1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs104 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-06-25 22:06+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 09:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
35 msgstr "Édition des comptes"
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
42 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
43 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
44 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
47 msgid " Set as default account "
48 msgstr "Définir comme compte par défaut"
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
52 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être clonés."
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Supprimer le compte"
64 msgid "Do you really want to delete this account?"
65 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
67 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
68 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
69 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
70 #: src/imap_gtk.c:319 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284
71 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
72 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
73 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
74 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
75 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
76 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
81 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
82 #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
83 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
87 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
88 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
89 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
90 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
91 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
92 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
96 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
100 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
124 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
132 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- En cours : %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminé : %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
172 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument caché de l'action"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
187 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument pour l'action"
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Choisissez un dossier"
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
236 msgstr "/Fichier/---"
238 #: src/addressbook.c:410
240 msgstr "/Fichier/Édit_er"
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
246 #: src/addressbook.c:413
248 msgstr "/Fichier/En_registrer"
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/Fichier/_Fermer"
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
259 #: src/addressbook.c:416
261 msgstr "/Edition/Co_uper"
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:161
266 msgstr "/Edition/_Copier"
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/Edition/Co_ller"
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
275 msgstr "/Edition/---"
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
281 #: src/addressbook.c:421
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/Adresse/---"
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/Adresse/Édit_er"
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
314 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
315 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
316 #: src/messageview.c:314
318 msgstr "/Ou_tils/---"
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
341 #: src/messageview.c:317
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
346 #: src/messageview.c:318
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Aide/_A propos"
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
356 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
361 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Coller l'_adresse"
393 #: src/addressbook.c:469
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrects"
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Fichier non spécifié."
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Fin de fichier inattendue"
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Chemin non spécifié."
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
478 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
480 #: src/addressbook.c:518
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
484 #: src/addressbook.c:519
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
488 #: src/addressbook.c:676
489 msgid "E-Mail address"
490 msgstr "Adresse email"
492 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
493 #: src/toolbar.c:1529
495 msgstr "Carnet d'adresses"
497 #: src/addressbook.c:796
501 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
502 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
503 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
507 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
511 #: src/addressbook.c:834
515 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
516 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
517 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
521 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
522 #: src/prefs_template.c:192
526 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
530 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
531 msgid "Delete address(es)"
532 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
534 #: src/addressbook.c:1066
535 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
537 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
538 "et ne peuvent pas être supprimées."
540 #: src/addressbook.c:1089
541 msgid "Really delete the address(es)?"
542 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
544 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
545 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
546 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
548 #: src/addressbook.c:1642
549 msgid "Cannot paste into an address group."
550 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
552 #: src/addressbook.c:2366
554 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
556 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
559 #: src/addressbook.c:2378
562 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
563 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
565 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
567 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
570 #: src/addressbook.c:2384
572 msgstr "Dossier uniquement"
574 #: src/addressbook.c:2385
575 msgid "Folder and Addresses"
576 msgstr "Dossier et adresses"
578 #: src/addressbook.c:2397
580 msgid "Really delete `%s' ?"
581 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
583 #: src/addressbook.c:3192
584 msgid "New user, could not save index file."
585 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
587 #: src/addressbook.c:3196
588 msgid "New user, could not save address book files."
590 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
592 #: src/addressbook.c:3206
593 msgid "Old address book converted successfully."
594 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
596 #: src/addressbook.c:3211
598 "Old address book converted,\n"
599 "could not save new address index file"
601 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
602 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
604 #: src/addressbook.c:3224
606 "Could not convert address book,\n"
607 "but created empty new address book files."
609 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
610 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
612 #: src/addressbook.c:3230
614 "Could not convert address book,\n"
615 "could not create new address book files."
617 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
618 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
620 #: src/addressbook.c:3235
622 "Could not convert address book\n"
623 "and could not create new address book files."
625 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
626 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
628 #: src/addressbook.c:3242
629 msgid "Addressbook conversion error"
630 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
632 #: src/addressbook.c:3247
633 msgid "Addressbook conversion"
634 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
636 #: src/addressbook.c:3284
637 msgid "Addressbook Error"
638 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
640 #: src/addressbook.c:3285
641 msgid "Could not read address index"
642 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
644 #: src/addressbook.c:3644
645 msgid "Busy searching..."
646 msgstr "Recherche..."
648 #: src/addressbook.c:3715
651 msgstr "Recherche « %s »"
653 #: src/addressbook.c:3935
657 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
658 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
660 msgstr "Carnet d'adresses"
662 #: src/addressbook.c:3967
666 #: src/addressbook.c:3983
667 msgid "EMail Address"
668 msgstr "Adresse email"
670 #: src/addressbook.c:3999
674 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
675 #: src/prefs_account.c:2276
679 #: src/addressbook.c:4031
683 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
687 #: src/addressbook.c:4079
689 msgstr "Serveur LDAP"
691 #: src/addressbook.c:4095
693 msgstr "Requête LDAP"
695 #: src/addrgather.c:157
696 msgid "Please specify name for address book."
697 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
699 #: src/addrgather.c:177
700 msgid "Please select the mail headers to search."
701 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Récupération des adresses..."
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
715 #: src/addrgather.c:294
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
721 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
723 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
725 #: src/addrgather.c:346
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
732 msgstr "Carnet d'adresses :"
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Taille du dossier :"
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
746 #: src/addrgather.c:423
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
752 msgstr "Nombre d'adresses"
754 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
755 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
759 #: src/addrgather.c:530
760 msgid "Header Fields"
763 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
764 #: src/importldif.c:1069
768 #: src/addrgather.c:590
769 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
770 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
772 #: src/addrgather.c:598
773 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
774 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
776 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
777 msgid "Common address"
778 msgstr "Adresse courante:"
780 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
781 msgid "Personal address"
782 msgstr "Adresse personnelle:"
784 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
788 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
794 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
795 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
799 #: src/alertpanel.c:202
803 #: src/alertpanel.c:335
804 msgid "Show this message next time"
805 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
807 #: src/browseldap.c:238
808 msgid "Browse Directory Entry"
809 msgstr "Parcourir le dossier"
811 #: src/browseldap.c:258
812 msgid "Server Name :"
813 msgstr "Nom du serveur :"
815 #: src/browseldap.c:268
816 msgid "Distinguished Name (dn) :"
817 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
819 #: src/browseldap.c:291
823 #: src/browseldap.c:293
824 msgid "Attribute Value"
825 msgstr "Valeur de l'attribut"
827 #: src/common/nntp.c:68
829 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
830 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
832 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
834 msgid "protocol error: %s\n"
835 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
837 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
838 msgid "protocol error\n"
839 msgstr "Erreur de protocole\n"
841 #: src/common/nntp.c:295
842 msgid "Error occurred while posting\n"
843 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
845 #: src/common/nntp.c:375
846 msgid "Error occurred while sending command\n"
847 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
849 #: src/common/plugin.c:114
850 msgid "Plugin already loaded"
851 msgstr "Module déjà chargé"
853 #: src/common/plugin.c:120
854 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
855 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
857 #: src/common/plugin.c:142
858 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
859 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
861 #: src/common/smtp.c:168
862 msgid "SMTP AUTH not available\n"
863 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
865 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
866 msgid "bad SMTP response\n"
867 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
869 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
870 msgid "error occurred on SMTP session\n"
871 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
873 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
874 msgid "error occurred on authentication\n"
875 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
877 #: src/common/smtp.c:588
879 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
880 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
882 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
883 msgid "can't start TLS session\n"
884 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
886 #: src/common/ssl.c:136
887 msgid "Error creating ssl context\n"
888 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
890 #: src/common/ssl.c:155
892 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
893 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
895 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
896 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
897 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
904 #: src/common/ssl_certificate.c:190
907 " Owner: %s (%s) in %s\n"
908 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
910 " Signature status: %s"
912 " Propriétaire : %s (%s) en %s\n"
913 " Signée par : %s (%s) en %s\n"
915 " Vérification de la signature : %s"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:308
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
921 #: src/common/ssl_certificate.c:363
924 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
927 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
930 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
935 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
936 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
940 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
941 "n'a pas été sauvegardé.\n"
942 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_receive.c:206
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
961 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
962 "L'ancien certificat connu est :\n"
965 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
968 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
974 #: src/common/utils.c:200
979 #: src/common/utils.c:202
984 #: src/common/utils.c:204
989 #: src/common/utils.c:206
996 msgstr "/_Ajouter..."
1002 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Propriétés..."
1006 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1010 #: src/compose.c:541
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/Message/_Envoyer"
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1018 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1019 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1020 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1021 #: src/messageview.c:286
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/Message/---"
1025 #: src/compose.c:546
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1029 #: src/compose.c:547
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1033 #: src/compose.c:548
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1037 #: src/compose.c:550
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1041 #: src/compose.c:553
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/Message/_Fermer"
1045 #: src/compose.c:556
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/Edition/_Annuler"
1049 #: src/compose.c:557
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/Edition/_Refaire"
1053 #: src/compose.c:559
1055 msgstr "/Edition/Co_uper"
1057 #: src/compose.c:562
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1061 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1065 #: src/compose.c:565
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/Edition/A_vancé"
1069 #: src/compose.c:566
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1073 #: src/compose.c:571
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1077 #: src/compose.c:576
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1081 #: src/compose.c:581
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1085 #: src/compose.c:586
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1089 #: src/compose.c:591
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1093 #: src/compose.c:596
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1097 #: src/compose.c:601
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1101 #: src/compose.c:606
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1105 #: src/compose.c:611
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1109 #: src/compose.c:616
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1113 #: src/compose.c:621
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1117 #: src/compose.c:626
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1121 #: src/compose.c:631
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1125 #: src/compose.c:636
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1129 #: src/compose.c:642
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1133 #: src/compose.c:644
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1137 #: src/compose.c:646
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1141 #: src/compose.c:648
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1145 #: src/compose.c:651
1147 msgstr "/O_rthographe"
1149 #: src/compose.c:652
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1153 #: src/compose.c:654
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/Orthographe/---"
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1173 #: src/compose.c:664
1177 #: src/compose.c:665
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1181 #: src/compose.c:666
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1185 #: src/compose.c:667
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/Options/_Signer"
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1193 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/Options/---"
1197 #: src/compose.c:670
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/Options/_Priorité"
1201 #: src/compose.c:671
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1205 #: src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1209 #: src/compose.c:673
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1213 #: src/compose.c:674
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1217 #: src/compose.c:675
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1221 #: src/compose.c:677
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1225 #: src/compose.c:679
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1229 #: src/compose.c:686
1230 msgid "/_Options/Character _encoding"
1231 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1233 #: src/compose.c:687
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1235 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1238 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1239 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1243 #: src/compose.c:691
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1247 #: src/compose.c:693
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1251 #: src/compose.c:697
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1255 #: src/compose.c:699
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1259 #: src/compose.c:703
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1263 #: src/compose.c:707
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1267 #: src/compose.c:709
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1271 #: src/compose.c:713
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1275 #: src/compose.c:717
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1279 #: src/compose.c:719
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1283 #: src/compose.c:723
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1287 #: src/compose.c:727
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1291 #: src/compose.c:729
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1295 #: src/compose.c:731
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1299 #: src/compose.c:733
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1303 #: src/compose.c:737
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1307 #: src/compose.c:741
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1311 #: src/compose.c:743
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1315 #: src/compose.c:745
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1319 #: src/compose.c:747
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1323 #: src/compose.c:751
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1327 #: src/compose.c:755
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1329 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1331 #: src/compose.c:757
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1335 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1339 #: src/compose.c:761
1340 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1341 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1343 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1344 msgid "/_Tools/_Address book"
1345 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1347 #: src/compose.c:763
1348 msgid "/_Tools/_Template"
1349 msgstr "/Outils/_Modèles"
1351 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1352 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1353 msgstr "/Outils/_Actions"
1355 #: src/compose.c:1561
1357 msgstr "Répondre à:"
1359 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1360 #: src/headerview.c:54
1362 msgstr "Groupe de discussion :"
1364 #: src/compose.c:1567
1365 msgid "Followup-To:"
1366 msgstr "Donnant suite à"
1368 #: src/compose.c:1959
1369 msgid "Quote mark format error."
1370 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1372 #: src/compose.c:1975
1373 msgid "Message reply/forward format error."
1374 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1376 #: src/compose.c:2399
1378 msgid "File %s is empty."
1379 msgstr "Le fichier %s est vide."
1381 #: src/compose.c:2403
1383 msgid "Can't read %s."
1384 msgstr "Impossible de lire %s."
1386 #: src/compose.c:2438
1389 msgstr "Message : %s"
1391 #: src/compose.c:3064
1395 #: src/compose.c:3066
1397 msgid "%s - Compose message%s"
1398 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1400 #: src/compose.c:3069
1402 msgid "Compose message%s"
1403 msgstr "Composition d'un message%s"
1405 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1407 "Account for sending mail is not specified.\n"
1408 "Please select a mail account before sending."
1410 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1411 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1413 #: src/compose.c:3224
1414 msgid "Recipient is not specified."
1415 msgstr "Destinataire non spécifié."
1417 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1418 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1419 #: src/toolbar.c:422
1423 #: src/compose.c:3233
1424 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1425 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1427 #: src/compose.c:3258
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1431 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1436 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1437 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1439 #: src/compose.c:3588
1442 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1446 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1448 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1450 #: src/compose.c:3792
1451 msgid "No account for sending mails available!"
1452 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1454 #: src/compose.c:3802
1455 msgid "No account for posting news available!"
1457 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1459 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1463 #: src/compose.c:4620
1467 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1469 #: src/summaryview.c:462
1473 #: src/compose.c:4686
1474 msgid "Save Message to "
1475 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1477 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1479 msgstr " Choisir..."
1481 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1485 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1486 #: src/prefs_matcher.c:154
1490 #: src/compose.c:4854
1492 msgstr "Pièces jointes"
1494 #: src/compose.c:4856
1498 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1499 #: src/summary_search.c:225
1503 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1504 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1505 #: src/summaryview.c:4204
1509 #: src/compose.c:5064
1512 "Spell checker could not be started.\n"
1515 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1518 #: src/compose.c:5705
1519 msgid "Invalid MIME type."
1520 msgstr "Type MIME invalide."
1522 #: src/compose.c:5723
1523 msgid "File doesn't exist or is empty."
1524 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1526 #: src/compose.c:5796
1530 #: src/compose.c:5841
1534 #: src/compose.c:5872
1536 msgstr "Chemin d'accès"
1538 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1540 msgstr "Nom du fichier"
1542 #: src/compose.c:6053
1545 "The external editor is still working.\n"
1546 "Force terminating the process?\n"
1547 "process group id: %d"
1549 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1550 "Forcer sa fermeture ?\n"
1551 "id de traitement de groupe: %d"
1553 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:412 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1554 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1555 msgid "Offline warning"
1556 msgstr "Travail hors-ligne"
1558 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1559 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1560 msgid "You're working offline. Override?"
1562 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1563 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1565 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1566 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1567 #: src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1568 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1569 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1570 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1571 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1572 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1576 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1578 msgstr "Choisissez un fichier"
1580 #: src/compose.c:6539
1582 msgid "File '%s' could not be read."
1583 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1585 #: src/compose.c:6541
1588 "File '%s' contained invalid characters\n"
1589 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1591 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1592 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1594 #: src/compose.c:6587
1595 msgid "Discard message"
1596 msgstr "Interruption de la composition du message"
1598 #: src/compose.c:6588
1599 msgid "This message has been modified. discard it?"
1601 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1604 #: src/compose.c:6589
1606 msgstr "Interrompre"
1608 #: src/compose.c:6589
1610 msgstr "vers Brouillon"
1612 #: src/compose.c:6633
1614 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1615 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1617 #: src/compose.c:6635
1618 msgid "Apply template"
1619 msgstr "Utiliser le modèle"
1621 #: src/compose.c:6636
1625 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1631 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1632 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1635 msgid "Sylpheed has crashed"
1636 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1642 "Please file a bug report and include the information below."
1645 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1649 msgstr "Log de débogage"
1651 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1657 msgstr "Enregistrer sous..."
1660 msgid "Create bug report"
1661 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1664 msgid "Save crash information"
1665 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1667 #: src/editaddress.c:144
1668 msgid "Add New Person"
1669 msgstr "Ajouter une personne"
1671 #: src/editaddress.c:145
1672 msgid "Edit Person Details"
1673 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1675 #: src/editaddress.c:286
1676 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1677 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1679 #: src/editaddress.c:423
1680 msgid "A Name and Value must be supplied."
1681 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1683 #: src/editaddress.c:481
1684 msgid "Edit Person Data"
1685 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1687 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1689 msgid "Display Name"
1690 msgstr "Nom affiché"
1692 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1696 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1700 #: src/editaddress.c:591
1704 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1705 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1706 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1707 msgid "E-Mail Address"
1708 msgstr "Adresse email"
1710 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1714 #: src/editaddress.c:712
1718 #: src/editaddress.c:715
1722 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1726 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1730 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1731 #: src/prefs_matcher.c:475
1735 #: src/editaddress.c:885
1739 #: src/editaddress.c:887
1740 msgid "User Attributes"
1741 msgstr "Données supplémentaires"
1743 #: src/editbook.c:113
1744 msgid "File appears to be Ok."
1745 msgstr "Le fichier semble correct."
1747 #: src/editbook.c:116
1748 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1749 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1751 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1752 msgid "Could not read file."
1753 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1755 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1756 msgid "Edit Addressbook"
1757 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1759 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1760 msgid " Check File "
1761 msgstr " Verifier le fichier "
1763 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1764 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1768 #: src/editbook.c:285
1769 msgid "Add New Addressbook"
1770 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1772 #: src/editgroup.c:103
1773 msgid "A Group Name must be supplied."
1774 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1776 #: src/editgroup.c:267
1777 msgid "Edit Group Data"
1778 msgstr "Édition du groupe"
1780 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1782 msgstr "Nom du groupe"
1784 #: src/editgroup.c:314
1785 msgid "Addresses in Group"
1786 msgstr "Adresses dans le groupe"
1788 #: src/editgroup.c:316
1792 #: src/editgroup.c:343
1796 #: src/editgroup.c:345
1797 msgid "Available Addresses"
1798 msgstr "Adresses disponibles"
1800 #: src/editgroup.c:406
1801 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1803 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1805 #: src/editgroup.c:454
1806 msgid "Edit Group Details"
1807 msgstr "Édition du groupe"
1809 #: src/editgroup.c:457
1810 msgid "Add New Group"
1811 msgstr "Nouveau groupe"
1813 #: src/editgroup.c:507
1815 msgstr "Édition du dossier"
1817 #: src/editgroup.c:507
1818 msgid "Input the new name of folder:"
1819 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1821 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1823 msgstr "Nouveau dossier"
1825 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1826 msgid "Input the name of new folder:"
1827 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1829 #: src/editjpilot.c:190
1830 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1831 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1833 #: src/editjpilot.c:226
1834 msgid "Select JPilot File"
1835 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1837 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1838 msgid "Edit JPilot Entry"
1839 msgstr "Édition de données JPilot"
1841 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1842 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1843 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1844 #: src/prefs_spelling.c:244
1848 #: src/editjpilot.c:320
1849 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1850 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1852 #: src/editjpilot.c:410
1853 msgid "Add New JPilot Entry"
1854 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1856 #: src/editldap_basedn.c:143
1857 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1858 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1860 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1864 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1868 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1870 msgstr "Base de recherche"
1872 #: src/editldap_basedn.c:204
1873 msgid "Available Search Base(s)"
1874 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1876 #: src/editldap_basedn.c:294
1877 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1878 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1880 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1881 msgid "Could not connect to server"
1882 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1884 #: src/editldap.c:148
1885 msgid "A Name must be supplied."
1886 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1888 #: src/editldap.c:160
1889 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1890 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1892 #: src/editldap.c:173
1893 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1894 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1896 #: src/editldap.c:264
1897 msgid "Connected successfully to server"
1898 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1900 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1901 msgid "Edit LDAP Server"
1902 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1904 #: src/editldap.c:408
1905 msgid "A name that you wish to call the server."
1906 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1908 #: src/editldap.c:423
1910 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1911 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1912 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1913 "computer as Sylpheed."
1915 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1916 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ». Une adresse IP peut aussi "
1917 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1918 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1920 #: src/editldap.c:447
1921 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1923 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1925 #: src/editldap.c:451
1926 msgid " Check Server "
1927 msgstr " Test serveur "
1929 #: src/editldap.c:456
1930 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1931 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1933 #: src/editldap.c:471
1935 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1936 "Examples include:\n"
1937 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1938 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1939 " o=Organization Name,c=Country\n"
1941 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1943 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1944 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1945 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1947 #: src/editldap.c:484
1949 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1952 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1955 #: src/editldap.c:535
1956 msgid "Search Attributes"
1957 msgstr "Attributs de recherche"
1959 #: src/editldap.c:545
1961 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1962 "find a name or address."
1964 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1967 #: src/editldap.c:549
1969 msgstr " Par défaut "
1971 #: src/editldap.c:554
1973 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1974 "names and addresses during a name or address search process."
1976 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1977 "plupart des noms et adresses."
1979 #: src/editldap.c:561
1980 msgid "Max Query Age (secs)"
1981 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1983 #: src/editldap.c:577
1985 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1986 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1987 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1988 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1989 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1990 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1991 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1992 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1993 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1994 "more memory to cache results."
1996 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1997 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1998 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1999 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2000 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2001 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2002 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2003 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2005 #: src/editldap.c:595
2006 msgid "Include server in dynamic search"
2007 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2009 #: src/editldap.c:601
2011 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2012 "address completion."
2014 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2015 "pour compléter des adresses."
2017 #: src/editldap.c:608
2018 msgid "Match names 'containing' search term"
2019 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2021 #: src/editldap.c:614
2023 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2024 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2025 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2026 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2027 "searches against other address interfaces."
2029 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2030 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2031 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2032 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2033 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2035 #: src/editldap.c:669
2037 msgstr "DN de connexion"
2039 #: src/editldap.c:679
2041 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2042 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2043 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2044 "performing a search."
2046 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2047 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2048 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2049 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2051 #: src/editldap.c:687
2052 msgid "Bind Password"
2053 msgstr "Mot de passe de connexion"
2055 #: src/editldap.c:698
2056 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2057 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2059 #: src/editldap.c:704
2060 msgid "Timeout (secs)"
2061 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2063 #: src/editldap.c:719
2064 msgid "The timeout period in seconds."
2065 msgstr "Durée maximale d'attente."
2067 #: src/editldap.c:723
2068 msgid "Maximum Entries"
2069 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2071 #: src/editldap.c:738
2073 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2074 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2076 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2080 #: src/editldap.c:755
2084 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2088 #: src/editldap.c:972
2089 msgid "Add New LDAP Server"
2090 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2092 #: src/editvcard.c:96
2093 msgid "File does not appear to be vCard format."
2094 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2096 #: src/editvcard.c:132
2097 msgid "Select vCard File"
2098 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2100 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2101 msgid "Edit vCard Entry"
2102 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2104 #: src/editvcard.c:298
2105 msgid "Add New vCard Entry"
2106 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2108 #: src/exphtmldlg.c:111
2109 msgid "Please specify output directory and file to create."
2110 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2112 #: src/exphtmldlg.c:114
2113 msgid "Select stylesheet and formatting."
2114 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2116 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2117 msgid "File exported successfully."
2118 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2120 #: src/exphtmldlg.c:182
2123 "HTML Output Directory '%s'\n"
2124 "does not exist. OK to create new directory?"
2126 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2127 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2129 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2130 msgid "Create Directory"
2131 msgstr "Création d'un dossier"
2133 #: src/exphtmldlg.c:194
2136 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2139 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2142 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2143 msgid "Failed to Create Directory"
2144 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2146 #: src/exphtmldlg.c:242
2147 msgid "Error creating HTML file"
2148 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2150 #: src/exphtmldlg.c:362
2151 msgid "Select HTML Output File"
2152 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2154 #: src/exphtmldlg.c:438
2155 msgid "HTML Output File"
2156 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2158 #: src/exphtmldlg.c:499
2160 msgstr "Feuille de style"
2162 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2166 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2170 #: src/exphtmldlg.c:524
2172 msgstr "Personnalisé"
2174 #: src/exphtmldlg.c:530
2176 msgstr "Personnalisé-2"
2178 #: src/exphtmldlg.c:536
2180 msgstr "Personnalisé-3"
2182 #: src/exphtmldlg.c:542
2184 msgstr "Personnalisé-4"
2186 #: src/exphtmldlg.c:556
2187 msgid "Full Name Format"
2188 msgstr "Format du nom"
2190 #: src/exphtmldlg.c:563
2191 msgid "First Name, Last Name"
2192 msgstr "Prénom, Nom"
2194 #: src/exphtmldlg.c:569
2195 msgid "Last Name, First Name"
2196 msgstr "Nom, Prénom"
2198 #: src/exphtmldlg.c:583
2199 msgid "Color Banding"
2200 msgstr "Cellules colorées"
2202 #: src/exphtmldlg.c:589
2203 msgid "Format E-Mail Links"
2204 msgstr "Adresses hyperliens"
2206 #: src/exphtmldlg.c:595
2207 msgid "Format User Attributes"
2208 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2210 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2212 msgstr "Nom du fichier :"
2214 #: src/exphtmldlg.c:660
2215 msgid "Open with Web Browser"
2216 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2218 #: src/exphtmldlg.c:692
2219 msgid "Export Address Book to HTML File"
2220 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2222 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2224 msgstr "Informations fichier"
2226 #: src/exphtmldlg.c:759
2230 #: src/expldifdlg.c:110
2231 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2232 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2234 #: src/expldifdlg.c:113
2235 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2236 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2238 #: src/expldifdlg.c:189
2241 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2242 "does not exist. OK to create new directory?"
2244 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2245 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2247 #: src/expldifdlg.c:201
2250 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2253 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2256 #: src/expldifdlg.c:245
2257 msgid "Suffix was not supplied"
2258 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2260 #: src/expldifdlg.c:247
2262 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2263 "you wish to proceed without a suffix?"
2265 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2266 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2268 #: src/expldifdlg.c:265
2269 msgid "Error creating LDIF file"
2270 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2272 #: src/expldifdlg.c:374
2273 msgid "Select LDIF Output File"
2274 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2276 #: src/expldifdlg.c:450
2277 msgid "LDIF Output File"
2278 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2280 #: src/expldifdlg.c:511
2284 #: src/expldifdlg.c:523
2286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2287 "entry. Examples include:\n"
2288 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2290 " o=Organization Name,c=Country\n"
2292 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2293 "LDAP. Par exemple :\n"
2294 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2295 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2296 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2298 #: src/expldifdlg.c:532
2302 #: src/expldifdlg.c:539
2306 #: src/expldifdlg.c:547
2308 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2310 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2312 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2313 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2314 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2316 #: src/expldifdlg.c:560
2318 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2320 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2322 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2323 "(DN) formatté comme :\n"
2324 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326 #: src/expldifdlg.c:573
2328 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2329 "is formatted similar to:\n"
2330 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2333 "formatté comme : \n"
2334 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2336 #: src/expldifdlg.c:587
2338 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2339 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2340 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2341 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2342 "available RDN options that will be used to create the DN."
2344 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2345 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est univoquement "
2346 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
2347 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2348 "créer le DN. Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2349 "pour la création du DN.<"
2351 #: src/expldifdlg.c:600
2352 msgid "Use DN attribute if present in data"
2353 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2355 #: src/expldifdlg.c:607
2357 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2358 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2359 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2360 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2362 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2363 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2364 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2365 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2366 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2368 #: src/expldifdlg.c:618
2369 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2370 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2372 #: src/expldifdlg.c:625
2374 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2375 "option to ignore these records."
2377 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Activer "
2378 "cette option pour les ignorer."
2380 #: src/expldifdlg.c:713
2381 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2382 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2384 #: src/expldifdlg.c:780
2385 msgid "Distguished Name"
2386 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2393 msgid "Specify target folder and mbox file."
2394 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2398 msgstr "Dossier à exporter :"
2401 msgid "Exporting file:"
2402 msgstr "Fichier mbox :"
2405 msgid "Select exporting file"
2406 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2408 #: src/exporthtml.c:796
2410 msgstr "Nom complet"
2412 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2416 #: src/exporthtml.c:1001
2417 msgid "Sylpheed Address Book"
2418 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2420 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2421 msgid "Name already exists but is not a directory."
2422 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2424 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2425 msgid "No permissions to create directory."
2426 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2428 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2429 msgid "Name is too long."
2430 msgstr "Le nom est trop long."
2432 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2433 msgid "Not specified."
2434 msgstr "Non spécifié."
2436 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:339
2440 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:343
2444 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:347
2446 msgstr "File d'attente"
2448 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:351
2452 #: src/folder.c:1199 src/foldersel.c:355
2456 #: src/folder.c:1453
2458 msgid "Processing (%s)...\n"
2459 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2461 #: src/folder.c:2223
2463 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2464 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2466 #: src/folder.c:2519
2468 msgid "Moving %s to %s...\n"
2469 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2471 #: src/folder.c:3403
2472 msgid "Processing messages..."
2473 msgstr "Traitement des messages..."
2475 #: src/foldersel.c:217
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Choix d'un dossier"
2479 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2481 msgstr "NouveauDossier"
2483 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2486 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2488 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2491 msgid "The folder `%s' already exists."
2492 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2494 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2496 msgid "Can't create the folder `%s'."
2497 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2499 #: src/folderview.c:242
2500 msgid "/Mark all re_ad"
2501 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2503 #: src/folderview.c:243
2504 msgid "/_Search folder..."
2505 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2507 #: src/folderview.c:245
2508 msgid "/Process_ing..."
2509 msgstr "/_Traitement..."
2511 #: src/folderview.c:249
2515 #: src/folderview.c:250
2516 msgid "/Empty _trash..."
2517 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2519 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2520 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2524 #: src/folderview.c:331
2528 #: src/folderview.c:332
2532 #: src/folderview.c:548
2533 msgid "Setting folder info..."
2534 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2536 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2539 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2541 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2543 msgid "Scanning folder %s ..."
2544 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2546 #: src/folderview.c:816
2547 msgid "Rebuilding folder tree..."
2548 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2550 #: src/folderview.c:902
2551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2552 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2554 #: src/folderview.c:1641
2556 msgid "Opening Folder %s..."
2557 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2559 #: src/folderview.c:1653
2560 msgid "Folder could not be opened."
2561 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2563 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2565 msgstr "Vider la corbeille"
2567 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2568 msgid "Empty all messages in trash?"
2569 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2571 #: src/folderview.c:1881
2573 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2575 "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier '%s' comme sous-dossier de '%s' ?"
2577 #: src/folderview.c:1884
2579 msgstr "Déplacement du dossier"
2581 #: src/folderview.c:1895
2583 msgid "Moving %s to %s..."
2584 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2586 #: src/folderview.c:1924
2587 msgid "Source and destination are the same."
2588 msgstr "Source et destination identiques."
2590 #: src/folderview.c:1927
2591 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2593 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2595 #: src/folderview.c:1930
2596 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2598 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2601 #: src/folderview.c:1933
2602 msgid "Move failed!"
2603 msgstr "Le déplacement a échoué."
2605 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2606 msgid "Processing configuration"
2607 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2609 #: src/grouplistdialog.c:172
2610 msgid "Newsgroup subscription"
2611 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2613 #: src/grouplistdialog.c:188
2614 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2615 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2617 #: src/grouplistdialog.c:194
2618 msgid "Find groups:"
2619 msgstr "Rechercher :"
2621 #: src/grouplistdialog.c:202
2625 #: src/grouplistdialog.c:214
2626 msgid "Newsgroup name"
2627 msgstr "Groupe de discussion"
2629 #: src/grouplistdialog.c:215
2633 #: src/grouplistdialog.c:216
2637 #: src/grouplistdialog.c:345
2641 #: src/grouplistdialog.c:347
2643 msgstr "lecture uniquement"
2645 #: src/grouplistdialog.c:349
2649 #: src/grouplistdialog.c:411
2650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2651 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2653 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2657 #: src/grouplistdialog.c:476
2659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2660 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2662 #: src/gtk/about.c:91
2666 #: src/gtk/about.c:151
2669 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2670 "Operating System: %s %s (%s)"
2672 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2673 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2675 #: src/gtk/about.c:169
2677 msgid "Compiled-in features:%s"
2678 msgstr "Options intégrées :%s"
2680 #: src/gtk/about.c:226
2682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2683 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2684 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2688 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2689 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2690 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2691 "version ultérieure.\n"
2694 #: src/gtk/about.c:232
2696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2702 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2703 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2706 #: src/gtk/about.c:238
2708 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2709 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2710 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2712 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2713 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2714 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2744 #: src/gtk/foldersort.c:143
2745 msgid "Set folder sortorder"
2746 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2748 #: src/gtk/foldersort.c:155
2750 "Move folders up or down to change\n"
2751 "the sort order in the folderview"
2753 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2754 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2756 #: src/gtk/foldersort.c:175
2760 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2761 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2765 #: src/gtk/foldersort.c:223
2769 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2770 msgid "No dictionary selected."
2771 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2773 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2775 msgstr "Mode normal"
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2778 msgid "Bad Spellers Mode"
2779 msgstr "Mode novice"
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2782 msgid "Unknown suggestion mode."
2783 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2786 msgid "No misspelled word found."
2787 msgstr "Pas de mot incorrect."
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2790 msgid "Replace unknown word"
2791 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2795 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2796 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2800 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2801 "will learn from mistake.\n"
2803 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2804 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2808 msgstr "Mode rapide"
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2812 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2813 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2816 msgid "Accept in this session"
2817 msgstr "Accepter dans cette session"
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2820 msgid "Add to personal dictionary"
2821 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2824 msgid "Replace with..."
2825 msgstr "Remplacer avec..."
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2829 msgid "Check with %s"
2830 msgstr "Vérifier avec %s"
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2833 msgid "(no suggestions)"
2834 msgstr "(pas de suggestions)"
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2842 msgid "Dictionary: %s"
2843 msgstr "Dictionnaire : %s"
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2847 msgid "Use alternate (%s)"
2848 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2851 msgid "Check while typing"
2852 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2855 msgid "Change dictionary"
2856 msgstr "Changer de dictionnaire"
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2861 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2864 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2867 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2869 msgid "Input password for %s on %s:"
2870 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2872 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2873 msgid "Input password"
2874 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2876 #: src/gtk/logwindow.c:63
2877 msgid "Protocol log"
2878 msgstr "Log protocole"
2880 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2881 msgid "Select Plugin to load"
2882 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2884 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2888 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2890 msgstr "Description"
2892 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2894 msgstr "Charger module"
2896 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2897 msgid "Unload Plugin"
2898 msgstr "Enlever module"
2900 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2902 msgstr "Préférences"
2904 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2905 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2909 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2910 #: src/prefs_summary_column.c:80
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2915 msgid "Extended symbols"
2916 msgstr "Syntaxe Avancée"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2919 msgid "all messages"
2920 msgstr "tous les messages"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2923 msgid "messages whose age is greater than #"
2924 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2927 msgid "messages whose age is less than #"
2928 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2931 msgid "messages which contain S in the message body"
2932 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2935 msgid "messages which contain S in the whole message"
2936 msgstr "message contenant S"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2939 msgid "messages carbon-copied to S"
2940 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2943 msgid "message is either to: or cc: to S"
2944 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2947 msgid "deleted messages"
2948 msgstr "messages supprimés"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2951 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2955 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2956 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2959 msgid "messages originating from user S"
2960 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2963 msgid "forwarded messages"
2964 msgstr "messages transférés"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2967 msgid "messages which contain header S"
2968 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2971 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2972 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2975 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2976 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2979 msgid "locked messages"
2980 msgstr "messages bloqués"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2983 msgid "messages which are in newsgroup S"
2984 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2987 msgid "new messages"
2988 msgstr "nouveaux messages"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2991 msgid "old messages"
2992 msgstr "messages anciens"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2995 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2996 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2999 msgid "messages which have been replied to"
3000 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3003 msgid "read messages"
3004 msgstr "messages lus"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3007 msgid "messages which contain S in subject"
3008 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3011 msgid "messages whose score is equal to #"
3012 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3015 msgid "messages whose score is greater than #"
3016 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3019 msgid "messages whose score is lower than #"
3020 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3023 msgid "messages whose size is equal to #"
3024 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3027 msgid "messages whose size is greater than #"
3028 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3031 msgid "messages whose size is smaller than #"
3032 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3035 msgid "messages which have been sent to S"
3036 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3039 msgid "marked messages"
3040 msgstr "messages marqués"
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3043 msgid "unread messages"
3044 msgstr "messages non lus"
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3047 msgid "messages which contain S in References header"
3048 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3051 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3053 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3054 " - lui font faire retourner 0"
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3057 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3058 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3061 msgid "logical AND operator"
3062 msgstr "opérateur logique ET"
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3065 msgid "logical OR operator"
3066 msgstr "opérateur logique OU"
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3069 msgid "logical NOT operator"
3070 msgstr "opérateur logique NON"
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3073 msgid "case sensitive search"
3074 msgstr "distinguer maj./min."
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3077 msgid "all filtering expressions are allowed"
3078 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3081 msgid "Extended Search symbols"
3082 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3085 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3086 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3091 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3092 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3097 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3106 msgid "Extended Symbols"
3107 msgstr "Syntaxe Avancée"
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3116 msgstr "Propriétaire"
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3123 #: src/prefs_themes.c:886
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3128 msgid "Organization: "
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3136 msgid "Fingerprint: "
3137 msgstr "Empreinte : "
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3140 msgid "Signature status: "
3141 msgstr "État des signatures : "
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3145 msgid "SSL certificate for %s"
3146 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3150 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3151 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu. Voulez-vous l'accepter ?"
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3155 msgid "Signature status: %s"
3156 msgstr "État de la signature : %s"
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3159 msgid "View certificate"
3160 msgstr "Voir le certificat"
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3163 msgid "Unknown SSL Certificate"
3164 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3167 msgid "Accept and save"
3168 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3171 msgid "Cancel connection"
3172 msgstr "Interrompre la connexion"
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3175 msgid "New certificate:"
3176 msgstr "Nouveau certificat :"
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3179 msgid "Known certificate:"
3180 msgstr "Certificat connu :"
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3184 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3185 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3188 msgid "View certificates"
3189 msgstr "Voir les certificats"
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3192 msgid "Changed SSL Certificate"
3193 msgstr "Certificat SSL changé"
3195 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3197 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3199 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3200 msgid "(No Subject)"
3201 msgstr "(Pas de sujet)"
3203 #: src/image_viewer.c:284
3205 msgstr "Nom du fichier :"
3207 #: src/image_viewer.c:291
3209 msgstr "Taille du fichier :"
3211 #: src/image_viewer.c:312
3213 msgstr "Charger l'image"
3215 #: src/image_viewer.c:318
3216 msgid "Content-Type:"
3217 msgstr "Type de contenu :"
3221 msgid "Connecting to %s failed"
3222 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3224 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3226 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3227 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3230 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3231 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3235 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3236 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d...\n"
3239 msgid "Can't start TLS session.\n"
3240 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3244 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3245 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3248 msgid "can't set deleted flags\n"
3249 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3251 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4847
3252 msgid "can't expunge\n"
3253 msgstr "impossible de purger\n"
3256 msgid "can't close folder\n"
3257 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3261 msgid "root folder %s does not exist\n"
3262 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3264 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3265 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3266 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3270 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3273 msgid "can't create mailbox\n"
3274 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3279 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3283 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3284 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3287 msgid "can't delete mailbox\n"
3288 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3291 msgid "can't get envelope\n"
3292 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3295 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3296 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3300 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3301 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3304 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3305 msgstr "IMAP4 Récupération des entêtes courtes non cachées..."
3309 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3310 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3314 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3315 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3319 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3320 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3324 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3325 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3329 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3330 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3333 msgid "can't get namespace\n"
3334 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3338 msgid "can't select folder: %s\n"
3339 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3342 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3343 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3346 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3347 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3351 msgid "can't append %s to %s\n"
3352 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3356 msgid "can't append message to %s\n"
3357 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3361 msgid "can't copy %s to %s\n"
3362 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3366 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3367 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3370 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3371 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3374 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3375 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3379 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3380 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3384 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3385 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3388 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3389 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3393 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3394 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3396 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3397 msgid "/Create _new folder..."
3398 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3400 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3401 msgid "/_Rename folder..."
3402 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3404 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3405 msgid "/M_ove folder..."
3406 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3408 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3409 msgid "/_Delete folder"
3410 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3412 #: src/imap_gtk.c:61
3413 msgid "/Down_load messages"
3414 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3416 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3417 msgid "/_Check for new messages"
3418 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3420 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3421 msgid "/R_ebuild folder tree"
3422 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3424 #: src/imap_gtk.c:66
3425 msgid "/IMAP4 _account settings"
3426 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3428 #: src/imap_gtk.c:67
3429 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3430 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3432 #: src/imap_gtk.c:130
3434 "Input the name of new folder:\n"
3435 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3436 " append `/' at the end of the name)"
3438 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3439 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3440 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3442 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3444 msgid "Input new name for `%s':"
3445 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3447 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3448 msgid "Rename folder"
3449 msgstr "Changement de nom du dossier"
3451 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3453 "The folder could not be renamed.\n"
3454 "The new folder name is not allowed."
3456 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3457 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3459 #: src/imap_gtk.c:269
3461 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3462 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3464 #: src/imap_gtk.c:270
3465 msgid "Delete IMAP4 account"
3466 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3468 #: src/imap_gtk.c:316
3471 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3472 "Do you really want to delete?"
3474 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3475 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3477 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:170
3478 msgid "Delete folder"
3479 msgstr "Suppression de dossier"
3481 #: src/imap_gtk.c:336 src/mh_gtk.c:188
3483 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3484 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3486 #: src/imap_gtk.c:389 src/news_gtk.c:326
3488 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3489 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3491 #: src/imap_gtk.c:413
3492 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3493 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3500 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3501 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3504 msgid "Importing file:"
3505 msgstr "Fichier mbox :"
3508 msgid "Destination dir:"
3509 msgstr "Dossier destinataire :"
3512 msgid "Select importing file"
3513 msgstr "Choix du fichier à importer"
3515 #: src/importldif.c:189
3516 msgid "Please specify address book name and file to import."
3517 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3519 #: src/importldif.c:192
3520 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3521 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3523 #: src/importldif.c:195
3524 msgid "File imported."
3525 msgstr "Fichier importé."
3527 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3528 msgid "Please select a file."
3529 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3531 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3532 msgid "Address book name must be supplied."
3533 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3535 #: src/importldif.c:471
3536 msgid "Error reading LDIF fields."
3537 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3539 #: src/importldif.c:494
3540 msgid "LDIF file imported successfully."
3541 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3543 #: src/importldif.c:606
3544 msgid "Select LDIF File"
3545 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3547 #: src/importldif.c:703
3549 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3552 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3554 #: src/importldif.c:709
3556 msgstr "Nom du fichier"
3558 #: src/importldif.c:720
3559 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3560 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3562 #: src/importldif.c:729
3563 msgid "Select the LDIF file to import."
3564 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3566 #: src/importldif.c:766
3570 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3574 #: src/importldif.c:768
3575 msgid "LDIF Field Name"
3578 #: src/importldif.c:769
3579 msgid "Attribute Name"
3580 msgstr "Nom de l'attribut"
3582 #: src/importldif.c:824
3586 #: src/importldif.c:836
3590 #: src/importldif.c:847
3591 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3592 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3594 #: src/importldif.c:852
3598 #: src/importldif.c:870
3600 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3601 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3602 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3603 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3604 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3605 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3608 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3609 "dans la liste ci-dessus. Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3610 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3611 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3612 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3613 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3614 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3617 #: src/importldif.c:882
3618 msgid "Select for Import"
3619 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3621 #: src/importldif.c:888
3622 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3623 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3625 #: src/importldif.c:891
3629 #: src/importldif.c:897
3630 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3632 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3635 #: src/importldif.c:970
3636 msgid "Records Imported :"
3637 msgstr "Fiches importées :"
3639 #: src/importldif.c:1001
3640 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3641 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3643 #: src/importldif.c:1034
3647 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3651 #: src/importmutt.c:143
3652 msgid "Error importing MUTT file."
3653 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3655 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3656 #: src/importpine.c:331
3657 msgid "Please select a file to import."
3658 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3660 #: src/importmutt.c:185
3661 msgid "Select MUTT File"
3662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3664 #: src/importmutt.c:242
3665 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3668 #: src/importpine.c:143
3669 msgid "Error importing Pine file."
3670 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3672 #: src/importpine.c:185
3673 msgid "Select Pine File"
3674 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3676 #: src/importpine.c:242
3677 msgid "Import Pine file into Address Book"
3678 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3681 msgid "Retrieving new messages"
3682 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3688 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3694 msgstr "Récupération"
3698 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3699 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3700 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3701 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3704 msgid "Done (no new messages)"
3705 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3708 msgid "Connection failed"
3709 msgstr "La connexion a échoué"
3713 msgstr "Authorisation échouée"
3715 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3719 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3721 msgstr "Délai d'attente"
3725 msgid "Finished (%d new message)"
3726 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3727 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3728 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3731 msgid "Finished (no new messages)"
3732 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3735 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3736 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3740 msgid "%s: Retrieving new messages"
3741 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3745 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3746 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3750 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3751 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3755 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3756 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3758 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3759 msgid "Authenticating..."
3760 msgstr "Authentification..."
3764 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3765 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3768 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3769 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3772 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3773 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3776 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3777 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3780 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3781 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3785 msgid "Deleting message %d"
3786 msgstr "Suppression du message %d"
3788 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3794 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3795 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3799 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3800 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3801 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3802 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3805 msgid "Connection failed."
3806 msgstr "La connexion a échoué."
3810 msgid "Connection to %s:%d failed."
3811 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3814 msgid "Error occurred while processing mail."
3815 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3820 "Error occurred while processing mail:\n"
3823 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3827 msgid "No disk space left."
3828 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3831 msgid "Can't write file."
3832 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3835 msgid "Socket error."
3836 msgstr "Erreur de « socket »."
3840 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3841 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3843 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3844 msgid "Connection closed by the remote host."
3845 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3849 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3850 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3853 msgid "Mailbox is locked."
3854 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3859 "Mailbox is locked:\n"
3862 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3865 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3866 msgid "Authentication failed."
3867 msgstr "L'authentification a échoué."
3869 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3872 "Authentication failed:\n"
3875 "L'authentification a échoué\n"
3878 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3879 msgid "Session timed out."
3880 msgstr "La session a expirée."
3884 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3885 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3888 msgid "Incorporation cancelled\n"
3889 msgstr "Relève annulée\n"
3898 "File `%s' already exists.\n"
3899 "Can't create folder."
3901 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3902 "Impossible de créer le dossier."
3905 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3906 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3910 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3911 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3914 msgid " --compose [address] open composition window"
3915 msgstr " --compose [adresse] ouvre une fenêtre de composition de message"
3919 " --attach file1 [file2]...\n"
3920 " open composition window with specified files\n"
3923 " --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3924 " ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3925 " fichiers spécifiés attachés"
3928 msgid " --receive receive new messages"
3929 msgstr " --receive récupère les nouveaux messages"
3932 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3934 " --receive-all récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3937 msgid " --send send all queued messages"
3938 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
3941 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3943 " --status [dossier]... affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3948 " --status-full [folder]...\n"
3949 " show the status of each folder"
3951 " --status-full [dossier]...\n"
3952 " affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3955 msgid " --online switch to online mode"
3956 msgstr " --online travailler en connexion"
3959 msgid " --offline switch to offline mode"
3960 msgstr " --offline travailler en déconnexion"
3963 msgid " --debug debug mode"
3964 msgstr " --debug mode de déboguage"
3967 msgid " --help display this help and exit"
3968 msgstr " --help affiche cette aide et termine"
3971 msgid " --version output version information and exit"
3972 msgstr " --version affiche la version et termine"
3975 msgid " --config-dir output configuration directory"
3976 msgstr " --config-dir affiche le dossier contenant la configuration"
3978 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3980 msgid "Processing (%s)..."
3981 msgstr "Traitement (%s)..."
3984 msgid "top level folder"
3985 msgstr "dossier racine"
3988 msgid "Really quit?"
3989 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3992 msgid "Composing message exists."
3993 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
4000 msgid "Discard them"
4005 msgstr "Ne pas quitter"
4008 msgid "Queued messages"
4009 msgstr "Messages en file d'attente"
4012 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4014 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4017 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4018 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4019 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4021 #: src/mainwindow.c:443
4022 msgid "/_File/_Add mailbox"
4023 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4025 #: src/mainwindow.c:444
4026 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4027 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4029 #: src/mainwindow.c:446
4030 msgid "/_File/Change folder order"
4031 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4033 #: src/mainwindow.c:448
4034 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4035 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4037 #: src/mainwindow.c:449
4038 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4039 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4041 #: src/mainwindow.c:450
4042 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4043 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4045 #: src/mainwindow.c:453
4046 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4047 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4049 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4050 msgid "/_File/_Save as..."
4051 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4053 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4054 msgid "/_File/_Print..."
4055 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4057 #: src/mainwindow.c:458
4058 msgid "/_File/_Work offline"
4059 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4061 #: src/mainwindow.c:461
4062 msgid "/_File/E_xit"
4063 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4065 #: src/mainwindow.c:466
4066 msgid "/_Edit/Select _thread"
4067 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4069 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4070 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4071 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4073 #: src/mainwindow.c:470
4074 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4075 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4077 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4081 #: src/mainwindow.c:472
4082 msgid "/_View/Show or hi_de"
4083 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4085 #: src/mainwindow.c:473
4086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4087 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4089 #: src/mainwindow.c:475
4090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4091 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4093 #: src/mainwindow.c:477
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4095 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4097 #: src/mainwindow.c:479
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4099 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4101 #: src/mainwindow.c:481
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4103 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4105 #: src/mainwindow.c:483
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4107 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4109 #: src/mainwindow.c:485
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4111 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4113 #: src/mainwindow.c:487
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4115 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4117 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4118 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4119 #: src/messageview.c:266
4123 #: src/mainwindow.c:490
4124 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4125 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4127 #: src/mainwindow.c:491
4128 msgid "/_View/Separate _message view"
4129 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4131 #: src/mainwindow.c:493
4132 msgid "/_View/_Sort"
4133 msgstr "/Vue/_Trier"
4135 #: src/mainwindow.c:494
4136 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4137 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4139 #: src/mainwindow.c:495
4140 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4141 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4143 #: src/mainwindow.c:496
4144 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4145 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4147 #: src/mainwindow.c:497
4148 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4149 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4151 #: src/mainwindow.c:498
4152 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4153 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4155 #: src/mainwindow.c:499
4156 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4157 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4159 #: src/mainwindow.c:500
4160 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4161 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4163 #: src/mainwindow.c:502
4164 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4165 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4167 #: src/mainwindow.c:503
4168 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4169 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4171 #: src/mainwindow.c:504
4172 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4173 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4175 #: src/mainwindow.c:506
4176 msgid "/_View/_Sort/by score"
4177 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4179 #: src/mainwindow.c:507
4180 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4181 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4183 #: src/mainwindow.c:508
4184 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4185 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4187 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4188 msgid "/_View/_Sort/---"
4189 msgstr "/Vue/Trier/---"
4191 #: src/mainwindow.c:510
4192 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4193 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4195 #: src/mainwindow.c:511
4196 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4197 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4199 #: src/mainwindow.c:513
4200 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4201 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4203 #: src/mainwindow.c:515
4204 msgid "/_View/Th_read view"
4205 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4207 #: src/mainwindow.c:516
4208 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4209 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4211 #: src/mainwindow.c:517
4212 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4213 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4215 #: src/mainwindow.c:518
4216 msgid "/_View/_Hide read messages"
4217 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4219 #: src/mainwindow.c:519
4220 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4221 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4223 #: src/mainwindow.c:522
4224 msgid "/_View/_Go to"
4225 msgstr "/Vue/_Aller à"
4227 #: src/mainwindow.c:523
4228 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4229 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4231 #: src/mainwindow.c:524
4232 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4233 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4235 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4236 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4237 msgid "/_View/_Go to/---"
4238 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4240 #: src/mainwindow.c:526
4241 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4242 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4244 #: src/mainwindow.c:528
4245 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4246 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4248 #: src/mainwindow.c:531
4249 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4250 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4252 #: src/mainwindow.c:532
4253 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4254 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4256 #: src/mainwindow.c:534
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4258 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4260 #: src/mainwindow.c:536
4261 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4262 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4264 #: src/mainwindow.c:539
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4266 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4268 #: src/mainwindow.c:541
4269 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4270 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4272 #: src/mainwindow.c:544
4273 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4274 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4276 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4277 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4278 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4280 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4281 msgid "/_View/Character _encoding"
4282 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4284 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4285 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4286 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4288 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4289 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4290 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4292 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4294 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4296 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4298 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4300 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4302 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4304 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4306 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4308 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4309 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4310 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4312 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4314 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4316 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4318 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4320 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4322 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4324 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4326 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4328 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4330 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4332 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4334 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4336 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4338 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4340 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4342 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4344 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4346 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4348 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4350 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4352 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4354 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4356 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4360 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4364 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4368 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4372 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4376 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4380 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4384 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4388 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4390 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4392 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4394 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4396 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4398 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4400 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4401 #: src/messageview.c:257
4402 msgid "/_View/Decode/---"
4403 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4405 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4406 msgid "/_View/Decode"
4407 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4409 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4410 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4411 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4413 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4414 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4415 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4417 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4418 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4419 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4421 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4422 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4423 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4425 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4426 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4427 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4429 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4430 msgid "/_View/Open in new _window"
4431 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4433 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4434 msgid "/_View/Mess_age source"
4435 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4437 #: src/mainwindow.c:657
4438 msgid "/_View/Show all headers"
4439 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4441 #: src/mainwindow.c:659
4442 msgid "/_View/_Update summary"
4443 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4445 #: src/mainwindow.c:662
4446 msgid "/_Message/Recei_ve"
4447 msgstr "/Message/Réce_ption"
4449 #: src/mainwindow.c:663
4450 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4451 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4453 #: src/mainwindow.c:665
4454 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4455 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4457 #: src/mainwindow.c:667
4458 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4459 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4461 #: src/mainwindow.c:669
4462 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4463 msgstr "/Message/Réception/---"
4465 #: src/mainwindow.c:670
4466 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4467 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4469 #: src/mainwindow.c:672
4470 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4471 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4473 #: src/mainwindow.c:673
4474 msgid "/_Message/Compose a news message"
4475 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4477 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4478 msgid "/_Message/_Reply"
4479 msgstr "/Message/_Répondre"
4481 #: src/mainwindow.c:675
4482 msgid "/_Message/Repl_y to"
4483 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4485 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4486 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4487 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4489 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4490 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4491 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4493 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4494 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4495 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4497 #: src/mainwindow.c:680
4498 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4499 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4501 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4502 msgid "/_Message/_Forward"
4503 msgstr "/Message/_Transférer"
4505 #: src/mainwindow.c:683
4506 msgid "/_Message/Redirect"
4507 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4509 #: src/mainwindow.c:685
4510 msgid "/_Message/M_ove..."
4511 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4513 #: src/mainwindow.c:686
4514 msgid "/_Message/_Copy..."
4515 msgstr "/Message/_Copier..."
4517 #: src/mainwindow.c:687
4518 msgid "/_Message/Move to _trash"
4519 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4521 #: src/mainwindow.c:688
4522 msgid "/_Message/_Delete..."
4523 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4525 #: src/mainwindow.c:689
4526 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4527 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4529 #: src/mainwindow.c:691
4530 msgid "/_Message/_Mark"
4531 msgstr "/Message/_Marquer"
4533 #: src/mainwindow.c:692
4534 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4535 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4537 #: src/mainwindow.c:693
4538 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4539 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4541 #: src/mainwindow.c:694
4542 msgid "/_Message/_Mark/---"
4543 msgstr "/Message/Marquer/---"
4545 #: src/mainwindow.c:695
4546 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4547 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4549 #: src/mainwindow.c:696
4550 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4551 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4553 #: src/mainwindow.c:698
4554 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4555 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4557 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4558 msgid "/_Message/Re-_edit"
4559 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4561 #: src/mainwindow.c:703
4562 msgid "/_Tools/_Address book..."
4563 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4565 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4566 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4567 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4569 #: src/mainwindow.c:706
4570 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4571 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4573 #: src/mainwindow.c:707
4574 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4575 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4577 #: src/mainwindow.c:709
4578 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4579 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4581 #: src/mainwindow.c:712
4582 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4583 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4585 #: src/mainwindow.c:714
4586 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4587 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4589 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4590 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4591 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4593 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4594 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4595 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4597 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4598 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4599 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4601 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4602 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4603 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4605 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4606 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4607 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4609 #: src/mainwindow.c:725
4610 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4611 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4613 #: src/mainwindow.c:726
4614 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4615 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4617 #: src/mainwindow.c:728
4618 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4619 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4621 #: src/mainwindow.c:730
4622 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4623 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4625 #: src/mainwindow.c:732
4626 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4627 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4629 #: src/mainwindow.c:737
4630 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4631 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4633 #: src/mainwindow.c:739
4634 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4635 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4637 #: src/mainwindow.c:741
4638 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4639 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4641 #: src/mainwindow.c:743
4642 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4643 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4645 #: src/mainwindow.c:746
4646 msgid "/_Tools/E_xecute"
4647 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4649 #: src/mainwindow.c:749
4650 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4651 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4653 #: src/mainwindow.c:753
4654 msgid "/_Tools/_Log window"
4655 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4657 #: src/mainwindow.c:755
4658 msgid "/_Configuration"
4659 msgstr "/_Configuration"
4661 #: src/mainwindow.c:756
4662 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4663 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4665 #: src/mainwindow.c:758
4666 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4667 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4669 #: src/mainwindow.c:760
4670 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4671 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4673 #: src/mainwindow.c:762
4674 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4675 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4677 #: src/mainwindow.c:764
4678 msgid "/_Configuration/---"
4679 msgstr "/Configuration/---"
4681 #: src/mainwindow.c:765
4682 msgid "/_Configuration/P_references..."
4683 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4685 #: src/mainwindow.c:767
4686 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4687 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4689 #: src/mainwindow.c:769
4690 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4691 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4693 #: src/mainwindow.c:771
4694 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4695 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4697 #: src/mainwindow.c:773
4698 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4699 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4701 #: src/mainwindow.c:774
4702 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4703 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4705 #: src/mainwindow.c:775
4706 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4707 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4709 #: src/mainwindow.c:778
4710 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4711 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4713 #: src/mainwindow.c:779
4714 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4715 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4717 #: src/mainwindow.c:781
4718 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4719 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4721 #: src/mainwindow.c:782
4722 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4723 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4725 #: src/mainwindow.c:784
4726 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4727 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4729 #: src/mainwindow.c:786
4733 #: src/mainwindow.c:927
4734 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4735 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4737 #: src/mainwindow.c:931
4738 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4739 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4741 #: src/mainwindow.c:948
4742 msgid "Select account"
4743 msgstr "Sélectionner un compte"
4745 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4746 #: src/prefs_folder_item.c:539
4750 #: src/mainwindow.c:1362
4754 #: src/mainwindow.c:1656
4756 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4758 #: src/mainwindow.c:1657
4760 "Input the location of mailbox.\n"
4761 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4762 "scanned automatically."
4764 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4765 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4767 #: src/mainwindow.c:1663
4769 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4770 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4772 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4774 msgstr "Boîte aux lettres"
4776 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4778 "Creation of the mailbox failed.\n"
4779 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4782 "Échec de la création de boîte.\n"
4783 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4786 #: src/mainwindow.c:2026
4787 msgid "Sylpheed - Folder View"
4788 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4790 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4791 msgid "Sylpheed - Message View"
4792 msgstr "Sylpheed - Message"
4794 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4798 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4799 msgid "Exit this program?"
4800 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4802 #: src/mainwindow.c:2839
4803 msgid "Deleting duplicated messages..."
4804 msgstr "Suppression des messages en double..."
4806 #: src/mainwindow.c:2873
4808 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4809 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4810 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4811 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4813 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4814 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4815 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4817 #: src/mainwindow.c:3022
4818 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4819 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4821 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4822 msgid "Filtering configuration"
4823 msgstr "Règles de filtrage"
4825 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4826 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4830 #: src/message_search.c:108
4831 msgid "Find in current message"
4832 msgstr "Chercher dans le message"
4834 #: src/message_search.c:126
4838 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4839 msgid "Case sensitive"
4840 msgstr "Distinguer maj./min."
4842 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4843 msgid "Search failed"
4844 msgstr "Recherche échouée"
4846 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4847 msgid "Search string not found."
4848 msgstr "Texte recherché introuvable."
4850 #: src/message_search.c:211
4851 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4852 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4854 #: src/message_search.c:214
4855 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4856 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4858 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4859 msgid "Search finished"
4860 msgstr "Recherche terminée"
4862 #: src/messageview.c:268
4863 msgid "/_View/Show all _headers"
4864 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4866 #: src/messageview.c:271
4867 msgid "/_Message/Compose _new message"
4868 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4870 #: src/messageview.c:283
4871 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4872 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4874 #: src/messageview.c:285
4875 msgid "/_Message/Redirec_t"
4876 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4878 #: src/messageview.c:304
4879 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4880 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4882 #: src/messageview.c:306
4883 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4884 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4886 #: src/messageview.c:308
4887 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4888 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4890 #: src/messageview.c:310
4891 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4892 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4894 #: src/messageview.c:312
4895 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4896 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4898 #: src/messageview.c:537
4899 msgid "<No Return-Path found>"
4900 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4902 #: src/messageview.c:545
4905 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4906 "does not correspond to the return path:\n"
4907 "Notification address: %s\n"
4909 "It is advised to not to send the return receipt."
4911 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4912 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4913 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4914 "Return-Path : %s\n"
4915 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4917 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4919 msgstr "+Ne pas envoyer"
4921 #: src/messageview.c:565
4923 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4924 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4925 "officially addressed to you.\n"
4926 "It is advised to not to send the return .receipt."
4928 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4929 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4930 "destinataire officiel.\n"
4931 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4933 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4934 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4936 msgstr "Enregistrer sous"
4938 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4939 #: src/textview.c:2294
4943 #: src/messageview.c:1023
4944 msgid "Overwrite existing file?"
4945 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4947 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4948 #: src/summaryview.c:3454
4950 msgid "Can't save the file `%s'."
4951 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4953 #: src/messageview.c:1102
4954 msgid "This message asks for a return receipt."
4955 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4957 #: src/messageview.c:1103
4958 msgid "Send receipt"
4961 #: src/messageview.c:1143
4963 "This message has been partially retrieved,\n"
4964 "and has been deleted from the server."
4966 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4967 "et a été supprimé du serveur."
4969 #: src/messageview.c:1149
4972 "This message has been partially retrieved;\n"
4974 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4976 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4977 # the string is cutted on both sides.
4978 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
4979 msgid "Mark for download"
4980 msgstr "Télécharger"
4982 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4983 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
4984 msgid "Mark for deletion"
4987 #: src/messageview.c:1159
4990 "This message has been partially retrieved;\n"
4991 "it is %s and will be downloaded."
4993 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4994 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4996 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
4997 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5001 #: src/messageview.c:1170
5004 "This message has been partially retrieved;\n"
5005 "it is %s and will be deleted."
5007 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5008 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5010 #: src/messageview.c:1246
5011 msgid "Return Receipt Notification"
5012 msgstr "Accusé de réception."
5014 #: src/messageview.c:1247
5016 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5017 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5020 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5021 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5022 "l'accusé de réception :"
5024 #: src/messageview.c:1251
5025 msgid "Send Notification"
5028 #: src/messageview.c:1251
5032 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5036 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5039 "Enter the print command line:\n"
5040 "(`%s' will be replaced with file name)"
5042 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5043 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5045 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5048 "Print command line is invalid:\n"
5051 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
5056 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5057 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5060 msgid "/Remove _mailbox"
5061 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5066 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5067 "Recovery will not be possible.\n"
5069 "Do you really want to delete?"
5071 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
5072 "Leur restauration sera impossible.\n"
5074 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5079 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5080 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5082 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5083 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5086 msgid "Remove mailbox"
5087 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5089 #: src/mimeview.c:153
5093 #: src/mimeview.c:154
5094 msgid "/Open _with..."
5095 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5097 #: src/mimeview.c:155
5098 msgid "/_Display as text"
5099 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5101 #: src/mimeview.c:156
5102 msgid "/_Save as..."
5103 msgstr "/Enregistrer _sous..."
5105 #: src/mimeview.c:157
5106 msgid "/Save _all..."
5107 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5109 #: src/mimeview.c:196
5113 #: src/mimeview.c:641
5117 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5121 #: src/mimeview.c:661
5125 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5126 #: src/mimeview.c:1250
5127 msgid "Can't save the part of multipart message."
5128 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5130 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5132 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5133 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5135 #: src/mimeview.c:1068
5136 msgid "Select destination folder"
5137 msgstr "Choix du dossier de destination"
5139 #: src/mimeview.c:1075
5141 msgid "`%s' is not a directory."
5142 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5144 #: src/mimeview.c:1260
5146 msgstr "Ouvrir avec"
5148 #: src/mimeview.c:1261
5151 "Enter the command line to open file:\n"
5152 "(`%s' will be replaced with file name)"
5154 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5155 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5159 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5160 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5164 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5165 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5168 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5169 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5172 msgid "can't post article.\n"
5173 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5177 msgid "can't retrieve article %d\n"
5178 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5182 msgid "can't select group: %s\n"
5183 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5187 msgid "can't set group: %s\n"
5188 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5192 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5193 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5197 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5198 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5202 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5203 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5205 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5206 msgid "can't get xover\n"
5207 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5209 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5210 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5211 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5213 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5215 msgid "invalid xover line: %s\n"
5216 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5218 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5219 msgid "can't get xhdr\n"
5220 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5222 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5223 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5224 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5228 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5229 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5231 #: src/news_gtk.c:50
5232 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5233 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5235 #: src/news_gtk.c:51
5236 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5237 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5239 #: src/news_gtk.c:53
5241 msgstr "/Téléchar_ger"
5243 #: src/news_gtk.c:57
5244 msgid "/News _account settings"
5245 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5247 #: src/news_gtk.c:58
5248 msgid "/Remove _news account"
5249 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5251 #: src/news_gtk.c:204
5253 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5254 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5256 #: src/news_gtk.c:205
5257 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5258 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5260 #: src/news_gtk.c:253
5262 msgid "Really delete news account `%s'?"
5263 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5265 #: src/news_gtk.c:254
5266 msgid "Delete news account"
5267 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5269 #: src/news_gtk.c:308
5271 msgstr "Travail hors-ligne"
5273 #: src/news_gtk.c:309
5274 msgid "You are offline. Go online?"
5275 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
5277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5278 msgid "ClamAV: scanning message..."
5279 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5283 msgid "Clam AntiVirus"
5284 msgstr "Antivirus Clam"
5286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5288 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5289 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5291 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5292 "saved in a specially designated folder.\n"
5294 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5295 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5296 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5298 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5299 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5301 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5302 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5304 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5305 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5306 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5309 msgid "Enable virus scanning"
5310 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5313 msgid "Scan archive contents"
5314 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5317 msgid "Maximum attachment size"
5318 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5325 msgid "Save infected messages"
5326 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5330 msgstr "Dossier destinataire"
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5334 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5335 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5343 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5344 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5348 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5350 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5353 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5354 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5355 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5356 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5357 "mail will be saved.\n"
5359 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5361 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5362 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5364 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5365 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5366 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5367 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5368 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5371 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5373 msgstr "Demonstration"
5375 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5377 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5378 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5380 "It is not really useful"
5382 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5383 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5384 "vers la sortie standard.\n"
5386 "Il n'est pas vraiment utile."
5388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5389 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5390 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5391 msgid "Message View"
5392 msgstr "Vue du message"
5394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5395 msgid "Dillo Browser"
5396 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5399 msgid "Do not load remote links in mails"
5400 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5403 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5404 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5407 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5409 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5410 " le bouton de rechargement de page de Dillo."
5412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5413 msgid "Full window mode (hide controls)"
5414 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5417 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5418 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5420 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5421 msgid "Dillo HTML Viewer"
5422 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5425 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5427 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5430 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5431 msgid "MathML Viewer"
5432 msgstr "Visualiseur MathML"
5434 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5436 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5437 "(Content-Type: text/mathml)"
5439 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5440 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5442 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5444 msgstr "Phrase secrète"
5446 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5447 msgid "[no user id]"
5448 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5450 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5453 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5458 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5463 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5465 "Bad passphrase! Try again...\n"
5468 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5471 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5477 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5478 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5480 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5484 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5485 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5488 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5490 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5492 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5493 msgid "Store passphrase in memory"
5494 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5496 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5497 msgid "Automatically check signatures"
5498 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5500 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5501 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5502 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5504 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5505 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5506 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5508 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5509 msgid "Expire after"
5510 msgstr "Expirer après"
5512 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5513 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5514 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5516 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5520 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5522 msgstr "Signer la clé"
5524 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5525 msgid "Use default GnuPG key"
5526 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5528 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5529 msgid "Select key by your email address"
5530 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5532 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5533 msgid "Specify key manually"
5534 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5536 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5537 msgid "User or key ID:"
5538 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5540 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5542 msgstr "Confidentialité"
5544 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5548 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5550 msgid "Please select key for `%s'"
5551 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5553 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5555 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5556 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5558 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5560 msgstr "Sélection de clés"
5562 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5564 msgstr "ID de la clé"
5566 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5570 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5571 msgid " List all keys "
5572 msgstr " Lister toutes les clés "
5574 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5576 msgstr "Sélectionner"
5578 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5582 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5584 msgstr "Ajouter une clé"
5586 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5587 msgid "Enter another user or key ID:"
5588 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5590 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5595 #: src/prefs_send.c:157
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5607 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5609 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5610 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5612 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5613 msgid "The signature has expired"
5614 msgstr "Signature expirée"
5616 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5617 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5618 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5620 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5621 msgid "Not all signatures are valid"
5622 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5624 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5625 msgid "This signature is invalid"
5626 msgstr "Signature invalide"
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5629 msgid "You have no key to verify this signature"
5630 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5632 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5633 msgid "No signature found"
5634 msgstr "Pas de signature trouvée"
5636 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5637 msgid "An error occured"
5640 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5641 msgid "The signature has not been checked"
5642 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5644 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5646 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5647 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5649 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5651 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5652 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5654 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5656 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5657 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5659 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5661 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5662 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5664 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5666 msgid " aka \"%s\"\n"
5667 msgstr " alias « %s »\n"
5669 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5671 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5672 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5674 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5676 msgid "Signature expires %s\n"
5677 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5679 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5681 msgid "Signature expired %s\n"
5682 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5684 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5686 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5687 "OpenPGP support disabled."
5689 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5690 "Support OpenPGP désactivé."
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5693 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5694 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5698 msgid "SpamAssassin"
5699 msgstr "SpamAssassin"
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5703 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5704 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5705 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5707 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5710 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5711 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5712 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5714 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5715 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5716 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5718 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5719 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5721 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement. "
5722 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5723 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5739 msgstr "Socket Unix"
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5750 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5751 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5758 msgid "Port of spamd server"
5759 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5762 msgid "Path of Unix socket"
5763 msgstr "Chemin du socket Unix"
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5767 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5768 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5770 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5771 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5779 msgstr "Placer le Spam dans"
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5782 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5783 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5786 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5787 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5795 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5799 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5802 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5810 msgid "Maximum Size"
5811 msgstr "Taille maximale de message"
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5814 msgid "SpamAssassin GTK"
5815 msgstr "SpamAssassin GTK"
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5819 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5821 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5824 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5825 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5826 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5827 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5830 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5833 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5834 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5836 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5837 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5838 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5839 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5840 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5841 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5849 msgstr "/_Tout relever"
5851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5856 msgid "/Open A_ddressbook"
5857 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5860 msgid "/E_xit Sylpheed"
5861 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5865 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5866 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5870 msgstr "Icône de la barre système"
5872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5874 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5875 "have new or unread mail.\n"
5877 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5878 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5880 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5881 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5883 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5884 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5885 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5888 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5889 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5892 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5893 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5895 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5896 msgid "POP3 protocol error\n"
5897 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5901 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5902 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5906 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5907 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5911 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5912 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5915 msgid "mailbox is locked\n"
5916 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5919 msgid "Session timeout\n"
5920 msgstr "Session expirée\n"
5923 msgid "command not supported\n"
5924 msgstr "Commande non supportée\n"
5927 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5928 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5931 msgid "TOP command unsupported\n"
5932 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5934 #: src/prefs_account.c:656
5939 #: src/prefs_account.c:934
5940 msgid "Preferences for new account"
5941 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5943 #: src/prefs_account.c:936
5945 msgid "%s - Account preferences"
5946 msgstr "%s - Configuration du compte"
5948 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5952 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5953 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5954 #: src/prefs_wrapping.c:155
5956 msgstr "Composition"
5958 #: src/prefs_account.c:981
5962 #: src/prefs_account.c:984
5966 #: src/prefs_account.c:1063
5967 msgid "Name of account"
5968 msgstr "Nom du compte"
5970 #: src/prefs_account.c:1072
5971 msgid "Set as default"
5972 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5974 #: src/prefs_account.c:1076
5975 msgid "Personal information"
5976 msgstr "Informations personnelles"
5978 #: src/prefs_account.c:1085
5980 msgstr "Nom complet"
5982 #: src/prefs_account.c:1091
5983 msgid "Mail address"
5984 msgstr "Adresse email"
5986 #: src/prefs_account.c:1097
5987 msgid "Organization"
5990 #: src/prefs_account.c:1121
5991 msgid "Server information"
5992 msgstr "Configuration des serveurs"
5994 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5999 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6003 #: src/prefs_account.c:1146
6005 msgstr "News (NNTP)"
6007 #: src/prefs_account.c:1148
6008 msgid "Local mbox file"
6009 msgstr "Fichier mbox local"
6011 #: src/prefs_account.c:1150
6012 msgid "None (SMTP only)"
6013 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6015 #: src/prefs_account.c:1170
6016 msgid "This server requires authentication"
6017 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6019 #: src/prefs_account.c:1177
6020 msgid "Authenticate on connect"
6021 msgstr "Authentification à la connexion"
6023 #: src/prefs_account.c:1222
6025 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6027 #: src/prefs_account.c:1228
6028 msgid "Server for receiving"
6029 msgstr "Serveur de réception"
6031 #: src/prefs_account.c:1234
6032 msgid "Local mailbox"
6033 msgstr "Fichier mbox local"
6035 #: src/prefs_account.c:1241
6036 msgid "SMTP server (send)"
6037 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6039 #: src/prefs_account.c:1249
6040 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6041 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6043 #: src/prefs_account.c:1258
6044 msgid "command to send mails"
6045 msgstr "Commande externe :"
6047 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6049 msgstr "Nom d'utilisateur"
6051 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6053 msgstr "Mot de passe"
6055 #: src/prefs_account.c:1356
6056 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6057 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6059 #: src/prefs_account.c:1359
6060 msgid "Remove messages on server when received"
6061 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6063 #: src/prefs_account.c:1370
6064 msgid "Remove after"
6065 msgstr "Suppression après"
6067 #: src/prefs_account.c:1379
6071 #: src/prefs_account.c:1396
6072 msgid "(0 days: remove immediately)"
6073 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6075 #: src/prefs_account.c:1405
6076 msgid "Download all messages on server"
6077 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6079 #: src/prefs_account.c:1411
6080 msgid "Receive size limit"
6081 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6083 #: src/prefs_account.c:1418
6087 #: src/prefs_account.c:1430
6088 msgid "Default inbox"
6089 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6091 #: src/prefs_account.c:1439
6093 msgstr " Choisir... "
6095 #: src/prefs_account.c:1453
6096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6097 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6099 #: src/prefs_account.c:1459
6100 msgid "Maximum number of articles to download"
6101 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6103 #: src/prefs_account.c:1478
6104 msgid "unlimited if 0 is specified"
6105 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6107 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6108 msgid "Authentication method"
6109 msgstr "Authentification"
6111 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6113 msgstr "Automatique"
6115 #: src/prefs_account.c:1511
6116 msgid "Filter messages on receiving"
6117 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6119 #: src/prefs_account.c:1515
6120 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6121 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6123 #: src/prefs_account.c:1575
6125 msgstr "Ajouter la date"
6127 #: src/prefs_account.c:1576
6128 msgid "Generate Message-ID"
6129 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6131 #: src/prefs_account.c:1583
6132 msgid "Add user-defined header"
6133 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6135 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6137 msgstr " Modifier... "
6139 #: src/prefs_account.c:1595
6140 msgid "Authentication"
6141 msgstr "Authentification"
6143 #: src/prefs_account.c:1603
6144 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6145 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6147 #: src/prefs_account.c:1679
6149 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6152 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6153 "passe spécifiés pour la réception."
6155 #: src/prefs_account.c:1690
6156 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6157 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6159 #: src/prefs_account.c:1705
6160 msgid "POP authentication timeout: "
6161 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6163 #: src/prefs_account.c:1714
6167 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6171 #: src/prefs_account.c:1769
6172 msgid "Insert signature automatically"
6173 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6175 #: src/prefs_account.c:1774
6176 msgid "Signature separator"
6177 msgstr "Séparateur de signature"
6179 #: src/prefs_account.c:1797
6180 msgid "Command output"
6181 msgstr "Résultat d'une commande"
6183 #: src/prefs_account.c:1816
6184 msgid "Automatically set the following addresses"
6185 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6187 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6188 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6192 #: src/prefs_account.c:1838
6196 #: src/prefs_account.c:1851
6200 #: src/prefs_account.c:1902
6201 msgid "Default privacy system"
6202 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6204 #: src/prefs_account.c:1911
6205 msgid "Encrypt message by default"
6206 msgstr "Crypter le message par défaut"
6208 #: src/prefs_account.c:1913
6209 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6210 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6212 #: src/prefs_account.c:1916
6213 msgid "Sign message by default"
6214 msgstr "Signer le message par défaut"
6216 #: src/prefs_account.c:1918
6217 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6218 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6220 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6221 msgid "Don't use SSL"
6222 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6224 #: src/prefs_account.c:2005
6225 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6226 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6228 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6229 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6230 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6232 #: src/prefs_account.c:2022
6233 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6234 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6236 #: src/prefs_account.c:2028
6240 #: src/prefs_account.c:2044
6241 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6242 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6244 #: src/prefs_account.c:2046
6246 msgstr "Envoi (SMTP)"
6248 #: src/prefs_account.c:2054
6249 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6250 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6252 #: src/prefs_account.c:2057
6253 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6254 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6256 #: src/prefs_account.c:2068
6257 msgid "Use non-blocking SSL"
6258 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6260 #: src/prefs_account.c:2080
6261 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6262 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6264 #: src/prefs_account.c:2208
6265 msgid "Specify SMTP port"
6266 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6268 #: src/prefs_account.c:2214
6269 msgid "Specify POP3 port"
6270 msgstr "Indiquer le port POP3"
6272 #: src/prefs_account.c:2220
6273 msgid "Specify IMAP4 port"
6274 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6276 #: src/prefs_account.c:2226
6277 msgid "Specify NNTP port"
6278 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6280 #: src/prefs_account.c:2231
6281 msgid "Specify domain name"
6282 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6284 #: src/prefs_account.c:2241
6285 msgid "Use command to communicate with server"
6286 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6288 #: src/prefs_account.c:2249
6289 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6290 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6292 #: src/prefs_account.c:2263
6293 msgid "IMAP server directory"
6294 msgstr "Répertoire IMAP4"
6296 #: src/prefs_account.c:2317
6297 msgid "Put sent messages in"
6298 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6300 #: src/prefs_account.c:2319
6301 msgid "Put queued messages in"
6302 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6304 #: src/prefs_account.c:2321
6305 msgid "Put draft messages in"
6306 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6308 #: src/prefs_account.c:2323
6309 msgid "Put deleted messages in"
6310 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6312 #: src/prefs_account.c:2371
6313 msgid "Account name is not entered."
6314 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6316 #: src/prefs_account.c:2375
6317 msgid "Mail address is not entered."
6318 msgstr "Adresse email non saisie."
6320 #: src/prefs_account.c:2382
6321 msgid "SMTP server is not entered."
6322 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6324 #: src/prefs_account.c:2387
6325 msgid "User ID is not entered."
6326 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6328 #: src/prefs_account.c:2392
6329 msgid "POP3 server is not entered."
6330 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6332 #: src/prefs_account.c:2397
6333 msgid "IMAP4 server is not entered."
6334 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6336 #: src/prefs_account.c:2402
6337 msgid "NNTP server is not entered."
6338 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6340 #: src/prefs_account.c:2408
6341 msgid "local mailbox filename is not entered."
6342 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6344 #: src/prefs_account.c:2414
6345 msgid "mail command is not entered."
6346 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6348 #: src/prefs_account.c:2662
6350 msgid "Unsupported (%s)"
6351 msgstr "Non supporté (%s)"
6353 #: src/prefs_actions.c:187
6354 msgid "Actions configuration"
6355 msgstr "Configuration des actions"
6357 #: src/prefs_actions.c:209
6359 msgstr "Nom du menu :"
6361 #: src/prefs_actions.c:218
6362 msgid "Command line:"
6365 #: src/prefs_actions.c:247
6367 msgstr " Remplacer "
6369 #: src/prefs_actions.c:260
6370 msgid " Syntax help "
6373 #: src/prefs_actions.c:481
6374 msgid "Menu name is not set."
6375 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6377 #: src/prefs_actions.c:486
6378 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6379 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6381 #: src/prefs_actions.c:496
6382 msgid "Menu name is too long."
6383 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6385 #: src/prefs_actions.c:505
6386 msgid "Command line not set."
6387 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6389 #: src/prefs_actions.c:510
6390 msgid "Menu name and command are too long."
6391 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6393 #: src/prefs_actions.c:515
6398 "has a syntax error."
6400 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6403 #: src/prefs_actions.c:575
6404 msgid "Delete action"
6405 msgstr "Supprimer l'action"
6407 #: src/prefs_actions.c:576
6408 msgid "Do you really want to delete this action?"
6409 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6411 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6412 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6413 msgid "Entry not saved"
6414 msgstr "Règle non ajoutée"
6416 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6417 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6419 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6421 #: src/prefs_actions.c:745
6423 msgstr "NOM DU MENU :"
6425 #: src/prefs_actions.c:746
6426 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6427 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6429 #: src/prefs_actions.c:748
6430 msgid "COMMAND LINE:"
6433 #: src/prefs_actions.c:749
6435 msgstr "Commencer avec :"
6437 #: src/prefs_actions.c:750
6438 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6440 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6443 #: src/prefs_actions.c:751
6444 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6446 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6449 #: src/prefs_actions.c:752
6450 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6452 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6455 #: src/prefs_actions.c:753
6457 msgstr "Finir avec :"
6459 #: src/prefs_actions.c:754
6460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6462 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6465 #: src/prefs_actions.c:755
6466 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6467 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6469 #: src/prefs_actions.c:756
6470 msgid "to run command asynchronously"
6471 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6473 #: src/prefs_actions.c:757
6477 #: src/prefs_actions.c:758
6478 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6480 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6483 #: src/prefs_actions.c:759
6485 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6487 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6488 "format RFC822/2822"
6490 #: src/prefs_actions.c:760
6491 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6493 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6496 #: src/prefs_actions.c:761
6497 msgid "for a user provided argument"
6498 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6500 #: src/prefs_actions.c:762
6501 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6502 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6504 #: src/prefs_actions.c:763
6505 msgid "for the text selection"
6506 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6508 #: src/prefs_actions.c:764
6509 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6511 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6514 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6515 #: src/quote_fmt.c:76
6516 msgid "Description of symbols"
6517 msgstr "Description des symboles"
6519 #: src/prefs_actions.c:854
6520 msgid "Current actions"
6521 msgstr "Actions enregistrées"
6523 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6524 msgid "Automatic account selection"
6525 msgstr "Sélection automatique de compte"
6527 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6528 msgid "when replying"
6529 msgstr "en répondant"
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6532 msgid "when forwarding"
6533 msgstr "en transférant"
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6536 msgid "when re-editing"
6537 msgstr "en rééditant"
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6540 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6541 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6544 msgid "Automatically launch the external editor"
6545 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6548 msgid "Forward as attachment"
6549 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6552 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6553 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6556 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6557 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6565 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6571 #: src/prefs_customheader.c:176
6572 msgid "Custom header configuration"
6573 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6575 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6576 #: src/prefs_matcher.c:1192
6577 msgid "Header name is not set."
6578 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6580 #: src/prefs_customheader.c:496
6581 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6582 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6584 #: src/prefs_customheader.c:545
6585 msgid "Delete header"
6586 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6588 #: src/prefs_customheader.c:546
6589 msgid "Do you really want to delete this header?"
6590 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6592 #: src/prefs_customheader.c:714
6593 msgid "Current custom headers"
6594 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6596 #: src/prefs_display_header.c:227
6597 msgid "Displayed header configuration"
6598 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6600 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6604 #: src/prefs_display_header.c:284
6605 msgid "Displayed Headers"
6606 msgstr "En-têtes affichés"
6608 #: src/prefs_display_header.c:348
6609 msgid "Hidden headers"
6610 msgstr "En-têtes cachés"
6612 #: src/prefs_display_header.c:372
6613 msgid "Show all unspecified headers"
6614 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6616 #: src/prefs_display_header.c:570
6617 msgid "This header is already in the list."
6618 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6620 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6622 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6623 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6625 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6627 msgstr "Navigateur Web"
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6630 msgid "Print command"
6631 msgstr "Commande d'impression"
6633 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6635 msgstr "Editeur de texte"
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6638 msgid "Image viewer"
6639 msgstr "Visualiseur d'images"
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6642 msgid "Audio player"
6643 msgstr "Lecteur audio"
6645 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6646 msgid "External Programs"
6647 msgstr "Programmes auxiliaires"
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6670 msgid "Mark as read"
6671 msgstr "Marquer comme lu"
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6674 msgid "Mark as unread"
6675 msgstr "Marquer comme non lu"
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6686 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6695 msgid "Change score"
6696 msgstr "Modifier le score"
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6700 msgstr "Définir le score"
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6708 msgstr "Stopper le filtrage"
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6711 msgid "Filtering action configuration"
6712 msgstr "Actions de filtrage"
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6720 msgstr "Destination"
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6724 msgstr "Destinataire"
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6727 #: src/summaryview.c:464
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6736 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6738 msgstr " Remplacer "
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6741 msgid "Command line not set"
6742 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6745 msgid "Destination is not set."
6746 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6749 msgid "Recipient is not set."
6750 msgstr "Destinataire non spécifié."
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6753 msgid "Score is not set"
6754 msgstr "Score non spécifié"
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6757 msgid "No action was defined."
6758 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6761 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6766 #: src/quote_fmt.c:52
6768 msgstr "ID du Message"
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6771 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6773 msgstr "Groupe de discussion"
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6776 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6781 msgid "Filename - should not be modified"
6782 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6784 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6786 msgstr "retour chariot"
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6789 msgid "escape character for quotes"
6790 msgstr "caractère d'échappement"
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6793 msgid "quote character"
6794 msgstr "Préfixes de citation"
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6797 msgid "Current action list"
6798 msgstr "Actions enregistrées"
6800 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6801 msgid "Filtering/Processing configuration"
6802 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6804 #: src/prefs_filtering.c:254
6808 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6812 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6813 #: src/prefs_template.c:319
6817 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6818 msgid "Condition string is not valid."
6819 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6821 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6822 msgid "Action string is not valid."
6823 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6825 #: src/prefs_filtering.c:803
6826 msgid "Condition string is empty."
6827 msgstr "La condition est vide."
6829 #: src/prefs_filtering.c:809
6830 msgid "Action string is empty."
6831 msgstr "L'action est vide."
6833 #: src/prefs_filtering.c:876
6835 msgstr "Supprimer la règle"
6837 #: src/prefs_filtering.c:877
6838 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6839 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6841 #: src/prefs_filtering.c:1165
6842 msgid "Current filtering/processing rules"
6843 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6845 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6853 #: src/prefs_folder_item.c:176
6854 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6855 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6857 #: src/prefs_folder_item.c:196
6858 msgid "Folder chmod: "
6859 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6861 #: src/prefs_folder_item.c:222
6862 msgid "Folder color: "
6863 msgstr "Couleur du dossier : "
6865 #: src/prefs_folder_item.c:250
6866 msgid "Process at startup"
6867 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6869 #: src/prefs_folder_item.c:264
6870 msgid "Scan for new mail"
6871 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6873 #: src/prefs_folder_item.c:454
6874 msgid "Request Return Receipt"
6875 msgstr "Demander un accusé de réception"
6877 #: src/prefs_folder_item.c:469
6878 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6879 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6881 #: src/prefs_folder_item.c:482
6882 msgid "Default To: "
6883 msgstr "Destinataire par défaut : "
6885 #: src/prefs_folder_item.c:502
6886 msgid "Send replies to: "
6887 msgstr "Répondre par défaut à : "
6889 #: src/prefs_folder_item.c:522
6890 msgid "Default account: "
6891 msgstr "Compte par défaut : "
6893 #: src/prefs_folder_item.c:566
6894 msgid "Default dictionary: "
6895 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6897 #: src/prefs_folder_item.c:760
6898 msgid "Pick color for folder"
6899 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6901 #: src/prefs_folder_item.c:772
6905 #: src/prefs_folder_item.c:812
6907 msgid "%s - Settings for folder"
6908 msgstr "%s - Options de dossier"
6910 #: src/prefs_fonts.c:69
6911 msgid "Folder and Message Lists"
6912 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6914 #: src/prefs_fonts.c:86
6918 #: src/prefs_fonts.c:103
6922 #: src/prefs_fonts.c:126
6923 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6924 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
6926 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6930 #: src/prefs_fonts.c:178
6934 #: src/prefs_gtk.c:848
6936 msgstr "Préférences"
6938 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6939 msgid "Automatically display attached images"
6940 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6942 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6944 "Resize attached images by default\n"
6945 "(Clicking image toggles scaling)"
6947 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6948 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6950 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6951 msgid "Display images inline"
6952 msgstr "Afficher les images dans le message"
6954 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6955 msgid "Image Viewer"
6956 msgstr "Visualiseur d'images"
6958 #: src/prefs_matcher.c:150
6959 msgid "All messages"
6960 msgstr "Tous les messages"
6962 #: src/prefs_matcher.c:151
6966 #: src/prefs_matcher.c:152
6968 msgstr "En réponse à"
6970 #: src/prefs_matcher.c:153
6971 msgid "Age greater than"
6972 msgstr "Plus âgé que"
6974 #: src/prefs_matcher.c:153
6975 msgid "Age lower than"
6976 msgstr "Moins agé que"
6978 #: src/prefs_matcher.c:154
6979 msgid "Headers part"
6980 msgstr "En-têtes du message"
6982 #: src/prefs_matcher.c:155
6984 msgstr "Corps du message"
6986 #: src/prefs_matcher.c:155
6987 msgid "Whole message"
6988 msgstr "Tout le message"
6990 #: src/prefs_matcher.c:156
6992 msgstr "Message non lu"
6994 #: src/prefs_matcher.c:156
6996 msgstr "Nouveau message"
6998 #: src/prefs_matcher.c:157
7000 msgstr "Message marqué"
7002 #: src/prefs_matcher.c:157
7003 msgid "Deleted flag"
7004 msgstr "Marqué comme supprimé"
7006 #: src/prefs_matcher.c:158
7007 msgid "Replied flag"
7008 msgstr "Message répondu"
7010 #: src/prefs_matcher.c:158
7011 msgid "Forwarded flag"
7012 msgstr "Message transféré"
7014 #: src/prefs_matcher.c:159
7016 msgstr "Message bloqué"
7018 #: src/prefs_matcher.c:160
7022 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7023 msgid "Ignore thread"
7024 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7026 #: src/prefs_matcher.c:162
7027 msgid "Score greater than"
7028 msgstr "Score plus grand que"
7030 #: src/prefs_matcher.c:162
7031 msgid "Score lower than"
7032 msgstr "Score plus petit que"
7034 #: src/prefs_matcher.c:163
7035 msgid "Score equal to"
7036 msgstr "Score égal à"
7038 #: src/prefs_matcher.c:164
7042 #: src/prefs_matcher.c:165
7043 msgid "Size greater than"
7044 msgstr "Taille supérieure à"
7046 #: src/prefs_matcher.c:166
7047 msgid "Size smaller than"
7048 msgstr "Taille inférieure à"
7050 #: src/prefs_matcher.c:167
7051 msgid "Size exactly"
7052 msgstr "Taille égale à"
7054 #: src/prefs_matcher.c:168
7055 msgid "Partially downloaded"
7056 msgstr "Partiellement téléchargé"
7058 #: src/prefs_matcher.c:185
7062 #: src/prefs_matcher.c:185
7066 #: src/prefs_matcher.c:202
7070 #: src/prefs_matcher.c:202
7071 msgid "does not contain"
7072 msgstr "ne contient pas"
7074 #: src/prefs_matcher.c:219
7078 #: src/prefs_matcher.c:219
7082 #: src/prefs_matcher.c:397
7083 msgid "Condition configuration"
7084 msgstr "Conditions de filtrage"
7086 #: src/prefs_matcher.c:422
7090 #: src/prefs_matcher.c:509
7094 #: src/prefs_matcher.c:560
7096 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7098 #: src/prefs_matcher.c:598
7100 msgstr "Op. booléen"
7102 #: src/prefs_matcher.c:1172
7103 msgid "Value is not set."
7104 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7106 #: src/prefs_matcher.c:1604
7108 "The entry was not saved\n"
7109 "Have you really finished?"
7111 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7112 "Avez-vous réellement fini ?"
7114 #: src/prefs_matcher.c:1646
7115 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7116 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7118 #: src/prefs_matcher.c:1647
7119 msgid "using an external program or script. The program will"
7120 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe. Le programme doit"
7122 #: src/prefs_matcher.c:1648
7123 msgid "return either 0 or 1"
7124 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7126 #: src/prefs_matcher.c:1649
7127 msgid "The following symbols can be used:"
7128 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7130 #: src/prefs_matcher.c:1669
7131 msgid "Match Type: 'Test'"
7132 msgstr "Type de condition : « Test »"
7134 #: src/prefs_matcher.c:1748
7135 msgid "Current condition rules"
7136 msgstr "Conditions enregistées"
7138 #: src/prefs_message.c:104
7140 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7141 "ASCII character (Japanese only)"
7143 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7144 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7146 #: src/prefs_message.c:110
7147 msgid "Display header pane above message view"
7148 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7150 #: src/prefs_message.c:117
7151 msgid "Display short headers on message view"
7152 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7154 #: src/prefs_message.c:130
7155 msgid "Render HTML messages as text"
7156 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7158 #: src/prefs_message.c:133
7159 msgid "Display cursor in message view"
7160 msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
7162 #: src/prefs_message.c:145
7164 msgstr "Espacement des lignes"
7166 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7170 #: src/prefs_message.c:164
7174 #: src/prefs_message.c:171
7178 #: src/prefs_message.c:177
7179 msgid "Smooth scroll"
7180 msgstr "Défilement continu"
7182 #: src/prefs_message.c:183
7186 #: src/prefs_message.c:208
7187 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7188 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7190 #: src/prefs_message.c:286
7191 msgid "Text options"
7194 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7195 msgid "Enable coloration of message"
7196 msgstr "Coloration des messages"
7198 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7199 msgid "Quoted Text - First Level"
7200 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7202 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7203 msgid "Quoted Text - Second Level"
7204 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7206 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7207 msgid "Quoted Text - Third Level"
7208 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7210 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7214 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7215 msgid "Target folder"
7216 msgstr "Dossier cible"
7218 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7222 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7223 msgid "Recycle quote colors"
7224 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7226 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7227 msgid "Pick color for quotation level 1"
7228 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7230 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7231 msgid "Pick color for quotation level 2"
7232 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7234 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7235 msgid "Pick color for quotation level 3"
7236 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7238 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7239 msgid "Pick color for URI"
7240 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7242 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7243 msgid "Pick color for target folder"
7244 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7246 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7247 msgid "Pick color for signatures"
7248 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7250 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7254 #: src/prefs_other.c:103
7255 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7256 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7258 #: src/prefs_other.c:106
7260 msgstr "Taille du log"
7262 #: src/prefs_other.c:113
7263 msgid "Clip the log size"
7264 msgstr "Limiter la taille du log"
7266 #: src/prefs_other.c:118
7267 msgid "Log window length"
7268 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7270 #: src/prefs_other.c:131
7271 msgid "0 to stop logging in the log window"
7272 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7274 #: src/prefs_other.c:136
7276 msgstr "En quittant"
7278 #: src/prefs_other.c:144
7279 msgid "Confirm on exit"
7280 msgstr "Confirmer en quittant"
7282 #: src/prefs_other.c:151
7283 msgid "Empty trash on exit"
7284 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7286 #: src/prefs_other.c:153
7287 msgid "Ask before emptying"
7288 msgstr "Demander avant de vider"
7290 #: src/prefs_other.c:157
7291 msgid "Warn if there are queued messages"
7292 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7294 #: src/prefs_other.c:163
7295 msgid "Socket I/O timeout:"
7296 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7298 #: src/prefs_other.c:176
7302 #: src/prefs_quote.c:90
7303 msgid "Reply will quote by default"
7304 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7306 #: src/prefs_quote.c:92
7307 msgid "Reply format"
7308 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7310 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7311 msgid "Quotation mark"
7312 msgstr "Préfixe de citation"
7314 #: src/prefs_quote.c:134
7315 msgid "Forward format"
7316 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7318 #: src/prefs_quote.c:181
7319 msgid " Description of symbols "
7320 msgstr " Description des symboles "
7322 #: src/prefs_quote.c:189
7323 msgid "Quotation characters"
7324 msgstr "Préfixes de citation"
7326 #: src/prefs_quote.c:204
7327 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7328 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7330 #: src/prefs_quote.c:280
7334 #: src/prefs_receive.c:121
7335 msgid "External program"
7336 msgstr "Programme externe"
7338 #: src/prefs_receive.c:130
7339 msgid "Use external program for incorporation"
7340 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7342 #: src/prefs_receive.c:137
7346 #: src/prefs_receive.c:155
7347 msgid "Auto-check new mail"
7348 msgstr "Relève automatique du courrier"
7350 #: src/prefs_receive.c:157
7354 #: src/prefs_receive.c:178
7355 msgid "Check new mail on startup"
7356 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7358 #: src/prefs_receive.c:180
7359 msgid "Update all local folders after incorporation"
7360 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7362 #: src/prefs_receive.c:188
7363 msgid "Show receive dialog"
7364 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7366 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7370 #: src/prefs_receive.c:199
7371 msgid "Only on manual receiving"
7372 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7374 #: src/prefs_receive.c:209
7375 msgid "Close receive dialog when finished"
7376 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7378 #: src/prefs_receive.c:211
7379 msgid "Run command when new mail arrives"
7380 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7382 #: src/prefs_receive.c:221
7383 msgid "after autochecking"
7384 msgstr "...relève automatique"
7386 #: src/prefs_receive.c:223
7387 msgid "after manual checking"
7388 msgstr "...relève manuelle"
7390 #: src/prefs_receive.c:231
7393 "Command to execute:\n"
7394 "(use %d as number of new mails)"
7396 "Commande à exécuter :\n"
7397 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7399 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7400 msgid "Mail Handling"
7401 msgstr "Traitement des messages"
7403 #: src/prefs_send.c:141
7404 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7405 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7407 #: src/prefs_send.c:147
7408 msgid "Show send dialog"
7409 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7411 #: src/prefs_send.c:165
7412 msgid "Outgoing encoding"
7413 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7415 #: src/prefs_send.c:174
7417 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7420 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7421 "système sera choisi automatiquement."
7423 #: src/prefs_send.c:186
7424 msgid "Automatic (Recommended)"
7425 msgstr "Automatique (recommandé)"
7427 #: src/prefs_send.c:188
7428 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7429 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7431 #: src/prefs_send.c:190
7432 msgid "Unicode (UTF-8)"
7433 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7435 #: src/prefs_send.c:192
7436 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7437 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7439 #: src/prefs_send.c:193
7440 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7441 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7443 #: src/prefs_send.c:195
7444 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7445 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7447 #: src/prefs_send.c:197
7448 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7449 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7451 #: src/prefs_send.c:198
7452 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7453 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7455 #: src/prefs_send.c:200
7456 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7457 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7459 #: src/prefs_send.c:202
7460 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7461 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7463 #: src/prefs_send.c:203
7464 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7465 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7467 #: src/prefs_send.c:205
7468 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7469 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7471 #: src/prefs_send.c:207
7472 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7473 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7475 #: src/prefs_send.c:208
7476 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7477 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7479 #: src/prefs_send.c:209
7480 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7481 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7483 #: src/prefs_send.c:210
7484 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7485 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7487 #: src/prefs_send.c:212
7488 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7489 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7491 #: src/prefs_send.c:214
7492 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7493 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7495 #: src/prefs_send.c:215
7496 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7497 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7499 #: src/prefs_send.c:218
7500 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7501 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7503 #: src/prefs_send.c:219
7504 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7505 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7507 #: src/prefs_send.c:220
7508 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7509 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7511 #: src/prefs_send.c:222
7512 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7513 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7515 #: src/prefs_send.c:223
7516 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7517 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7519 #: src/prefs_send.c:226
7520 msgid "Korean (EUC-KR)"
7521 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7523 #: src/prefs_send.c:228
7524 msgid "Thai (TIS-620)"
7525 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7527 #: src/prefs_send.c:229
7528 msgid "Thai (Windows-874)"
7529 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7531 #: src/prefs_send.c:242
7532 msgid "Transfer encoding"
7533 msgstr "Encodage de transfert"
7535 #: src/prefs_send.c:251
7537 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7540 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7541 "contient des caractères non ASCII."
7543 #: src/prefs_spelling.c:95
7544 msgid "Select dictionaries location"
7545 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7547 #: src/prefs_spelling.c:124
7548 msgid "Pick color for misspelled word"
7549 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7551 #: src/prefs_spelling.c:165
7552 msgid "Enable spell checker"
7553 msgstr "Activer la vérification"
7555 #: src/prefs_spelling.c:180
7556 msgid "Enable alternate dictionary"
7557 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7559 #: src/prefs_spelling.c:186
7560 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7562 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7565 #: src/prefs_spelling.c:188
7566 msgid "Dictionaries path:"
7567 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7569 #: src/prefs_spelling.c:202
7570 msgid "Default dictionary:"
7571 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7573 #: src/prefs_spelling.c:219
7574 msgid "Default suggestion mode:"
7575 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7577 #: src/prefs_spelling.c:236
7578 msgid "Misspelled word color:"
7579 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7581 #: src/prefs_spelling.c:362
7582 msgid "Spell Checker"
7583 msgstr "Correcteur orthographique"
7585 #: src/prefs_summaries.c:141
7586 msgid "the full abbreviated weekday name"
7587 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7589 #: src/prefs_summaries.c:142
7590 msgid "the full weekday name"
7591 msgstr "nom du jour de la semaine"
7593 #: src/prefs_summaries.c:143
7594 msgid "the abbreviated month name"
7595 msgstr "nom du mois abrégé"
7597 #: src/prefs_summaries.c:144
7598 msgid "the full month name"
7599 msgstr "nom du mois"
7601 #: src/prefs_summaries.c:145
7602 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7603 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7605 #: src/prefs_summaries.c:146
7606 msgid "the century number (year/100)"
7607 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7609 #: src/prefs_summaries.c:147
7610 msgid "the day of the month as a decimal number"
7611 msgstr "le jour du mois"
7613 #: src/prefs_summaries.c:148
7614 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7615 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7617 #: src/prefs_summaries.c:149
7618 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7619 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7621 #: src/prefs_summaries.c:150
7622 msgid "the day of the year as a decimal number"
7623 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7625 #: src/prefs_summaries.c:151
7626 msgid "the month as a decimal number"
7627 msgstr "le mois en tant que nombre"
7629 #: src/prefs_summaries.c:152
7630 msgid "the minute as a decimal number"
7631 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7633 #: src/prefs_summaries.c:153
7634 msgid "either AM or PM"
7635 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7637 #: src/prefs_summaries.c:154
7638 msgid "the second as a decimal number"
7639 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7641 #: src/prefs_summaries.c:155
7642 msgid "the day of the week as a decimal number"
7643 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7645 #: src/prefs_summaries.c:156
7646 msgid "the preferred date for the current locale"
7647 msgstr "le format par défaut de la date"
7649 #: src/prefs_summaries.c:157
7650 msgid "the last two digits of a year"
7651 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7653 #: src/prefs_summaries.c:158
7654 msgid "the year as a decimal number"
7657 #: src/prefs_summaries.c:159
7658 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7659 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7661 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7662 #: src/prefs_summaries.c:788
7664 msgstr "Format de la date"
7666 #: src/prefs_summaries.c:204
7670 #: src/prefs_summaries.c:246
7674 #: src/prefs_summaries.c:328
7675 msgid "Key bindings"
7676 msgstr "Raccourcis clavier"
7678 #: src/prefs_summaries.c:342
7679 msgid "Select preset:"
7680 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7682 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7683 msgid "Old Sylpheed"
7684 msgstr "Ancien Sylpheed"
7686 #: src/prefs_summaries.c:363
7688 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7689 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7691 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7692 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7693 "combinaison de touches."
7695 #: src/prefs_summaries.c:732
7696 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7697 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7699 #: src/prefs_summaries.c:735
7700 msgid "Display unread number next to folder name"
7701 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7703 #: src/prefs_summaries.c:744
7704 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7705 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7707 #: src/prefs_summaries.c:759
7711 #: src/prefs_summaries.c:765
7712 msgid "Summary View"
7715 #: src/prefs_summaries.c:774
7716 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7718 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
7720 #: src/prefs_summaries.c:777
7721 msgid "Display sender using address book"
7722 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7724 #: src/prefs_summaries.c:780
7725 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7726 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7728 #: src/prefs_summaries.c:810
7729 msgid " Set displayed items in summary... "
7730 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
7732 #: src/prefs_summaries.c:829
7733 msgid "Always open messages in summary when selected"
7734 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7736 #: src/prefs_summaries.c:833
7737 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7738 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
7740 #: src/prefs_summaries.c:837
7741 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7743 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7745 #: src/prefs_summaries.c:841
7746 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7748 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7750 #: src/prefs_summaries.c:851
7751 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7752 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7754 #: src/prefs_summaries.c:853
7755 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7757 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7760 #: src/prefs_summaries.c:866
7761 msgid "Show no-unread-message dialog"
7762 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
7764 #: src/prefs_summaries.c:876
7765 msgid "Assume 'Yes'"
7766 msgstr "supposer « Oui »"
7768 #: src/prefs_summaries.c:878
7770 msgstr "supposer « Non »"
7772 #: src/prefs_summaries.c:887
7773 msgid " Set key bindings... "
7774 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7776 #: src/prefs_summaries.c:995
7780 #: src/prefs_summary_column.c:81
7782 msgstr "Pièces jointes"
7784 #: src/prefs_summary_column.c:86
7788 #: src/prefs_summary_column.c:218
7789 msgid "Displayed items configuration"
7790 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7792 #: src/prefs_summary_column.c:235
7794 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7795 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7797 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7798 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7800 #: src/prefs_summary_column.c:264
7801 msgid "Available items"
7802 msgstr "Éléments disponibles"
7804 #: src/prefs_summary_column.c:277
7808 #: src/prefs_summary_column.c:281
7812 #: src/prefs_summary_column.c:303
7813 msgid "Displayed items"
7814 msgstr "Éléments affichés"
7816 #: src/prefs_summary_column.c:337
7817 msgid " Use default "
7818 msgstr " Remise à zéro "
7820 #: src/prefs_template.c:175
7821 msgid "Template name"
7822 msgstr "Nom du modèle"
7824 #: src/prefs_template.c:252
7828 #: src/prefs_template.c:278
7829 msgid "Template configuration"
7830 msgstr "Configuration des modèles"
7832 #: src/prefs_template.c:476
7833 msgid "Template format error."
7834 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7836 #: src/prefs_template.c:571
7837 msgid "Delete template"
7838 msgstr "Supprimer le modèle"
7840 #: src/prefs_template.c:572
7841 msgid "Do you really want to delete this template?"
7842 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7844 #: src/prefs_template.c:648
7845 msgid "Current templates"
7846 msgstr "Modèles enregistrés"
7848 #: src/prefs_template.c:673
7852 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7853 msgid "Default internal theme"
7854 msgstr "Thème interne par défaut"
7856 #: src/prefs_themes.c:334
7860 #: src/prefs_themes.c:421
7861 msgid "Only root can remove system themes"
7862 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7864 #: src/prefs_themes.c:424
7866 msgid "Remove system theme '%s'"
7867 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7869 #: src/prefs_themes.c:427
7871 msgid "Remove theme '%s'"
7872 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7874 #: src/prefs_themes.c:433
7875 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7876 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7878 #: src/prefs_themes.c:442
7882 "while removing theme."
7884 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7885 "lors de la suppression du thème."
7887 #: src/prefs_themes.c:446
7888 msgid "Removing theme directory failed."
7889 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7891 #: src/prefs_themes.c:449
7892 msgid "Theme removed succesfully"
7893 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7895 #: src/prefs_themes.c:470
7896 msgid "Select theme folder"
7897 msgstr "Choix du dossier du thème"
7899 #: src/prefs_themes.c:485
7901 msgid "Install theme '%s'"
7902 msgstr "Installation du thème '%s'"
7904 #: src/prefs_themes.c:488
7906 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7909 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7910 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7912 #: src/prefs_themes.c:495
7913 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7914 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7916 #: src/prefs_themes.c:516
7918 "A theme with the same name is\n"
7919 "already installed in this location"
7921 "Un thème portant le même nom est\n"
7922 "déjà installé à cet endroit"
7924 #: src/prefs_themes.c:520
7925 msgid "Couldn't create destination directory"
7926 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7928 #: src/prefs_themes.c:533
7929 msgid "Theme installed succesfully"
7930 msgstr "Thème installé avec succès."
7932 #: src/prefs_themes.c:540
7933 msgid "Failed installing theme"
7934 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7936 #: src/prefs_themes.c:543
7940 "while installing theme."
7942 "Le fichier %s a posé problème\n"
7943 "lors de l'installation du thème."
7945 #: src/prefs_themes.c:643
7947 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7948 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7950 #: src/prefs_themes.c:683
7951 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7952 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7954 #: src/prefs_themes.c:685
7956 msgid "Internal theme has %d icons"
7957 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7959 #: src/prefs_themes.c:691
7960 msgid "No info file available for this theme"
7961 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7963 #: src/prefs_themes.c:709
7964 msgid "Error: can't get theme status"
7965 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7967 #: src/prefs_themes.c:733
7969 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7970 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7972 #: src/prefs_themes.c:823
7976 #: src/prefs_themes.c:843
7977 msgid "Install new..."
7978 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7980 #: src/prefs_themes.c:848
7984 #: src/prefs_themes.c:880
7986 msgstr "Informations"
7988 #: src/prefs_themes.c:894
7992 #: src/prefs_themes.c:902
7996 #: src/prefs_themes.c:930
8000 #: src/prefs_themes.c:944
8002 msgstr "Prévisualisation"
8004 #: src/prefs_themes.c:985
8008 #: src/prefs_themes.c:995
8012 #: src/prefs_themes.c:1000
8016 #: src/prefs_toolbar.c:86
8018 "Selected Action already set.\n"
8019 "Please choose another Action from List"
8021 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8022 "Veuillez choisir une autre action."
8024 #: src/prefs_toolbar.c:131
8025 msgid "Main toolbar configuration"
8026 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8028 #: src/prefs_toolbar.c:132
8029 msgid "Compose toolbar configuration"
8030 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8032 #: src/prefs_toolbar.c:133
8033 msgid "Message view toolbar configuration"
8034 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8036 #: src/prefs_toolbar.c:637
8037 msgid "Sylpheed Action"
8038 msgstr "Action Sylpheed"
8040 #: src/prefs_toolbar.c:646
8041 msgid "Toolbar text"
8042 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8044 #: src/prefs_toolbar.c:697
8045 msgid "Available toolbar icons"
8046 msgstr "Boutons disponibles"
8048 #: src/prefs_toolbar.c:750
8049 msgid "Event executed on click"
8050 msgstr "Fonction à exécuter"
8052 #: src/prefs_toolbar.c:800
8054 msgstr " Par défaut "
8056 #: src/prefs_toolbar.c:807
8057 msgid "Displayed toolbar items"
8058 msgstr "Boutons choisis"
8060 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8061 msgid "Customize Toolbars"
8062 msgstr "Barres d'outils"
8064 #: src/prefs_toolbar.c:873
8066 msgstr "Vue principale"
8068 #: src/prefs_toolbar.c:887
8069 msgid "Message Window"
8070 msgstr "Vue de messages"
8072 #: src/prefs_toolbar.c:901
8073 msgid "Compose Window"
8074 msgstr "Composition"
8076 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8080 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8084 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8085 msgid "Mapped event"
8088 #: src/prefs_wrapping.c:74
8089 msgid "Wrap on input"
8090 msgstr "Justification automatique"
8092 #: src/prefs_wrapping.c:80
8093 msgid "Wrap before sending"
8094 msgstr "Justification avant l'envoi"
8096 #: src/prefs_wrapping.c:86
8097 msgid "Wrap quotation"
8098 msgstr "Justification de la citation"
8100 #: src/prefs_wrapping.c:98
8101 msgid "Wrap messages at"
8102 msgstr "Justifier les messages à"
8104 #: src/prefs_wrapping.c:156
8105 msgid "Message Wrapping"
8106 msgstr "Justification du message"
8108 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8109 msgid "No information available"
8110 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8112 #: src/procmsg.c:1414
8113 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8114 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8116 #: src/procmsg.c:1425
8117 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8119 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8120 "à l'envoi de l'article."
8122 #: src/procmsg.c:1437
8124 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8125 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8127 #: src/quote_fmt.c:40
8128 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8129 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8131 #: src/quote_fmt.c:43
8132 msgid "Full Name of Sender"
8133 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8135 #: src/quote_fmt.c:44
8136 msgid "First Name of Sender"
8137 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8139 #: src/quote_fmt.c:45
8140 msgid "Last Name of Sender"
8141 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8143 #: src/quote_fmt.c:46
8144 msgid "Initials of Sender"
8145 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8147 #: src/quote_fmt.c:53
8148 msgid "Message body"
8149 msgstr "Corps du message"
8151 #: src/quote_fmt.c:54
8152 msgid "Quoted message body"
8153 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8155 #: src/quote_fmt.c:55
8156 msgid "Message body without signature"
8157 msgstr "Corps du message sans signature"
8159 #: src/quote_fmt.c:56
8160 msgid "Quoted message body without signature"
8161 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8163 #: src/quote_fmt.c:57
8164 msgid "Cursor position"
8165 msgstr "Position du curseur"
8167 #: src/quote_fmt.c:59
8169 "Insert expr if x is set\n"
8170 "x is one of the characters above after %"
8172 "Si x est défini, insérer expr\n"
8173 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8175 #: src/quote_fmt.c:61
8177 msgstr "Caractère « % »"
8179 #: src/quote_fmt.c:62
8180 msgid "Literal backslash"
8181 msgstr "Caractère « \\ »"
8183 #: src/quote_fmt.c:63
8184 msgid "Literal question mark"
8185 msgstr "Caractère « ? »"
8187 #: src/quote_fmt.c:64
8188 msgid "Literal pipe"
8189 msgstr "Caractère « | »"
8191 #: src/quote_fmt.c:65
8192 msgid "Literal opening curly brace"
8193 msgstr "Caractère « { »"
8195 #: src/quote_fmt.c:66
8196 msgid "Literal closing curly brace"
8197 msgstr "Caractère « } »"
8199 #: src/quote_fmt.c:68
8201 msgstr "Insérer un fichier"
8203 #: src/quote_fmt.c:69
8204 msgid "Insert program output"
8205 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8207 #: src/send_message.c:132
8209 msgid "Sending message using command: %s\n"
8210 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8212 #: src/send_message.c:141
8214 msgid "Can't execute command: %s"
8215 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8217 #: src/send_message.c:174
8219 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8220 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8222 #: src/send_message.c:267
8226 #: src/send_message.c:272
8227 msgid "Doing POP before SMTP..."
8228 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8230 #: src/send_message.c:275
8231 msgid "POP before SMTP"
8232 msgstr "POP avant SMTP"
8234 #: src/send_message.c:280
8236 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8237 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8239 #: src/send_message.c:334
8240 msgid "Mail sent successfully."
8241 msgstr "Message envoyé avec succès."
8243 #: src/send_message.c:398
8244 msgid "Sending HELO..."
8245 msgstr "Envoi de HELO..."
8247 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8248 msgid "Authenticating"
8249 msgstr "Authentification"
8251 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8252 msgid "Sending message..."
8253 msgstr "Envoi du message..."
8255 #: src/send_message.c:403
8256 msgid "Sending EHLO..."
8257 msgstr "Envoi de EHLO..."
8259 #: src/send_message.c:412
8260 msgid "Sending MAIL FROM..."
8261 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8263 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8267 #: src/send_message.c:416
8268 msgid "Sending RCPT TO..."
8269 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8271 #: src/send_message.c:421
8272 msgid "Sending DATA..."
8273 msgstr "Envoi de DATA"
8275 #: src/send_message.c:425
8277 msgstr "Fermeture..."
8279 #: src/send_message.c:453
8281 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8282 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8284 #: src/send_message.c:481
8285 msgid "Sending message"
8286 msgstr "Envoi de message"
8288 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8289 msgid "Error occurred while sending the message."
8290 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8292 #: src/send_message.c:530
8295 "Error occurred while sending the message:\n"
8298 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8302 msgid "Mailbox setting"
8303 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8307 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8308 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8309 "if you have the one.\n"
8310 "If you're not sure, just select OK."
8312 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8313 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8314 "si vous en avez une.\n"
8315 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8317 #: src/sourcewindow.c:66
8318 msgid "Source of the message"
8319 msgstr "Source du message"
8321 #: src/sourcewindow.c:147
8324 msgstr "%s - Source"
8326 #: src/ssl_manager.c:151
8327 msgid "Saved SSL Certificates"
8328 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8330 #: src/ssl_manager.c:371
8331 msgid "Delete certificate"
8332 msgstr "Supprimer le certificat"
8334 #: src/ssl_manager.c:372
8335 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8338 #: src/summary_search.c:145
8339 msgid "Search messages"
8340 msgstr "Chercher dans le dossier"
8342 #: src/summary_search.c:168
8343 msgid "Match any of the following"
8344 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8346 #: src/summary_search.c:169
8347 msgid "Match all of the following"
8348 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8350 #: src/summary_search.c:232
8354 #: src/summary_search.c:255
8356 msgstr "Chercher tous"
8358 #: src/summary_search.c:386
8359 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8360 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8362 #: src/summary_search.c:388
8363 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8364 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8366 #: src/summaryview.c:394
8370 #: src/summaryview.c:395
8372 msgstr "/Rép_ondre à"
8374 #: src/summaryview.c:396
8375 msgid "/Repl_y to/_all"
8376 msgstr "/Répondre à/_tous"
8378 #: src/summaryview.c:397
8379 msgid "/Repl_y to/_sender"
8380 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8382 #: src/summaryview.c:398
8383 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8384 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8386 #: src/summaryview.c:400
8387 msgid "/Follow-up and reply to"
8388 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8390 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8392 msgstr "/_Transférer"
8394 #: src/summaryview.c:403
8396 msgstr "/Rediri_ger"
8398 #: src/summaryview.c:405
8400 msgstr "/_Déplacer..."
8402 #: src/summaryview.c:406
8404 msgstr "/_Copier..."
8406 #: src/summaryview.c:407
8407 msgid "/Move to _trash"
8408 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8410 #: src/summaryview.c:408
8412 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8414 #: src/summaryview.c:409
8415 msgid "/Cancel a news message"
8416 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8418 #: src/summaryview.c:411
8422 #: src/summaryview.c:412
8423 msgid "/_Mark/_Mark"
8424 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8426 #: src/summaryview.c:413
8427 msgid "/_Mark/_Unmark"
8428 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8430 #: src/summaryview.c:414
8432 msgstr "/Marquer/---"
8434 #: src/summaryview.c:415
8435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8436 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8438 #: src/summaryview.c:416
8439 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8440 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8442 #: src/summaryview.c:417
8443 msgid "/_Mark/Mark all read"
8444 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8446 #: src/summaryview.c:418
8447 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8448 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8450 #: src/summaryview.c:419
8451 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8452 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8454 #: src/summaryview.c:420
8456 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8458 #: src/summaryview.c:421
8459 msgid "/_Mark/Unlock"
8460 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8462 #: src/summaryview.c:422
8463 msgid "/Color la_bel"
8466 #: src/summaryview.c:425
8470 #: src/summaryview.c:427
8471 msgid "/Add sender to address boo_k"
8472 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8474 #: src/summaryview.c:429
8475 msgid "/Create f_ilter rule"
8476 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8478 #: src/summaryview.c:430
8479 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8480 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8482 #: src/summaryview.c:432
8483 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8484 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8486 #: src/summaryview.c:434
8487 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8488 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8490 #: src/summaryview.c:436
8491 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8492 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8494 #: src/summaryview.c:438
8495 msgid "/Create processing rule"
8496 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8498 #: src/summaryview.c:439
8499 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8500 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8502 #: src/summaryview.c:441
8503 msgid "/Create processing rule/by _From"
8504 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8506 #: src/summaryview.c:443
8507 msgid "/Create processing rule/by _To"
8508 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8510 #: src/summaryview.c:445
8511 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8512 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8514 #: src/summaryview.c:451
8515 msgid "/_View/_Source"
8516 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8518 #: src/summaryview.c:452
8519 msgid "/_View/All _header"
8520 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8522 #: src/summaryview.c:456
8526 #: src/summaryview.c:463
8530 #: src/summaryview.c:465
8534 #: src/summaryview.c:522
8535 msgid "Toggle quick-search bar"
8536 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8538 #: src/summaryview.c:830
8539 msgid "Process mark"
8540 msgstr "Traitement des messages marqués"
8542 #: src/summaryview.c:831
8543 msgid "Some marks are left. Process it?"
8544 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8546 #: src/summaryview.c:883
8548 msgid "Scanning folder (%s)..."
8549 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8551 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8552 msgid "No more unread messages"
8553 msgstr "Plus de messages non lus"
8555 #: src/summaryview.c:1289
8556 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8557 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8559 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8561 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8563 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8565 #: src/summaryview.c:1309
8566 msgid "No unread messages."
8567 msgstr "Plus de messages non lus"
8569 #: src/summaryview.c:1342
8570 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8571 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8573 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8574 msgid "No more new messages"
8575 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8577 #: src/summaryview.c:1382
8578 msgid "No new message found. Search from the end?"
8579 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8581 #: src/summaryview.c:1391
8582 msgid "No new messages."
8583 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8585 #: src/summaryview.c:1406
8586 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8587 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8589 #: src/summaryview.c:1408
8590 msgid "Search again"
8591 msgstr "Chercher encore"
8593 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8594 msgid "No more marked messages"
8595 msgstr "Plus de messages marqués"
8597 #: src/summaryview.c:1435
8598 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8599 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8601 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8602 msgid "No marked messages."
8603 msgstr "Pas de message marqué."
8605 #: src/summaryview.c:1460
8606 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8607 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8609 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8610 msgid "No more labeled messages"
8611 msgstr "Plus de messages coloriés"
8613 #: src/summaryview.c:1485
8614 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8615 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8617 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8618 msgid "No labeled messages."
8619 msgstr "Plus de messages coloriés."
8621 #: src/summaryview.c:1510
8622 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8623 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8625 #: src/summaryview.c:1725
8626 msgid "Attracting messages by subject..."
8627 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8629 #: src/summaryview.c:1872
8632 msgstr "%d détruit(s)"
8634 #: src/summaryview.c:1876
8637 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8639 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8643 #: src/summaryview.c:1882
8646 msgstr "%s%d copié(s)"
8648 #: src/summaryview.c:1897
8649 msgid " item selected"
8652 #: src/summaryview.c:1899
8653 msgid " items selected"
8654 msgstr " sélections"
8656 #: src/summaryview.c:1915
8658 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8659 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8661 #: src/summaryview.c:2089
8662 msgid "Sorting summary..."
8663 msgstr "Tri du sommaire..."
8665 #: src/summaryview.c:2162
8666 msgid "Setting summary from message data..."
8667 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8669 #: src/summaryview.c:2310
8671 msgstr "(Pas de date)"
8673 #: src/summaryview.c:2992
8674 msgid "You're not the author of the article\n"
8675 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8677 #: src/summaryview.c:3080
8678 msgid "Delete message(s)"
8679 msgstr "Suppression de message(s)"
8681 #: src/summaryview.c:3081
8682 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8683 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8685 #: src/summaryview.c:3221
8686 msgid "Destination is same as current folder."
8687 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8689 #: src/summaryview.c:3301
8690 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8691 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8693 #: src/summaryview.c:3423
8694 msgid "Append or Overwrite"
8695 msgstr "Ajouter ou écraser"
8697 #: src/summaryview.c:3424
8698 msgid "Append or overwrite existing file?"
8700 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8702 #: src/summaryview.c:3425
8706 #: src/summaryview.c:3714
8707 msgid "Building threads..."
8708 msgstr "Construction des threads..."
8710 #: src/summaryview.c:3802
8711 msgid "Unthreading..."
8712 msgstr "Suppression des threads..."
8714 #: src/summaryview.c:3945
8715 msgid "Filtering..."
8716 msgstr "Tri en cours..."
8718 #: src/summaryview.c:5323
8721 "Regular expression (regexp) error:\n"
8724 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8727 #: src/summaryview.c:5437
8728 msgid "Export to mbox file"
8729 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8731 #: src/textview.c:214
8732 msgid "/_Open with Web browser"
8733 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8735 #: src/textview.c:215
8736 msgid "/Copy this _link"
8737 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8739 #: src/textview.c:220
8740 msgid "/Compose _new message"
8741 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8743 #: src/textview.c:221
8744 msgid "/Add to _address book"
8745 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8747 #: src/textview.c:222
8748 msgid "/Copy this add_ress"
8749 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8751 #: src/textview.c:227
8752 msgid "/_Save this image..."
8753 msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8755 #: src/textview.c:679
8756 msgid "This message can't be displayed.\n"
8757 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8759 #: src/textview.c:698
8760 msgid "The following can be performed on this part by "
8761 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8763 #: src/textview.c:699
8764 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8766 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8768 #: src/textview.c:701
8769 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8771 " Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8774 #: src/textview.c:702
8775 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8777 " Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8779 #: src/textview.c:703
8780 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8781 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8783 #: src/textview.c:704
8784 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8785 msgstr " Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8787 #: src/textview.c:705
8788 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8789 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8791 #: src/textview.c:706
8792 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8793 msgstr " (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8795 #: src/textview.c:707
8796 msgid "mouse button),\n"
8799 #: src/textview.c:708
8800 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8801 msgstr " ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8803 #: src/textview.c:2204
8806 "The real URL (%s) is different from\n"
8807 "the apparent URL (%s).\n"
8810 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8811 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8813 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8814 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8815 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8817 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8818 msgid "Receive Mail on current Account"
8819 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8821 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8822 msgid "Send Queued Messages"
8823 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8825 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8826 msgid "Compose Email"
8827 msgstr "Composition d'un message"
8829 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8830 msgid "Compose News"
8831 msgstr "Composer un article"
8833 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8834 msgid "Reply to Message"
8835 msgstr "Répondre au message"
8837 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8838 msgid "Reply to Sender"
8839 msgstr "Répondre à l'auteur"
8841 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8842 msgid "Reply to All"
8843 msgstr "Répondre à tous"
8845 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8846 msgid "Reply to Mailing-list"
8847 msgstr "Répondre à la liste"
8849 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8850 msgid "Forward Message"
8851 msgstr "Transférer le message"
8853 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8854 msgid "Delete Message"
8855 msgstr "Supprimer le message"
8857 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8858 msgid "Goto Next Message"
8859 msgstr "Aller au message suivant"
8861 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8862 msgid "Send Message"
8863 msgstr "Envoyer le message"
8865 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8866 msgid "Put into queue folder and send later"
8867 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8869 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8870 msgid "Save to draft folder"
8871 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8873 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8875 msgstr "Insérer un fichier"
8877 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8879 msgstr "Joindre un fichier"
8881 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8882 msgid "Insert signature"
8883 msgstr "Insérer la signature"
8885 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8886 msgid "Edit with external editor"
8887 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8889 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8890 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8891 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8893 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8894 msgid "Wrap all long lines"
8895 msgstr "Justifier tout le message"
8897 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8898 msgid "Check spelling"
8899 msgstr "Orthographe"
8901 #: src/toolbar.c:184
8902 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8903 msgstr "Actions Sylpheed"
8905 #: src/toolbar.c:204
8906 msgid "/Reply with _quote"
8907 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8909 #: src/toolbar.c:205
8910 msgid "/_Reply without quote"
8911 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8913 #: src/toolbar.c:209
8914 msgid "/Reply to all with _quote"
8915 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8917 #: src/toolbar.c:210
8918 msgid "/_Reply to all without quote"
8919 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8921 #: src/toolbar.c:214
8922 msgid "/Reply to list with _quote"
8923 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8925 #: src/toolbar.c:215
8926 msgid "/_Reply to list without quote"
8927 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8929 #: src/toolbar.c:219
8930 msgid "/Reply to sender with _quote"
8931 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8933 #: src/toolbar.c:220
8934 msgid "/_Reply to sender without quote"
8935 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8937 #: src/toolbar.c:225
8938 msgid "/For_ward as attachment"
8939 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8941 #: src/toolbar.c:226
8943 msgstr "/Rediri_ger"
8945 #: src/toolbar.c:372
8949 #: src/toolbar.c:373
8953 #: src/toolbar.c:376
8957 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8961 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8965 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8969 #: src/toolbar.c:423
8973 #: src/toolbar.c:424
8977 #: src/toolbar.c:427
8981 #: src/toolbar.c:430
8985 #: src/toolbar.c:431
8986 msgid "Wrap paragraph"
8989 #: src/toolbar.c:432
8991 msgstr "Tout justifier"
8993 #: src/toolbar.c:1352
8999 msgstr "Nom complet :"
9002 msgid "Your email address:"
9003 msgstr "Adresse électronique :"
9006 msgid "Your organization:"
9010 msgid "Mailbox name:"
9011 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9014 msgid "SMTP server address:"
9015 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9022 msgid "Server type:"
9023 msgstr "Protocole :"
9026 msgid "Server address:"
9027 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9031 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9035 msgstr "Mot de passe :"
9038 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9039 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9042 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9043 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9047 msgstr "Nouvel utilisateur"
9050 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9051 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9055 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9057 "It looks like it's the first time you use \n"
9058 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9059 "information about yourself and your most common\n"
9060 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9061 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9063 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9065 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9066 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9067 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9068 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9069 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9070 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9074 msgstr "Informations personnelles"
9077 msgid "Saving mail on disk"
9078 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9081 msgid "Sending mail"
9082 msgstr "Envoi des messages"
9085 msgid "Receiving mail"
9086 msgstr "Réception des messages"