419 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7420 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7423 msgid "Malformed header\n"
7424 msgstr "En-tête non conforme\n"
7427 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7428 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7431 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7432 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7436 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7437 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7440 msgid " --compose [address] open composition window"
7441 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7445 " --compose-from-file file\n"
7446 " open composition window with data from given file;\n"
7447 " use - as file name for reading from standard "
7449 " content format: headers first (To: required) until "
7451 " empty line, then mail body until end of file."
7453 " --compose-from-file fichier\n"
7454 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7455 "données contenues dans le fichier;\n"
7456 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7457 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7458 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7459 "en premier (To: nécessaire)\n"
7460 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7461 "jusqu'à la fin de fichier"
7464 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7466 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7467 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7468 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7469 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7473 " --attach file1 [file2]...\n"
7474 " open composition window with specified files\n"
7477 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7478 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7479 " fichiers spécifiés attachés"
7482 msgid " --receive receive new messages"
7484 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7487 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7489 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7492 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7493 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7496 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7497 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7501 " --search folder type request [recursive]\n"
7503 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7504 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7506 " request: search string\n"
7507 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7509 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7510 " rechercher des messages\n"
7511 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail »\n"
7512 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7514 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7515 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7519 msgid " --send send all queued messages"
7520 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7525 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7526 " (nouveaux, non lus, total)"
7530 " --status-full [folder]...\n"
7531 " show the status of each folder"
7533 " --status-full [dossier]..\n"
7534 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7537 msgid " --statistics show session statistics"
7538 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7541 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7542 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7546 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7547 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7549 " --select dossier[/message]\n"
7550 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7551 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7553 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7556 msgid " --online switch to online mode"
7557 msgstr " --online travailler en ligne"
7560 msgid " --offline switch to offline mode"
7561 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7564 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7565 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7568 msgid " --debug debug mode"
7569 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7572 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7573 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7576 msgid " --help -h display this help and exit"
7577 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7580 msgid " --version -v output version information and exit"
7581 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7585 " --version-full -V output version and built-in features information "
7588 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7589 " les options intégrées et terminer"
7592 msgid " --config-dir output configuration directory"
7594 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7598 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7599 " use specified configuration directory"
7601 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7602 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7606 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7607 " set geometry for main window"
7609 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7610 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7613 msgid "Unknown option\n"
7615 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7616 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7620 msgid "Processing (%s)..."
7621 msgstr "Traitement (%s).."
7624 msgid "top level folder"
7625 msgstr "dossier racine"
7628 msgid "Queued messages"
7629 msgstr "Messages en file d'attente"
7632 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7634 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7635 "quitter maintenant ?"
7638 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7639 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7642 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7643 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7645 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
7649 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7653 #: src/mainwindow.c:518
7654 msgid "_Configuration"
7655 msgstr "_Configuration"
7657 #: src/mainwindow.c:522
7658 msgid "_Add mailbox"
7659 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7661 #: src/mainwindow.c:523
7665 #: src/mainwindow.c:526
7666 msgid "Change mailbox order..."
7667 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7669 #: src/mainwindow.c:529
7670 msgid "_Import mbox file..."
7671 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7673 #: src/mainwindow.c:530
7674 msgid "_Export to mbox file..."
7675 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7677 #: src/mainwindow.c:531
7678 msgid "_Export selected to mbox file..."
7679 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7681 #: src/mainwindow.c:533
7682 msgid "Empty all _Trash folders"
7683 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7685 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
7686 msgid "_Save email as..."
7687 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7689 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7690 msgid "_Save part as..."
7691 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7693 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7694 msgid "Page setup..."
7695 msgstr "Mise en _page.."
7697 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7699 msgstr "_Imprimer.."
7701 #: src/mainwindow.c:543
7702 msgid "Synchronise folders"
7703 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7705 #: src/mainwindow.c:545
7709 #: src/mainwindow.c:550
7710 msgid "Select _thread"
7711 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7713 #: src/mainwindow.c:552
7714 msgid "_Find in current message..."
7715 msgstr "Chercher dans le _message.."
7717 #: src/mainwindow.c:554
7718 msgid "_Quick search"
7719 msgstr "_Recherche rapide"
7721 #: src/mainwindow.c:557
7722 msgid "Show or hi_de"
7723 msgstr "Afficher _ou cacher"
7725 #: src/mainwindow.c:558
7727 msgstr "Barre d'_outils"
7729 #: src/mainwindow.c:560
7730 msgid "Set displayed _columns"
7731 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7733 #: src/mainwindow.c:561
7734 msgid "In _folder list..."
7735 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7737 #: src/mainwindow.c:562
7738 msgid "In _message list..."
7739 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7741 #: src/mainwindow.c:567
7743 msgstr "_Disposition"
7745 #: src/mainwindow.c:570
7749 #: src/mainwindow.c:572
7750 msgid "_Attract by subject"
7751 msgstr "Attirer par s_ujet"
7753 #: src/mainwindow.c:574
7754 msgid "E_xpand all threads"
7755 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7757 #: src/mainwindow.c:575
7758 msgid "Co_llapse all threads"
7759 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7761 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:231
7765 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:232
7766 msgid "_Previous message"
7767 msgstr "Message _précédent"
7769 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:233
7770 msgid "_Next message"
7771 msgstr "Message suiva_nt"
7773 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:235
7774 msgid "P_revious unread message"
7775 msgstr "Non l_u précédent"
7777 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:236
7778 msgid "N_ext unread message"
7779 msgstr "Non _lu suivant"
7781 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:238
7782 msgid "Previous ne_w message"
7783 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7785 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:239
7786 msgid "Ne_xt new message"
7787 msgstr "Message nou_veau suivant"
7789 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:241
7790 msgid "Previous _marked message"
7791 msgstr "M_arqué précédent"
7793 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:242
7794 msgid "Next m_arked message"
7795 msgstr "_Marqué suivant"
7797 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:244
7798 msgid "Previous _labeled message"
7799 msgstr "C_olorié précédent"
7801 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:245
7802 msgid "Next la_beled message"
7803 msgstr "_Colorié suivant"
7805 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:247
7806 msgid "Previous opened message"
7807 msgstr "Message ouvert précédent"
7809 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:248
7810 msgid "Next opened message"
7811 msgstr "Message ouvert suivant"
7813 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:250
7814 msgid "Parent message"
7815 msgstr "Message paren_t"
7817 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:252
7818 msgid "Next unread _folder"
7819 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7821 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:253
7825 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7827 msgstr "Partie suivante"
7829 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7830 msgid "Previous part"
7831 msgstr "Partie précédente"
7833 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:257
7834 msgid "Message scroll"
7835 msgstr "Défilement du message"
7837 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:258
7838 msgid "Previous line"
7839 msgstr "Ligne précédente"
7841 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:259
7843 msgstr "Ligne suivante"
7845 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7846 msgid "Previous page"
7847 msgstr "Page précédente"
7849 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7851 msgstr "Page suivante"
7853 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:279
7857 #: src/mainwindow.c:634
7858 msgid "Open in new _window"
7859 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7861 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:286
7862 msgid "Mess_age source"
7863 msgstr "Code _source du message.."
7865 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:287
7866 msgid "Message part"
7869 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:288
7870 msgid "View as text"
7871 msgstr "Afficher comme du texte"
7873 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7877 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:291
7878 msgid "Open with..."
7879 msgstr "Ouvrir avec.."
7881 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:294
7885 #: src/mainwindow.c:647
7886 msgid "_Update summary"
7887 msgstr "Mettre à jo_ur"
7889 #: src/mainwindow.c:650
7893 #: src/mainwindow.c:651
7894 msgid "Get from _current account"
7895 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7897 #: src/mainwindow.c:652
7898 msgid "Get from _all accounts"
7899 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7901 #: src/mainwindow.c:653
7902 msgid "Cancel receivin_g"
7903 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7905 #: src/mainwindow.c:656
7906 msgid "_Send queued messages"
7907 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7909 #: src/mainwindow.c:661
7910 msgid "Compose a_n email message"
7911 msgstr "Composer un _nouveau message"
7913 #: src/mainwindow.c:662
7914 msgid "Compose a news message"
7915 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7917 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:300
7918 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7922 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7924 msgstr "Rép_ondre à"
7926 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:304
7927 msgid "Mailing _list"
7928 msgstr "_Liste de diffusion"
7930 #: src/mainwindow.c:669
7931 msgid "Follow-up and reply to"
7932 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7934 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7936 msgstr "_Transférer"
7938 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7939 msgid "For_ward as attachment"
7940 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7942 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7946 #: src/mainwindow.c:676
7947 msgid "Mailing-_List"
7948 msgstr "_Liste de diffusion"
7950 #: src/mainwindow.c:677
7952 msgstr "Écrire à la liste"
7954 #: src/mainwindow.c:679
7958 #: src/mainwindow.c:683
7960 msgstr "Se _désinscrire"
7962 #: src/mainwindow.c:685
7963 msgid "View archive"
7964 msgstr "Voir l'archive"
7966 #: src/mainwindow.c:687
7967 msgid "Contact owner"
7968 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7970 #: src/mainwindow.c:691
7972 msgstr "_Déplacer.."
7974 #: src/mainwindow.c:692
7978 #: src/mainwindow.c:693
7979 msgid "Move to _trash"
7980 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7982 #: src/mainwindow.c:694
7984 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7986 #: src/mainwindow.c:695
7987 msgid "Move thread to tr_ash"
7988 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7990 #: src/mainwindow.c:696
7991 msgid "Delete t_hread"
7992 msgstr "S_upprimer la discussion"
7994 #: src/mainwindow.c:697
7995 msgid "Cancel a news message"
7996 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7998 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:428
8002 #: src/mainwindow.c:702
8006 #: src/mainwindow.c:705
8007 msgid "Mark as unr_ead"
8008 msgstr "Marquer comme _non lu"
8010 #: src/mainwindow.c:706
8011 msgid "Mark as rea_d"
8012 msgstr "Marquer comme _lu"
8014 #: src/mainwindow.c:708
8015 msgid "Mark all read"
8016 msgstr "Marquer _tous comme lus"
8018 #: src/mainwindow.c:709
8019 msgid "Mark all unread"
8020 msgstr "Marquer _tous comme non lus"
8022 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
8023 #: src/toolbar.c:419
8024 msgid "Ignore thread"
8025 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
8027 #: src/mainwindow.c:712
8028 msgid "Unignore thread"
8029 msgstr "Inclure dans f_il de discussion"
8031 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8032 #: src/toolbar.c:420
8033 msgid "Watch thread"
8034 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8036 #: src/mainwindow.c:714
8037 msgid "Unwatch thread"
8038 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
8040 #: src/mainwindow.c:717
8041 msgid "Mark as _spam"
8042 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8044 #: src/mainwindow.c:718
8045 msgid "Mark as _ham"
8046 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8048 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181
8052 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182
8056 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:429
8057 msgid "Color la_bel"
8060 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:430
8064 #: src/mainwindow.c:728
8068 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8069 msgid "Check signature"
8070 msgstr "Vérifier la signature"
8072 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:314
8073 msgid "Add sender to address boo_k"
8074 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8076 #: src/mainwindow.c:738
8077 msgid "C_ollect addresses"
8078 msgstr "Récupération des adresses"
8080 #: src/mainwindow.c:739
8081 msgid "From current _folder..."
8082 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8084 #: src/mainwindow.c:740
8085 msgid "From selected _messages..."
8086 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8088 #: src/mainwindow.c:743
8089 msgid "_Filter all messages in folder"
8090 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8092 #: src/mainwindow.c:744
8093 msgid "Filter _selected messages"
8094 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8096 #: src/mainwindow.c:745
8097 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8098 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8100 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
8101 msgid "_Create filter rule"
8102 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8104 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:318
8105 #: src/messageview.c:324
8106 msgid "_Automatically"
8107 msgstr "_Automatiquement"
8109 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
8110 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8114 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:862
8115 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8117 msgstr "A_vec « À: »"
8119 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:321
8120 #: src/messageview.c:327
8124 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
8125 msgid "Create processing rule"
8126 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8128 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331
8129 msgid "List _URLs..."
8130 msgstr "_Liste d'URLs.."
8132 #: src/mainwindow.c:767
8133 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8134 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8136 #: src/mainwindow.c:768
8137 msgid "Delete du_plicated messages"
8138 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8140 #: src/mainwindow.c:769
8141 msgid "In selected folder"
8142 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8144 #: src/mainwindow.c:770
8145 msgid "In all folders"
8146 msgstr "Dans tous les dossiers"
8148 #: src/mainwindow.c:773
8152 #: src/mainwindow.c:774
8156 #: src/mainwindow.c:777
8157 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
8158 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
8160 #: src/mainwindow.c:781
8161 msgid "Filtering Lo_g"
8162 msgstr "Traces de _filtrage"
8164 #: src/mainwindow.c:783
8165 msgid "Network _Log"
8166 msgstr "Traces _réseaux"
8168 #: src/mainwindow.c:785
8169 msgid "_Forget all session passwords"
8170 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8172 #: src/mainwindow.c:787
8173 msgid "Forget _master passphrase"
8174 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8176 #: src/mainwindow.c:791
8177 msgid "C_hange current account"
8178 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8180 #: src/mainwindow.c:793
8181 msgid "_Preferences for current account..."
8182 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8184 #: src/mainwindow.c:794
8185 msgid "Create _new account..."
8186 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8188 #: src/mainwindow.c:795
8189 msgid "_Edit accounts..."
8190 msgstr "Édition des _comptes.."
8192 #: src/mainwindow.c:798
8193 msgid "P_references..."
8194 msgstr "_Préférences.."
8196 #: src/mainwindow.c:799
8197 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8198 msgstr "P_ré-traitement.."
8200 #: src/mainwindow.c:800
8201 msgid "Post-pro_cessing..."
8202 msgstr "P_ost-traitement.."
8204 #: src/mainwindow.c:801
8205 msgid "_Filtering..."
8206 msgstr "_Filtrage des messages.."
8208 #: src/mainwindow.c:802
8209 msgid "_Templates..."
8212 #: src/mainwindow.c:803
8216 #: src/mainwindow.c:804
8220 #: src/mainwindow.c:806
8224 #: src/mainwindow.c:809
8228 #: src/mainwindow.c:810
8229 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8230 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8232 #: src/mainwindow.c:811
8233 msgid "Icon _Legend"
8234 msgstr "_Légende des icônes"
8236 #: src/mainwindow.c:813
8237 msgid "Set as default client"
8238 msgstr "Définir comme client par défaut"
8240 #: src/mainwindow.c:820
8241 msgid "Offline _mode"
8242 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8244 #: src/mainwindow.c:821
8246 msgstr "Barre de Men_u"
8248 #: src/mainwindow.c:822
8249 msgid "_Message view"
8250 msgstr "Vue du _message"
8252 #: src/mainwindow.c:824
8254 msgstr "_Barre d'état"
8256 #: src/mainwindow.c:826
8257 msgid "Column headers"
8258 msgstr "_En-tête de colonnes"
8260 #: src/mainwindow.c:827
8261 msgid "Th_read view"
8262 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8264 #: src/mainwindow.c:828
8265 msgid "Hide read threads"
8266 msgstr "Cacher les fils lus"
8268 #: src/mainwindow.c:829
8269 msgid "_Hide read messages"
8270 msgstr "Cacher les messages _lus"
8272 #: src/mainwindow.c:830
8273 msgid "Hide deleted messages"
8274 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8276 #: src/mainwindow.c:831
8278 msgstr "Plei_n écran"
8280 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
8281 msgid "Show all _headers"
8282 msgstr "Tous les _en-têtes"
8284 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
8285 msgid "_Collapse all"
8286 msgstr "Re_plier tout"
8288 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
8289 msgid "Collapse from level _2"
8290 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8292 #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:346
8293 msgid "Collapse from level _3"
8294 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8296 #: src/mainwindow.c:839
8297 msgid "Text _below icons"
8298 msgstr "Texte _sous les icônes"
8300 #: src/mainwindow.c:840
8301 msgid "Text be_side icons"
8302 msgstr "Texte _contre les icônes"
8304 #: src/mainwindow.c:841
8306 msgstr "_Icônes seules"
8308 #: src/mainwindow.c:842
8310 msgstr "_Texte seul"
8312 #: src/mainwindow.c:849
8316 #: src/mainwindow.c:850
8317 msgid "_Three columns"
8318 msgstr "_Trois colonnes"
8320 #: src/mainwindow.c:851
8321 msgid "_Wide message"
8322 msgstr "Vue des _messages étendue"
8324 #: src/mainwindow.c:852
8325 msgid "W_ide message list"
8326 msgstr "_Liste des messages étendue"
8328 #: src/mainwindow.c:853
8329 msgid "S_mall screen"
8330 msgstr "_Petit écran"
8332 #: src/mainwindow.c:857
8334 msgstr "Par _numéro"
8336 #: src/mainwindow.c:858
8340 #: src/mainwindow.c:859
8344 #: src/mainwindow.c:860
8345 msgid "By thread date"
8346 msgstr "Par date du _fil"
8348 #: src/mainwindow.c:863
8352 #: src/mainwindow.c:864
8353 msgid "By _color label"
8354 msgstr "Par _couleur"
8356 #: src/mainwindow.c:865
8360 #: src/mainwindow.c:866
8362 msgstr "Par _marque"
8364 #: src/mainwindow.c:867
8368 #: src/mainwindow.c:868
8369 msgid "By a_ttachment"
8370 msgstr "Par _pièce jointe"
8372 #: src/mainwindow.c:869
8376 #: src/mainwindow.c:870
8378 msgstr "Par _verrouillés"
8380 #: src/mainwindow.c:871
8382 msgstr "Ne pas tr_ier"
8384 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:455
8388 #: src/mainwindow.c:876 src/prefs_summaries.c:456
8392 #: src/mainwindow.c:918 src/messageview.c:388
8393 msgid "_Auto detect"
8394 msgstr "Détection _automatique"
8396 #: src/mainwindow.c:1315 src/summaryview.c:6200
8397 msgid "Apply tags..."
8398 msgstr "Appliquer des labels.."
8400 #: src/mainwindow.c:1963
8401 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8403 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8405 #: src/mainwindow.c:1978
8406 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8408 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8410 #: src/mainwindow.c:1981
8411 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8413 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8415 #: src/mainwindow.c:1995
8416 msgid "Select account"
8417 msgstr "Sélectionner un compte"
8419 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
8421 msgstr "Traces réseaux"
8423 #: src/mainwindow.c:2026
8424 msgid "Filtering/Processing debug log"
8425 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8427 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
8428 msgid "filtering log enabled\n"
8429 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8431 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
8432 msgid "filtering log disabled\n"
8433 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8435 #: src/mainwindow.c:2490 src/mainwindow.c:2497 src/mainwindow.c:2540
8436 #: src/mainwindow.c:2573 src/mainwindow.c:2605 src/mainwindow.c:2650
8437 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8438 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
8442 #: src/mainwindow.c:2651 src/prefs_summary_open.c:116
8446 #: src/mainwindow.c:2908 src/mainwindow.c:2912
8447 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8449 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8451 #: src/mainwindow.c:2909
8453 msgstr "Ne pas quitter"
8455 #: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8457 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8459 #: src/mainwindow.c:2939
8461 "Input the location of mailbox.\n"
8462 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8463 "scanned automatically."
8465 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8466 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8468 #: src/mainwindow.c:2945 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8471 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8472 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8474 #: src/mainwindow.c:2950 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8477 msgstr "Boîte aux lettres"
8479 #: src/mainwindow.c:2955 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8481 "Creation of the mailbox failed.\n"
8482 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8485 "Échec de la création de boîte.\n"
8486 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8489 #: src/mainwindow.c:3424
8490 msgid "No posting allowed"
8491 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8493 #: src/mainwindow.c:4007
8494 msgid "Mbox import has failed."
8495 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8497 #: src/mainwindow.c:4016 src/mainwindow.c:4025
8498 msgid "Export to mbox has failed."
8499 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8501 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8505 #: src/mainwindow.c:4066 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8506 msgid "Exit Claws Mail?"
8507 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8509 #: src/mainwindow.c:4257
8510 msgid "Folder synchronisation"
8511 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8513 #: src/mainwindow.c:4258
8514 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8515 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8517 #: src/mainwindow.c:4259
8518 msgid "_Synchronise"
8519 msgstr "_Synchroniser"
8521 #: src/mainwindow.c:4706
8522 msgid "Deleting duplicated messages..."
8523 msgstr "Suppression des messages en double.."
8525 #: src/mainwindow.c:4743
8527 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8528 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8529 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8530 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8532 #: src/mainwindow.c:4999 src/summaryview.c:5691
8533 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8534 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8536 #: src/mainwindow.c:5007
8537 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8538 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8540 #: src/mainwindow.c:5015 src/summaryview.c:5702
8541 msgid "Filtering configuration"
8542 msgstr "Règles de filtrage"
8544 #: src/mainwindow.c:5130
8545 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8547 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8548 "chemin du binaire."
8550 #: src/mainwindow.c:5189
8551 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8552 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8554 #: src/mainwindow.c:5191
8556 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8558 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8561 #: src/mainwindow.c:5205 src/setup.c:91
8563 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8564 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8566 #: src/mainwindow.c:5349
8568 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8569 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8570 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8571 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8573 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8574 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8579 #: src/matcher.c:222
8583 #: src/matcher.c:223
8585 msgstr "Ligne d'en-tête"
8587 #: src/matcher.c:224
8589 msgstr "Ligne du corps"
8591 #: src/matcher.c:225
8595 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8596 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8597 msgid "Case sensitive"
8598 msgstr "Sensible à la casse"
8600 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8601 msgid "Case insensitive"
8602 msgstr "Non sensible à la casse"
8604 #: src/matcher.c:1849
8606 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8607 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8609 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8610 msgid "message matches\n"
8611 msgstr "Le message correspond.\n"
8613 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8614 msgid "message does not match\n"
8615 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8617 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8618 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8625 "Could not open mbox file:\n"
8628 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8633 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8634 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8635 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8636 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8639 msgid "Overwrite mbox file"
8640 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8643 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8644 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8646 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
8647 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3085
8654 "Could not create mbox file:\n"
8657 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8661 msgid "Exporting to mbox..."
8662 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8664 #: src/message_search.c:162
8665 msgid "Find in current message"
8666 msgstr "Chercher dans le message"
8668 #: src/message_search.c:180
8672 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8673 msgid "Search failed"
8674 msgstr "Recherche échouée"
8676 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8677 msgid "Search string not found."
8678 msgstr "Texte recherché introuvable."
8680 #: src/message_search.c:338
8681 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8682 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8684 #: src/message_search.c:341
8685 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8686 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8688 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8689 msgid "Search finished"
8690 msgstr "Recherche terminée"
8692 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8693 msgid "Compose _new message"
8694 msgstr "Composer un _nouveau message"
8696 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8697 msgid "Claws Mail - Message View"
8698 msgstr "Claws Mail - Message"
8700 #: src/messageview.c:840
8701 msgid "<No Return-Path found>"
8702 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8704 #: src/messageview.c:848
8707 "The notification address to which the return receipt is\n"
8708 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8709 "Notification address: %s\n"
8711 "It is advised to not send the return receipt."
8713 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8714 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8715 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8717 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8719 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8721 msgstr "_Ne pas envoyer"
8723 #: src/messageview.c:868
8726 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8727 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8728 "officially addressed to you.\n"
8729 "It is advised to not send the return receipt."
8731 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8732 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8733 "destinataire officiel.\n"
8734 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8736 #: src/messageview.c:1363
8738 msgid "Fetching message (%s)..."
8739 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8741 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8743 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8744 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8746 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8747 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8749 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8751 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4795
8753 #: src/summaryview.c:4798 src/textview.c:3073
8755 msgstr "Enregistrer sous"
8757 #: src/messageview.c:1843
8758 msgid "Overwrite existing file?"
8759 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8761 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4815 src/summaryview.c:4818
8762 #: src/summaryview.c:4833
8764 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8765 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8767 #: src/messageview.c:1904
8769 msgid "Show all %s."
8770 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8772 #: src/messageview.c:1906
8773 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8774 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8776 #: src/messageview.c:1937
8778 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8781 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8782 "évidence pour le destinataire."
8784 #: src/messageview.c:1940
8785 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8786 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8788 #: src/messageview.c:1946
8789 msgid "This message asks for a return receipt."
8790 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8792 #: src/messageview.c:1947
8793 msgid "Send receipt"
8796 #: src/messageview.c:1990
8798 "This message has been partially retrieved,\n"
8799 "and has been deleted from the server."
8801 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8802 "et a été supprimé du serveur."
8804 #: src/messageview.c:1996
8807 "This message has been partially retrieved;\n"
8809 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8811 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8812 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8813 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8814 msgid "Mark for download"
8815 msgstr "Télécharger"
8817 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8818 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8819 msgid "Mark for deletion"
8822 #: src/messageview.c:2006
8825 "This message has been partially retrieved;\n"
8826 "it is %s and will be downloaded."
8828 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8829 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8831 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8832 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8836 #: src/messageview.c:2017
8839 "This message has been partially retrieved;\n"
8840 "it is %s and will be deleted."
8842 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8843 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8845 #: src/messageview.c:2090
8846 msgid "Return Receipt Notification"
8847 msgstr "Accusé de réception."
8849 #: src/messageview.c:2091
8851 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8853 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8856 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8858 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8861 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8865 #: src/messageview.c:2095
8866 msgid "_Send Notification"
8869 #: src/messageview.c:2184
8870 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8871 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8873 #: src/messageview.c:2944
8876 " There are no messages in this folder"
8879 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8881 #: src/messageview.c:2952
8884 " Message has been deleted"
8887 " Le message a été supprimé"
8889 #: src/messageview.c:2953
8892 " Message has been deleted or moved to another folder"
8895 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8897 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4197
8898 #: src/summaryview.c:6967
8899 msgid "An error happened while learning.\n"
8900 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8903 msgid "Moving messages..."
8904 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8906 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8907 msgid "Deleting messages..."
8908 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8910 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8911 msgid "Remove _mailbox..."
8912 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8917 "Can't remove the folder '%s'\n"
8921 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8925 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8928 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8929 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8931 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8933 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8935 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8936 msgid "Remove mailbox"
8937 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8939 #: src/mimeview.c:192
8943 #: src/mimeview.c:194
8944 msgid "Open _with..."
8945 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8947 #: src/mimeview.c:196
8949 msgstr "Envoyer à.."
8951 #: src/mimeview.c:197
8952 msgid "_Display as text"
8953 msgstr "_Afficher comme du texte"
8955 #: src/mimeview.c:198
8957 msgstr "Enregi_strer sous.."
8959 #: src/mimeview.c:199
8960 msgid "Save _all..."
8961 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8963 #: src/mimeview.c:272
8967 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8968 #: src/mimeview.c:1041
8969 msgid "View full information"
8970 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8972 #: src/mimeview.c:1047
8974 msgstr "Vérifier à nouveau"
8976 #: src/mimeview.c:1059
8978 msgid "%s Click the icon to check it."
8979 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8981 #: src/mimeview.c:1061
8983 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8985 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8987 #: src/mimeview.c:1071
8988 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8990 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8991 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8993 #: src/mimeview.c:1073
8996 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8998 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8999 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
9001 #: src/mimeview.c:1313
9002 msgid "Checking signature..."
9003 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
9005 #: src/mimeview.c:1354
9006 msgid "Go back to email"
9007 msgstr "Revenir à l'email"
9009 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
9010 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
9011 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
9013 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
9015 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
9017 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3083
9019 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
9020 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
9022 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
9023 msgid "Select destination folder"
9024 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9026 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
9028 msgid "'%s' is not a directory."
9029 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9031 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:3000
9033 msgstr "Ouvrir avec"
9035 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:3001
9038 "Enter the command-line to open file:\n"
9039 "('%s' will be replaced with file name)"
9041 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9042 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9044 #: src/mimeview.c:2228
9047 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9051 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9055 #: src/mimeview.c:2236
9056 msgid "Execute untrusted binary?"
9057 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9059 #: src/mimeview.c:2237
9061 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9062 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9064 "Do you want to run this file?"
9066 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9067 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9068 "compromettre votre ordinateur.\n"
9070 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9072 #: src/mimeview.c:2241
9074 msgstr "Exécuter le binaire"
9076 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9080 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9081 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2688
9085 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
9086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
9087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9088 msgid "Description:"
9089 msgstr "Description :"
9093 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9094 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9098 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9099 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9103 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9104 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9108 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9110 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9114 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9115 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9119 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9120 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9124 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9125 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9128 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9130 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9135 msgid "couldn't select group: %s\n"
9136 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9138 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
9140 msgid "couldn't set group: %s\n"
9141 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9145 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9146 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9148 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
9149 msgid "couldn't get xhdr\n"
9150 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9154 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9155 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9158 msgid "couldn't get xover\n"
9159 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9162 msgid "invalid xover line\n"
9163 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9167 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9168 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9170 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9172 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9173 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9174 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9176 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9177 "nouveau Claws Mail."
9179 #: src/news_gtk.c:56
9180 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9181 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9183 #: src/news_gtk.c:57
9184 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9185 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9187 #: src/news_gtk.c:250
9189 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9190 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9192 #: src/news_gtk.c:251
9193 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9194 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9196 #: src/news_gtk.c:291
9197 msgid "Rename newsgroup folder"
9198 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9200 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9201 msgid "Input master passphrase"
9202 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9204 #: src/password.c:141
9205 msgid "Incorrect master passphrase."
9206 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9208 #: src/password_gtk.c:67
9209 msgid "New passphrases do not match, try again."
9211 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9213 #: src/password_gtk.c:80
9214 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9215 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9217 #: src/password_gtk.c:144
9218 msgid "Changing master passphrase"
9219 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9221 #: src/password_gtk.c:165
9223 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9224 "needs to be entered."
9226 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9227 "elle doit être saisie."
9229 #: src/password_gtk.c:175
9230 msgid "Old passphrase:"
9231 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9233 #: src/password_gtk.c:191
9234 msgid "New passphrase:"
9235 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9237 #: src/password_gtk.c:202
9238 msgid "Confirm passphrase:"
9239 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9241 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9242 msgid "Acpi Notifier"
9243 msgstr "Agent de notification ACPI"
9245 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9247 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9248 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9250 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9251 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9252 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9256 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9257 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9259 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9260 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9261 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9264 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9265 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9268 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9269 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9272 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9273 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9277 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9278 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9280 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9281 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9282 " http://apanel.sourceforge.net/"
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9286 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9287 msgid "Control file doesn't exist."
9288 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9291 msgid " : no new or unread mail"
9292 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9295 msgid " : unread mail"
9296 msgstr " : messages non lus"
9298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9300 msgstr " : nouveaux messages"
9302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9308 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9312 msgstr "clignotante"
9314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9326 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9328 msgstr "Type ACPI : "
9330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9332 msgstr "Fichier ACPI : "
9334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9335 msgid "values - On: "
9336 msgstr "valeurs - Allumé : "
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9340 msgstr " - Éteint : "
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9343 msgid "Blink when user interaction is required"
9344 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9347 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9349 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9350 "portables avec ACPI."
9352 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9354 msgstr "DEL portable"
9356 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9357 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9358 msgid "Failed to register check before send hook"
9360 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9363 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9364 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9366 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9369 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9370 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9371 msgid "Address Keeper"
9372 msgstr "Collecteur d'adresses"
9374 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9375 msgid "Address book location"
9376 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9378 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9379 msgid "Keep to folder"
9380 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9382 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9383 msgid "Address book path where addresses are kept"
9384 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9386 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9387 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9388 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9389 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9390 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9391 #: src/prefs_matcher.c:679
9393 msgstr "Sélectionner.."
9395 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9396 msgid "Fields to keep addresses from"
9397 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9399 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9400 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9401 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9403 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9404 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9405 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9407 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9408 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9409 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9411 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9413 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9415 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9418 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9419 msgid "Mail Archiver"
9420 msgstr "Archivage de dossiers"
9422 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9423 msgid "Create Archive..."
9424 msgstr "Créer une archive.."
9426 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9429 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9431 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9432 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9433 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9434 "Several archiving options are also available.\n"
9436 "The archive can be stored as:\n"
9442 "The archive can be compressed using:\n"
9444 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9445 "format and compression.\n"
9447 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9449 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9451 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9454 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9456 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9457 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9458 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9459 "sommes de contrôles MD5.\n"
9461 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9467 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9469 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9470 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9473 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9476 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9478 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9479 "Modules/Archivage de dossiers."
9481 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9489 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9490 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9491 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9495 msgstr "Archivage :"
9497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9498 msgid "Folder and archive must be selected"
9499 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9503 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9504 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9508 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9509 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9513 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9514 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9518 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9519 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9521 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9523 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9524 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9526 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9529 "Not a valid file name:\n"
9532 "Nom de fichier invalide :\n"
9535 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9538 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9541 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9547 "Adding files in folder failed\n"
9548 "Files in folder: %d\n"
9549 "Files in list: %d\n"
9553 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9554 "Fichiers du dossier : %d\n"
9555 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9560 msgid "Archive result"
9561 msgstr "Rapport d'archivage"
9563 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9567 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9572 msgid "Archive format"
9573 msgstr "Format d'archive"
9575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9576 msgid "Compression method"
9577 msgstr "Méthode de compression"
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9580 msgid "Number of files"
9581 msgstr "Nombre de fichiers"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9584 msgid "Archive Size"
9585 msgstr "Taille de l'archive"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9589 msgstr "Taille du dossier"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9592 msgid "Compression level"
9593 msgstr "Taux de compression"
9595 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9599 #: src/prefs_summaries.c:505
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9604 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9607 #: src/prefs_summaries.c:372 src/prefs_summaries.c:504
9611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9612 msgid "MD5 checksum"
9613 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9616 msgid "Descriptive names"
9619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9620 msgid "Delete selected files"
9621 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9625 msgid "Select mails before"
9626 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9629 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9631 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9632 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9638 msgstr "%ld sur %ld"
9640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9641 msgid "Create Archive"
9642 msgstr "Créer une archive"
9644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9645 msgid "Enter Archiver arguments"
9646 msgstr "Paramètres d'archivage"
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9649 msgid "Folder to archive"
9650 msgstr "Dossier à archiver"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9653 msgid "Folder which is the root of the archive"
9654 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9657 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9658 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9661 msgid "Name for archive"
9662 msgstr "Nom de l'archive"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9665 msgid "Archive location and name"
9666 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9672 msgstr "_Sélectionner"
9674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9675 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9677 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9681 msgid "Choose compression"
9682 msgstr "Choix de la compression"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9685 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9686 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9689 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9690 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9693 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9694 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9697 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9698 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9701 msgid "Choose format"
9702 msgstr "Choix du format"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9705 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9706 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9709 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9710 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9713 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9714 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9717 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9718 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9720 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9721 msgid "Miscellaneous options"
9722 msgstr "Autres options"
9724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9729 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9730 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9732 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9734 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9738 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9739 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9740 "will take to create the archive"
9742 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9743 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9753 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9754 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9755 "Names will be truncated to max 96 characters"
9757 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9758 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9759 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9763 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9764 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9766 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9767 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9770 msgid "Selection options"
9771 msgstr "Options de sélection"
9773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9775 "Select emails before a certain date\n"
9776 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9778 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9779 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9781 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9782 msgid "Default save folder"
9783 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9785 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9786 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9788 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9789 "pour la création des archives"
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9792 msgid "Default compression"
9793 msgstr "Compression par défaut"
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9796 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9797 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9800 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9801 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9804 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9805 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9808 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9809 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9812 msgid "Default format"
9813 msgstr "Format par défaut"
9815 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9816 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9817 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9819 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9820 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9821 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9824 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9825 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9827 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9828 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9829 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9831 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9832 msgid "Default miscellaneous options"
9833 msgstr "Autres options par défaut"
9835 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9836 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9837 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9841 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9845 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9847 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9848 "will take to create the archives"
9850 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9852 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9855 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9856 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9860 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9861 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9862 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9864 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9865 msgid "Remove attachments"
9866 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9868 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9873 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9874 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2782
9876 msgstr "Pièces jointes"
9878 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9879 msgid "Destroy attachments"
9880 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9882 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9884 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9886 "The deleted data will be unrecoverable."
9888 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9891 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9893 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9894 msgid "This message doesn't have any attachments."
9895 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9897 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9898 msgid "Remove attachments..."
9899 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9901 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9902 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9906 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9908 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9910 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9911 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9913 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9915 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9916 "seront perdues pour toujours."
9918 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9919 msgid "Attachment handling"
9920 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9922 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9925 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9926 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9930 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9931 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9936 msgid "Attachment warning"
9937 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9939 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9941 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9942 msgid "Attach warner"
9943 msgstr "Attach warner"
9945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9947 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9948 "no file is attached."
9950 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9953 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9957 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9958 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9960 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9964 msgid "Expressions are case sensitive"
9965 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9967 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9968 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9970 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9973 msgid "Lines starting with quotation marks"
9974 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9976 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9978 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9979 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9982 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9983 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9984 "automatiquement générées lors de la réponse."
9986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9987 msgid "Forwarded or redirected messages"
9988 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9990 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9992 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9994 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9995 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9997 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9998 #: src/prefs_msg_colors.c:362
10002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
10004 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10005 "the regular expressions above"
10007 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10008 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10012 msgstr "Alerter lorsque"
10014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
10018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
10019 msgid "Attach Warner"
10020 msgstr "Attach Warner"
10022 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
10023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
10025 msgstr "Bogofilter"
10027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
10028 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10029 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10031 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
10032 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10033 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10035 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
10037 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10038 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10039 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10040 "with a few hundred spam and ham messages."
10042 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10043 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10045 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10046 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10047 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10049 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10052 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10055 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10056 "n'a pas pû être lancée."
10058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10059 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10060 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10063 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10065 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10067 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10068 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10070 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10071 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10072 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10074 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10077 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10080 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10081 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10084 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10086 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10087 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10090 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10091 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10092 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10094 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10095 "specially designated folder.\n"
10097 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10099 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10100 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10101 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10103 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10104 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10105 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10106 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10108 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10109 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10111 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10112 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
10115 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10117 msgid "Spam detection"
10118 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10120 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
10121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10122 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10123 msgid "Spam learning"
10124 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10127 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10129 msgid "Process messages on receiving"
10130 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10132 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10135 msgid "Maximum size"
10136 msgstr "Taille maximale de message"
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10141 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10142 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
10150 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10151 msgid "Delete spam"
10152 msgstr "Suppression du pourriel"
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10155 msgid "Save spam in..."
10156 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10159 msgid "Only mark as spam"
10160 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10163 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10166 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10168 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10169 "utiliser la corbeille."
10171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10174 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10175 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10178 msgid "When unsure, move to"
10179 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10183 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10184 "the Inbox folder."
10186 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10187 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10190 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10192 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10193 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10196 msgid "Insert X-Bogosity header"
10197 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10200 msgid "Only done for messages in MH folders"
10201 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10204 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10206 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10207 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10210 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10213 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10214 "normal folder even if detected as spam"
10216 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10217 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10220 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10222 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10224 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10225 "carnet d'adresses."
10227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10229 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10231 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10235 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10238 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10239 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10243 msgid "Bogofilter call"
10244 msgstr "Programme Bogofilter"
10246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10247 msgid "Path to bogofilter executable"
10248 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10251 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10253 msgid "Mark spam as read"
10254 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10261 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10262 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10265 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10266 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10270 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10271 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10272 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10273 "a few hundred spam and ham messages."
10275 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10276 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10278 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10279 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10280 "l'apprentissage de Bsfilter."
10282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10285 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10288 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `%"
10289 "s` n'a pu être exécutée."
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10292 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10293 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10297 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10298 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10301 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10302 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10303 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10305 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10306 "specially designated folder.\n"
10308 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10310 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10311 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10312 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10314 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10315 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10316 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10317 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10319 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10320 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10323 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10324 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10328 msgid "Save spam in"
10329 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10331 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10333 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10336 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10337 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10340 msgid "Bsfilter call"
10341 msgstr "Appel à Bsfilter"
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10344 msgid "Path to bsfilter executable"
10345 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10347 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10348 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
10349 msgid "Clam AntiVirus"
10350 msgstr "Clam AntiVirus"
10352 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10355 "No socket information.\n"
10356 "Antivirus disabled."
10359 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10360 "Antivirus désactivé."
10362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10365 "Clamd does not respond to ping.\n"
10366 "Is clamd running?"
10369 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10370 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10372 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10374 msgid "Detected %s virus."
10375 msgstr "Virus %s détecté."
10377 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10380 "Scanning error:\n"
10383 "Erreur lors de la vérification :\n"
10386 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10388 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10389 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10391 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10392 msgid "ClamAV: scanning message..."
10393 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10395 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10396 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10398 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10403 "No socket information.\n"
10404 "Antivirus disabled."
10407 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10408 "Antivirus désactivé."
10410 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10413 "Clamd does not respond to ping.\n"
10414 "Is clamd running?"
10417 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10418 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10420 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10422 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10423 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10425 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10426 "saved in a specially designated folder.\n"
10428 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10429 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10430 "the permissions for your home folder and the\n"
10431 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10432 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10433 "users at least need to be given execute permissions\n"
10434 "on these folders.\n"
10436 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10437 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10438 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10440 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10442 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10443 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10445 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10446 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10447 "défaut: la corbeille).\n"
10449 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10450 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10451 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10452 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10454 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10455 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10456 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10458 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10459 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10462 msgid "Virus detection"
10463 msgstr "Détection de virus"
10465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10466 msgid "Enable virus scanning"
10467 msgstr "Activer l'analyse virale"
10469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10470 msgid "Maximum attachment size"
10471 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10474 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10475 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10482 msgid "Save infected mail in"
10483 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10486 msgid "Save mail that contains viruses"
10487 msgstr "Conserver les messages infectés"
10489 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10491 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10493 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10494 "utiliser la corbeille"
10496 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10497 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10499 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10503 msgid "Automatic configuration"
10504 msgstr "Configuration automatique"
10506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10507 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10508 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10511 msgid "Where is clamd.conf"
10512 msgstr "Où est clamd.conf"
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10516 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10517 "able to locate the file automatically"
10519 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10520 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10524 msgstr "Sélectionner"
10526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10527 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10528 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10531 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10532 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10534 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10535 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10536 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10538 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10539 msgid "Remote Host"
10540 msgstr "Hôte distant"
10542 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10543 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10544 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10546 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10547 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10548 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10550 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
10553 "No socket information.\n"
10554 "Antivirus disabled."
10556 "Nouvelle configuration\n"
10557 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10558 "Antivirus désactivé."
10560 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10563 "Clamd does not respond to ping.\n"
10564 "Is clamd running?"
10566 "Nouvelle configuration\n"
10567 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10568 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10570 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10573 "%s: Unable to open\n"
10574 "clamd will be disabled"
10576 "%s : ouverture impossible\n"
10577 "clamd sera désactivé"
10579 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10582 "%s: Not able to find required information\n"
10583 "clamd will be disabled"
10585 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10586 "clamd sera désactivé"
10588 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10589 msgid "Could not create socket"
10590 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10592 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10593 msgid ": File does not exist"
10594 msgstr " : Fichier inexistant"
10596 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10597 msgid ": Unable to open"
10598 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10600 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10601 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10602 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10603 msgid "Socket write error"
10604 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10606 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10608 msgid "%s: Error reading"
10609 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10611 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10612 msgid "Socket read error"
10613 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10615 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10617 msgstr "Demonstration"
10619 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10620 msgid "Failed to register log text hook"
10621 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10623 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10625 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10626 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10628 "It is not really useful."
10630 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10631 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10632 "redirige vers la sortie standard.\n"
10634 "Il n'est pas vraiment utile."
10636 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10637 msgid "Display images"
10638 msgstr "Afficher les images"
10640 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10641 msgid "Display embedded images"
10642 msgstr "Afficher les images jointes"
10644 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10645 msgid "Execute javascript"
10646 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10648 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10649 msgid "Execute embedded javascript"
10650 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10652 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10653 msgid "Execute Java applets"
10654 msgstr "Exécuter les applets Java"
10656 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10657 msgid "Execute embedded Java applets"
10658 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10660 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10661 msgid "Render objects using plugins"
10662 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10664 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10665 msgid "Render embedded objects using plugins"
10666 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10668 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10669 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10671 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10674 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10675 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10679 msgstr "Serveur mandataire"
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10682 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10683 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10687 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10690 msgid "Remote resources"
10691 msgstr "Ressources distantes"
10693 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10695 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10696 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10697 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10698 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10701 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10703 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10704 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10705 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10706 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10708 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10709 msgid "Enable loading of remote content"
10710 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10712 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10713 msgid "When clicking on a link, by default"
10714 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10717 msgid "Open in external browser"
10718 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10720 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10721 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10722 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10724 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10725 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10727 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10728 #: src/prefs_customheader.c:236
10730 msgstr "Pa_rcourir"
10732 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10733 msgid "Select stylesheet"
10734 msgstr "Choix de la feuille de style"
10736 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10737 msgid "Remote content loading is disabled."
10738 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10740 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10741 msgid "Load images"
10742 msgstr "Charger les images"
10744 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10745 msgid "Enable remote content"
10746 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10748 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10749 msgid "Enable Javascript"
10750 msgstr "Activer JavaScript"
10752 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10753 msgid "Enable Plugins"
10754 msgstr "Activer les modules"
10756 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10757 msgid "Enable Java"
10758 msgstr "Activer Java"
10760 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10761 msgid "Open links with external browser"
10762 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10764 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10766 msgid "An error occurred: %d\n"
10767 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10769 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10771 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10772 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10774 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10775 msgid "Search the Web"
10776 msgstr "Chercher sur le Web"
10778 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10779 msgid "Open in Viewer"
10780 msgstr "Ouvrir ici"
10782 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10783 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10784 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10786 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10787 msgid "Open in Browser"
10788 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10790 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10792 msgstr "Ouvrir l'image"
10794 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10796 msgstr "Copier le lien"
10798 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10799 msgid "Download Link"
10800 msgstr "Télécharger le lien"
10802 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10803 msgid "Save Image As"
10804 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10806 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10808 msgstr "Copier l'image"
10810 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10811 msgid "Import feed"
10812 msgstr "Importer le flux"
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10819 msgid "Fancy HTML Viewer"
10820 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10825 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10826 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10827 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10829 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10830 "dans Claws Mail.\n"
10832 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10833 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10834 "Préférences/Modules/Fancy."
10836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10837 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10843 msgid "Failed to register mail receive hook"
10844 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10848 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10849 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10850 "ID and retrieval time.\n"
10852 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10854 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10855 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10856 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10858 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10859 "Modules/Fetchinfo."
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10862 msgid "Mail marking"
10863 msgstr "Marquage du message"
10865 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10866 msgid "Add fetchinfo headers"
10867 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10869 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10870 msgid "Headers to be added"
10871 msgstr "En-tête à ajouter"
10873 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10879 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10881 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10882 "liste de messages (POP3)"
10884 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10885 msgid "Account name"
10886 msgstr "Nom du compte"
10888 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10889 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10890 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10892 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10893 msgid "Receive server"
10894 msgstr "Serveur de réception"
10896 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10897 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10899 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10902 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10906 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10907 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10909 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10912 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10914 msgstr "Date de récupération"
10916 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10918 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10921 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10922 "réception du message, au format RFC822"
10924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10925 msgid "GData plugin: Authorization required"
10926 msgstr "Module GData : authentification requise"
10928 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10930 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10931 "the GData plugin.\n"
10933 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10934 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10935 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10938 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10939 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10941 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10942 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10943 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10944 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10946 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10950 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10951 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10953 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10955 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10959 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10960 msgid "Enter code:"
10961 msgstr "Saisie du code :"
10963 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10965 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10966 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10968 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10969 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10971 msgid "Added %d of"
10972 msgid_plural "Added %d of"
10973 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10974 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10976 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10977 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10979 msgid "1 contact to the cache"
10980 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10981 msgstr[0] "1 contact au cache"
10982 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10985 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10986 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10988 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10990 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10991 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10993 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10994 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10995 msgstr "Module GData : identifié\n"
10997 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10998 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10999 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11001 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
11003 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11004 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
11006 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
11007 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11008 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
11010 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
11011 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11012 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
11014 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
11015 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11017 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
11019 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
11021 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11024 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
11026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
11028 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11029 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
11031 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
11032 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11033 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
11035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
11038 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11040 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
11041 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
11043 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
11044 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11045 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
11047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
11048 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
11049 msgid "Authentication"
11050 msgstr "Authentification"
11052 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
11053 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
11055 msgstr "Utilisateur :"
11057 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11058 msgid "Polling interval (seconds):"
11059 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11061 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11062 msgid "Maximum number of results:"
11063 msgstr "Nombre de résultats :"
11065 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11066 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11070 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11071 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11073 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11076 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11077 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11079 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11081 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11083 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11085 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11086 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11087 "into the Tab-address completion.\n"
11089 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11091 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11093 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11094 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11095 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11097 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11099 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11100 msgid "GData integration"
11101 msgstr "Intégration de GData"
11103 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
11104 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11105 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
11106 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11108 msgstr "Libravatar"
11110 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
11111 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11112 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11114 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
11115 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11116 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11118 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11119 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11120 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11122 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
11123 msgid "Failed to load missing items cache"
11124 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11126 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
11128 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11129 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11130 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11131 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11132 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11133 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11135 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11136 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11137 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11139 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11141 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11142 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11144 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11145 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11147 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11148 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11150 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11151 "êtes derrière un\n"
11152 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11154 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11156 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11159 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11160 msgid "Error reading cache stats"
11161 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11163 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11165 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11167 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11169 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11171 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11172 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11174 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11175 msgid "Clear icon cache"
11176 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11178 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11179 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11180 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11182 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11183 msgid "Not enough memory for operation"
11184 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11186 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11189 "Icon cache successfully cleared:\n"
11190 "• %u missing entries removed.\n"
11191 "• %u files removed."
11193 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11194 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11195 "• %u fichiers supprimés."
11197 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11198 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11199 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11201 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11204 "Errors clearing icon cache:\n"
11205 "• %u missing entries removed.\n"
11206 "• %u files removed.\n"
11207 "• %u files failed to be read.\n"
11208 "• %u files couldn't be removed."
11210 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11211 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11212 "• %u fichiers supprimés,\n"
11213 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11214 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11216 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11217 msgid "Error clearing icon cache."
11218 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11220 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11221 msgid "_Use cached icons"
11222 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11224 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11226 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11228 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11229 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11231 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11232 msgid "Cache refresh interval"
11233 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
11237 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11242 msgid "Mystery man"
11243 msgstr "L'homme-mystère"
11245 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11249 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11253 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11257 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11261 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11263 msgstr "À partir de l'URL"
11265 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11266 msgid "A blank image"
11267 msgstr "Une image vide"
11269 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11270 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11271 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11274 msgid "A generated geometric pattern"
11275 msgstr "Génère un motif géométrique"
11277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11278 msgid "A generated full-body monster"
11279 msgstr "Génère un horrible monstre"
11281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11282 msgid "A generated almost unique face"
11283 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11286 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11287 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11290 msgid "Redirect to a user provided URL"
11291 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11293 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11295 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11296 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11298 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11299 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11300 "défaut de libravatar."
11302 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11303 msgid "_Allow redirects to other sites"
11304 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11306 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11308 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11309 "services like gravatar.com"
11311 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11312 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11315 msgid "_Enable federated servers"
11316 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11319 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11321 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11324 msgid "Request timeout"
11325 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11329 msgstr "seconde(s)"
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11333 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11334 "than global socket I/O timeout."
11336 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11341 msgstr "Cache des icônes"
11343 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11344 msgid "Default missing icon mode"
11345 msgstr "Icône par défaut"
11347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11351 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11352 msgid "mailmbox folder"
11353 msgstr "dossier MailMBOX"
11355 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11356 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11357 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11359 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11363 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11365 "Input the location of mailbox.\n"
11366 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11367 "scanned automatically."
11369 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11370 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11372 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11375 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11376 "Do you really want to delete?"
11378 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11379 "définitivement.\n"
11380 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11383 msgid "No Sieve auth method available\n"
11384 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11386 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11387 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11388 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11390 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11391 msgid "Disconnected"
11392 msgstr "Déconnecté"
11394 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11396 msgid "Disconnected: %s"
11397 msgstr "Déconnecté : %s"
11399 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11400 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11402 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11403 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11405 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11406 msgid "STARTTLS failed"
11407 msgstr "Échec STARTTLS"
11409 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11410 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11411 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11412 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11413 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11414 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11415 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11417 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11419 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11420 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11422 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11424 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11425 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11427 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11428 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11429 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11431 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11432 msgid "Auth method not available"
11433 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5589
11439 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11440 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11441 msgid "Chec_k Syntax"
11442 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11444 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11448 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11450 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11451 msgid "Unable to get script contents"
11452 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11454 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11455 msgid "Reverting..."
11456 msgstr "Rétablissement.."
11458 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11459 msgid "Revert script"
11460 msgstr "Rétablir le script"
11462 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11463 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11465 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11473 msgid "Script saved successfully."
11474 msgstr "Script enregistré avec succès."
11476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11478 msgstr "Enregistrement.."
11480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11481 msgid "Checking syntax..."
11482 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11484 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11485 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11487 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11492 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11493 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
11498 msgstr "Chargement.."
11500 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11501 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11502 msgid "Add Sieve script"
11503 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11505 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11506 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11507 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11509 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11510 msgid "Enter new name for the script."
11511 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11513 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11515 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11516 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11518 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11519 msgid "Delete filter"
11520 msgstr "Suppression du filtre"
11522 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11526 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11527 msgid "An account can only have one active script at a time."
11528 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11531 msgid "Unable to connect"
11532 msgstr "Impossible de se connecter"
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11535 msgid "Listing scripts..."
11536 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11539 msgid "Connecting..."
11540 msgstr "Connexion.."
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11543 msgid "Manage Sieve Filters"
11544 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11546 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11547 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11548 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11550 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11552 msgid "ManageSieve"
11553 msgstr "ManageSieve"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11556 msgid "Manage Sieve Filters..."
11557 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11560 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11562 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11563 "conformant à ce protocole."
11565 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11566 msgid "Enable Sieve"
11567 msgstr "Activer Sieve"
11569 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11570 msgid "Server information"
11571 msgstr "Configuration des serveurs"
11573 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11574 msgid "Server name"
11575 msgstr "Nom du serveur"
11577 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11578 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11580 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11582 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11583 msgid "Server port"
11584 msgstr "Port de serveur"
11586 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11587 msgid "Connect to this port instead of the default"
11588 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11590 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11594 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11595 msgid "No encryption"
11596 msgstr "Pas de chiffrage"
11598 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11599 msgid "Use STARTTLS when available"
11600 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11602 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11603 msgid "Require STARTTLS"
11604 msgstr "STARTTLS requis"
11606 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11608 msgid "No authentication"
11609 msgstr "Pas d'authentification"
11611 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11612 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11613 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11615 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11616 msgid "Specify authentication"
11617 msgstr "Utiliser l'authentification"
11619 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11622 #: src/prefs_account.c:1798
11624 msgstr "Nom d'utilisateur"
11626 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11630 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11631 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11633 msgstr "Mot de passe"
11635 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11636 #: src/prefs_account.c:1770
11637 msgid "Authentication method"
11638 msgstr "Authentification"
11640 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11641 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11643 msgstr "Automatique"
11645 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11646 msgid "Sieve server must not contain a space."
11647 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11649 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11650 msgid "Sieve server is not entered."
11651 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11653 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11657 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11661 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11662 msgid "Failed to register newmail hook"
11663 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11665 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11667 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11668 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11670 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11673 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11676 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11678 "Current log is %s"
11680 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11682 "reçu, après le filtrage.\n"
11684 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11686 "Le fichier courant est %s"
11688 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11690 msgstr "Fichier de log"
11692 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11696 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11697 msgid "Select folder(s)"
11698 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11700 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11701 msgid "select recursively"
11702 msgstr "sélectionner récursivement"
11704 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11705 msgid "No new messages"
11706 msgstr "Pas de nouveau messages"
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11709 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11710 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11711 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11712 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11713 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11714 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11715 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11716 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11717 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11718 msgid "Notification"
11719 msgstr "Notification"
11721 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11722 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11723 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11725 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11726 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11728 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11731 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11732 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11734 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11737 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11738 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11740 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11743 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11744 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11746 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11750 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11752 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11755 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11756 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11758 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11761 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11762 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11764 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11767 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11768 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11770 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11773 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11775 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11777 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11778 "preferences dialog.\n"
11780 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11782 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11784 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11785 "modules des préférences.\n"
11786 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11788 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11789 msgid "Various tools"
11790 msgstr "Outils divers"
11792 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11793 msgid "New Mail message"
11794 msgstr "Nouvel email"
11796 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11797 msgid "New News post"
11798 msgstr "Nouveau post Usenet"
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11801 msgid "A new message arrived"
11802 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11805 msgid "New Calendar message"
11806 msgstr "Nouvel évènement"
11808 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11809 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11810 msgid "A new calendar message arrived"
11811 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11814 msgid "New RSS feed article"
11815 msgstr "Nouveau message RSS"
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11819 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11820 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11822 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11823 msgid "New unknown message"
11824 msgstr "Nouveau message inconnu"
11826 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11827 msgid "Unknown message type arrived"
11828 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11830 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11831 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11832 msgid "Present main window"
11833 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11835 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11836 msgid "Mail message"
11837 msgstr "Message email"
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11840 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11842 msgid "%d new message arrived"
11843 msgid_plural "%d new messages arrived"
11844 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11845 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11847 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11848 msgid "News message"
11849 msgstr "Message Usenet"
11851 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11852 msgid "Calendar message"
11855 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11856 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11858 msgid "%d new calendar message arrived"
11859 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11860 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11861 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11863 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11864 msgid "RSS news feed"
11867 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11869 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11870 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11871 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11872 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11874 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11876 msgid "%d new message"
11877 msgid_plural "%d new messages"
11878 msgstr[0] "%d nouveau message"
11879 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11881 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11883 msgstr "Raccourcis"
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11894 #: src/prefs_receive.c:152
11898 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11903 msgid "SysTrayicon"
11904 msgstr "Icône de la barre système"
11906 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11908 msgstr "Indicateur"
11910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11911 msgid "Include folder types"
11912 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11915 msgid "Mail folders"
11916 msgstr "Dossiers emails"
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11919 msgid "News folders"
11920 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11923 msgid "RSSyl folders"
11924 msgstr "Dossiers RSSyl"
11926 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11927 msgid "vCalendar folders"
11928 msgstr "Dossiers vCalendar"
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11931 msgid "These settings override folder-specific selections."
11932 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11935 msgid "Global notification settings"
11936 msgstr "Réglages globaux de notification"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11939 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11941 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11942 "nouveaux messages existent"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11945 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11947 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11948 "messages non lus existent"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11951 msgid "Use sound theme"
11952 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11955 msgid "Show banner"
11956 msgstr "Montrer la bannière"
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11960 #: src/prefs_receive.c:231
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11965 #: src/prefs_summaries.c:486
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11970 msgid "Only when not empty"
11971 msgstr "Seulement si non-vide"
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11974 msgid "Banner speed"
11975 msgstr "Vitesse de la bannière"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11978 msgid "Maximum number of messages"
11979 msgstr "Nombre maximum de messages"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11982 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11983 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11986 msgid "Banner width"
11987 msgstr "Largeur de bannière"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11990 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11991 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11997 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11998 msgid "Include unread mails in banner"
11999 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
12002 msgid "Make banner sticky"
12003 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
12005 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
12008 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12009 msgid "Only include selected folders"
12010 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
12013 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
12014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
12016 msgid "Select folders..."
12017 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
12020 msgid "Banner colors"
12021 msgstr "Couleur de bannière"
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
12025 msgid "Use custom colors"
12026 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
12031 msgstr "Premier plan"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
12035 msgid "Foreground color"
12036 msgstr "Couleur de premier plan"
12038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12040 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12041 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12043 msgstr "Fond du texte cité"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
12047 msgid "Background color"
12048 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
12051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
12052 msgid "Enable popup"
12053 msgstr "Activer la popup"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
12056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12057 msgid "Popup timeout"
12058 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
12063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12064 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
12069 msgid "Make popup sticky"
12070 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
12073 msgid "Set popup window width and position"
12074 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
12077 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12078 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
12081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
12082 msgid "Display folder name"
12083 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
12086 msgid "Sample popup window"
12087 msgstr "Exemple de popup"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
12094 msgid "Select command"
12095 msgstr "Sélectionner la commande"
12097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
12098 msgid "Enable command"
12099 msgstr "Activer la commande"
12101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
12102 msgid "Command to execute"
12103 msgstr "Commande à exécuter"
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
12106 msgid "Block command after execution for"
12107 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
12111 msgstr "Activer le LCD"
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
12114 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12115 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
12118 msgid "Enable Trayicon"
12119 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
12122 msgid "Hide at start-up"
12123 msgstr "Masquer au démarrage"
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
12126 msgid "Close to tray"
12127 msgstr "Fermer dans la barre système"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
12130 msgid "Hide when iconified"
12131 msgstr "Cacher quand minimisé"
12133 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12134 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12135 #. notification bubble. If your language does not have a word
12136 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12137 #. instead.See also
12138 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
12140 msgid "Passive toaster popup"
12141 msgstr "Popup passive"
12143 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
12144 msgid "Add to Indicator Applet"
12145 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
12148 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12149 msgstr "Cacher quand minimisé"
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
12152 msgid "Enable global hotkeys"
12153 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12157 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12158 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12161 msgid "<control><shift>F11"
12162 msgstr "<control><shift>F11"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
12169 msgid "Toggle minimize"
12170 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12172 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12174 msgstr "_Relever le courrier"
12176 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12177 msgid "_Get Mail from account"
12178 msgstr " ... _du compte"
12180 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12182 msgstr "_Composer un message"
12184 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12185 msgid "E_mail from account"
12186 msgstr " ... a_vec le compte"
12188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12189 msgid "Open A_ddressbook"
12190 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12193 msgid "E_xit Claws Mail"
12194 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12197 msgid "_Work Offline"
12198 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12201 msgid "Show Trayicon Notifications"
12202 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12206 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12207 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12209 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12210 msgid "New mail message"
12211 msgstr "Nouvel email"
12213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12214 msgid "New news post"
12215 msgstr "Nouveau post Usenet"
12217 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12218 msgid "New calendar message"
12219 msgstr "Nouvel évènement"
12221 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12222 msgid "New article in RSS feed"
12223 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12225 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12226 msgid "New messages arrived"
12227 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12229 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12231 msgid "%d new mail message arrived"
12232 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12233 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12234 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12236 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12238 msgid "%d new news post arrived"
12239 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12240 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12241 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12243 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12245 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12246 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12247 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12248 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12250 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
12254 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12260 msgstr "Créateur :"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12264 msgstr "Producteur :"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12270 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
12274 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12279 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12281 msgstr "Optimisé :"
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
12284 msgid "PDF properties"
12285 msgstr "Propriétés du PDF"
12287 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
12288 msgid "Enter password"
12289 msgstr "Saisie du mot de passe"
12291 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
12293 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12295 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
12300 msgid "%s Document"
12301 msgstr "Document %s"
12303 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
12309 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12310 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12312 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12314 msgid "Document Index"
12315 msgstr "Index du document"
12317 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12319 msgstr "Première page"
12321 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12322 msgid "Previous Page"
12323 msgstr "Page précédente"
12325 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12327 msgstr "Page suivante"
12329 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12331 msgstr "Dernière page"
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12337 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12341 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12343 msgstr "Adapter à la taille"
12345 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12346 msgid "Fit Page Width"
12347 msgstr "Adapter à la largeur"
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12350 msgid "Rotate Left"
12351 msgstr "Pivoter à gauche"
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12354 msgid "Rotate Right"
12355 msgstr "Pivoter à droite"
12357 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12358 msgid "Document Info"
12359 msgstr "Informations"
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12362 msgid "Page Number"
12363 msgstr "Numéro de page"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
12366 msgid "Zoom Factor"
12367 msgstr "Facteur de zoom"
12369 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
12372 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12373 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12375 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12377 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12378 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12380 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12382 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
12383 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
12386 msgstr "Lecteur PDF"
12388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
12391 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12392 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12393 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12397 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12398 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12399 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12400 "veuillez installer le programme gs.\n"
12404 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12405 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12406 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12408 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12409 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12410 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12414 msgstr "Phrase secrète"
12416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12417 msgid "[no user id]"
12418 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12421 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12422 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12425 msgid "Passphrases did not match.\n"
12426 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12428 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12429 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12430 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12432 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12433 msgid "Please enter the passphrase for:"
12434 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12436 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12437 msgid "Bad passphrase.\n"
12438 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12442 msgstr "Importation de clés"
12444 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12446 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12447 "from a keyserver?"
12449 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12450 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12461 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12462 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12465 msgid " It should be possible to import it "
12466 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12470 "when working online,\n"
12473 "quand vous serez en ligne,\n"
12476 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12478 "with the following command: \n"
12482 "avec la commande suivante : \n"
12486 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12489 " Importing key ID "
12492 " Importation de l'ID de clé "
12494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12495 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12496 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12498 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12499 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12500 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12503 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12504 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12506 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12508 " You can try to import it manually with the command:\n"
12512 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12517 msgid " This key is in your keyring.\n"
12518 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12520 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12524 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12526 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12527 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12529 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12530 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12532 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12534 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12536 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12537 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12540 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12541 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12543 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12545 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12547 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12548 msgid "Core operations"
12549 msgstr "Opérations de bases"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12552 msgid "Automatically check signatures"
12553 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12556 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12557 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12560 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12561 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12563 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12564 msgid "Store passphrase in memory"
12565 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12568 msgid "Expire after"
12569 msgstr "Expirer après"
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12572 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12573 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12577 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12578 #: src/prefs_receive.c:187
12582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12584 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12588 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12591 msgid "Path to GnuPG executable"
12592 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12596 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12599 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12600 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12603 msgid "Select GnuPG executable"
12604 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12608 msgstr "Signer la clé"
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12611 msgid "Use default GnuPG key"
12612 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12615 msgid "Select key by your email address"
12616 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12619 msgid "Specify key manually"
12620 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12623 msgid "User or key ID:"
12624 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12627 msgid "No secret key found."
12628 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12631 msgid "Generate a new key pair"
12632 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12640 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12641 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12645 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12646 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12648 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12658 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12663 msgid "Select Keys"
12664 msgstr "Sélection de clés"
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12668 msgstr "ID de la clé"
12670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12678 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12679 msgid "Do_n't encrypt"
12680 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12682 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12684 msgstr "Ajouter une clé"
12686 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12687 msgid "Enter another user or key ID:"
12688 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12692 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12693 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12698 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12699 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12700 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12702 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12704 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12706 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12707 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12708 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12710 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12712 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12715 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12716 msgid "No signature found"
12717 msgstr "Pas de signature trouvée"
12719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12725 msgid "The signature can't be checked - %s"
12726 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12729 msgid "The signature has not been checked."
12730 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12733 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12734 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12738 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12739 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12743 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12744 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12748 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12749 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12753 msgid "Good signature from \"%s\""
12754 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12758 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12759 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12763 msgid "Expired signature from \"%s\""
12764 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12766 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12768 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12769 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12773 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12774 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12776 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12778 msgid "Bad signature from \"%s\""
12779 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12782 msgid "The signature has not been checked"
12783 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12786 msgid "Error checking signature: no status\n"
12787 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12791 msgid "Error checking signature: %s\n"
12792 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12796 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12797 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12801 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12802 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12806 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12807 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12811 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12812 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12816 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12817 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12821 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12822 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12826 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12827 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12835 msgid "Owner Trust: %s\n"
12836 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12840 msgstr "Pas de clé !"
12842 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12843 msgid "Primary key fingerprint:"
12844 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12848 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12850 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12854 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12855 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12859 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12860 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12864 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12865 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12868 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12869 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12873 msgid "Secret key not found (%s)"
12874 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12878 msgid "Error setting secret key: %s"
12879 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12883 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12885 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12886 "correctement installé."
12888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12891 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12892 "version %s is required.\n"
12894 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12895 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12899 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12900 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12904 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12905 "OpenPGP support disabled."
12907 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12908 "Support OpenPGP désactivé."
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12912 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12913 "generate a key pair.\n"
12915 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12916 "générer une paire de clé.\n"
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12919 msgid "No PGP key found"
12920 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12924 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12925 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12926 "Do you want to create a new key pair now?"
12928 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12929 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12930 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12934 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12935 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12939 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12940 "generate entropy..."
12942 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12943 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12946 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12947 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12952 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12955 "Do you want to export it to a keyserver?"
12957 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12960 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12963 msgid "Key generated"
12964 msgstr "Clé générée"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12967 msgid "Key exported."
12968 msgstr "Clé exportée."
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12971 msgid "Couldn't export key."
12972 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12975 msgid "Incorrect part"
12976 msgstr "Partie incorrecte"
12978 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12979 msgid "Not a text part"
12980 msgstr "N'est pas une partie texte"
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12983 msgid "Couldn't get text data."
12984 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12986 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12987 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12988 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12992 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12993 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12996 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12997 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
13000 msgid "Couldn't parse mime part."
13001 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
13005 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13006 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
13009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
13011 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
13013 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13014 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
13017 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
13020 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13023 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
13026 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
13027 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13028 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13030 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
13032 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13033 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
13036 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13037 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13039 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
13040 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13041 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13043 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
13044 msgid "Malformed message"
13045 msgstr "Message non conforme"
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
13048 msgid "Couldn't create temporary file."
13049 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13053 msgid "Data signing failed, %s"
13054 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13056 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13058 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13060 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13063 msgid "Data signing failed, no results."
13064 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13066 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13067 msgid "Data signing failed, no contents."
13068 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13070 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13072 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13073 "are email headers, like Subject."
13075 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13076 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13079 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13081 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13082 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13084 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13086 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13087 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13089 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13091 msgid "Encryption failed, %s"
13092 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13094 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13096 msgstr "PGP/Inline"
13098 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13100 msgstr "PGP/inline"
13102 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13104 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13105 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13106 "encrypt your own mails.\n"
13108 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13109 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13112 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13114 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13116 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13117 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13118 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13119 "de votre propre courrier.\n"
13121 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13122 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13123 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13124 "d'une composition de message.\n"
13126 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13128 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13131 msgid "Signature boundary not found."
13132 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13134 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13135 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13136 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13139 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13140 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13144 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13145 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13147 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13148 msgid "OpenPGP digital signature"
13149 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13151 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13153 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13156 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13157 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13159 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13163 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13167 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13169 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13170 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13172 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13173 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13176 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13178 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13180 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13181 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13184 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13185 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13186 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13187 "d'une composition de message.\n"
13189 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13191 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13193 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13194 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13195 msgid "Python scripts"
13196 msgstr "Scripts Python"
13198 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13199 msgid "Show Python console..."
13200 msgstr "Afficher la console Python.."
13202 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13205 msgstr "Rafraîchir"
13207 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
13208 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
13209 #: src/wizard.c:1624
13211 msgstr "Pa_rcourir"
13213 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13214 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13218 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13219 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13221 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13224 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13226 "This plugin provides Python integration features.\n"
13227 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13228 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13230 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13231 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13232 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13233 "builtin toolbar editor.\n"
13235 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13236 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13238 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13239 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13241 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13242 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13243 "following files in this directory are recognised:\n"
13246 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13247 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13251 "Executed at plugin load\n"
13254 "Executed at plugin unload\n"
13257 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13259 " help(clawsmail)\n"
13261 "in the interactive Python console.\n"
13263 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13264 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13265 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13266 "inclusion in the examples.\n"
13268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13270 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13271 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13272 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13275 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13276 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13277 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13278 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13280 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13281 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13283 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13284 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13286 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13287 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13288 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont gérés :\n"
13291 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13292 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13295 "Exécuté au chargement du module.\n"
13298 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13301 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13303 " help(clawsmail)\n"
13305 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13306 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13307 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13309 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13312 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13313 msgid "Python integration"
13314 msgstr "Intégration à Python"
13316 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13319 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13322 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13325 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13327 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13329 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13332 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13334 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13335 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13337 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13339 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13341 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13344 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13345 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13346 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13348 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13351 "Error while subscribing feed\n"
13354 "Folder name '%s' is not allowed."
13356 "Erreur de la souscription du flux\n"
13359 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13361 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13363 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13364 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13366 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13367 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13369 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13370 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13372 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13373 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13374 "anciens articles."
13376 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13380 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13381 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13385 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13386 msgid "Refresh all feeds"
13387 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13390 msgid "Subscribe feed"
13391 msgstr "S'abonner à un flux"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13394 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13395 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13399 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13400 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13403 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13404 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13405 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13406 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13410 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13411 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13413 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13414 msgid "Remove feed tree"
13415 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13418 msgid "Select an OPML file"
13419 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13423 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13424 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13428 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13429 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13431 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13433 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13434 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13436 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13438 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13439 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13443 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13444 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13448 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13449 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13451 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13453 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13454 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13458 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13459 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13461 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13463 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13465 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13466 "à jour du flux '%s'\n"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13469 msgid "HTTP Basic authentication"
13470 msgstr "Authentification HTTP simple"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13473 msgid "Use default refresh interval"
13474 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13477 msgid "Keep old items"
13478 msgstr "Conserver les vieux articles"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13484 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13485 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13487 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13491 msgid "Fetch comments if possible"
13492 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13494 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13495 msgid "Always mark it as new"
13496 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13498 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13499 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13500 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13503 msgid "Never mark it as new"
13504 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13506 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13507 msgid "Add item title to the top of message"
13508 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13511 msgid "Ignore title rename"
13512 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13514 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13516 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13519 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13524 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13525 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13529 msgstr "Utilisateur"
13531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13533 msgstr "URL source :"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13536 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13537 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13540 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13541 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568
13542 #: src/prefs_matcher.c:337
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13547 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13548 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13551 msgid "If an item changes"
13552 msgstr "Si l'article a changé"
13554 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13558 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13559 msgid "Refresh interval"
13560 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13563 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13565 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13572 msgid "Set feed properties"
13573 msgstr "Propriétés du flux"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13576 msgid "_Refresh feed"
13577 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13580 msgid "Feed pr_operties"
13581 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13585 msgstr "Reno_mmer.."
13587 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13588 msgid "R_efresh recursively"
13589 msgstr "Mise à jour récursive"
13591 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13592 msgid "Subscribe _new feed..."
13593 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13595 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13596 msgid "Create new _folder..."
13597 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13600 msgid "Import feed list..."
13601 msgstr "Importer une liste de flux.."
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13604 msgid "Remove tree"
13605 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13608 msgid "Add RSS folder tree"
13609 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13612 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13613 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13617 "Creation of folder tree failed.\n"
13618 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13621 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13622 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13623 "d'écrire à cet endroit ?"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13630 msgid "Select cookies file"
13631 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13634 msgid "Default refresh interval"
13635 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13638 msgid "Refresh all feeds on application start"
13639 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13642 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13643 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13646 msgid "Path to cookies file"
13647 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13650 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13652 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13655 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13657 msgstr "Mise à jour"
13659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13660 msgid "Security and privacy"
13661 msgstr "Sécurité et vie privée"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13664 msgid "Subscribe new feed?"
13665 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13667 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13668 msgid "Feed folder:"
13669 msgstr "Dossier de flux :"
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13673 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13676 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13679 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13680 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13681 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13685 msgid "Updating comments for '%s'..."
13686 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13688 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13690 msgid "401 (Authorisation required)"
13691 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13695 msgid "403 (Unauthorised)"
13696 msgstr "403 (Non autorisé)"
13698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13700 msgid "404 (Not found)"
13701 msgstr "404 (Non trouvé)"
13703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13710 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13712 "Error fetching feed at\n"
13717 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13722 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13725 "No valid feed found at\n"
13728 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13732 msgid "Untitled feed"
13733 msgstr "Flux sans titre"
13735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13737 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13738 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13742 msgid "Updating feed '%s'..."
13743 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13748 "Couldn't process feed at\n"
13751 "Please contact developers, this should not happen."
13753 "Impossible de traiter le fil\n"
13756 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13760 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13764 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13765 "Please report this, with debug output attached.\n"
13767 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13768 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13771 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13772 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13776 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13778 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13779 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13781 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13782 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13785 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13786 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13789 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13791 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13793 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13795 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13796 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13797 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13799 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu « "
13800 "Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13801 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13802 "d'une composition de message.\n"
13804 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13805 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13807 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13808 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13809 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13811 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13813 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13815 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13816 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13818 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13819 msgid "Couldn't open temporary file"
13820 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13822 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13823 msgid "Couldn't write to temporary file"
13824 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13826 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13827 msgid "Couldn't close temporary file"
13828 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13830 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13832 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13835 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13836 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13838 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13839 msgid "Reporting spam..."
13840 msgstr "Soumission du pourriel.."
13842 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13843 msgid "Report spam online..."
13844 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13846 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13847 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13848 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13850 msgstr "SpamReport"
13852 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13854 "This plugin reports spam to various places.\n"
13855 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13857 " * spam-signal.fr\n"
13859 " * lists.debian.org nomination system"
13861 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13862 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13864 " * spam-signal.fr\n"
13866 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13868 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13869 msgid "Spam reporting"
13870 msgstr "Soumission de pourriel"
13872 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13876 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13877 msgid "Forward to:"
13878 msgstr "Transférer à :"
13880 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13882 msgstr "Mot de passe :"
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13886 msgid "SpamAssassin"
13887 msgstr "SpamAssassin"
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13890 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13891 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13894 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13895 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13898 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13899 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13902 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13903 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13905 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13907 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13908 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13911 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13912 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13913 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13915 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13917 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13920 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13921 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13924 msgid "Failed to get username"
13925 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13928 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13930 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13935 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13936 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13937 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13939 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13941 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13942 "specially designated folder.\n"
13944 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13946 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13947 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13948 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13950 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13951 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13953 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13954 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13958 msgstr "Hôte local"
13960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13965 msgid "Unix Socket"
13966 msgstr "Socket Unix"
13968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13969 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13970 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13977 msgid "Type of transport"
13978 msgstr "Type de transport"
13980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13982 msgstr "Nom d'utilisateur"
13984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13985 msgid "User to use with spamd server"
13986 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13990 msgstr "Serveur « spamd »"
13992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13993 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13994 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13997 msgid "Port of spamd server"
13998 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
14001 msgid "Path of Unix socket"
14002 msgstr "Chemin du socket Unix"
14004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
14006 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14009 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14010 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
14016 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14021 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14025 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
14026 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
14027 msgid "Failed to write the part data."
14028 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14030 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
14031 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14032 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14034 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14035 msgid "Failed to parse VTask data."
14036 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14038 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14039 msgid "Failed to parse VCard data."
14040 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14042 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14043 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14044 msgid "TNEF Parser"
14045 msgstr "Parseur TNEF"
14047 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14049 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14051 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14052 "Hand <yerase@yerot.com>"
14054 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14055 "application/ms-tnef.\n"
14057 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14058 "Hand <yerase@yerot.com>"
14060 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14061 msgid "_Edit this meeting..."
14062 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14064 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14065 msgid "_Cancel this meeting..."
14066 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14068 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14069 msgid "_Create new meeting..."
14070 msgstr "Création du rendez-vous.."
14072 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14073 msgid "_Go to today"
14074 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14076 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14084 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14088 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14092 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14096 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14100 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14104 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14108 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14112 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14116 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14124 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14128 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14132 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14136 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14144 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14148 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14152 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14156 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14161 msgid "Week number"
14162 msgstr "Numéro de semaine"
14164 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14165 msgid "Previous month"
14166 msgstr "Mois précédent"
14168 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14170 msgstr "Mois suivant"
14172 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
14175 msgstr "Calendrier"
14177 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14180 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14181 "Evolution or Outlook.\n"
14183 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14184 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14185 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14186 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14187 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14188 "choose \"New meeting...\".\n"
14190 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14191 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14192 "information from others."
14194 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14197 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14198 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14200 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14201 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14203 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14204 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14206 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14207 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14208 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14210 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14212 msgstr "Calendrier"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14215 msgid "Create meeting from message..."
14216 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14221 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14223 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14227 msgid "Creating meeting..."
14228 msgstr "Création du rendez-vous.."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14232 msgstr "pas de sujet"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14239 msgid "Tentatively accept"
14240 msgstr "Accepter sous réserves"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14247 msgid "You have a Todo item."
14248 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
14253 msgid "Details follow:"
14254 msgstr "En voici les détails :"
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14257 msgid "You have created a meeting."
14258 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14260 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14261 msgid "You have been invited to a meeting."
14262 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14265 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14266 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14269 msgid "You have been forwarded an appointment."
14270 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14273 msgid "(this event recurs)"
14274 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
14277 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14278 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
14281 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14282 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
14287 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14288 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14290 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14291 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
14294 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14295 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
14298 msgid "Error - no calendar part found."
14299 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
14302 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14303 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
14306 msgid "Send a notification to the attendees"
14307 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14310 msgid "Cancel meeting"
14311 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
14314 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14315 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
14318 msgid "No account found"
14319 msgstr "Pas de compte trouvé"
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
14323 "You have no account matching any attendee.\n"
14324 "Do you want to reply anyway?"
14326 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
14330 msgid "Reply anyway"
14331 msgstr "Répondre tout de même"
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
14338 msgid "Edit meeting..."
14339 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
14342 msgid "Cancel meeting..."
14343 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
14346 msgid "Launch website"
14347 msgstr "Ouvrir le site web"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14350 msgid "You are already busy at this time."
14351 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
14356 msgstr "Évènement :"
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
14362 msgstr "Organisateur :"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
14365 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
14380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
14384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14395 msgid "_New meeting..."
14396 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14399 msgid "_Export calendar..."
14400 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14403 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14404 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14408 msgstr "_Renommer.."
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14411 msgid "U_pdate subscriptions"
14412 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14416 msgstr "Vue en _liste"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14420 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14422 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14423 msgid "_Month view"
14424 msgstr "Vue _mensuelle"
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14428 msgstr "Rendez-vous"
14430 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14431 msgid "in the past"
14432 msgstr "dans le passé"
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14436 msgstr "aujourd'hui"
14438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14444 msgstr "cette semaine"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14454 "These are the events planned %s:\n"
14457 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14461 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14462 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14467 msgstr "Erreur %ld"
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14472 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14477 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14485 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14490 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14498 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14502 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14509 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14513 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
14520 msgid "Could not create directory %s"
14521 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14524 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14526 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14530 msgid "Fetching calendar for %s..."
14531 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14534 msgid "new subscription"
14535 msgstr "Nouvelle inscription"
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14538 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14539 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14542 msgid "Subscribe to Webcal"
14543 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14546 msgid "Enter the WebCal URL:"
14547 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14550 msgid "Could not parse the URL."
14551 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
14554 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14555 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
14558 msgid "Delete subscription"
14559 msgstr "Supprimer la souscription"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14566 msgid "tentatively accepted"
14567 msgstr "accepté sous réserves"
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14574 msgid "did not answer"
14575 msgstr "n'a pas répondu"
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14595 msgstr "Dans le passé"
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14599 msgstr "Aujourd'hui"
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14607 msgstr "Cette semaine"
14609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14615 msgstr "Accepté : "
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14622 msgid "Tentatively Accepted: "
14623 msgstr "Accepté sous réserves : "
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14643 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14646 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14657 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14658 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14662 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14663 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14667 msgid "%d hour sooner"
14668 msgstr "%d heure plus tôt"
14670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14672 msgid "%d hours sooner"
14673 msgstr "%d heures plus tôt"
14675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14677 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14678 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14682 msgid "%d minutes sooner"
14683 msgstr "%d minutes plus tôt"
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14687 msgid "%d hour later"
14688 msgstr "%d heure après"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14692 msgid "%d hours later"
14693 msgstr "%d heures après"
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14697 msgid "%d hours and %d minutes later"
14698 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14702 msgid "%d minutes later"
14703 msgstr "%d minutes après"
14705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14710 "Everyone would be available %s or %s."
14714 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14721 "Everyone would be available %s."
14725 " Tout le monde sera disponible %s."
14727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14731 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14736 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14737 "heures précédentes ou suivantes."
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14741 msgid "would be available %s or %s"
14742 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14746 msgid "would be available %s"
14747 msgstr "sera disponible %s"
14749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14752 msgid "not available"
14753 msgstr "non disponible"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14757 msgid ", but would be available %s or %s."
14758 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14762 msgid ", but would be available %s."
14763 msgstr ", mais serait disponible %s."
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14766 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14767 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14771 msgstr "disponible"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14775 msgid "Free/busy retrieval failed"
14776 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14779 msgid "Not everyone is available"
14780 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14783 msgid "Send anyway"
14784 msgstr "Envoyer tout de même"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14787 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14789 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14793 msgid "Fetching planning for %s..."
14794 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14798 msgstr "Disponible"
14800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14803 msgid "Everyone is available."
14804 msgstr "Tout le monde est disponible."
14806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14808 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14811 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14812 "n'ontpu être récupérés."
14814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14816 "Could not send the meeting invitation.\n"
14817 "Check the recipients."
14819 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14820 "Veuillez vérifier les destinataires."
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14823 msgid "Save & Send"
14824 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14827 msgid "Check availability"
14828 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14832 msgstr "Débute à :"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14841 msgstr "Se termine à :"
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14844 msgid "New meeting"
14845 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14849 msgid "%s - Edit meeting"
14850 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14860 msgid_plural "%d hours"
14861 msgstr[0] "%d heure"
14862 msgstr[1] "%d heures"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14867 msgid_plural "%d minutes"
14868 msgstr[0] "%d minute"
14869 msgstr[1] "%d minutes"
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14873 msgid "Upcoming event: %s"
14874 msgstr "Évènement en instance : %s"
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14879 "You have a meeting or event soon.\n"
14880 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14882 "More information:\n"
14886 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14887 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14889 "Plus d'informations :\n"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14895 msgid "Remind me in %d minute"
14896 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14897 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14898 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14901 msgid "Empty calendar"
14902 msgstr "Calendrier vide"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14905 msgid "There is nothing to export."
14906 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14909 msgid "Could not export the calendar."
14910 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14913 msgid "Export calendar to ICS"
14914 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14918 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14919 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14922 msgid "Could not export the freebusy info."
14923 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14927 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14928 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14939 msgid "minutes before an event"
14940 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14943 msgid "Calendar export"
14944 msgstr "Export de calendrier"
14946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14947 msgid "Automatically export calendar to"
14948 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14952 msgid "You can export to a local file or URL"
14953 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14956 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14958 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14962 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14964 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14967 msgid "Command to run after calendar export"
14968 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14971 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14972 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14975 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14977 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14980 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14981 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14985 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14987 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14988 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14991 msgid "Free/Busy information"
14992 msgstr "Informations de disponibilité"
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14995 msgid "Automatically export free/busy status to"
14996 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14999 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15001 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
15005 msgid "Command to run after free/busy status export"
15006 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
15009 msgid "Get free/busy status of others from"
15010 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
15012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
15015 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15016 "left part of the email address, %d for the domain"
15018 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
15019 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
15022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
15023 msgid "SSL/TLS options"
15024 msgstr "Options SSL/TLS"
15027 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15028 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15031 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15032 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15035 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15036 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15038 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15039 msgid "POP protocol error\n"
15040 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15044 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15045 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15049 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15050 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15054 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15055 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15058 msgid "mailbox is locked\n"
15059 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15062 msgid "Session timeout\n"
15063 msgstr "Session expirée\n"
15066 msgid "command not supported\n"
15067 msgstr "Commande non supportée\n"
15070 msgid "error occurred on POP session\n"
15071 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15074 msgid "TOP command unsupported\n"
15075 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15077 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
15081 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
15082 #: src/wizard.c:1499
15086 #: src/prefs_account.c:336
15087 msgid "News (NNTP)"
15088 msgstr "News (NNTP)"
15090 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
15091 msgid "Local mbox file"
15092 msgstr "Fichier mbox local"
15094 #: src/prefs_account.c:338
15095 msgid "None (SMTP only)"
15096 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15098 #: src/prefs_account.c:1028
15099 msgid "Name of account"
15100 msgstr "Nom du compte"
15102 #: src/prefs_account.c:1037
15103 msgid "Set as default"
15104 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15106 #: src/prefs_account.c:1045
15107 msgid "Personal information"
15108 msgstr "Informations personnelles"
15110 #: src/prefs_account.c:1054
15112 msgstr "Nom complet"
15114 #: src/prefs_account.c:1060
15115 msgid "Mail address"
15116 msgstr "Adresse email"
15118 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
15119 msgid "Auto-configure"
15120 msgstr "Auto-configurer"
15122 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
15126 #: src/prefs_account.c:1142
15128 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15129 "has been built without IMAP and News support."
15131 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15132 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15134 #: src/prefs_account.c:1171
15135 msgid "This server requires authentication"
15136 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15138 #: src/prefs_account.c:1178
15139 msgid "Authenticate on connect"
15140 msgstr "Authentification à la connexion"
15142 #: src/prefs_account.c:1232
15143 msgid "News server"
15144 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15146 #: src/prefs_account.c:1238
15147 msgid "Server for receiving"
15148 msgstr "Serveur de réception"
15150 #: src/prefs_account.c:1244
15151 msgid "Local mailbox"
15152 msgstr "Fichier mbox local"
15154 #: src/prefs_account.c:1251
15155 msgid "SMTP server (send)"
15156 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15158 #: src/prefs_account.c:1259
15159 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15160 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15162 #: src/prefs_account.c:1268
15163 msgid "command to send mails"
15164 msgstr "Commande externe :"
15166 #: src/prefs_account.c:1332
15171 #: src/prefs_account.c:1428
15175 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
15176 msgid "Default Inbox"
15177 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15179 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
15180 #: src/prefs_account.c:1537
15181 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15182 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15184 #: src/prefs_account.c:1456
15185 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15186 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15188 #: src/prefs_account.c:1459
15189 msgid "Remove messages on server when received"
15190 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15192 #: src/prefs_account.c:1470
15193 msgid "Remove after"
15194 msgstr "Suppression après"
15196 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
15197 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15198 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15200 #: src/prefs_account.c:1500
15201 msgid "Receive size limit"
15202 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15204 #: src/prefs_account.c:1503
15206 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15207 "you will be able to download them fully or delete them."
15209 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15210 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15211 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15212 "qu'à la relève suivante)."
15214 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
15218 #: src/prefs_account.c:1550
15219 msgid "Maximum number of articles to download"
15220 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15222 #: src/prefs_account.c:1560
15223 msgid "unlimited if 0 is specified"
15224 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15226 #: src/prefs_account.c:1585
15228 msgstr "Texte simple"
15230 #: src/prefs_account.c:1598
15231 msgid "IMAP server directory"
15232 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15234 #: src/prefs_account.c:1602
15235 msgid "(usually empty)"
15236 msgstr "(généralement nul)"
15238 #: src/prefs_account.c:1616
15239 msgid "Show subscribed folders only"
15240 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15242 #: src/prefs_account.c:1623
15243 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15245 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15247 #: src/prefs_account.c:1625
15248 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15250 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15251 "avec certains serveurs."
15253 #: src/prefs_account.c:1632
15254 msgid "Filter messages on receiving"
15255 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15257 #: src/prefs_account.c:1639
15258 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15259 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15261 #: src/prefs_account.c:1643
15262 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15264 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15267 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
15268 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15272 #: src/prefs_account.c:1727
15273 msgid "Generate Message-ID"
15274 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15276 #: src/prefs_account.c:1730
15277 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15278 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15280 #: src/prefs_account.c:1733
15281 msgid "Add user agent header"
15282 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15284 #: src/prefs_account.c:1740
15285 msgid "Add user-defined header"
15286 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15288 #: src/prefs_account.c:1755
15289 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15290 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15292 #: src/prefs_account.c:1840
15294 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15297 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15298 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15300 #: src/prefs_account.c:1851
15301 msgid "Authenticate with POP before sending"
15302 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15304 #: src/prefs_account.c:1866
15305 msgid "POP authentication timeout: "
15306 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15308 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
15312 #: src/prefs_account.c:1957
15313 msgid "Automatically insert signature"
15314 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15316 #: src/prefs_account.c:1962
15317 msgid "Signature separator"
15318 msgstr "Séparateur de signature"
15320 #: src/prefs_account.c:1987
15321 msgid "Command output"
15322 msgstr "Résultat d'une commande"
15324 #: src/prefs_account.c:2020
15325 msgid "Automatically set the following addresses"
15326 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15328 #: src/prefs_account.c:2072
15329 msgid "Spell check dictionaries"
15330 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15332 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
15333 #: src/prefs_spelling.c:163
15334 msgid "Default dictionary"
15335 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15337 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
15338 #: src/prefs_spelling.c:176
15339 msgid "Default alternate dictionary"
15340 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15342 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
15343 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
15344 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15345 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15347 msgstr "Composition"
15349 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
15350 #: src/toolbar.c:409
15354 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
15355 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15357 msgstr "Transférer"
15359 #: src/prefs_account.c:2258
15360 msgid "Default privacy system"
15361 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15363 #: src/prefs_account.c:2287
15364 msgid "Always sign messages"
15365 msgstr "Toujours signer les messages"
15367 #: src/prefs_account.c:2289
15368 msgid "Always encrypt messages"
15369 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15371 #: src/prefs_account.c:2291
15372 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15373 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15375 #: src/prefs_account.c:2294
15376 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15377 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15379 #: src/prefs_account.c:2297
15380 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15382 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15385 #: src/prefs_account.c:2299
15386 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15387 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15389 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
15390 msgid "Don't use SSL/TLS"
15391 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
15393 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
15394 #: src/prefs_account.c:2505
15395 msgid "Use SSL/TLS"
15396 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
15398 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
15399 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15400 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15402 #: src/prefs_account.c:2498
15403 msgid "Send (SMTP)"
15404 msgstr "Envoi (SMTP)"
15406 #: src/prefs_account.c:2502
15407 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15408 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15410 #: src/prefs_account.c:2513
15411 msgid "Client certificates"
15412 msgstr "Certificats client"
15414 #: src/prefs_account.c:2521
15415 msgid "Certificate for receiving"
15416 msgstr "Certificat pour la réception"
15418 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
15419 #: src/prefs_account.c:2550
15420 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15421 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15423 #: src/prefs_account.c:2543
15424 msgid "Certificate for sending"
15425 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15427 #: src/prefs_account.c:2576
15428 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15429 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15431 #: src/prefs_account.c:2579
15432 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15433 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15435 #: src/prefs_account.c:2591
15436 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15437 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL/TLS"
15439 #: src/prefs_account.c:2726
15443 #: src/prefs_account.c:2733
15447 #: src/prefs_account.c:2740
15451 #: src/prefs_account.c:2747
15455 #: src/prefs_account.c:2753
15456 msgid "Domain name"
15457 msgstr "Nom de domaine"
15459 #: src/prefs_account.c:2756
15461 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15462 "connecting to SMTP servers."
15464 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15465 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15467 #: src/prefs_account.c:2770
15468 msgid "Use command to communicate with server"
15469 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15471 #: src/prefs_account.c:2779
15472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15473 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15475 #: src/prefs_account.c:2835
15476 msgid "Put sent messages in"
15477 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15479 #: src/prefs_account.c:2837
15480 msgid "Put queued messages in"
15481 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15483 #: src/prefs_account.c:2839
15484 msgid "Put draft messages in"
15485 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15487 #: src/prefs_account.c:2841
15488 msgid "Put deleted messages in"
15489 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15491 #: src/prefs_account.c:2900
15492 msgid "Account name is not entered."
15493 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15495 #: src/prefs_account.c:2904
15496 msgid "Mail address is not entered."
15497 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15499 #: src/prefs_account.c:2911
15500 msgid "SMTP server is not entered."
15501 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15503 #: src/prefs_account.c:2916
15504 msgid "User ID is not entered."
15505 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15507 #: src/prefs_account.c:2921
15508 msgid "POP server is not entered."
15509 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15511 #: src/prefs_account.c:2941
15512 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15513 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15515 #: src/prefs_account.c:2947
15516 msgid "IMAP server is not entered."
15517 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15519 #: src/prefs_account.c:2952
15520 msgid "NNTP server is not entered."
15521 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15523 #: src/prefs_account.c:2958
15524 msgid "local mailbox filename is not entered."
15525 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15527 #: src/prefs_account.c:2964
15528 msgid "mail command is not entered."
15529 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15531 #: src/prefs_account.c:3305
15535 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
15539 #: src/prefs_account.c:3377
15541 msgstr "Confidentialité"
15543 #: src/prefs_account.c:3489
15547 #: src/prefs_account.c:3806
15548 msgid "Preferences for new account"
15549 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15551 #: src/prefs_account.c:3808
15553 msgid "%s - Account preferences"
15554 msgstr "%s - Configuration du compte"
15556 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
15557 msgid "Failed (wrong address)"
15558 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15560 #: src/prefs_account.c:4014
15561 msgid "Select signature file"
15562 msgstr "Sélection du fichier signature"
15564 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15565 msgid "Select certificate file"
15566 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15568 #: src/prefs_account.c:4145
15570 msgstr "Protocole :"
15572 #: src/prefs_account.c:4285
15574 msgid "%s (plugin not loaded)"
15575 msgstr "%s (module non chargé)"
15577 #: src/prefs_actions.c:223
15578 msgid "Actions configuration"
15579 msgstr "Configuration des actions"
15581 #: src/prefs_actions.c:250
15583 msgstr "Nom du menu"
15585 #: src/prefs_actions.c:283
15586 msgid "Shell command"
15587 msgstr "Commande externe"
15589 #: src/prefs_actions.c:293
15590 msgid "Filter action"
15591 msgstr "Filtre d'action"
15593 #: src/prefs_actions.c:299
15594 msgid "Edit filter action"
15595 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15597 #: src/prefs_actions.c:327
15598 msgid "Append the new action above to the list"
15599 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15601 #: src/prefs_actions.c:335
15602 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15603 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15605 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15606 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15607 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15609 msgstr "Supprim_er"
15611 #: src/prefs_actions.c:345
15612 msgid "Delete the selected action from the list"
15613 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15615 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15616 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15617 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15619 #: src/prefs_actions.c:363
15620 msgid "Show information on configuring actions"
15621 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15623 #: src/prefs_actions.c:394
15624 msgid "Move the selected action up"
15625 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15627 #: src/prefs_actions.c:402
15628 msgid "Move selected action down"
15629 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15631 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15632 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15633 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15634 #: src/prefs_template.c:472
15638 #: src/prefs_actions.c:600
15639 msgid "Menu name is not set."
15640 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15642 #: src/prefs_actions.c:605
15643 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15645 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15647 #: src/prefs_actions.c:610
15648 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15649 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15651 #: src/prefs_actions.c:616
15652 msgid "There is an action with this name already."
15653 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15655 #: src/prefs_actions.c:635
15656 msgid "Menu name is too long."
15657 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15659 #: src/prefs_actions.c:644
15660 msgid "Command-line not set."
15661 msgstr "La commande n'est pas définie."
15663 #: src/prefs_actions.c:649
15664 msgid "Menu name and command are too long."
15665 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15667 #: src/prefs_actions.c:655
15672 "has a syntax error."
15674 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15677 #: src/prefs_actions.c:713
15678 msgid "Delete action"
15679 msgstr "Supprimer l'action"
15681 #: src/prefs_actions.c:714
15682 msgid "Do you really want to delete this action?"
15683 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15685 #: src/prefs_actions.c:734
15686 msgid "Delete all actions"
15687 msgstr "Suppression des actions"
15689 #: src/prefs_actions.c:735
15690 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15691 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15693 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15694 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
15695 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15696 msgid "Entry not saved"
15697 msgstr "Règle non ajoutée"
15699 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15700 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15701 #: src/prefs_template.c:598
15702 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15703 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15705 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15706 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15707 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
15708 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15709 msgid "_Continue editing"
15710 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15712 #: src/prefs_actions.c:903
15713 msgid "Actions list not saved"
15714 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15716 #: src/prefs_actions.c:904
15717 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15719 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15722 #: src/prefs_actions.c:974
15723 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15724 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15726 #: src/prefs_actions.c:975
15727 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15728 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15730 #: src/prefs_actions.c:977
15731 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15732 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15734 #: src/prefs_actions.c:978
15735 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15736 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15738 #: src/prefs_actions.c:979
15739 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15741 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15744 #: src/prefs_actions.c:980
15745 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15747 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15750 #: src/prefs_actions.c:981
15751 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15753 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15756 #: src/prefs_actions.c:982
15757 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15758 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15760 #: src/prefs_actions.c:983
15761 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15763 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15766 #: src/prefs_actions.c:984
15767 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15768 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15770 #: src/prefs_actions.c:985
15771 msgid "to run command asynchronously"
15772 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15774 #: src/prefs_actions.c:986
15775 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15776 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15778 #: src/prefs_actions.c:987
15779 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15781 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15784 #: src/prefs_actions.c:988
15786 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15788 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15789 "format RFC822/2822"
15791 #: src/prefs_actions.c:989
15792 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15794 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15797 #: src/prefs_actions.c:990
15798 msgid "for a user provided argument"
15799 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15801 #: src/prefs_actions.c:991
15802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15803 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15805 #: src/prefs_actions.c:992
15806 msgid "for the text selection"
15807 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15809 #: src/prefs_actions.c:993
15810 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15812 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15815 #: src/prefs_actions.c:994
15816 msgid "for a literal %"
15817 msgstr "Caractère « % »"
15819 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15823 #: src/prefs_actions.c:1005
15825 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15826 "process a complete message file or just one of its parts."
15828 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15829 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15830 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15831 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15833 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15834 #: src/prefs_template.c:1111
15836 msgstr "_Dupliquer"
15838 #: src/prefs_actions.c:1212
15839 msgid "Current actions"
15840 msgstr "Actions enregistrées"
15842 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15843 #: src/prefs_filtering.c:1132
15844 msgid "Action string is not valid."
15845 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15847 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15849 msgstr "Bonjour,\\n"
15851 #: src/prefs_common.c:303
15852 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15853 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15855 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15857 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15858 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15860 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15861 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15863 #: src/prefs_common.c:453
15864 msgid "%x(%a) %H:%M"
15865 msgstr "%a %x %H:%M"
15867 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15868 msgid "Automatic account selection"
15869 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15871 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15872 msgid "when replying"
15873 msgstr "en répondant"
15875 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15876 msgid "when forwarding"
15877 msgstr "en transférant"
15879 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15880 msgid "when re-editing"
15881 msgstr "en rééditant"
15883 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15887 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15888 msgid "Automatically launch the external editor"
15889 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15891 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15892 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15893 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15895 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15897 msgstr "caractères"
15899 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15900 msgid "Even if message is to be encrypted"
15901 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15903 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15905 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15907 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15908 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15910 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15914 msgid "KB into message body "
15915 msgstr "Ko dans le corps du message"
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15922 msgid "Reply will quote by default"
15923 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15925 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15926 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15927 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15929 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15933 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15934 msgid "Forward as attachment"
15935 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15937 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15938 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15939 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15941 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15942 msgid "When dropping files into the Compose window"
15944 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15946 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15950 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15954 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15958 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15962 #: src/prefs_customheader.c:183
15963 msgid "Custom header configuration"
15964 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15966 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15967 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15968 msgid "Header name is not set."
15969 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15971 #: src/prefs_customheader.c:516
15972 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15973 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15975 #: src/prefs_customheader.c:563
15976 msgid "Choose a PNG file"
15977 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15979 #: src/prefs_customheader.c:565
15980 msgid "Choose an XBM file"
15981 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15983 #: src/prefs_customheader.c:567
15984 msgid "Choose a text file"
15985 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15987 #: src/prefs_customheader.c:580
15988 msgid "This file isn't an image."
15989 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15991 #: src/prefs_customheader.c:585
15992 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15993 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15995 #: src/prefs_customheader.c:591
15996 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15997 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15999 #: src/prefs_customheader.c:596
16000 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16001 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16003 #: src/prefs_customheader.c:605
16004 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16005 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16007 #: src/prefs_customheader.c:614
16008 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16010 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
16011 "se trouve bien dans votre $PATH."
16013 #: src/prefs_customheader.c:620
16015 msgid "Compface error: %s"
16016 msgstr "Erreur compface : %s"
16018 #: src/prefs_customheader.c:673
16019 msgid "This file contains newlines."
16020 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16022 #: src/prefs_customheader.c:703
16023 msgid "Delete header"
16024 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16026 #: src/prefs_customheader.c:704
16027 msgid "Do you really want to delete this header?"
16028 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16030 #: src/prefs_customheader.c:877
16031 msgid "Current custom headers"
16032 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16034 #: src/prefs_display_header.c:250
16035 msgid "Displayed header configuration"
16036 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16038 #: src/prefs_display_header.c:274
16039 msgid "Header name"
16042 #: src/prefs_display_header.c:317
16043 msgid "Displayed Headers"
16044 msgstr "En-têtes affichés"
16046 #: src/prefs_display_header.c:379
16047 msgid "Hidden headers"
16048 msgstr "En-têtes cachés"
16050 #: src/prefs_display_header.c:405
16051 msgid "Show all unspecified headers"
16052 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16054 #: src/prefs_display_header.c:609
16055 msgid "This header is already in the list."
16056 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16058 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16060 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16061 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16063 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16064 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16065 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16067 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16068 msgid "Use system defaults when possible"
16069 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16071 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16072 msgid "Web browser"
16073 msgstr "Navigateur Web"
16075 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16076 msgid "Text editor"
16077 msgstr "Editeur de texte"
16079 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16080 msgid "Command for 'Display as text'"
16081 msgstr "Commande d'affichage texte"
16083 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16085 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16086 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16088 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16089 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16090 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16092 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16093 #: src/prefs_message.c:354
16094 msgid "Message View"
16095 msgstr "Vue du message"
16097 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16098 msgid "External Programs"
16099 msgstr "Programmes auxiliaires"
16101 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16115 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16116 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16117 msgid "Message flags"
16118 msgstr "États de message"
16120 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16121 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2788
16125 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16126 msgid "Mark as read"
16127 msgstr "Marquer comme lu"
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16130 msgid "Mark as unread"
16131 msgstr "Marquer comme non lu"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16134 msgid "Mark as spam"
16135 msgstr "Marquer comme pourriel"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16138 msgid "Mark as ham"
16139 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16141 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16142 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16146 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16147 msgid "Color label"
16150 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16160 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16161 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16162 #: src/summaryview.c:448
16166 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16167 msgid "Change score"
16168 msgstr "Modifier le score"
16170 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16172 msgstr "Définir le score"
16174 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16175 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16176 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16182 msgstr "Appliquer le label"
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16186 msgstr "Enlever le label"
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16190 msgstr "Effacer les labels"
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16194 msgstr "Fil de discussion"
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16197 msgid "Stop filter"
16198 msgstr "Interrompre le filtrage"
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16201 msgid "Action configuration"
16202 msgstr "Configuration de l'action"
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16205 #: src/prefs_matcher.c:586
16209 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16214 msgid "Command-line not set"
16215 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16218 msgid "Destination is not set."
16219 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16221 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16222 msgid "Recipient is not set."
16223 msgstr "Destinataire non spécifié."
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16226 msgid "Score is not set"
16227 msgstr "Score non spécifié"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16230 msgid "Header is not set."
16231 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16234 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16235 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16238 msgid "Tag name is empty."
16239 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16242 msgid "No action was defined."
16243 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16246 #: src/quote_fmt.c:79
16248 msgstr "Caractère « % »"
16250 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16251 msgid "filename (should not be modified)"
16252 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16254 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16255 #: src/quote_fmt.c:87
16257 msgstr "Retour chariot"
16259 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16260 msgid "escape character for quotes"
16261 msgstr "Caractère d'échappement"
16263 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16264 msgid "quote character"
16265 msgstr "Préfixes de citation"
16267 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16268 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16269 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16271 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16273 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16274 "program or script.\n"
16275 "The following symbols can be used:"
16277 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un message "
16278 "ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script auxiliaire.\n"
16279 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16281 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16283 msgstr "Destinataire"
16285 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16286 msgid "Book/Folder"
16287 msgstr "Carnet/dossier"
16289 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16290 msgid "Destination"
16291 msgstr "Destination"
16293 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16297 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16298 msgid "Current action list"
16299 msgstr "Actions enregistrées"
16301 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16302 msgid "Filtering/Processing configuration"
16303 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16305 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16306 #: src/prefs_filtering.c:981
16307 msgctxt "Filtering Account Menu"
16311 #: src/prefs_filtering.c:411
16315 #: src/prefs_filtering.c:424
16316 msgid " Def_ine... "
16317 msgstr " Déf_inir.. "
16319 #: src/prefs_filtering.c:446
16320 msgid " De_fine... "
16321 msgstr " Dé_finir.. "
16323 #: src/prefs_filtering.c:475
16324 msgid "Append the new rule above to the list"
16325 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16327 #: src/prefs_filtering.c:484
16328 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16329 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16331 #: src/prefs_filtering.c:493
16332 msgid "Delete the selected rule from the list"
16333 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16335 #: src/prefs_filtering.c:532
16336 msgid "Move the selected rule to the top"
16337 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16339 #: src/prefs_filtering.c:535
16341 msgstr "Page préc."
16343 #: src/prefs_filtering.c:543
16344 msgid "Move the selected rule one page up"
16345 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16347 #: src/prefs_filtering.c:552
16348 msgid "Move the selected rule up"
16349 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16351 #: src/prefs_filtering.c:560
16352 msgid "Move the selected rule down"
16353 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16355 #: src/prefs_filtering.c:563
16357 msgstr "Page suiv."
16359 #: src/prefs_filtering.c:571
16360 msgid "Move the selected rule one page down"
16361 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16363 #: src/prefs_filtering.c:580
16364 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16365 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16367 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16368 msgid "Condition string is not valid."
16369 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16371 #: src/prefs_filtering.c:1111
16372 msgid "Condition string is empty."
16373 msgstr "La condition est vide."
16375 #: src/prefs_filtering.c:1117
16376 msgid "Action string is empty."
16377 msgstr "L'action est vide."
16379 #: src/prefs_filtering.c:1205
16380 msgid "Delete rule"
16381 msgstr "Suppression d'une règle"
16383 #: src/prefs_filtering.c:1206
16384 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16385 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16387 #: src/prefs_filtering.c:1224
16388 msgid "Delete all rules"
16389 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16391 #: src/prefs_filtering.c:1225
16392 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16393 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16395 #: src/prefs_filtering.c:1475
16396 msgid "Filtering rules not saved"
16397 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16399 #: src/prefs_filtering.c:1476
16400 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16402 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16403 "vous quand même fermer ?"
16405 #: src/prefs_filtering.c:1698
16406 msgid "Move one page up"
16407 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16409 #: src/prefs_filtering.c:1699
16410 msgid "Move one page down"
16411 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16413 #: src/prefs_filtering.c:1854
16417 #: src/prefs_folder_column.c:212
16418 msgid "Folder list columns configuration"
16419 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16421 #: src/prefs_folder_column.c:229
16423 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16424 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16426 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16427 "Pour les ordonner, vous\n"
16428 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16431 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16432 msgid "Hidden columns"
16433 msgstr "Éléments masqués"
16435 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16436 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16437 msgid "Displayed columns"
16438 msgstr "Éléments affichés"
16440 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16441 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16442 msgid " Use default "
16443 msgstr " Remise à zéro "
16445 #: src/prefs_folder_item.c:210
16447 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16448 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16451 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16452 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16453 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16454 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16456 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16464 #: src/prefs_folder_item.c:314
16468 #: src/prefs_folder_item.c:316
16470 msgstr "Boîte d'envoi"
16472 #: src/prefs_folder_item.c:332
16473 msgid "Folder type"
16474 msgstr "Type de dossier"
16476 #: src/prefs_folder_item.c:344
16477 msgid "Simplify Subject RegExp"
16478 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16480 #: src/prefs_folder_item.c:370
16481 msgid "Test string:"
16482 msgstr "Chaîne de test :"
16484 #: src/prefs_folder_item.c:387
16486 msgstr "Résultat :"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:402
16489 msgid "Folder chmod"
16490 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:428
16493 msgid "Folder color"
16494 msgstr "Couleur du dossier"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
16497 msgid "Pick color for folder"
16498 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:459
16501 msgid "Run Processing rules at start-up"
16502 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:474
16505 msgid "Run Processing rules when opening"
16506 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:488
16509 msgid "Scan for new mail"
16510 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:490
16514 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16515 "side filtering on IMAP or by an external application"
16517 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16518 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:510
16521 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16522 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16524 #: src/prefs_folder_item.c:527
16526 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16527 "View/Text Options)"
16529 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16530 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16532 #: src/prefs_folder_item.c:537
16533 msgid "Synchronise for offline use"
16534 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16536 #: src/prefs_folder_item.c:558
16537 msgid "Fetch message bodies from the last"
16538 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16540 #: src/prefs_folder_item.c:565
16541 msgid "0: all bodies"
16542 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16544 #: src/prefs_folder_item.c:573
16545 msgid "Remove older messages bodies"
16546 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16548 #: src/prefs_folder_item.c:590
16549 msgid "Discard folder cache"
16550 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16552 #: src/prefs_folder_item.c:894
16553 msgid "Request Return Receipt"
16554 msgstr "Demander un accusé de réception"
16556 #: src/prefs_folder_item.c:909
16557 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16559 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16562 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
16563 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
16564 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16568 #: src/prefs_folder_item.c:946
16569 msgid " for replies"
16570 msgstr " pour les réponses"
16572 #: src/prefs_folder_item.c:1038
16573 msgid "Default account"
16574 msgstr "Compte par défaut"
16576 #: src/prefs_folder_item.c:1676
16577 msgid "Discard cache"
16578 msgstr "Suppression du cache"
16580 #: src/prefs_folder_item.c:1677
16581 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16583 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16586 #: src/prefs_folder_item.c:1807
16590 #: src/prefs_folder_item.c:1886
16592 msgid "Properties for folder %s"
16593 msgstr "Options du dossier %s"
16595 #: src/prefs_fonts.c:79
16596 msgid "Folder and Message Lists"
16597 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16599 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16603 #: src/prefs_fonts.c:126
16604 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16606 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16609 #: src/prefs_fonts.c:136
16613 #: src/prefs_fonts.c:158
16617 #: src/prefs_fonts.c:180
16618 msgid "Use different font for printing"
16619 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16621 #: src/prefs_fonts.c:190
16622 msgid "Message Printing"
16623 msgstr "Impression d'un message"
16625 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16626 #: src/prefs_themes.c:365
16630 #: src/prefs_fonts.c:269
16634 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16635 msgid "Preferences"
16636 msgstr "Préférences"
16638 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16639 msgid "Automatically display attached images"
16640 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16642 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16643 msgid "Resize attached images by default"
16644 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16646 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16647 msgid "Clicking image toggles scaling"
16648 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16650 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16651 msgid "Display images inline"
16652 msgstr "Afficher les images dans le message"
16654 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16655 msgid "Print images"
16656 msgstr "Imprimer les images"
16658 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16659 msgid "Image Viewer"
16660 msgstr "Visualiseur d'images"
16662 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16663 msgid "Restrict the log window to"
16664 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16666 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16667 msgid "0 to stop logging in the log window"
16668 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16670 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16674 #: src/prefs_logging.c:171
16675 msgid "Filtering/processing log"
16676 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16678 #: src/prefs_logging.c:174
16679 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16680 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16682 #: src/prefs_logging.c:180
16684 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16685 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16686 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16687 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16689 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16690 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16692 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16693 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16694 "règles sur un grand nombre de messages."
16696 #: src/prefs_logging.c:187
16697 msgid "Log filtering/processing when..."
16698 msgstr "Tracer les règles pour :"
16700 #: src/prefs_logging.c:191
16701 msgid "filtering at incorporation"
16702 msgstr "Filtrage à la réception"
16704 #: src/prefs_logging.c:193
16705 msgid "pre-processing folders"
16706 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16708 #: src/prefs_logging.c:198
16709 msgid "manually filtering"
16710 msgstr "Filtrage manuel"
16712 #: src/prefs_logging.c:200
16713 msgid "post-processing folders"
16714 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16716 #: src/prefs_logging.c:207
16717 msgid "processing folders"
16718 msgstr "Traitement des dossiers"
16720 #: src/prefs_logging.c:222
16722 msgstr "Niveau de détail"
16724 #: src/prefs_logging.c:231
16728 #: src/prefs_logging.c:232
16732 #: src/prefs_logging.c:233
16736 #: src/prefs_logging.c:238
16738 "Select the level of detail of the logging.\n"
16739 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16740 "match and what actions are performed.\n"
16741 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16742 "and why rules are skipped.\n"
16743 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16744 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16745 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16747 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16748 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16749 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16750 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16751 "des règles sont sautées,\n"
16752 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16753 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16754 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16757 #: src/prefs_logging.c:280
16759 msgstr "Enregistrement des traces"
16761 #: src/prefs_logging.c:282
16762 msgid "Write the following information to disk..."
16763 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16765 #: src/prefs_logging.c:290
16766 msgid "Warning messages"
16767 msgstr "Messages d'avertissement"
16769 #: src/prefs_logging.c:291
16770 msgid "Network protocol messages"
16771 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16773 #: src/prefs_logging.c:295
16774 msgid "Error messages"
16775 msgstr "Messages d'erreur"
16777 #: src/prefs_logging.c:296
16778 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16779 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16781 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16785 #: src/prefs_logging.c:428
16789 #: src/prefs_matcher.c:331
16791 msgstr "supérieur à"
16793 #: src/prefs_matcher.c:332
16795 msgstr "inférieur à"
16797 #: src/prefs_matcher.c:338
16799 msgstr "semaine(s)"
16801 #: src/prefs_matcher.c:342
16802 msgid "higher than"
16803 msgstr "supérieur à"
16805 #: src/prefs_matcher.c:343
16807 msgstr "inférieur à"
16809 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16811 msgstr "vaut exactement"
16813 #: src/prefs_matcher.c:348
16814 msgid "greater than"
16815 msgstr "supérieure à"
16817 #: src/prefs_matcher.c:349
16818 msgid "smaller than"
16819 msgstr "inférieure à"
16821 #: src/prefs_matcher.c:354
16825 #: src/prefs_matcher.c:355
16827 msgstr "kilo-octets"
16829 #: src/prefs_matcher.c:356
16831 msgstr "méga-octets"
16833 #: src/prefs_matcher.c:360
16837 #: src/prefs_matcher.c:361
16838 msgid "doesn't contain"
16839 msgstr "ne contient pas"
16841 #: src/prefs_matcher.c:385
16842 msgid "headers part"
16843 msgstr "En-têtes du message"
16845 #: src/prefs_matcher.c:386
16846 msgid "headers values"
16847 msgstr "valeurs d'en-tête"
16849 #: src/prefs_matcher.c:387
16851 msgstr "Corps du message"
16853 #: src/prefs_matcher.c:388
16854 msgid "whole message"
16855 msgstr "Tout le message"
16857 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6264
16861 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6262
16865 #: src/prefs_matcher.c:396
16869 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6256
16873 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6246 src/toolbar.c:416
16874 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16878 #: src/prefs_matcher.c:400
16879 msgid "Has attachment"
16880 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16882 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6282
16886 #: src/prefs_matcher.c:405
16890 #: src/prefs_matcher.c:406
16892 msgstr "non défini"
16894 #: src/prefs_matcher.c:410
16898 #: src/prefs_matcher.c:411
16902 #: src/prefs_matcher.c:415
16904 msgstr "n'importe quel label"
16906 #: src/prefs_matcher.c:416
16907 msgid "Specific tag"
16908 msgstr "Label précis"
16910 #: src/prefs_matcher.c:420
16914 #: src/prefs_matcher.c:421
16915 msgid "not ignored"
16916 msgstr "non ignoré"
16918 #: src/prefs_matcher.c:422
16922 #: src/prefs_matcher.c:423
16923 msgid "not watched"
16926 #: src/prefs_matcher.c:427
16930 #: src/prefs_matcher.c:428
16932 msgstr "non trouvé"
16934 #: src/prefs_matcher.c:432
16936 msgstr "0 (Succès)"
16938 #: src/prefs_matcher.c:433
16939 msgid "non-0 (Failed)"
16940 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16942 #: src/prefs_matcher.c:569
16943 msgid "Condition configuration"
16944 msgstr "Conditions de filtrage"
16946 #: src/prefs_matcher.c:613
16947 msgid "Match criteria:"
16950 #: src/prefs_matcher.c:622
16951 msgid "All messages"
16952 msgstr "Tous les messages"
16954 #: src/prefs_matcher.c:624
16958 #: src/prefs_matcher.c:625
16960 msgstr "Expression"
16962 #: src/prefs_matcher.c:626
16966 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16967 msgid "Color labels"
16970 #: src/prefs_matcher.c:628
16972 msgstr "Fil de discussion"
16974 #: src/prefs_matcher.c:631
16975 msgid "Partially downloaded"
16976 msgstr "Partiellement téléchargé"
16978 #: src/prefs_matcher.c:634
16979 msgid "External program test"
16980 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16982 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16983 #: src/prefs_matcher.c:2516
16984 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16988 #: src/prefs_matcher.c:743
16990 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16992 #: src/prefs_matcher.c:819
16993 msgid "Message must match"
16994 msgstr "Le message doit valider"
16996 #: src/prefs_matcher.c:823
16997 msgid "at least one"
16998 msgstr "au moins une des"
17000 #: src/prefs_matcher.c:824
17002 msgstr "toutes les"
17004 #: src/prefs_matcher.c:827
17005 msgid "of above rules"
17006 msgstr "règles ci-dessus."
17008 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
17009 msgid "Search pattern is not set."
17010 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17012 #: src/prefs_matcher.c:1542
17013 msgid "Test command is not set."
17014 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17016 #: src/prefs_matcher.c:1616
17017 msgid "all addresses in all headers"
17018 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17020 #: src/prefs_matcher.c:1619
17021 msgid "any address in any header"
17022 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17024 #: src/prefs_matcher.c:1621
17026 msgid "the address(es) in header '%s'"
17027 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17029 #: src/prefs_matcher.c:1622
17032 "Book/folder path is not set.\n"
17034 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
17035 "s' from the book/folder drop-down list."
17037 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17039 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17040 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17043 #: src/prefs_matcher.c:1841
17044 msgid "Headers part"
17045 msgstr "En-têtes du message"
17047 #: src/prefs_matcher.c:1845
17048 msgid "Headers values"
17049 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17051 #: src/prefs_matcher.c:1849
17053 msgstr "Corps du message"
17055 #: src/prefs_matcher.c:1853
17056 msgid "Whole message"
17057 msgstr "Tout le message"
17059 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17063 #: src/prefs_matcher.c:1968
17065 msgstr "Le contenu est"
17067 #: src/prefs_matcher.c:1977
17071 #: src/prefs_matcher.c:1982
17075 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17079 #: src/prefs_matcher.c:1988
17081 msgstr "Nom d'en-tête"
17083 #: src/prefs_matcher.c:1997
17087 #: src/prefs_matcher.c:2003
17091 #: src/prefs_matcher.c:2018
17095 #: src/prefs_matcher.c:2019
17099 #: src/prefs_matcher.c:2029
17103 #: src/prefs_matcher.c:2034
17107 #: src/prefs_matcher.c:2036
17109 msgstr "un(des) label(s)."
17111 #: src/prefs_matcher.c:2041
17115 #: src/prefs_matcher.c:2045
17116 msgid "Program returns"
17119 #: src/prefs_matcher.c:2115
17121 "The entry was not saved.\n"
17123 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17125 #: src/prefs_matcher.c:2181
17126 msgid "Match Type: 'Test'"
17127 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17129 #: src/prefs_matcher.c:2182
17131 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17132 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17134 "The following symbols can be used:"
17136 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test sur "
17137 "un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou un "
17138 "script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17139 "validant la condition de filtrage).\n"
17141 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17143 #: src/prefs_matcher.c:2281
17144 msgid "Current condition rules"
17145 msgstr "Conditions enregistrées"
17147 #: src/prefs_message.c:120
17151 #: src/prefs_message.c:123
17152 msgid "Display header pane above message view"
17153 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17155 #: src/prefs_message.c:127
17156 msgid "Display (X-)Face in message view"
17157 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17159 #: src/prefs_message.c:130
17160 msgid "Display Face in message view"
17161 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17163 #: src/prefs_message.c:144
17164 msgid "Display headers in message view"
17165 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17167 #: src/prefs_message.c:156
17168 msgid "HTML messages"
17169 msgstr "Messages HTML"
17171 #: src/prefs_message.c:159
17172 msgid "Render HTML messages as text"
17173 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17175 #: src/prefs_message.c:162
17176 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17178 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17181 #: src/prefs_message.c:165
17182 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17183 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17185 #: src/prefs_message.c:175
17187 msgstr "Espacement des lignes"
17189 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17193 #: src/prefs_message.c:195
17195 msgstr "Défilement"
17197 #: src/prefs_message.c:197
17201 #: src/prefs_message.c:203
17202 msgid "Smooth scroll"
17203 msgstr "Défilement continu"
17205 #: src/prefs_message.c:209
17207 msgstr "par pas de"
17209 #: src/prefs_message.c:230
17210 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17211 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17213 #: src/prefs_message.c:233
17217 #: src/prefs_message.c:242
17218 msgid "Collapse quoted text on double click"
17221 #: src/prefs_message.c:249
17222 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17223 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17225 #: src/prefs_message.c:355
17226 msgid "Text Options"
17227 msgstr "Corps du message"
17229 #: src/prefs_migration.c:95
17232 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17233 "you are currently using.\n"
17235 "This is not recommended.\n"
17237 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17239 "Do you want to exit now?"
17241 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17242 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17244 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17246 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17248 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17250 #: src/prefs_migration.c:104
17251 msgid "Configuration warning"
17252 msgstr "Avertissement configuration"
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17255 msgid "Message view"
17256 msgstr "Vue du message"
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17259 msgid "Enable coloration of message text"
17260 msgstr "Colorier le texte des messages"
17262 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17266 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17267 msgid "Cycle quote colors"
17268 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17271 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17273 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17274 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17280 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17283 msgstr "Texte cité"
17285 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17287 msgid "Pick color for 1st level text"
17288 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17290 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17294 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17296 msgid "Pick color for 2nd level text"
17297 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17299 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17303 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17305 msgid "Pick color for 3rd level text"
17306 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17308 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17309 msgid "Enable coloration of text background"
17310 msgstr "Colorier le fond des citations"
17312 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17314 msgid "Pick color for 1st level text background"
17315 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17317 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17319 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17320 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17322 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17324 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17325 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17327 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17329 msgid "Pick color for links"
17330 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17332 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17336 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17338 msgid "Pick color for signatures"
17339 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17342 msgid "Folder list"
17343 msgstr "Liste des dossiers"
17345 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17347 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17348 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17350 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17351 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17352 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17353 "» est désactivée.)"
17355 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17356 msgid "Target folder"
17357 msgstr "Dossier ciblé"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17360 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17361 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17363 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17364 msgid "Folder containing new messages"
17365 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17367 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17368 #. rule name and should not be translated
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17372 msgid "Pick color for 'color %d'"
17373 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17375 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17376 #. rule name and should not be translated
17377 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17379 msgid "Set label for 'color %d'"
17380 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17382 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17383 #. rule name and should not be translated
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17386 msgctxt "Dialog title"
17387 msgid "Pick color for 'color %d'"
17388 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17390 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17391 msgctxt "Dialog title"
17392 msgid "Pick color for 1st level text"
17393 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17395 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17396 msgctxt "Dialog title"
17397 msgid "Pick color for 2nd level text"
17398 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17400 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17401 msgctxt "Dialog title"
17402 msgid "Pick color for 3rd level text"
17403 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17405 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17406 msgctxt "Dialog title"
17407 msgid "Pick color for 1st level text background"
17408 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17410 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17411 msgctxt "Dialog title"
17412 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17413 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17415 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17416 msgctxt "Dialog title"
17417 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17418 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17420 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17421 msgctxt "Dialog title"
17422 msgid "Pick color for links"
17423 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17425 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17426 msgctxt "Dialog title"
17427 msgid "Pick color for target folder"
17428 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17430 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17431 msgctxt "Dialog title"
17432 msgid "Pick color for signatures"
17433 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17435 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17436 msgctxt "Dialog title"
17437 msgid "Pick color for folder"
17438 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17440 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17444 #: src/prefs_other.c:107
17445 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17446 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17448 #: src/prefs_other.c:121
17449 msgid "Select preset:"
17450 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17452 #: src/prefs_other.c:136
17454 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17455 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17457 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17458 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17459 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17461 #: src/prefs_other.c:496
17462 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17463 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17465 #: src/prefs_other.c:499
17467 msgstr "En quittant"
17469 #: src/prefs_other.c:502
17470 msgid "Confirm on exit"
17471 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17473 #: src/prefs_other.c:509
17474 msgid "Empty trash on exit"
17475 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17477 #: src/prefs_other.c:512
17478 msgid "Warn if there are queued messages"
17479 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17481 #: src/prefs_other.c:514
17482 msgid "Keyboard shortcuts"
17483 msgstr "Raccourcis clavier"
17485 #: src/prefs_other.c:517
17486 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17487 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17489 #: src/prefs_other.c:520
17491 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17492 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17493 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17495 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17496 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17497 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17498 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17499 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17501 #: src/prefs_other.c:527
17502 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17503 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17505 #: src/prefs_other.c:537
17506 msgid "Metadata handling"
17507 msgstr "Gestion des métadonnées"
17509 #: src/prefs_other.c:538
17511 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17512 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17514 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17515 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17516 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17517 "système, mais peut prendre plus de temps."
17519 #: src/prefs_other.c:542
17521 msgstr "Moins risqué"
17523 #: src/prefs_other.c:544
17525 msgstr "Plus rapide"
17527 #: src/prefs_other.c:562
17528 msgid "Socket I/O timeout"
17529 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17531 #: src/prefs_other.c:584
17532 msgid "Ask before emptying trash"
17533 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17535 #: src/prefs_other.c:586
17536 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17538 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17541 #: src/prefs_other.c:591
17542 msgid "Use secure file deletion if possible"
17543 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17545 #: src/prefs_other.c:595
17547 "Use secure file deletion if possible\n"
17548 "(the 'shred' program is not available)"
17550 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17551 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17553 #: src/prefs_other.c:600
17555 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17556 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17558 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17559 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17560 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17562 #: src/prefs_other.c:604
17563 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17564 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17566 #: src/prefs_other.c:607
17567 msgid "Master passphrase"
17568 msgstr "Phrase secrète principale"
17570 #: src/prefs_other.c:610
17571 msgid "Use a master passphrase"
17572 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17574 #: src/prefs_other.c:613
17576 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17577 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17579 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17580 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17581 "demandé de le saisir."
17583 #: src/prefs_other.c:618
17584 msgid "Change master passphrase"
17585 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17587 #: src/prefs_other.c:778
17588 msgid "Miscellaneous"
17591 #: src/prefs_quote.c:77
17592 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17593 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17595 #: src/prefs_receive.c:142
17596 msgid "External incorporation program"
17597 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17599 #: src/prefs_receive.c:145
17600 msgid "Use external program for receiving mail"
17601 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17603 #: src/prefs_receive.c:161
17604 msgid "Automatic checking"
17605 msgstr "Relève automatique du courriel"
17607 #: src/prefs_receive.c:168
17608 msgid "Check for new mail every"
17609 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17611 #: src/prefs_receive.c:215
17612 msgid "Check for new mail on start-up"
17613 msgstr "Relever au démarrage"
17615 #: src/prefs_receive.c:218
17619 #: src/prefs_receive.c:220
17620 msgid "Show receive dialog"
17621 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17623 #: src/prefs_receive.c:230
17624 msgid "Only on manual receiving"
17625 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17627 #: src/prefs_receive.c:241
17628 msgid "Close receive dialog when finished"
17629 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17631 #: src/prefs_receive.c:244
17632 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17633 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17635 #: src/prefs_receive.c:247
17636 msgid "After receiving new mail"
17637 msgstr "Après réception du courriel"
17639 #: src/prefs_receive.c:249
17640 msgid "Go to Inbox"
17641 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17643 #: src/prefs_receive.c:251
17644 msgid "Update all local folders"
17645 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17647 #: src/prefs_receive.c:253
17648 msgid "Run command"
17649 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17651 #: src/prefs_receive.c:258
17652 msgid "after automatic check"
17653 msgstr "après une relève automatique"
17655 #: src/prefs_receive.c:260
17656 msgid "after manual check"
17657 msgstr "après une relève manuelle"
17659 #: src/prefs_receive.c:268
17662 "Command to execute:\n"
17663 "(use %d as number of new mails)"
17665 "Commande à exécuter :\n"
17666 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17668 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17669 msgid "Mail Handling"
17670 msgstr "Traitement du courrier"
17672 #: src/prefs_receive.c:412
17676 #: src/prefs_send.c:159
17677 msgid "Save sent messages"
17678 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17680 #: src/prefs_send.c:162
17681 msgid "Never send Return Receipts"
17682 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17684 #: src/prefs_send.c:180
17685 msgid "Confirm before sending queued messages"
17687 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17689 #: src/prefs_send.c:183
17690 msgid "Show send dialog"
17691 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17693 #: src/prefs_send.c:186
17694 msgid "Warn when Subject is empty"
17695 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17697 #: src/prefs_send.c:193
17698 msgid "Outgoing encoding"
17700 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17701 "de caractères suivant"
17703 #: src/prefs_send.c:218
17705 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17708 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17709 "système sera choisi automatiquement."
17711 #: src/prefs_send.c:235
17712 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17713 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17715 #: src/prefs_send.c:236
17716 msgid "Unicode (UTF-8)"
17717 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17719 #: src/prefs_send.c:238
17720 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17721 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17723 #: src/prefs_send.c:239
17724 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17725 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17727 #: src/prefs_send.c:241
17728 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17729 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17731 #: src/prefs_send.c:243
17732 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17733 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17735 #: src/prefs_send.c:244
17736 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17737 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17739 #: src/prefs_send.c:246
17740 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17741 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17743 #: src/prefs_send.c:248
17744 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17745 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17747 #: src/prefs_send.c:249
17748 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17749 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17751 #: src/prefs_send.c:251
17752 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17753 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17755 #: src/prefs_send.c:252
17756 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17757 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17759 #: src/prefs_send.c:254
17760 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17761 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17763 #: src/prefs_send.c:256
17764 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17765 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17767 #: src/prefs_send.c:257
17768 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17769 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17771 #: src/prefs_send.c:258
17772 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17773 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17775 #: src/prefs_send.c:259
17776 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17777 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17779 #: src/prefs_send.c:260
17780 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17781 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17783 #: src/prefs_send.c:262
17784 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17785 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17787 #: src/prefs_send.c:264
17788 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17789 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17791 #: src/prefs_send.c:265
17792 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17793 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17795 #: src/prefs_send.c:268
17796 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17797 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17799 #: src/prefs_send.c:269
17800 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17801 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17803 #: src/prefs_send.c:270
17804 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17805 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17807 #: src/prefs_send.c:271
17808 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17809 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17811 #: src/prefs_send.c:273
17812 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17813 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17815 #: src/prefs_send.c:274
17816 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17817 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17819 #: src/prefs_send.c:277
17820 msgid "Korean (EUC-KR)"
17821 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17823 #: src/prefs_send.c:279
17824 msgid "Thai (TIS-620)"
17825 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17827 #: src/prefs_send.c:280
17828 msgid "Thai (Windows-874)"
17829 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17831 #: src/prefs_send.c:284
17832 msgid "Transfer encoding"
17833 msgstr "Encodage de transfert"
17835 #: src/prefs_send.c:295
17837 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17840 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17841 "contient des caractères non ASCII."
17843 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17844 #: src/send_message.c:510
17848 #: src/prefs_spelling.c:81
17849 msgid "Pick color for misspelled word"
17850 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17852 #: src/prefs_spelling.c:129
17853 msgid "Enable spell checker"
17854 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17856 #: src/prefs_spelling.c:134
17857 msgid "Enable alternate dictionary"
17858 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17860 #: src/prefs_spelling.c:139
17861 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17863 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17866 #: src/prefs_spelling.c:141
17867 msgid "Automatic spell checking"
17868 msgstr "Vérification automatique"
17870 #: src/prefs_spelling.c:149
17871 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17872 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17874 #: src/prefs_spelling.c:153
17876 msgstr "Dictionnaire"
17878 #: src/prefs_spelling.c:190
17879 msgid "Check with both dictionaries"
17880 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17882 #: src/prefs_spelling.c:197
17883 msgid "Get more dictionaries..."
17884 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17886 #: src/prefs_spelling.c:207
17887 msgid "Misspelled word color"
17888 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17890 #: src/prefs_spelling.c:220
17891 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17893 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17894 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17896 #: src/prefs_spelling.c:337
17897 msgid "Spell Checking"
17898 msgstr "Correcteur orthographique"
17900 #: src/prefs_summaries.c:153
17901 msgid "the abbreviated weekday name"
17902 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17904 #: src/prefs_summaries.c:154
17905 msgid "the full weekday name"
17906 msgstr "nom du jour de la semaine"
17908 #: src/prefs_summaries.c:155
17909 msgid "the abbreviated month name"
17910 msgstr "nom du mois abrégé"
17912 #: src/prefs_summaries.c:156
17913 msgid "the full month name"
17914 msgstr "nom du mois"
17916 #: src/prefs_summaries.c:157
17917 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17918 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17920 #: src/prefs_summaries.c:158
17921 msgid "the century number (year/100)"
17922 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17924 #: src/prefs_summaries.c:159
17925 msgid "the day of the month as a decimal number"
17926 msgstr "le jour du mois"
17928 #: src/prefs_summaries.c:160
17929 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17930 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17932 #: src/prefs_summaries.c:161
17933 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17934 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17936 #: src/prefs_summaries.c:162
17937 msgid "the day of the year as a decimal number"
17938 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17940 #: src/prefs_summaries.c:163
17941 msgid "the month as a decimal number"
17942 msgstr "le mois en tant que nombre"
17944 #: src/prefs_summaries.c:164
17945 msgid "the minute as a decimal number"
17946 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17948 #: src/prefs_summaries.c:165
17949 msgid "either AM or PM"
17950 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17952 #: src/prefs_summaries.c:166
17953 msgid "the second as a decimal number"
17954 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17956 #: src/prefs_summaries.c:167
17957 msgid "the day of the week as a decimal number"
17958 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17960 #: src/prefs_summaries.c:168
17961 msgid "the preferred date for the current locale"
17962 msgstr "le format par défaut de la date"
17964 #: src/prefs_summaries.c:169
17965 msgid "the last two digits of a year"
17966 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17968 #: src/prefs_summaries.c:170
17969 msgid "the year as a decimal number"
17972 #: src/prefs_summaries.c:171
17973 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17974 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17976 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17977 #: src/prefs_summaries.c:561
17978 msgid "Date format"
17979 msgstr "Format de la date"
17981 #: src/prefs_summaries.c:216
17985 #: src/prefs_summaries.c:258
17989 #: src/prefs_summaries.c:363
17990 msgid "Display message count next to folder name"
17991 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17993 #: src/prefs_summaries.c:373
17994 msgid "Unread messages"
17995 msgstr "Messages non lus"
17997 #: src/prefs_summaries.c:374
17998 msgid "Unread and Total messages"
17999 msgstr "Messages non lus et total"
18001 #: src/prefs_summaries.c:384
18002 msgid "Open last opened folder at start-up"
18003 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18005 #: src/prefs_summaries.c:387
18006 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18007 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18009 #: src/prefs_summaries.c:401
18013 #: src/prefs_summaries.c:419
18014 msgid "Message list"
18015 msgstr "Liste des messages"
18017 #: src/prefs_summaries.c:425
18018 msgid "Sort new folders by"
18019 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
18021 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
18025 #: src/prefs_summaries.c:436
18026 msgid "Thread date"
18027 msgstr "Par date de fil"
18029 #: src/prefs_summaries.c:447
18031 msgstr "Ne pas trier"
18033 #: src/prefs_summaries.c:464
18034 msgid "Set default selection when entering a folder"
18035 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18037 #: src/prefs_summaries.c:477
18038 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18039 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18041 #: src/prefs_summaries.c:487
18042 msgid "Assume 'Yes'"
18043 msgstr "Supposer « Oui »"
18045 #: src/prefs_summaries.c:488
18046 msgid "Assume 'No'"
18047 msgstr "Supposer « Non »"
18049 #: src/prefs_summaries.c:496
18050 msgid "Open message when selected"
18051 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18053 #: src/prefs_summaries.c:506
18054 msgid "Only when message view is visible"
18055 msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
18057 #: src/prefs_summaries.c:512
18058 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18059 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18061 #: src/prefs_summaries.c:516
18062 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18063 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18065 #: src/prefs_summaries.c:518
18067 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18070 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18071 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18073 #: src/prefs_summaries.c:521
18074 msgid "Mark message as read"
18075 msgstr "Marquer le message comme lu"
18077 #: src/prefs_summaries.c:524
18078 msgid "when selected, after"
18079 msgstr "quand sélectionné, après"
18081 #: src/prefs_summaries.c:544
18082 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18084 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18086 #: src/prefs_summaries.c:551
18087 msgid "Display sender using address book"
18088 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18090 #: src/prefs_summaries.c:555
18091 msgid "Show tooltips"
18092 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18094 #: src/prefs_summaries.c:581
18095 msgid "Date format help"
18096 msgstr "Symboles pour formater la date"
18098 #: src/prefs_summaries.c:599
18099 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18100 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18102 #: src/prefs_summaries.c:602
18103 msgid "Translate header names"
18104 msgstr "Traduire les en-têtes"
18106 #: src/prefs_summaries.c:604
18108 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18109 "translated into your language."
18111 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera traduit "
18112 "dans le language présentement utilisé."
18114 #: src/prefs_summaries.c:732
18116 msgstr "Liste des messages"
18118 #: src/prefs_summary_column.c:226
18119 msgid "Message list columns configuration"
18120 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18122 #: src/prefs_summary_column.c:243
18124 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18125 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18127 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18128 "Pour les ordonner, vous\n"
18129 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18132 #: src/prefs_summary_open.c:111
18133 msgid "first marked email"
18134 msgstr "1er message marqué"
18136 #: src/prefs_summary_open.c:112
18137 msgid "first new email"
18138 msgstr "1er nouveau message"
18140 #: src/prefs_summary_open.c:113
18141 msgid "first unread email"
18142 msgstr "1er message non lu"
18144 #: src/prefs_summary_open.c:114
18145 msgid "last opened email"
18146 msgstr "dernier message ouvert"
18148 #: src/prefs_summary_open.c:115
18149 msgid "last email in the list"
18150 msgstr "dernier message dans la liste"
18152 #: src/prefs_summary_open.c:117
18153 msgid "first email in the list"
18154 msgstr "1er message dans la liste"
18156 #: src/prefs_summary_open.c:187
18157 msgid " Selection when entering a folder"
18158 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18160 #: src/prefs_summary_open.c:233
18161 msgid "Possible selections"
18162 msgstr "Sélections possibles"
18164 #: src/prefs_summary_open.c:269
18165 msgid "Selection on folder opening"
18166 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18168 #: src/prefs_summary_open.c:303
18169 msgid "Open the selected message"
18170 msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
18172 #: src/prefs_template.c:80
18173 msgid "This name is used as the Menu item"
18174 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18176 #: src/prefs_template.c:82
18178 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18181 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18182 "compte de composition pour l'envoi."
18184 #: src/prefs_template.c:309
18185 msgid "Append the new template above to the list"
18186 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18188 #: src/prefs_template.c:318
18189 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18190 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18192 #: src/prefs_template.c:328
18193 msgid "Delete the selected template from the list"
18194 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18196 #: src/prefs_template.c:346
18197 msgid "Show information on configuring templates"
18198 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18200 #: src/prefs_template.c:370
18201 msgid "Move the selected template to the top"
18202 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18204 #: src/prefs_template.c:380
18205 msgid "Move the selected template up"
18206 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18208 #: src/prefs_template.c:388
18209 msgid "Move the selected template down"
18210 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18212 #: src/prefs_template.c:398
18213 msgid "Move the selected template to the bottom"
18214 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18216 #: src/prefs_template.c:414
18217 msgid "Template configuration"
18218 msgstr "Configuration des modèles"
18220 #: src/prefs_template.c:602
18221 msgid "Templates list not saved"
18222 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18224 #: src/prefs_template.c:603
18225 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18227 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18230 #: src/prefs_template.c:758
18231 msgid "The template's name is not set."
18232 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18234 #: src/prefs_template.c:801
18235 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18236 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18238 #: src/prefs_template.c:807
18239 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18240 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18242 #: src/prefs_template.c:813
18243 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18244 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18246 #: src/prefs_template.c:819
18247 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18248 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18250 #: src/prefs_template.c:825
18252 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18253 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18255 #: src/prefs_template.c:831
18256 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18257 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18259 #: src/prefs_template.c:902
18260 msgid "Delete template"
18261 msgstr "Supprimer le modèle"
18263 #: src/prefs_template.c:903
18264 msgid "Do you really want to delete this template?"
18265 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18267 #: src/prefs_template.c:915
18268 msgid "Delete all templates"
18269 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18271 #: src/prefs_template.c:916
18272 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18273 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18275 #: src/prefs_template.c:1231
18276 msgid "Current templates"
18277 msgstr "Modèles enregistrés"
18279 #: src/prefs_template.c:1259
18283 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18284 msgid "Default internal theme"
18285 msgstr "Thème interne par défaut"
18287 #: src/prefs_themes.c:366
18291 #: src/prefs_themes.c:436
18292 msgid "Only root can remove system themes"
18293 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18295 #: src/prefs_themes.c:439
18297 msgid "Remove system theme '%s'"
18298 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18300 #: src/prefs_themes.c:442
18302 msgid "Remove theme '%s'"
18303 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18305 #: src/prefs_themes.c:448
18306 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18307 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18309 #: src/prefs_themes.c:458
18313 "while removing theme."
18315 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18316 "lors de la suppression du thème."
18318 #: src/prefs_themes.c:462
18319 msgid "Removing theme directory failed."
18320 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18322 #: src/prefs_themes.c:465
18323 msgid "Theme removed successfully"
18324 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18326 #: src/prefs_themes.c:485
18327 msgid "Select theme folder"
18328 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18330 #: src/prefs_themes.c:500
18332 msgid "Install theme '%s'"
18333 msgstr "Installation du thème '%s'"
18335 #: src/prefs_themes.c:503
18337 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18340 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18341 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18343 #: src/prefs_themes.c:510
18344 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18345 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18347 #: src/prefs_themes.c:530
18348 msgid "Theme exists"
18349 msgstr "Le thème existe"
18351 #: src/prefs_themes.c:531
18353 "A theme with the same name is\n"
18354 "already installed in this location.\n"
18356 "Do you want to replace it?"
18358 "Un thème portant le même nom est\n"
18359 "déjà installé à cet endroit\n"
18361 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18363 #: src/prefs_themes.c:537
18365 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18366 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18368 #: src/prefs_themes.c:545
18370 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18371 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18373 #: src/prefs_themes.c:558
18374 msgid "Theme installed successfully."
18375 msgstr "Thème installé avec succès."
18377 #: src/prefs_themes.c:565
18378 msgid "Failed installing theme"
18379 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18381 #: src/prefs_themes.c:568
18385 "while installing theme."
18387 "Le fichier %s a posé problème\n"
18388 "lors de l'installation du thème."
18390 #: src/prefs_themes.c:666
18392 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18393 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18395 #: src/prefs_themes.c:707
18397 msgid "Internal theme has %d icons"
18398 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18400 #: src/prefs_themes.c:713
18401 msgid "No info file available for this theme"
18402 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18404 #: src/prefs_themes.c:731
18405 msgid "Error: couldn't get theme status"
18406 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18408 #: src/prefs_themes.c:755
18410 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18411 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18413 #: src/prefs_themes.c:803
18417 #: src/prefs_themes.c:814
18418 msgid "Install new..."
18419 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18421 #: src/prefs_themes.c:819
18422 msgid "Get more..."
18425 #: src/prefs_themes.c:830
18426 msgid "Information"
18427 msgstr "Informations"
18429 #: src/prefs_themes.c:844
18433 #: src/prefs_themes.c:852
18437 #: src/prefs_themes.c:894
18439 msgstr "Prévisualisation"
18441 #: src/prefs_toolbar.c:176
18443 "Selected Action already set.\n"
18444 "Please choose another Action from List"
18446 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18447 "Veuillez choisir une autre action."
18449 #: src/prefs_toolbar.c:177
18450 msgid "Item has no icon defined."
18451 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18453 #: src/prefs_toolbar.c:178
18454 msgid "Item has no text defined."
18455 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18457 #: src/prefs_toolbar.c:916
18458 msgid "Toolbar item"
18459 msgstr "Élément de barre d'outils"
18461 #: src/prefs_toolbar.c:932
18463 msgstr "Type d'élément"
18465 #: src/prefs_toolbar.c:942
18466 msgid "Internal Function"
18467 msgstr "Fonction interne"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:943
18470 msgid "User Action"
18473 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18475 msgstr "Séparateur"
18477 #: src/prefs_toolbar.c:952
18478 msgid "Event executed on click"
18479 msgstr "Fonction à exécuter"
18481 #: src/prefs_toolbar.c:991
18482 msgid "Toolbar text"
18483 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18485 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18489 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18493 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18495 msgstr "Barre d'outils"
18497 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18498 msgid "Main Window"
18499 msgstr "Vue principale"
18501 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18502 msgid "Message Window"
18503 msgstr "Vue de messages"
18505 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18506 msgid "Compose Window"
18507 msgstr "Fenêtre de composition"
18509 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18513 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18514 msgid "Mapped event"
18517 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18518 msgid "Toolbar item icon"
18519 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18521 #: src/prefs_wrapping.c:80
18522 msgid "Auto wrapping"
18523 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18525 #: src/prefs_wrapping.c:81
18526 msgid "Wrap quotation"
18527 msgstr "Justifier la citation"
18529 #: src/prefs_wrapping.c:82
18530 msgid "Wrap pasted text"
18531 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18533 #: src/prefs_wrapping.c:83
18534 msgid "Auto indent"
18535 msgstr "Indentation automatique"
18537 #: src/prefs_wrapping.c:89
18538 msgid "Wrap text at"
18539 msgstr "Retourner à la ligne après"
18541 #: src/prefs_wrapping.c:154
18543 msgstr "Justification du message"
18545 #: src/printing.c:436
18546 msgid "Print preview"
18547 msgstr "Aperçu avant impression"
18549 #: src/printing.c:479
18551 msgstr "Première page"
18553 #: src/printing.c:490
18555 msgstr "Dernière page"
18557 #: src/printing.c:496
18561 #: src/printing.c:498
18563 msgstr "Zoom ajusté"
18565 #: src/printing.c:500
18567 msgstr "Zoom avant"
18569 #: src/printing.c:502
18571 msgstr "Zoom arrière"
18573 #: src/printing.c:701
18578 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18579 msgid "No information available"
18580 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18582 #: src/privacy.c:490
18583 msgid "No recipient keys defined."
18584 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18586 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18587 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18588 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18590 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18591 msgid "Already trying to send."
18592 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18594 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18596 msgid "Couldn't open file %s."
18597 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18599 #: src/procmsg.c:1626
18600 msgid "Queued message header is broken."
18601 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18603 #: src/procmsg.c:1646
18604 msgid "An error happened during SMTP session."
18605 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18607 #: src/procmsg.c:1660
18609 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18612 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18613 "durant la session SMTP."
18615 #: src/procmsg.c:1668
18617 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18618 "generated by Claws Mail."
18620 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18621 "pas été généré par Claws Mail."
18623 #: src/procmsg.c:1690
18624 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18625 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18627 #: src/procmsg.c:1703
18628 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18630 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18631 "à l'envoi de l'article."
18633 #: src/procmsg.c:1717
18635 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18636 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18638 #: src/procmsg.c:2269
18639 msgid "Filtering messages...\n"
18640 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18642 #: src/quote_fmt.c:47
18643 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18644 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18646 #: src/quote_fmt.c:48
18647 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18648 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18650 #: src/quote_fmt.c:51
18651 msgid "email address of sender"
18652 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18654 #: src/quote_fmt.c:52
18655 msgid "full name of sender"
18656 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18658 #: src/quote_fmt.c:53
18659 msgid "first name of sender"
18660 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18662 #: src/quote_fmt.c:54
18663 msgid "last name of sender"
18664 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18666 #: src/quote_fmt.c:55
18667 msgid "initials of sender"
18668 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18670 #: src/quote_fmt.c:62
18671 msgid "message body"
18672 msgstr "Corps du message"
18674 #: src/quote_fmt.c:63
18675 msgid "quoted message body"
18676 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18678 #: src/quote_fmt.c:64
18679 msgid "message body without signature"
18680 msgstr "Corps du message sans signature"
18682 #: src/quote_fmt.c:65
18683 msgid "quoted message body without signature"
18684 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18686 #: src/quote_fmt.c:66
18687 msgid "message tags"
18688 msgstr "Labels du messsage"
18690 #: src/quote_fmt.c:67
18691 msgid "current dictionary"
18692 msgstr "Dictionnaire courant"
18694 #: src/quote_fmt.c:68
18695 msgid "cursor position"
18696 msgstr "Position du curseur"
18698 #: src/quote_fmt.c:69
18699 msgid "account property: your name"
18700 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18702 #: src/quote_fmt.c:70
18703 msgid "account property: your email address"
18704 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18706 #: src/quote_fmt.c:71
18707 msgid "account property: account name"
18708 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18710 #: src/quote_fmt.c:72
18711 msgid "account property: organization"
18712 msgstr "Paramètre de compte : société"
18714 #: src/quote_fmt.c:73
18715 msgid "account property: signature"
18716 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18718 #: src/quote_fmt.c:74
18719 msgid "account property: signature path"
18720 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18722 #: src/quote_fmt.c:75
18723 msgid "account property: default dictionary"
18724 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18726 #: src/quote_fmt.c:76
18727 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18729 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18731 #: src/quote_fmt.c:77
18732 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18734 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18736 #: src/quote_fmt.c:78
18737 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18738 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18740 #: src/quote_fmt.c:80
18741 msgid "literal backslash"
18742 msgstr "Caractère « \\ »"
18744 #: src/quote_fmt.c:81
18745 msgid "literal question mark"
18746 msgstr "Caractère « ? »"
18748 #: src/quote_fmt.c:82
18749 msgid "literal exclamation mark"
18750 msgstr "Caractère « ! »"
18752 #: src/quote_fmt.c:83
18753 msgid "literal pipe"
18754 msgstr "Caractère « | »"
18756 #: src/quote_fmt.c:84
18757 msgid "literal opening curly brace"
18758 msgstr "Caractère « { »"
18760 #: src/quote_fmt.c:85
18761 msgid "literal closing curly brace"
18762 msgstr "Caractère « } »"
18764 #: src/quote_fmt.c:86
18766 msgstr "Tabulation"
18768 #: src/quote_fmt.c:89
18769 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18770 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18772 #: src/quote_fmt.c:90
18774 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18775 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18776 "symbols (or their long equivalent)"
18778 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18779 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18781 "ou leurs équivalents longs)."
18783 #: src/quote_fmt.c:91
18785 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18787 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18788 "symbols (or their long equivalent)"
18790 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18791 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18793 "ou leurs équivalents longs)."
18795 #: src/quote_fmt.c:92
18798 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18801 "Insérer un fichier :\n"
18802 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18803 "le fichier à insérer."
18805 #: src/quote_fmt.c:93
18807 "insert program output:\n"
18808 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18812 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18813 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18814 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18816 #: src/quote_fmt.c:94
18818 "insert user input:\n"
18819 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18820 "user-entered text"
18822 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18823 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18824 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18825 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18828 #: src/quote_fmt.c:95
18831 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18834 "Joindre un fichier :\n"
18835 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18836 "le fichier à joindre."
18838 #: src/quote_fmt.c:96
18841 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18843 "the filename from"
18845 "joindre un fichier :\n"
18846 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18847 "commande à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à joindre."
18849 #: src/quote_fmt.c:98
18850 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18851 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18853 #: src/quote_fmt.c:99
18855 "text that can contain any of the symbols or\n"
18858 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18861 #: src/quote_fmt.c:100
18863 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18866 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18869 #: src/quote_fmt.c:101
18871 "completion from address book only works with the first\n"
18872 "address of the header, it outputs the full name\n"
18873 "of the contact if that address matches exactly\n"
18874 "one contact in the address book"
18876 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18877 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18878 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18880 #: src/quote_fmt.c:110
18881 msgid "Description of symbols"
18882 msgstr "Description des symboles"
18884 #: src/quote_fmt.c:111
18885 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18886 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18888 #: src/quote_fmt.c:174
18889 msgid "Use template when composing new messages"
18891 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18892 "nouveaux messages :"
18894 #: src/quote_fmt.c:198
18896 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18899 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18900 "les nouveaux messages."
18902 #: src/quote_fmt.c:300
18903 msgid "Use template when replying to messages"
18904 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18906 #: src/quote_fmt.c:324
18907 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18909 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18912 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18913 msgid "Quotation mark"
18914 msgstr "Préfixe de citation"
18916 #: src/quote_fmt.c:430
18917 msgid "Use template when forwarding messages"
18918 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18920 #: src/quote_fmt.c:454
18921 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18923 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18926 #: src/quote_fmt.c:546
18928 msgstr "Par défaut"
18930 #: src/quote_fmt.c:564
18932 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18935 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18938 #: src/quote_fmt.c:567
18939 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18940 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18942 #: src/quote_fmt.c:584
18943 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18944 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18946 #: src/quote_fmt.c:604
18947 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18948 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18950 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18952 msgid "Enter text to replace '%s'"
18953 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18955 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18956 msgid "Enter variable"
18957 msgstr "Remplacement de variable"
18959 #: src/send_message.c:152
18961 msgid "Sending message using command: %s\n"
18962 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18964 #: src/send_message.c:166
18966 msgid "Couldn't execute command: %s"
18967 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18969 #: src/send_message.c:202
18971 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18972 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18974 #: src/send_message.c:350
18978 #: src/send_message.c:355
18979 msgid "Doing POP before SMTP..."
18980 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18982 #: src/send_message.c:358
18983 msgid "POP before SMTP"
18984 msgstr "POP avant SMTP"
18986 #: src/send_message.c:363
18988 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18989 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18991 #: src/send_message.c:420
18992 msgid "Mail sent successfully."
18993 msgstr "Message envoyé avec succès."
18995 #: src/send_message.c:486
18996 msgid "Sending HELO..."
18997 msgstr "Envoi de HELO.."
18999 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
19000 msgid "Authenticating"
19001 msgstr "Authentification"
19003 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
19004 msgid "Sending message..."
19005 msgstr "Envoi du message.."
19007 #: src/send_message.c:491
19008 msgid "Sending EHLO..."
19009 msgstr "Envoi de EHLO.."
19011 #: src/send_message.c:500
19012 msgid "Sending MAIL FROM..."
19013 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19015 #: src/send_message.c:504
19016 msgid "Sending RCPT TO..."
19017 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19019 #: src/send_message.c:509
19020 msgid "Sending DATA..."
19021 msgstr "Envoi de DATA.."
19023 #: src/send_message.c:513
19024 msgid "Quitting..."
19025 msgstr "Fermeture.."
19027 #: src/send_message.c:542
19029 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19030 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19032 #: src/send_message.c:595
19033 msgid "Sending message"
19034 msgstr "Envoi de message"
19036 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
19037 msgid "Error occurred while sending the message."
19038 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19040 #: src/send_message.c:667
19043 "Error occurred while sending the message:\n"
19046 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19050 msgid "Mailbox setting"
19051 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19055 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19056 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19057 "if you have the one.\n"
19058 "If you're not sure, just select OK."
19060 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19061 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19062 "si vous en avez une.\n"
19063 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19065 #: src/sourcewindow.c:64
19066 msgid "Source of the message"
19067 msgstr "Code source du message"
19069 #: src/sourcewindow.c:159
19071 msgid "%s - Source"
19072 msgstr "%s - Code source"
19074 #: src/ssl_manager.c:156
19075 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19076 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
19078 #: src/ssl_manager.c:436
19079 msgid "Delete certificate"
19080 msgstr "Supprimer le certificat"
19082 #: src/ssl_manager.c:437
19083 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19084 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19086 #: src/summary_search.c:259
19087 msgid "Search messages"
19088 msgstr "Chercher dans le dossier"
19090 #: src/summary_search.c:281
19091 msgid "Match any of the following"
19092 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19094 #: src/summary_search.c:283
19095 msgid "Match all of the following"
19096 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19098 #: src/summary_search.c:447
19104 #: src/summary_search.c:454
19106 msgstr "Condition :"
19108 #: src/summary_search.c:484
19110 msgstr "Chercher _tous"
19112 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
19114 msgid "Searching in %s... \n"
19115 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19117 #: src/summary_search.c:787
19118 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19119 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19121 #: src/summary_search.c:789
19122 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19123 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19125 #: src/summaryview.c:431
19126 msgid "Create _filter rule"
19127 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19129 #: src/summaryview.c:559
19130 msgid "Toggle quick search bar"
19131 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19133 #: src/summaryview.c:596
19134 msgid "Toggle multiple selection"
19135 msgstr "Activer la sélection multiple"
19137 #: src/summaryview.c:1278
19138 msgid "Process mark"
19139 msgstr "Traitement des messages marqués"
19141 #: src/summaryview.c:1279
19142 msgid "Some marks are left. Process them?"
19143 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19145 #: src/summaryview.c:1329
19147 msgid "Scanning folder (%s)..."
19148 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19150 #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1896
19151 msgid "No more unread messages"
19152 msgstr "Plus de messages non lus"
19154 #: src/summaryview.c:1849
19155 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19156 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19158 #: src/summaryview.c:1861 src/summaryview.c:1909 src/summaryview.c:1946
19159 #: src/summaryview.c:1994 src/summaryview.c:2061
19161 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19163 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19165 #: src/summaryview.c:1873
19166 msgid "No unread messages."
19167 msgstr "Plus de messages non lus"
19169 #: src/summaryview.c:1897
19170 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19171 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19173 #: src/summaryview.c:1933 src/summaryview.c:1981
19174 msgid "No more new messages"
19175 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19177 #: src/summaryview.c:1934
19178 msgid "No new message found. Search from the end?"
19179 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19181 #: src/summaryview.c:1958
19182 msgid "No new messages."
19183 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19185 #: src/summaryview.c:1982
19186 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19187 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19189 #: src/summaryview.c:2015 src/summaryview.c:2048
19190 msgid "No more marked messages"
19191 msgstr "Plus de messages marqués"
19193 #: src/summaryview.c:2016
19194 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19195 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19197 #: src/summaryview.c:2025
19198 msgid "No marked messages."
19199 msgstr "Pas de message marqué."
19201 #: src/summaryview.c:2049
19202 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19203 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19205 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2111
19206 msgid "No more labeled messages"
19207 msgstr "Plus de messages coloriés"
19209 #: src/summaryview.c:2083
19210 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19211 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19213 #: src/summaryview.c:2092 src/summaryview.c:2125
19214 msgid "No labeled messages."
19215 msgstr "Plus de messages coloriés."
19217 #: src/summaryview.c:2112
19218 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19219 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19221 #: src/summaryview.c:2439
19222 msgid "Attracting messages by subject..."
19223 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19225 #: src/summaryview.c:2624
19228 msgstr "%d détruit(s)"
19230 #: src/summaryview.c:2628
19233 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19235 #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636
19239 #: src/summaryview.c:2634
19241 msgid "%s%d copied"
19242 msgstr "%s%d copié(s)"
19244 #: src/summaryview.c:2648
19245 msgid " item selected"
19246 msgid_plural " items selected"
19247 msgstr[0] " objet sélectionné"
19248 msgstr[1] " sélection"
19250 #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2709
19252 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19253 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19255 #: src/summaryview.c:2684
19256 msgid "Message summary"
19257 msgstr "Liste des messages"
19259 #: src/summaryview.c:2685
19261 msgstr "Nouveaux :"
19263 #: src/summaryview.c:2686
19267 #: src/summaryview.c:2687
19271 #: src/summaryview.c:2689
19275 #: src/summaryview.c:2690
19277 msgstr "Répondus :"
19279 #: src/summaryview.c:2691
19281 msgstr "Transférés :"
19283 #: src/summaryview.c:2692
19285 msgstr "Verrouillés :"
19287 #: src/summaryview.c:2693
19291 #: src/summaryview.c:2694
19295 #: src/summaryview.c:2704
19297 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19298 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19300 #: src/summaryview.c:2997
19301 msgid "Sorting summary..."
19302 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19304 #: src/summaryview.c:3136
19305 msgid "Setting summary from message data..."
19306 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19308 #: src/summaryview.c:3341
19310 msgstr "(Pas de date)"
19312 #: src/summaryview.c:3393
19313 msgid "(No Recipient)"
19314 msgstr "(Pas de destinataire)"
19316 #: src/summaryview.c:3428
19318 msgid "From: %s, on %s"
19319 msgstr "De : %s, le %s"
19321 #: src/summaryview.c:3437
19323 msgid "To: %s, on %s"
19324 msgstr "À : %s, le %s"
19326 #: src/summaryview.c:4279
19327 msgid "You're not the author of the article.\n"
19328 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19330 #: src/summaryview.c:4369
19332 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19333 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19334 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19335 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19337 #: src/summaryview.c:4372
19338 msgid "Delete message"
19339 msgid_plural "Delete messages"
19340 msgstr[0] "Supprimer le message"
19341 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19343 #: src/summaryview.c:4536
19344 msgid "Destination is same as current folder."
19345 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19347 #: src/summaryview.c:4637
19348 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19349 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19351 #: src/summaryview.c:4802
19352 msgid "Append or Overwrite"
19353 msgstr "Ajouter ou écraser"
19355 #: src/summaryview.c:4803
19356 msgid "Append or overwrite existing file?"
19358 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19360 #: src/summaryview.c:4804
19364 #: src/summaryview.c:4804
19368 #: src/summaryview.c:4845
19371 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19373 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19376 #: src/summaryview.c:5303
19377 msgid "Building threads..."
19378 msgstr "Construction des threads.."
19380 #: src/summaryview.c:5551
19381 msgid "Skip these rules"
19382 msgstr "Ignorer ces règles"
19384 #: src/summaryview.c:5554
19385 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19387 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19390 #: src/summaryview.c:5557
19391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19392 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19394 #: src/summaryview.c:5586
19398 #: src/summaryview.c:5587
19400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19401 "Please choose what to do with these rules:"
19403 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19404 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19406 #: src/summaryview.c:5617
19407 msgid "Filtering..."
19408 msgstr "Filtrage des messages.."
19410 #: src/summaryview.c:5696
19411 msgid "Processing configuration"
19412 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19414 #: src/summaryview.c:6242
19415 msgid "Ignored thread"
19416 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19418 #: src/summaryview.c:6244
19419 msgid "Watched thread"
19420 msgstr "Fil de discussion suivi"
19422 #: src/summaryview.c:6252
19423 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19424 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19426 #: src/summaryview.c:6254
19427 msgid "Replied - click to see reply"
19428 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19430 #: src/summaryview.c:6266
19431 msgid "To be moved"
19432 msgstr "À deplacer"
19434 #: src/summaryview.c:6268
19435 msgid "To be copied"
19438 #: src/summaryview.c:6280
19439 msgid "Signed, has attachment(s)"
19440 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19442 #: src/summaryview.c:6284
19443 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19444 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19446 #: src/summaryview.c:6286
19450 #: src/summaryview.c:6288
19451 msgid "Has attachment(s)"
19452 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19454 #: src/summaryview.c:7932
19457 "Regular expression (regexp) error:\n"
19460 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19463 #: src/summaryview.c:8035
19464 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19465 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19467 #: src/summaryview.c:8040
19468 msgid "Go back to the folder list"
19469 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19471 #: src/textview.c:245
19472 msgid "_Open in web browser"
19473 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19475 #: src/textview.c:246
19476 msgid "Copy this _link"
19477 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19479 #: src/textview.c:253
19480 msgid "_Reply to this address"
19481 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19483 #: src/textview.c:254
19484 msgid "Add to _Address book"
19485 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19487 #: src/textview.c:255
19488 msgid "Copy this add_ress"
19489 msgstr "Copier cette ad_resse"
19491 #: src/textview.c:261
19492 msgid "_Open image"
19493 msgstr "_Ouvrir l'image"
19495 #: src/textview.c:262
19496 msgid "_Save image..."
19497 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19499 #: src/textview.c:724
19501 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19502 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19504 #: src/textview.c:727
19506 msgid "[%s (%d bytes)]"
19507 msgstr "[%s (%d octets)]"
19509 #: src/textview.c:917
19512 " This message can't be displayed.\n"
19513 " This is probably due to a network error.\n"
19518 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19519 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19521 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19523 #: src/textview.c:922
19524 msgid "'Network Log'"
19525 msgstr "'Traces réseaux'"
19527 #: src/textview.c:923
19528 msgid " in the Tools menu for more information."
19531 #: src/textview.c:986
19532 msgid " The following can be performed on this part\n"
19534 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19537 #: src/textview.c:988
19538 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19540 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19542 #: src/textview.c:992
19543 msgid " - To save, select "
19544 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19546 #: src/textview.c:993
19547 msgid "'Save as...'"
19548 msgstr "Enregistrer sous.."
19550 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
19551 #: src/textview.c:1029
19552 msgid " (Shortcut key: '"
19553 msgstr " (raccourci : '"
19555 #: src/textview.c:1003
19556 msgid " - To display as text, select "
19557 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19559 #: src/textview.c:1004
19560 msgid "'Display as text'"
19561 msgstr "Afficher comme du texte"
19563 #: src/textview.c:1015
19564 msgid " - To open with an external program, select "
19566 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19569 #: src/textview.c:1016
19573 #: src/textview.c:1024
19574 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19575 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19577 #: src/textview.c:1025
19578 msgid "mouse button)\n"
19579 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19581 #: src/textview.c:1027
19584 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19587 #: src/textview.c:1028
19588 msgid "'Open with...'"
19589 msgstr "Ouvrir avec.."
19591 #: src/textview.c:1145
19594 "The command to view attachment as text failed:\n"
19598 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19600 "Code de retour %d\n"
19602 #: src/textview.c:2196
19606 #: src/textview.c:2904
19607 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19608 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19610 #: src/textview.c:2905
19611 msgid "Displayed URL:"
19612 msgstr "URL affiché :"
19614 #: src/textview.c:2906
19616 msgstr "URL réel :"
19618 #: src/textview.c:2907
19619 msgid "Open it anyway?"
19620 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19622 #: src/textview.c:2908
19623 msgid "Phishing attempt warning"
19624 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19626 #: src/textview.c:2909
19628 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19630 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19631 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19632 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19634 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19635 msgid "Receive Mail from current Account"
19636 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19638 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19639 msgid "Send Queued Messages"
19640 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19642 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19643 msgid "Compose Email"
19644 msgstr "Composer un message"
19646 #: src/toolbar.c:196
19647 msgid "Compose News"
19648 msgstr "Composer un article"
19650 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19651 msgid "Reply to Message"
19652 msgstr "Répondre au message"
19654 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19655 msgid "Reply to Sender"
19656 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19658 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19659 msgid "Reply to All"
19660 msgstr "Répondre à tous"
19662 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19663 msgid "Reply to Mailing-list"
19664 msgstr "Répondre à la liste"
19666 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19668 msgstr "Ouvrir le message"
19670 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19671 msgid "Forward Message"
19672 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19674 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19675 msgid "Trash Message"
19676 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19678 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19679 msgid "Delete Message"
19680 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19682 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19683 msgid "Go to Previous Unread Message"
19684 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19686 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19687 msgid "Go to Next Unread Message"
19688 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19690 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19692 msgstr "Impression"
19694 #: src/toolbar.c:211
19695 msgid "Learn Spam or Ham"
19696 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19698 #: src/toolbar.c:212
19699 msgid "Open folder/Go to folder list"
19700 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19702 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19703 msgid "Send Message"
19704 msgstr "Envoyer le message"
19706 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19707 msgid "Put into queue folder and send later"
19708 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19710 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19711 msgid "Save to draft folder"
19712 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19714 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19715 msgid "Insert file"
19716 msgstr "Insérer un fichier"
19718 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19719 msgid "Attach file"
19720 msgstr "Joindre un fichier"
19722 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19723 msgid "Insert signature"
19724 msgstr "Insérer la signature"
19726 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19727 msgid "Replace signature"
19728 msgstr "Remplacer la signature"
19730 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19731 msgid "Edit with external editor"
19732 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19734 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19735 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19736 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19738 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19739 msgid "Wrap all long lines"
19740 msgstr "Justifier tout le message"
19742 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19743 msgid "Check spelling"
19744 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19746 #: src/toolbar.c:229
19747 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19748 msgstr "Actions Claws Mail"
19750 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19751 msgid "Cancel receiving"
19752 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19754 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19755 msgid "Cancel receiving/sending"
19756 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19758 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19759 msgid "Close window"
19760 msgstr "Fermer la fenêtre"
19762 #: src/toolbar.c:235
19763 msgid "Claws Mail Plugins"
19764 msgstr "Modules Claws Mail"
19766 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19771 #: src/toolbar.c:402
19775 #: src/toolbar.c:404
19779 #: src/toolbar.c:405
19783 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19788 #: src/toolbar.c:410
19792 #: src/toolbar.c:411
19795 msgstr "Expéditeur"
19797 #: src/toolbar.c:412
19799 msgstr "À la liste"
19801 #: src/toolbar.c:417
19805 #: src/toolbar.c:418
19809 #: src/toolbar.c:426
19813 #: src/toolbar.c:429
19814 msgid "Insert sig."
19815 msgstr "Insérer signature"
19817 #: src/toolbar.c:430
19818 msgid "Replace sig."
19819 msgstr "Rempl. signature"
19821 #: src/toolbar.c:431
19825 #: src/toolbar.c:432
19827 msgstr "Justifier para."
19829 #: src/toolbar.c:433
19831 msgstr "Justifier tout"
19833 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19835 msgstr "Interrompre"
19837 #: src/toolbar.c:437
19839 msgstr "Interrompre"
19841 #: src/toolbar.c:897
19842 msgid "Compose News message"
19843 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19845 #: src/toolbar.c:936
19847 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19849 #: src/toolbar.c:945
19853 #: src/toolbar.c:947
19855 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19857 #: src/toolbar.c:1925
19858 msgid "Go to folder list"
19859 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19861 #: src/toolbar.c:1931
19862 msgid "Receive Mail from selected Account"
19863 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19865 #: src/toolbar.c:1947
19866 msgid "Open preferences"
19867 msgstr "Ouvrir les préférences"
19869 #: src/toolbar.c:1958
19870 msgid "Compose with selected Account"
19871 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19873 #: src/toolbar.c:1979
19874 msgid "Learn as..."
19875 msgstr "Marquer comme.."
19877 #: src/toolbar.c:1989
19878 msgid "Learn as _Spam"
19879 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19881 #: src/toolbar.c:1990
19882 msgid "Learn as _Ham"
19883 msgstr "Marquer comme _légitime"
19885 #: src/toolbar.c:1997
19886 msgid "Reply to Message options"
19887 msgstr "Options de réponse à un message"
19889 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19890 msgid "_Reply with quote"
19891 msgstr "Répondre en _citant le message"
19893 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19894 msgid "Reply without _quote"
19895 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19897 #: src/toolbar.c:2014
19898 msgid "Reply to Sender options"
19899 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19901 #: src/toolbar.c:2031
19902 msgid "Reply to All options"
19903 msgstr "Options de réponse à tous"
19905 #: src/toolbar.c:2048
19906 msgid "Reply to Mailing-list options"
19907 msgstr "Options de réponse à la liste"
19909 #: src/toolbar.c:2065
19910 msgid "Forward Message options"
19911 msgstr "Options de transfert d'un message"
19913 #: src/uri_opener.c:88
19914 msgid "There are no URLs in this email."
19915 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19917 #: src/uri_opener.c:116
19918 msgid "Available URLs:"
19919 msgstr "URLs disponibles :"
19921 #: src/uri_opener.c:181
19922 msgctxt "Dialog title"
19924 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19926 #: src/uri_opener.c:206
19927 msgid "Please select the URL to open."
19928 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19930 #: src/uri_opener.c:214
19932 msgstr "Sélectionner tout"
19934 #: src/wizard.c:521
19935 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19936 msgid "Welcome to Claws Mail"
19937 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19939 #: src/wizard.c:544
19943 "Welcome to Claws Mail\n"
19944 "---------------------\n"
19946 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19947 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19950 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19951 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19952 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19953 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19954 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19956 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19957 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19958 "and change the general Preferences by using\n"
19959 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19961 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19962 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19963 "or online at the URL given below.\n"
19971 "Mailing Lists: <%s>\n"
19975 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19976 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19977 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19978 "be found at <%s>.\n"
19982 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19987 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19988 "-------------------------\n"
19990 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19991 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19992 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19994 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19995 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19996 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19997 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19998 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19999 "'/Configuration/Modules'.\n"
20001 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20002 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20003 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20005 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20006 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20007 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20009 "Adresses utiles\n"
20010 "---------------\n"
20011 "Page d'accueil : <%s>\n"
20015 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20019 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20020 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20021 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20022 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20023 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20027 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20028 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20031 #: src/wizard.c:619
20032 msgid "Please enter the mailbox name."
20033 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20035 #: src/wizard.c:647
20036 msgid "Please enter your name and email address."
20037 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20039 #: src/wizard.c:658
20040 msgid "Please enter your receiving server and username."
20042 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20044 #: src/wizard.c:668
20045 msgid "Please enter your username."
20046 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20048 #: src/wizard.c:678
20049 msgid "Please enter your SMTP server."
20050 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20052 #: src/wizard.c:689
20053 msgid "Please enter your SMTP username."
20054 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20056 #: src/wizard.c:974
20058 msgstr "Votre nom :"
20060 #: src/wizard.c:985
20061 msgid "Your email address:"
20062 msgstr "Votre adresse email"
20064 #: src/wizard.c:996
20065 msgid "Your organization:"
20066 msgstr "Votre société :"
20068 #: src/wizard.c:1030
20069 msgid "Mailbox name:"
20070 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20072 #: src/wizard.c:1038
20074 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20077 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20078 "john/Documents/Mail »."
20080 #: src/wizard.c:1109
20082 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20085 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20086 "exemple.com:25 »."
20088 #: src/wizard.c:1112
20089 msgid "SMTP server address:"
20090 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20092 #: src/wizard.c:1118
20093 msgid "Use authentication"
20094 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20096 #: src/wizard.c:1127
20097 msgid "(empty to use the same as receive)"
20098 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20100 #: src/wizard.c:1141
20101 msgid "SMTP username:"
20102 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20104 #: src/wizard.c:1152
20105 msgid "SMTP password:"
20106 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20108 #: src/wizard.c:1165
20109 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20110 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20112 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
20113 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20114 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20116 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
20117 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20118 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20120 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
20121 msgid "Server address:"
20122 msgstr "Adresse du serveur :"
20124 #: src/wizard.c:1320
20125 msgid "Local mailbox:"
20126 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20128 #: src/wizard.c:1489
20129 msgid "Server type:"
20130 msgstr "Type de serveur :"
20132 #: src/wizard.c:1498
20136 #: src/wizard.c:1554
20138 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20141 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20142 "exemple.com:110 »."
20144 #: src/wizard.c:1585
20145 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20146 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20148 #: src/wizard.c:1650
20149 msgid "IMAP server directory:"
20150 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20152 #: src/wizard.c:1661
20153 msgid "Show only subscribed folders"
20154 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20156 #: src/wizard.c:1669
20158 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20159 "has been built without IMAP support."
20161 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20162 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20164 #: src/wizard.c:1787
20165 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20166 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20168 #: src/wizard.c:1821
20169 msgid "Welcome to Claws Mail"
20170 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20172 #: src/wizard.c:1828
20174 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20176 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20177 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20180 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20182 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20183 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20184 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20187 #: src/wizard.c:1841
20189 msgstr "Informations personnelles"
20191 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20192 msgid "Bold fields must be completed"
20193 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20195 #: src/wizard.c:1856
20196 msgid "Receiving mail"
20197 msgstr "Réception du courrier"
20199 #: src/wizard.c:1871
20200 msgid "Sending mail"
20201 msgstr "Envoi du courrier"
20203 #: src/wizard.c:1887
20204 msgid "Saving mail on disk"
20205 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20207 #: src/wizard.c:1903
20208 msgid "Configuration finished"
20209 msgstr "Configuration terminée"
20211 #: src/wizard.c:1910
20213 "Claws Mail is now ready.\n"
20214 "Click Save to start."
20216 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20217 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20219 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20220 "débuter et apprécier.."
20226 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
20227 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
20228 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
20230 #~ "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
20231 #~ "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf "
20232 #~ "(champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
20235 #~ msgstr "Pas de TLS"
20237 #~ msgid "Register Claws Mail"
20238 #~ msgstr "Enregistrer Claws Mail"
20243 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20244 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
20246 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20247 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
20249 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20250 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
20252 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20253 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
20256 #~ msgstr "Suppri_mer"
20258 #~ msgid "_Other folder..."
20259 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20261 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
20262 #~ msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20264 #~ msgid "minute(s)"
20265 #~ msgstr "minute(s)"
20267 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20268 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20270 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20271 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20274 #~ msgstr "jour(s)"
20276 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20278 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20281 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20284 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20285 #~ "\\Deleted sans purger."
20287 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20288 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20290 #~ msgid "Delete message(s)"
20291 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20293 #~ msgid "+_Insert"
20294 #~ msgstr "+_Insérer"
20297 #~ msgstr "+_Envoyer"
20299 #~ msgid "<i>%s</i>"
20300 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20302 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20303 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20312 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20313 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20315 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20316 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20318 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20319 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20321 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20322 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20324 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20325 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20327 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20328 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20330 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20331 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20333 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20334 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20336 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20337 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20339 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20340 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20342 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20343 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20345 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20346 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20348 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20349 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20351 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20352 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20354 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20355 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20357 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20358 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20360 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20361 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20363 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20364 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20366 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20367 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20369 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20370 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20372 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20374 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20378 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %"
20379 #~ "d errors</span>"
20381 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %"
20382 #~ "d autres et %d erreurs</span>"
20384 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20386 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20387 #~ "icônes.</span>"
20389 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20390 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20393 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20396 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20401 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20402 #~ "secrète pour :</span>\n"
20406 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20407 #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20410 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20411 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20413 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20414 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20417 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20418 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20420 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20421 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux)"
20424 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20425 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20427 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20428 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20430 #~ msgid "<b> on:</b>"
20431 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20433 #~ msgid "+Discard"
20434 #~ msgstr "+_Supprimer"
20437 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20438 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20439 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20440 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20441 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20443 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20444 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20445 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20446 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20447 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20448 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20450 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20451 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20452 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20453 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20454 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20456 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20457 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20458 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20459 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20460 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20461 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20465 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20468 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20472 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20475 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20477 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20478 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20480 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20481 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20483 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20484 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20486 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20487 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20489 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20490 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20492 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20493 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20495 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20496 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20498 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20499 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20502 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20503 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20505 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20507 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20509 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20510 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20515 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20517 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20519 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20521 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20524 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20525 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20527 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20528 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20530 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20531 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20535 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20538 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20540 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20541 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20543 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20544 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20546 #~ msgid "Try to locate sender"
20547 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20549 #~ msgid "Argentina"
20550 #~ msgstr "Argentine"
20555 #~ msgid "Colombia"
20556 #~ msgstr "Colombie"
20559 #~ msgstr "Danemark"
20561 #~ msgid "Western Sahara"
20562 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20567 #~ msgid "Gibraltar"
20568 #~ msgstr "Gibraltar"
20570 #~ msgid "Greenland"
20571 #~ msgstr "Groenland"
20583 #~ msgstr "Comores"
20585 #~ msgid "Marshall Islands"
20586 #~ msgstr "Îles Marshall"
20589 #~ msgstr "Birmanie"
20591 #~ msgid "New Caledonia"
20592 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20595 #~ msgstr "Norvège"
20597 #~ msgid "Philippines"
20598 #~ msgstr "Philippines"
20600 #~ msgid "Portugal"
20601 #~ msgstr "Portugal"
20606 #~ msgid "Suriname"
20607 #~ msgstr "Surinam"
20609 #~ msgid "Thailand"
20610 #~ msgstr "Thaïlande"
20612 #~ msgid "Viet Nam"
20613 #~ msgstr "Viêt Nam"
20615 #~ msgid "GeoLocation"
20616 #~ msgstr "GeoLocation"
20618 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20619 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20621 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20623 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20626 #~ msgid "GeoLocation integration"
20627 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20631 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20634 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20636 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20637 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20640 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20641 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20644 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20645 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20648 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20649 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20650 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20653 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20654 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20655 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20657 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20658 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20659 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20660 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20662 #~ msgid "E-mail client"
20663 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20665 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20666 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20668 #~ msgid "messages which contain header S"
20669 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20671 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20672 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20674 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20675 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20677 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20678 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20680 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20681 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20689 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20690 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20692 #~ msgid "Enable Popup"
20693 #~ msgstr "Activer la popup"
20695 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20696 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20698 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20699 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20701 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20702 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20704 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20705 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20707 #~ msgid "Malformed feed"
20708 #~ msgstr "Flux mal formé"
20711 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20712 #~ "comments of '%s'"
20714 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20715 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20717 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20718 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20723 #~ msgid "%ld byte"
20724 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20725 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20726 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20728 #~ msgid "size unknown"
20729 #~ msgstr "taille inconnue"
20732 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20735 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20738 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20739 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20742 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20745 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20749 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20752 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20755 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20756 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20758 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20759 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20761 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20762 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20764 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20765 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20767 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20768 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20770 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20771 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20773 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20774 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20776 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20777 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20779 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20780 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20782 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20783 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20785 #~ msgid "RSSyl..."
20786 #~ msgstr "RSSyl.."
20788 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20789 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20792 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20793 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20795 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20796 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20798 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20799 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20801 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20802 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20804 #~ msgid "Remove cached entries"
20805 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20810 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20811 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20813 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20814 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20816 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20817 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20819 #~ msgid "Use this"
20820 #~ msgstr "Choisir"