2005-07-04 [paul] 1.9.12cvs16
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
4 # Updated by : Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
5 # Updated by : P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
6 # Updated by : Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
7 # Updated by : Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
8 # Updated 2001-12-11 by : Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>
9 # Updated 2004-08-22 by : Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: sylpheed-claws-1.9.11cvs104 (gtk2 version)\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-06-25 22:06+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-06-26 09:15+0100\n"
17 "Last-Translator: Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <sylpheed-claws-translators@lists.sourceforge.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 #: src/account.c:369
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 msgstr ""
29 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
30 "Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de configurer les "
31 "comptes."
32
33 #: src/account.c:625
34 msgid "Edit accounts"
35 msgstr "Édition des comptes"
36
37 #: src/account.c:643
38 msgid ""
39 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
40 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
41 msgstr ""
42 "Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. Cocher la\n"
43 "case dans la colonne G pour relever le courrier du compte \n"
44 "correspondant lorsque le bouton « Tous » est activé."
45
46 #: src/account.c:717
47 msgid " Set as default account "
48 msgstr "Définir comme compte par défaut"
49
50 #: src/account.c:794
51 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
52 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être clonés."
53
54 #: src/account.c:800
55 #, c-format
56 msgid "Cloned %s"
57 msgstr "Clone de %s"
58
59 #: src/account.c:937
60 msgid "Delete account"
61 msgstr "Supprimer le compte"
62
63 #: src/account.c:938
64 msgid "Do you really want to delete this account?"
65 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
66
67 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/compose.c:6352
68 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251
69 #: src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885 src/imap_gtk.c:271
70 #: src/imap_gtk.c:319 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284
71 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:693 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314
72 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
73 #: src/prefs_actions.c:693 src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
74 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
75 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
76 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:373
77 #: src/toolbar.c:1864
78 msgid "Yes"
79 msgstr "Oui"
80
81 #: src/account.c:939 src/compose.c:3592 src/compose.c:6056 src/imap_gtk.c:271
82 #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:314 src/news_gtk.c:206
83 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:373
84 msgid "+No"
85 msgstr "+Non"
86
87 #: src/account.c:1377 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
88 #: src/compose.c:4632 src/compose.c:4797 src/editaddress.c:776
89 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
90 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
91 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
92 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nom"
95
96 #: src/account.c:1384 src/prefs_account.c:1132
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocole"
99
100 #: src/account.c:1391 src/ssl_manager.c:98
101 msgid "Server"
102 msgstr "Serveur"
103
104 #: src/action.c:346
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier du message %d"
108
109 #: src/action.c:377
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
112
113 #: src/action.c:394
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "Échec lors de la récupération du message multi-parties."
116
117 #: src/action.c:507
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
124 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
125
126 #: src/action.c:782
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "La commande n'a pu être exécutée. La création de canaux « pipe » a échoué :\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:877
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Terminé"
149
150 #: src/action.c:1118
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- En cours : %s\n"
154
155 #: src/action.c:1122
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Terminé : %s\n"
159
160 #: src/action.c:1155
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
163
164 #: src/action.c:1420
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Entrez l'argument pour l'action :\n"
172 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1425
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument caché de l'action"
178
179 #: src/action.c:1429
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Entrez l'argument pour l'action suivante :\n"
187 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1434
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument pour l'action"
193
194 #: src/addressadd.c:165
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
197
198 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
199 #: src/toolbar.c:434
200 msgid "Address"
201 msgstr "Adresse"
202
203 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
204 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Remarques"
207
208 #: src/addressadd.c:229
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Choisissez un dossier"
211
212 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
213 msgid "/_File"
214 msgstr "/_Fichier"
215
216 #: src/addressbook.c:401
217 msgid "/_File/New _Book"
218 msgstr "/Fichier/Nouveau _carnet d'adresses"
219
220 #: src/addressbook.c:402
221 msgid "/_File/New _vCard"
222 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _vCard"
223
224 #: src/addressbook.c:404
225 msgid "/_File/New _JPilot"
226 msgstr "/Fichier/Nouveau carnet _JPilot"
227
228 #: src/addressbook.c:407
229 msgid "/_File/New _Server"
230 msgstr "/Fichier/Nouveau serveur _LDAP"
231
232 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
233 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
234 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
235 msgid "/_File/---"
236 msgstr "/Fichier/---"
237
238 #: src/addressbook.c:410
239 msgid "/_File/_Edit"
240 msgstr "/Fichier/Édit_er"
241
242 #: src/addressbook.c:411
243 msgid "/_File/_Delete"
244 msgstr "/Fichier/_Supprimer"
245
246 #: src/addressbook.c:413
247 msgid "/_File/_Save"
248 msgstr "/Fichier/En_registrer"
249
250 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
251 msgid "/_File/_Close"
252 msgstr "/Fichier/_Fermer"
253
254 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
255 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
256 msgid "/_Edit"
257 msgstr "/_Edition"
258
259 #: src/addressbook.c:416
260 msgid "/_Edit/C_ut"
261 msgstr "/Edition/Co_uper"
262
263 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:464
264 #: src/messageview.c:161
265 msgid "/_Edit/_Copy"
266 msgstr "/Edition/_Copier"
267
268 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
269 msgid "/_Edit/_Paste"
270 msgstr "/Edition/Co_ller"
271
272 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
273 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
274 msgid "/_Edit/---"
275 msgstr "/Edition/---"
276
277 #: src/addressbook.c:420
278 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
279 msgstr "/Edition/Coller l'ad_resse"
280
281 #: src/addressbook.c:421
282 msgid "/_Address"
283 msgstr "/_Adresse"
284
285 #: src/addressbook.c:422
286 msgid "/_Address/New _Address"
287 msgstr "/Adresse/Nouvelle _adresse"
288
289 #: src/addressbook.c:423
290 msgid "/_Address/New _Group"
291 msgstr "/Adresse/Nouveau _groupe"
292
293 #: src/addressbook.c:424
294 msgid "/_Address/New _Folder"
295 msgstr "/Adresse/Nouveau _dossier"
296
297 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
298 msgid "/_Address/---"
299 msgstr "/Adresse/---"
300
301 #: src/addressbook.c:426
302 msgid "/_Address/_Edit"
303 msgstr "/Adresse/Édit_er"
304
305 #: src/addressbook.c:427
306 msgid "/_Address/_Delete"
307 msgstr "/Adresse/_Supprimer"
308
309 #: src/addressbook.c:429
310 msgid "/_Address/_Mail To"
311 msgstr "/Adresse/Co_mposer"
312
313 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:711
314 #: src/mainwindow.c:734 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:745
315 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:293
316 #: src/messageview.c:314
317 msgid "/_Tools/---"
318 msgstr "/Ou_tils/---"
319
320 #: src/addressbook.c:431
321 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
322 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _LDIF..."
323
324 #: src/addressbook.c:432
325 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
326 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Mutt..."
327
328 #: src/addressbook.c:433
329 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
330 msgstr "/Outils/Importer un carnet d'adresses _Pine..."
331
332 #: src/addressbook.c:435
333 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
334 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en _HTML..."
335
336 #: src/addressbook.c:436
337 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
338 msgstr "/Outils/Exporter le carnet d'adresses en LDI_F..."
339
340 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:777
341 #: src/messageview.c:317
342 msgid "/_Help"
343 msgstr "/_Aide"
344
345 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:787
346 #: src/messageview.c:318
347 msgid "/_Help/_About"
348 msgstr "/Aide/_A propos"
349
350 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
351 msgid "/_Delete"
352 msgstr "/_Supprimer"
353
354 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
355 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
356 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
357 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
358 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
359 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
360 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:410
361 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:447
362 msgid "/---"
363 msgstr "/---"
364
365 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
366 msgid "/New _Address"
367 msgstr "/Nouvelle _adresse"
368
369 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
370 msgid "/New _Group"
371 msgstr "/Nouveau _groupe"
372
373 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
374 msgid "/New _Folder"
375 msgstr "/Nouveau _dossier"
376
377 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
378 msgid "/C_ut"
379 msgstr "/Co_uper"
380
381 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
382 msgid "/_Copy"
383 msgstr "/_Copier"
384
385 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
386 msgid "/_Paste"
387 msgstr "/Co_ller"
388
389 #: src/addressbook.c:468
390 msgid "/Pa_ste Address"
391 msgstr "/Coller l'_adresse"
392
393 #: src/addressbook.c:469
394 msgid "/_Mail To"
395 msgstr "/Co_mposer"
396
397 #: src/addressbook.c:471
398 msgid "/_Browse Entry"
399 msgstr "/_Parcourir l'entrée"
400
401 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
402 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
403 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
404 msgid "Unknown"
405 msgstr "Inconnu"
406
407 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
408 msgid "Success"
409 msgstr "Succès"
410
411 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
412 msgid "Bad arguments"
413 msgstr "Arguments incorrects"
414
415 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
416 msgid "File not specified"
417 msgstr "Fichier non spécifié."
418
419 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
420 msgid "Error opening file"
421 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
422
423 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
424 msgid "Error reading file"
425 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
426
427 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
428 msgid "End of file encountered"
429 msgstr "Fin de fichier inattendue"
430
431 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
432 msgid "Error allocating memory"
433 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
434
435 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
436 msgid "Bad file format"
437 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
438
439 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
440 msgid "Error writing to file"
441 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
442
443 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
444 msgid "Error opening directory"
445 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
446
447 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
448 msgid "No path specified"
449 msgstr "Chemin non spécifié."
450
451 #: src/addressbook.c:511
452 msgid "Error connecting to LDAP server"
453 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:512
456 msgid "Error initializing LDAP"
457 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:513
460 msgid "Error binding to LDAP server"
461 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:514
464 msgid "Error searching LDAP database"
465 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:515
468 msgid "Timeout performing LDAP operation"
469 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:516
472 msgid "Error in LDAP search criteria"
473 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
474
475 #: src/addressbook.c:517
476 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
477 msgstr ""
478 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
479
480 #: src/addressbook.c:518
481 msgid "LDAP search terminated on request"
482 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
483
484 #: src/addressbook.c:519
485 msgid "Error starting TLS connection"
486 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion TLS"
487
488 #: src/addressbook.c:676
489 msgid "E-Mail address"
490 msgstr "Adresse email"
491
492 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:94 src/toolbar.c:180
493 #: src/toolbar.c:1529
494 msgid "Address book"
495 msgstr "Carnet d'adresses"
496
497 #: src/addressbook.c:796
498 msgid "Name:"
499 msgstr "Nom :"
500
501 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
502 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
503 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
504 msgid "Delete"
505 msgstr "Supprimer"
506
507 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
508 msgid "Add"
509 msgstr "Ajouter"
510
511 #: src/addressbook.c:834
512 msgid "Lookup"
513 msgstr "Rechercher"
514
515 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3343
516 #: src/compose.c:4397 src/compose.c:5104 src/headerview.c:53
517 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
518 msgid "To:"
519 msgstr "À :"
520
521 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3342
522 #: src/prefs_template.c:192
523 msgid "Cc:"
524 msgstr "Cc :"
525
526 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
527 msgid "Bcc:"
528 msgstr "Cci :"
529
530 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
531 msgid "Delete address(es)"
532 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
533
534 #: src/addressbook.c:1066
535 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
536 msgstr ""
537 "Les données de cette adresses sont en lecture seule \n"
538 "et ne peuvent pas être supprimées."
539
540 #: src/addressbook.c:1089
541 msgid "Really delete the address(es)?"
542 msgstr "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
543
544 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
545 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
546 msgstr "Impossible de coller. Le carnet d'adresse visé est en lecture seule."
547
548 #: src/addressbook.c:1642
549 msgid "Cannot paste into an address group."
550 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
551
552 #: src/addressbook.c:2366
553 #, c-format
554 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
555 msgstr ""
556 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
557 "» ?"
558
559 #: src/addressbook.c:2378
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
563 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
564 msgstr ""
565 "Voulez-vous supprimer le dossier `%s' ET toutes les adresses qu'il "
566 "contient ?\n"
567 "Si vous supprimez uniquement le dossier, les adresses seront déplacées dans "
568 "le dossier parent."
569
570 #: src/addressbook.c:2384
571 msgid "Folder only"
572 msgstr "Dossier uniquement"
573
574 #: src/addressbook.c:2385
575 msgid "Folder and Addresses"
576 msgstr "Dossier et adresses"
577
578 #: src/addressbook.c:2397
579 #, c-format
580 msgid "Really delete `%s' ?"
581 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer `%s' ?"
582
583 #: src/addressbook.c:3192
584 msgid "New user, could not save index file."
585 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible de sauvegarder le fichier index."
586
587 #: src/addressbook.c:3196
588 msgid "New user, could not save address book files."
589 msgstr ""
590 "Nouvel utilisateur, impossible d'enregistrer le fichier carnet d'adresses."
591
592 #: src/addressbook.c:3206
593 msgid "Old address book converted successfully."
594 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
595
596 #: src/addressbook.c:3211
597 msgid ""
598 "Old address book converted,\n"
599 "could not save new address index file"
600 msgstr ""
601 "Ancien carnet d'adresses converti,\n"
602 "mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
603
604 #: src/addressbook.c:3224
605 msgid ""
606 "Could not convert address book,\n"
607 "but created empty new address book files."
608 msgstr ""
609 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses.\n"
610 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
611
612 #: src/addressbook.c:3230
613 msgid ""
614 "Could not convert address book,\n"
615 "could not create new address book files."
616 msgstr ""
617 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses.\n"
618 "Impossible de créer un nouveau carnet d'adresses vide."
619
620 #: src/addressbook.c:3235
621 msgid ""
622 "Could not convert address book\n"
623 "and could not create new address book files."
624 msgstr ""
625 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
626 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
627
628 #: src/addressbook.c:3242
629 msgid "Addressbook conversion error"
630 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
631
632 #: src/addressbook.c:3247
633 msgid "Addressbook conversion"
634 msgstr "Conversion de carnets d'adresses"
635
636 #: src/addressbook.c:3284
637 msgid "Addressbook Error"
638 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
639
640 #: src/addressbook.c:3285
641 msgid "Could not read address index"
642 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
643
644 #: src/addressbook.c:3644
645 msgid "Busy searching..."
646 msgstr "Recherche..."
647
648 #: src/addressbook.c:3715
649 #, c-format
650 msgid "Search '%s'"
651 msgstr "Recherche « %s »"
652
653 #: src/addressbook.c:3935
654 msgid "Interface"
655 msgstr "Interface"
656
657 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
658 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
659 msgid "Address Book"
660 msgstr "Carnet d'adresses"
661
662 #: src/addressbook.c:3967
663 msgid "Person"
664 msgstr "Personne"
665
666 #: src/addressbook.c:3983
667 msgid "EMail Address"
668 msgstr "Adresse email"
669
670 #: src/addressbook.c:3999
671 msgid "Group"
672 msgstr "Groupe"
673
674 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:329
675 #: src/prefs_account.c:2276
676 msgid "Folder"
677 msgstr "Dossier"
678
679 #: src/addressbook.c:4031
680 msgid "vCard"
681 msgstr "vCard"
682
683 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
684 msgid "JPilot"
685 msgstr "JPilot"
686
687 #: src/addressbook.c:4079
688 msgid "LDAP Server"
689 msgstr "Serveur LDAP"
690
691 #: src/addressbook.c:4095
692 msgid "LDAP Query"
693 msgstr "Requête LDAP"
694
695 #: src/addrgather.c:157
696 msgid "Please specify name for address book."
697 msgstr "Spécifier le nom du carnet d'adresses."
698
699 #: src/addrgather.c:177
700 msgid "Please select the mail headers to search."
701 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de messages à utiliser."
702
703 #: src/addrgather.c:184
704 msgid "Busy harvesting addresses..."
705 msgstr "Récupération des adresses..."
706
707 #: src/addrgather.c:222
708 msgid "Addresses gathered successfully."
709 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
710
711 #: src/addrgather.c:286
712 msgid "No folder or message was selected."
713 msgstr "Aucun dossier ou message n'a été sélectionné."
714
715 #: src/addrgather.c:294
716 msgid ""
717 "Please select a folder to process from the folder\n"
718 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
719 "the message list."
720 msgstr ""
721 "Veuillez sélectionner un dossier à traiter à l'aide de la liste des "
722 "dossiers.\n"
723 "Vous pouvez aussi sélectionner un ou plusieurs messages."
724
725 #: src/addrgather.c:346
726 msgid "Folder :"
727 msgstr "Dossier :"
728
729 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
730 #: src/importldif.c:950
731 msgid "Address Book :"
732 msgstr "Carnet d'adresses :"
733
734 #: src/addrgather.c:367
735 msgid "Folder Size :"
736 msgstr "Taille du dossier :"
737
738 #: src/addrgather.c:382
739 msgid "Process these mail header fields"
740 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
741
742 #: src/addrgather.c:400
743 msgid "Include sub-folders"
744 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
745
746 #: src/addrgather.c:423
747 msgid "Header Name"
748 msgstr "En-tête"
749
750 #: src/addrgather.c:424
751 msgid "Address Count"
752 msgstr "Nombre d'adresses"
753
754 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:167 src/messageview.c:552
755 #: src/messageview.c:564 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2208
756 msgid "Warning"
757 msgstr "Alerte"
758
759 #: src/addrgather.c:530
760 msgid "Header Fields"
761 msgstr "En-tête"
762
763 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
764 #: src/importldif.c:1069
765 msgid "Finish"
766 msgstr "Finir"
767
768 #: src/addrgather.c:590
769 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
770 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
771
772 #: src/addrgather.c:598
773 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
774 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
775
776 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
777 msgid "Common address"
778 msgstr "Adresse courante:"
779
780 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
781 msgid "Personal address"
782 msgstr "Adresse personnelle:"
783
784 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:6056
785 msgid "Notice"
786 msgstr "Information"
787
788 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:202 src/compose.c:3592 src/inc.c:599
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
790 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
791 msgid "Error"
792 msgstr "Erreur"
793
794 #: src/alertpanel.c:202 src/gtk/sslcertwindow.c:231
795 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
796 msgid "OK"
797 msgstr "OK"
798
799 #: src/alertpanel.c:202
800 msgid "View log"
801 msgstr "Voir le log"
802
803 #: src/alertpanel.c:335
804 msgid "Show this message next time"
805 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
806
807 #: src/browseldap.c:238
808 msgid "Browse Directory Entry"
809 msgstr "Parcourir le dossier"
810
811 #: src/browseldap.c:258
812 msgid "Server Name :"
813 msgstr "Nom du serveur :"
814
815 #: src/browseldap.c:268
816 msgid "Distinguished Name (dn) :"
817 msgstr "Nom Distingué (DN) :"
818
819 #: src/browseldap.c:291
820 msgid "LDAP Name"
821 msgstr "Nom LDAP"
822
823 #: src/browseldap.c:293
824 msgid "Attribute Value"
825 msgstr "Valeur de l'attribut"
826
827 #: src/common/nntp.c:68
828 #, c-format
829 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
830 msgstr "Impossible de se connecter au serveur NNTP : %s:%d\n"
831
832 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
833 #, c-format
834 msgid "protocol error: %s\n"
835 msgstr "Erreur de protocole : %s\n"
836
837 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
838 msgid "protocol error\n"
839 msgstr "Erreur de protocole\n"
840
841 #: src/common/nntp.c:295
842 msgid "Error occurred while posting\n"
843 msgstr "Erreur lors de l'envoi.\n"
844
845 #: src/common/nntp.c:375
846 msgid "Error occurred while sending command\n"
847 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'émission d'une commande.\n"
848
849 #: src/common/plugin.c:114
850 msgid "Plugin already loaded"
851 msgstr "Module déjà chargé"
852
853 #: src/common/plugin.c:120
854 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
855 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
856
857 #: src/common/plugin.c:142
858 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
859 msgstr "Ce module est pour Sylpheed-Claws GTK1."
860
861 #: src/common/smtp.c:168
862 msgid "SMTP AUTH not available\n"
863 msgstr "SMTP AUTH non disponible\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
866 msgid "bad SMTP response\n"
867 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
870 msgid "error occurred on SMTP session\n"
871 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
872
873 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
874 msgid "error occurred on authentication\n"
875 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
876
877 #: src/common/smtp.c:588
878 #, c-format
879 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
880 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
881
882 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
883 msgid "can't start TLS session\n"
884 msgstr "impossible d'initier une session TLS\n"
885
886 #: src/common/ssl.c:136
887 msgid "Error creating ssl context\n"
888 msgstr "Erreur lors de la création du contexte SSL\n"
889
890 #: src/common/ssl.c:155
891 #, c-format
892 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
893 msgstr "Echec de la connexion SSL (%s)\n"
894
895 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
896 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
897 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
900 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
901 msgid "<not in certificate>"
902 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
903
904 #: src/common/ssl_certificate.c:190
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
908 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
909 "  Fingerprint: %s\n"
910 "  Signature status: %s"
911 msgstr ""
912 "  Propriétaire :  %s (%s) en %s\n"
913 "  Signée par : %s (%s) en %s\n"
914 "  Empreinte : %s\n"
915 "  Vérification de la signature : %s"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:308
918 msgid "Can't load X509 default paths"
919 msgstr "Échec lors du chargement des certificats SSL par défaut"
920
921 #: src/common/ssl_certificate.c:363
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
925 "%s"
926 msgstr ""
927 "%s a présenté un certificat SSL inconnu:\n"
928 "%s"
929
930 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
936 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
937 msgstr ""
938 "%s\n"
939 "\n"
940 "Les messages de ce compte ne seront pas relevés tant que le certificat\n"
941 "n'a pas été sauvegardé.\n"
942 "(L'option « %s » ne doit pas être cochée.)\n"
943
944 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
945 #: src/prefs_receive.c:206
946 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
947 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception"
948
949 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s's SSL certificate changed !\n"
953 "We have saved this one:\n"
954 "%s\n"
955 "\n"
956 "It is now:\n"
957 "%s\n"
958 "\n"
959 "This could mean the server answering is not the known one."
960 msgstr ""
961 "Le certificat SSL de %s a changé.\n"
962 "L'ancien certificat connu est :\n"
963 "%s\n"
964 "\n"
965 "Le certificat présenté actuellement est :\n"
966 "%s\n"
967 "\n"
968 "Cela peut vouloir dire que le serveur n'est pas celui prévu."
969
970 #: src/common/string_match.c:74
971 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
972 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
973
974 #: src/common/utils.c:200
975 #, c-format
976 msgid "%dB"
977 msgstr "%do"
978
979 #: src/common/utils.c:202
980 #, c-format
981 msgid "%.1fKB"
982 msgstr "%.1fko"
983
984 #: src/common/utils.c:204
985 #, c-format
986 msgid "%.2fMB"
987 msgstr "%.2fMo"
988
989 #: src/common/utils.c:206
990 #, c-format
991 msgid "%.2fGB"
992 msgstr "%.2fGo"
993
994 #: src/compose.c:532
995 msgid "/_Add..."
996 msgstr "/_Ajouter..."
997
998 #: src/compose.c:533
999 msgid "/_Remove"
1000 msgstr "/_Enlever"
1001
1002 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:244
1003 msgid "/_Properties..."
1004 msgstr "/_Propriétés..."
1005
1006 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:270
1007 msgid "/_Message"
1008 msgstr "/_Message"
1009
1010 #: src/compose.c:541
1011 msgid "/_Message/_Send"
1012 msgstr "/Message/_Envoyer"
1013
1014 #: src/compose.c:543
1015 msgid "/_Message/Send _later"
1016 msgstr "/Message/Envoyer plus _tard"
1017
1018 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:671
1019 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:684 src/mainwindow.c:690
1020 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:273 src/messageview.c:281
1021 #: src/messageview.c:286
1022 msgid "/_Message/---"
1023 msgstr "/Message/---"
1024
1025 #: src/compose.c:546
1026 msgid "/_Message/_Attach file"
1027 msgstr "/Message/_Joindre un fichier"
1028
1029 #: src/compose.c:547
1030 msgid "/_Message/_Insert file"
1031 msgstr "/Message/_Insérer un fichier"
1032
1033 #: src/compose.c:548
1034 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1035 msgstr "/Message/Insérer la si_gnature"
1036
1037 #: src/compose.c:550
1038 msgid "/_Message/_Save"
1039 msgstr "/Message/Enregi_strer"
1040
1041 #: src/compose.c:553
1042 msgid "/_Message/_Close"
1043 msgstr "/Message/_Fermer"
1044
1045 #: src/compose.c:556
1046 msgid "/_Edit/_Undo"
1047 msgstr "/Edition/_Annuler"
1048
1049 #: src/compose.c:557
1050 msgid "/_Edit/_Redo"
1051 msgstr "/Edition/_Refaire"
1052
1053 #: src/compose.c:559
1054 msgid "/_Edit/Cu_t"
1055 msgstr "/Edition/Co_uper"
1056
1057 #: src/compose.c:562
1058 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1059 msgstr "/Edition/Coller comme ci_tation"
1060
1061 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1062 msgid "/_Edit/Select _all"
1063 msgstr "/Edition/_Sélectionner tout"
1064
1065 #: src/compose.c:565
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1067 msgstr "/Edition/A_vancé"
1068
1069 #: src/compose.c:566
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1071 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _caractère"
1072
1073 #: src/compose.c:571
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1075 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un c_aractère"
1076
1077 #: src/compose.c:576
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1079 msgstr "/Edition/Avancé/Reculer d'un _mot"
1080
1081 #: src/compose.c:581
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1083 msgstr "/Edition/Avancé/Avancer d'un m_ot"
1084
1085 #: src/compose.c:586
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1087 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _début de ligne"
1088
1089 #: src/compose.c:591
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1091 msgstr "/Edition/Avancé/Aller en _fin de ligne"
1092
1093 #: src/compose.c:596
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1095 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la _ligne précédente"
1096
1097 #: src/compose.c:601
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1099 msgstr "/Edition/Avancé/Aller à la l_igne suivante"
1100
1101 #: src/compose.c:606
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1103 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _précédent"
1104
1105 #: src/compose.c:611
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1107 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le caractère _suivant"
1108
1109 #: src/compose.c:616
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1111 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot p_récédent"
1112
1113 #: src/compose.c:621
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1115 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer le mot s_uivant"
1116
1117 #: src/compose.c:626
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1119 msgstr "/Edition/Avancé/_Effacer la ligne"
1120
1121 #: src/compose.c:631
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1123 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer la li_gne"
1124
1125 #: src/compose.c:636
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1127 msgstr "/Edition/Avancé/Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1128
1129 #: src/compose.c:642
1130 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1131 msgstr "/Edition/Justifier le _paragraphe actuel"
1132
1133 #: src/compose.c:644
1134 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1135 msgstr "/Edition/Justifier tout le _message"
1136
1137 #: src/compose.c:646
1138 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1139 msgstr "/Edition/Justification automati_que"
1140
1141 #: src/compose.c:648
1142 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1143 msgstr "/Edition/Éditer avec un éditeur e_xterne"
1144
1145 #: src/compose.c:651
1146 msgid "/_Spelling"
1147 msgstr "/O_rthographe"
1148
1149 #: src/compose.c:652
1150 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1151 msgstr "/Orthographe/_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1152
1153 #: src/compose.c:654
1154 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1155 msgstr "/Orthographe/Montrer les mots _inconnus"
1156
1157 #: src/compose.c:656
1158 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1159 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _précédents"
1160
1161 #: src/compose.c:658
1162 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1163 msgstr "/Orthographe/Vérifier les mots _suivants et avancer"
1164
1165 #: src/compose.c:660
1166 msgid "/_Spelling/---"
1167 msgstr "/Orthographe/---"
1168
1169 #: src/compose.c:661
1170 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1171 msgstr "/Orthographe/_Configuration"
1172
1173 #: src/compose.c:664
1174 msgid "/_Options"
1175 msgstr "/_Options"
1176
1177 #: src/compose.c:665
1178 msgid "/_Options/Privacy System"
1179 msgstr "/Options/Système de _confidentialité"
1180
1181 #: src/compose.c:666
1182 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1183 msgstr "/Options/Système de _confidentialité/Aucun"
1184
1185 #: src/compose.c:667
1186 msgid "/_Options/Si_gn"
1187 msgstr "/Options/_Signer"
1188
1189 #: src/compose.c:668
1190 msgid "/_Options/_Encrypt"
1191 msgstr "/Options/Cr_ypter"
1192
1193 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1194 msgid "/_Options/---"
1195 msgstr "/Options/---"
1196
1197 #: src/compose.c:670
1198 msgid "/_Options/_Priority"
1199 msgstr "/Options/_Priorité"
1200
1201 #: src/compose.c:671
1202 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1203 msgstr "/Options/Priorité/La plus _haute"
1204
1205 #: src/compose.c:672
1206 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1207 msgstr "/Options/Priorité/H_aute"
1208
1209 #: src/compose.c:673
1210 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1211 msgstr "/Options/Priorité/_Normale"
1212
1213 #: src/compose.c:674
1214 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1215 msgstr "/Options/Priorité/Ba_sse"
1216
1217 #: src/compose.c:675
1218 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1219 msgstr "/Options/Priorité/La plus _basse"
1220
1221 #: src/compose.c:677
1222 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1223 msgstr "/Options/Demander un _accusé de réception"
1224
1225 #: src/compose.c:679
1226 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1227 msgstr "/Options/Supprimer les _références"
1228
1229 #: src/compose.c:686
1230 msgid "/_Options/Character _encoding"
1231 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
1232
1233 #: src/compose.c:687
1234 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1235 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
1236
1237 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1238 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1239 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1241 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
1242
1243 #: src/compose.c:691
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1245 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
1246
1247 #: src/compose.c:693
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1249 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
1250
1251 #: src/compose.c:697
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1253 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
1254
1255 #: src/compose.c:699
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1257 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
1258
1259 #: src/compose.c:703
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1261 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1262
1263 #: src/compose.c:707
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1265 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
1266
1267 #: src/compose.c:709
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1269 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
1270
1271 #: src/compose.c:713
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1273 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
1274
1275 #: src/compose.c:717
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1277 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
1278
1279 #: src/compose.c:719
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1281 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
1282
1283 #: src/compose.c:723
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1285 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
1286
1287 #: src/compose.c:727
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1289 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
1290
1291 #: src/compose.c:729
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1293 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
1294
1295 #: src/compose.c:731
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1297 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
1298
1299 #: src/compose.c:733
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1301 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
1302
1303 #: src/compose.c:737
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1305 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
1306
1307 #: src/compose.c:741
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1309 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
1310
1311 #: src/compose.c:743
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1313 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
1314
1315 #: src/compose.c:745
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1317 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
1318
1319 #: src/compose.c:747
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1321 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
1322
1323 #: src/compose.c:751
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1325 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
1326
1327 #: src/compose.c:755
1328 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1329 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
1330
1331 #: src/compose.c:757
1332 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1333 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
1334
1335 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:289
1336 msgid "/_Tools"
1337 msgstr "/Ou_tils"
1338
1339 #: src/compose.c:761
1340 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1341 msgstr "/Outils/Afficher une _règle"
1342
1343 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:290
1344 msgid "/_Tools/_Address book"
1345 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses"
1346
1347 #: src/compose.c:763
1348 msgid "/_Tools/_Template"
1349 msgstr "/Outils/_Modèles"
1350
1351 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:315
1352 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1353 msgstr "/Outils/_Actions"
1354
1355 #: src/compose.c:1561
1356 msgid "Reply-To:"
1357 msgstr "Répondre à:"
1358
1359 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4394 src/compose.c:5106
1360 #: src/headerview.c:54
1361 msgid "Newsgroups:"
1362 msgstr "Groupe de discussion :"
1363
1364 #: src/compose.c:1567
1365 msgid "Followup-To:"
1366 msgstr "Donnant suite à"
1367
1368 #: src/compose.c:1959
1369 msgid "Quote mark format error."
1370 msgstr "Erreur du format de citation de messages."
1371
1372 #: src/compose.c:1975
1373 msgid "Message reply/forward format error."
1374 msgstr "Erreur du format de réponse/transfert de messages."
1375
1376 #: src/compose.c:2399
1377 #, c-format
1378 msgid "File %s is empty."
1379 msgstr "Le fichier %s est vide."
1380
1381 #: src/compose.c:2403
1382 #, c-format
1383 msgid "Can't read %s."
1384 msgstr "Impossible de lire %s."
1385
1386 #: src/compose.c:2438
1387 #, c-format
1388 msgid "Message: %s"
1389 msgstr "Message : %s"
1390
1391 #: src/compose.c:3064
1392 msgid " [Edited]"
1393 msgstr " [modifié]"
1394
1395 #: src/compose.c:3066
1396 #, c-format
1397 msgid "%s - Compose message%s"
1398 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1399
1400 #: src/compose.c:3069
1401 #, c-format
1402 msgid "Compose message%s"
1403 msgstr "Composition d'un message%s"
1404
1405 #: src/compose.c:3093 src/messageview.c:587
1406 msgid ""
1407 "Account for sending mail is not specified.\n"
1408 "Please select a mail account before sending."
1409 msgstr ""
1410 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1411 "Veuillez sélectionner un compte avant d'envoyer du courrier."
1412
1413 #: src/compose.c:3224
1414 msgid "Recipient is not specified."
1415 msgstr "Destinataire non spécifié."
1416
1417 #: src/compose.c:3232 src/messageview.c:552 src/messageview.c:572
1418 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:322 src/toolbar.c:375
1419 #: src/toolbar.c:422
1420 msgid "Send"
1421 msgstr "Envoyer"
1422
1423 #: src/compose.c:3233
1424 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1425 msgstr "Le sujet est vide. Voulez-vous néanmoins envoyer le message ?"
1426
1427 #: src/compose.c:3258
1428 msgid "Could not queue message for sending."
1429 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
1430
1431 #: src/compose.c:3272 src/compose.c:3301
1432 msgid ""
1433 "The message was queued but could not be sent.\n"
1434 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1435 msgstr ""
1436 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
1437 "Utilisez « Message | Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
1438
1439 #: src/compose.c:3588
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1443 "%s to %s.\n"
1444 "Send it anyway?"
1445 msgstr ""
1446 "Impossible de convertir le jeu de caractères du message de\n"
1447 "%s à %s.\n"
1448 "Voulez-vous néanmoins l'envoyer ?"
1449
1450 #: src/compose.c:3792
1451 msgid "No account for sending mails available!"
1452 msgstr "Il n'existe pas de compte pour envoyer un message."
1453
1454 #: src/compose.c:3802
1455 msgid "No account for posting news available!"
1456 msgstr ""
1457 "Il n'existe pas de compte pour envoyer un article de groupes de discussion."
1458
1459 #: src/compose.c:4493 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1460 msgid "From:"
1461 msgstr "De :"
1462
1463 #: src/compose.c:4620
1464 msgid "Mime type"
1465 msgstr "Type Mime"
1466
1467 #: src/compose.c:4626 src/compose.c:4796 src/mimeview.c:197
1468 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1469 #: src/summaryview.c:462
1470 msgid "Size"
1471 msgstr "Taille"
1472
1473 #: src/compose.c:4686
1474 msgid "Save Message to "
1475 msgstr "Sauvegarder le message dans "
1476
1477 #: src/compose.c:4708 src/prefs_filtering_action.c:435
1478 msgid "Select ..."
1479 msgstr " Choisir..."
1480
1481 #: src/compose.c:4795 src/compose.c:5814
1482 msgid "MIME type"
1483 msgstr "Type MIME"
1484
1485 #: src/compose.c:4852 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1486 #: src/prefs_matcher.c:154
1487 msgid "Header"
1488 msgstr "En-tête"
1489
1490 #: src/compose.c:4854
1491 msgid "Attachments"
1492 msgstr "Pièces jointes"
1493
1494 #: src/compose.c:4856
1495 msgid "Others"
1496 msgstr "Autres"
1497
1498 #: src/compose.c:4871 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1499 #: src/summary_search.c:225
1500 msgid "Subject:"
1501 msgstr "Sujet :"
1502
1503 #: src/compose.c:5054 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1504 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1505 #: src/summaryview.c:4204
1506 msgid "None"
1507 msgstr "Aucun"
1508
1509 #: src/compose.c:5064
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "Spell checker could not be started.\n"
1513 "%s"
1514 msgstr ""
1515 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
1516 "%s"
1517
1518 #: src/compose.c:5705
1519 msgid "Invalid MIME type."
1520 msgstr "Type MIME invalide."
1521
1522 #: src/compose.c:5723
1523 msgid "File doesn't exist or is empty."
1524 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
1525
1526 #: src/compose.c:5796
1527 msgid "Properties"
1528 msgstr "Propriétés"
1529
1530 #: src/compose.c:5841
1531 msgid "Encoding"
1532 msgstr "Encodage"
1533
1534 #: src/compose.c:5872
1535 msgid "Path"
1536 msgstr "Chemin d'accès"
1537
1538 #: src/compose.c:5873 src/prefs_toolbar.c:1058
1539 msgid "File name"
1540 msgstr "Nom du fichier"
1541
1542 #: src/compose.c:6053
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "The external editor is still working.\n"
1546 "Force terminating the process?\n"
1547 "process group id: %d"
1548 msgstr ""
1549 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
1550 "Forcer sa fermeture ?\n"
1551 "id de traitement de groupe: %d"
1552
1553 #: src/compose.c:6350 src/imap_gtk.c:412 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1554 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:691 src/toolbar.c:1862
1555 msgid "Offline warning"
1556 msgstr "Travail hors-ligne"
1557
1558 #: src/compose.c:6351 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1559 #: src/messageview.c:692 src/toolbar.c:1863
1560 msgid "You're working offline. Override?"
1561 msgstr ""
1562 "Attention, vous travaillez hors-ligne. \n"
1563 "Continuer et ignorer l'avertissement ?"
1564
1565 #: src/compose.c:6352 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
1566 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1885
1567 #: src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1568 #: src/messageview.c:693 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:693
1569 #: src/prefs_actions.c:712 src/prefs_filtering.c:878
1570 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_matcher.c:1605
1571 #: src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 src/prefs_themes.c:434
1572 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1573 msgid "No"
1574 msgstr "Non"
1575
1576 #: src/compose.c:6503 src/compose.c:6526
1577 msgid "Select file"
1578 msgstr "Choisissez un fichier"
1579
1580 #: src/compose.c:6539
1581 #, c-format
1582 msgid "File '%s' could not be read."
1583 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
1584
1585 #: src/compose.c:6541
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "File '%s' contained invalid characters\n"
1589 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1590 msgstr ""
1591 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
1592 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
1593
1594 #: src/compose.c:6587
1595 msgid "Discard message"
1596 msgstr "Interruption de la composition du message"
1597
1598 #: src/compose.c:6588
1599 msgid "This message has been modified. discard it?"
1600 msgstr ""
1601 "Ce message a été modifié mais pas envoyé. Voulez-vous interrompre la "
1602 "composition ?"
1603
1604 #: src/compose.c:6589
1605 msgid "Discard"
1606 msgstr "Interrompre"
1607
1608 #: src/compose.c:6589
1609 msgid "to Draft"
1610 msgstr "vers Brouillon"
1611
1612 #: src/compose.c:6633
1613 #, c-format
1614 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1615 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
1616
1617 #: src/compose.c:6635
1618 msgid "Apply template"
1619 msgstr "Utiliser le modèle"
1620
1621 #: src/compose.c:6636
1622 msgid "Replace"
1623 msgstr "Remplacer"
1624
1625 #: src/compose.c:6636 src/toolbar.c:426
1626 msgid "Insert"
1627 msgstr "Insertion"
1628
1629 #: src/crash.c:142
1630 #, c-format
1631 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1632 msgstr "Processus Sylpheed (%ld) a reçu le signal %ld"
1633
1634 #: src/crash.c:186
1635 msgid "Sylpheed has crashed"
1636 msgstr "Sylpheed s'est crashé"
1637
1638 #: src/crash.c:202
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "%s.\n"
1642 "Please file a bug report and include the information below."
1643 msgstr ""
1644 "%s.\n"
1645 " Merci de faire un rapport du bug et d'inclure les informations ci-dessous."
1646
1647 #: src/crash.c:207
1648 msgid "Debug log"
1649 msgstr "Log de débogage"
1650
1651 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1652 msgid "Close"
1653 msgstr "Fermer"
1654
1655 #: src/crash.c:247
1656 msgid "Save..."
1657 msgstr "Enregistrer sous..."
1658
1659 #: src/crash.c:252
1660 msgid "Create bug report"
1661 msgstr "Création d'un rapport de bug"
1662
1663 #: src/crash.c:299
1664 msgid "Save crash information"
1665 msgstr "Enregistrer les données du crash"
1666
1667 #: src/editaddress.c:144
1668 msgid "Add New Person"
1669 msgstr "Ajouter une personne"
1670
1671 #: src/editaddress.c:145
1672 msgid "Edit Person Details"
1673 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1674
1675 #: src/editaddress.c:286
1676 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1677 msgstr "L'adresse email est obligatoire."
1678
1679 #: src/editaddress.c:423
1680 msgid "A Name and Value must be supplied."
1681 msgstr "Un nom et une valeur doivent être donnés."
1682
1683 #: src/editaddress.c:481
1684 msgid "Edit Person Data"
1685 msgstr "Édition des coordonnées d'une personne"
1686
1687 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1688 #: src/ldif.c:826
1689 msgid "Display Name"
1690 msgstr "Nom affiché"
1691
1692 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1693 msgid "Last Name"
1694 msgstr "Nom"
1695
1696 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1697 msgid "First Name"
1698 msgstr "Prénom"
1699
1700 #: src/editaddress.c:591
1701 msgid "Nickname"
1702 msgstr "Surnom"
1703
1704 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1705 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1706 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1707 msgid "E-Mail Address"
1708 msgstr "Adresse email"
1709
1710 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1711 msgid "Alias"
1712 msgstr "Alias"
1713
1714 #: src/editaddress.c:712
1715 msgid "Move Up"
1716 msgstr "Plus haut"
1717
1718 #: src/editaddress.c:715
1719 msgid "Move Down"
1720 msgstr "Plus bas"
1721
1722 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1723 msgid "Modify"
1724 msgstr "Modifier"
1725
1726 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1727 msgid "Clear"
1728 msgstr "Effacer"
1729
1730 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1731 #: src/prefs_matcher.c:475
1732 msgid "Value"
1733 msgstr "Valeur"
1734
1735 #: src/editaddress.c:885
1736 msgid "Basic Data"
1737 msgstr "Général"
1738
1739 #: src/editaddress.c:887
1740 msgid "User Attributes"
1741 msgstr "Données supplémentaires"
1742
1743 #: src/editbook.c:113
1744 msgid "File appears to be Ok."
1745 msgstr "Le fichier semble correct."
1746
1747 #: src/editbook.c:116
1748 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1749 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
1750
1751 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1752 msgid "Could not read file."
1753 msgstr "Impossible de lire le fichier."
1754
1755 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1756 msgid "Edit Addressbook"
1757 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
1758
1759 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1760 msgid " Check File "
1761 msgstr " Verifier le fichier "
1762
1763 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1764 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1765 msgid "File"
1766 msgstr "Fichier"
1767
1768 #: src/editbook.c:285
1769 msgid "Add New Addressbook"
1770 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
1771
1772 #: src/editgroup.c:103
1773 msgid "A Group Name must be supplied."
1774 msgstr "Donnez un nom de groupe."
1775
1776 #: src/editgroup.c:267
1777 msgid "Edit Group Data"
1778 msgstr "Édition du groupe"
1779
1780 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1781 msgid "Group Name"
1782 msgstr "Nom du groupe"
1783
1784 #: src/editgroup.c:314
1785 msgid "Addresses in Group"
1786 msgstr "Adresses dans le groupe"
1787
1788 #: src/editgroup.c:316
1789 msgid " -> "
1790 msgstr " -> "
1791
1792 #: src/editgroup.c:343
1793 msgid " <- "
1794 msgstr " <- "
1795
1796 #: src/editgroup.c:345
1797 msgid "Available Addresses"
1798 msgstr "Adresses disponibles"
1799
1800 #: src/editgroup.c:406
1801 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1802 msgstr ""
1803 "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
1804
1805 #: src/editgroup.c:454
1806 msgid "Edit Group Details"
1807 msgstr "Édition du groupe"
1808
1809 #: src/editgroup.c:457
1810 msgid "Add New Group"
1811 msgstr "Nouveau groupe"
1812
1813 #: src/editgroup.c:507
1814 msgid "Edit folder"
1815 msgstr "Édition du dossier"
1816
1817 #: src/editgroup.c:507
1818 msgid "Input the new name of folder:"
1819 msgstr "Spécifier le nouveau nom du dossier :"
1820
1821 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1822 msgid "New folder"
1823 msgstr "Nouveau dossier"
1824
1825 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:500 src/mh_gtk.c:119
1826 msgid "Input the name of new folder:"
1827 msgstr "Spécifiez le nom du nouveau dossier :"
1828
1829 #: src/editjpilot.c:190
1830 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1831 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
1832
1833 #: src/editjpilot.c:226
1834 msgid "Select JPilot File"
1835 msgstr "Choisir le fichier à importer"
1836
1837 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1838 msgid "Edit JPilot Entry"
1839 msgstr "Édition de données JPilot"
1840
1841 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1842 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1843 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1844 #: src/prefs_spelling.c:244
1845 msgid " ... "
1846 msgstr " ... "
1847
1848 #: src/editjpilot.c:320
1849 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1850 msgstr "Adresses emails supplémentaires"
1851
1852 #: src/editjpilot.c:410
1853 msgid "Add New JPilot Entry"
1854 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
1855
1856 #: src/editldap_basedn.c:143
1857 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1858 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
1859
1860 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1861 msgid "Hostname"
1862 msgstr "Hôte"
1863
1864 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1865 msgid "Port"
1866 msgstr "Port"
1867
1868 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1869 msgid "Search Base"
1870 msgstr "Base de recherche"
1871
1872 #: src/editldap_basedn.c:204
1873 msgid "Available Search Base(s)"
1874 msgstr "Base(s) disponible(s)"
1875
1876 #: src/editldap_basedn.c:294
1877 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1878 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
1879
1880 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1881 msgid "Could not connect to server"
1882 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
1883
1884 #: src/editldap.c:148
1885 msgid "A Name must be supplied."
1886 msgstr "Un nom doit être spécifié."
1887
1888 #: src/editldap.c:160
1889 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1890 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
1891
1892 #: src/editldap.c:173
1893 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1894 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
1895
1896 #: src/editldap.c:264
1897 msgid "Connected successfully to server"
1898 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
1899
1900 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1901 msgid "Edit LDAP Server"
1902 msgstr "Édition du serveur LDAP"
1903
1904 #: src/editldap.c:408
1905 msgid "A name that you wish to call the server."
1906 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
1907
1908 #: src/editldap.c:423
1909 msgid ""
1910 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1911 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1912 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1913 "computer as Sylpheed."
1914 msgstr ""
1915 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.mondomaine.com » peut être "
1916 "approprié pour l'organisation « mondomaine.com ».  Une adresse IP peut aussi "
1917 "être utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant "
1918 "Sylpheed, « localhost » peut être utilisé."
1919
1920 #: src/editldap.c:447
1921 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1922 msgstr ""
1923 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
1924
1925 #: src/editldap.c:451
1926 msgid " Check Server "
1927 msgstr " Test serveur "
1928
1929 #: src/editldap.c:456
1930 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1931 msgstr "Tester la connexion au serveur."
1932
1933 #: src/editldap.c:471
1934 msgid ""
1935 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1936 "Examples include:\n"
1937 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1938 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1939 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1940 msgstr ""
1941 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
1942 "Par exemple :\n"
1943 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1944 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1945 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
1946
1947 #: src/editldap.c:484
1948 msgid ""
1949 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1950 "server."
1951 msgstr ""
1952 "Cliquer ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
1953 "serveur."
1954
1955 #: src/editldap.c:535
1956 msgid "Search Attributes"
1957 msgstr "Attributs de recherche"
1958
1959 #: src/editldap.c:545
1960 msgid ""
1961 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1962 "find a name or address."
1963 msgstr ""
1964 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
1965 "d'adresses."
1966
1967 #: src/editldap.c:549
1968 msgid " Defaults "
1969 msgstr " Par défaut "
1970
1971 #: src/editldap.c:554
1972 msgid ""
1973 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1974 "names and addresses during a name or address search process."
1975 msgstr ""
1976 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
1977 "plupart des noms et adresses."
1978
1979 #: src/editldap.c:561
1980 msgid "Max Query Age (secs)"
1981 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
1982
1983 #: src/editldap.c:577
1984 msgid ""
1985 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1986 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1987 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1988 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1989 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1990 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1991 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1992 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1993 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1994 "more memory to cache results."
1995 msgstr ""
1996 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats "
1997 "d'une recherche d'adresses sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
1998 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
1999 "pour compléter des adresses en recherchant d'abord parmi les résultats déjà "
2000 "mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) est suffisante "
2001 "pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande diminuera le temps des "
2002 "recherches ultérieures. Particulièrement utile pour des serveurs lents, au "
2003 "détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2004
2005 #: src/editldap.c:595
2006 msgid "Include server in dynamic search"
2007 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2008
2009 #: src/editldap.c:601
2010 msgid ""
2011 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2012 "address completion."
2013 msgstr ""
2014 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2015 "pour compléter des adresses."
2016
2017 #: src/editldap.c:608
2018 msgid "Match names 'containing' search term"
2019 msgstr "Noms contenant un terme donné"
2020
2021 #: src/editldap.c:614
2022 msgid ""
2023 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2024 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2025 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2026 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2027 "searches against other address interfaces."
2028 msgstr ""
2029 "La recherche des noms et adresses utilise les critères \"begins-with"
2030 "\" (commençant par) ou \"contains\" (contenant). Activer cette option pour "
2031 "utiliser le critère \"contains\" (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2032 "lent. Pour des raisons de performances, le critère \"begins with\" est "
2033 "néanmoins toujours utilisé pour compléter les adresses."
2034
2035 #: src/editldap.c:669
2036 msgid "Bind DN"
2037 msgstr "DN de connexion"
2038
2039 #: src/editldap.c:679
2040 msgid ""
2041 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2042 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2043 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2044 "performing a search."
2045 msgstr ""
2046 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2047 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2048 "écrit comme suit : « cn=user, dc=sylpheed,dc=com ». En général, il suffit de "
2049 "laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2050
2051 #: src/editldap.c:687
2052 msgid "Bind Password"
2053 msgstr "Mot de passe de connexion"
2054
2055 #: src/editldap.c:698
2056 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2057 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
2058
2059 #: src/editldap.c:704
2060 msgid "Timeout (secs)"
2061 msgstr "Délai d'attente (secs)"
2062
2063 #: src/editldap.c:719
2064 msgid "The timeout period in seconds."
2065 msgstr "Durée maximale d'attente."
2066
2067 #: src/editldap.c:723
2068 msgid "Maximum Entries"
2069 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
2070
2071 #: src/editldap.c:738
2072 msgid ""
2073 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2074 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
2075
2076 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2077 msgid "Basic"
2078 msgstr "Générale"
2079
2080 #: src/editldap.c:755
2081 msgid "Search"
2082 msgstr "Chercher"
2083
2084 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2085 msgid "Extended"
2086 msgstr "Avancé"
2087
2088 #: src/editldap.c:972
2089 msgid "Add New LDAP Server"
2090 msgstr "Configuration nouveau serveur LDAP"
2091
2092 #: src/editvcard.c:96
2093 msgid "File does not appear to be vCard format."
2094 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
2095
2096 #: src/editvcard.c:132
2097 msgid "Select vCard File"
2098 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
2099
2100 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2101 msgid "Edit vCard Entry"
2102 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
2103
2104 #: src/editvcard.c:298
2105 msgid "Add New vCard Entry"
2106 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:111
2109 msgid "Please specify output directory and file to create."
2110 msgstr "Spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer."
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:114
2113 msgid "Select stylesheet and formatting."
2114 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
2115
2116 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2117 msgid "File exported successfully."
2118 msgstr "Fichier exporté avec succès."
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:182
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "HTML Output Directory '%s'\n"
2124 "does not exist. OK to create new directory?"
2125 msgstr ""
2126 "Le dossier destinataire pour le HTML « %s »\n"
2127 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?."
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2130 msgid "Create Directory"
2131 msgstr "Création d'un dossier"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:194
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2139 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML:\n"
2140 "« %s »"
2141
2142 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2143 msgid "Failed to Create Directory"
2144 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
2145
2146 #: src/exphtmldlg.c:242
2147 msgid "Error creating HTML file"
2148 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
2149
2150 #: src/exphtmldlg.c:362
2151 msgid "Select HTML Output File"
2152 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:438
2155 msgid "HTML Output File"
2156 msgstr "Fichier HTML destinataire"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:499
2159 msgid "Stylesheet"
2160 msgstr "Feuille de style"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2163 msgid "Default"
2164 msgstr "Par défaut"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2167 msgid "Full"
2168 msgstr "Complet"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:524
2171 msgid "Custom"
2172 msgstr "Personnalisé"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:530
2175 msgid "Custom-2"
2176 msgstr "Personnalisé-2"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:536
2179 msgid "Custom-3"
2180 msgstr "Personnalisé-3"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:542
2183 msgid "Custom-4"
2184 msgstr "Personnalisé-4"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:556
2187 msgid "Full Name Format"
2188 msgstr "Format du nom"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:563
2191 msgid "First Name, Last Name"
2192 msgstr "Prénom, Nom"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:569
2195 msgid "Last Name, First Name"
2196 msgstr "Nom, Prénom"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:583
2199 msgid "Color Banding"
2200 msgstr "Cellules colorées"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:589
2203 msgid "Format E-Mail Links"
2204 msgstr "Adresses hyperliens"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:595
2207 msgid "Format User Attributes"
2208 msgstr "Inclure les Données Supplémentaires"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2211 msgid "File Name :"
2212 msgstr "Nom du fichier :"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:660
2215 msgid "Open with Web Browser"
2216 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:692
2219 msgid "Export Address Book to HTML File"
2220 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2223 msgid "File Info"
2224 msgstr "Informations fichier"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:759
2227 msgid "Format"
2228 msgstr "Format"
2229
2230 #: src/expldifdlg.c:110
2231 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2232 msgstr "Spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:113
2235 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2236 msgstr "Spécifier les paramètres pour formatter le nom distingué (DN)."
2237
2238 #: src/expldifdlg.c:189
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2242 "does not exist. OK to create new directory?"
2243 msgstr ""
2244 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
2245 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:201
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF:\n"
2254 "« %s »"
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:245
2257 msgid "Suffix was not supplied"
2258 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
2259
2260 #: src/expldifdlg.c:247
2261 msgid ""
2262 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2263 "you wish to proceed without a suffix?"
2264 msgstr ""
2265 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
2266 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:265
2269 msgid "Error creating LDIF file"
2270 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:374
2273 msgid "Select LDIF Output File"
2274 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:450
2277 msgid "LDIF Output File"
2278 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:511
2281 msgid "Suffix"
2282 msgstr "Suffixe"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:523
2285 msgid ""
2286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2287 "entry. Examples include:\n"
2288 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2289 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2290 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2291 msgstr ""
2292 "Le suffixe est utilisé pour créer le Nom Distingué (DN) pour une entrée "
2293 "LDAP. Par exemple :\n"
2294 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2295 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2296 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:532
2299 msgid "Relative DN"
2300 msgstr "DN relatif"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:539
2303 msgid "Unique ID"
2304 msgstr "ID unique"
2305
2306 #: src/expldifdlg.c:547
2307 msgid ""
2308 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2309 "to:\n"
2310 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2311 msgstr ""
2312 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresse est utilisé pour créer un "
2313 "DN (Nom Distingué) formatté comme suit :\n"
2314 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2315
2316 #: src/expldifdlg.c:560
2317 msgid ""
2318 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2319 "similar to:\n"
2320 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2321 msgstr ""
2322 "Le Nom Affiché du carnet d'adresses est utilisé pour créer un Nom Distingué "
2323 "(DN) formatté comme :\n"
2324 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:573
2327 msgid ""
2328 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2329 "is formatted similar to:\n"
2330 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2331 msgstr ""
2332 "La première adresse email d'une personne est utilisée pour créer un DN "
2333 "formatté comme : \n"
2334 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:587
2337 msgid ""
2338 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2339 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2340 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2341 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2342 "available RDN options that will be used to create the DN."
2343 msgstr ""
2344 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
2345 "envoyés vers un serveur LDAP.  Chaque enregistrement est univoquement "
2346 "identifié par un « Nom Distingué » (Distinguished Name, DN).  Un suffixe est "
2347 "rajouté au « Nom Distingué Relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour "
2348 "créer le DN.  Sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
2349 "pour la création du DN.<"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:600
2352 msgid "Use DN attribute if present in data"
2353 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:607
2356 msgid ""
2357 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2358 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2359 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2360 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2361 msgstr ""
2362 "Le carnet d'adresse peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
2363 "importées d'un fichier LDIF.  L'attribut utilisateur « Nom Distingué » (DN), "
2364 "si présent dans les données du carnet d'adresse, peut être utilisé dans le "
2365 "fichier LDIF exporté.  S'il n'est pas présent, le RDN (Nom Distingué "
2366 "Relatif) ci-dessus sera utilisé."
2367
2368 #: src/expldifdlg.c:618
2369 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2370 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:625
2373 msgid ""
2374 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2375 "option to ignore these records."
2376 msgstr ""
2377 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email.  Activer "
2378 "cette option pour les ignorer."
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:713
2381 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2382 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:780
2385 msgid "Distguished Name"
2386 msgstr "Nom Distingué (DN)"
2387
2388 #: src/export.c:140
2389 msgid "Export"
2390 msgstr "Exporter"
2391
2392 #: src/export.c:159
2393 msgid "Specify target folder and mbox file."
2394 msgstr "Spécifiez le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
2395
2396 #: src/export.c:169
2397 msgid "Source dir:"
2398 msgstr "Dossier à exporter :"
2399
2400 #: src/export.c:174
2401 msgid "Exporting file:"
2402 msgstr "Fichier mbox :"
2403
2404 #: src/export.c:232
2405 msgid "Select exporting file"
2406 msgstr "Sélection du fichier exporté"
2407
2408 #: src/exporthtml.c:796
2409 msgid "Full Name"
2410 msgstr "Nom complet"
2411
2412 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2413 msgid "Attributes"
2414 msgstr "Attributs"
2415
2416 #: src/exporthtml.c:1001
2417 msgid "Sylpheed Address Book"
2418 msgstr "Carnet d'adresses de Sylpheed"
2419
2420 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2421 msgid "Name already exists but is not a directory."
2422 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
2423
2424 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2425 msgid "No permissions to create directory."
2426 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
2427
2428 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2429 msgid "Name is too long."
2430 msgstr "Le nom est trop long."
2431
2432 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2433 msgid "Not specified."
2434 msgstr "Non spécifié."
2435
2436 #: src/folder.c:1183 src/foldersel.c:339
2437 msgid "Inbox"
2438 msgstr "Réception"
2439
2440 #: src/folder.c:1187 src/foldersel.c:343
2441 msgid "Sent"
2442 msgstr "Envoyés"
2443
2444 #: src/folder.c:1191 src/foldersel.c:347
2445 msgid "Queue"
2446 msgstr "File d'attente"
2447
2448 #: src/folder.c:1195 src/foldersel.c:351
2449 msgid "Trash"
2450 msgstr "Corbeille"
2451
2452 #: src/folder.c:1199 src/foldersel.c:355
2453 msgid "Drafts"
2454 msgstr "Brouillons"
2455
2456 #: src/folder.c:1453
2457 #, c-format
2458 msgid "Processing (%s)...\n"
2459 msgstr "Traitement (%s)...\n"
2460
2461 #: src/folder.c:2223
2462 #, c-format
2463 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2464 msgstr "Récupération de tous les messages dans %s ...\n"
2465
2466 #: src/folder.c:2519
2467 #, c-format
2468 msgid "Moving %s to %s...\n"
2469 msgstr "Déplacement de %s vers %s...\n"
2470
2471 #: src/folder.c:3403
2472 msgid "Processing messages..."
2473 msgstr "Traitement des messages..."
2474
2475 #: src/foldersel.c:217
2476 msgid "Select folder"
2477 msgstr "Choix d'un dossier"
2478
2479 #: src/foldersel.c:501 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2480 msgid "NewFolder"
2481 msgstr "NouveauDossier"
2482
2483 #: src/foldersel.c:509 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:228
2484 #, c-format
2485 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2486 msgstr "`%c' n'est pas valide dans le nom du dossier."
2487
2488 #: src/foldersel.c:519 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2489 #: src/mh_gtk.c:235
2490 #, c-format
2491 msgid "The folder `%s' already exists."
2492 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
2493
2494 #: src/foldersel.c:526 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2495 #, c-format
2496 msgid "Can't create the folder `%s'."
2497 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
2498
2499 #: src/folderview.c:242
2500 msgid "/Mark all re_ad"
2501 msgstr "/Marquer tous comme _lus"
2502
2503 #: src/folderview.c:243
2504 msgid "/_Search folder..."
2505 msgstr "/_Chercher dans le dossier..."
2506
2507 #: src/folderview.c:245
2508 msgid "/Process_ing..."
2509 msgstr "/_Traitement..."
2510
2511 #: src/folderview.c:249
2512 msgid "/------"
2513 msgstr "/------"
2514
2515 #: src/folderview.c:250
2516 msgid "/Empty _trash..."
2517 msgstr "/_Vider la corbeille..."
2518
2519 #: src/folderview.c:330 src/prefs_actions.c:416
2520 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2521 msgid "New"
2522 msgstr "Nouveau"
2523
2524 #: src/folderview.c:331
2525 msgid "Unread"
2526 msgstr "Non lu"
2527
2528 #: src/folderview.c:332
2529 msgid "#"
2530 msgstr "#"
2531
2532 #: src/folderview.c:548
2533 msgid "Setting folder info..."
2534 msgstr "Initialisation des données des dossiers..."
2535
2536 #: src/folderview.c:771 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:90
2537 #, c-format
2538 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2539 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s..."
2540
2541 #: src/folderview.c:775 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:95
2542 #, c-format
2543 msgid "Scanning folder %s ..."
2544 msgstr "Analyse du dossier %s..."
2545
2546 #: src/folderview.c:816
2547 msgid "Rebuilding folder tree..."
2548 msgstr "Reconstruction de l'arborescence..."
2549
2550 #: src/folderview.c:902
2551 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2552 msgstr "Examen de tous les dossiers pour nouveaux messages..."
2553
2554 #: src/folderview.c:1641
2555 #, c-format
2556 msgid "Opening Folder %s..."
2557 msgstr "Ouverture du dossier %s..."
2558
2559 #: src/folderview.c:1653
2560 msgid "Folder could not be opened."
2561 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
2562
2563 #: src/folderview.c:1798 src/mainwindow.c:1636
2564 msgid "Empty trash"
2565 msgstr "Vider la corbeille"
2566
2567 #: src/folderview.c:1799 src/mainwindow.c:1637
2568 msgid "Empty all messages in trash?"
2569 msgstr "Supprimer tous les messages de la corbeille ?"
2570
2571 #: src/folderview.c:1881
2572 #, c-format
2573 msgid "Do you really want to move folder `%s' to a sub-folder of `%s' ?"
2574 msgstr ""
2575 "Voulez-vous vraiment déplacer le dossier '%s' comme sous-dossier de '%s' ?"
2576
2577 #: src/folderview.c:1884
2578 msgid "Move folder"
2579 msgstr "Déplacement du dossier"
2580
2581 #: src/folderview.c:1895
2582 #, c-format
2583 msgid "Moving %s to %s..."
2584 msgstr "Déplacement de %s vers %s..."
2585
2586 #: src/folderview.c:1924
2587 msgid "Source and destination are the same."
2588 msgstr "Source et destination identiques."
2589
2590 #: src/folderview.c:1927
2591 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2592 msgstr ""
2593 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers."
2594
2595 #: src/folderview.c:1930
2596 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2597 msgstr ""
2598 "Il n'est pas permi de déplacemer dossiers entre différentes boîtes aux "
2599 "lettres."
2600
2601 #: src/folderview.c:1933
2602 msgid "Move failed!"
2603 msgstr "Le déplacement a échoué."
2604
2605 #: src/folderview.c:1968 src/summaryview.c:4008
2606 msgid "Processing configuration"
2607 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
2608
2609 #: src/grouplistdialog.c:172
2610 msgid "Newsgroup subscription"
2611 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
2612
2613 #: src/grouplistdialog.c:188
2614 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2615 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
2616
2617 #: src/grouplistdialog.c:194
2618 msgid "Find groups:"
2619 msgstr "Rechercher :"
2620
2621 #: src/grouplistdialog.c:202
2622 msgid " Search "
2623 msgstr " Chercher "
2624
2625 #: src/grouplistdialog.c:214
2626 msgid "Newsgroup name"
2627 msgstr "Groupe de discussion"
2628
2629 #: src/grouplistdialog.c:215
2630 msgid "Messages"
2631 msgstr "Messages"
2632
2633 #: src/grouplistdialog.c:216
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Type"
2636
2637 #: src/grouplistdialog.c:345
2638 msgid "moderated"
2639 msgstr "modéré"
2640
2641 #: src/grouplistdialog.c:347
2642 msgid "readonly"
2643 msgstr "lecture uniquement"
2644
2645 #: src/grouplistdialog.c:349
2646 msgid "unknown"
2647 msgstr "inconnu"
2648
2649 #: src/grouplistdialog.c:411
2650 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2651 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
2652
2653 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1043
2654 msgid "Done."
2655 msgstr "Terminé."
2656
2657 #: src/grouplistdialog.c:476
2658 #, c-format
2659 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2660 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
2661
2662 #: src/gtk/about.c:91
2663 msgid "About"
2664 msgstr "À propos"
2665
2666 #: src/gtk/about.c:151
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2670 "Operating System: %s %s (%s)"
2671 msgstr ""
2672 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2673 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
2674
2675 #: src/gtk/about.c:169
2676 #, c-format
2677 msgid "Compiled-in features:%s"
2678 msgstr "Options intégrées :%s"
2679
2680 #: src/gtk/about.c:226
2681 msgid ""
2682 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2683 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2684 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2685 "version.\n"
2686 "\n"
2687 msgstr ""
2688 "Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou le "
2689 "modifier suivant les termes de la GNU General Public License publiée par la "
2690 "Free Software Foundation, soit la version 2, soit (à votre convenance) une "
2691 "version ultérieure.\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: src/gtk/about.c:232
2695 msgid ""
2696 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2697 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2698 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2699 "more details.\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "Ce programme est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
2703 "GARANTIE. Consultez la GNU General Public License pour plus de détails.\n"
2704 "\n"
2705
2706 #: src/gtk/about.c:238
2707 msgid ""
2708 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2709 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2710 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2711 msgstr ""
2712 "Vous devez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec ce "
2713 "programme. Si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
2714 "Inc.,, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2715
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2717 msgid "Orange"
2718 msgstr "Orange"
2719
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2721 msgid "Red"
2722 msgstr "Rouge"
2723
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2725 msgid "Pink"
2726 msgstr "Rose"
2727
2728 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2729 msgid "Sky blue"
2730 msgstr "Bleu ciel"
2731
2732 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2733 msgid "Blue"
2734 msgstr "Bleu"
2735
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2737 msgid "Green"
2738 msgstr "Vert"
2739
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2741 msgid "Brown"
2742 msgstr "Brun"
2743
2744 #: src/gtk/foldersort.c:143
2745 msgid "Set folder sortorder"
2746 msgstr "Ordre de tri des boîtes aux lettres"
2747
2748 #: src/gtk/foldersort.c:155
2749 msgid ""
2750 "Move folders up or down to change\n"
2751 "the sort order in the folderview"
2752 msgstr ""
2753 "Montez ou descendez les boîtes aux lettres pour\n"
2754 "changer l'ordre de tri dans la vue des dossiers."
2755
2756 #: src/gtk/foldersort.c:175
2757 msgid "Ok"
2758 msgstr "Ok"
2759
2760 #: src/gtk/foldersort.c:180 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
2761 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2762 msgid "Cancel"
2763 msgstr "Annuler"
2764
2765 #: src/gtk/foldersort.c:223
2766 msgid "Folders"
2767 msgstr "Dossiers"
2768
2769 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2770 msgid "No dictionary selected."
2771 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
2772
2773 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2774 msgid "Normal Mode"
2775 msgstr "Mode normal"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2778 msgid "Bad Spellers Mode"
2779 msgstr "Mode novice"
2780
2781 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2782 msgid "Unknown suggestion mode."
2783 msgstr "Mode de suggestion inconnu."
2784
2785 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2786 msgid "No misspelled word found."
2787 msgstr "Pas de mot incorrect."
2788
2789 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2790 msgid "Replace unknown word"
2791 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
2792
2793 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2794 #, c-format
2795 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2796 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par : </span>"
2797
2798 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2799 msgid ""
2800 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2801 "will learn from mistake.\n"
2802 msgstr ""
2803 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
2804 "permet de comprendre cette erreur.\n"
2805
2806 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2807 msgid "Fast Mode"
2808 msgstr "Mode rapide"
2809
2810 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2811 #, c-format
2812 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2813 msgstr "« %s » inconnu dans %s"
2814
2815 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2816 msgid "Accept in this session"
2817 msgstr "Accepter dans cette session"
2818
2819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2820 msgid "Add to personal dictionary"
2821 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
2822
2823 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2824 msgid "Replace with..."
2825 msgstr "Remplacer avec..."
2826
2827 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2828 #, c-format
2829 msgid "Check with %s"
2830 msgstr "Vérifier avec %s"
2831
2832 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2833 msgid "(no suggestions)"
2834 msgstr "(pas de suggestions)"
2835
2836 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2837 msgid "More..."
2838 msgstr "Autres..."
2839
2840 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2841 #, c-format
2842 msgid "Dictionary: %s"
2843 msgstr "Dictionnaire : %s"
2844
2845 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2846 #, c-format
2847 msgid "Use alternate (%s)"
2848 msgstr "Utiliser l'alterne (%s)"
2849
2850 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2851 msgid "Check while typing"
2852 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
2853
2854 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2855 msgid "Change dictionary"
2856 msgstr "Changer de dictionnaire"
2857
2858 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer de dictionnaire.\n"
2865 "%s"
2866
2867 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2868 #, c-format
2869 msgid "Input password for %s on %s:"
2870 msgstr "Saisissez le mot de passe de %s pour %s"
2871
2872 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2873 msgid "Input password"
2874 msgstr "Saisissez le mot de passe"
2875
2876 #: src/gtk/logwindow.c:63
2877 msgid "Protocol log"
2878 msgstr "Log protocole"
2879
2880 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2881 msgid "Select Plugin to load"
2882 msgstr "Sélection d'un module à charger"
2883
2884 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2885 msgid "Plugins"
2886 msgstr "Modules"
2887
2888 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_summaries.c:210
2889 msgid "Description"
2890 msgstr "Description"
2891
2892 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2893 msgid "Load Plugin"
2894 msgstr "Charger module"
2895
2896 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2897 msgid "Unload Plugin"
2898 msgstr "Enlever module"
2899
2900 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2901 msgid "Page Index"
2902 msgstr "Préférences"
2903
2904 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2905 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2906 msgid "Account"
2907 msgstr "Compte"
2908
2909 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:122
2910 #: src/prefs_summary_column.c:80
2911 msgid "Status"
2912 msgstr "État"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2915 msgid "Extended symbols"
2916 msgstr "Syntaxe Avancée"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2919 msgid "all messages"
2920 msgstr "tous les messages"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2923 msgid "messages whose age is greater than #"
2924 msgstr "messages agés de plus de # jours"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2927 msgid "messages whose age is less than #"
2928 msgstr "messages agés de moins de # jours"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2931 msgid "messages which contain S in the message body"
2932 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2935 msgid "messages which contain S in the whole message"
2936 msgstr "message contenant S"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2939 msgid "messages carbon-copied to S"
2940 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête CC"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2943 msgid "message is either to: or cc: to S"
2944 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes TO: ou CC:"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2947 msgid "deleted messages"
2948 msgstr "messages supprimés"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2951 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2952 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Sender"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2955 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2956 msgstr "vrai si l'éxecution de « S » réussi"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2959 msgid "messages originating from user S"
2960 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2963 msgid "forwarded messages"
2964 msgstr "messages transférés"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2967 msgid "messages which contain header S"
2968 msgstr "messages contenant l'en-tête S"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2971 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2972 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête Message-Id:"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2975 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2976 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête In-Reply-To:"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2979 msgid "locked messages"
2980 msgstr "messages bloqués"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2983 msgid "messages which are in newsgroup S"
2984 msgstr "messages qui sont dans le groupe de discussion S"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2987 msgid "new messages"
2988 msgstr "nouveaux messages"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2991 msgid "old messages"
2992 msgstr "messages anciens"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2995 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2996 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2999 msgid "messages which have been replied to"
3000 msgstr "messages pour lesquel une réponse a été envoyée"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3003 msgid "read messages"
3004 msgstr "messages lus"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3007 msgid "messages which contain S in subject"
3008 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3011 msgid "messages whose score is equal to #"
3012 msgstr "messages dont le score est égal à #"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3015 msgid "messages whose score is greater than #"
3016 msgstr "messages dont le score est plus grand que #"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3019 msgid "messages whose score is lower than #"
3020 msgstr "messages dont le score est plus petit que #"
3021
3022 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3023 msgid "messages whose size is equal to #"
3024 msgstr "messages dont la taille est égale à #"
3025
3026 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3027 msgid "messages whose size is greater than #"
3028 msgstr "messages dont la taille est plus grande que #"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3031 msgid "messages whose size is smaller than #"
3032 msgstr "messages dont la taille est plus petite que #"
3033
3034 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3035 msgid "messages which have been sent to S"
3036 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
3037
3038 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3039 msgid "marked messages"
3040 msgstr "messages marqués"
3041
3042 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3043 msgid "unread messages"
3044 msgstr "messages non lus"
3045
3046 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3047 msgid "messages which contain S in References header"
3048 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête References:"
3049
3050 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3051 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3052 msgstr ""
3053 "messages qui, passés à la commande « cmd », -\n"
3054 " - lui font faire retourner 0"
3055
3056 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3057 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3058 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête X-Label:"
3059
3060 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3061 msgid "logical AND operator"
3062 msgstr "opérateur logique ET"
3063
3064 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3065 msgid "logical OR operator"
3066 msgstr "opérateur logique OU"
3067
3068 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3069 msgid "logical NOT operator"
3070 msgstr "opérateur logique NON"
3071
3072 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3073 msgid "case sensitive search"
3074 msgstr "distinguer maj./min."
3075
3076 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3077 msgid "all filtering expressions are allowed"
3078 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
3079
3080 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3081 msgid "Extended Search symbols"
3082 msgstr "Symboles de recherche avancée"
3083
3084 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3085 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3086 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:459
3087 msgid "Subject"
3088 msgstr "Sujet"
3089
3090 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3091 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3092 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:460
3093 msgid "From"
3094 msgstr "De"
3095
3096 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3097 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3098 msgid "To"
3099 msgstr "À"
3100
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3102 msgid "Recursive"
3103 msgstr "Récursif"
3104
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3106 msgid "Extended Symbols"
3107 msgstr "Syntaxe Avancée"
3108
3109 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3111 msgid "correct"
3112 msgstr "correct"
3113
3114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3115 msgid "Owner"
3116 msgstr "Propriétaire"
3117
3118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3119 msgid "Signer"
3120 msgstr "Signé par"
3121
3122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3123 #: src/prefs_themes.c:886
3124 msgid "Name: "
3125 msgstr "Nom : "
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3128 msgid "Organization: "
3129 msgstr "Société : "
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3132 msgid "Location: "
3133 msgstr "Lieu : "
3134
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3136 msgid "Fingerprint: "
3137 msgstr "Empreinte : "
3138
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3140 msgid "Signature status: "
3141 msgstr "État des signatures : "
3142
3143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3144 #, c-format
3145 msgid "SSL certificate for %s"
3146 msgstr "Certificat SSL pour %s"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3149 #, c-format
3150 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3151 msgstr "Le certificat pour %s est inconnu.  Voulez-vous l'accepter ?"
3152
3153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3154 #, c-format
3155 msgid "Signature status: %s"
3156 msgstr "État de la signature : %s"
3157
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3159 msgid "View certificate"
3160 msgstr "Voir le certificat"
3161
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3163 msgid "Unknown SSL Certificate"
3164 msgstr "Certificat SSL inconnu"
3165
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3167 msgid "Accept and save"
3168 msgstr "Accepter et sauvegarder"
3169
3170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3171 msgid "Cancel connection"
3172 msgstr "Interrompre la connexion"
3173
3174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3175 msgid "New certificate:"
3176 msgstr "Nouveau certificat :"
3177
3178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3179 msgid "Known certificate:"
3180 msgstr "Certificat connu :"
3181
3182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3183 #, c-format
3184 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3185 msgstr "Le certificat pour %s a été changé. Voulez-vous l'accepter ?"
3186
3187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3188 msgid "View certificates"
3189 msgstr "Voir les certificats"
3190
3191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3192 msgid "Changed SSL Certificate"
3193 msgstr "Certificat SSL changé"
3194
3195 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2313
3196 msgid "(No From)"
3197 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
3198
3199 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2358 src/summaryview.c:2361
3200 msgid "(No Subject)"
3201 msgstr "(Pas de sujet)"
3202
3203 #: src/image_viewer.c:284
3204 msgid "Filename:"
3205 msgstr "Nom du fichier :"
3206
3207 #: src/image_viewer.c:291
3208 msgid "Filesize:"
3209 msgstr "Taille du fichier :"
3210
3211 #: src/image_viewer.c:312
3212 msgid "Load Image"
3213 msgstr "Charger l'image"
3214
3215 #: src/image_viewer.c:318
3216 msgid "Content-Type:"
3217 msgstr "Type de contenu :"
3218
3219 #: src/imap.c:840
3220 #, c-format
3221 msgid "Connecting to %s failed"
3222 msgstr "La connexion vers %s a échoué"
3223
3224 #: src/imap.c:845 src/imap.c:848
3225 #, c-format
3226 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3227 msgstr "La connexion IMAP4 vers %s a été coupée. Reconnexion...\n"
3228
3229 #: src/imap.c:887
3230 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3231 msgstr "création de la connexion IMAP4 par tunnel\n"
3232
3233 #: src/imap.c:900
3234 #, c-format
3235 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3236 msgstr "création de la connexion IMAP4 vers %s:%d...\n"
3237
3238 #: src/imap.c:939
3239 msgid "Can't start TLS session.\n"
3240 msgstr "Impossible d'initier la session TLS.\n"
3241
3242 #: src/imap.c:982
3243 #, c-format
3244 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3245 msgstr "Connexion au serveur IMAP %s ...\n"
3246
3247 #: src/imap.c:1367
3248 msgid "can't set deleted flags\n"
3249 msgstr "impossible de marquer pour la suppression\n"
3250
3251 #: src/imap.c:1373 src/imap.c:4847
3252 msgid "can't expunge\n"
3253 msgstr "impossible de purger\n"
3254
3255 #: src/imap.c:1438
3256 msgid "can't close folder\n"
3257 msgstr "Impossible de fermer un dossier\n"
3258
3259 #: src/imap.c:1494
3260 #, c-format
3261 msgid "root folder %s does not exist\n"
3262 msgstr "Le dossier racine « %s » n'existe pas\n"
3263
3264 #: src/imap.c:1676 src/imap.c:1684
3265 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3266 msgstr "erreur lors de la réception de LIST.\n"
3267
3268 #: src/imap.c:1922
3269 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3270 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres: LIST échoué.\n"
3271
3272 #: src/imap.c:1945
3273 msgid "can't create mailbox\n"
3274 msgstr "impossible de créer la boîte aux lettres\n"
3275
3276 #: src/imap.c:1992
3277 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3278 msgstr ""
3279 "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
3280
3281 #: src/imap.c:2028
3282 #, c-format
3283 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3284 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres de %s en %s\n"
3285
3286 #: src/imap.c:2097
3287 msgid "can't delete mailbox\n"
3288 msgstr "impossible de supprimer la boîte aux lettres\n"
3289
3290 #: src/imap.c:2179
3291 msgid "can't get envelope\n"
3292 msgstr "Impossible de faire une enveloppe\n"
3293
3294 #: src/imap.c:2187
3295 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3296 msgstr "erreur lors de la lecture de l'enveloppe.\n"
3297
3298 #: src/imap.c:2212
3299 #, c-format
3300 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3301 msgstr "impossible d'analyser l'enveloppe: %s\n"
3302
3303 #: src/imap.c:2274
3304 msgid "IMAP4 Fetching uncached short headers..."
3305 msgstr "IMAP4 Récupération des entêtes courtes non cachées..."
3306
3307 #: src/imap.c:2338
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3310 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec : %s\n"
3311
3312 #: src/imap.c:2354
3313 #, c-format
3314 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3315 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d\n"
3316
3317 #: src/imap.c:2384
3318 #, c-format
3319 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3320 msgstr "Connexion au serveur IMAP : %s ..."
3321
3322 #: src/imap.c:2406
3323 #, c-format
3324 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3325 msgstr "Impossible d'établir une session IMAP4 avec %s:%d\n"
3326
3327 #: src/imap.c:2420
3328 #, c-format
3329 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3330 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP4 %s:%d"
3331
3332 #: src/imap.c:2508
3333 msgid "can't get namespace\n"
3334 msgstr "Impossible d'obtenir l'espace nom\n"
3335
3336 #: src/imap.c:3008
3337 #, c-format
3338 msgid "can't select folder: %s\n"
3339 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier: %s\n"
3340
3341 #: src/imap.c:3148
3342 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3343 msgstr "L'authentification IMAP4 a échoué.\n"
3344
3345 #: src/imap.c:3177
3346 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3347 msgstr "Échec au login IMAP4.\n"
3348
3349 #: src/imap.c:3572
3350 #, c-format
3351 msgid "can't append %s to %s\n"
3352 msgstr "Impossible de d'ajouter %s à %s\n"
3353
3354 #: src/imap.c:3621
3355 #, c-format
3356 msgid "can't append message to %s\n"
3357 msgstr "Impossible de d'ajouter %s\n"
3358
3359 #: src/imap.c:3702
3360 #, c-format
3361 msgid "can't copy %s to %s\n"
3362 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
3363
3364 #: src/imap.c:3727
3365 #, c-format
3366 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3367 msgstr "erreur lors de la commande IMAP STORE %s %s\n"
3368
3369 #: src/imap.c:3754
3370 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3371 msgstr "erreur lors de la commande IMAP : EXPUNGE\n"
3372
3373 #: src/imap.c:3810
3374 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3375 msgstr "erreur lors de la commande IMAP CLOSE\n"
3376
3377 #: src/imap.c:4069
3378 #, c-format
3379 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3380 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-7 en %s\n"
3381
3382 #: src/imap.c:4099
3383 #, c-format
3384 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3385 msgstr "iconv ne peut pas convertir %s en UTF-7\n"
3386
3387 #: src/imap.c:4143
3388 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3389 msgstr "iconv ne peut pas convertir UTF-8 en UTF-7\n"
3390
3391 #: src/imap.c:4833
3392 #, c-format
3393 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3394 msgstr "impossible de marquer pour la suppression : %d\n"
3395
3396 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3397 msgid "/Create _new folder..."
3398 msgstr "/Créer un _nouveau dossier..."
3399
3400 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3401 msgid "/_Rename folder..."
3402 msgstr "/_Renommer le dossier..."
3403
3404 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3405 msgid "/M_ove folder..."
3406 msgstr "/_Déplacer le dossier..."
3407
3408 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3409 msgid "/_Delete folder"
3410 msgstr "/_Supprimer le dossier"
3411
3412 #: src/imap_gtk.c:61
3413 msgid "/Down_load messages"
3414 msgstr "/Téléchar_ger les messages"
3415
3416 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3417 msgid "/_Check for new messages"
3418 msgstr "/E_xaminer pour nouveaux messages"
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3421 msgid "/R_ebuild folder tree"
3422 msgstr "/Reconstruire l'_arborescence"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:66
3425 msgid "/IMAP4 _account settings"
3426 msgstr "/_Configuration du compte IMAP4"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:67
3429 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3430 msgstr "/Supprimer le compte _IMAP4"
3431
3432 #: src/imap_gtk.c:130
3433 msgid ""
3434 "Input the name of new folder:\n"
3435 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3436 " append `/' at the end of the name)"
3437 msgstr ""
3438 "Entrez le nom du nouveau dossier :\n"
3439 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant contenir d'autres dossiers,\n"
3440 " ajouter `/' à la fin du nom)"
3441
3442 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:218
3443 #, c-format
3444 msgid "Input new name for `%s':"
3445 msgstr "Saisissez le nouveau nom pour '%s' :"
3446
3447 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:220
3448 msgid "Rename folder"
3449 msgstr "Changement de nom du dossier"
3450
3451 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:245
3452 msgid ""
3453 "The folder could not be renamed.\n"
3454 "The new folder name is not allowed."
3455 msgstr ""
3456 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
3457 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
3458
3459 #: src/imap_gtk.c:269
3460 #, c-format
3461 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3462 msgstr "Confirmez-vous la suppression du compte IMAP4 `%s' ?"
3463
3464 #: src/imap_gtk.c:270
3465 msgid "Delete IMAP4 account"
3466 msgstr "Suppression du compte IMAP4"
3467
3468 #: src/imap_gtk.c:316
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3472 "Do you really want to delete?"
3473 msgstr ""
3474 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés.\n"
3475 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
3476
3477 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:170
3478 msgid "Delete folder"
3479 msgstr "Suppression de dossier"
3480
3481 #: src/imap_gtk.c:336 src/mh_gtk.c:188
3482 #, c-format
3483 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3484 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
3485
3486 #: src/imap_gtk.c:389 src/news_gtk.c:326
3487 #, c-format
3488 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3489 msgstr "Une erreur est survenue en téléchargeant les messages dans '%s'."
3490
3491 #: src/imap_gtk.c:413
3492 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3493 msgstr "Vous travaillez hors-ligne. Outrepasser pendant 10 minutes ?"
3494
3495 #: src/import.c:142
3496 msgid "Import"
3497 msgstr "Importer"
3498
3499 #: src/import.c:161
3500 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3501 msgstr "Spécifiez le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
3502
3503 #: src/import.c:171
3504 msgid "Importing file:"
3505 msgstr "Fichier mbox :"
3506
3507 #: src/import.c:176
3508 msgid "Destination dir:"
3509 msgstr "Dossier destinataire :"
3510
3511 #: src/import.c:236
3512 msgid "Select importing file"
3513 msgstr "Choix du fichier à importer"
3514
3515 #: src/importldif.c:189
3516 msgid "Please specify address book name and file to import."
3517 msgstr "Spécifiez le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à importer."
3518
3519 #: src/importldif.c:192
3520 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3521 msgstr "Sélectionner et renommer le champs LDIF à importer."
3522
3523 #: src/importldif.c:195
3524 msgid "File imported."
3525 msgstr "Fichier importé."
3526
3527 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3528 msgid "Please select a file."
3529 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier."
3530
3531 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3532 msgid "Address book name must be supplied."
3533 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
3534
3535 #: src/importldif.c:471
3536 msgid "Error reading LDIF fields."
3537 msgstr "Erreur lors de la lecture des champs LDIF."
3538
3539 #: src/importldif.c:494
3540 msgid "LDIF file imported successfully."
3541 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
3542
3543 #: src/importldif.c:606
3544 msgid "Select LDIF File"
3545 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
3546
3547 #: src/importldif.c:703
3548 msgid ""
3549 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3550 "file data."
3551 msgstr ""
3552 "Spécifiez le nom du carnet d'adresses qui sera crée à partir du fichier LDIF."
3553
3554 #: src/importldif.c:709
3555 msgid "File Name"
3556 msgstr "Nom du fichier"
3557
3558 #: src/importldif.c:720
3559 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3560 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
3561
3562 #: src/importldif.c:729
3563 msgid "Select the LDIF file to import."
3564 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
3565
3566 #: src/importldif.c:766
3567 msgid "R"
3568 msgstr "R"
3569
3570 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:457
3571 msgid "S"
3572 msgstr "S"
3573
3574 #: src/importldif.c:768
3575 msgid "LDIF Field Name"
3576 msgstr "Champ LDIF"
3577
3578 #: src/importldif.c:769
3579 msgid "Attribute Name"
3580 msgstr "Nom de l'attribut"
3581
3582 #: src/importldif.c:824
3583 msgid "LDIF Field"
3584 msgstr "Champ LDIF"
3585
3586 #: src/importldif.c:836
3587 msgid "Attribute"
3588 msgstr "Attribut"
3589
3590 #: src/importldif.c:847
3591 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3592 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
3593
3594 #: src/importldif.c:852
3595 msgid "???"
3596 msgstr "???"
3597
3598 #: src/importldif.c:870
3599 msgid ""
3600 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3601 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3602 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3603 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3604 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3605 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3606 "field for import."
3607 msgstr ""
3608 "Choisisser le champ LDIF qui doit être renommé ou sélectionné pour l'import "
3609 "dans la liste ci-dessus.  Les champs reservés (marqués dans la colonne « R "
3610 "»), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un click dans "
3611 "la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
3612 "l'import. Un click ailleurs que dans cette colonne sélectionne le champ pour "
3613 "le renommer dans le champ d'entrée au-dessous de la liste. Un double-click "
3614 "ailleurs que dans cette colonne permet aussi de sélectionner le champ pour "
3615 "l'import."
3616
3617 #: src/importldif.c:882
3618 msgid "Select for Import"
3619 msgstr "Sélectionner pour l'import"
3620
3621 #: src/importldif.c:888
3622 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3623 msgstr "Sélectionne le champ LDIF pour importer dans le carnet d'addresse."
3624
3625 #: src/importldif.c:891
3626 msgid " Modify "
3627 msgstr " Modifier "
3628
3629 #: src/importldif.c:897
3630 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3631 msgstr ""
3632 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
3633 "idoïnes."
3634
3635 #: src/importldif.c:970
3636 msgid "Records Imported :"
3637 msgstr "Fiches importées :"
3638
3639 #: src/importldif.c:1001
3640 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3641 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
3642
3643 #: src/importldif.c:1034
3644 msgid "Prev"
3645 msgstr "Précédent"
3646
3647 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3648 msgid "Next"
3649 msgstr "Suivant"
3650
3651 #: src/importmutt.c:143
3652 msgid "Error importing MUTT file."
3653 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
3654
3655 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3656 #: src/importpine.c:331
3657 msgid "Please select a file to import."
3658 msgstr "Veuillez sélectionner une fichier à importer."
3659
3660 #: src/importmutt.c:185
3661 msgid "Select MUTT File"
3662 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
3663
3664 #: src/importmutt.c:242
3665 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3666 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
3667
3668 #: src/importpine.c:143
3669 msgid "Error importing Pine file."
3670 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
3671
3672 #: src/importpine.c:185
3673 msgid "Select Pine File"
3674 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
3675
3676 #: src/importpine.c:242
3677 msgid "Import Pine file into Address Book"
3678 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
3679
3680 #: src/inc.c:379
3681 msgid "Retrieving new messages"
3682 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
3683
3684 #: src/inc.c:426
3685 msgid "Standby"
3686 msgstr "Attente"
3687
3688 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3689 msgid "Cancelled"
3690 msgstr "Annulé"
3691
3692 #: src/inc.c:566
3693 msgid "Retrieving"
3694 msgstr "Récupération"
3695
3696 #: src/inc.c:575
3697 #, c-format
3698 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3699 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3700 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
3701 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
3702
3703 #: src/inc.c:581
3704 msgid "Done (no new messages)"
3705 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3706
3707 #: src/inc.c:586
3708 msgid "Connection failed"
3709 msgstr "La connexion a échoué"
3710
3711 #: src/inc.c:589
3712 msgid "Auth failed"
3713 msgstr "Authorisation échouée"
3714
3715 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3716 msgid "Locked"
3717 msgstr "Bloqués"
3718
3719 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3720 msgid "Timeout"
3721 msgstr "Délai d'attente"
3722
3723 #: src/inc.c:687
3724 #, c-format
3725 msgid "Finished (%d new message)"
3726 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3727 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
3728 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
3729
3730 #: src/inc.c:691
3731 msgid "Finished (no new messages)"
3732 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
3733
3734 #: src/inc.c:700
3735 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3736 msgstr "Des erreurs sont survenues lors de la récupération des messages."
3737
3738 #: src/inc.c:741
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: Retrieving new messages"
3741 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
3742
3743 #: src/inc.c:760
3744 #, c-format
3745 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3746 msgstr "Connexion au serveur POP3 : %s..."
3747
3748 #: src/inc.c:770
3749 #, c-format
3750 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3751 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d\n"
3752
3753 #: src/inc.c:777
3754 #, c-format
3755 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3756 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
3757
3758 #: src/inc.c:858 src/send_message.c:408
3759 msgid "Authenticating..."
3760 msgstr "Authentification..."
3761
3762 #: src/inc.c:859
3763 #, c-format
3764 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3765 msgstr "Réception des messages de %s (%s)..."
3766
3767 #: src/inc.c:865
3768 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3769 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT)..."
3770
3771 #: src/inc.c:869
3772 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3773 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST)..."
3774
3775 #: src/inc.c:873
3776 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3777 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL)..."
3778
3779 #: src/inc.c:877
3780 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3781 msgstr "Récupération de la taille des messages"
3782
3783 #: src/inc.c:887
3784 #, c-format
3785 msgid "Deleting message %d"
3786 msgstr "Suppression du message %d"
3787
3788 #: src/inc.c:894 src/send_message.c:426
3789 msgid "Quitting"
3790 msgstr "Fermeture"
3791
3792 #: src/inc.c:919
3793 #, c-format
3794 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3795 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
3796
3797 #: src/inc.c:938
3798 #, c-format
3799 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3800 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3801 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
3802 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
3803
3804 #: src/inc.c:1094
3805 msgid "Connection failed."
3806 msgstr "La connexion a échoué."
3807
3808 #: src/inc.c:1097
3809 #, c-format
3810 msgid "Connection to %s:%d failed."
3811 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3812
3813 #: src/inc.c:1102
3814 msgid "Error occurred while processing mail."
3815 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
3816
3817 #: src/inc.c:1107
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Error occurred while processing mail:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
3824 "%s"
3825
3826 #: src/inc.c:1113
3827 msgid "No disk space left."
3828 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
3829
3830 #: src/inc.c:1118
3831 msgid "Can't write file."
3832 msgstr "Impossible d'écrire le fichier."
3833
3834 #: src/inc.c:1123
3835 msgid "Socket error."
3836 msgstr "Erreur de « socket »."
3837
3838 #: src/inc.c:1126
3839 #, c-format
3840 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3841 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
3842
3843 #: src/inc.c:1131 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3844 msgid "Connection closed by the remote host."
3845 msgstr "Connexion fermée par le hôte distant."
3846
3847 #: src/inc.c:1134
3848 #, c-format
3849 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3850 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
3851
3852 #: src/inc.c:1139
3853 msgid "Mailbox is locked."
3854 msgstr "Boîte aux lettres bloquée."
3855
3856 #: src/inc.c:1143
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Mailbox is locked:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3862 "La boîte aux lettres bloquée :\n"
3863 "%s"
3864
3865 #: src/inc.c:1149 src/send_message.c:536
3866 msgid "Authentication failed."
3867 msgstr "L'authentification a échoué."
3868
3869 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:539
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Authentication failed:\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "L'authentification a échoué\n"
3876 "%s"
3877
3878 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:555
3879 msgid "Session timed out."
3880 msgstr "La session a expirée."
3881
3882 #: src/inc.c:1162
3883 #, c-format
3884 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3885 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
3886
3887 #: src/inc.c:1197
3888 msgid "Incorporation cancelled\n"
3889 msgstr "Relève annulée\n"
3890
3891 #: src/ldif.c:838
3892 msgid "Nick Name"
3893 msgstr "Surnom"
3894
3895 #: src/main.c:165
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "File `%s' already exists.\n"
3899 "Can't create folder."
3900 msgstr ""
3901 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
3902 "Impossible de créer le dossier."
3903
3904 #: src/main.c:280
3905 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3906 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
3907
3908 #: src/main.c:615
3909 #, c-format
3910 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3911 msgstr "Utilisation: %s [OPTION]...\n"
3912
3913 #: src/main.c:617
3914 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3915 msgstr "  --compose [adresse]    ouvre une fenêtre de composition de message"
3916
3917 #: src/main.c:618
3918 msgid ""
3919 "  --attach file1 [file2]...\n"
3920 "                         open composition window with specified files\n"
3921 "                         attached"
3922 msgstr ""
3923 "  --attach fichier1 [fichier2]...\n"
3924 "                         ouvre une fenêtre de composition avec les\n"
3925 "                         fichiers spécifiés attachés"
3926
3927 #: src/main.c:621
3928 msgid "  --receive              receive new messages"
3929 msgstr "  --receive              récupère les nouveaux messages"
3930
3931 #: src/main.c:622
3932 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3933 msgstr ""
3934 "  --receive-all          récupère les nouveaux messages de tous les comptes"
3935
3936 #: src/main.c:623
3937 msgid "  --send                 send all queued messages"
3938 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
3939
3940 #: src/main.c:624
3941 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3942 msgstr ""
3943 "  --status [dossier]...  affiche le nombre de messages (nouveaux, non lus, "
3944 "total)"
3945
3946 #: src/main.c:625
3947 msgid ""
3948 "  --status-full [folder]...\n"
3949 "                         show the status of each folder"
3950 msgstr ""
3951 "  --status-full [dossier]...\n"
3952 "                         affiche le nombre de messages de chaque dossier"
3953
3954 #: src/main.c:627
3955 msgid "  --online               switch to online mode"
3956 msgstr "  --online               travailler en connexion"
3957
3958 #: src/main.c:628
3959 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3960 msgstr "  --offline              travailler en déconnexion"
3961
3962 #: src/main.c:629
3963 msgid "  --debug                debug mode"
3964 msgstr "  --debug                mode de déboguage"
3965
3966 #: src/main.c:630
3967 msgid "  --help                 display this help and exit"
3968 msgstr "  --help                 affiche cette aide et termine"
3969
3970 #: src/main.c:631
3971 msgid "  --version              output version information and exit"
3972 msgstr "  --version              affiche la version et termine"
3973
3974 #: src/main.c:632
3975 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3976 msgstr "  --config-dir           affiche le dossier contenant la configuration"
3977
3978 #: src/main.c:670 src/summaryview.c:5189
3979 #, c-format
3980 msgid "Processing (%s)..."
3981 msgstr "Traitement (%s)..."
3982
3983 #: src/main.c:673
3984 msgid "top level folder"
3985 msgstr "dossier racine"
3986
3987 #: src/main.c:731
3988 msgid "Really quit?"
3989 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
3990
3991 #: src/main.c:732
3992 msgid "Composing message exists."
3993 msgstr "Une fenêtre de composition de message existe."
3994
3995 #: src/main.c:733
3996 msgid "Draft them"
3997 msgstr "Brouillon"
3998
3999 #: src/main.c:733
4000 msgid "Discard them"
4001 msgstr "Supprimer"
4002
4003 #: src/main.c:733
4004 msgid "Don't quit"
4005 msgstr "Ne pas quitter"
4006
4007 #: src/main.c:747
4008 msgid "Queued messages"
4009 msgstr "Messages en file d'attente"
4010
4011 #: src/main.c:748
4012 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4013 msgstr ""
4014 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter "
4015 "maintenant ?"
4016
4017 #: src/main.c:994 src/toolbar.c:1873
4018 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4019 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4020
4021 #: src/mainwindow.c:443
4022 msgid "/_File/_Add mailbox"
4023 msgstr "/Fichier/_Ajouter une boîte aux lettres"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:444
4026 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4027 msgstr "/Fichier/Ajouter une boîte aux lettres/_MH..."
4028
4029 #: src/mainwindow.c:446
4030 msgid "/_File/Change folder order"
4031 msgstr "/Fichier/_Changer l'ordre des boîtes aux lettres..."
4032
4033 #: src/mainwindow.c:448
4034 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4035 msgstr "/Fichier/I_mporter un fichier mbox..."
4036
4037 #: src/mainwindow.c:449
4038 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4039 msgstr "/Fichier/E_xporter vers un fichier mbox..."
4040
4041 #: src/mainwindow.c:450
4042 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4043 msgstr "/Fichier/_Exporter la sélection en fichier mbox..."
4044
4045 #: src/mainwindow.c:453
4046 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4047 msgstr "/Fichier/_Vider toutes les corbeilles..."
4048
4049 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
4050 msgid "/_File/_Save as..."
4051 msgstr "/Fichier/Enregi_strer sous..."
4052
4053 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
4054 msgid "/_File/_Print..."
4055 msgstr "/Fichier/_Imprimer..."
4056
4057 #: src/mainwindow.c:458
4058 msgid "/_File/_Work offline"
4059 msgstr "/Fichier/_Travailler hors-ligne"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:461
4062 msgid "/_File/E_xit"
4063 msgstr "/Fichier/_Quitter"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:466
4066 msgid "/_Edit/Select _thread"
4067 msgstr "/Edition/Sélectionner la discussi_on"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
4070 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4071 msgstr "/Edition/Chercher dans le _message..."
4072
4073 #: src/mainwindow.c:470
4074 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4075 msgstr "/Edition/Chercher dans le _dossier..."
4076
4077 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:448
4078 msgid "/_View"
4079 msgstr "/_Vue"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:472
4082 msgid "/_View/Show or hi_de"
4083 msgstr "/Vue/Afficher _ou cacher"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:473
4086 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4087 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue des _dossiers"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:475
4090 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4091 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Vue du _message"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:477
4094 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4095 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'_outils"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:479
4098 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4099 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/Icônes _et textes"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:481
4102 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4103 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Icônes seulement"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:483
4106 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4107 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Textes seulement"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:485
4110 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4111 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/Barre d'outils/_Pas de barre d'outils"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:487
4114 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4115 msgstr "/Vue/Afficher ou cacher/_Barre d'état"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4118 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658
4119 #: src/messageview.c:266
4120 msgid "/_View/---"
4121 msgstr "/Vue/---"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:490
4124 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4125 msgstr "/Vue/Séparer la vue des _dossiers"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:491
4128 msgid "/_View/Separate _message view"
4129 msgstr "/Vue/Séparer la vue du _message"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:493
4132 msgid "/_View/_Sort"
4133 msgstr "/Vue/_Trier"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:494
4136 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4137 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _numéro"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:495
4140 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4141 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _taille"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:496
4144 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4145 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _date"
4146
4147 #: src/mainwindow.c:497
4148 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4149 msgstr "/Vue/Trier/Trier par e_xpéditeur"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:498
4152 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4153 msgstr "/Vue/Trier/Trier par d_estinataire"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:499
4156 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4157 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _sujet"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:500
4160 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4161 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _couleur"
4162
4163 #: src/mainwindow.c:502
4164 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4165 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _marque"
4166
4167 #: src/mainwindow.c:503
4168 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4169 msgstr "/Vue/Trier/Trier par ét_at"
4170
4171 #: src/mainwindow.c:504
4172 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4173 msgstr "/Vue/Trier/Trier par pièce _jointe"
4174
4175 #: src/mainwindow.c:506
4176 msgid "/_View/_Sort/by score"
4177 msgstr "/Vue/Trier/Trier par sc_ore"
4178
4179 #: src/mainwindow.c:507
4180 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4181 msgstr "/Vue/Trier/Trier par _bloqués"
4182
4183 #: src/mainwindow.c:508
4184 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4185 msgstr "/Vue/Trier/Ne _pas trier"
4186
4187 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4188 msgid "/_View/_Sort/---"
4189 msgstr "/Vue/Trier/---"
4190
4191 #: src/mainwindow.c:510
4192 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4193 msgstr "/Vue/Trier/Ordre cro_issant"
4194
4195 #: src/mainwindow.c:511
4196 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4197 msgstr "/Vue/Trier/O_rdre décroissant"
4198
4199 #: src/mainwindow.c:513
4200 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4201 msgstr "/Vue/Trier/Attirer par s_ujet"
4202
4203 #: src/mainwindow.c:515
4204 msgid "/_View/Th_read view"
4205 msgstr "/Vue/Vue par _fil de discussion"
4206
4207 #: src/mainwindow.c:516
4208 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4209 msgstr "/Vue/Dé_ployer les fils de discussion"
4210
4211 #: src/mainwindow.c:517
4212 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4213 msgstr "/Vue/_Compacter les fils de discussion"
4214
4215 #: src/mainwindow.c:518
4216 msgid "/_View/_Hide read messages"
4217 msgstr "/Vue/Cacher les messages _lus"
4218
4219 #: src/mainwindow.c:519
4220 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4221 msgstr "/Vue/Cho_ix des éléments affichés..."
4222
4223 #: src/mainwindow.c:522
4224 msgid "/_View/_Go to"
4225 msgstr "/Vue/_Aller à"
4226
4227 #: src/mainwindow.c:523
4228 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4229 msgstr "/Vue/Aller à/Message _précédent"
4230
4231 #: src/mainwindow.c:524
4232 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4233 msgstr "/Vue/Aller à/Message suiva_nt"
4234
4235 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4236 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4237 msgid "/_View/_Go to/---"
4238 msgstr "/Vue/Aller à/---"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:526
4241 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4242 msgstr "/Vue/Aller à/Non l_u précédent"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:528
4245 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4246 msgstr "/Vue/Aller à/Non _lu suivant"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:531
4249 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4250 msgstr "/Vue/Aller à/Message nouv_eau précédent"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:532
4253 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4254 msgstr "/Vue/Aller à/Message nou_veau suivant"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:534
4257 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4258 msgstr "/Vue/Aller à/M_arqué précédent"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:536
4261 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4262 msgstr "/Vue/Aller à/_Marqué suivant"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:539
4265 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4266 msgstr "/Vue/Aller à/C_olorié précédent"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:541
4269 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4270 msgstr "/Vue/Aller à/_Colorié suivant"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:544
4273 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4274 msgstr "/Vue/Aller à/Autre _dossier..."
4275
4276 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4277 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4278 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/---"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4281 msgid "/_View/Character _encoding"
4282 msgstr "/Vue/_Jeux de caractères"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4285 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4286 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4289 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4290 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Ascii 7 bits (US-ASCII)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
4293 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4294 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/_Unicode (UTF-8)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4297 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4298 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (ISO-8859-_1)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4301 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4302 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Eur_o) (ISO-8859-15)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:189
4305 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4306 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:192
4309 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4310 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Ba_ltique (ISO-8859-13)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:194
4313 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4314 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Europe du Nord (ISO-8859-_4)"
4315
4316 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:197
4317 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4318 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Grec (ISO-8859-_7)"
4319
4320 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:200
4321 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4322 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (ISO-8859-8)"
4323
4324 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:202
4325 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4326 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Hébreu (Windows-1255)"
4327
4328 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:205
4329 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4330 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Turc (ISO-8859-_9)"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4333 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4334 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (ISO-8859-_5)"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:210
4337 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4338 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (KOI8-_R)"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:212
4341 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4342 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/C_yrillique (KOI8-U)"
4343
4344 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:214
4345 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4346 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Cyrillique (_Windows-1251)"
4347
4348 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4349 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4350 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (ISO-2022-_JP)"
4351
4352 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:219
4353 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4354 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japo_nais (ISO-2022-JP-2)"
4355
4356 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:221
4357 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4358 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_EUC-JP)"
4359
4360 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:223
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4362 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Japonais (_Shift__JIS)"
4363
4364 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4366 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois simplifié (_GB2312)"
4367
4368 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4370 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois sim_plifié (GBK)"
4371
4372 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:230
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4374 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (_Big5)"
4375
4376 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:232
4377 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4378 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois traditionnel (EUC-_TW)"
4379
4380 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:234
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4382 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Chinois (ISO-2022-_CN)"
4383
4384 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:237
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4386 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (EUC-_KR)"
4387
4388 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:239
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4390 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Coréen (ISO-2_022-KR)"
4391
4392 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:242
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4394 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/T_haïlandais (TIS-620)"
4395
4396 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:244
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4398 msgstr "/Vue/Jeux de caractères/Thaïlan_dais(Windows-874)"
4399
4400 #: src/mainwindow.c:639 src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:251
4401 #: src/messageview.c:257
4402 msgid "/_View/Decode/---"
4403 msgstr "/Vue/Décodage/---"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4406 msgid "/_View/Decode"
4407 msgstr "/Vue/Décoda_ge"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4410 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4411 msgstr "/Vue/Décodage/Détection _automatique"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:258
4414 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4415 msgstr "/Vue/Décodage/_8bit"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:259
4418 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4419 msgstr "/Vue/Décodage/_Quoted-printable"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:260
4422 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4423 msgstr "/Vue/Décodage/_Base64"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:261
4426 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4427 msgstr "/Vue/Décodage/_Uuencode"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:449
4430 msgid "/_View/Open in new _window"
4431 msgstr "/Vue/Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:267
4434 msgid "/_View/Mess_age source"
4435 msgstr "/Vue/Voir le _source du message..."
4436
4437 #: src/mainwindow.c:657
4438 msgid "/_View/Show all headers"
4439 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:659
4442 msgid "/_View/_Update summary"
4443 msgstr "/Vue/Mettre à jo_ur"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:662
4446 msgid "/_Message/Recei_ve"
4447 msgstr "/Message/Réce_ption"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:663
4450 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4451 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:665
4454 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4455 msgstr "/Message/Réception/Relever le courrier de _tous les comptes"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:667
4458 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4459 msgstr "/Message/Réception/_Interrompre la relève du courrier"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:669
4462 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4463 msgstr "/Message/Réception/---"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:670
4466 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4467 msgstr "/Message/En_voyer les messages en file d'attente"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:672
4470 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4471 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4472
4473 #: src/mainwindow.c:673
4474 msgid "/_Message/Compose a news message"
4475 msgstr "/Message/Composer un _article de groupe de discussion"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:274
4478 msgid "/_Message/_Reply"
4479 msgstr "/Message/_Répondre"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:675
4482 msgid "/_Message/Repl_y to"
4483 msgstr "/Message/Rép_ondre à"
4484
4485 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275
4486 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4487 msgstr "/Message/Répondre/à _tous"
4488
4489 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:277
4490 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4491 msgstr "/Message/Répondre/à l'_auteur"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:279
4494 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4495 msgstr "/Message/Répondre/à la _liste"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:680
4498 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4499 msgstr "/Message/Donner suite _et répondre à"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
4502 msgid "/_Message/_Forward"
4503 msgstr "/Message/_Transférer"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:683
4506 msgid "/_Message/Redirect"
4507 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:685
4510 msgid "/_Message/M_ove..."
4511 msgstr "/Message/_Déplacer..."
4512
4513 #: src/mainwindow.c:686
4514 msgid "/_Message/_Copy..."
4515 msgstr "/Message/_Copier..."
4516
4517 #: src/mainwindow.c:687
4518 msgid "/_Message/Move to _trash"
4519 msgstr "/Message/Déplacer dan_s la corbeille"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:688
4522 msgid "/_Message/_Delete..."
4523 msgstr "/Message/S_upprimer définitivement ..."
4524
4525 #: src/mainwindow.c:689
4526 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4527 msgstr "/Message/E_ffacer un article du serveur"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:691
4530 msgid "/_Message/_Mark"
4531 msgstr "/Message/_Marquer"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:692
4534 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4535 msgstr "/Message/Marquer/_Marquer"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:693
4538 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4539 msgstr "/Message/Marquer/_Démarquer"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:694
4542 msgid "/_Message/_Mark/---"
4543 msgstr "/Message/Marquer/---"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:695
4546 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4547 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _non lu"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:696
4550 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4551 msgstr "/Message/Marquer/Marquer comme _lu"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:698
4554 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4555 msgstr "/Message/Marquer/Marquer _tous comme lus"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:287
4558 msgid "/_Message/Re-_edit"
4559 msgstr "/Message/Rééd_iter"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:703
4562 msgid "/_Tools/_Address book..."
4563 msgstr "/Outils/_Carnet d'adresses..."
4564
4565 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:291
4566 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4567 msgstr "/Outils/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:706
4570 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4571 msgstr "/Outils/Rassem_bler des adresses..."
4572
4573 #: src/mainwindow.c:707
4574 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4575 msgstr "/Outils/Rassember des adresses/à partir du _dossier..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:709
4578 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4579 msgstr "/Outils/Rassembler des adresses/à partir de _messages..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:712
4582 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4583 msgstr "/Outils/_Filtrer tous les messages du dossier"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:714
4586 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4587 msgstr "/Outils/Filtrer les messages _sélectionnés"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:294
4590 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4591 msgstr "/Outils/Créer une _règle de filtrage"
4592
4593 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:296
4594 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4595 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
4596
4597 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:298
4598 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4599 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
4600
4601 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:300
4602 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4603 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
4604
4605 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:302
4606 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4607 msgstr "/Outils/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:725
4610 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4611 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4612
4613 #: src/mainwindow.c:726
4614 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4615 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4616
4617 #: src/mainwindow.c:728
4618 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4619 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:730
4622 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4623 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:732
4626 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4627 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:737
4630 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4631 msgstr "/Outils/Examiner tous les dossiers pour _nouveaux messages"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:739
4634 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4635 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en _double"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:741
4638 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4639 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans le dossier _actuel"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:743
4642 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4643 msgstr "/Outils/Supprimer les messages en double/dans _tous les dossiers"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:746
4646 msgid "/_Tools/E_xecute"
4647 msgstr "/Outils/E_xécuter"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:749
4650 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4651 msgstr "/Outils/C_ertificats SSL..."
4652
4653 #: src/mainwindow.c:753
4654 msgid "/_Tools/_Log window"
4655 msgstr "/Outils/Fenêtre de _log"
4656
4657 #: src/mainwindow.c:755
4658 msgid "/_Configuration"
4659 msgstr "/_Configuration"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:756
4662 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4663 msgstr "/Configuration/Choisir un autre comp_te"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:758
4666 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4667 msgstr "/Configuration/_Configuration du compte actuel..."
4668
4669 #: src/mainwindow.c:760
4670 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4671 msgstr "/Configuration/Création d'un _nouveau compte..."
4672
4673 #: src/mainwindow.c:762
4674 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4675 msgstr "/Configuration/_Edition des comptes..."
4676
4677 #: src/mainwindow.c:764
4678 msgid "/_Configuration/---"
4679 msgstr "/Configuration/---"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:765
4682 msgid "/_Configuration/P_references..."
4683 msgstr "/Configuration/_Préférences..."
4684
4685 #: src/mainwindow.c:767
4686 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4687 msgstr "/Configuration/P_ré-traitement..."
4688
4689 #: src/mainwindow.c:769
4690 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4691 msgstr "/Configuration/P_ost-traitement..."
4692
4693 #: src/mainwindow.c:771
4694 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4695 msgstr "/Configuration/_Filtrage..."
4696
4697 #: src/mainwindow.c:773
4698 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4699 msgstr "/Configuration/_Modèles..."
4700
4701 #: src/mainwindow.c:774
4702 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4703 msgstr "/Configuration/_Actions..."
4704
4705 #: src/mainwindow.c:775
4706 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4707 msgstr "/Configuration/Mo_dules..."
4708
4709 #: src/mainwindow.c:778
4710 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4711 msgstr "/Aide/_Manuel local"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:779
4714 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4715 msgstr "/Aide/Ma_nuel en ligne"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:781
4718 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4719 msgstr "/Aide/_Foire Aux Questions (FAQ) locale"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:782
4722 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4723 msgstr "/Aide/Foire Aux _Questions en ligne"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:784
4726 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4727 msgstr "/Aide/Foire Aux Questions pour _Claws"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:786
4730 msgid "/_Help/---"
4731 msgstr "/Aide/---"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:927
4734 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4735 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquez l'icône pour aller hors-ligne."
4736
4737 #: src/mainwindow.c:931
4738 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4739 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer l'icône pour aller en ligne."
4740
4741 #: src/mainwindow.c:948
4742 msgid "Select account"
4743 msgstr "Sélectionner un compte"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:1292 src/mainwindow.c:1333 src/mainwindow.c:1361
4746 #: src/prefs_folder_item.c:539
4747 msgid "Untitled"
4748 msgstr "Sans titre"
4749
4750 #: src/mainwindow.c:1362
4751 msgid "none"
4752 msgstr "rien"
4753
4754 #: src/mainwindow.c:1656
4755 msgid "Add mailbox"
4756 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
4757
4758 #: src/mainwindow.c:1657
4759 msgid ""
4760 "Input the location of mailbox.\n"
4761 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4762 "scanned automatically."
4763 msgstr ""
4764 "Entrez la chemin vers la boîte aux lettres.\n"
4765 "Si elle existe, elle sera analysée automatiquement."
4766
4767 #: src/mainwindow.c:1663
4768 #, c-format
4769 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4770 msgstr "La boîte aux lettres `%s' existe déjà."
4771
4772 #: src/mainwindow.c:1668 src/setup.c:51
4773 msgid "Mailbox"
4774 msgstr "Boîte aux lettres"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:1673 src/setup.c:54
4777 msgid ""
4778 "Creation of the mailbox failed.\n"
4779 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4780 "there."
4781 msgstr ""
4782 "Échec de la création de boîte.\n"
4783 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
4784 "en écriture."
4785
4786 #: src/mainwindow.c:2026
4787 msgid "Sylpheed - Folder View"
4788 msgstr "Sylpheed - Dossiers"
4789
4790 #: src/mainwindow.c:2062 src/messageview.c:432
4791 msgid "Sylpheed - Message View"
4792 msgstr "Sylpheed - Message"
4793
4794 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4795 msgid "Exit"
4796 msgstr "Quitter"
4797
4798 #: src/mainwindow.c:2465 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4799 msgid "Exit this program?"
4800 msgstr "Quitter Sylpheed ?"
4801
4802 #: src/mainwindow.c:2839
4803 msgid "Deleting duplicated messages..."
4804 msgstr "Suppression des messages en double..."
4805
4806 #: src/mainwindow.c:2873
4807 #, c-format
4808 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4809 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4810 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
4811 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:3014 src/summaryview.c:4004
4814 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4815 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:3022
4818 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4819 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:3030 src/summaryview.c:4013
4822 msgid "Filtering configuration"
4823 msgstr "Règles de filtrage"
4824
4825 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4826 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4827 msgid "(none)"
4828 msgstr "(aucun)"
4829
4830 #: src/message_search.c:108
4831 msgid "Find in current message"
4832 msgstr "Chercher dans le message"
4833
4834 #: src/message_search.c:126
4835 msgid "Find text:"
4836 msgstr "Chercher :"
4837
4838 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4839 msgid "Case sensitive"
4840 msgstr "Distinguer maj./min."
4841
4842 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4843 msgid "Search failed"
4844 msgstr "Recherche échouée"
4845
4846 #: src/message_search.c:202 src/summary_search.c:379
4847 msgid "Search string not found."
4848 msgstr "Texte recherché introuvable."
4849
4850 #: src/message_search.c:211
4851 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4852 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
4853
4854 #: src/message_search.c:214
4855 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4856 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
4857
4858 #: src/message_search.c:217 src/summary_search.c:390
4859 msgid "Search finished"
4860 msgstr "Recherche terminée"
4861
4862 #: src/messageview.c:268
4863 msgid "/_View/Show all _headers"
4864 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
4865
4866 #: src/messageview.c:271
4867 msgid "/_Message/Compose _new message"
4868 msgstr "/Message/Composer un _nouveau message"
4869
4870 #: src/messageview.c:283
4871 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4872 msgstr "/Message/Transférer en pièce jointe"
4873
4874 #: src/messageview.c:285
4875 msgid "/_Message/Redirec_t"
4876 msgstr "/Message/Rediri_ger"
4877
4878 #: src/messageview.c:304
4879 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4880 msgstr "/Outils/Créer une règle de _traitement"
4881
4882 #: src/messageview.c:306
4883 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4884 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
4885
4886 #: src/messageview.c:308
4887 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4888 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
4889
4890 #: src/messageview.c:310
4891 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4892 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
4893
4894 #: src/messageview.c:312
4895 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4896 msgstr "/Outils/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
4897
4898 #: src/messageview.c:537
4899 msgid "<No Return-Path found>"
4900 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
4901
4902 #: src/messageview.c:545
4903 #, c-format
4904 msgid ""
4905 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4906 "does not correspond to the return path:\n"
4907 "Notification address: %s\n"
4908 "Return path: %s\n"
4909 "It is advised to not to send the return receipt."
4910 msgstr ""
4911 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
4912 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path » :\n"
4913 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
4914 "Return-Path : %s\n"
4915 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4916
4917 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:572
4918 msgid "+Don't Send"
4919 msgstr "+Ne pas envoyer"
4920
4921 #: src/messageview.c:565
4922 msgid ""
4923 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4924 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4925 "officially addressed to you.\n"
4926 "It is advised to not to send the return .receipt."
4927 msgstr ""
4928 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
4929 "les en-tête « De » et « Cc » vous n'en êtes pas le\n"
4930 "destinataire officiel.\n"
4931 "Il est conseillé de ne pas envoyer l'accusé de réception."
4932
4933 #: src/messageview.c:1017 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3416
4934 #: src/summaryview.c:3419 src/textview.c:2282
4935 msgid "Save as"
4936 msgstr "Enregistrer sous"
4937
4938 #: src/messageview.c:1022 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3425
4939 #: src/textview.c:2294
4940 msgid "Overwrite"
4941 msgstr "Écraser"
4942
4943 #: src/messageview.c:1023
4944 msgid "Overwrite existing file?"
4945 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
4946
4947 #: src/messageview.c:1031 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3439
4948 #: src/summaryview.c:3454
4949 #, c-format
4950 msgid "Can't save the file `%s'."
4951 msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier « %s »."
4952
4953 #: src/messageview.c:1102
4954 msgid "This message asks for a return receipt."
4955 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
4956
4957 #: src/messageview.c:1103
4958 msgid "Send receipt"
4959 msgstr "Envoyer"
4960
4961 #: src/messageview.c:1143
4962 msgid ""
4963 "This message has been partially retrieved,\n"
4964 "and has been deleted from the server."
4965 msgstr ""
4966 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
4967 "et a été supprimé du serveur."
4968
4969 #: src/messageview.c:1149
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "This message has been partially retrieved;\n"
4973 "it is %s."
4974 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré; il fait %s au total."
4975
4976 # NDT: problem with length of string "Marquer pour téléchargement" :
4977 # the string is cutted on both sides.
4978 #: src/messageview.c:1153 src/messageview.c:1175
4979 msgid "Mark for download"
4980 msgstr "Télécharger"
4981
4982 # NDT: same problem that "Mark for download" with "Marquer pour suppression".
4983 #: src/messageview.c:1154 src/messageview.c:1166
4984 msgid "Mark for deletion"
4985 msgstr "Supprimer"
4986
4987 #: src/messageview.c:1159
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "This message has been partially retrieved;\n"
4991 "it is %s and will be downloaded."
4992 msgstr ""
4993 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
4994 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
4995
4996 #: src/messageview.c:1164 src/messageview.c:1177
4997 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4998 msgid "Unmark"
4999 msgstr "Démarquer"
5000
5001 #: src/messageview.c:1170
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "This message has been partially retrieved;\n"
5005 "it is %s and will be deleted."
5006 msgstr ""
5007 "Ce message a été partiellement récupéré;\n"
5008 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
5009
5010 #: src/messageview.c:1246
5011 msgid "Return Receipt Notification"
5012 msgstr "Accusé de réception."
5013
5014 #: src/messageview.c:1247
5015 msgid ""
5016 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5017 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5018 "notification:"
5019 msgstr ""
5020 "Le message a été envoyé à plusieurs de vos comptes.\n"
5021 "Veuillez choisir le compte que vous souhaitez utiliser pour l'envoi de \n"
5022 "l'accusé de réception :"
5023
5024 #: src/messageview.c:1251
5025 msgid "Send Notification"
5026 msgstr "Envoyer"
5027
5028 #: src/messageview.c:1251
5029 msgid "+Cancel"
5030 msgstr "Annuler"
5031
5032 #: src/messageview.c:1311 src/summaryview.c:3473 src/toolbar.c:169
5033 msgid "Print"
5034 msgstr "Impression"
5035
5036 #: src/messageview.c:1312 src/summaryview.c:3474
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Enter the print command line:\n"
5040 "(`%s' will be replaced with file name)"
5041 msgstr ""
5042 "Saisissez la ligne de commande d'impression :\n"
5043 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5044
5045 #: src/messageview.c:1318 src/summaryview.c:3480
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Print command line is invalid:\n"
5049 "`%s'"
5050 msgstr ""
5051 "La ligne de commande d'impression est invalide:\n"
5052 "`%s'"
5053
5054 #: src/mh.c:390
5055 #, c-format
5056 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5057 msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
5058
5059 #: src/mh_gtk.c:58
5060 msgid "/Remove _mailbox"
5061 msgstr "/Supprimer la _boîte aux lettres"
5062
5063 #: src/mh_gtk.c:167
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "All folders and messages under `%s' will be permanently deleted.\n"
5067 "Recovery will not be possible.\n"
5068 "\n"
5069 "Do you really want to delete?"
5070 msgstr ""
5071 "Tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés définitivement.\n"
5072 "Leur restauration sera impossible.\n"
5073 "\n"
5074 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
5075
5076 #: src/mh_gtk.c:311
5077 #, c-format
5078 msgid ""
5079 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5080 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5081 msgstr ""
5082 "Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
5083 "(Les messages ne seront PAS effacés du disque)"
5084
5085 #: src/mh_gtk.c:313
5086 msgid "Remove mailbox"
5087 msgstr "Suppression de boîtes aux lettres"
5088
5089 #: src/mimeview.c:153
5090 msgid "/_Open"
5091 msgstr "/_Ouvrir"
5092
5093 #: src/mimeview.c:154
5094 msgid "/Open _with..."
5095 msgstr "/Ouvrir _avec..."
5096
5097 #: src/mimeview.c:155
5098 msgid "/_Display as text"
5099 msgstr "/Afficher comme du _texte"
5100
5101 #: src/mimeview.c:156
5102 msgid "/_Save as..."
5103 msgstr "/Enregistrer _sous..."
5104
5105 #: src/mimeview.c:157
5106 msgid "/Save _all..."
5107 msgstr "/_Enregistrer tout sous..."
5108
5109 #: src/mimeview.c:196
5110 msgid "MIME Type"
5111 msgstr "Type MIME"
5112
5113 #: src/mimeview.c:641
5114 msgid "Check"
5115 msgstr "Vérifier"
5116
5117 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5118 msgid "Full info"
5119 msgstr "Détails"
5120
5121 #: src/mimeview.c:661
5122 msgid "Check again"
5123 msgstr "Revérifier"
5124
5125 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5126 #: src/mimeview.c:1250
5127 msgid "Can't save the part of multipart message."
5128 msgstr "Impossible d'enregistrer une pièce d'un message multipart"
5129
5130 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2292
5131 #, c-format
5132 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5133 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
5134
5135 #: src/mimeview.c:1068
5136 msgid "Select destination folder"
5137 msgstr "Choix du dossier de destination"
5138
5139 #: src/mimeview.c:1075
5140 #, c-format
5141 msgid "`%s' is not a directory."
5142 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
5143
5144 #: src/mimeview.c:1260
5145 msgid "Open with"
5146 msgstr "Ouvrir avec"
5147
5148 #: src/mimeview.c:1261
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "Enter the command line to open file:\n"
5152 "(`%s' will be replaced with file name)"
5153 msgstr ""
5154 "Entrez la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
5155 "('%s' sera remplacé par le nom du fichier)"
5156
5157 #: src/news.c:204
5158 #, c-format
5159 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5160 msgstr "Création de la connexion NNTP vers %s:%d...\n"
5161
5162 #: src/news.c:277
5163 #, c-format
5164 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5165 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée. Reconnexion...\n"
5166
5167 #: src/news.c:407
5168 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5169 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion.\n"
5170
5171 #: src/news.c:520
5172 msgid "can't post article.\n"
5173 msgstr "Impossible d'envoyer un article.\n"
5174
5175 #: src/news.c:546
5176 #, c-format
5177 msgid "can't retrieve article %d\n"
5178 msgstr "Impossible d'obtenir l'article %d\n"
5179
5180 #: src/news.c:595
5181 #, c-format
5182 msgid "can't select group: %s\n"
5183 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
5184
5185 #: src/news.c:823
5186 #, c-format
5187 msgid "can't set group: %s\n"
5188 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
5189
5190 #: src/news.c:831
5191 #, c-format
5192 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5193 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
5194
5195 #: src/news.c:851
5196 #, c-format
5197 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5198 msgstr "Erreur lors de la réception de %s.\n"
5199
5200 #: src/news.c:869
5201 #, c-format
5202 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5203 msgstr "réception de xover %d dans %s...\n"
5204
5205 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5206 msgid "can't get xover\n"
5207 msgstr "Impossible de faire un xover\n"
5208
5209 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5210 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5211 msgstr "Une erreur a eu lieu pendant la lecture du xover.\n"
5212
5213 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5214 #, c-format
5215 msgid "invalid xover line: %s\n"
5216 msgstr "Ligne xover invalide : %s\n"
5217
5218 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5219 msgid "can't get xhdr\n"
5220 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
5221
5222 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5223 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5224 msgstr "Erreur lors de la réception de xhdr.\n"
5225
5226 #: src/news.c:954
5227 #, c-format
5228 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5229 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s...\n"
5230
5231 #: src/news_gtk.c:50
5232 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5233 msgstr "/_Inscription aux groupes de discussion..."
5234
5235 #: src/news_gtk.c:51
5236 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5237 msgstr "/_Supprimer le groupe de discussion"
5238
5239 #: src/news_gtk.c:53
5240 msgid "/Down_load"
5241 msgstr "/Téléchar_ger"
5242
5243 #: src/news_gtk.c:57
5244 msgid "/News _account settings"
5245 msgstr "/_Configuration du compte des groupes de discussion"
5246
5247 #: src/news_gtk.c:58
5248 msgid "/Remove _news account"
5249 msgstr "/Supprimer le compte des _groupes de discussion"
5250
5251 #: src/news_gtk.c:204
5252 #, c-format
5253 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5254 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
5255
5256 #: src/news_gtk.c:205
5257 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5258 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
5259
5260 #: src/news_gtk.c:253
5261 #, c-format
5262 msgid "Really delete news account `%s'?"
5263 msgstr "Confirmer la suppression du compte '%s' des groupes de discussion ?"
5264
5265 #: src/news_gtk.c:254
5266 msgid "Delete news account"
5267 msgstr "Suppression du compte des groupes de discussion"
5268
5269 #: src/news_gtk.c:308
5270 msgid "Offline"
5271 msgstr "Travail hors-ligne"
5272
5273 #: src/news_gtk.c:309
5274 msgid "You are offline. Go online?"
5275 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Aller en ligne ?"
5276
5277 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5278 msgid "ClamAV: scanning message..."
5279 msgstr "ClamAV: analyse du message..."
5280
5281 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5282 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5283 msgid "Clam AntiVirus"
5284 msgstr "Antivirus Clam"
5285
5286 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5287 msgid ""
5288 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5289 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5290 "\n"
5291 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5292 "saved in a specially designated folder.\n"
5293 "\n"
5294 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5295 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5296 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5297 msgstr ""
5298 "Ce module utilise l'antivirus Clam pour analyser tous les fichiers attachés "
5299 "reçus des comptes locaux, POP ou IMAP.\n"
5300 "\n"
5301 "Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut soit être "
5302 "effacé soit déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5303 "\n"
5304 "Ce module ne contient que les fonctions d'analyse, d'effacement et de "
5305 "déplacement. Pour le configurer, il faut charger le module « Antivirus Clam "
5306 "GTK », sinon il faudrait éditer manuellement le fichier de configuration.\n"
5307
5308 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5309 msgid "Enable virus scanning"
5310 msgstr "Activer l'analyse antivirus"
5311
5312 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5313 msgid "Scan archive contents"
5314 msgstr "Activer l'analyse du contenu d'archives"
5315
5316 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5317 msgid "Maximum attachment size"
5318 msgstr "Taille maximale des fichiers attachés"
5319
5320 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5321 msgid "MB"
5322 msgstr "Mo"
5323
5324 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5325 msgid "Save infected messages"
5326 msgstr "Placer les messages infectés dans un dossier"
5327
5328 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5329 msgid "Save folder"
5330 msgstr "Dossier destinataire"
5331
5332 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5333 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5334 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5335 msgstr "Laisser vide pour utiliser la corbeille par défaut"
5336
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5339 msgid "Filtering"
5340 msgstr "Filtrage"
5341
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5343 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5344 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5345
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5347 msgid ""
5348 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5349 "\n"
5350 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5351 "Clam AntiVirus.\n"
5352 "\n"
5353 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5354 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5355 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5356 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5357 "mail will be saved.\n"
5358 msgstr ""
5359 "Ce module permet de configurer le module Clam Antivirus.\n"
5360 "\n"
5361 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5362 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/Antivirus Clam ».\n"
5363 "\n"
5364 "Ce module permet d'activer l'analyse des messages, d'archives attachées aux "
5365 "messages et la taille maximale des fichiers attachés à analyser (si le "
5366 "fichier attaché est plus grand, il ne sera pas analysé). Il permet aussi de "
5367 "spécifier si les messages infectés doivent ou non être relevés (ils le sont "
5368 "par défaut) et de sélectionner le dossier qui rassemblera les messages "
5369 "infectés.\n"
5370
5371 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5372 msgid "Demo"
5373 msgstr "Demonstration"
5374
5375 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5376 msgid ""
5377 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5378 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5379 "\n"
5380 "It is not really useful"
5381 msgstr ""
5382 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
5383 "modules pour Sylpheed. Il installe un « hook » pour les logs et les redirige "
5384 "vers la sortie standard.\n"
5385 "\n"
5386 "Il n'est pas vraiment utile."
5387
5388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5389 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_message.c:285
5390 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5391 msgid "Message View"
5392 msgstr "Vue du message"
5393
5394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5395 msgid "Dillo Browser"
5396 msgstr "Visualiseur HTML Dillo"
5397
5398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5399 msgid "Do not load remote links in mails"
5400 msgstr "Ne pas suivre les liens hypertextes dans le message (SpamSafe)"
5401
5402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5403 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5404 msgstr "Équivalent à l'option « --local » de Dillo"
5405
5406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5407 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5408 msgstr ""
5409 "Aide : L'interdiction est toutefois levée si vous utilisez\n"
5410 "       le bouton de rechargement de page de Dillo."
5411
5412 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5413 msgid "Full window mode (hide controls)"
5414 msgstr "Mode pleine fenêtre (cache les contrôles de Dillo)"
5415
5416 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5417 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5418 msgstr "Équivalent à l'option « --fullwindow » de Dillo"
5419
5420 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5421 msgid "Dillo HTML Viewer"
5422 msgstr "Visualiseur de HTML Dillo"
5423
5424 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5425 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5426 msgstr ""
5427 "Ce module utilise le navigateur Dillo pour afficher les messages HTML dans "
5428 "Sylpheed"
5429
5430 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5431 msgid "MathML Viewer"
5432 msgstr "Visualiseur MathML"
5433
5434 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5435 msgid ""
5436 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5437 "(Content-Type: text/mathml)"
5438 msgstr ""
5439 "Ce module utilise GtkMathView pour visualiser les fichiers attachés sous "
5440 "format MathML (type MIME: text/mathml)"
5441
5442 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:88
5443 msgid "Passphrase"
5444 msgstr "Phrase secrète"
5445
5446 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:244
5447 msgid "[no user id]"
5448 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
5449
5450 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:248
5451 #, c-format
5452 msgid ""
5453 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5454 "\n"
5455 "  %.*s  \n"
5456 "(%.*s)\n"
5457 msgstr ""
5458 "%s Entrez la phrase secrète pour :\n"
5459 "\n"
5460 " %.*s \n"
5461 "(%.*s)\n"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:252
5464 msgid ""
5465 "Bad passphrase! Try again...\n"
5466 "\n"
5467 msgstr ""
5468 "Phrase secrète incorrecte. Autre tentative...\n"
5469 "\n"
5470
5471 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5472 msgid "PGP/MIME"
5473 msgstr "PGP/MIME"
5474
5475 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5476 msgid ""
5477 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5478 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5479 "\n"
5480 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5481 "\n"
5482 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5483 msgstr ""
5484 "Ce module permet la signature et/ou le cryptage des messages. Vous pouvez "
5485 "décrypter les messages, vérifier les signatures ou signer et crypter vos "
5486 "propres mails.\n"
5487 "\n"
5488 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant que wrapper pour GnuPG.\n"
5489 "\n"
5490 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5491
5492 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5493 msgid "Store passphrase in memory"
5494 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
5495
5496 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5497 msgid "Automatically check signatures"
5498 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
5499
5500 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5501 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5502 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
5503
5504 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5505 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5506 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5509 msgid "Expire after"
5510 msgstr "Expirer après"
5511
5512 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5513 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5514 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5517 msgid "minute(s)"
5518 msgstr "minute(s)"
5519
5520 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5521 msgid "Sign key"
5522 msgstr "Signer la clé"
5523
5524 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5525 msgid "Use default GnuPG key"
5526 msgstr "Utilisez la clé GnuPG par défaut"
5527
5528 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5529 msgid "Select key by your email address"
5530 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
5531
5532 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5533 msgid "Specify key manually"
5534 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5537 msgid "User or key ID:"
5538 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé:"
5539
5540 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:503 src/prefs_account.c:978
5541 msgid "Privacy"
5542 msgstr "Confidentialité"
5543
5544 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:504
5545 msgid "GPG"
5546 msgstr "GPG"
5547
5548 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5549 #, c-format
5550 msgid "Please select key for `%s'"
5551 msgstr "Veuillez choisir la clé pour `%s'"
5552
5553 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5554 #, c-format
5555 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5556 msgstr "Récupération d'infos pour `%s' ... %c"
5557
5558 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5559 msgid "Select Keys"
5560 msgstr "Sélection de clés"
5561
5562 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5563 msgid "Key ID"
5564 msgstr "ID de la clé"
5565
5566 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5567 msgid "Val"
5568 msgstr "Validité"
5569
5570 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5571 msgid " List all keys "
5572 msgstr " Lister toutes les clés "
5573
5574 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5575 msgid "Select"
5576 msgstr "Sélectionner"
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_other.c:255
5579 msgid "Other"
5580 msgstr "Autres"
5581
5582 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5583 msgid "Add key"
5584 msgstr "Ajouter une clé"
5585
5586 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5587 msgid "Enter another user or key ID:"
5588 msgstr "Entrez un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
5589
5590 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5591 msgid "Undefined"
5592 msgstr "Indéfinie"
5593
5594 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_receive.c:201
5595 #: src/prefs_send.c:157
5596 msgid "Never"
5597 msgstr " jamais"
5598
5599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5600 msgid "Marginal"
5601 msgstr "Marginale"
5602
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5604 msgid "Ultimate"
5605 msgstr "Ultime"
5606
5607 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5608 #, c-format
5609 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5610 msgstr "Signature de « %s » (Confiance : %s)"
5611
5612 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5613 msgid "The signature has expired"
5614 msgstr "Signature expirée"
5615
5616 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5617 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5618 msgstr "La clé utilisée pour signer cette partie a expiré"
5619
5620 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5621 msgid "Not all signatures are valid"
5622 msgstr "Toutes les signatures ne sont pas valides"
5623
5624 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5625 msgid "This signature is invalid"
5626 msgstr "Signature invalide"
5627
5628 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5629 msgid "You have no key to verify this signature"
5630 msgstr "Pas de clé publique pour vérifier la signature"
5631
5632 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5633 msgid "No signature found"
5634 msgstr "Pas de signature trouvée"
5635
5636 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5637 msgid "An error occured"
5638 msgstr "Erreur"
5639
5640 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5641 msgid "The signature has not been checked"
5642 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
5643
5644 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5645 #, c-format
5646 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5647 msgstr "Signature faite le : %s avec une clé %s et ID %s\n"
5648
5649 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5650 #, c-format
5651 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5652 msgstr "Signature correcte de « %s »\n"
5653
5654 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5655 #, c-format
5656 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5657 msgstr "Signature expirée de « %s »\n"
5658
5659 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5660 #, c-format
5661 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5662 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
5663
5664 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5665 #, c-format
5666 msgid "                aka \"%s\"\n"
5667 msgstr "                alias « %s »\n"
5668
5669 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5670 #, c-format
5671 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5672 msgstr "Empreinte principale de la clé : %s\n"
5673
5674 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5675 #, c-format
5676 msgid "Signature expires %s\n"
5677 msgstr "Signature expirant le %s\n"
5678
5679 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5680 #, c-format
5681 msgid "Signature expired %s\n"
5682 msgstr "Signature expirée le %s\n"
5683
5684 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5685 msgid ""
5686 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5687 "OpenPGP support disabled."
5688 msgstr ""
5689 "GnuPG n'est pas installé correctement ou doit être mis à jour.\n"
5690 "Support OpenPGP désactivé."
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5693 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5694 msgstr "SpamAssassin: filtrage du message..."
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5697 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5698 msgid "SpamAssassin"
5699 msgstr "SpamAssassin"
5700
5701 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5702 msgid ""
5703 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5704 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5705 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5706 "\n"
5707 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5708 "special folder.\n"
5709 "\n"
5710 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5711 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5712 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5713 msgstr ""
5714 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
5715 "compte local, POP ou IMAP sont des SPAMs. Pour cela il doit accéder à un "
5716 "serveur SpamAssassin (spamd).\n"
5717 "\n"
5718 "Lorsqu'un message est identifié comme SPAM, il peut être soit effacé soit "
5719 "déplacé dans un dossier spécifique.\n"
5720 "\n"
5721 "Ce module ne contient que la fonctionnalité de détection et de déplacement.  "
5722 "Pour le configurer, il faut charger le module « SpamAssassin GTK », sinon il "
5723 "faudrait éditer le fichier de configuration manuellement.\n"
5724
5725 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5726 msgid "Disabled"
5727 msgstr "Désactivé"
5728
5729 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5730 msgid "Localhost"
5731 msgstr "Hôte local"
5732
5733 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5734 msgid "TCP"
5735 msgstr "TCP"
5736
5737 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5738 msgid "Unix Socket"
5739 msgstr "Socket Unix"
5740
5741 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5742 msgid "Transport"
5743 msgstr "Transport"
5744
5745 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5746 msgid "spamd "
5747 msgstr "spamd "
5748
5749 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5750 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5751 msgstr "Nom ou IP de l'hôte exécutant le serveur spamd"
5752
5753 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5754 msgid ":"
5755 msgstr " :"
5756
5757 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5758 msgid "Port of spamd server"
5759 msgstr "Numéro du port du serveur spamd"
5760
5761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5762 msgid "Path of Unix socket"
5763 msgstr "Chemin du socket Unix"
5764
5765 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5766 msgid ""
5767 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5768 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5769 msgstr ""
5770 "Temps maximum alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
5771 "interrompue et le message est considéré comme non Spam."
5772
5773 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5774 msgid "s"
5775 msgstr "s"
5776
5777 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5778 msgid "Save Spam"
5779 msgstr "Placer le Spam dans"
5780
5781 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5782 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5783 msgstr "Placer les messages considérés comme Spam dans un dossier"
5784
5785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5786 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5787 msgstr "Taille maximum des messages qui seront analysés"
5788
5789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5790 msgid "kB"
5791 msgstr "ko"
5792
5793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5794 msgid "Save Folder"
5795 msgstr "Dossier destinataire de Spam"
5796
5797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5798 msgid ""
5799 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5800 "folder"
5801 msgstr ""
5802 "Dossier recueillant les Spams. Laisser vide pour utiliser la corbeille par "
5803 "défaut"
5804
5805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5806 msgid "..."
5807 msgstr "..."
5808
5809 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5810 msgid "Maximum Size"
5811 msgstr "Taille maximale de message"
5812
5813 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5814 msgid "SpamAssassin GTK"
5815 msgstr "SpamAssassin GTK"
5816
5817 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5818 msgid ""
5819 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5820 "\n"
5821 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5822 "SpamAssassin.\n"
5823 "\n"
5824 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5825 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5826 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5827 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5828 "be saved.\n"
5829 msgstr ""
5830 "Ce module fournit une interface de configuration pour le module « "
5831 "SpamAssassin ».\n"
5832 "\n"
5833 "La page de configuration est accessible par le menu « Configuration/"
5834 "Préférences... » dans le noeud « Filtrage/SpamAssassin ».\n"
5835 "\n"
5836 "Ce module permet d'activer/désactiver SpamAssassin, de spécifier le serveur "
5837 "spamd à utiliser (nom de l'hôte et numéro de port d'accès), de spécifier la "
5838 "taille maximale des fichiers à vérifier (si le fichier est plus grand, il ne "
5839 "sera pas vérifié), de spécifier si les SPAMs doivent être effacés ou "
5840 "acceptés (ils sont acceptés par défaut), et de désigner le dossier qui "
5841 "rassemblera les SPAMs reçus.\n"
5842
5843 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5844 msgid "/_Get"
5845 msgstr "/_Relever"
5846
5847 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5848 msgid "/Get _All"
5849 msgstr "/_Tout relever"
5850
5851 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5852 msgid "/_Email"
5853 msgstr "/_Composer"
5854
5855 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5856 msgid "/Open A_ddressbook"
5857 msgstr "/Ouvrir le carnet d'_adresses"
5858
5859 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5860 msgid "/E_xit Sylpheed"
5861 msgstr "/_Quitter Sylpheed"
5862
5863 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5864 #, c-format
5865 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5866 msgstr "Nouveaux: %d, Non lus: %d, Total: %d"
5867
5868 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5869 msgid "Trayicon"
5870 msgstr "Icône de la barre système"
5871
5872 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5873 msgid ""
5874 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5875 "have new or unread mail.\n"
5876 "\n"
5877 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5878 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5879 msgstr ""
5880 "Ce module place une icône représentant une boîte aux lettres dans la barre "
5881 "système et indique s'il y a des messages nouveaux ou non-lus.\n"
5882 "\n"
5883 "La boîte aux lettre est vide s'il n'y a aucun message non lu, sinon elle "
5884 "contient une lettre. Une bulle d'aide affiche le nombre des messages "
5885 "nouveaux, non-lus et le nombre total des messages."
5886
5887 #: src/pop.c:150
5888 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5889 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
5890
5891 #: src/pop.c:157
5892 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5893 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
5894
5895 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5896 msgid "POP3 protocol error\n"
5897 msgstr "Erreur de protocole POP3\n"
5898
5899 #: src/pop.c:256
5900 #, c-format
5901 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5902 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
5903
5904 #: src/pop.c:777
5905 #, c-format
5906 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5907 msgstr "POP3: Suppression du message expiré %d\n"
5908
5909 #: src/pop.c:792
5910 #, c-format
5911 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5912 msgstr "POP3 : Message %d ignoré (%d octets)\n"
5913
5914 #: src/pop.c:824
5915 msgid "mailbox is locked\n"
5916 msgstr "boîte aux lettres bloquée\n"
5917
5918 #: src/pop.c:827
5919 msgid "Session timeout\n"
5920 msgstr "Session expirée\n"
5921
5922 #: src/pop.c:846
5923 msgid "command not supported\n"
5924 msgstr "Commande non supportée\n"
5925
5926 #: src/pop.c:851
5927 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5928 msgstr "Erreur pendant la session POP3\n"
5929
5930 #: src/pop.c:1045
5931 msgid "TOP command unsupported\n"
5932 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:656
5935 #, c-format
5936 msgid "Account%d"
5937 msgstr "Compte%d"
5938
5939 #: src/prefs_account.c:934
5940 msgid "Preferences for new account"
5941 msgstr "Configuration du nouveau compte"
5942
5943 #: src/prefs_account.c:936
5944 #, c-format
5945 msgid "%s - Account preferences"
5946 msgstr "%s - Configuration du compte"
5947
5948 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5949 msgid "Receive"
5950 msgstr "Réception"
5951
5952 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5953 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5954 #: src/prefs_wrapping.c:155
5955 msgid "Compose"
5956 msgstr "Composition"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:981
5959 msgid "SSL"
5960 msgstr "SSL"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:984
5963 msgid "Advanced"
5964 msgstr "Avancé"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1063
5967 msgid "Name of account"
5968 msgstr "Nom du compte"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1072
5971 msgid "Set as default"
5972 msgstr "Définir comme compte par défaut"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1076
5975 msgid "Personal information"
5976 msgstr "Informations personnelles"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1085
5979 msgid "Full name"
5980 msgstr "Nom complet"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1091
5983 msgid "Mail address"
5984 msgstr "Adresse email"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1097
5987 msgid "Organization"
5988 msgstr "Société"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1121
5991 msgid "Server information"
5992 msgstr "Configuration des serveurs"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5995 #: src/wizard.c:358
5996 msgid "POP3"
5997 msgstr "POP3"
5998
5999 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
6000 msgid "IMAP4"
6001 msgstr "IMAP4"
6002
6003 #: src/prefs_account.c:1146
6004 msgid "News (NNTP)"
6005 msgstr "News (NNTP)"
6006
6007 #: src/prefs_account.c:1148
6008 msgid "Local mbox file"
6009 msgstr "Fichier mbox local"
6010
6011 #: src/prefs_account.c:1150
6012 msgid "None (SMTP only)"
6013 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
6014
6015 #: src/prefs_account.c:1170
6016 msgid "This server requires authentication"
6017 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
6018
6019 #: src/prefs_account.c:1177
6020 msgid "Authenticate on connect"
6021 msgstr "Authentification à la connexion"
6022
6023 #: src/prefs_account.c:1222
6024 msgid "News server"
6025 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
6026
6027 #: src/prefs_account.c:1228
6028 msgid "Server for receiving"
6029 msgstr "Serveur de réception"
6030
6031 #: src/prefs_account.c:1234
6032 msgid "Local mailbox"
6033 msgstr "Fichier mbox local"
6034
6035 #: src/prefs_account.c:1241
6036 msgid "SMTP server (send)"
6037 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1249
6040 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6041 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1258
6044 msgid "command to send mails"
6045 msgstr "Commande externe :"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
6048 msgid "User ID"
6049 msgstr "Nom d'utilisateur"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
6052 msgid "Password"
6053 msgstr "Mot de passe"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1356
6056 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6057 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1359
6060 msgid "Remove messages on server when received"
6061 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1370
6064 msgid "Remove after"
6065 msgstr "Suppression après"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1379
6068 msgid "days"
6069 msgstr "jours"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1396
6072 msgid "(0 days: remove immediately)"
6073 msgstr "(0 jours : suppression immédiate)"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1405
6076 msgid "Download all messages on server"
6077 msgstr "Réception de tous les messages sur le serveur"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1411
6080 msgid "Receive size limit"
6081 msgstr "Taille maximale pour la réception"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1418
6084 msgid "KB"
6085 msgstr "ko"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1430
6088 msgid "Default inbox"
6089 msgstr "Dossier de réception par défaut"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:1439
6092 msgid " Select... "
6093 msgstr " Choisir... "
6094
6095 #: src/prefs_account.c:1453
6096 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6097 msgstr "(Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier)"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:1459
6100 msgid "Maximum number of articles to download"
6101 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1478
6104 msgid "unlimited if 0 is specified"
6105 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6108 msgid "Authentication method"
6109 msgstr "Authentification"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:258
6112 msgid "Automatic"
6113 msgstr "Automatique"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1511
6116 msgid "Filter messages on receiving"
6117 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1515
6120 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6121 msgstr "« Tous » relève le courrier pour ce compte"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1575
6124 msgid "Add Date"
6125 msgstr "Ajouter la date"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1576
6128 msgid "Generate Message-ID"
6129 msgstr "Génération de l'en-tête Message-ID"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1583
6132 msgid "Add user-defined header"
6133 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:119
6136 msgid " Edit... "
6137 msgstr " Modifier... "
6138
6139 #: src/prefs_account.c:1595
6140 msgid "Authentication"
6141 msgstr "Authentification"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:1603
6144 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6145 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:1679
6148 msgid ""
6149 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6150 "will be used."
6151 msgstr ""
6152 "Laissez ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le mot de "
6153 "passe spécifiés pour la réception."
6154
6155 #: src/prefs_account.c:1690
6156 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6157 msgstr "S'authentifier sur le POP3 avant l'envoi"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:1705
6160 msgid "POP authentication timeout: "
6161 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP : "
6162
6163 #: src/prefs_account.c:1714
6164 msgid "minutes"
6165 msgstr "minute(s)"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:428
6168 msgid "Signature"
6169 msgstr "Signature"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:1769
6172 msgid "Insert signature automatically"
6173 msgstr "Insertion automatique de la signature"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:1774
6176 msgid "Signature separator"
6177 msgstr "Séparateur de signature"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:1797
6180 msgid "Command output"
6181 msgstr "Résultat d'une commande"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:1816
6184 msgid "Automatically set the following addresses"
6185 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6188 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6189 msgid "Cc"
6190 msgstr "Cc"
6191
6192 #: src/prefs_account.c:1838
6193 msgid "Bcc"
6194 msgstr "Cci"
6195
6196 #: src/prefs_account.c:1851
6197 msgid "Reply-To"
6198 msgstr "Répondre à"
6199
6200 #: src/prefs_account.c:1902
6201 msgid "Default privacy system"
6202 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
6203
6204 #: src/prefs_account.c:1911
6205 msgid "Encrypt message by default"
6206 msgstr "Crypter le message par défaut"
6207
6208 #: src/prefs_account.c:1913
6209 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6210 msgstr "Crypter le message par défaut en répondant à un message crypté"
6211
6212 #: src/prefs_account.c:1916
6213 msgid "Sign message by default"
6214 msgstr "Signer le message par défaut"
6215
6216 #: src/prefs_account.c:1918
6217 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6218 msgstr "Enregistrer les messages cryptés envoyés en tant que messages vides"
6219
6220 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6221 msgid "Don't use SSL"
6222 msgstr "Ne pas utiliser SSL"
6223
6224 #: src/prefs_account.c:2005
6225 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6226 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
6227
6228 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6229 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6230 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session SSL"
6231
6232 #: src/prefs_account.c:2022
6233 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6234 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
6235
6236 #: src/prefs_account.c:2028
6237 msgid "NNTP"
6238 msgstr "NNTP"
6239
6240 #: src/prefs_account.c:2044
6241 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6242 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:2046
6245 msgid "Send (SMTP)"
6246 msgstr "Envoi (SMTP)"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:2054
6249 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6250 msgstr "Ne pas utiliser SSL (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:2057
6253 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6254 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:2068
6257 msgid "Use non-blocking SSL"
6258 msgstr "Utiliser communication SSL non-bloquante"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:2080
6261 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6262 msgstr "(Désactivez si vous avez des problèmes de connexion SSL)"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:2208
6265 msgid "Specify SMTP port"
6266 msgstr "Indiquer le port SMTP"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:2214
6269 msgid "Specify POP3 port"
6270 msgstr "Indiquer le port POP3"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:2220
6273 msgid "Specify IMAP4 port"
6274 msgstr "Indiquer le port IMAP4"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:2226
6277 msgid "Specify NNTP port"
6278 msgstr "Indiquer le port NNTP"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:2231
6281 msgid "Specify domain name"
6282 msgstr "Indiquer le nom de domaine"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:2241
6285 msgid "Use command to communicate with server"
6286 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:2249
6289 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6290 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et colorier en :"
6291
6292 #: src/prefs_account.c:2263
6293 msgid "IMAP server directory"
6294 msgstr "Répertoire IMAP4"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:2317
6297 msgid "Put sent messages in"
6298 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
6299
6300 #: src/prefs_account.c:2319
6301 msgid "Put queued messages in"
6302 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
6303
6304 #: src/prefs_account.c:2321
6305 msgid "Put draft messages in"
6306 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
6307
6308 #: src/prefs_account.c:2323
6309 msgid "Put deleted messages in"
6310 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
6311
6312 #: src/prefs_account.c:2371
6313 msgid "Account name is not entered."
6314 msgstr "Nom du compte non indiqué."
6315
6316 #: src/prefs_account.c:2375
6317 msgid "Mail address is not entered."
6318 msgstr "Adresse email non saisie."
6319
6320 #: src/prefs_account.c:2382
6321 msgid "SMTP server is not entered."
6322 msgstr "Serveur SMTP non indiqué."
6323
6324 #: src/prefs_account.c:2387
6325 msgid "User ID is not entered."
6326 msgstr "Nom d'utilisateur manquant."
6327
6328 #: src/prefs_account.c:2392
6329 msgid "POP3 server is not entered."
6330 msgstr "Serveur POP3 non indiqué."
6331
6332 #: src/prefs_account.c:2397
6333 msgid "IMAP4 server is not entered."
6334 msgstr "Serveur IMAP4 non indiqué."
6335
6336 #: src/prefs_account.c:2402
6337 msgid "NNTP server is not entered."
6338 msgstr "Serveur NNTP non indiqué."
6339
6340 #: src/prefs_account.c:2408
6341 msgid "local mailbox filename is not entered."
6342 msgstr "Fichier local mbox non indiqué."
6343
6344 #: src/prefs_account.c:2414
6345 msgid "mail command is not entered."
6346 msgstr "Commande externe d'envoi non saisie."
6347
6348 #: src/prefs_account.c:2662
6349 #, c-format
6350 msgid "Unsupported (%s)"
6351 msgstr "Non supporté (%s)"
6352
6353 #: src/prefs_actions.c:187
6354 msgid "Actions configuration"
6355 msgstr "Configuration des actions"
6356
6357 #: src/prefs_actions.c:209
6358 msgid "Menu name:"
6359 msgstr "Nom du menu :"
6360
6361 #: src/prefs_actions.c:218
6362 msgid "Command line:"
6363 msgstr "Commande :"
6364
6365 #: src/prefs_actions.c:247
6366 msgid " Replace "
6367 msgstr " Remplacer "
6368
6369 #: src/prefs_actions.c:260
6370 msgid " Syntax help "
6371 msgstr " Aide "
6372
6373 #: src/prefs_actions.c:481
6374 msgid "Menu name is not set."
6375 msgstr "Le nom du menu n'a pas été défini."
6376
6377 #: src/prefs_actions.c:486
6378 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6379 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu."
6380
6381 #: src/prefs_actions.c:496
6382 msgid "Menu name is too long."
6383 msgstr "Le nom du menu est trop long."
6384
6385 #: src/prefs_actions.c:505
6386 msgid "Command line not set."
6387 msgstr "La commande n'a pas été définie."
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:510
6390 msgid "Menu name and command are too long."
6391 msgstr "Le nom et la commande sont trop longs."
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:515
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "The command\n"
6397 "%s\n"
6398 "has a syntax error."
6399 msgstr ""
6400 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
6401 "%s"
6402
6403 #: src/prefs_actions.c:575
6404 msgid "Delete action"
6405 msgstr "Supprimer l'action"
6406
6407 #: src/prefs_actions.c:576
6408 msgid "Do you really want to delete this action?"
6409 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette action ?"
6410
6411 #: src/prefs_actions.c:691 src/prefs_actions.c:710 src/prefs_filtering.c:1033
6412 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:369 src/prefs_template.c:385
6413 msgid "Entry not saved"
6414 msgstr "Règle non ajoutée"
6415
6416 #: src/prefs_actions.c:692 src/prefs_actions.c:711 src/prefs_filtering.c:1034
6417 #: src/prefs_template.c:370 src/prefs_template.c:386
6418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6419 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Fermer quand même ?"
6420
6421 #: src/prefs_actions.c:745
6422 msgid "MENU NAME:"
6423 msgstr "NOM DU MENU :"
6424
6425 #: src/prefs_actions.c:746
6426 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6427 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire de sous-menus."
6428
6429 #: src/prefs_actions.c:748
6430 msgid "COMMAND LINE:"
6431 msgstr "COMMANDE :"
6432
6433 #: src/prefs_actions.c:749
6434 msgid "Begin with:"
6435 msgstr "Commencer avec :"
6436
6437 #: src/prefs_actions.c:750
6438 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6439 msgstr ""
6440 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
6441 "commande"
6442
6443 #: src/prefs_actions.c:751
6444 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6445 msgstr ""
6446 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
6447 "commande"
6448
6449 #: src/prefs_actions.c:752
6450 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6451 msgstr ""
6452 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
6453 "la commande"
6454
6455 #: src/prefs_actions.c:753
6456 msgid "End with:"
6457 msgstr "Finir avec :"
6458
6459 #: src/prefs_actions.c:754
6460 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6461 msgstr ""
6462 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
6463 "de la commande"
6464
6465 #: src/prefs_actions.c:755
6466 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6467 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
6468
6469 #: src/prefs_actions.c:756
6470 msgid "to run command asynchronously"
6471 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
6472
6473 #: src/prefs_actions.c:757
6474 msgid "Use:"
6475 msgstr "Utiliser :"
6476
6477 #: src/prefs_actions.c:758
6478 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6479 msgstr ""
6480 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
6481 "RFC822/2822"
6482
6483 #: src/prefs_actions.c:759
6484 msgid ""
6485 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6486 msgstr ""
6487 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
6488 "format RFC822/2822"
6489
6490 #: src/prefs_actions.c:760
6491 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6492 msgstr ""
6493 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
6494 "décodée"
6495
6496 #: src/prefs_actions.c:761
6497 msgid "for a user provided argument"
6498 msgstr "pour un texte donné par l'utilisateur"
6499
6500 #: src/prefs_actions.c:762
6501 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6502 msgstr "pour un texte caché donné par l'utilisateur (mot de passe etc.)"
6503
6504 #: src/prefs_actions.c:763
6505 msgid "for the text selection"
6506 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
6507
6508 #: src/prefs_actions.c:764
6509 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6510 msgstr ""
6511 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
6512 "sélectionnés"
6513
6514 #: src/prefs_actions.c:772 src/prefs_filtering_action.c:1060
6515 #: src/quote_fmt.c:76
6516 msgid "Description of symbols"
6517 msgstr "Description des symboles"
6518
6519 #: src/prefs_actions.c:854
6520 msgid "Current actions"
6521 msgstr "Actions enregistrées"
6522
6523 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6524 msgid "Automatic account selection"
6525 msgstr "Sélection automatique de compte"
6526
6527 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6528 msgid "when replying"
6529 msgstr "en répondant"
6530
6531 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6532 msgid "when forwarding"
6533 msgstr "en transférant"
6534
6535 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6536 msgid "when re-editing"
6537 msgstr "en rééditant"
6538
6539 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6540 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6541 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
6542
6543 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6544 msgid "Automatically launch the external editor"
6545 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
6546
6547 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6548 msgid "Forward as attachment"
6549 msgstr "Transférer en pièce jointe"
6550
6551 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6552 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6553 msgstr "Garder l'en-tête original « De » pour les redirections"
6554
6555 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6556 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6557 msgstr "Sauvegarder automatiquement un brouillon tous les "
6558
6559 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6560 msgid "characters"
6561 msgstr "caractères"
6562
6563 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6564 msgid "Undo level"
6565 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
6566
6567 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6568 msgid "Writing"
6569 msgstr "Composer"
6570
6571 #: src/prefs_customheader.c:176
6572 msgid "Custom header configuration"
6573 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
6574
6575 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6576 #: src/prefs_matcher.c:1192
6577 msgid "Header name is not set."
6578 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
6579
6580 #: src/prefs_customheader.c:496
6581 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6582 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
6583
6584 #: src/prefs_customheader.c:545
6585 msgid "Delete header"
6586 msgstr "Supprimer l'en-tête"
6587
6588 #: src/prefs_customheader.c:546
6589 msgid "Do you really want to delete this header?"
6590 msgstr "Voulez-vous vraiment détruire cet en-tête?"
6591
6592 #: src/prefs_customheader.c:714
6593 msgid "Current custom headers"
6594 msgstr "En-têtes supplémentaires"
6595
6596 #: src/prefs_display_header.c:227
6597 msgid "Displayed header configuration"
6598 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
6599
6600 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6601 msgid "Header name"
6602 msgstr "En-tête"
6603
6604 #: src/prefs_display_header.c:284
6605 msgid "Displayed Headers"
6606 msgstr "En-têtes affichés"
6607
6608 #: src/prefs_display_header.c:348
6609 msgid "Hidden headers"
6610 msgstr "En-têtes cachés"
6611
6612 #: src/prefs_display_header.c:372
6613 msgid "Show all unspecified headers"
6614 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
6615
6616 #: src/prefs_display_header.c:570
6617 msgid "This header is already in the list."
6618 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
6619
6620 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6621 #, c-format
6622 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6623 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI."
6624
6625 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6626 msgid "Web browser"
6627 msgstr "Navigateur Web"
6628
6629 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6630 msgid "Print command"
6631 msgstr "Commande d'impression"
6632
6633 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6634 msgid "Text editor"
6635 msgstr "Editeur de texte"
6636
6637 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6638 msgid "Image viewer"
6639 msgstr "Visualiseur d'images"
6640
6641 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6642 msgid "Audio player"
6643 msgstr "Lecteur audio"
6644
6645 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6646 msgid "External Programs"
6647 msgstr "Programmes auxiliaires"
6648
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6650 msgid "Move"
6651 msgstr "Déplacer"
6652
6653 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6654 msgid "Copy"
6655 msgstr "Copier"
6656
6657 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6658 msgid "Mark"
6659 msgstr "Marque"
6660
6661 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6662 msgid "Lock"
6663 msgstr "Bloquer"
6664
6665 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6666 msgid "Unlock"
6667 msgstr "Débloquer"
6668
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6670 msgid "Mark as read"
6671 msgstr "Marquer comme lu"
6672
6673 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6674 msgid "Mark as unread"
6675 msgstr "Marquer comme non lu"
6676
6677 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6678 msgid "Forward"
6679 msgstr "Transférer"
6680
6681 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6682 msgid "Redirect"
6683 msgstr "Rediriger"
6684
6685 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6686 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
6687 msgid "Execute"
6688 msgstr "Exécuter"
6689
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6691 msgid "Color"
6692 msgstr "Colorier"
6693
6694 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6695 msgid "Change score"
6696 msgstr "Modifier le score"
6697
6698 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6699 msgid "Set score"
6700 msgstr "Définir le score"
6701
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6703 msgid "Hide"
6704 msgstr "Cacher"
6705
6706 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6707 msgid "Stop filter"
6708 msgstr "Stopper le filtrage"
6709
6710 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6711 msgid "Filtering action configuration"
6712 msgstr "Actions de filtrage"
6713
6714 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6715 msgid "Action"
6716 msgstr "Action"
6717
6718 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6719 msgid "Destination"
6720 msgstr "Destination"
6721
6722 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6723 msgid "Recipient"
6724 msgstr "Destinataire"
6725
6726 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6727 #: src/summaryview.c:464
6728 msgid "Score"
6729 msgstr "Score"
6730
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6732 msgid "Info ..."
6733 msgstr "Info..."
6734
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6736 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:239 src/prefs_toolbar.c:788
6737 msgid "  Replace  "
6738 msgstr "  Remplacer  "
6739
6740 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6741 msgid "Command line not set"
6742 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
6743
6744 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6745 msgid "Destination is not set."
6746 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
6747
6748 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6749 msgid "Recipient is not set."
6750 msgstr "Destinataire non spécifié."
6751
6752 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6753 msgid "Score is not set"
6754 msgstr "Score non spécifié"
6755
6756 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6757 msgid "No action was defined."
6758 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
6759
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6761 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:461
6762 msgid "Date"
6763 msgstr "Date"
6764
6765 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6766 #: src/quote_fmt.c:52
6767 msgid "Message-ID"
6768 msgstr "ID du Message"
6769
6770 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6771 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6772 msgid "Newsgroups"
6773 msgstr "Groupe de discussion"
6774
6775 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6776 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6777 msgid "References"
6778 msgstr "Références"
6779
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6781 msgid "Filename - should not be modified"
6782 msgstr "Nom du fichier - ne doit pas être modifié"
6783
6784 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6785 msgid "new line"
6786 msgstr "retour chariot"
6787
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6789 msgid "escape character for quotes"
6790 msgstr "caractère d'échappement"
6791
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6793 msgid "quote character"
6794 msgstr "Préfixes de citation"
6795
6796 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6797 msgid "Current action list"
6798 msgstr "Actions enregistrées"
6799
6800 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6801 msgid "Filtering/Processing configuration"
6802 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
6803
6804 #: src/prefs_filtering.c:254
6805 msgid "Condition"
6806 msgstr "Condition"
6807
6808 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6809 msgid "Define ..."
6810 msgstr "Définir..."
6811
6812 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6813 #: src/prefs_template.c:319
6814 msgid "(New)"
6815 msgstr "(Nouveau)"
6816
6817 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6818 msgid "Condition string is not valid."
6819 msgstr "Syntaxe de la condition incorrecte."
6820
6821 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6822 msgid "Action string is not valid."
6823 msgstr "Syntaxe de l'action incorrecte."
6824
6825 #: src/prefs_filtering.c:803
6826 msgid "Condition string is empty."
6827 msgstr "La condition est vide."
6828
6829 #: src/prefs_filtering.c:809
6830 msgid "Action string is empty."
6831 msgstr "L'action est vide."
6832
6833 #: src/prefs_filtering.c:876
6834 msgid "Delete rule"
6835 msgstr "Supprimer la règle"
6836
6837 #: src/prefs_filtering.c:877
6838 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6839 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette règle ?"
6840
6841 #: src/prefs_filtering.c:1165
6842 msgid "Current filtering/processing rules"
6843 msgstr "Règles de filtrage/traitement enregistrées"
6844
6845 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6846 msgid ""
6847 "Apply to\n"
6848 "subfolders"
6849 msgstr ""
6850 "Inclure les\n"
6851 "sous-dossiers"
6852
6853 #: src/prefs_folder_item.c:176
6854 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6855 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet : "
6856
6857 #: src/prefs_folder_item.c:196
6858 msgid "Folder chmod: "
6859 msgstr "Permissions chmod du dossier : "
6860
6861 #: src/prefs_folder_item.c:222
6862 msgid "Folder color: "
6863 msgstr "Couleur du dossier : "
6864
6865 #: src/prefs_folder_item.c:250
6866 msgid "Process at startup"
6867 msgstr "Exécuter le traitement au démarrage"
6868
6869 #: src/prefs_folder_item.c:264
6870 msgid "Scan for new mail"
6871 msgstr "Relever les nouveaux messages"
6872
6873 #: src/prefs_folder_item.c:454
6874 msgid "Request Return Receipt"
6875 msgstr "Demander un accusé de réception"
6876
6877 #: src/prefs_folder_item.c:469
6878 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6879 msgstr "Garder la copie des messages envoyés dans ce dossier"
6880
6881 #: src/prefs_folder_item.c:482
6882 msgid "Default To: "
6883 msgstr "Destinataire par défaut : "
6884
6885 #: src/prefs_folder_item.c:502
6886 msgid "Send replies to: "
6887 msgstr "Répondre par défaut à : "
6888
6889 #: src/prefs_folder_item.c:522
6890 msgid "Default account: "
6891 msgstr "Compte par défaut : "
6892
6893 #: src/prefs_folder_item.c:566
6894 msgid "Default dictionary: "
6895 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
6896
6897 #: src/prefs_folder_item.c:760
6898 msgid "Pick color for folder"
6899 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier"
6900
6901 #: src/prefs_folder_item.c:772
6902 msgid "General"
6903 msgstr "Général"
6904
6905 #: src/prefs_folder_item.c:812
6906 #, c-format
6907 msgid "%s - Settings for folder"
6908 msgstr "%s - Options de dossier"
6909
6910 #: src/prefs_fonts.c:69
6911 msgid "Folder and Message Lists"
6912 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
6913
6914 #: src/prefs_fonts.c:86
6915 msgid "Message"
6916 msgstr "Message"
6917
6918 #: src/prefs_fonts.c:103
6919 msgid "Bold"
6920 msgstr "Gras"
6921
6922 #: src/prefs_fonts.c:126
6923 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6924 msgstr "Pour que les changements soient effectifs, il faut relancer Sylpheed."
6925
6926 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6927 msgid "Display"
6928 msgstr "Affichage"
6929
6930 #: src/prefs_fonts.c:178
6931 msgid "Fonts"
6932 msgstr "Polices"
6933
6934 #: src/prefs_gtk.c:848
6935 msgid "Preferences"
6936 msgstr "Préférences"
6937
6938 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6939 msgid "Automatically display attached images"
6940 msgstr "Afficher automatiquement les images"
6941
6942 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6943 msgid ""
6944 "Resize attached images by default\n"
6945 "(Clicking image toggles scaling)"
6946 msgstr ""
6947 "Redimensionner automatiquement les images attachées\n"
6948 "(Cliquez sur l'image pour avoir la dimension originale)"
6949
6950 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6951 msgid "Display images inline"
6952 msgstr "Afficher les images dans le message"
6953
6954 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6955 msgid "Image Viewer"
6956 msgstr "Visualiseur d'images"
6957
6958 #: src/prefs_matcher.c:150
6959 msgid "All messages"
6960 msgstr "Tous les messages"
6961
6962 #: src/prefs_matcher.c:151
6963 msgid "To or Cc"
6964 msgstr "À ou Cc"
6965
6966 #: src/prefs_matcher.c:152
6967 msgid "In reply to"
6968 msgstr "En réponse à"
6969
6970 #: src/prefs_matcher.c:153
6971 msgid "Age greater than"
6972 msgstr "Plus âgé que"
6973
6974 #: src/prefs_matcher.c:153
6975 msgid "Age lower than"
6976 msgstr "Moins agé que"
6977
6978 #: src/prefs_matcher.c:154
6979 msgid "Headers part"
6980 msgstr "En-têtes du message"
6981
6982 #: src/prefs_matcher.c:155
6983 msgid "Body part"
6984 msgstr "Corps du message"
6985
6986 #: src/prefs_matcher.c:155
6987 msgid "Whole message"
6988 msgstr "Tout le message"
6989
6990 #: src/prefs_matcher.c:156
6991 msgid "Unread flag"
6992 msgstr "Message non lu"
6993
6994 #: src/prefs_matcher.c:156
6995 msgid "New flag"
6996 msgstr "Nouveau message"
6997
6998 #: src/prefs_matcher.c:157
6999 msgid "Marked flag"
7000 msgstr "Message marqué"
7001
7002 #: src/prefs_matcher.c:157
7003 msgid "Deleted flag"
7004 msgstr "Marqué comme supprimé"
7005
7006 #: src/prefs_matcher.c:158
7007 msgid "Replied flag"
7008 msgstr "Message répondu"
7009
7010 #: src/prefs_matcher.c:158
7011 msgid "Forwarded flag"
7012 msgstr "Message transféré"
7013
7014 #: src/prefs_matcher.c:159
7015 msgid "Locked flag"
7016 msgstr "Message bloqué"
7017
7018 #: src/prefs_matcher.c:160
7019 msgid "Color label"
7020 msgstr "Couleur"
7021
7022 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7023 msgid "Ignore thread"
7024 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7025
7026 #: src/prefs_matcher.c:162
7027 msgid "Score greater than"
7028 msgstr "Score plus grand que"
7029
7030 #: src/prefs_matcher.c:162
7031 msgid "Score lower than"
7032 msgstr "Score plus petit que"
7033
7034 #: src/prefs_matcher.c:163
7035 msgid "Score equal to"
7036 msgstr "Score égal à"
7037
7038 #: src/prefs_matcher.c:164
7039 msgid "Test"
7040 msgstr "Test"
7041
7042 #: src/prefs_matcher.c:165
7043 msgid "Size greater than"
7044 msgstr "Taille supérieure à"
7045
7046 #: src/prefs_matcher.c:166
7047 msgid "Size smaller than"
7048 msgstr "Taille inférieure à"
7049
7050 #: src/prefs_matcher.c:167
7051 msgid "Size exactly"
7052 msgstr "Taille égale à"
7053
7054 #: src/prefs_matcher.c:168
7055 msgid "Partially downloaded"
7056 msgstr "Partiellement téléchargé"
7057
7058 #: src/prefs_matcher.c:185
7059 msgid "or"
7060 msgstr "ou"
7061
7062 #: src/prefs_matcher.c:185
7063 msgid "and"
7064 msgstr "et"
7065
7066 #: src/prefs_matcher.c:202
7067 msgid "contains"
7068 msgstr "contient"
7069
7070 #: src/prefs_matcher.c:202
7071 msgid "does not contain"
7072 msgstr "ne contient pas"
7073
7074 #: src/prefs_matcher.c:219
7075 msgid "yes"
7076 msgstr "oui"
7077
7078 #: src/prefs_matcher.c:219
7079 msgid "no"
7080 msgstr "non"
7081
7082 #: src/prefs_matcher.c:397
7083 msgid "Condition configuration"
7084 msgstr "Conditions de filtrage"
7085
7086 #: src/prefs_matcher.c:422
7087 msgid "Match type"
7088 msgstr "Type "
7089
7090 #: src/prefs_matcher.c:509
7091 msgid "Predicate"
7092 msgstr "Prédicat"
7093
7094 #: src/prefs_matcher.c:560
7095 msgid "Use regexp"
7096 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
7097
7098 #: src/prefs_matcher.c:598
7099 msgid "Boolean Op"
7100 msgstr "Op. booléen"
7101
7102 #: src/prefs_matcher.c:1172
7103 msgid "Value is not set."
7104 msgstr "La valeur n'est pas définie."
7105
7106 #: src/prefs_matcher.c:1604
7107 msgid ""
7108 "The entry was not saved\n"
7109 "Have you really finished?"
7110 msgstr ""
7111 "L'entrée n'a pas été ajoutée.\n"
7112 "Avez-vous réellement fini ?"
7113
7114 #: src/prefs_matcher.c:1646
7115 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7116 msgstr "« Test » permet de tester un message ou un élément de message"
7117
7118 #: src/prefs_matcher.c:1647
7119 msgid "using an external program or script. The program will"
7120 msgstr "en utilisant un programme ou un script externe.  Le programme doit"
7121
7122 #: src/prefs_matcher.c:1648
7123 msgid "return either 0 or 1"
7124 msgstr "retourner soit 0 soit 1"
7125
7126 #: src/prefs_matcher.c:1649
7127 msgid "The following symbols can be used:"
7128 msgstr "Les symboles suivants sont utilisables :"
7129
7130 #: src/prefs_matcher.c:1669
7131 msgid "Match Type: 'Test'"
7132 msgstr "Type de condition : « Test »"
7133
7134 #: src/prefs_matcher.c:1748
7135 msgid "Current condition rules"
7136 msgstr "Conditions enregistées"
7137
7138 #: src/prefs_message.c:104
7139 msgid ""
7140 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7141 "ASCII character (Japanese only)"
7142 msgstr ""
7143 "Afficher en ASCII les caractères codés\n"
7144 "sur plusieurs octets (japonais seulement)"
7145
7146 #: src/prefs_message.c:110
7147 msgid "Display header pane above message view"
7148 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
7149
7150 #: src/prefs_message.c:117
7151 msgid "Display short headers on message view"
7152 msgstr "Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages"
7153
7154 #: src/prefs_message.c:130
7155 msgid "Render HTML messages as text"
7156 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
7157
7158 #: src/prefs_message.c:133
7159 msgid "Display cursor in message view"
7160 msgstr "Afficher le curseur dans la fenêtre des messages"
7161
7162 #: src/prefs_message.c:145
7163 msgid "Line space"
7164 msgstr "Espacement des lignes"
7165
7166 #: src/prefs_message.c:159 src/prefs_message.c:197
7167 msgid "pixel(s)"
7168 msgstr "pixel(s)"
7169
7170 #: src/prefs_message.c:164
7171 msgid "Scroll"
7172 msgstr "Défilement"
7173
7174 #: src/prefs_message.c:171
7175 msgid "Half page"
7176 msgstr "Demi-page"
7177
7178 #: src/prefs_message.c:177
7179 msgid "Smooth scroll"
7180 msgstr "Défilement continu"
7181
7182 #: src/prefs_message.c:183
7183 msgid "Step"
7184 msgstr "par pas de"
7185
7186 #: src/prefs_message.c:208
7187 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7188 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
7189
7190 #: src/prefs_message.c:286
7191 msgid "Text options"
7192 msgstr "Texte"
7193
7194 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7195 msgid "Enable coloration of message"
7196 msgstr "Coloration des messages"
7197
7198 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7199 msgid "Quoted Text - First Level"
7200 msgstr "Texte cité - 1er niveau"
7201
7202 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7203 msgid "Quoted Text - Second Level"
7204 msgstr "Texte cité - 2ème niveau"
7205
7206 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7207 msgid "Quoted Text - Third Level"
7208 msgstr "Texte cité - 3ème niveau"
7209
7210 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7211 msgid "URI link"
7212 msgstr "Lien URI"
7213
7214 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7215 msgid "Target folder"
7216 msgstr "Dossier cible"
7217
7218 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7219 msgid "Signatures"
7220 msgstr "Signatures"
7221
7222 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7223 msgid "Recycle quote colors"
7224 msgstr "Réutiliser les couleurs"
7225
7226 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7227 msgid "Pick color for quotation level 1"
7228 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 1"
7229
7230 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7231 msgid "Pick color for quotation level 2"
7232 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 2"
7233
7234 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7235 msgid "Pick color for quotation level 3"
7236 msgstr "Choix de la couleur de la citation niveau 3"
7237
7238 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7239 msgid "Pick color for URI"
7240 msgstr "Choix de la couleur pour les liens URI"
7241
7242 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7243 msgid "Pick color for target folder"
7244 msgstr "Choix de la couleur pour le dossier ciblé"
7245
7246 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7247 msgid "Pick color for signatures"
7248 msgstr "Choix de la couleur pour les signatures"
7249
7250 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7251 msgid "Colors"
7252 msgstr "Couleurs"
7253
7254 #: src/prefs_other.c:103
7255 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7256 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
7257
7258 #: src/prefs_other.c:106
7259 msgid "Log Size"
7260 msgstr "Taille du log"
7261
7262 #: src/prefs_other.c:113
7263 msgid "Clip the log size"
7264 msgstr "Limiter la taille du log"
7265
7266 #: src/prefs_other.c:118
7267 msgid "Log window length"
7268 msgstr "Taille limite du log dans la fenêtre"
7269
7270 #: src/prefs_other.c:131
7271 msgid "0 to stop logging in the log window"
7272 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre du log"
7273
7274 #: src/prefs_other.c:136
7275 msgid "On exit"
7276 msgstr "En quittant"
7277
7278 #: src/prefs_other.c:144
7279 msgid "Confirm on exit"
7280 msgstr "Confirmer en quittant"
7281
7282 #: src/prefs_other.c:151
7283 msgid "Empty trash on exit"
7284 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
7285
7286 #: src/prefs_other.c:153
7287 msgid "Ask before emptying"
7288 msgstr "Demander avant de vider"
7289
7290 #: src/prefs_other.c:157
7291 msgid "Warn if there are queued messages"
7292 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
7293
7294 #: src/prefs_other.c:163
7295 msgid "Socket I/O timeout:"
7296 msgstr "Délai d'attente maximal de communications :"
7297
7298 #: src/prefs_other.c:176
7299 msgid "seconds"
7300 msgstr "secondes"
7301
7302 #: src/prefs_quote.c:90
7303 msgid "Reply will quote by default"
7304 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
7305
7306 #: src/prefs_quote.c:92
7307 msgid "Reply format"
7308 msgstr "Citation lors d'une réponse"
7309
7310 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7311 msgid "Quotation mark"
7312 msgstr "Préfixe de citation"
7313
7314 #: src/prefs_quote.c:134
7315 msgid "Forward format"
7316 msgstr "Citation lors d'un transfert"
7317
7318 #: src/prefs_quote.c:181
7319 msgid " Description of symbols "
7320 msgstr " Description des symboles "
7321
7322 #: src/prefs_quote.c:189
7323 msgid "Quotation characters"
7324 msgstr "Préfixes de citation"
7325
7326 #: src/prefs_quote.c:204
7327 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7328 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixes de citations :"
7329
7330 #: src/prefs_quote.c:280
7331 msgid "Quoting"
7332 msgstr "Citation"
7333
7334 #: src/prefs_receive.c:121
7335 msgid "External program"
7336 msgstr "Programme externe"
7337
7338 #: src/prefs_receive.c:130
7339 msgid "Use external program for incorporation"
7340 msgstr "Utiliser un programme externe pour l'incorporation"
7341
7342 #: src/prefs_receive.c:137
7343 msgid "Command"
7344 msgstr "Commande"
7345
7346 #: src/prefs_receive.c:155
7347 msgid "Auto-check new mail"
7348 msgstr "Relève automatique du courrier"
7349
7350 #: src/prefs_receive.c:157
7351 msgid "every"
7352 msgstr "chaque"
7353
7354 #: src/prefs_receive.c:178
7355 msgid "Check new mail on startup"
7356 msgstr "Relever le courrier au démarrage"
7357
7358 #: src/prefs_receive.c:180
7359 msgid "Update all local folders after incorporation"
7360 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation"
7361
7362 #: src/prefs_receive.c:188
7363 msgid "Show receive dialog"
7364 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
7365
7366 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:156 src/prefs_summaries.c:875
7367 msgid "Always"
7368 msgstr " toujours"
7369
7370 #: src/prefs_receive.c:199
7371 msgid "Only on manual receiving"
7372 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
7373
7374 #: src/prefs_receive.c:209
7375 msgid "Close receive dialog when finished"
7376 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
7377
7378 #: src/prefs_receive.c:211
7379 msgid "Run command when new mail arrives"
7380 msgstr "Exécuter une commande si de nouveaux messages arrivent après une..."
7381
7382 #: src/prefs_receive.c:221
7383 msgid "after autochecking"
7384 msgstr "...relève automatique"
7385
7386 #: src/prefs_receive.c:223
7387 msgid "after manual checking"
7388 msgstr "...relève manuelle"
7389
7390 #: src/prefs_receive.c:231
7391 #, c-format
7392 msgid ""
7393 "Command to execute:\n"
7394 "(use %d as number of new mails)"
7395 msgstr ""
7396 "Commande à exécuter :\n"
7397 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
7398
7399 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:321
7400 msgid "Mail Handling"
7401 msgstr "Traitement des messages"
7402
7403 #: src/prefs_send.c:141
7404 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7405 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
7406
7407 #: src/prefs_send.c:147
7408 msgid "Show send dialog"
7409 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
7410
7411 #: src/prefs_send.c:165
7412 msgid "Outgoing encoding"
7413 msgstr "Jeu de caractères pour l'envoi"
7414
7415 #: src/prefs_send.c:174
7416 msgid ""
7417 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7418 "be used"
7419 msgstr ""
7420 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
7421 "système sera choisi automatiquement."
7422
7423 #: src/prefs_send.c:186
7424 msgid "Automatic (Recommended)"
7425 msgstr "Automatique (recommandé)"
7426
7427 #: src/prefs_send.c:188
7428 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7429 msgstr "Ascii 7 bits (US-ASCII)"
7430
7431 #: src/prefs_send.c:190
7432 msgid "Unicode (UTF-8)"
7433 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7434
7435 #: src/prefs_send.c:192
7436 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7437 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
7438
7439 #: src/prefs_send.c:193
7440 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7441 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
7442
7443 #: src/prefs_send.c:195
7444 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7445 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
7446
7447 #: src/prefs_send.c:197
7448 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7449 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
7450
7451 #: src/prefs_send.c:198
7452 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7453 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
7454
7455 #: src/prefs_send.c:200
7456 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7457 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7458
7459 #: src/prefs_send.c:202
7460 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7461 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
7462
7463 #: src/prefs_send.c:203
7464 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7465 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
7466
7467 #: src/prefs_send.c:205
7468 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7469 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7470
7471 #: src/prefs_send.c:207
7472 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7473 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
7474
7475 #: src/prefs_send.c:208
7476 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7477 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
7478
7479 #: src/prefs_send.c:209
7480 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7481 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
7482
7483 #: src/prefs_send.c:210
7484 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7485 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
7486
7487 #: src/prefs_send.c:212
7488 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7489 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
7490
7491 #: src/prefs_send.c:214
7492 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7493 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
7494
7495 #: src/prefs_send.c:215
7496 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7497 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
7498
7499 #: src/prefs_send.c:218
7500 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7501 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
7502
7503 #: src/prefs_send.c:219
7504 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7505 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
7506
7507 #: src/prefs_send.c:220
7508 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7509 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
7510
7511 #: src/prefs_send.c:222
7512 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7513 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
7514
7515 #: src/prefs_send.c:223
7516 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7517 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
7518
7519 #: src/prefs_send.c:226
7520 msgid "Korean (EUC-KR)"
7521 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
7522
7523 #: src/prefs_send.c:228
7524 msgid "Thai (TIS-620)"
7525 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
7526
7527 #: src/prefs_send.c:229
7528 msgid "Thai (Windows-874)"
7529 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
7530
7531 #: src/prefs_send.c:242
7532 msgid "Transfer encoding"
7533 msgstr "Encodage de transfert"
7534
7535 #: src/prefs_send.c:251
7536 msgid ""
7537 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7538 "characters"
7539 msgstr ""
7540 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
7541 "contient des caractères non ASCII."
7542
7543 #: src/prefs_spelling.c:95
7544 msgid "Select dictionaries location"
7545 msgstr "Chemin des dictionnaires"
7546
7547 #: src/prefs_spelling.c:124
7548 msgid "Pick color for misspelled word"
7549 msgstr "Couleur des mots inconnus : "
7550
7551 #: src/prefs_spelling.c:165
7552 msgid "Enable spell checker"
7553 msgstr "Activer la vérification"
7554
7555 #: src/prefs_spelling.c:180
7556 msgid "Enable alternate dictionary"
7557 msgstr "Permettre un dictionnaire alterne"
7558
7559 #: src/prefs_spelling.c:186
7560 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7561 msgstr ""
7562 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
7563 "utilisé."
7564
7565 #: src/prefs_spelling.c:188
7566 msgid "Dictionaries path:"
7567 msgstr "Répertoire des dictionnaires :"
7568
7569 #: src/prefs_spelling.c:202
7570 msgid "Default dictionary:"
7571 msgstr "Dictionnaire par défaut :"
7572
7573 #: src/prefs_spelling.c:219
7574 msgid "Default suggestion mode:"
7575 msgstr "Mode de suggestion par défaut :"
7576
7577 #: src/prefs_spelling.c:236
7578 msgid "Misspelled word color:"
7579 msgstr "Couleur du mot incorrect :"
7580
7581 #: src/prefs_spelling.c:362
7582 msgid "Spell Checker"
7583 msgstr "Correcteur orthographique"
7584
7585 #: src/prefs_summaries.c:141
7586 msgid "the full abbreviated weekday name"
7587 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
7588
7589 #: src/prefs_summaries.c:142
7590 msgid "the full weekday name"
7591 msgstr "nom du jour de la semaine"
7592
7593 #: src/prefs_summaries.c:143
7594 msgid "the abbreviated month name"
7595 msgstr "nom du mois abrégé"
7596
7597 #: src/prefs_summaries.c:144
7598 msgid "the full month name"
7599 msgstr "nom du mois"
7600
7601 #: src/prefs_summaries.c:145
7602 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7603 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
7604
7605 #: src/prefs_summaries.c:146
7606 msgid "the century number (year/100)"
7607 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
7608
7609 #: src/prefs_summaries.c:147
7610 msgid "the day of the month as a decimal number"
7611 msgstr "le jour du mois"
7612
7613 #: src/prefs_summaries.c:148
7614 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7615 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
7616
7617 #: src/prefs_summaries.c:149
7618 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7619 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
7620
7621 #: src/prefs_summaries.c:150
7622 msgid "the day of the year as a decimal number"
7623 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
7624
7625 #: src/prefs_summaries.c:151
7626 msgid "the month as a decimal number"
7627 msgstr "le mois en tant que nombre"
7628
7629 #: src/prefs_summaries.c:152
7630 msgid "the minute as a decimal number"
7631 msgstr "les minutes en tant que nombre"
7632
7633 #: src/prefs_summaries.c:153
7634 msgid "either AM or PM"
7635 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
7636
7637 #: src/prefs_summaries.c:154
7638 msgid "the second as a decimal number"
7639 msgstr "les secondes en tant que nombre"
7640
7641 #: src/prefs_summaries.c:155
7642 msgid "the day of the week as a decimal number"
7643 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
7644
7645 #: src/prefs_summaries.c:156
7646 msgid "the preferred date for the current locale"
7647 msgstr "le format par défaut de la date"
7648
7649 #: src/prefs_summaries.c:157
7650 msgid "the last two digits of a year"
7651 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
7652
7653 #: src/prefs_summaries.c:158
7654 msgid "the year as a decimal number"
7655 msgstr "l'année"
7656
7657 #: src/prefs_summaries.c:159
7658 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7659 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
7660
7661 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7662 #: src/prefs_summaries.c:788
7663 msgid "Date format"
7664 msgstr "Format de la date"
7665
7666 #: src/prefs_summaries.c:204
7667 msgid "Specifier"
7668 msgstr "Code"
7669
7670 #: src/prefs_summaries.c:246
7671 msgid "Example"
7672 msgstr "Exemple"
7673
7674 #: src/prefs_summaries.c:328
7675 msgid "Key bindings"
7676 msgstr "Raccourcis clavier"
7677
7678 #: src/prefs_summaries.c:342
7679 msgid "Select preset:"
7680 msgstr "Sélectionnez une configuration :"
7681
7682 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7683 msgid "Old Sylpheed"
7684 msgstr "Ancien Sylpheed"
7685
7686 #: src/prefs_summaries.c:363
7687 msgid ""
7688 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7689 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7690 msgstr ""
7691 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque menu\n"
7692 "en le pointant avec la souris et en pressant une \n"
7693 "combinaison de touches."
7694
7695 #: src/prefs_summaries.c:732
7696 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7697 msgstr "Traduction des en-têtes (comme « De : », « Sujet : »)"
7698
7699 #: src/prefs_summaries.c:735
7700 msgid "Display unread number next to folder name"
7701 msgstr "Afficher le nombre de messages non lus près du nom de dossier"
7702
7703 #: src/prefs_summaries.c:744
7704 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7705 msgstr "Abbrévier les noms des groupes de discussion de plus de"
7706
7707 #: src/prefs_summaries.c:759
7708 msgid "letters"
7709 msgstr "lettres"
7710
7711 #: src/prefs_summaries.c:765
7712 msgid "Summary View"
7713 msgstr "Sommaire"
7714
7715 #: src/prefs_summaries.c:774
7716 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7717 msgstr ""
7718 "Afficher le destinataire dans la colonne « De » si vous êtes l'expéditeur"
7719
7720 #: src/prefs_summaries.c:777
7721 msgid "Display sender using address book"
7722 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
7723
7724 #: src/prefs_summaries.c:780
7725 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7726 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
7727
7728 #: src/prefs_summaries.c:810
7729 msgid " Set displayed items in summary... "
7730 msgstr " Éléments affichés dans le sommaire... "
7731
7732 #: src/prefs_summaries.c:829
7733 msgid "Always open messages in summary when selected"
7734 msgstr "Toujours ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
7735
7736 #: src/prefs_summaries.c:833
7737 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7738 msgstr "Ouvrir le premier message non lu en ouvrant un dossier"
7739
7740 #: src/prefs_summaries.c:837
7741 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7742 msgstr ""
7743 "Marquer le message comme lu seulement si ouvert dans une fenêtre séparée"
7744
7745 #: src/prefs_summaries.c:841
7746 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7747 msgstr ""
7748 "Aller dans la boîte de réception lors de l'arrivée de nouveaux messages"
7749
7750 #: src/prefs_summaries.c:851
7751 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7752 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
7753
7754 #: src/prefs_summaries.c:853
7755 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7756 msgstr ""
7757 "Les messages resteront marqués jusqu'à exécution si cette option est "
7758 "désactivée"
7759
7760 #: src/prefs_summaries.c:866
7761 msgid "Show no-unread-message dialog"
7762 msgstr "Fenêtre « Plus de messages non lus... »"
7763
7764 #: src/prefs_summaries.c:876
7765 msgid "Assume 'Yes'"
7766 msgstr "supposer « Oui »"
7767
7768 #: src/prefs_summaries.c:878
7769 msgid "Assume 'No'"
7770 msgstr "supposer « Non »"
7771
7772 #: src/prefs_summaries.c:887
7773 msgid " Set key bindings... "
7774 msgstr " Choisir les raccourcis clavier... "
7775
7776 #: src/prefs_summaries.c:995
7777 msgid "Summaries"
7778 msgstr "Sommaire"
7779
7780 #: src/prefs_summary_column.c:81
7781 msgid "Attachment"
7782 msgstr "Pièces jointes"
7783
7784 #: src/prefs_summary_column.c:86
7785 msgid "Number"
7786 msgstr "Numéro"
7787
7788 #: src/prefs_summary_column.c:218
7789 msgid "Displayed items configuration"
7790 msgstr "Configuration des éléments affichés"
7791
7792 #: src/prefs_summary_column.c:235
7793 msgid ""
7794 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7795 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7796 msgstr ""
7797 "Sélectionnez les éléments à afficher dans le sommaire. Utilisez les boutons\n"
7798 " « Monter » et « Descendre » ou faire glisser pour les ordonner."
7799
7800 #: src/prefs_summary_column.c:264
7801 msgid "Available items"
7802 msgstr "Éléments disponibles"
7803
7804 #: src/prefs_summary_column.c:277
7805 msgid "  ->  "
7806 msgstr "  ->  "
7807
7808 #: src/prefs_summary_column.c:281
7809 msgid "  <-  "
7810 msgstr "  <-  "
7811
7812 #: src/prefs_summary_column.c:303
7813 msgid "Displayed items"
7814 msgstr "Éléments affichés"
7815
7816 #: src/prefs_summary_column.c:337
7817 msgid " Use default "
7818 msgstr " Remise à zéro "
7819
7820 #: src/prefs_template.c:175
7821 msgid "Template name"
7822 msgstr "Nom du modèle"
7823
7824 #: src/prefs_template.c:252
7825 msgid " Symbols "
7826 msgstr " Symboles "
7827
7828 #: src/prefs_template.c:278
7829 msgid "Template configuration"
7830 msgstr "Configuration des modèles"
7831
7832 #: src/prefs_template.c:476
7833 msgid "Template format error."
7834 msgstr "Erreur du format dans le modèle."
7835
7836 #: src/prefs_template.c:571
7837 msgid "Delete template"
7838 msgstr "Supprimer le modèle"
7839
7840 #: src/prefs_template.c:572
7841 msgid "Do you really want to delete this template?"
7842 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle ?"
7843
7844 #: src/prefs_template.c:648
7845 msgid "Current templates"
7846 msgstr "Modèles enregistrés"
7847
7848 #: src/prefs_template.c:673
7849 msgid "Template"
7850 msgstr "Modèle"
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7853 msgid "Default internal theme"
7854 msgstr "Thème interne par défaut"
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:334
7857 msgid "Themes"
7858 msgstr "Thèmes"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:421
7861 msgid "Only root can remove system themes"
7862 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:424
7865 #, c-format
7866 msgid "Remove system theme '%s'"
7867 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
7868
7869 #: src/prefs_themes.c:427
7870 #, c-format
7871 msgid "Remove theme '%s'"
7872 msgstr "Suppression du thème '%s'"
7873
7874 #: src/prefs_themes.c:433
7875 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7876 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
7877
7878 #: src/prefs_themes.c:442
7879 #, c-format
7880 msgid ""
7881 "File %s failed\n"
7882 "while removing theme."
7883 msgstr ""
7884 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
7885 "lors de la suppression du thème."
7886
7887 #: src/prefs_themes.c:446
7888 msgid "Removing theme directory failed."
7889 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
7890
7891 #: src/prefs_themes.c:449
7892 msgid "Theme removed succesfully"
7893 msgstr "Thème supprimé avec succès."
7894
7895 #: src/prefs_themes.c:470
7896 msgid "Select theme folder"
7897 msgstr "Choix du dossier du thème"
7898
7899 #: src/prefs_themes.c:485
7900 #, c-format
7901 msgid "Install theme '%s'"
7902 msgstr "Installation du thème '%s'"
7903
7904 #: src/prefs_themes.c:488
7905 msgid ""
7906 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7907 "Install anyway?"
7908 msgstr ""
7909 "Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.\n"
7910 "Voulez-vous quand même l'installer ?"
7911
7912 #: src/prefs_themes.c:495
7913 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7914 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
7915
7916 #: src/prefs_themes.c:516
7917 msgid ""
7918 "A theme with the same name is\n"
7919 "already installed in this location"
7920 msgstr ""
7921 "Un thème portant le même nom est\n"
7922 "déjà installé à cet endroit"
7923
7924 #: src/prefs_themes.c:520
7925 msgid "Couldn't create destination directory"
7926 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination"
7927
7928 #: src/prefs_themes.c:533
7929 msgid "Theme installed succesfully"
7930 msgstr "Thème installé avec succès."
7931
7932 #: src/prefs_themes.c:540
7933 msgid "Failed installing theme"
7934 msgstr "L'installation du thème a échoué."
7935
7936 #: src/prefs_themes.c:543
7937 #, c-format
7938 msgid ""
7939 "File %s failed\n"
7940 "while installing theme."
7941 msgstr ""
7942 "Le fichier %s a posé problème\n"
7943 "lors de l'installation du thème."
7944
7945 #: src/prefs_themes.c:643
7946 #, c-format
7947 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7948 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
7949
7950 #: src/prefs_themes.c:683
7951 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7952 msgstr "L'Équipe de Sylpheed Claws"
7953
7954 #: src/prefs_themes.c:685
7955 #, c-format
7956 msgid "Internal theme has %d icons"
7957 msgstr "Le thème interne contient %d icones."
7958
7959 #: src/prefs_themes.c:691
7960 msgid "No info file available for this theme"
7961 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
7962
7963 #: src/prefs_themes.c:709
7964 msgid "Error: can't get theme status"
7965 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
7966
7967 #: src/prefs_themes.c:733
7968 #, c-format
7969 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7970 msgstr "%d fichiers (%d icones), taille: %s"
7971
7972 #: src/prefs_themes.c:823
7973 msgid "Selector"
7974 msgstr "Sélection"
7975
7976 #: src/prefs_themes.c:843
7977 msgid "Install new..."
7978 msgstr "Installer un nouveau thème..."
7979
7980 #: src/prefs_themes.c:848
7981 msgid "Get more..."
7982 msgstr "Autres..."
7983
7984 #: src/prefs_themes.c:880
7985 msgid "Information"
7986 msgstr "Informations"
7987
7988 #: src/prefs_themes.c:894
7989 msgid "Author: "
7990 msgstr "Auteur :"
7991
7992 #: src/prefs_themes.c:902
7993 msgid "URL:"
7994 msgstr "URL :"
7995
7996 #: src/prefs_themes.c:930
7997 msgid "Status:"
7998 msgstr "Status :"
7999
8000 #: src/prefs_themes.c:944
8001 msgid "Preview"
8002 msgstr "Prévisualisation"
8003
8004 #: src/prefs_themes.c:985
8005 msgid "Actions"
8006 msgstr "Actions"
8007
8008 #: src/prefs_themes.c:995
8009 msgid "Use this"
8010 msgstr "Choisir"
8011
8012 #: src/prefs_themes.c:1000
8013 msgid "Remove"
8014 msgstr "Supprimer"
8015
8016 #: src/prefs_toolbar.c:86
8017 msgid ""
8018 "Selected Action already set.\n"
8019 "Please choose another Action from List"
8020 msgstr ""
8021 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
8022 "Veuillez choisir une autre action."
8023
8024 #: src/prefs_toolbar.c:131
8025 msgid "Main toolbar configuration"
8026 msgstr "Configuration barre d'outils principale"
8027
8028 #: src/prefs_toolbar.c:132
8029 msgid "Compose toolbar configuration"
8030 msgstr "Configuration barre d'outils de composition"
8031
8032 #: src/prefs_toolbar.c:133
8033 msgid "Message view toolbar configuration"
8034 msgstr "Configuration barre d'outils de la vue de messages"
8035
8036 #: src/prefs_toolbar.c:637
8037 msgid "Sylpheed Action"
8038 msgstr "Action Sylpheed"
8039
8040 #: src/prefs_toolbar.c:646
8041 msgid "Toolbar text"
8042 msgstr "Texte de la barre d'outils"
8043
8044 #: src/prefs_toolbar.c:697
8045 msgid "Available toolbar icons"
8046 msgstr "Boutons disponibles"
8047
8048 #: src/prefs_toolbar.c:750
8049 msgid "Event executed on click"
8050 msgstr "Fonction à exécuter"
8051
8052 #: src/prefs_toolbar.c:800
8053 msgid " Default "
8054 msgstr " Par défaut "
8055
8056 #: src/prefs_toolbar.c:807
8057 msgid "Displayed toolbar items"
8058 msgstr "Boutons choisis"
8059
8060 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8061 msgid "Customize Toolbars"
8062 msgstr "Barres d'outils"
8063
8064 #: src/prefs_toolbar.c:873
8065 msgid "Main Window"
8066 msgstr "Vue principale"
8067
8068 #: src/prefs_toolbar.c:887
8069 msgid "Message Window"
8070 msgstr "Vue de messages"
8071
8072 #: src/prefs_toolbar.c:901
8073 msgid "Compose Window"
8074 msgstr "Composition"
8075
8076 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8077 msgid "Icon"
8078 msgstr "Icône"
8079
8080 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8081 msgid "Icon text"
8082 msgstr "Texte"
8083
8084 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8085 msgid "Mapped event"
8086 msgstr "Fonction"
8087
8088 #: src/prefs_wrapping.c:74
8089 msgid "Wrap on input"
8090 msgstr "Justification automatique"
8091
8092 #: src/prefs_wrapping.c:80
8093 msgid "Wrap before sending"
8094 msgstr "Justification avant l'envoi"
8095
8096 #: src/prefs_wrapping.c:86
8097 msgid "Wrap quotation"
8098 msgstr "Justification de la citation"
8099
8100 #: src/prefs_wrapping.c:98
8101 msgid "Wrap messages at"
8102 msgstr "Justifier les messages à"
8103
8104 #: src/prefs_wrapping.c:156
8105 msgid "Message Wrapping"
8106 msgstr "Justification du message"
8107
8108 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
8109 msgid "No information available"
8110 msgstr "Aucune d'information trouvée"
8111
8112 #: src/procmsg.c:1414
8113 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8114 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
8115
8116 #: src/procmsg.c:1425
8117 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8118 msgstr ""
8119 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
8120 "à l'envoi de l'article."
8121
8122 #: src/procmsg.c:1437
8123 #, c-format
8124 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8125 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
8126
8127 #: src/quote_fmt.c:40
8128 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8129 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
8130
8131 #: src/quote_fmt.c:43
8132 msgid "Full Name of Sender"
8133 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
8134
8135 #: src/quote_fmt.c:44
8136 msgid "First Name of Sender"
8137 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
8138
8139 #: src/quote_fmt.c:45
8140 msgid "Last Name of Sender"
8141 msgstr "Nom de l'expéditeur"
8142
8143 #: src/quote_fmt.c:46
8144 msgid "Initials of Sender"
8145 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
8146
8147 #: src/quote_fmt.c:53
8148 msgid "Message body"
8149 msgstr "Corps du message"
8150
8151 #: src/quote_fmt.c:54
8152 msgid "Quoted message body"
8153 msgstr "Corps du message en tant que citation"
8154
8155 #: src/quote_fmt.c:55
8156 msgid "Message body without signature"
8157 msgstr "Corps du message sans signature"
8158
8159 #: src/quote_fmt.c:56
8160 msgid "Quoted message body without signature"
8161 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
8162
8163 #: src/quote_fmt.c:57
8164 msgid "Cursor position"
8165 msgstr "Position du curseur"
8166
8167 #: src/quote_fmt.c:59
8168 msgid ""
8169 "Insert expr if x is set\n"
8170 "x is one of the characters above after %"
8171 msgstr ""
8172 "Si x est défini, insérer expr\n"
8173 "x étant un des caractères ci-dessus après %"
8174
8175 #: src/quote_fmt.c:61
8176 msgid "Literal %"
8177 msgstr "Caractère « % »"
8178
8179 #: src/quote_fmt.c:62
8180 msgid "Literal backslash"
8181 msgstr "Caractère « \\ »"
8182
8183 #: src/quote_fmt.c:63
8184 msgid "Literal question mark"
8185 msgstr "Caractère « ? »"
8186
8187 #: src/quote_fmt.c:64
8188 msgid "Literal pipe"
8189 msgstr "Caractère « | »"
8190
8191 #: src/quote_fmt.c:65
8192 msgid "Literal opening curly brace"
8193 msgstr "Caractère « { »"
8194
8195 #: src/quote_fmt.c:66
8196 msgid "Literal closing curly brace"
8197 msgstr "Caractère « } »"
8198
8199 #: src/quote_fmt.c:68
8200 msgid "Insert File"
8201 msgstr "Insérer un fichier"
8202
8203 #: src/quote_fmt.c:69
8204 msgid "Insert program output"
8205 msgstr "Insérer la sortie d'une commande"
8206
8207 #: src/send_message.c:132
8208 #, c-format
8209 msgid "Sending message using command: %s\n"
8210 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
8211
8212 #: src/send_message.c:141
8213 #, c-format
8214 msgid "Can't execute command: %s"
8215 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
8216
8217 #: src/send_message.c:174
8218 #, c-format
8219 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8220 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
8221
8222 #: src/send_message.c:267
8223 msgid "Connecting"
8224 msgstr "Connexion"
8225
8226 #: src/send_message.c:272
8227 msgid "Doing POP before SMTP..."
8228 msgstr "Connection POP avant SMTP..."
8229
8230 #: src/send_message.c:275
8231 msgid "POP before SMTP"
8232 msgstr "POP avant SMTP"
8233
8234 #: src/send_message.c:280
8235 #, c-format
8236 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8237 msgstr "Connection au serveur SMTP: %s..."
8238
8239 #: src/send_message.c:334
8240 msgid "Mail sent successfully."
8241 msgstr "Message envoyé avec succès."
8242
8243 #: src/send_message.c:398
8244 msgid "Sending HELO..."
8245 msgstr "Envoi de HELO..."
8246
8247 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8248 msgid "Authenticating"
8249 msgstr "Authentification"
8250
8251 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8252 msgid "Sending message..."
8253 msgstr "Envoi du message..."
8254
8255 #: src/send_message.c:403
8256 msgid "Sending EHLO..."
8257 msgstr "Envoi de EHLO..."
8258
8259 #: src/send_message.c:412
8260 msgid "Sending MAIL FROM..."
8261 msgstr "Envoi de MAIL FROM..."
8262
8263 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8264 msgid "Sending"
8265 msgstr "Envoi"
8266
8267 #: src/send_message.c:416
8268 msgid "Sending RCPT TO..."
8269 msgstr "Envoi de RCPT TO"
8270
8271 #: src/send_message.c:421
8272 msgid "Sending DATA..."
8273 msgstr "Envoi de DATA"
8274
8275 #: src/send_message.c:425
8276 msgid "Quitting..."
8277 msgstr "Fermeture..."
8278
8279 #: src/send_message.c:453
8280 #, c-format
8281 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8282 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
8283
8284 #: src/send_message.c:481
8285 msgid "Sending message"
8286 msgstr "Envoi de message"
8287
8288 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8289 msgid "Error occurred while sending the message."
8290 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
8291
8292 #: src/send_message.c:530
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Error occurred while sending the message:\n"
8296 "%s"
8297 msgstr ""
8298 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message:\n"
8299 "%s"
8300
8301 #: src/setup.c:74
8302 msgid "Mailbox setting"
8303 msgstr "Paramètres de la Boîte aux lettres"
8304
8305 #: src/setup.c:75
8306 msgid ""
8307 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8308 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8309 "if you have the one.\n"
8310 "If you're not sure, just select OK."
8311 msgstr ""
8312 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
8313 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
8314 "si vous en avez une.\n"
8315 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
8316
8317 #: src/sourcewindow.c:66
8318 msgid "Source of the message"
8319 msgstr "Source du message"
8320
8321 #: src/sourcewindow.c:147
8322 #, c-format
8323 msgid "%s - Source"
8324 msgstr "%s - Source"
8325
8326 #: src/ssl_manager.c:151
8327 msgid "Saved SSL Certificates"
8328 msgstr "Certificat SSL sauvegardé"
8329
8330 #: src/ssl_manager.c:371
8331 msgid "Delete certificate"
8332 msgstr "Supprimer le certificat"
8333
8334 #: src/ssl_manager.c:372
8335 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?"
8337
8338 #: src/summary_search.c:145
8339 msgid "Search messages"
8340 msgstr "Chercher dans le dossier"
8341
8342 #: src/summary_search.c:168
8343 msgid "Match any of the following"
8344 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
8345
8346 #: src/summary_search.c:169
8347 msgid "Match all of the following"
8348 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
8349
8350 #: src/summary_search.c:232
8351 msgid "Body:"
8352 msgstr "Message :"
8353
8354 #: src/summary_search.c:255
8355 msgid "Find all"
8356 msgstr "Chercher tous"
8357
8358 #: src/summary_search.c:386
8359 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8360 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
8361
8362 #: src/summary_search.c:388
8363 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8364 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
8365
8366 #: src/summaryview.c:394
8367 msgid "/_Reply"
8368 msgstr "/_Répondre"
8369
8370 #: src/summaryview.c:395
8371 msgid "/Repl_y to"
8372 msgstr "/Rép_ondre à"
8373
8374 #: src/summaryview.c:396
8375 msgid "/Repl_y to/_all"
8376 msgstr "/Répondre à/_tous"
8377
8378 #: src/summaryview.c:397
8379 msgid "/Repl_y to/_sender"
8380 msgstr "/Répondre à/l'_auteur"
8381
8382 #: src/summaryview.c:398
8383 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8384 msgstr "/Répondre à/la _liste"
8385
8386 #: src/summaryview.c:400
8387 msgid "/Follow-up and reply to"
8388 msgstr "/Donner suite _et répondre à"
8389
8390 #: src/summaryview.c:402 src/toolbar.c:224
8391 msgid "/_Forward"
8392 msgstr "/_Transférer"
8393
8394 #: src/summaryview.c:403
8395 msgid "/Redirect"
8396 msgstr "/Rediri_ger"
8397
8398 #: src/summaryview.c:405
8399 msgid "/M_ove..."
8400 msgstr "/_Déplacer..."
8401
8402 #: src/summaryview.c:406
8403 msgid "/_Copy..."
8404 msgstr "/_Copier..."
8405
8406 #: src/summaryview.c:407
8407 msgid "/Move to _trash"
8408 msgstr "/Déplacer dan_s la corbeille"
8409
8410 #: src/summaryview.c:408
8411 msgid "/_Delete..."
8412 msgstr "/S_upprimer définitivement ..."
8413
8414 #: src/summaryview.c:409
8415 msgid "/Cancel a news message"
8416 msgstr "/E_ffacer un article du serveur"
8417
8418 #: src/summaryview.c:411
8419 msgid "/_Mark"
8420 msgstr "/_Marquer"
8421
8422 #: src/summaryview.c:412
8423 msgid "/_Mark/_Mark"
8424 msgstr "/Marquer/_Marquer"
8425
8426 #: src/summaryview.c:413
8427 msgid "/_Mark/_Unmark"
8428 msgstr "/Marquer/_Démarquer"
8429
8430 #: src/summaryview.c:414
8431 msgid "/_Mark/---"
8432 msgstr "/Marquer/---"
8433
8434 #: src/summaryview.c:415
8435 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8436 msgstr "/Marquer/Marquer comme _non lu"
8437
8438 #: src/summaryview.c:416
8439 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8440 msgstr "/Marquer/Marquer comme _lu"
8441
8442 #: src/summaryview.c:417
8443 msgid "/_Mark/Mark all read"
8444 msgstr "/Marquer/Marquer _tous comme lus"
8445
8446 #: src/summaryview.c:418
8447 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8448 msgstr "/Marquer/Ignorer du f_il de discussion"
8449
8450 #: src/summaryview.c:419
8451 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8452 msgstr "/Marquer/Inclure dans _fil de discussion"
8453
8454 #: src/summaryview.c:420
8455 msgid "/_Mark/Lock"
8456 msgstr "/Marquer/_Bloquer"
8457
8458 #: src/summaryview.c:421
8459 msgid "/_Mark/Unlock"
8460 msgstr "/Marquer/Déblo_quer"
8461
8462 #: src/summaryview.c:422
8463 msgid "/Color la_bel"
8464 msgstr "/Co_lorier"
8465
8466 #: src/summaryview.c:425
8467 msgid "/Re-_edit"
8468 msgstr "/Rééd_iter"
8469
8470 #: src/summaryview.c:427
8471 msgid "/Add sender to address boo_k"
8472 msgstr "/A_jouter l'auteur au carnet d'adresses"
8473
8474 #: src/summaryview.c:429
8475 msgid "/Create f_ilter rule"
8476 msgstr "/Créer une règle de filtr_age"
8477
8478 #: src/summaryview.c:430
8479 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8480 msgstr "/Créer une règle de filtrage/Automati_quement"
8481
8482 #: src/summaryview.c:432
8483 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8484 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _De »"
8485
8486 #: src/summaryview.c:434
8487 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8488 msgstr "/Créer une règle de filtrage/_avec « À »"
8489
8490 #: src/summaryview.c:436
8491 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8492 msgstr "/Créer une règle de filtrage/avec « _Sujet »"
8493
8494 #: src/summaryview.c:438
8495 msgid "/Create processing rule"
8496 msgstr "/Créer une règle de traiteme_nt"
8497
8498 #: src/summaryview.c:439
8499 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8500 msgstr "/Créer une règle de traitement/Automati_quement"
8501
8502 #: src/summaryview.c:441
8503 msgid "/Create processing rule/by _From"
8504 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _De »"
8505
8506 #: src/summaryview.c:443
8507 msgid "/Create processing rule/by _To"
8508 msgstr "/Créer une règle de traitement/_avec « À »"
8509
8510 #: src/summaryview.c:445
8511 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8512 msgstr "/Créer une règle de traitement/avec « _Sujet »"
8513
8514 #: src/summaryview.c:451
8515 msgid "/_View/_Source"
8516 msgstr "/Vue/Voir le _source du message"
8517
8518 #: src/summaryview.c:452
8519 msgid "/_View/All _header"
8520 msgstr "/Vue/Afficher tous les _en-têtes"
8521
8522 #: src/summaryview.c:456
8523 msgid "M"
8524 msgstr "M"
8525
8526 #: src/summaryview.c:463
8527 msgid "No."
8528 msgstr "N°"
8529
8530 #: src/summaryview.c:465
8531 msgid "L"
8532 msgstr "V"
8533
8534 #: src/summaryview.c:522
8535 msgid "Toggle quick-search bar"
8536 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
8537
8538 #: src/summaryview.c:830
8539 msgid "Process mark"
8540 msgstr "Traitement des messages marqués"
8541
8542 #: src/summaryview.c:831
8543 msgid "Some marks are left. Process it?"
8544 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
8545
8546 #: src/summaryview.c:883
8547 #, c-format
8548 msgid "Scanning folder (%s)..."
8549 msgstr "Analyse du dossier (%s)..."
8550
8551 #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1341
8552 msgid "No more unread messages"
8553 msgstr "Plus de messages non lus"
8554
8555 #: src/summaryview.c:1289
8556 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8557 msgstr "Plus de message non lu. Chercher depuis la fin ?"
8558
8559 #: src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1354
8560 msgid ""
8561 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8562 msgstr ""
8563 "Erreur interne: valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8564
8565 #: src/summaryview.c:1309
8566 msgid "No unread messages."
8567 msgstr "Plus de messages non lus"
8568
8569 #: src/summaryview.c:1342
8570 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8571 msgstr "Pas de message non lu. Aller au dossier suivant ?"
8572
8573 #: src/summaryview.c:1381 src/summaryview.c:1405
8574 msgid "No more new messages"
8575 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8576
8577 #: src/summaryview.c:1382
8578 msgid "No new message found. Search from the end?"
8579 msgstr "Plus de nouveaux messages. Chercher depuis la fin ?"
8580
8581 #: src/summaryview.c:1391
8582 msgid "No new messages."
8583 msgstr "Plus de nouveaux messages"
8584
8585 #: src/summaryview.c:1406
8586 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8587 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
8588
8589 #: src/summaryview.c:1408
8590 msgid "Search again"
8591 msgstr "Chercher encore"
8592
8593 #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1459
8594 msgid "No more marked messages"
8595 msgstr "Plus de messages marqués"
8596
8597 #: src/summaryview.c:1435
8598 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8599 msgstr "Plus de messages marques. Rechercher depuis la fin ?"
8600
8601 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:1469
8602 msgid "No marked messages."
8603 msgstr "Pas de message marqué."
8604
8605 #: src/summaryview.c:1460
8606 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8607 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis le début ?"
8608
8609 #: src/summaryview.c:1484 src/summaryview.c:1509
8610 msgid "No more labeled messages"
8611 msgstr "Plus de messages coloriés"
8612
8613 #: src/summaryview.c:1485
8614 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8615 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
8616
8617 #: src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1519
8618 msgid "No labeled messages."
8619 msgstr "Plus de messages coloriés."
8620
8621 #: src/summaryview.c:1510
8622 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8623 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
8624
8625 #: src/summaryview.c:1725
8626 msgid "Attracting messages by subject..."
8627 msgstr "Tri des messages par sujet..."
8628
8629 #: src/summaryview.c:1872
8630 #, c-format
8631 msgid "%d deleted"
8632 msgstr "%d détruit(s)"
8633
8634 #: src/summaryview.c:1876
8635 #, c-format
8636 msgid "%s%d moved"
8637 msgstr "%s%d déplacé(s)"
8638
8639 #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1884
8640 msgid ", "
8641 msgstr ", "
8642
8643 #: src/summaryview.c:1882
8644 #, c-format
8645 msgid "%s%d copied"
8646 msgstr "%s%d copié(s)"
8647
8648 #: src/summaryview.c:1897
8649 msgid " item selected"
8650 msgstr " sélection"
8651
8652 #: src/summaryview.c:1899
8653 msgid " items selected"
8654 msgstr " sélections"
8655
8656 #: src/summaryview.c:1915
8657 #, c-format
8658 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8659 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
8660
8661 #: src/summaryview.c:2089
8662 msgid "Sorting summary..."
8663 msgstr "Tri du sommaire..."
8664
8665 #: src/summaryview.c:2162
8666 msgid "Setting summary from message data..."
8667 msgstr "Définition du sommaire à partir des données du message..."
8668
8669 #: src/summaryview.c:2310
8670 msgid "(No Date)"
8671 msgstr "(Pas de date)"
8672
8673 #: src/summaryview.c:2992
8674 msgid "You're not the author of the article\n"
8675 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article\n"
8676
8677 #: src/summaryview.c:3080
8678 msgid "Delete message(s)"
8679 msgstr "Suppression de message(s)"
8680
8681 #: src/summaryview.c:3081
8682 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8683 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le(s) message(s) sélectionné(s) ?"
8684
8685 #: src/summaryview.c:3221
8686 msgid "Destination is same as current folder."
8687 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
8688
8689 #: src/summaryview.c:3301
8690 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8691 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
8692
8693 #: src/summaryview.c:3423
8694 msgid "Append or Overwrite"
8695 msgstr "Ajouter ou écraser"
8696
8697 #: src/summaryview.c:3424
8698 msgid "Append or overwrite existing file?"
8699 msgstr ""
8700 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
8701
8702 #: src/summaryview.c:3425
8703 msgid "Append"
8704 msgstr "Ajouter"
8705
8706 #: src/summaryview.c:3714
8707 msgid "Building threads..."
8708 msgstr "Construction des threads..."
8709
8710 #: src/summaryview.c:3802
8711 msgid "Unthreading..."
8712 msgstr "Suppression des threads..."
8713
8714 #: src/summaryview.c:3945
8715 msgid "Filtering..."
8716 msgstr "Tri en cours..."
8717
8718 #: src/summaryview.c:5323
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Regular expression (regexp) error:\n"
8722 "%s"
8723 msgstr ""
8724 "Erreur dans l'expression régulière (regexp):\n"
8725 "%s"
8726
8727 #: src/summaryview.c:5437
8728 msgid "Export to mbox file"
8729 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
8730
8731 #: src/textview.c:214
8732 msgid "/_Open with Web browser"
8733 msgstr "/_Ouvrir avec le navigateur web"
8734
8735 #: src/textview.c:215
8736 msgid "/Copy this _link"
8737 msgstr "/Copier l'adresse du _lien"
8738
8739 #: src/textview.c:220
8740 msgid "/Compose _new message"
8741 msgstr "/Composer un _nouveau message"
8742
8743 #: src/textview.c:221
8744 msgid "/Add to _address book"
8745 msgstr "/Ajouter au carnet d'_adresses"
8746
8747 #: src/textview.c:222
8748 msgid "/Copy this add_ress"
8749 msgstr "/Copier cette ad_resse"
8750
8751 #: src/textview.c:227
8752 msgid "/_Save this image..."
8753 msgstr "/_Enregistrer l'image sous..."
8754
8755 #: src/textview.c:679
8756 msgid "This message can't be displayed.\n"
8757 msgstr "Ce message ne peut être affiché.\n"
8758
8759 #: src/textview.c:698
8760 msgid "The following can be performed on this part by "
8761 msgstr "Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie "
8762
8763 #: src/textview.c:699
8764 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8765 msgstr ""
8766 "en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste:\n"
8767
8768 #: src/textview.c:701
8769 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8770 msgstr ""
8771 "    Pour sauvegarder, sélectionner « Enregistrer sous...» (raccourci: « y "
8772 "»)\n"
8773
8774 #: src/textview.c:702
8775 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8776 msgstr ""
8777 "    Pour afficher comme du texte, sélectionner « Afficher comme du texte » "
8778
8779 #: src/textview.c:703
8780 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8781 msgstr "(raccourci: « t »)\n"
8782
8783 #: src/textview.c:704
8784 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8785 msgstr "    Pour ouvrir avec un programme externe, sélectionner « Ouvrir » "
8786
8787 #: src/textview.c:705
8788 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8789 msgstr "(raccourci: « l »),\n"
8790
8791 #: src/textview.c:706
8792 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8793 msgstr "    (ou double click, ou click avec le bouton du milieu)"
8794
8795 #: src/textview.c:707
8796 msgid "mouse button),\n"
8797 msgstr " \n"
8798
8799 #: src/textview.c:708
8800 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8801 msgstr "    ou sélectionner « Ouvrir avec...» (raccourci: « o »)\n"
8802
8803 #: src/textview.c:2204
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "The real URL (%s) is different from\n"
8807 "the apparent URL (%s).\n"
8808 "Open it anyway?"
8809 msgstr ""
8810 "L'URL pointé (%s) est différent de l'URL affiché (%s).\n"
8811 "Voulez-vous quand même ouvrir l'URL pointé ?"
8812
8813 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8814 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8815 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
8816
8817 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8818 msgid "Receive Mail on current Account"
8819 msgstr "Relever le courrier du compte actuel"
8820
8821 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8822 msgid "Send Queued Messages"
8823 msgstr "Envoyer les messages en attente"
8824
8825 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8826 msgid "Compose Email"
8827 msgstr "Composition d'un message"
8828
8829 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8830 msgid "Compose News"
8831 msgstr "Composer un article"
8832
8833 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8834 msgid "Reply to Message"
8835 msgstr "Répondre au message"
8836
8837 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8838 msgid "Reply to Sender"
8839 msgstr "Répondre à l'auteur"
8840
8841 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8842 msgid "Reply to All"
8843 msgstr "Répondre à tous"
8844
8845 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8846 msgid "Reply to Mailing-list"
8847 msgstr "Répondre à la liste"
8848
8849 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8850 msgid "Forward Message"
8851 msgstr "Transférer le message"
8852
8853 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8854 msgid "Delete Message"
8855 msgstr "Supprimer le message"
8856
8857 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8858 msgid "Goto Next Message"
8859 msgstr "Aller au message suivant"
8860
8861 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8862 msgid "Send Message"
8863 msgstr "Envoyer le message"
8864
8865 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8866 msgid "Put into queue folder and send later"
8867 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
8868
8869 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8870 msgid "Save to draft folder"
8871 msgstr "Sauvegarder dans le dossier brouillon"
8872
8873 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8874 msgid "Insert file"
8875 msgstr "Insérer un fichier"
8876
8877 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8878 msgid "Attach file"
8879 msgstr "Joindre un fichier"
8880
8881 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8882 msgid "Insert signature"
8883 msgstr "Insérer la signature"
8884
8885 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8886 msgid "Edit with external editor"
8887 msgstr "Éditer avec un éditeur externe"
8888
8889 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8890 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8891 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
8892
8893 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8894 msgid "Wrap all long lines"
8895 msgstr "Justifier tout le message"
8896
8897 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8898 msgid "Check spelling"
8899 msgstr "Orthographe"
8900
8901 #: src/toolbar.c:184
8902 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8903 msgstr "Actions Sylpheed"
8904
8905 #: src/toolbar.c:204
8906 msgid "/Reply with _quote"
8907 msgstr "/Répondre en _citant le message"
8908
8909 #: src/toolbar.c:205
8910 msgid "/_Reply without quote"
8911 msgstr "/Répondre _sans citer le message"
8912
8913 #: src/toolbar.c:209
8914 msgid "/Reply to all with _quote"
8915 msgstr "/Répondre à tous en _citant le message"
8916
8917 #: src/toolbar.c:210
8918 msgid "/_Reply to all without quote"
8919 msgstr "/Répondre à tous _sans citer le message"
8920
8921 #: src/toolbar.c:214
8922 msgid "/Reply to list with _quote"
8923 msgstr "/Répondre à la liste en _citant le message"
8924
8925 #: src/toolbar.c:215
8926 msgid "/_Reply to list without quote"
8927 msgstr "/Répondre à la liste _sans citer le message"
8928
8929 #: src/toolbar.c:219
8930 msgid "/Reply to sender with _quote"
8931 msgstr "/Répondre à l'auteur en _citant le message"
8932
8933 #: src/toolbar.c:220
8934 msgid "/_Reply to sender without quote"
8935 msgstr "/Répondre à l'auteur _sans citer le message"
8936
8937 #: src/toolbar.c:225
8938 msgid "/For_ward as attachment"
8939 msgstr "/Transférer en _pièce jointe"
8940
8941 #: src/toolbar.c:226
8942 msgid "/Redirec_t"
8943 msgstr "/Rediri_ger"
8944
8945 #: src/toolbar.c:372
8946 msgid "Get"
8947 msgstr "Relever"
8948
8949 #: src/toolbar.c:373
8950 msgid "Get All"
8951 msgstr "Tous"
8952
8953 #: src/toolbar.c:376
8954 msgid "Email"
8955 msgstr "Composer"
8956
8957 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8958 msgid "Reply"
8959 msgstr "Répondre"
8960
8961 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8962 msgid "All"
8963 msgstr "À tous"
8964
8965 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8966 msgid "Sender"
8967 msgstr "À l'auteur"
8968
8969 #: src/toolbar.c:423
8970 msgid "Send later"
8971 msgstr "Plus tard"
8972
8973 #: src/toolbar.c:424
8974 msgid "Draft"
8975 msgstr "Brouillon"
8976
8977 #: src/toolbar.c:427
8978 msgid "Attach"
8979 msgstr "Joindre"
8980
8981 #: src/toolbar.c:430
8982 msgid "Editor"
8983 msgstr "Éditeur"
8984
8985 #: src/toolbar.c:431
8986 msgid "Wrap paragraph"
8987 msgstr "Justifier"
8988
8989 #: src/toolbar.c:432
8990 msgid "Wrap all"
8991 msgstr "Tout justifier"
8992
8993 #: src/toolbar.c:1352
8994 msgid "News"
8995 msgstr "Article"
8996
8997 #: src/wizard.c:272
8998 msgid "Your name:"
8999 msgstr "Nom complet :"
9000
9001 #: src/wizard.c:279
9002 msgid "Your email address:"
9003 msgstr "Adresse électronique :"
9004
9005 #: src/wizard.c:283
9006 msgid "Your organization:"
9007 msgstr "Société :"
9008
9009 #: src/wizard.c:302
9010 msgid "Mailbox name:"
9011 msgstr "Chemin vers la boîte aux lettres :"
9012
9013 #: src/wizard.c:321
9014 msgid "SMTP server address:"
9015 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
9016
9017 #: src/wizard.c:362
9018 msgid "IMAP"
9019 msgstr "IMAP4"
9020
9021 #: src/wizard.c:367
9022 msgid "Server type:"
9023 msgstr "Protocole :"
9024
9025 #: src/wizard.c:374
9026 msgid "Server address:"
9027 msgstr "Adresse du serveur de réception :"
9028
9029 #: src/wizard.c:379
9030 msgid "Username:"
9031 msgstr "Nom d'utilisateur :"
9032
9033 #: src/wizard.c:384
9034 msgid "Password:"
9035 msgstr "Mot de passe :"
9036
9037 #: src/wizard.c:400
9038 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9039 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
9040
9041 #: src/wizard.c:405
9042 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9043 msgstr "Utiliser SSL pour les connexions au serveur de réception"
9044
9045 #: src/wizard.c:475
9046 msgid "New User"
9047 msgstr "Nouvel utilisateur"
9048
9049 #: src/wizard.c:506
9050 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9051 msgstr "Bienvenue dans Sylpheed-Claws."
9052
9053 #: src/wizard.c:514
9054 msgid ""
9055 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9056 "\n"
9057 "It looks like it's the first time you use \n"
9058 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9059 "information about yourself and your most common\n"
9060 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9061 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9062 msgstr ""
9063 "Bienvenue dans Sylpheed-Claws.\n"
9064 "\n"
9065 "Il semble que cela soit la première fois que vous\n"
9066 "utilisez Sylpheed-Claws. Nous allons donc maintenant\n"
9067 "définir quelques informations basiques concernant\n"
9068 "vos informations personnelles et vos paramètres de\n"
9069 "messages ; de sorte que vous puissiez commencer à\n"
9070 "utiliser Sylpheed-Claws dans moins de cinq minutes."
9071
9072 #: src/wizard.c:525
9073 msgid "About You"
9074 msgstr "Informations personnelles"
9075
9076 #: src/wizard.c:531
9077 msgid "Saving mail on disk"
9078 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
9079
9080 #: src/wizard.c:536
9081 msgid "Sending mail"
9082 msgstr "Envoi des messages"
9083
9084 #: src/wizard.c:541
9085 msgid "Receiving mail"
9086 msgstr "Réception des messages"
9087
9088 #: src/wizard.c:547
9089 msgid "Security"
9090 msgstr "Sécurité"