updated de.po
[claws.git] / po / fr.po
1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 #   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 #   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 #   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 #   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 #   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 #   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 #   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
13 #
14 # Légende des notes :  '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 #  Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 #  Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
17 #
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
23 #
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
25 # > todo in code :
26 #       organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
27 #
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 #   -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 #   -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
34 # > todo in code :
35 #    > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 #    > "Chinese/ISO-2022-_CN"  forgot in <compose>/_Options/Char...
37 #    > "+Discard" : add accelerator
38 #    > " Selection when entering a folder"  : Remove the first space
39 #
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
42 #
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz:   "Distinguished Name (dn) :"     / browseldap.c:253
46 #               "Distinguished Name"            / expldifdlg.c:736
47 #
48 # 2007-09-02 [fab]      2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 #       -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
56 #
57 # 2007-08-31 [fab]      2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 #       -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
63 #
64 # 2007-07-01 [fab]      2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings :   "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ?  Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
73 #
74 # 2007-06-27 [fab]      2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book  ->  ajouter "..." à la fin
76 # > factorize :
77 #       src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 #       src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
79 #
80 # 2007-03-29 [fab]      2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
82 #
83 # 2007-01-16 [fab]      2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ...  -> oubli de traduction
85 #
86 # 2007-01-12 [fab]      2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 #       The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 #       to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
90 #
91 # 2007-01-10 [fab]      2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 #       isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
94 #
95 # 2006-12-14 [fab]      2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply]  use accelerators with _
97 #
98 # 2006-11-28 [fab]      2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 #       -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
104 #
105 # 2006-11-14 [fab]      2.6.0cvs39
106 #  . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 #  ? groupe(s) de discussion(s)?  -> s ou pas s
108 #
109 # 2006-10-31 [fab]      2.5.6cvs11
110 #  . textview.c (error msg) :
111 #       Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 #  > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
113 #
114 # 2006-10-20 [fab]      2.5.5cvs18
115 #  . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 #  > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 #  . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 #      le module ... a été compilée  -> que celle POUR laquelle
119 #  . --on/offline : travailler en [de]connexion  ->  travailler en/hors ligne
120 #
121 # 2006-10-16 [fab]      2.5.5cvs6
122 #  . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 #       -> [...] envoyés en texte clair
124 #       (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 #  . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 #       -> [...]  la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 #  > Really delete the address(es)?"  ->  the address(es) or group(s)
128 #  > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 #    Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 #       -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
131 #
132 # 2006-09-18 [fab]      2.4.0cvs195
133 #  . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 #  ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
135 #
136 # 2006-09-11 [fab]      2.4.0cvs172
137 #  . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 #       /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 #               -> ... compte _courant"         [a]-> [c]
140 #  . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement   (et non pas : chiffrage)
141 #  . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer     [y]->[c]
142 #       /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ...  [c]->[y]
143 #
144 # 2006-09-07 [fab]      2.4.0cvs157
145 #  . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 #  > Couldn't generate a new key pair: %s
147 #    Couldn't generate a new key pair: unknown error    -> factorize
148 #
149 # 2006-09-06 [fab]      2.4.0cvs153
150 #  ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 #       Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 #       Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 #  . /Vue/Afficher tous les _en-têtes  ->  /Vue/Tous les _en-têtes
154 #  . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 #  . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer       [p]->[y]
156 #    /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter       [c]->[p]
157 #    /Vue/_Citations -> [c]
158 #
159 # 2006-07-05 [fab]      2.3.1cvs59
160 #  . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
161 #
162 # 2006-06-27 [fab]
163 #  . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 #       (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 #  . Sylpheed - Message View  ->  Sylpheed-Claws - Message View   (2.3.1cvs25)
166 #  > [code] Error occurred / happened
167 #
168 # 2006-06-12 [fab]      2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 #  . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
170 #
171 # 2006-06-06 [fab]
172 #  . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 #    "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 #  . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 #  . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 #       -> "Identifiant du message"
177 #    "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 #       -> "Groupe de discussion"
179 #    "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
180 #       -> "Références"
181 #       (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
182 #
183 # 2006-05-21 [fab]
184 #  . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 #  . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 #       -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 #       /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 #       /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 #       /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 #  . <main>/Message/_Liste de diffusion  (nouveau et entraîne : )
191 #       <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 #  > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 #  > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 #    Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
195 #
196 # 2006-05-05 [fab]      2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 #  . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 #       -> aucun gpg-agent disponible.
199 #  . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 #       -> des en-têtes courants
201 #  . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 #       ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 #  ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
205 #
206 # 2006-05-04 [fab]
207 #  . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 #  . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 #  ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 #  ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 #  ? message multipart ou multi-partie
212 #  ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 #  . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 #    utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 #    messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 #    messages' est désactivée.)   ->  « Configuration ... de messages »
217 #  ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 #  ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 #       Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 #  ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 #  . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 #  . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 #       -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
226 #
227 # 2006-05-03 [fab]      2.1.1cvs43
228 #  . Text Options = Texte -> Corps du message
229 #  . Le source du message -> Le code source du message
230 #  . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 #  . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 #       -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 #  > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
234 #
235 #  ? Message(s) -> Courriel(s)
236 #       Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 #       conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 #       électronique (ex: un article rss).
239 #       -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 #               compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 #               mh,imap,clamav,spamass : courriel
242 #               news : article
243 #               interface,inc : message
244 #
245 # 2006-05-02 [fab]      2.1.1cvs43
246 #
247 #  . Sommaire -> Liste des messages
248 #  . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 #       -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 #       (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 #  . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage    (même raison)
252 #  . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 #       -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 #  . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 #       -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 #  > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 #       ... via SSL.If ... ->  ... via SSL. If ...  (space)
258 #  > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 #  > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 #       destinataire -> meilleure traduc ?
261 #  > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 #  > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 #       après une relève automatique
264 #       après une relève manuelle     -> meilleure traduc
265 #  ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
266 #
267 # 2006-04-21 [fab]      2.1.1cvs15
268 #  . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 #  . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
270 #
271 # 2006-04-16 [fab]      2.1.0cvs48
272 #  > (prochaine version) email/message -> courriel
273 #       adresse email -> adresse mel
274 #  > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 #       Pick color for # level text
276 #               / Pick color for quotation level #
277 #       Pick color for # level text background
278 #               / Pick color for quotation level # background
279 #       Pick color for links / Pick color for URI
280 #
281 #  . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 #  . Selection -> Sélection (accent)
283 #
284 #  > (code) (redondance)
285 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 #       'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
287 #       ->
288 #       "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 #       + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 #       + "' is turned off"
291 #
292 #       Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 #       -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
294 #
295 #       But: ne traduire qu'une seule fois
296 #
297 #  . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 #       -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 #  . Réutiliser les couleurs de citation
300 #       -> Utiliser les couleurs en boucle
301 #  . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
302 #
303 # 2006-04-14 [fab]      2.1.0cvs27
304 #  . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 #       « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 #       A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 #       - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 #       - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
309 #
310 #  . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 #       -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 #  . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 #       -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
314 #
315 # 2006-03-31 [fab]      2.0.0cvs181
316 #  .  [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 #       -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 #  . messages => courrier (suivant contexte) :
319 #       . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 #       . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 #       . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 #       . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 #       . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 #       . Réception des messages -> Réception du courrier
325 #  . dictionnaire alterne -> alternatif
326 #  ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 #  > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
328 #
329 # 2006-03-30 [fab]      2.0.0cvs181
330 #  . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 #  . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 #  . external program : programme externe -> auxiliaire
333 #       (on garde qd même : commande ou module externe)
334 #  . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 #  . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 #  . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 #  - pièces-jointes -> pièces jointes
338 #  . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 #       (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 #  ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 #  . SpamAssassin : filtrage du message...  filtrage du(des) message(s)...
342 #  . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 #       -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
344 #
345 # 2006-03-27 [fab]      2.0.0cvs161
346 #  . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 #  . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 #       -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 #  . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 #       -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 #  . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 #  . T[Oo] -> À:  ,  C[Cc] -> Cc:  ,  B[Cc][Cc] -> Cci:
353 #       (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 #  >(TODO in english)  to|TO: -> To:  cc|CC: -> Cc:  (uniformiser)
355 #  . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 #    en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 #       « De » -> « À »  (correction de non-sens)
358 #  . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 #       -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 #  . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 #       dont :  /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 #               /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 #  . Couleur des mots inconnus :
364 #       -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 #  . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
366 #
367 #  ? Ignore thread  -> Ignorer du fil de discussion   'du' ou 'le'
368 #  ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 #  ? Color label -> Couleur  /  Color labels -> Couleurs
370 #       msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 #       -> plural mecanism of .po files.
372 #  > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 #       mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 #       -> faire des phrases (alertpanel)
375 #  > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 #  ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 #  > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 #       voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 #       pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
380 #
381 # 2006-03-13 [fab]      2.0.0cvs136
382 #  . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 #       -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 #          le soulignement des mots (en rouge).
385 #  . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
387 #
388 # 2006-03-01 [fab]      2.0.0cvs87
389 #  . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 #       Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 #         ->    /Edition/_Justifier tout le message
392 #  . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 #       (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 #       - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 #       - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 #       - _Description / _Auteurs / _Licence
397 #       - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
398 #               / _Avancé
399 #
400 #       Doublon de mnémoniques :
401 #       (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 #       <prefs_account>/_Composition/_Edit    et    <prefs_account>/_Envoyer
403 #
404 #  . Transférer le message
405 #       -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 #  . Déplacer le message dans la corbeille
407 #       -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
408 #
409 #  . Supprimer le message
410 #       -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
411 #
412 # 2006-02-07 [fab]      2.0.0cvs26
413 #  . --subscribe [uri]  : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 #  . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 #  . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 #       -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 #  . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 #       -> Sélectionner automatiquement le compte
419 #  . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 #       -> Colorier le texte des messages
421 #
422 # 2006-01-25 [fab]      1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
423 #
424 #  ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 #  .  address[en] / adresse[fr]  (fix double 'd')
426 #  .  boîte ('î' et non pas 'i')
427 #  .  License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 #  .  une/la fichier -> un/le fichier
429 #  .  crée -> créé
430 #  .  terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 #       -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 #       Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 #  .  connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 #  .  un espace avant les caractères  ?!:;«»
435 #       http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
436 #  ?  et la virgule ?
437 #
438 #  ---- Modifications -----------
439 #  .  <AddressBook>/Adresse/_Supprimer  ->  <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 #       (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 #       pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 #  .  Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 #  .  Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 #       carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 #  .  Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 #       -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 #  .  messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 #  .  souhaitez-vous -> voulez-vous
449 #  .  log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 #       <mainwindow>/Outils/-
451 #               -/Fenêtre de _log  ->  Fenêtre de _traces
452 #               -/Créer une règle de _traitement  -> [...] traite_ment
453 #  .  SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 #  .  Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 #  ?  mail/message -> courriel ?
456 #  .  Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 #  .  Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 #       -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 #  .  <Compose>/Outils/Afficher une _règle  ->  [...] la règle
460 #  .  [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 #     [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
462 #  .  bug -> bogue
463 #  .  Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 #  .  L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 #  .  Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 #  .  Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 #  .  Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 #  .  Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 #       -> un de SES sous-dossiers
470 #  .  Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 #  .  Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 #  .  Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 #  .  <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 #  .  <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 #  .  log_warning() : impossible de -> Impossible de  (i -> I)
476 #  >  Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 #  .  Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 #  .  un champs -> un champ
479 #  .  Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 #  .  [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 #       ? un nom de menu / le nom du menu
482 #  .  Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 #       -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 #  .  Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 #  .  [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 #  .  Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 #       -> [...] pas être celui d'un thème.
488 #  .  Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 #  .  Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 #  .  Justification de la citation -> Justifier la citation
491 #  .  Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 #  >  D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 #  .  Composition d'un message -> Composer un message
494 #  .  Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 #  .  bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 #  .  Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 #  .  Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 #  .  <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 #  .  <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 #  .  Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 #  .  <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 #  .  Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 #  .  nom du fichier -> chemin du fichier :
504 #     - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
505 #     - Nom du fichier :
506 #     - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 #     - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 #     - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 #     - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 #  .  Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 #     -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 #  .  0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 #  .  sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 #       (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 #  .  provide[d] : donné -> fourni
516 #  .  Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 #  .  formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 #  .  clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 #  .  spam[s] -> pourriel[s]
520 #  .  Abbrévier -> Abréger
521 #  .  uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 #  .  ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 #  .  Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 #  .  Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 #  .  Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 #       -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 #  . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 #  . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 #  . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 #  . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 #       -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 #  . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 #  . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?   ->  Voulez-vous
534 #       vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 #  . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 #       <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 #       <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 #  . Les symboles suivants sont utilisables :
539 #       -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 #  . Type de condition : « Test »  ->  Condition de filtrage : « Test »
541 #  . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 #       ->      L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
543 #               - URL pointé  : %s
544 #               - URL affiché : %s
545 #  . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 #       -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 #  . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 #  . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 #  . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 #       -> [...] dans un nom de menu.
551 #  . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 #  . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 #  . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 #  . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 #  . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition   -- merci Colin
556 #       -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 #  .  Générale (Account Prefs) -> Général
558 #
559 #
560 # 2005-10-30 [fab]      1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
561 #
562 #       Quelques notes ...
563 #
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
567 #
568 #  .  compose.c
569 #       "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 #       - "néanmoins"  ->  "quand même"
571 #
572 #  .  compose.c
573 #       "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
574 #               "composition ?"
575 #       - "pas envoyé"  ->  "non envoyé"
576 #       - "la composition"  ->  "sa composition"
577 #
578 #  .  compose.c
579 #       longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
580 #
581 #  .  prefs_summaries.c
582 #       "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 #       - ajout de "Affichage de la -".
584 #
585 #  .  prefs_actions.c
586 #       "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 #       - correction : "de sous-menus"  ->  "des sous-menus"
588 #
589 #  .  send_message.c
590 #       - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 #               "Envoi de RCPT TO..."   et   "Envoi de DATA..."
592 #  .  inc.c
593 #       - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
594 #
595 #  .  "icone"  ->  "icône"
596 #  .  "<mot> ..."  ->  "<mot>..."
597 #       - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 #  .  Sylpheed Claws  ->  Sylpheed-Claws
599 #  .  L'Équipe  ->  L'équipe
600 #  .  Sylpheed  ->  Sylpheed-Claws
601 #  .  click(er)  ->  clique(r)
602 #  .  login  ->  nom d'utilisateur
603 #  ?  Un clique  OU  un clic
604 #  ?  double-cli(que|c)  OU  double cli(que|c)  :  trait d'union ?
605 #
606 #  .  accélérateurs :
607 #       <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 #       <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer         ('r' de _Remove)
610 #       <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 #               ->  <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer       ('s' de _Save)
612 #       But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
613 #
614 #  ?  Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 #  .  check : "tester"  ->  "vérifier"
616 #  ?  sauver / enregistrer / mémoriser
617 #  ?  dossier / répertoire
618 #  >  " " -> « »
619 #  ?  "Marquer tous comme lu"   OU   "Marquer tous comme luS"
620 #  ?  "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 #       -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 #       -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 #               + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 #       => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
625 #
626 #  >  <Main>, Barre d'outils :  Composition  OU  Composer
627 #       -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 #  >  compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 #  >  folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 #  >  <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 #       - trouver un accélérateur non encore utilisé.
632 #
633 # Précédemment : (quand ?)
634 #       <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 #       - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
636 #
637 # Précédemment : (quand ?)
638 #       <Main>/_Outils  ->  <Main>/Ou_tils
639 #       - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 #       - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
641 #
642 msgid ""
643 msgstr ""
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 22:58+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
650 "Language: fr\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
656
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
658 msgid ""
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
661 msgstr ""
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
664
665 #: src/account.c:441
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
668
669 #: src/account.c:728
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
672
673 #: src/account.c:745
674 msgid ""
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
678 msgstr ""
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
682
683 #: src/account.c:816
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
686
687 #: src/account.c:908
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
690
691 #: src/account.c:915
692 #, c-format
693 msgid "Copy of %s"
694 msgstr "Copie de %s"
695
696 #: src/account.c:1075
697 #, c-format
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
700
701 #: src/account.c:1077
702 msgid "(Untitled)"
703 msgstr "(Sans titre)"
704
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
708
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
711 msgid "G"
712 msgstr "R"
713
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
716 msgstr ""
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
718
719 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
720 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
721 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
724 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
725 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
726 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
730 msgid "Name"
731 msgstr "Nom"
732
733 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
734 msgid "Protocol"
735 msgstr "Protocole"
736
737 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
738 msgid "Server"
739 msgstr "Serveur"
740
741 #: src/action.c:382
742 #, c-format
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
745
746 #: src/action.c:419
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
749
750 #: src/action.c:436
751 #, c-format
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
753 msgstr ""
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
755
756 #: src/action.c:608
757 #, c-format
758 msgid ""
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
761 msgstr ""
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
764
765 #: src/action.c:720
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
768
769 #: src/action.c:722
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Invalid filtering action(s):\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
776 "%s"
777
778 #: src/action.c:987
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
782 "%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
786 "%s\n"
787 "%s"
788
789 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
797
798 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
799 msgid "Completed"
800 msgstr "Terminé"
801
802 #: src/action.c:1243
803 #, c-format
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
806
807 #: src/action.c:1247
808 #, c-format
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
811
812 #: src/action.c:1280
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
815
816 #: src/action.c:1608
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
821 "  %s"
822 msgstr ""
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
825 "  %s"
826
827 #: src/action.c:1613
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
830
831 #: src/action.c:1617
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
836 "  %s"
837 msgstr ""
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
840 "  %s"
841
842 #: src/action.c:1622
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
845
846 #: src/addrclip.c:479
847 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
848 msgstr ""
849 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
850 "sous-dossiers."
851
852 #: src/addrclip.c:502
853 msgid "Cannot copy an address book to itself."
854 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
855
856 #: src/addrclip.c:593
857 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
858 msgstr ""
859 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
860 "sous-dossiers."
861
862 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
864 msgid "Group"
865 msgstr "Groupe"
866
867 #: src/addrcustomattr.c:65
868 msgid "date of birth"
869 msgstr "Date de naissance"
870
871 #: src/addrcustomattr.c:66
872 msgid "address"
873 msgstr "Adresse"
874
875 #: src/addrcustomattr.c:67
876 msgid "phone"
877 msgstr "Téléphone fixe"
878
879 #: src/addrcustomattr.c:68
880 msgid "mobile phone"
881 msgstr "Téléphone mobile"
882
883 #: src/addrcustomattr.c:69
884 msgid "organization"
885 msgstr "Société"
886
887 #: src/addrcustomattr.c:70
888 msgid "office address"
889 msgstr "Adresse bureau"
890
891 #: src/addrcustomattr.c:71
892 msgid "office phone"
893 msgstr "Téléphone bureau"
894
895 #: src/addrcustomattr.c:72
896 msgid "fax"
897 msgstr "Numéro de fax"
898
899 #: src/addrcustomattr.c:73
900 msgid "website"
901 msgstr "Site internet"
902
903 #: src/addrcustomattr.c:141
904 msgid "Attribute name"
905 msgstr "Noms d'attributs"
906
907 #: src/addrcustomattr.c:156
908 msgid "Delete all attribute names"
909 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
910
911 #: src/addrcustomattr.c:157
912 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
913 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
914
915 #: src/addrcustomattr.c:181
916 msgid "Delete attribute name"
917 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
918
919 #: src/addrcustomattr.c:182
920 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
922
923 #: src/addrcustomattr.c:191
924 msgid "Reset to default"
925 msgstr "Réinitialisation par défaut"
926
927 #: src/addrcustomattr.c:192
928 msgid ""
929 "Do you really want to replace all attribute names\n"
930 "with the default set?"
931 msgstr ""
932 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
933 "par ceux par défaut ?"
934
935 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
936 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
938 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
939 msgid "_Delete"
940 msgstr "_Supprimer"
941
942 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
943 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
944 msgid "Delete _all"
945 msgstr "_Tout supprimer.."
946
947 #: src/addrcustomattr.c:214
948 msgid "_Reset to default"
949 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
950
951 #: src/addrcustomattr.c:403
952 msgid "Attribute name is not set."
953 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
954
955 #: src/addrcustomattr.c:462
956 msgctxt "Dialog title"
957 msgid "Edit attribute names"
958 msgstr "Édition des noms d'attributs"
959
960 #: src/addrcustomattr.c:476
961 msgid "New attribute name:"
962 msgstr "Nouvel attribut :"
963
964 #: src/addrcustomattr.c:513
965 msgid ""
966 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
967 "contacts."
968 msgstr ""
969 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
970 "définis dans des contacts."
971
972 #: src/addrduplicates.c:127
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
975
976 #: src/addrduplicates.c:133
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
979
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Chercher les adresses email en double"
983
984 #: src/addrduplicates.c:145
985 msgid ""
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
987 msgstr ""
988 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
989 "dont les adresses email sont en double."
990
991 #: src/addrduplicates.c:315
992 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
993 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
994
995 #: src/addrduplicates.c:346
996 msgid "Duplicate email addresses"
997 msgstr "Adresses email en double"
998
999 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1001 msgid "Address"
1002 msgstr "Adresse"
1003
1004 #: src/addrduplicates.c:464
1005 msgid "Address book path"
1006 msgstr "Chemin dans le carnet"
1007
1008 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1009 msgid "Delete address(es)"
1010 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1011
1012 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1013 msgid "Really delete the address(es)?"
1014 msgstr ""
1015 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1016
1017 #: src/addrduplicates.c:842
1018 msgid "Delete address"
1019 msgstr "Supprimer l'adresse"
1020
1021 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1022 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1023 msgstr ""
1024 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1025 "et ne peuvent pas être supprimées."
1026
1027 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1028 msgid "Add to address book"
1029 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1030
1031 #: src/addressadd.c:207
1032 msgid "Contact"
1033 msgstr "Contact"
1034
1035 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1036 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1037 msgid "Remarks"
1038 msgstr "Remarques"
1039
1040 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1041 msgid "Select Address Book Folder"
1042 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1043
1044 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1045 msgid "Add address(es)"
1046 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1047
1048 #: src/addressadd.c:535
1049 msgid "Can't add the specified address"
1050 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1051
1052 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1054 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse email"
1057
1058 #: src/addressbook.c:405
1059 msgid "_Book"
1060 msgstr "_Carnet"
1061
1062 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1063 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
1064 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1065 msgid "_Edit"
1066 msgstr "_Édition"
1067
1068 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
1069 #: src/messageview.c:212
1070 msgid "_Tools"
1071 msgstr "Ou_tils"
1072
1073 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
1074 #: src/messageview.c:213
1075 msgid "_Help"
1076 msgstr "_Aide"
1077
1078 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1079 msgid "New _Book"
1080 msgstr "Nouveau c_arnet"
1081
1082 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1083 msgid "New _Folder"
1084 msgstr "Nouveau _dossier"
1085
1086 #: src/addressbook.c:413
1087 msgid "New _vCard"
1088 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1089
1090 #: src/addressbook.c:417
1091 msgid "New _JPilot"
1092 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1093
1094 #: src/addressbook.c:420
1095 msgid "New LDAP _Server"
1096 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1097
1098 #: src/addressbook.c:424
1099 msgid "_Edit book"
1100 msgstr "_Éditer"
1101
1102 #: src/addressbook.c:425
1103 msgid "_Delete book"
1104 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1105
1106 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1109 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1110 msgid "_Save"
1111 msgstr "Enregi_strer"
1112
1113 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1115 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1116 msgid "_Close"
1117 msgstr "_Fermer"
1118
1119 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1120 msgid "_Select all"
1121 msgstr "_Sélectionner tout"
1122
1123 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1124 msgid "C_ut"
1125 msgstr "Co_uper"
1126
1127 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1128 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1130 msgid "_Copy"
1131 msgstr "_Copier"
1132
1133 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1134 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1135 msgid "_Paste"
1136 msgstr "Co_ller"
1137
1138 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1139 msgid "New _Address"
1140 msgstr "Nouvelle _adresse"
1141
1142 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1143 msgid "New _Group"
1144 msgstr "Nouveau _groupe"
1145
1146 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1147 msgid "_Mail To"
1148 msgstr "Co_mposer"
1149
1150 #: src/addressbook.c:447
1151 msgid "Import _LDIF file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1153
1154 #: src/addressbook.c:448
1155 msgid "Import M_utt file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1157
1158 #: src/addressbook.c:449
1159 msgid "Import _Pine file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1161
1162 #: src/addressbook.c:451
1163 msgid "Export _HTML..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1165
1166 #: src/addressbook.c:452
1167 msgid "Export LDI_F..."
1168 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1169
1170 #: src/addressbook.c:454
1171 msgid "Find duplicates..."
1172 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1173
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 msgid "Edit custom attributes..."
1176 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1177
1178 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
1179 #: src/messageview.c:338
1180 msgid "_About"
1181 msgstr "À _propos"
1182
1183 #: src/addressbook.c:494
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1186
1187 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1191 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1192 msgid "Unknown"
1193 msgstr "Inconnu"
1194
1195 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1196 msgid "Success"
1197 msgstr "Succès"
1198
1199 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1200 msgid "Bad arguments"
1201 msgstr "Arguments incorrects"
1202
1203 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1204 msgid "File not specified"
1205 msgstr "Fichier non spécifié."
1206
1207 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1210
1211 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1214
1215 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1216 msgid "End of file encountered"
1217 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1218
1219 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1222
1223 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1226
1227 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1228 msgid "Error writing to file"
1229 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1230
1231 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1232 msgid "Error opening directory"
1233 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1234
1235 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1236 msgid "No path specified"
1237 msgstr "Chemin non spécifié."
1238
1239 #: src/addressbook.c:534
1240 msgid "Error connecting to LDAP server"
1241 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1242
1243 #: src/addressbook.c:535
1244 msgid "Error initializing LDAP"
1245 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1246
1247 #: src/addressbook.c:536
1248 msgid "Error binding to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1250
1251 #: src/addressbook.c:537
1252 msgid "Error searching LDAP database"
1253 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1254
1255 #: src/addressbook.c:538
1256 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1257 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1258
1259 #: src/addressbook.c:539
1260 msgid "Error in LDAP search criteria"
1261 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1262
1263 #: src/addressbook.c:540
1264 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1265 msgstr ""
1266 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1267
1268 #: src/addressbook.c:541
1269 msgid "LDAP search terminated on request"
1270 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1271
1272 #: src/addressbook.c:542
1273 msgid "Error starting STARTTLS connection"
1274 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
1275
1276 #: src/addressbook.c:543
1277 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1278 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1279
1280 #: src/addressbook.c:544
1281 msgid "Missing required information"
1282 msgstr "Information requise manquante"
1283
1284 #: src/addressbook.c:545
1285 msgid "Another contact exists with that key"
1286 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1287
1288 #: src/addressbook.c:546
1289 msgid "Strong(er) authentication required"
1290 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1291
1292 #: src/addressbook.c:913
1293 msgid "Sources"
1294 msgstr "Sources"
1295
1296 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1298 msgid "Address book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1300
1301 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
1302 msgid "Search"
1303 msgstr "Chercher"
1304
1305 #: src/addressbook.c:1483
1306 msgid "Delete group"
1307 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1308
1309 #: src/addressbook.c:1484
1310 msgid ""
1311 "Really delete the group(s)?\n"
1312 "The addresses it contains will not be lost."
1313 msgstr ""
1314 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1315 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1316
1317 #: src/addressbook.c:2195
1318 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1319 msgstr ""
1320 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1321 "seule."
1322
1323 #: src/addressbook.c:2205
1324 msgid "Cannot paste into an address group."
1325 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1326
1327 #: src/addressbook.c:2913
1328 #, c-format
1329 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1330 msgstr ""
1331 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1332 "» ?"
1333
1334 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1336 #: src/toolbar.c:415
1337 msgid "Delete"
1338 msgstr "Supprimer"
1339
1340 #: src/addressbook.c:2925
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1344 "contains will be moved into the parent folder."
1345 msgstr ""
1346 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1347 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1348 "dossier parent."
1349
1350 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1354
1355 #: src/addressbook.c:2929
1356 msgid "Delete _folder only"
1357 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1358
1359 #: src/addressbook.c:2929
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1362
1363 #: src/addressbook.c:2940
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1368 msgstr ""
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1371
1372 #: src/addressbook.c:2947
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1377 msgstr ""
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1380
1381 #: src/addressbook.c:3061
1382 #, c-format
1383 msgid "Search '%s'"
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1385
1386 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1389
1390 #: src/addressbook.c:4087
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1393
1394 #: src/addressbook.c:4091
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1396 msgstr ""
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1398
1399 #: src/addressbook.c:4101
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1402
1403 #: src/addressbook.c:4106
1404 msgid ""
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1407 msgstr ""
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1410
1411 #: src/addressbook.c:4119
1412 msgid ""
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1415 msgstr ""
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1418
1419 #: src/addressbook.c:4125
1420 msgid ""
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1423 msgstr ""
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1426
1427 #: src/addressbook.c:4130
1428 msgid ""
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1431 msgstr ""
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1434
1435 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1438
1439 #: src/addressbook.c:4257
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1442
1443 #: src/addressbook.c:4258
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1446
1447 #: src/addressbook.c:4589
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche.."
1450
1451 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1452 msgid "Interface"
1453 msgstr "Interface"
1454
1455 #: src/addressbook.c:4910
1456 msgid "Address Books"
1457 msgstr "Carnets d'adresses"
1458
1459 #: src/addressbook.c:4922
1460 msgid "Person"
1461 msgstr "Contact"
1462
1463 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
1464 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
1465 msgid "Folder"
1466 msgstr "Dossier"
1467
1468 #: src/addressbook.c:4970
1469 msgid "vCard"
1470 msgstr "vCard"
1471
1472 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1473 msgid "JPilot"
1474 msgstr "JPilot"
1475
1476 #: src/addressbook.c:5006
1477 msgid "LDAP servers"
1478 msgstr "Serveurs LDAP"
1479
1480 #: src/addressbook.c:5018
1481 msgid "LDAP Query"
1482 msgstr "Requête LDAP"
1483
1484 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1485 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1486 msgid "Address Book"
1487 msgstr "Carnet d'adresses"
1488
1489 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1500 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1501 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1502 #: src/prefs_matcher.c:2523
1503 msgid "Any"
1504 msgstr "Quelconque"
1505
1506 #: src/addrgather.c:173
1507 msgid "Please specify name for address book."
1508 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1509
1510 #: src/addrgather.c:180
1511 msgid "No available address book."
1512 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1513
1514 #: src/addrgather.c:201
1515 msgid "Please select the mail headers to search."
1516 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1517
1518 #: src/addrgather.c:208
1519 msgid "Collecting addresses..."
1520 msgstr "Récupération des adresses.."
1521
1522 #: src/addrgather.c:248
1523 msgid "address added by claws-mail"
1524 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1525
1526 #: src/addrgather.c:276
1527 msgid "Addresses collected successfully."
1528 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1529
1530 #: src/addrgather.c:351
1531 msgid "Current folder:"
1532 msgstr "Dossier actuel :"
1533
1534 #: src/addrgather.c:362
1535 msgid "Address book name:"
1536 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1537
1538 #: src/addrgather.c:389
1539 msgid "Address book folder size:"
1540 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1541
1542 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1543 msgid ""
1544 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1545 msgstr ""
1546 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1547
1548 #: src/addrgather.c:407
1549 msgid "Process these mail header fields"
1550 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1551
1552 #: src/addrgather.c:426
1553 msgid "Include subfolders"
1554 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1555
1556 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1557 msgid "Header Name"
1558 msgstr "En-tête"
1559
1560 #: src/addrgather.c:451
1561 msgid "Address Count"
1562 msgstr "Nombre d'adresses"
1563
1564 #: src/addrgather.c:561
1565 msgid "Header Fields"
1566 msgstr "En-têtes"
1567
1568 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1569 #: src/importldif.c:1022
1570 msgid "Finish"
1571 msgstr "Finir"
1572
1573 #: src/addrgather.c:620
1574 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1575 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1576
1577 #: src/addrgather.c:624
1578 msgid "Collect email addresses from folder"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1580
1581 #: src/addrindex.c:124
1582 msgid "Common addresses"
1583 msgstr "Adresses courantes"
1584
1585 #: src/addrindex.c:125
1586 msgid "Personal addresses"
1587 msgstr "Adresses personnelles"
1588
1589 #: src/addrindex.c:131
1590 msgid "Common address"
1591 msgstr "Adresse courante"
1592
1593 #: src/addrindex.c:132
1594 msgid "Personal address"
1595 msgstr "Adresse personnelle"
1596
1597 #: src/addrindex.c:1829
1598 msgid "Address(es) update"
1599 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1600
1601 #: src/addrindex.c:1830
1602 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1603 msgstr ""
1604 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1605 "répertoire."
1606
1607 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
1608 msgid "Notice"
1609 msgstr "Information"
1610
1611 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
1612 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1613 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
1614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
1615 msgid "Warning"
1616 msgstr "Alerte"
1617
1618 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
1619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1620 msgid "Error"
1621 msgstr "Erreur"
1622
1623 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1624 msgid "_View log"
1625 msgstr "_Afficher les traces"
1626
1627 #: src/alertpanel.c:347
1628 msgid "Show this message next time"
1629 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1630
1631 #: src/browseldap.c:218
1632 msgid "Browse Directory Entry"
1633 msgstr "Parcourir le dossier"
1634
1635 #: src/browseldap.c:237
1636 msgid "Server Name:"
1637 msgstr "Nom du serveur :"
1638
1639 #: src/browseldap.c:247
1640 msgid "Distinguished Name (dn):"
1641 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1642
1643 #: src/browseldap.c:270
1644 msgid "LDAP Name"
1645 msgstr "Nom LDAP"
1646
1647 #: src/browseldap.c:272
1648 msgid "Attribute Value"
1649 msgstr "Valeur de l'attribut"
1650
1651 #: src/common/plugin.c:69
1652 msgid "Nothing"
1653 msgstr "« Rien »"
1654
1655 #: src/common/plugin.c:70
1656 msgid "a viewer"
1657 msgstr "un visualiseur"
1658
1659 #: src/common/plugin.c:71
1660 msgid "a MIME parser"
1661 msgstr "un parser MIME"
1662
1663 #: src/common/plugin.c:72
1664 msgid "folders"
1665 msgstr "des dossiers"
1666
1667 #: src/common/plugin.c:73
1668 msgid "filtering"
1669 msgstr "un outil de filtrage"
1670
1671 #: src/common/plugin.c:74
1672 msgid "a privacy interface"
1673 msgstr "une interface de confidentialité"
1674
1675 #: src/common/plugin.c:75
1676 msgid "a notifier"
1677 msgstr "un notificateur"
1678
1679 #: src/common/plugin.c:76
1680 msgid "an utility"
1681 msgstr "un utilitaire"
1682
1683 #: src/common/plugin.c:77
1684 msgid "things"
1685 msgstr "des choses"
1686
1687 #: src/common/plugin.c:334
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1691 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1692
1693 #: src/common/plugin.c:437
1694 msgid "Plugin already loaded"
1695 msgstr "Module déjà chargé."
1696
1697 #: src/common/plugin.c:448
1698 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1699 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1700
1701 #: src/common/plugin.c:482
1702 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1703 msgstr ""
1704 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1705 "licence ultérieure compatible."
1706
1707 #: src/common/plugin.c:491
1708 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1709 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1710
1711 #: src/common/plugin.c:769
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1715 "built with."
1716 msgstr ""
1717 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1718 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1719
1720 #: src/common/plugin.c:772
1721 msgid ""
1722 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1723 "with."
1724 msgstr ""
1725 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1726 "pour laquelle le module a été compilé."
1727
1728 #: src/common/plugin.c:781
1729 #, c-format
1730 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1731 msgstr ""
1732 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1733 "module '%s'."
1734
1735 #: src/common/plugin.c:783
1736 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1737 msgstr ""
1738 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1739 "module."
1740
1741 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1742 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1743 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1744
1745 #: src/common/smtp.c:179
1746 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1747 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1748
1749 #: src/common/smtp.c:182
1750 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1751 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1752
1753 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1754 msgid "bad SMTP response\n"
1755 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1756
1757 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1758 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1759 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1760
1761 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1762 msgid "error occurred on authentication\n"
1763 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1764
1765 #: src/common/smtp.c:585
1766 #, c-format
1767 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1768 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1769
1770 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1771 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1772 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1773
1774 #: src/common/socket.c:569
1775 msgid "Socket IO timeout.\n"
1776 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1777
1778 #: src/common/socket.c:598
1779 msgid "Connection timed out.\n"
1780 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1781
1782 #: src/common/socket.c:732
1783 #, c-format
1784 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1785 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1786
1787 #: src/common/socket.c:972
1788 #, c-format
1789 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1790 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1791
1792 #: src/common/socket.c:1064
1793 #, c-format
1794 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1795 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1796
1797 #: src/common/socket.c:1368
1798 #, c-format
1799 msgid "write on fd%d: %s\n"
1800 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1801
1802 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1803 #, c-format
1804 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1805 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1806
1807 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1808 #, c-format
1809 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1810 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1811
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1813 #, c-format
1814 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1815 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1816
1817 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1818 msgid "Internal error"
1819 msgstr "Erreur interne"
1820
1821 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1822 msgid "Uncheckable"
1823 msgstr "Non checkable"
1824
1825 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1826 msgid "Self-signed certificate"
1827 msgstr "Certificat auto-signé"
1828
1829 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1830 msgid "Revoked certificate"
1831 msgstr "Révoquer le certificat"
1832
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1834 msgid "No certificate issuer found"
1835 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1836
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1838 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1839 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1840
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1844 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1845
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1847 #, c-format
1848 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1849 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1850
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1854 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1855
1856 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1857 #, c-format
1858 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1859 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1860
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1862 #, c-format
1863 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1865
1866 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1869 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1870
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1872 #, c-format
1873 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1874 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1875
1876 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1880 msgid "<not in certificate>"
1881 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1882
1883 #: src/common/string_match.c:81
1884 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1885 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1886
1887 #: src/common/utils.c:259
1888 #, c-format
1889 msgid "%dB"
1890 msgstr "%do"
1891
1892 #: src/common/utils.c:260
1893 #, c-format
1894 msgid "%d.%02dKB"
1895 msgstr "%d.%02dko"
1896
1897 #: src/common/utils.c:261
1898 #, c-format
1899 msgid "%d.%02dMB"
1900 msgstr "%d.%02dMo"
1901
1902 #: src/common/utils.c:262
1903 #, c-format
1904 msgid "%.2fGB"
1905 msgstr "%.2fGo"
1906
1907 #: src/common/utils.c:4764
1908 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1909 msgid "Sunday"
1910 msgstr "Dimanche"
1911
1912 #: src/common/utils.c:4765
1913 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1914 msgid "Monday"
1915 msgstr "Lundi"
1916
1917 #: src/common/utils.c:4766
1918 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1919 msgid "Tuesday"
1920 msgstr "Mardi"
1921
1922 #: src/common/utils.c:4767
1923 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1924 msgid "Wednesday"
1925 msgstr "Mercredi"
1926
1927 #: src/common/utils.c:4768
1928 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1929 msgid "Thursday"
1930 msgstr "Jeudi"
1931
1932 #: src/common/utils.c:4769
1933 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1934 msgid "Friday"
1935 msgstr "Vendredi"
1936
1937 #: src/common/utils.c:4770
1938 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1939 msgid "Saturday"
1940 msgstr "Samedi"
1941
1942 #: src/common/utils.c:4772
1943 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1944 msgid "January"
1945 msgstr "Janvier"
1946
1947 #: src/common/utils.c:4773
1948 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1949 msgid "February"
1950 msgstr "Février"
1951
1952 #: src/common/utils.c:4774
1953 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1954 msgid "March"
1955 msgstr "Mars"
1956
1957 #: src/common/utils.c:4775
1958 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1959 msgid "April"
1960 msgstr "Avril"
1961
1962 #: src/common/utils.c:4776
1963 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1964 msgid "May"
1965 msgstr "Mai"
1966
1967 #: src/common/utils.c:4777
1968 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1969 msgid "June"
1970 msgstr "Juin"
1971
1972 #: src/common/utils.c:4778
1973 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1974 msgid "July"
1975 msgstr "Juillet"
1976
1977 #: src/common/utils.c:4779
1978 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1979 msgid "August"
1980 msgstr "Août"
1981
1982 #: src/common/utils.c:4780
1983 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1984 msgid "September"
1985 msgstr "Septembre"
1986
1987 #: src/common/utils.c:4781
1988 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1989 msgid "October"
1990 msgstr "Octobre"
1991
1992 #: src/common/utils.c:4782
1993 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1994 msgid "November"
1995 msgstr "Novembre"
1996
1997 #: src/common/utils.c:4783
1998 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1999 msgid "December"
2000 msgstr "Décembre"
2001
2002 #: src/common/utils.c:4785
2003 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2004 msgid "Sun"
2005 msgstr "Dim"
2006
2007 #: src/common/utils.c:4786
2008 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2009 msgid "Mon"
2010 msgstr "Lun"
2011
2012 #: src/common/utils.c:4787
2013 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2014 msgid "Tue"
2015 msgstr "Mar"
2016
2017 #: src/common/utils.c:4788
2018 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2019 msgid "Wed"
2020 msgstr "Mer"
2021
2022 #: src/common/utils.c:4789
2023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2024 msgid "Thu"
2025 msgstr "Jeu"
2026
2027 #: src/common/utils.c:4790
2028 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2029 msgid "Fri"
2030 msgstr "Ven"
2031
2032 #: src/common/utils.c:4791
2033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2034 msgid "Sat"
2035 msgstr "Sam"
2036
2037 #: src/common/utils.c:4793
2038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2039 msgid "Jan"
2040 msgstr "Jan"
2041
2042 #: src/common/utils.c:4794
2043 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2044 msgid "Feb"
2045 msgstr "Fév"
2046
2047 #: src/common/utils.c:4795
2048 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2049 msgid "Mar"
2050 msgstr "Mar"
2051
2052 #: src/common/utils.c:4796
2053 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2054 msgid "Apr"
2055 msgstr "Avr"
2056
2057 #: src/common/utils.c:4797
2058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2059 msgid "May"
2060 msgstr "Mai"
2061
2062 #: src/common/utils.c:4798
2063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2064 msgid "Jun"
2065 msgstr "Jun"
2066
2067 #: src/common/utils.c:4799
2068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2069 msgid "Jul"
2070 msgstr "Jui"
2071
2072 #: src/common/utils.c:4800
2073 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2074 msgid "Aug"
2075 msgstr "Aoû"
2076
2077 #: src/common/utils.c:4801
2078 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2079 msgid "Sep"
2080 msgstr "Sep"
2081
2082 #: src/common/utils.c:4802
2083 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2084 msgid "Oct"
2085 msgstr "Oct"
2086
2087 #: src/common/utils.c:4803
2088 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2089 msgid "Nov"
2090 msgstr "Nov"
2091
2092 #: src/common/utils.c:4804
2093 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2094 msgid "Dec"
2095 msgstr "Déc"
2096
2097 #: src/common/utils.c:4815
2098 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2099 msgid "AM"
2100 msgstr "AM"
2101
2102 #: src/common/utils.c:4816
2103 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2104 msgid "PM"
2105 msgstr "PM"
2106
2107 #: src/common/utils.c:4817
2108 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2109 msgid "am"
2110 msgstr "am"
2111
2112 #: src/common/utils.c:4818
2113 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2114 msgid "pm"
2115 msgstr "pm"
2116
2117 #: src/compose.c:575
2118 msgid "_Add..."
2119 msgstr "_Ajouter.."
2120
2121 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2123 msgid "_Remove"
2124 msgstr "Enleve_r"
2125
2126 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
2127 msgid "_Properties..."
2128 msgstr "_Propriétés.."
2129
2130 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2131 msgid "_Message"
2132 msgstr "_Message"
2133
2134 #: src/compose.c:588
2135 msgid "_Spelling"
2136 msgstr "O_rthographe"
2137
2138 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
2139 msgid "_Options"
2140 msgstr "_Options"
2141
2142 #: src/compose.c:594
2143 msgid "S_end"
2144 msgstr "_Envoyer"
2145
2146 #: src/compose.c:595
2147 msgid "Send _later"
2148 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2149
2150 #: src/compose.c:598
2151 msgid "_Attach file"
2152 msgstr "_Joindre un fichier"
2153
2154 #: src/compose.c:599
2155 msgid "_Insert file"
2156 msgstr "_Insérer un fichier"
2157
2158 #: src/compose.c:600
2159 msgid "Insert si_gnature"
2160 msgstr "Insérer la si_gnature"
2161
2162 #: src/compose.c:601
2163 msgid "_Replace signature"
2164 msgstr "_Remplacer la signature"
2165
2166 #: src/compose.c:605
2167 msgid "_Print"
2168 msgstr "_Imprimer"
2169
2170 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2171 msgid "_Undo"
2172 msgstr "Ann_uler"
2173
2174 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2175 msgid "_Redo"
2176 msgstr "_Refaire"
2177
2178 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2179 msgid "Cu_t"
2180 msgstr "Co_uper"
2181
2182 #: src/compose.c:618
2183 msgid "_Special paste"
2184 msgstr "Coller c_omme"
2185
2186 #: src/compose.c:619
2187 msgid "As _quotation"
2188 msgstr "_Citation"
2189
2190 #: src/compose.c:620
2191 msgid "_Wrapped"
2192 msgstr "Texte _justifié"
2193
2194 #: src/compose.c:621
2195 msgid "_Unwrapped"
2196 msgstr "Texte _non justifié"
2197
2198 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
2199 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2200 msgid "Select _all"
2201 msgstr "_Sélectionner tout"
2202
2203 #: src/compose.c:625
2204 msgid "A_dvanced"
2205 msgstr "A_vancé"
2206
2207 #: src/compose.c:626
2208 msgid "Move a character backward"
2209 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2210
2211 #: src/compose.c:627
2212 msgid "Move a character forward"
2213 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2214
2215 #: src/compose.c:628
2216 msgid "Move a word backward"
2217 msgstr "Reculer d'un _mot"
2218
2219 #: src/compose.c:629
2220 msgid "Move a word forward"
2221 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2222
2223 #: src/compose.c:630
2224 msgid "Move to beginning of line"
2225 msgstr "Aller en _début de ligne"
2226
2227 #: src/compose.c:631
2228 msgid "Move to end of line"
2229 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2230
2231 #: src/compose.c:632
2232 msgid "Move to previous line"
2233 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2234
2235 #: src/compose.c:633
2236 msgid "Move to next line"
2237 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2238
2239 #: src/compose.c:634
2240 msgid "Delete a character backward"
2241 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2242
2243 #: src/compose.c:635
2244 msgid "Delete a character forward"
2245 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2246
2247 #: src/compose.c:636
2248 msgid "Delete a word backward"
2249 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2250
2251 #: src/compose.c:637
2252 msgid "Delete a word forward"
2253 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2254
2255 #: src/compose.c:638
2256 msgid "Delete line"
2257 msgstr "_Effacer la ligne"
2258
2259 #: src/compose.c:639
2260 msgid "Delete to end of line"
2261 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2262
2263 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
2264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2265 msgid "_Find"
2266 msgstr "Chercher dans le _message.."
2267
2268 #: src/compose.c:645
2269 msgid "_Wrap current paragraph"
2270 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2271
2272 #: src/compose.c:646
2273 msgid "Wrap all long _lines"
2274 msgstr "_Justifier tout le message"
2275
2276 #: src/compose.c:648
2277 msgid "Edit with e_xternal editor"
2278 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2279
2280 #: src/compose.c:651
2281 msgid "_Check all or check selection"
2282 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2283
2284 #: src/compose.c:652
2285 msgid "_Highlight all misspelled words"
2286 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2287
2288 #: src/compose.c:653
2289 msgid "Check _backwards misspelled word"
2290 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2291
2292 #: src/compose.c:654
2293 msgid "_Forward to next misspelled word"
2294 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2295
2296 #: src/compose.c:662
2297 msgid "Reply _mode"
2298 msgstr "_Mode de réponse"
2299
2300 #: src/compose.c:664
2301 msgid "Privacy _System"
2302 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2303
2304 #: src/compose.c:669
2305 msgid "_Priority"
2306 msgstr "_Priorité"
2307
2308 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2309 msgid "Character _encoding"
2310 msgstr "_Jeux de caractères"
2311
2312 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2313 msgid "Western European"
2314 msgstr "Europe de l'Ouest"
2315
2316 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2317 msgid "Baltic"
2318 msgstr "Baltique"
2319
2320 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2321 msgid "Hebrew"
2322 msgstr "Hébreu"
2323
2324 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2325 msgid "Arabic"
2326 msgstr "Arabe"
2327
2328 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2329 msgid "Cyrillic"
2330 msgstr "Cyrillique"
2331
2332 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2333 msgid "Japanese"
2334 msgstr "Japonais"
2335
2336 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2337 msgid "Chinese"
2338 msgstr "Chinois"
2339
2340 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2341 msgid "Korean"
2342 msgstr "Coréen"
2343
2344 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2345 msgid "Thai"
2346 msgstr "Thaïlandais"
2347
2348 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2349 msgid "_Address book"
2350 msgstr "_Carnet d'adresses"
2351
2352 #: src/compose.c:689
2353 msgid "_Template"
2354 msgstr "_Modèles"
2355
2356 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2357 msgid "Actio_ns"
2358 msgstr "_Actions"
2359
2360 #: src/compose.c:700
2361 msgid "Aut_o wrapping"
2362 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2363
2364 #: src/compose.c:701
2365 msgid "Auto _indent"
2366 msgstr "_Indentation automatique"
2367
2368 #: src/compose.c:702
2369 msgid "Si_gn"
2370 msgstr "_signer"
2371
2372 #: src/compose.c:703
2373 msgid "_Encrypt"
2374 msgstr "_Chiffrer"
2375
2376 #: src/compose.c:704
2377 msgid "_Request Return Receipt"
2378 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2379
2380 #: src/compose.c:705
2381 msgid "Remo_ve references"
2382 msgstr "Supprimer les _références"
2383
2384 #: src/compose.c:706
2385 msgid "Show _ruler"
2386 msgstr "Afficher la _règle"
2387
2388 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
2389 msgid "_Normal"
2390 msgstr "_Normale"
2391
2392 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2393 msgid "_All"
2394 msgstr "À _tous"
2395
2396 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2397 msgid "_Sender"
2398 msgstr "À l'_expéditeur"
2399
2400 #: src/compose.c:714
2401 msgid "_Mailing-list"
2402 msgstr "La _liste"
2403
2404 #: src/compose.c:719
2405 msgid "_Highest"
2406 msgstr "La plus _haute"
2407
2408 #: src/compose.c:720
2409 msgid "Hi_gh"
2410 msgstr "Haute"
2411
2412 #: src/compose.c:722
2413 msgid "Lo_w"
2414 msgstr "Ba_sse"
2415
2416 #: src/compose.c:723
2417 msgid "_Lowest"
2418 msgstr "La plus _basse"
2419
2420 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2421 msgid "_Automatic"
2422 msgstr "_Détection automatique"
2423
2424 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2425 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2426 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2427
2428 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2429 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2430 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2431
2432 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2433 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2434 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2435
2436 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2437 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2438 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2439
2440 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2441 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2442 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2443
2444 #: src/compose.c:1071
2445 msgid "New message From format error."
2446 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2447
2448 #: src/compose.c:1163
2449 msgid "New message subject format error."
2450 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2451
2452 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
2453 #, c-format
2454 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2455 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2456
2457 #: src/compose.c:1455
2458 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2459 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2460
2461 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
2462 msgid ""
2463 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2464 "address."
2465 msgstr ""
2466 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2467
2468 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
2469 #, c-format
2470 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2472
2473 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
2474 msgid ""
2475 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2476 "address."
2477 msgstr ""
2478 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2479
2480 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
2481 #, c-format
2482 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2484
2485 #: src/compose.c:2056
2486 msgid "Fw: multiple emails"
2487 msgstr "Fw: emails multiples"
2488
2489 #: src/compose.c:2539
2490 #, c-format
2491 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2493
2494 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
2495 msgid "Cc:"
2496 msgstr "Cc:"
2497
2498 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
2499 msgid "Bcc:"
2500 msgstr "Cci:"
2501
2502 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
2503 msgid "Reply-To:"
2504 msgstr "Répondre à:"
2505
2506 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
2507 #: src/gtk/headers.h:33
2508 msgid "Newsgroups:"
2509 msgstr "Groupe de discussion:"
2510
2511 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
2512 msgid "Followup-To:"
2513 msgstr "Donnant suite à:"
2514
2515 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
2516 msgid "In-Reply-To:"
2517 msgstr "En réponse à:"
2518
2519 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
2520 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2521 msgid "To:"
2522 msgstr "À:"
2523
2524 #: src/compose.c:2834
2525 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2526 msgstr ""
2527 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2528 "caractères)."
2529
2530 #: src/compose.c:2840
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The following file has been attached: \n"
2534 "%s"
2535 msgid_plural ""
2536 "The following files have been attached: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr[0] ""
2539 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2540 "%s"
2541 msgstr[1] ""
2542 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2543 "%s"
2544
2545 #: src/compose.c:3115
2546 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2547 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2548
2549 #: src/compose.c:3615
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not get size of file '%s'."
2552 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2553
2554 #: src/compose.c:3626
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2558 "want to do that?"
2559 msgstr ""
2560 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2561 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2562
2563 #: src/compose.c:3629
2564 msgid "Are you sure?"
2565 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2566
2567 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
2568 msgid "_Insert"
2569 msgstr "_Insérer"
2570
2571 #: src/compose.c:3754
2572 #, c-format
2573 msgid "File %s is empty."
2574 msgstr "Le fichier %s est vide."
2575
2576 #: src/compose.c:3755
2577 msgid "Empty file"
2578 msgstr "Fichier vide"
2579
2580 #: src/compose.c:3756
2581 msgid "_Attach anyway"
2582 msgstr "_Attacher quand même"
2583
2584 #: src/compose.c:3765
2585 #, c-format
2586 msgid "Can't read %s."
2587 msgstr "Impossible de lire %s."
2588
2589 #: src/compose.c:3792
2590 #, c-format
2591 msgid "Message: %s"
2592 msgstr "Message : %s"
2593
2594 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2595 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2596 msgid " [Edited]"
2597 msgstr " [modifié]"
2598
2599 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2600 #, c-format
2601 msgid "%s - Compose message%s"
2602 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2603
2604 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2605 #, c-format
2606 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2607 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2608
2609 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2610 msgid "Compose message"
2611 msgstr "Composition d'un message"
2612
2613 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
2614 msgid ""
2615 "Account for sending mail is not specified.\n"
2616 "Please select a mail account before sending."
2617 msgstr ""
2618 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2619 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2620
2621 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
2622 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2623 msgid "Send"
2624 msgstr "Envoyer"
2625
2626 #: src/compose.c:5045
2627 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2628 msgstr ""
2629 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2630 "même envoyer le message ?"
2631
2632 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
2633 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2635 msgid "_Send"
2636 msgstr "_Envoyer"
2637
2638 #: src/compose.c:5077
2639 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2640 msgstr ""
2641 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2642 "même envoyer le message ?"
2643
2644 #: src/compose.c:5094
2645 msgid "Recipient is not specified."
2646 msgstr "Destinataire non spécifié."
2647
2648 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2649 msgid "_Queue"
2650 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2651
2652 #: src/compose.c:5114
2653 #, c-format
2654 msgid "Subject is empty. %s"
2655 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2656
2657 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2658 msgid "Send it anyway?"
2659 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2660
2661 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2662 msgid "Queue it anyway?"
2663 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2664
2665 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2666 msgid "Send later"
2667 msgstr "Plus tard"
2668
2669 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2670 msgid ""
2671 "Could not queue message for sending:\n"
2672 "\n"
2673 "Charset conversion failed."
2674 msgstr ""
2675 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2676 "\n"
2677 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2678
2679 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2680 msgid ""
2681 "Could not queue message for sending:\n"
2682 "\n"
2683 "Couldn't get recipient encryption key."
2684 msgstr ""
2685 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2686 "\n"
2687 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2688
2689 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "Could not queue message for sending:\n"
2693 "\n"
2694 "Signature failed: %s"
2695 msgstr ""
2696 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2697 "\n"
2698 "Sa signature a échoué : %s"
2699
2700 #: src/compose.c:5183
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Could not queue message for sending:\n"
2704 "\n"
2705 "%s."
2706 msgstr ""
2707 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2708 "\n"
2709 "%s."
2710
2711 #: src/compose.c:5185
2712 msgid "Could not queue message for sending."
2713 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2714
2715 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2716 msgid ""
2717 "The message was queued but could not be sent.\n"
2718 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2719 msgstr ""
2720 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2721 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2722
2723 #: src/compose.c:5256
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "%s\n"
2727 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2728 msgstr ""
2729 "%s\n"
2730 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2731
2732 #: src/compose.c:5627
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2736 "to the specified %s charset.\n"
2737 "Send it as %s?"
2738 msgstr ""
2739 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2740 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2741 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2742
2743 #: src/compose.c:5685
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2747 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2748 "\n"
2749 "Send it anyway?"
2750 msgstr ""
2751 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2752 "octets).\n"
2753 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2754 "\n"
2755 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2756
2757 #: src/compose.c:5796
2758 #, c-format
2759 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2760 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2761
2762 #: src/compose.c:5917
2763 msgid "Encryption warning"
2764 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2765
2766 #: src/compose.c:5918
2767 msgid "C_ontinue"
2768 msgstr "_Poursuivre"
2769
2770 #: src/compose.c:5967
2771 msgid "No account for sending mails available!"
2772 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2773
2774 #: src/compose.c:5976
2775 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2776 msgstr ""
2777 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2778
2779 #: src/compose.c:6211
2780 #, c-format
2781 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2782 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2783
2784 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2785 msgid "Cancel sending"
2786 msgstr "Interrompre l'envoi"
2787
2788 #: src/compose.c:6212
2789 msgid "Ignore attachment"
2790 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2791
2792 #: src/compose.c:6252
2793 #, c-format
2794 msgid "Original %s part"
2795 msgstr "Partie %s originale"
2796
2797 #: src/compose.c:6813
2798 msgid "Add to address _book"
2799 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2800
2801 #: src/compose.c:6974
2802 msgid "Delete entry contents"
2803 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2804
2805 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2806 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2807 msgstr ""
2808 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2809 "d'adresse"
2810
2811 #: src/compose.c:7193
2812 msgid "Mime type"
2813 msgstr "Type Mime"
2814
2815 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2816 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2817 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2818 msgid "Size"
2819 msgstr "Taille"
2820
2821 #: src/compose.c:7262
2822 msgid "Save Message to "
2823 msgstr "Enregistrer le message dans "
2824
2825 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2826 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2827 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2833 msgid "_Browse"
2834 msgstr "_Parcourir"
2835
2836 #: src/compose.c:7772
2837 msgid "Hea_der"
2838 msgstr "E_n-tête"
2839
2840 #: src/compose.c:7777
2841 msgid "_Attachments"
2842 msgstr "Pièces _jointes"
2843
2844 #: src/compose.c:7791
2845 msgid "Othe_rs"
2846 msgstr "A_utres"
2847
2848 #: src/compose.c:7806
2849 msgid "S_ubject:"
2850 msgstr "S_ujet :"
2851
2852 #: src/compose.c:8030
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Spell checker could not be started.\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2859 "%s"
2860
2861 #: src/compose.c:8169
2862 msgid "_From:"
2863 msgstr "_De :"
2864
2865 #: src/compose.c:8186
2866 msgid "Account to use for this email"
2867 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2868
2869 #: src/compose.c:8188
2870 msgid "Sender address to be used"
2871 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2872
2873 #: src/compose.c:8354
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2877 "encrypt this message."
2878 msgstr ""
2879 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2880 "de signer ou chiffrer ce message."
2881
2882 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2883 msgid "_None"
2884 msgstr "_Aucun"
2885
2886 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2887 #, c-format
2888 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2889 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2890
2891 #: src/compose.c:8672
2892 msgid "Template From format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2894
2895 #: src/compose.c:8690
2896 msgid "Template To format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2898
2899 #: src/compose.c:8708
2900 msgid "Template Cc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2902
2903 #: src/compose.c:8726
2904 msgid "Template Bcc format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2906
2907 #: src/compose.c:8744
2908 msgid "Template Reply-To format error."
2909 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2910
2911 #: src/compose.c:8763
2912 msgid "Template subject format error."
2913 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2914
2915 #: src/compose.c:9032
2916 msgid "Invalid MIME type."
2917 msgstr "Type MIME invalide."
2918
2919 #: src/compose.c:9047
2920 msgid "File doesn't exist or is empty."
2921 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2922
2923 #: src/compose.c:9121
2924 msgid "Properties"
2925 msgstr "Propriétés"
2926
2927 #: src/compose.c:9138
2928 msgid "MIME type"
2929 msgstr "Type MIME"
2930
2931 #: src/compose.c:9179
2932 msgid "Encoding"
2933 msgstr "Encodage"
2934
2935 #: src/compose.c:9199
2936 msgid "Path"
2937 msgstr "Chemin d'accès"
2938
2939 #: src/compose.c:9200
2940 msgid "File name"
2941 msgstr "Nom du fichier"
2942
2943 #: src/compose.c:9451
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The external editor is still working.\n"
2947 "Force terminating the process?\n"
2948 "process group id: %d"
2949 msgstr ""
2950 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2951 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2952 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2953
2954 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2955 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2956 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2957
2958 #: src/compose.c:9966
2959 msgid "Could not queue message."
2960 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2961
2962 #: src/compose.c:9968
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Could not queue message:\n"
2966 "\n"
2967 "%s."
2968 msgstr ""
2969 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2970 "\n"
2971 "%s."
2972
2973 #: src/compose.c:10146
2974 msgid "Could not save draft."
2975 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2976
2977 #: src/compose.c:10150
2978 msgid "Could not save draft"
2979 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2980
2981 #: src/compose.c:10151
2982 msgid ""
2983 "Could not save draft.\n"
2984 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2985 msgstr ""
2986 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2987 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2988 "interrompre l'édition de ce message ?"
2989
2990 #: src/compose.c:10153
2991 msgid "_Cancel exit"
2992 msgstr "A_nnuler"
2993
2994 #: src/compose.c:10153
2995 msgid "_Discard email"
2996 msgstr "_Interrompre"
2997
2998 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2999 msgid "Select file"
3000 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3001
3002 #: src/compose.c:10341
3003 #, c-format
3004 msgid "File '%s' could not be read."
3005 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3006
3007 #: src/compose.c:10343
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "File '%s' contained invalid characters\n"
3011 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3012 msgstr ""
3013 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3014 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3015
3016 #: src/compose.c:10430
3017 msgid "Discard message"
3018 msgstr "Interruption de la composition du message"
3019
3020 #: src/compose.c:10431
3021 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3022 msgstr ""
3023 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3024 "composition ?"
3025
3026 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3027 msgid "_Discard"
3028 msgstr "_Interrompre"
3029
3030 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
3031 msgid "_Save to Drafts"
3032 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3033
3034 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3035 msgid "Save changes"
3036 msgstr "Enregistrer les modifications"
3037
3038 #: src/compose.c:10435
3039 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3040 msgstr ""
3041 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3042 "modifications ?"
3043
3044 #: src/compose.c:10436
3045 msgid "_Don't save"
3046 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3047
3048 #: src/compose.c:10507
3049 #, c-format
3050 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3051 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3052
3053 #: src/compose.c:10509
3054 msgid "Apply template"
3055 msgstr "Utiliser le modèle"
3056
3057 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
3058 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
3059 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3060 msgid "_Replace"
3061 msgstr "_Remplacer"
3062
3063 #: src/compose.c:11379
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
3067 "attach it to the email?"
3068 msgid_plural ""
3069 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
3070 "attach them to the email?"
3071 msgstr[0] ""
3072 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
3073 "message ou le joindre en tant que pièce jointe ?"
3074 msgstr[1] ""
3075 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
3076 "message ou les joindre en tant que pièces jointes ?"
3077
3078 #: src/compose.c:11385
3079 msgid "Insert or attach?"
3080 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3081
3082 #: src/compose.c:11386
3083 msgid "_Attach"
3084 msgstr "_Joindre"
3085
3086 #: src/compose.c:11604
3087 #, c-format
3088 msgid "Quote format error at line %d."
3089 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3090
3091 #: src/compose.c:11899
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3095 "time. Do you want to continue?"
3096 msgstr ""
3097 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3098 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3099
3100 #: src/crash.c:140
3101 #, c-format
3102 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3103 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3104
3105 #: src/crash.c:186
3106 msgid "Claws Mail has crashed"
3107 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3108
3109 #: src/crash.c:202
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "%s.\n"
3113 "Please file a bug report and include the information below."
3114 msgstr ""
3115 "%s.\n"
3116 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3117 "dessous."
3118
3119 #: src/crash.c:207
3120 msgid "Debug log"
3121 msgstr "Traces de débogage"
3122
3123 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3124 msgid "Close"
3125 msgstr "Fermer"
3126
3127 #: src/crash.c:256
3128 msgid "Save..."
3129 msgstr "Enregistrer sous.."
3130
3131 #: src/crash.c:261
3132 msgid "Create bug report"
3133 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3134
3135 #: src/crash.c:311
3136 msgid "Save crash information"
3137 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3138
3139 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3140 msgid "Add New Person"
3141 msgstr "Ajout d'un contact"
3142
3143 #: src/editaddress.c:157
3144 msgid ""
3145 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3146 "following values to be set:\n"
3147 " - Display Name\n"
3148 " - First Name\n"
3149 " - Last Name\n"
3150 " - Nickname\n"
3151 " - any email address\n"
3152 " - any additional attribute\n"
3153 "\n"
3154 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3155 "Click Cancel to close without saving."
3156 msgstr ""
3157 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3158 "suivantes soit renseignée :\n"
3159 " - Nom affiché\n"
3160 " - Prénom\n"
3161 " - Nom\n"
3162 " - Surnom\n"
3163 " - une adresse email\n"
3164 " - un attribut supplémentaire\n"
3165 "\n"
3166 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3167 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3168
3169 #: src/editaddress.c:168
3170 msgid ""
3171 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3172 "following values to be set:\n"
3173 " - First Name\n"
3174 " - Last Name\n"
3175 " - any email address\n"
3176 " - any additional attribute\n"
3177 "\n"
3178 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3179 "Click Cancel to close without saving."
3180 msgstr ""
3181 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3182 "suivantes soit renseignée :\n"
3183 " - Prénom\n"
3184 " - Nom\n"
3185 " - une adresse email\n"
3186 " - un attribut supplémentaire\n"
3187 "\n"
3188 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3189 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3190
3191 #: src/editaddress.c:232
3192 msgid "Edit Person Details"
3193 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3194
3195 #: src/editaddress.c:410
3196 msgid "An Email address must be supplied."
3197 msgstr "L'adresse email est requise."
3198
3199 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3200 msgid "A Name and Value must be supplied."
3201 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3202
3203 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
3204 msgid "Discard"
3205 msgstr "Annuler"
3206
3207 #: src/editaddress.c:676
3208 msgid "Apply"
3209 msgstr "Appliquer"
3210
3211 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3212 msgid "Edit Person Data"
3213 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3214
3215 #: src/editaddress.c:784
3216 msgid "Choose a picture"
3217 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3218
3219 #: src/editaddress.c:803
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Failed to import image: \n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/editaddress.c:845
3229 msgid "_Set picture"
3230 msgstr "_Définir la photo"
3231
3232 #: src/editaddress.c:846
3233 msgid "_Unset picture"
3234 msgstr "_Supprimer la photo"
3235
3236 #: src/editaddress.c:904
3237 msgid "Photo"
3238 msgstr "Photo"
3239
3240 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3241 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3242 msgid "Display Name"
3243 msgstr "Nom affiché"
3244
3245 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3246 msgid "Last Name"
3247 msgstr "Nom"
3248
3249 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3250 msgid "First Name"
3251 msgstr "Prénom"
3252
3253 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3254 msgid "Nickname"
3255 msgstr "Surnom"
3256
3257 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3258 msgid "Alias"
3259 msgstr "Alias"
3260
3261 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3262 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3264 msgid "Value"
3265 msgstr "Valeur"
3266
3267 #: src/editaddress.c:1425
3268 msgid "_User Data"
3269 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3270
3271 #: src/editaddress.c:1426
3272 msgid "_Email Addresses"
3273 msgstr "_Adresses Email"
3274
3275 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3276 msgid "O_ther Attributes"
3277 msgstr "Données _supplémentaires"
3278
3279 #: src/editaddress.c:1583
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Failed to save image: \n"
3283 "%s"
3284 msgstr ""
3285 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3286 "%s"
3287
3288 #: src/editbook.c:109
3289 msgid "File appears to be OK."
3290 msgstr "Le fichier semble correct."
3291
3292 #: src/editbook.c:112
3293 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3294 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3295
3296 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3297 msgid "Could not read file."
3298 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3299
3300 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3301 msgid "Edit Addressbook"
3302 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3303
3304 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3305 msgid " Check File "
3306 msgstr " Verifier le fichier "
3307
3308 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3309 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
3310 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
3311 msgid "File"
3312 msgstr "Fichier"
3313
3314 #: src/editbook.c:281
3315 msgid "Add New Addressbook"
3316 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3317
3318 #: src/editgroup.c:101
3319 msgid "A Group Name must be supplied."
3320 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3321
3322 #: src/editgroup.c:294
3323 msgid "Edit Group Data"
3324 msgstr "Édition du groupe"
3325
3326 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3327 msgid "Group Name"
3328 msgstr "Nom du groupe"
3329
3330 #: src/editgroup.c:342
3331 msgid "Addresses in Group"
3332 msgstr "Adresses dans le groupe"
3333
3334 #: src/editgroup.c:377
3335 msgid "Available Addresses"
3336 msgstr "Adresses disponibles"
3337
3338 #: src/editgroup.c:452
3339 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3340 msgstr ""
3341 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3342 "fléchés."
3343
3344 #: src/editgroup.c:500
3345 msgid "Edit Group Details"
3346 msgstr "Édition du groupe"
3347
3348 #: src/editgroup.c:503
3349 msgid "Add New Group"
3350 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3351
3352 #: src/editgroup.c:553
3353 msgid "Edit folder"
3354 msgstr "Édition du dossier"
3355
3356 #: src/editgroup.c:553
3357 msgid "Input the new name of folder:"
3358 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3359
3360 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3362 msgid "New folder"
3363 msgstr "Nouveau dossier"
3364
3365 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
3366 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3367 msgid "Input the name of new folder:"
3368 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3369
3370 #: src/editjpilot.c:188
3371 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3372 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3373
3374 #: src/editjpilot.c:200
3375 msgid "Select JPilot File"
3376 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3377
3378 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3379 msgid "Edit JPilot Entry"
3380 msgstr "Édition de données JPilot"
3381
3382 #: src/editjpilot.c:281
3383 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3384 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3385
3386 #: src/editjpilot.c:372
3387 msgid "Add New JPilot Entry"
3388 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3389
3390 #: src/editldap_basedn.c:137
3391 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3392 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3393
3394 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3395 msgid "Hostname"
3396 msgstr "Hôte"
3397
3398 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3400 msgid "Port"
3401 msgstr "Port"
3402
3403 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
3404 msgid "Search Base"
3405 msgstr "Base de recherche"
3406
3407 #: src/editldap_basedn.c:197
3408 msgid "Available Search Base(s)"
3409 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3410
3411 #: src/editldap_basedn.c:287
3412 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3413 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3414
3415 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3416 msgid "Could not connect to server"
3417 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3418
3419 #: src/editldap.c:152
3420 msgid "A Name must be supplied."
3421 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3422
3423 #: src/editldap.c:164
3424 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3425 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3426
3427 #: src/editldap.c:177
3428 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3429 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3430
3431 #: src/editldap.c:278
3432 msgid "Connected successfully to server"
3433 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3434
3435 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
3436 msgid "Edit LDAP Server"
3437 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3438
3439 #: src/editldap.c:437
3440 msgid "A name that you wish to call the server."
3441 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3442
3443 #: src/editldap.c:450
3444 msgid ""
3445 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3446 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3447 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3448 "computer as Claws Mail."
3449 msgstr ""
3450 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3451 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
3452 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
3453 "« localhost » peut être utilisé."
3454
3455 #: src/editldap.c:470
3456 msgid "STARTTLS"
3457 msgstr "STARTTLS"
3458
3459 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
3460 msgid "SSL/TLS"
3461 msgstr "SSL/TLS"
3462
3463 #: src/editldap.c:475
3464 msgid ""
3465 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3466 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3467 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3468 "TLS_REQCERT fields)."
3469 msgstr ""
3470 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3471 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3472 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3473
3474 #: src/editldap.c:480
3475 msgid ""
3476 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
3477 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
3478 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3479 msgstr ""
3480 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
3481 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3482 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3483
3484 #: src/editldap.c:492
3485 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3486 msgstr ""
3487 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3488
3489 #: src/editldap.c:495
3490 msgid " Check Server "
3491 msgstr " Test serveur "
3492
3493 #: src/editldap.c:499
3494 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3495 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3496
3497 #: src/editldap.c:512
3498 msgid ""
3499 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3500 "Examples include:\n"
3501 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3502 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3503 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3504 msgstr ""
3505 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3506 "Par exemple :\n"
3507 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3508 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3509 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3510
3511 #: src/editldap.c:523
3512 msgid ""
3513 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3514 "server."
3515 msgstr ""
3516 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3517 "sur le serveur."
3518
3519 #: src/editldap.c:579
3520 msgid "Search Attributes"
3521 msgstr "Attributs de recherche"
3522
3523 #: src/editldap.c:588
3524 msgid ""
3525 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3526 "find a name or address."
3527 msgstr ""
3528 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3529 "d'adresses."
3530
3531 #: src/editldap.c:591
3532 msgid " Defaults "
3533 msgstr " Par défaut "
3534
3535 #: src/editldap.c:595
3536 msgid ""
3537 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3538 "names and addresses during a name or address search process."
3539 msgstr ""
3540 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3541 "plupart des noms et adresses."
3542
3543 #: src/editldap.c:601
3544 msgid "Max Query Age (secs)"
3545 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3546
3547 #: src/editldap.c:616
3548 msgid ""
3549 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3550 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3551 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3552 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3553 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3554 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3555 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3556 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3557 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3558 "more memory to cache results."
3559 msgstr ""
3560 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3561 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3562 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3563 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3564 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3565 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3566 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3567 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3568
3569 #: src/editldap.c:633
3570 msgid "Include server in dynamic search"
3571 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3572
3573 #: src/editldap.c:638
3574 msgid ""
3575 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3576 "address completion."
3577 msgstr ""
3578 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3579 "pour la complétion d'adresse."
3580
3581 #: src/editldap.c:644
3582 msgid "Match names 'containing' search term"
3583 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3584
3585 #: src/editldap.c:649
3586 msgid ""
3587 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3588 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3589 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3590 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3591 "searches against other address interfaces."
3592 msgstr ""
3593 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3594 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette "
3595 "option pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est "
3596 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « "
3597 "begins with » est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3598
3599 #: src/editldap.c:702
3600 msgid "Bind DN"
3601 msgstr "DN de connexion"
3602
3603 #: src/editldap.c:711
3604 msgid ""
3605 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3606 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3607 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3608 "performing a search."
3609 msgstr ""
3610 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3611 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3612 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3613 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3614
3615 #: src/editldap.c:718
3616 msgid "Bind Password"
3617 msgstr "Mot de passe de connexion"
3618
3619 #: src/editldap.c:728
3620 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3621 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3622
3623 #: src/editldap.c:733
3624 msgid "Timeout (secs)"
3625 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3626
3627 #: src/editldap.c:747
3628 msgid "The timeout period in seconds."
3629 msgstr "Durée maximale d'attente."
3630
3631 #: src/editldap.c:751
3632 msgid "Maximum Entries"
3633 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3634
3635 #: src/editldap.c:765
3636 msgid ""
3637 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3638 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3639
3640 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3641 msgid "Basic"
3642 msgstr "Général"
3643
3644 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3645 msgid "Extended"
3646 msgstr "Avancé"
3647
3648 #: src/editldap.c:976
3649 msgid "Add New LDAP Server"
3650 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3651
3652 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3653 #: src/prefs_summaries.c:441
3654 msgid "Tag"
3655 msgstr "Label"
3656
3657 #: src/edittags.c:216
3658 msgid "Delete tag"
3659 msgstr "Suppression du label"
3660
3661 #: src/edittags.c:217
3662 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3664
3665 #: src/edittags.c:244
3666 msgid "Delete all tags"
3667 msgstr "Suppression des labels"
3668
3669 #: src/edittags.c:245
3670 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3671 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3672
3673 #: src/edittags.c:416
3674 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3675 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3676
3677 #: src/edittags.c:458
3678 msgid "Tag is not set."
3679 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3680
3681 #: src/edittags.c:523
3682 msgctxt "Dialog title"
3683 msgid "Apply tags"
3684 msgstr "Appliquer des labels"
3685
3686 #: src/edittags.c:537
3687 msgid "New tag:"
3688 msgstr "Nouveau label :"
3689
3690 #: src/edittags.c:570
3691 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3692 msgstr ""
3693 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3694 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3695
3696 #: src/editvcard.c:95
3697 msgid "File does not appear to be vCard format."
3698 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3699
3700 #: src/editvcard.c:107
3701 msgid "Select vCard File"
3702 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3703
3704 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3705 msgid "Edit vCard Entry"
3706 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3707
3708 #: src/editvcard.c:261
3709 msgid "Add New vCard Entry"
3710 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3711
3712 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3713 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3714 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3715
3716 #: src/exphtmldlg.c:105
3717 msgid "Please specify output directory and file to create."
3718 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3719
3720 #: src/exphtmldlg.c:108
3721 msgid "Select stylesheet and formatting."
3722 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3723
3724 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3725 msgid "File exported successfully."
3726 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3727
3728 #: src/exphtmldlg.c:177
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "The HTML output directory '%s'\n"
3732 "does not exist. Do you want to create it?"
3733 msgstr ""
3734 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3735 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3736
3737 #: src/exphtmldlg.c:180
3738 msgid "Create directory"
3739 msgstr "Créer le dossier"
3740
3741 #: src/exphtmldlg.c:189
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3748 "« %s »"
3749
3750 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3751 msgid "Failed to Create Directory"
3752 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3753
3754 #: src/exphtmldlg.c:233
3755 msgid "Error creating HTML file"
3756 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3757
3758 #: src/exphtmldlg.c:319
3759 msgid "Select HTML output file"
3760 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3761
3762 #: src/exphtmldlg.c:383
3763 msgid "HTML Output File"
3764 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3765
3766 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3767 #: src/importldif.c:684
3768 msgid "B_rowse"
3769 msgstr "Pa_rcourir"
3770
3771 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3772 msgid "Stylesheet"
3773 msgstr "Feuille de style"
3774
3775 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3776 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3779 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3780 msgid "None"
3781 msgstr "Aucun"
3782
3783 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3784 #: src/prefs_other.c:418
3785 msgid "Default"
3786 msgstr "Par défaut"
3787
3788 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3790 msgid "Full"
3791 msgstr "Complet"
3792
3793 #: src/exphtmldlg.c:456
3794 msgid "Custom"
3795 msgstr "Personnalisé"
3796
3797 #: src/exphtmldlg.c:457
3798 msgid "Custom-2"
3799 msgstr "Personnalisé-2"
3800
3801 #: src/exphtmldlg.c:458
3802 msgid "Custom-3"
3803 msgstr "Personnalisé-3"
3804
3805 #: src/exphtmldlg.c:459
3806 msgid "Custom-4"
3807 msgstr "Personnalisé-4"
3808
3809 #: src/exphtmldlg.c:466
3810 msgid "Full Name Format"
3811 msgstr "Format du nom"
3812
3813 #: src/exphtmldlg.c:474
3814 msgid "First Name, Last Name"
3815 msgstr "Prénom, Nom"
3816
3817 #: src/exphtmldlg.c:475
3818 msgid "Last Name, First Name"
3819 msgstr "Nom, Prénom"
3820
3821 #: src/exphtmldlg.c:482
3822 msgid "Color Banding"
3823 msgstr "Cellules colorées"
3824
3825 #: src/exphtmldlg.c:488
3826 msgid "Format Email Links"
3827 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3828
3829 #: src/exphtmldlg.c:494
3830 msgid "Format User Attributes"
3831 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3832
3833 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3834 msgid "Address Book:"
3835 msgstr "Carnet d'adresses :"
3836
3837 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3838 msgid "File Name:"
3839 msgstr "Chemin du fichier :"
3840
3841 #: src/exphtmldlg.c:559
3842 msgid "Open with Web Browser"
3843 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3844
3845 #: src/exphtmldlg.c:591
3846 msgid "Export Address Book to HTML File"
3847 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3848
3849 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3850 msgid "File Info"
3851 msgstr "Informations fichier"
3852
3853 #: src/exphtmldlg.c:657
3854 msgid "Format"
3855 msgstr "Format"
3856
3857 #: src/expldifdlg.c:107
3858 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3859 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3860
3861 #: src/expldifdlg.c:110
3862 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3863 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3864
3865 #: src/expldifdlg.c:187
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3869 "does not exist. OK to create new directory?"
3870 msgstr ""
3871 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3872 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3873
3874 #: src/expldifdlg.c:190
3875 msgid "Create Directory"
3876 msgstr "Création d'un dossier"
3877
3878 #: src/expldifdlg.c:199
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3882 "%s"
3883 msgstr ""
3884 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3885 "« %s »"
3886
3887 #: src/expldifdlg.c:241
3888 msgid "Suffix was not supplied"
3889 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3890
3891 #: src/expldifdlg.c:243
3892 msgid ""
3893 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3894 "you wish to proceed without a suffix?"
3895 msgstr ""
3896 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3897 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3898
3899 #: src/expldifdlg.c:261
3900 msgid "Error creating LDIF file"
3901 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3902
3903 #: src/expldifdlg.c:336
3904 msgid "Select LDIF output file"
3905 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3906
3907 #: src/expldifdlg.c:400
3908 msgid "LDIF Output File"
3909 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3910
3911 #: src/expldifdlg.c:431
3912 msgid ""
3913 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3914 "to:\n"
3915 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3916 msgstr ""
3917 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3918 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3919 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3920
3921 #: src/expldifdlg.c:437
3922 msgid ""
3923 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3924 "similar to:\n"
3925 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3926 msgstr ""
3927 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3928 "(DN) formaté comme suit :\n"
3929 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3930
3931 #: src/expldifdlg.c:443
3932 msgid ""
3933 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3934 "formatted similar to:\n"
3935 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3936 msgstr ""
3937 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3938 "comme suit : \n"
3939 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3940
3941 #: src/expldifdlg.c:489
3942 msgid "Suffix"
3943 msgstr "Suffixe"
3944
3945 #: src/expldifdlg.c:499
3946 msgid ""
3947 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3948 "entry. Examples include:\n"
3949 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3950 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3951 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3952 msgstr ""
3953 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3954 "Par exemple :\n"
3955 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3956 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3957 "  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3958
3959 #: src/expldifdlg.c:507
3960 msgid "Relative DN"
3961 msgstr "DN relatif"
3962
3963 #: src/expldifdlg.c:515
3964 msgid "Unique ID"
3965 msgstr "ID unique"
3966
3967 #: src/expldifdlg.c:523
3968 msgid ""
3969 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3970 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3971 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3972 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3973 "available RDN options that will be used to create the DN."
3974 msgstr ""
3975 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3976 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3977 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3978 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3979 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3980 "pour la création du DN."
3981
3982 #: src/expldifdlg.c:543
3983 msgid "Use DN attribute if present in data"
3984 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3985
3986 #: src/expldifdlg.c:548
3987 msgid ""
3988 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3989 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3990 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3991 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3992 msgstr ""
3993 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3994 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3995 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3996 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3997 "sera utilisé."
3998
3999 #: src/expldifdlg.c:558
4000 msgid "Exclude record if no Email Address"
4001 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4002
4003 #: src/expldifdlg.c:563
4004 msgid ""
4005 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4006 "option to ignore these records."
4007 msgstr ""
4008 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4009 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4010
4011 #: src/expldifdlg.c:655
4012 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4013 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4014
4015 #: src/expldifdlg.c:721
4016 msgid "Distinguished Name"
4017 msgstr "Nom absolu (DN)"
4018
4019 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
4020 msgid "Export to mbox file"
4021 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4022
4023 #: src/export.c:131
4024 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4025 msgstr ""
4026 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4027
4028 #: src/export.c:142
4029 msgid "Source folder:"
4030 msgstr "Dossier source :"
4031
4032 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4033 msgid "Mbox file:"
4034 msgstr "Fichier mbox :"
4035
4036 #: src/export.c:203
4037 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4038 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4039
4040 #: src/export.c:208
4041 msgid "Source folder can't be left empty."
4042 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4043
4044 #: src/export.c:221
4045 msgid "Couldn't find the source folder."
4046 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4047
4048 #: src/export.c:245
4049 msgid "Select exporting file"
4050 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4051
4052 #: src/exporthtml.c:767
4053 msgid "Full Name"
4054 msgstr "Nom complet"
4055
4056 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4058 msgid "Attributes"
4059 msgstr "Attributs"
4060
4061 #: src/exporthtml.c:974
4062 msgid "Claws Mail Address Book"
4063 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4064
4065 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4066 msgid "Name already exists but is not a directory."
4067 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4068
4069 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4070 msgid "No permissions to create directory."
4071 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4072
4073 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4074 msgid "Name is too long."
4075 msgstr "Le nom est trop long."
4076
4077 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4078 msgid "Not specified."
4079 msgstr "Non spécifié."
4080
4081 #: src/file_checker.c:76
4082 #, c-format
4083 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4084 msgstr ""
4085 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4086 "du %s ?"
4087
4088 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4089 #, c-format
4090 msgid "Could not copy %s to %s"
4091 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4092
4093 #: src/file_checker.c:98
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4097 "%s?"
4098 msgstr ""
4099 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4100 "sauvegarde du %s ?"
4101
4102 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4103 msgid "rule is not account-based\n"
4104 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4105
4106 #: src/filtering.c:607
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4110 "used to retrieve messages\n"
4111 msgstr ""
4112 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4113 "compte courant actuel\n"
4114
4115 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4116 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4117 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4118 msgid "NON_EXISTENT"
4119 msgstr "NON_EXISTENT"
4120
4121 #: src/filtering.c:617
4122 msgid ""
4123 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4124 "messages\n"
4125 msgstr ""
4126 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4127 "actuel\n"
4128
4129 #: src/filtering.c:624
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4133 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4134 msgstr ""
4135 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4136 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4137
4138 #: src/filtering.c:643
4139 msgid ""
4140 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4141 msgstr ""
4142 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4143 "requête utilisateur de toute façon\n"
4144
4145 #: src/filtering.c:649
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4149 "request\n"
4150 msgstr ""
4151 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4152 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4153
4154 #: src/filtering.c:667
4155 #, c-format
4156 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4157 msgstr ""
4158 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4159 "l'utilisateur\n"
4160
4161 #: src/filtering.c:672
4162 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4163 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4164
4165 #: src/filtering.c:694
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4169 "%d, name='%s']\n"
4170 msgstr ""
4171 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4172 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4173
4174 #: src/filtering.c:700
4175 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4176 msgstr ""
4177 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4178
4179 #: src/filtering.c:712
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4183 "name='%s']\n"
4184 msgstr ""
4185 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
4186 "nom='%s']\n"
4187
4188 #: src/filtering.c:752
4189 #, c-format
4190 msgid "applying action [ %s ]\n"
4191 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4192
4193 #: src/filtering.c:757
4194 msgid "action could not apply\n"
4195 msgstr "application de l'action impossible\n"
4196
4197 #: src/filtering.c:759
4198 #, c-format
4199 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4200 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4201
4202 #: src/filtering.c:810
4203 #, c-format
4204 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4205 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4206
4207 #: src/filtering.c:814
4208 #, c-format
4209 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4210 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4211
4212 #: src/filtering.c:832
4213 #, c-format
4214 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4215 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4216
4217 #: src/filtering.c:836
4218 #, c-format
4219 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4220 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4221
4222 #: src/filtering.c:874
4223 msgid "undetermined"
4224 msgstr "indéfini"
4225
4226 #: src/filtering.c:878
4227 msgid "incorporation"
4228 msgstr "filtrage à la réception"
4229
4230 #: src/filtering.c:882
4231 msgid "manually"
4232 msgstr "manuellement"
4233
4234 #: src/filtering.c:886
4235 msgid "folder processing"
4236 msgstr "traitement du dossier"
4237
4238 #: src/filtering.c:890
4239 msgid "pre-processing"
4240 msgstr "pré-traitement"
4241
4242 #: src/filtering.c:894
4243 msgid "post-processing"
4244 msgstr "post-traitement"
4245
4246 #: src/filtering.c:911
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "filtering message (%s%s%s)\n"
4250 "%smessage file: %s\n"
4251 "%s%s %s\n"
4252 "%s%s %s\n"
4253 "%s%s %s\n"
4254 "%s%s %s\n"
4255 msgstr ""
4256 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4257 "%sfichier message : %s\n"
4258 "%s%s %s\n"
4259 "%s%s %s\n"
4260 "%s%s %s\n"
4261 "%s%s %s\n"
4262
4263 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4264 msgid ": "
4265 msgstr " : "
4266
4267 #: src/filtering.c:920
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "filtering message (%s%s%s)\n"
4271 "%smessage file: %s\n"
4272 msgstr ""
4273 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4274 "%sfichier message : %s\n"
4275
4276 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
4277 msgid "Inbox"
4278 msgstr "Réception"
4279
4280 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
4281 msgid "Sent"
4282 msgstr "Envoyés"
4283
4284 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
4285 msgid "Queue"
4286 msgstr "File d'attente"
4287
4288 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
4289 msgid "Trash"
4290 msgstr "Corbeille"
4291
4292 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
4293 msgid "Drafts"
4294 msgstr "Brouillons"
4295
4296 #: src/folder.c:2017
4297 #, c-format
4298 msgid "Processing (%s)...\n"
4299 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4300
4301 #: src/folder.c:3262
4302 #, c-format
4303 msgid "Copying %s to %s...\n"
4304 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4305
4306 #: src/folder.c:3262
4307 #, c-format
4308 msgid "Moving %s to %s...\n"
4309 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4310
4311 #: src/folder.c:3568
4312 #, c-format
4313 msgid "Updating cache for %s..."
4314 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4315
4316 #: src/folder.c:4430
4317 msgid "Processing messages..."
4318 msgstr "Traitement des messages.."
4319
4320 #: src/folder.c:4565
4321 #, c-format
4322 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4323 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4324
4325 #: src/folder.c:4822
4326 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4327 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4328
4329 #: src/folder.c:4826
4330 msgid "A folder name can not end with a space."
4331 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4332
4333 #: src/foldersel.c:248
4334 msgid "Select folder"
4335 msgstr "Sélection d'un dossier"
4336
4337 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4338 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4339 msgid "NewFolder"
4340 msgstr "NouveauDossier"
4341
4342 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4343 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
4344 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
4345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
4347 #, c-format
4348 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4349 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4350
4351 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4352 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4353 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
4355 #, c-format
4356 msgid "The folder '%s' already exists."
4357 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4358
4359 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4362 #, c-format
4363 msgid "Can't create the folder '%s'."
4364 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4365
4366 #: src/folderview.c:242
4367 msgid "Mark all re_ad"
4368 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4369
4370 #: src/folderview.c:243
4371 msgid "Mark all read recursi_vely"
4372 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4373
4374 #: src/folderview.c:245
4375 msgid "R_un processing rules"
4376 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4377
4378 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
4379 msgid "_Search folder..."
4380 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4381
4382 #: src/folderview.c:248
4383 msgid "Process_ing..."
4384 msgstr "_Traitement.."
4385
4386 #: src/folderview.c:249
4387 msgid "Empty _trash..."
4388 msgstr "_Vider la corbeille.."
4389
4390 #: src/folderview.c:250
4391 msgid "Send _queue..."
4392 msgstr "_Envoyer les messages.."
4393
4394 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
4395 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4396 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
4397 msgid "New"
4398 msgstr "Nouveau"
4399
4400 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
4401 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4402 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
4403 msgid "Unread"
4404 msgstr "Non lu"
4405
4406 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4407 #: src/prefs_folder_column.c:81
4408 msgid "Total"
4409 msgstr "Total"
4410
4411 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4412 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
4413 msgid "#"
4414 msgstr "#"
4415
4416 #: src/folderview.c:775
4417 msgid "Setting folder info..."
4418 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4419
4420 #: src/folderview.c:847
4421 msgid ""
4422 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4423 "read?"
4424 msgstr ""
4425 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4426 "dossiers comme lus ?"
4427
4428 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
4429 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4430 msgstr ""
4431 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4432
4433 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
4434 msgid "Mark all as read"
4435 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4436
4437 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
4438 #, c-format
4439 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4440 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4441
4442 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
4443 #, c-format
4444 msgid "Scanning folder %s..."
4445 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4446
4447 #: src/folderview.c:1066
4448 msgid "Rebuild folder tree"
4449 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4450
4451 #: src/folderview.c:1067
4452 msgid ""
4453 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4454 msgstr ""
4455 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4456 "vous continuer ?"
4457
4458 #: src/folderview.c:1077
4459 msgid "Rebuilding folder tree..."
4460 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4461
4462 #: src/folderview.c:1079
4463 msgid "Scanning folder tree..."
4464 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4465
4466 #: src/folderview.c:1170
4467 #, c-format
4468 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4469 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4470
4471 #: src/folderview.c:1224
4472 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4473 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4474
4475 #: src/folderview.c:2148
4476 #, c-format
4477 msgid "Closing folder %s..."
4478 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4479
4480 #: src/folderview.c:2243
4481 #, c-format
4482 msgid "Opening folder %s..."
4483 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4484
4485 #: src/folderview.c:2261
4486 msgid "Folder could not be opened."
4487 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4488
4489 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4490 msgid "Empty trash"
4491 msgstr "Vider la corbeille"
4492
4493 #: src/folderview.c:2404
4494 msgid "Delete all messages in trash?"
4495 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4496
4497 #: src/folderview.c:2405
4498 msgid "_Empty trash"
4499 msgstr "_Vider"
4500
4501 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4502 msgid "Offline warning"
4503 msgstr "Travail hors-ligne"
4504
4505 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
4506 msgid "You're working offline. Override?"
4507 msgstr ""
4508 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4509 "l'avertissement ?"
4510
4511 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
4512 msgid "Send queued messages"
4513 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4514
4515 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
4516 msgid "Send all queued messages?"
4517 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4518
4519 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
4520 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4521 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4522
4523 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4527 "%s"
4528 msgstr ""
4529 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4530 "%s"
4531
4532 #: src/folderview.c:2548
4533 #, c-format
4534 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4535 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4536
4537 #: src/folderview.c:2549
4538 #, c-format
4539 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4540 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4541
4542 #: src/folderview.c:2551
4543 msgid "Copy folder"
4544 msgstr "Copie du dossier"
4545
4546 #: src/folderview.c:2551
4547 msgid "Move folder"
4548 msgstr "Déplacement du dossier"
4549
4550 #: src/folderview.c:2562
4551 #, c-format
4552 msgid "Copying %s to %s..."
4553 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4554
4555 #: src/folderview.c:2562
4556 #, c-format
4557 msgid "Moving %s to %s..."
4558 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4559
4560 #: src/folderview.c:2596
4561 msgid "Source and destination are the same."
4562 msgstr "Source et destination identiques."
4563
4564 #: src/folderview.c:2599
4565 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4566 msgstr ""
4567 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4568
4569 #: src/folderview.c:2600
4570 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4571 msgstr ""
4572 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4573
4574 #: src/folderview.c:2603
4575 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4576 msgstr ""
4577 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4578
4579 #: src/folderview.c:2606
4580 msgid "Copy failed!"
4581 msgstr "La copie a échoué."
4582
4583 #: src/folderview.c:2606
4584 msgid "Move failed!"
4585 msgstr "Le déplacement a échoué."
4586
4587 #: src/folderview.c:2656
4588 #, c-format
4589 msgid "Processing configuration for folder %s"
4590 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4591
4592 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
4593 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4594 msgstr ""
4595 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4596 "sous-dossiers."
4597
4598 #: src/grouplistdialog.c:161
4599 msgid "Newsgroup subscription"
4600 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4601
4602 #: src/grouplistdialog.c:178
4603 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4604 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4605
4606 #: src/grouplistdialog.c:184
4607 msgid "Find groups:"
4608 msgstr "Rechercher :"
4609
4610 #: src/grouplistdialog.c:192
4611 msgid " Search "
4612 msgstr " Chercher "
4613
4614 #: src/grouplistdialog.c:204
4615 msgid "Newsgroup name"
4616 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4617
4618 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4619 msgid "Messages"
4620 msgstr "Messages"
4621
4622 #: src/grouplistdialog.c:206
4623 msgid "Type"
4624 msgstr "Type"
4625
4626 #: src/grouplistdialog.c:347
4627 msgid "moderated"
4628 msgstr "modéré"
4629
4630 #: src/grouplistdialog.c:349
4631 msgid "readonly"
4632 msgstr "lecture uniquement"
4633
4634 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4637 msgid "unknown"
4638 msgstr "inconnu"
4639
4640 #: src/grouplistdialog.c:422
4641 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4642 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4643
4644 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
4645 msgid "Done."
4646 msgstr "Terminé."
4647
4648 #: src/grouplistdialog.c:492
4649 #, c-format
4650 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4651 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4652
4653 #: src/gtk/about.c:131
4654 msgid ""
4655 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4656 "\n"
4657 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4658 msgstr ""
4659 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4660 "  - léger et rapide,\n"
4661 "  - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4662 "  - largement configurable intuitivement,\n"
4663 "  - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4664 "\n"
4665 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4666 "Mail :\n"
4667
4668 #: src/gtk/about.c:137
4669 msgid ""
4670 "\n"
4671 "\n"
4672 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4673 msgstr ""
4674 "\n"
4675 "\n"
4676 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4677 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4678
4679 #: src/gtk/about.c:142
4680 msgid ""
4681 "\n"
4682 "\n"
4683 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4684 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "\n"
4688 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4689 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4690 "suivante :\n"
4691
4692 #: src/gtk/about.c:158
4693 msgid ""
4694 "\n"
4695 "\n"
4696 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4697 "The Claws Mail Team\n"
4698 " and Hiroyuki Yamamoto"
4699 msgstr ""
4700 "\n"
4701 "\n"
4702 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4703 "L'équipe Claws Mail\n"
4704 " et Hiroyuki Yamamoto"
4705
4706 #: src/gtk/about.c:161
4707 msgid ""
4708 "\n"
4709 "\n"
4710 "System Information\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "\n"
4714 "Informations systèmes :\n"
4715
4716 #: src/gtk/about.c:168
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4720 "Operating System: %s %s (%s)"
4721 msgstr ""
4722 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4723 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4724
4725 #: src/gtk/about.c:177
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4729 "Operating System: %s"
4730 msgstr ""
4731 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4732 "Système d'exploitation : %s"
4733
4734 #: src/gtk/about.c:186
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4738 "Operating System: unknown"
4739 msgstr ""
4740 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4741 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4742
4743 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4744 msgid "The Claws Mail Team"
4745 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4746
4747 #: src/gtk/about.c:261
4748 msgid "Previous team members"
4749 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4750
4751 #: src/gtk/about.c:280
4752 msgid "The translation team"
4753 msgstr "L'équipe de traduction"
4754
4755 #: src/gtk/about.c:299
4756 msgid "Documentation team"
4757 msgstr "L'équipe de documentation"
4758
4759 #: src/gtk/about.c:318
4760 msgid "Logo"
4761 msgstr "Réalisation du logo"
4762
4763 #: src/gtk/about.c:337
4764 msgid "Icons"
4765 msgstr "Réalisation des icônes"
4766
4767 #: src/gtk/about.c:356
4768 msgid "Contributors"
4769 msgstr "Contributeurs"
4770
4771 #: src/gtk/about.c:404
4772 msgid "Compiled-in Features\n"
4773 msgstr "Options intégrées :\n"
4774
4775 #: src/gtk/about.c:420
4776 msgctxt "compface"
4777 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4778 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4779
4780 #: src/gtk/about.c:430
4781 msgctxt "Enchant"
4782 msgid "adds support for spell checking\n"
4783 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4784
4785 #: src/gtk/about.c:440
4786 msgctxt "GnuTLS"
4787 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4788 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4789
4790 #: src/gtk/about.c:450
4791 msgctxt "IPv6"
4792 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4793 msgstr ""
4794 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4795
4796 #: src/gtk/about.c:461
4797 msgctxt "iconv"
4798 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4799 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4800
4801 #: src/gtk/about.c:471
4802 msgctxt "JPilot"
4803 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4804 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4805
4806 #: src/gtk/about.c:481
4807 msgctxt "LDAP"
4808 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4809 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4810
4811 #: src/gtk/about.c:491
4812 msgctxt "libetpan"
4813 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4814 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4815
4816 #: src/gtk/about.c:501
4817 msgctxt "libSM"
4818 msgid "adds support for session handling\n"
4819 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4820
4821 #: src/gtk/about.c:511
4822 msgctxt "NetworkManager"
4823 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4824 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4825
4826 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4827 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4828 #: src/gtk/about.c:543
4829 msgid ""
4830 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4831 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4832 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4833 "version.\n"
4834 "\n"
4835 msgstr ""
4836 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4837 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4838 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4839 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4840 "\n"
4841
4842 #: src/gtk/about.c:549
4843 msgid ""
4844 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4845 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4846 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4847 "more details.\n"
4848 "\n"
4849 msgstr ""
4850 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4851 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4852 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4853 "GNU pour plus de détails.\n"
4854 "\n"
4855
4856 #: src/gtk/about.c:567
4857 msgid ""
4858 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4859 "this program. If not, see "
4860 msgstr ""
4861 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4862 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4863
4864 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4865 msgid "Session statistics\n"
4866 msgstr "Statistiques de la session\n"
4867
4868 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4869 #, c-format
4870 msgid "Started: %s\n"
4871 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4872
4873 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4874 msgid "Incoming traffic\n"
4875 msgstr "Trafic entrant\n"
4876
4877 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4878 #, c-format
4879 msgid "Received messages: %d\n"
4880 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4881
4882 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4883 msgid "Outgoing traffic\n"
4884 msgstr "Trafic sortant\n"
4885
4886 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4887 #, c-format
4888 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4889 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4890
4891 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4892 #, c-format
4893 msgid "Replied messages: %d\n"
4894 msgstr "Réponses: %d\n"
4895
4896 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4897 #, c-format
4898 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4899 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4900
4901 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4902 #, c-format
4903 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4904 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4905
4906 #: src/gtk/about.c:773
4907 msgid "About Claws Mail"
4908 msgstr "À propos de Claws Mail"
4909
4910 #: src/gtk/about.c:831
4911 msgid ""
4912 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4913 "The Claws Mail Team\n"
4914 "and Hiroyuki Yamamoto"
4915 msgstr ""
4916 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4917 "L'équipe Claws Mail\n"
4918 "et Hiroyuki Yamamoto"
4919
4920 #: src/gtk/about.c:845
4921 msgid "_Info"
4922 msgstr "_Description"
4923
4924 #: src/gtk/about.c:851
4925 msgid "_Authors"
4926 msgstr "_Auteurs"
4927
4928 #: src/gtk/about.c:857
4929 msgid "_Features"
4930 msgstr "_Options"
4931
4932 #: src/gtk/about.c:863
4933 msgid "_License"
4934 msgstr "_Licence"
4935
4936 #: src/gtk/about.c:871
4937 msgid "_Release Notes"
4938 msgstr "_Notes de sortie"
4939
4940 #: src/gtk/about.c:877
4941 msgid "_Statistics"
4942 msgstr "_Statistiques"
4943
4944 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4945 msgid "Orange"
4946 msgstr "Orange"
4947
4948 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4949 msgid "Red"
4950 msgstr "Rouge"
4951
4952 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4953 msgid "Pink"
4954 msgstr "Rose"
4955
4956 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4957 msgid "Sky blue"
4958 msgstr "Bleu ciel"
4959
4960 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4961 msgid "Blue"
4962 msgstr "Bleu"
4963
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4965 msgid "Green"
4966 msgstr "Vert"
4967
4968 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4969 msgid "Brown"
4970 msgstr "Brun"
4971
4972 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4973 msgid "Grey"
4974 msgstr "Gris"
4975
4976 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4977 msgid "Light brown"
4978 msgstr "Marron clair"
4979
4980 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4981 msgid "Dark red"
4982 msgstr "Rouge foncé"
4983
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4985 msgid "Dark pink"
4986 msgstr "Rose foncé"
4987
4988 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4989 msgid "Steel blue"
4990 msgstr "Bleu acier"
4991
4992 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4993 msgid "Gold"
4994 msgstr "Or"
4995
4996 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4997 msgid "Bright green"
4998 msgstr "Vert clair"
4999
5000 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
5001 msgid "Magenta"
5002 msgstr "Magenta"
5003
5004 #: src/gtk/foldersort.c:156
5005 msgid "Set mailbox order"
5006 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5007
5008 #: src/gtk/foldersort.c:190
5009 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5010 msgstr ""
5011 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5012 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5013
5014 #: src/gtk/foldersort.c:216
5015 msgid "Mailboxes"
5016 msgstr "Boîtes aux lettres"
5017
5018 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5019 msgid "No dictionary selected."
5020 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5021
5022 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5023 #, c-format
5024 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5025 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5026
5027 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5028 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5029 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5030
5031 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5032 #, c-format
5033 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5034 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5035
5036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5037 msgid "No misspelled word found."
5038 msgstr "Pas de mot incorrect."
5039
5040 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5041 msgid "Replace unknown word"
5042 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5043
5044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5045 #, c-format
5046 msgid "Replace \"%s\" with: "
5047 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5048
5049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5050 msgid ""
5051 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5052 "will learn from mistake.\n"
5053 msgstr ""
5054 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5055 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5056
5057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5058 msgid "Change to..."
5059 msgstr "Changer.."
5060
5061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5062 msgid "More..."
5063 msgstr "Autres.."
5064
5065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5066 #, c-format
5067 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5068 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5069
5070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5071 msgid "Accept in this session"
5072 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5073
5074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5075 msgid "Add to personal dictionary"
5076 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5077
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5079 msgid "Replace with..."
5080 msgstr "Remplacer par.."
5081
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5083 #, c-format
5084 msgid "Check with %s"
5085 msgstr "Vérifier avec %s"
5086
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5088 msgid "(no suggestions)"
5089 msgstr "(pas de suggestions)"
5090
5091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5092 #, c-format
5093 msgid "Dictionary: %s"
5094 msgstr "Dictionnaire : %s"
5095
5096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5097 #, c-format
5098 msgid "Use alternate (%s)"
5099 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5100
5101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5102 msgid "Use both dictionaries"
5103 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5104
5105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5106 msgid "Check while typing"
5107 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5108
5109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5113 "%s"
5114 msgstr ""
5115 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5116 "%s"
5117
5118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5122 "%s"
5123 msgstr ""
5124 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5125 "%s"
5126
5127 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5128 msgid "Failed: no service record found."
5129 msgstr "Échec : service non fourni."
5130
5131 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
5132 msgid "Failed: network error."
5133 msgstr "Échec: problème de connexion réseau."
5134
5135 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
5136 #, c-format
5137 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5138 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5139
5140 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
5141 msgid "Configuring..."
5142 msgstr "Configuration.."
5143
5144 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5145 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5146 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
5147 msgid "Date"
5148 msgstr "Date"
5149
5150 #: src/gtk/headers.h:9
5151 msgid "Date:"
5152 msgstr "Date :"
5153
5154 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5155 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5156 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
5157 msgid "From"
5158 msgstr "De"
5159
5160 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5161 msgid "From:"
5162 msgstr "De :"
5163
5164 #: src/gtk/headers.h:11
5165 msgid "Sender"
5166 msgstr "À l'expéditeur"
5167
5168 #: src/gtk/headers.h:11
5169 msgid "Sender:"
5170 msgstr "À l'expéditeur :"
5171
5172 #: src/gtk/headers.h:12
5173 msgid "Reply-To"
5174 msgstr "Répondre à"
5175
5176 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5177 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5178 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5179 #: src/summaryview.c:444
5180 msgid "To"
5181 msgstr "À"
5182
5183 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5184 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5185 #: src/quote_fmt.c:58
5186 msgid "Cc"
5187 msgstr "Cc"
5188
5189 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5190 msgid "Bcc"
5191 msgstr "Cci"
5192
5193 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5194 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5195 msgid "Message-ID"
5196 msgstr "Identifiant du message"
5197
5198 #: src/gtk/headers.h:16
5199 msgid "Message-ID:"
5200 msgstr "Identifiant du message:"
5201
5202 #: src/gtk/headers.h:17
5203 msgid "In-Reply-To"
5204 msgstr "En réponse à"
5205
5206 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5207 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5208 msgid "References"
5209 msgstr "Références"
5210
5211 #: src/gtk/headers.h:18
5212 msgid "References:"
5213 msgstr "Références:"
5214
5215 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5216 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5217 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
5218 msgid "Subject"
5219 msgstr "Sujet"
5220
5221 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5222 #: src/summary_search.c:440
5223 msgid "Subject:"
5224 msgstr "Sujet :"
5225
5226 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5227 msgid "Comments"
5228 msgstr "Commentaires"
5229
5230 #: src/gtk/headers.h:20
5231 msgid "Comments:"
5232 msgstr "Commentaires:"
5233
5234 #: src/gtk/headers.h:21
5235 msgid "Keywords"
5236 msgstr "Mots clés"
5237
5238 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5239 msgid "Keywords:"
5240 msgstr "Mots clés :"
5241
5242 #: src/gtk/headers.h:22
5243 msgid "Resent-Date"
5244 msgstr "Date de renvoi"
5245
5246 #: src/gtk/headers.h:22
5247 msgid "Resent-Date:"
5248 msgstr "Date de renvoi :"
5249
5250 #: src/gtk/headers.h:23
5251 msgid "Resent-From"
5252 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5253
5254 #: src/gtk/headers.h:23
5255 msgid "Resent-From:"
5256 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5257
5258 #: src/gtk/headers.h:24
5259 msgid "Resent-Sender"
5260 msgstr "Resent-Sender"
5261
5262 #: src/gtk/headers.h:24
5263 msgid "Resent-Sender:"
5264 msgstr "Resent-Sender :"
5265
5266 #: src/gtk/headers.h:25
5267 msgid "Resent-To"
5268 msgstr "Resent-To"
5269
5270 #: src/gtk/headers.h:25
5271 msgid "Resent-To:"
5272 msgstr "Resent-To :"
5273
5274 #: src/gtk/headers.h:26
5275 msgid "Resent-Cc"
5276 msgstr "Resent-Cc"
5277
5278 #: src/gtk/headers.h:26
5279 msgid "Resent-Cc:"
5280 msgstr "Resent-Cc :"
5281
5282 #: src/gtk/headers.h:27
5283 msgid "Resent-Bcc"
5284 msgstr "Resent-Bcc"
5285
5286 #: src/gtk/headers.h:27
5287 msgid "Resent-Bcc:"
5288 msgstr "Resent-Bcc :"
5289
5290 #: src/gtk/headers.h:28
5291 msgid "Resent-Message-ID"
5292 msgstr "Resent-Message-ID"
5293
5294 #: src/gtk/headers.h:28
5295 msgid "Resent-Message-ID:"
5296 msgstr "Resent-Message-ID :"
5297
5298 #: src/gtk/headers.h:29
5299 msgid "Return-Path"
5300 msgstr "Return-Path"
5301
5302 #: src/gtk/headers.h:29
5303 msgid "Return-Path:"
5304 msgstr "Return-Path :"
5305
5306 #: src/gtk/headers.h:30
5307 msgid "Received"
5308 msgstr "Reçu"
5309
5310 #: src/gtk/headers.h:30
5311 msgid "Received:"
5312 msgstr "Reçu :"
5313
5314 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5315 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5316 msgid "Newsgroups"
5317 msgstr "Groupe de discussion"
5318
5319 #: src/gtk/headers.h:34
5320 msgid "Followup-To"
5321 msgstr "Donnant suite à:"
5322
5323 #: src/gtk/headers.h:35
5324 msgid "Delivered-To"
5325 msgstr "Delivered-To"
5326
5327 #: src/gtk/headers.h:35
5328 msgid "Delivered-To:"
5329 msgstr "Delivered-To :"
5330
5331 #: src/gtk/headers.h:36
5332 msgid "Seen"
5333 msgstr "Consulté"
5334
5335 #: src/gtk/headers.h:36
5336 msgid "Seen:"
5337 msgstr "Consulté :"
5338
5339 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5341 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
5342 msgid "Status"
5343 msgstr "État"
5344
5345 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5346 msgid "Status:"
5347 msgstr "Status :"
5348
5349 #: src/gtk/headers.h:38
5350 msgid "Face"
5351 msgstr "Face"
5352
5353 #: src/gtk/headers.h:38
5354 msgid "Face:"
5355 msgstr "Face :"
5356
5357 #: src/gtk/headers.h:39
5358 msgid "Disposition-Notification-To"
5359 msgstr "Disposition-Notification-To"
5360
5361 #: src/gtk/headers.h:39
5362 msgid "Disposition-Notification-To:"
5363 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5364
5365 #: src/gtk/headers.h:40
5366 msgid "Return-Receipt-To"
5367 msgstr "Return-Receipt-To"
5368
5369 #: src/gtk/headers.h:40
5370 msgid "Return-Receipt-To:"
5371 msgstr "Return-Receipt-To :"
5372
5373 #: src/gtk/headers.h:41
5374 msgid "User-Agent"
5375 msgstr "Client de messagerie"
5376
5377 #: src/gtk/headers.h:41
5378 msgid "User-Agent:"
5379 msgstr "Client de messagerie :"
5380
5381 #: src/gtk/headers.h:42
5382 msgid "Content-Type"
5383 msgstr "Type de contenu"
5384
5385 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5386 msgid "Content-Type:"
5387 msgstr "Type de contenu :"
5388
5389 #: src/gtk/headers.h:43
5390 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5391 msgstr "Encodage de contenu"
5392
5393 #: src/gtk/headers.h:43
5394 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5395 msgstr "Encodage de contenu :"
5396
5397 #: src/gtk/headers.h:44
5398 msgid "MIME-Version"
5399 msgstr "Version MIME"
5400
5401 #: src/gtk/headers.h:44
5402 msgid "MIME-Version:"
5403 msgstr "Version MIME :"
5404
5405 #: src/gtk/headers.h:45
5406 msgid "Precedence"
5407 msgstr "Precedence"
5408
5409 #: src/gtk/headers.h:45
5410 msgid "Precedence:"
5411 msgstr "Precedence :"
5412
5413 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5414 msgid "Organization"
5415 msgstr "Société"
5416
5417 #: src/gtk/headers.h:46
5418 msgid "Organization:"
5419 msgstr "Société :"
5420
5421 #: src/gtk/headers.h:48
5422 msgid "Mailing-List"
5423 msgstr "Liste de diffusion"
5424
5425 #: src/gtk/headers.h:48
5426 msgid "Mailing-List:"
5427 msgstr "Liste de diffusion :"
5428
5429 #: src/gtk/headers.h:49
5430 msgid "List-Post"
5431 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5432
5433 #: src/gtk/headers.h:49
5434 msgid "List-Post:"
5435 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5436
5437 #: src/gtk/headers.h:50
5438 msgid "List-Subscribe"
5439 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5440
5441 #: src/gtk/headers.h:50
5442 msgid "List-Subscribe:"
5443 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5444
5445 #: src/gtk/headers.h:51
5446 msgid "List-Unsubscribe"
5447 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5448
5449 #: src/gtk/headers.h:51
5450 msgid "List-Unsubscribe:"
5451 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5452
5453 #: src/gtk/headers.h:52
5454 msgid "List-Help"
5455 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5456
5457 #: src/gtk/headers.h:52
5458 msgid "List-Help:"
5459 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5460
5461 #: src/gtk/headers.h:53
5462 msgid "List-Archive"
5463 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5464
5465 #: src/gtk/headers.h:53
5466 msgid "List-Archive:"
5467 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5468
5469 #: src/gtk/headers.h:54
5470 msgid "List-Owner"
5471 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5472
5473 #: src/gtk/headers.h:54
5474 msgid "List-Owner:"
5475 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5476
5477 #: src/gtk/headers.h:56
5478 msgid "X-Label"
5479 msgstr "X-Label"
5480
5481 #: src/gtk/headers.h:56
5482 msgid "X-Label:"
5483 msgstr "X-Label :"
5484
5485 #: src/gtk/headers.h:57
5486 msgid "X-Mailer"
5487 msgstr "X-Mailer"
5488
5489 #: src/gtk/headers.h:57
5490 msgid "X-Mailer:"
5491 msgstr "X-Mailer :"
5492
5493 #: src/gtk/headers.h:58
5494 msgid "X-Status"
5495 msgstr "X-État"
5496
5497 #: src/gtk/headers.h:58
5498 msgid "X-Status:"
5499 msgstr "X-État :"
5500
5501 #: src/gtk/headers.h:59
5502 msgid "X-Face"
5503 msgstr "X-Face"
5504
5505 #: src/gtk/headers.h:59
5506 msgid "X-Face:"
5507 msgstr "X-Face :"
5508
5509 #: src/gtk/headers.h:60
5510 msgid "X-No-Archive"
5511 msgstr "X-No-Archive"
5512
5513 #: src/gtk/headers.h:60
5514 msgid "X-No-Archive:"
5515 msgstr "X-No-Archive:"
5516
5517 #: src/gtk/headers.h:63
5518 msgid "In reply to"
5519 msgstr "En réponse à"
5520
5521 #: src/gtk/headers.h:63
5522 msgid "In reply to:"
5523 msgstr "En réponse à:"
5524
5525 #: src/gtk/headers.h:64
5526 msgid "To or Cc"
5527 msgstr "À ou Cc"
5528
5529 #: src/gtk/headers.h:64
5530 msgid "To or Cc:"
5531 msgstr "À ou Cc :"
5532
5533 #: src/gtk/headers.h:65
5534 msgid "From, To or Subject"
5535 msgstr "De, À ou Sujet"
5536
5537 #: src/gtk/headers.h:65
5538 msgid "From, To or Subject:"
5539 msgstr "De, À ou Sujet :"
5540
5541 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5542 msgid "New message"
5543 msgstr "Nouveau message"
5544
5545 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5546 msgid "Unread message"
5547 msgstr "Message non lu"
5548
5549 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5550 msgid "Message has been replied to"
5551 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5552
5553 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5554 msgid "Message has been forwarded"
5555 msgstr "Message transféré"
5556
5557 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5558 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5559 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5560
5561 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5562 msgid "Message is in an ignored thread"
5563 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5564
5565 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5566 msgid "Message is in a watched thread"
5567 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5568
5569 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5570 msgid "Message is spam"
5571 msgstr "Message pourriel"
5572
5573 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5574 msgid "Message has attachment(s)"
5575 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5576
5577 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5578 msgid "Digitally signed message"
5579 msgstr "Message signé"
5580
5581 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5582 msgid "Encrypted message"
5583 msgstr "Message chiffré"
5584
5585 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5586 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5587 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5588
5589 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5590 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5591 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5592
5593 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5594 msgid "Marked message"
5595 msgstr "Message marqué"
5596
5597 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5598 msgid "Message is marked for deletion"
5599 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5600
5601 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5602 msgid "Message is marked for moving"
5603 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5604
5605 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5606 msgid "Message is marked for copying"
5607 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5608
5609 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5610 msgid "Locked message"
5611 msgstr "Message verrouillé"
5612
5613 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5614 msgid "Folder (normal, opened)"
5615 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5616
5617 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5618 msgid "Folder with read messages hidden"
5619 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5620
5621 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5622 msgid "Folder contains marked messages"
5623 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5624
5625 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5626 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5627 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5628
5629 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5630 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5631 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits dans boîte aux lettres IMAP"
5632
5633 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5634 msgid "Icon Legend"
5635 msgstr "Légende des icônes"
5636
5637 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5638 msgid ""
5639 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5640 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5641
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5643 #, c-format
5644 msgid "Input password for %s on %s:"
5645 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5646
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5648 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5649 #, c-format
5650 msgid "Input password for %s:"
5651 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5652
5653 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5654 msgid "Input password:"
5655 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5656
5657 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5658 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5659 msgid "Input password"
5660 msgstr "Saisie du mot de passe"
5661
5662 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5663 msgid "Remember password for this session"
5664 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5665
5666 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5667 msgid "Remember this"
5668 msgstr "S'en souvenir"
5669
5670 #: src/gtk/logwindow.c:447
5671 msgid "Clear _Log"
5672 msgstr "_Effacer les traces"
5673
5674 #: src/gtk/menu.c:137
5675 msgid "Warning:"
5676 msgstr "Attention :"
5677
5678 #: src/gtk/menu.c:138
5679 msgid ""
5680 "This URL was too long for displaying and\n"
5681 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5682 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5683 msgstr ""
5684 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5685 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5686 "corrompu,\n"
5687 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5688
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5690 msgid ""
5691 "\n"
5692 "\n"
5693 "Version: "
5694 msgstr ""
5695 "\n"
5696 "\n"
5697 "Version : "
5698
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5700 msgid "Error: "
5701 msgstr "Erreur : "
5702
5703 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5704 msgid "Plugin is not functional."
5705 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5706
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5708 msgid "Select the Plugins to load"
5709 msgstr "Sélection des modules à charger"
5710
5711 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "The following error occurred while loading %s:\n"
5715 "\n"
5716 "%s\n"
5717 msgstr ""
5718 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5719 "\n"
5720 "%s\n"
5721
5722 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5743 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5746 msgid "Plugins"
5747 msgstr "Modules"
5748
5749 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5750 msgid "Load..."
5751 msgstr "Charger.."
5752
5753 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5754 msgid "Unload"
5755 msgstr "Enlever"
5756
5757 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5758 msgid "Description"
5759 msgstr "Description"
5760
5761 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5762 #, c-format
5763 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5764 msgstr ""
5765 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5766 "Mail%s."
5767
5768 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5769 msgid "Click here to load one or more plugins"
5770 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5771
5772 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5773 msgid "Unload the selected plugin"
5774 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5775
5776 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5777 msgid "Loaded plugins"
5778 msgstr "Modules chargés"
5779
5780 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5781 msgid "Page Index"
5782 msgstr "Préférences"
5783
5784 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5785 msgid "_Hide"
5786 msgstr "_Cacher"
5787
5788 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5789 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5790 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5791 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5792 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5793 #: src/prefs_filtering.c:1875
5794 msgid "Account"
5795 msgstr "Compte"
5796
5797 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5798 msgid "all messages"
5799 msgstr "tous les messages"
5800
5801 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5802 msgid "messages whose age is greater than # days"
5803 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5804
5805 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5806 msgid "messages whose age is less than # days"
5807 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5808
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5810 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5811 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5812
5813 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5814 msgid "messages whose age is less than # hours"
5815 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5816
5817 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5818 msgid "messages which contain S in the message body"
5819 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5820
5821 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5822 msgid "messages which contain S in the whole message"
5823 msgstr "message contenant S"
5824
5825 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5826 msgid "messages carbon-copied to S"
5827 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5828
5829 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5830 msgid "message is either to: or cc: to S"
5831 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5832
5833 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5834 msgid "deleted messages"
5835 msgstr "messages supprimés"
5836
5837 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5838 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5839 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5840
5841 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5842 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5843 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5844
5845 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5846 msgid "messages originating from user S"
5847 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5848
5849 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5850 msgid "forwarded messages"
5851 msgstr "messages transférés"
5852
5853 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5854 msgid "messages which have attachments"
5855 msgstr "messages avec pièces jointes"
5856
5857 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5858 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5859 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5860
5861 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5862 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5863 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5864
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5866 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5867 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5868
5869 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5870 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5871 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5872
5873 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5874 msgid "messages which are marked with color #"
5875 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5876
5877 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5878 msgid "locked messages"
5879 msgstr "messages verrouillés"
5880
5881 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5882 msgid "messages which are in newsgroup S"
5883 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5884
5885 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5886 msgid "new messages"
5887 msgstr "nouveaux messages"
5888
5889 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5890 msgid "old messages"
5891 msgstr "messages anciens"
5892
5893 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5894 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5895 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5896
5897 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5898 msgid "messages which you have replied to"
5899 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5900
5901 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5902 msgid "read messages"
5903 msgstr "messages lus"
5904
5905 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5906 msgid "messages which contain S in subject"
5907 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5908
5909 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5910 msgid "messages whose score is equal to # points"
5911 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5912
5913 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5914 msgid "messages whose score is greater than # points"
5915 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5916
5917 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5918 msgid "messages whose score is lower than # points"
5919 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5920
5921 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5922 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5923 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5924
5925 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5926 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5927 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5928
5929 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5930 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5931 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5932
5933 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5934 msgid "messages which have been sent to S"
5935 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5936
5937 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5938 msgid "messages which tags contain S"
5939 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5940
5941 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5942 msgid "messages which have tag(s)"
5943 msgstr "messages labellisés"
5944
5945 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5946 msgid "marked messages"
5947 msgstr "messages marqués"
5948
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5950 msgid "unread messages"
5951 msgstr "messages non lus"
5952
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5954 msgid "messages which contain S in References header"
5955 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5956
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5958 #, c-format
5959 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5960 msgstr ""
5961 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5962 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5963
5964 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5965 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5966 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5967
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5969 msgid "logical AND operator"
5970 msgstr "opérateur logique ET"
5971
5972 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5973 msgid "logical OR operator"
5974 msgstr "opérateur logique OU"
5975
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5977 msgid "logical NOT operator"
5978 msgstr "opérateur logique NON"
5979
5980 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5981 msgid "case sensitive search"
5982 msgstr "recherche sensible à la casse"
5983
5984 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5985 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5986 msgstr ""
5987 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5988 "sous-chaînes"
5989
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5991 msgid "all filtering expressions are allowed"
5992 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5993
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5995 msgid "Extended Search"
5996 msgstr "Recherche avancée"
5997
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5999 msgid ""
6000 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6001 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6002 "The following symbols can be used:"
6003 msgstr ""
6004 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6005 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6006 "répondant à ces critères.\n"
6007 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6008
6009 #: src/gtk/quicksearch.c:610
6010 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6011 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6012
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6014 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6015 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6016
6017 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6018 msgid "Recursive"
6019 msgstr "Récursif"
6020
6021 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6022 msgid "Sticky"
6023 msgstr "Permanent"
6024
6025 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6026 msgid "Type-ahead"
6027 msgstr "Dynamique"
6028
6029 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6030 msgid "Run on select"
6031 msgstr "Sélection validante"
6032
6033 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6034 msgid "Clear the current search"
6035 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6036
6037 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6038 msgid "Edit search criteria"
6039 msgstr "Édition des critères de recherche"
6040
6041 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6042 msgid "Information about extended symbols"
6043 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6044
6045 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6046 msgid "_Information"
6047 msgstr "_Information"
6048
6049 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6050 msgid "E_dit"
6051 msgstr "E_dition"
6052
6053 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6054 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6055 msgid "C_lear"
6056 msgstr "_Effacer"
6057
6058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6060 msgid "Correct"
6061 msgstr "Correct"
6062
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6064 msgid "Owner"
6065 msgstr "Propriétaire"
6066
6067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6068 msgid "Signer"
6069 msgstr "Signé par"
6070
6071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6072 #: src/prefs_themes.c:836
6073 msgid "Name: "
6074 msgstr "Nom : "
6075
6076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6077 msgid "Organization: "
6078 msgstr "Société : "
6079
6080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6081 msgid "Location: "
6082 msgstr "Lieu : "
6083
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6085 msgid "Fingerprint: \n"
6086 msgstr "Empreinte : \n"
6087
6088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6089 msgid "Signature status: "
6090 msgstr "État des signatures : "
6091
6092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6093 msgid "Expires on: "
6094 msgstr "Expire le : "
6095
6096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6097 #, c-format
6098 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
6099 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
6100
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6102 #, c-format
6103 msgid ""
6104 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6105 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6106 "\n"
6107 msgstr ""
6108 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6109 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6110 "malveillant.\n"
6111 "\n"
6112
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6114 #, c-format
6115 msgid ""
6116 "Certificate for %s is unknown.\n"
6117 "%sDo you want to accept it?"
6118 msgstr ""
6119 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6120 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6121
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6124 #, c-format
6125 msgid "Signature status: %s"
6126 msgstr "État de la signature : %s"
6127
6128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6129 msgid "_View certificate"
6130 msgstr "_Voir le certificat"
6131
6132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6133 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
6134 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
6135
6136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6137 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
6138 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
6139
6140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6142 msgid "_Cancel connection"
6143 msgstr "_Interrompre la connexion"
6144
6145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6146 msgid "_Accept and save"
6147 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6148
6149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6150 #, c-format
6151 msgid ""
6152 "Certificate for %s is expired.\n"
6153 "%sDo you want to continue?"
6154 msgstr ""
6155 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6156 "%sVoulez-vous continuer ?"
6157
6158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6159 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
6160 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
6161
6162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6163 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
6164 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
6165
6166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6167 msgid "_Accept"
6168 msgstr "_Accepter"
6169
6170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6171 msgid "New certificate:"
6172 msgstr "Nouveau certificat :"
6173
6174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6175 msgid "Known certificate:"
6176 msgstr "Certificat connu :"
6177
6178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6179 #, c-format
6180 msgid ""
6181 "Certificate for %s has changed.\n"
6182 "%sDo you want to accept it?"
6183 msgstr ""
6184 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6185 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6186
6187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6188 msgid "_View certificates"
6189 msgstr "_Voir les certificats"
6190
6191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6192 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
6193 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
6194
6195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6196 msgid "SSL/TLS certificate changed"
6197 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
6198
6199 #: src/headerview.c:94
6200 msgid "Tags:"
6201 msgstr "Labels :"
6202
6203 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
6204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
6205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
6206 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
6207 msgid "(No From)"
6208 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6209
6210 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
6211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
6212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
6213 #: src/summaryview.c:3437
6214 msgid "(No Subject)"
6215 msgstr "(Pas de sujet)"
6216
6217 #: src/image_viewer.c:100
6218 msgid "Error:"
6219 msgstr "Erreur : "
6220
6221 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
6224 msgid "Filename:"
6225 msgstr "Nom du fichier :"
6226
6227 #: src/image_viewer.c:306
6228 msgid "Filesize:"
6229 msgstr "Taille du fichier :"
6230
6231 #: src/image_viewer.c:355
6232 msgid "Load Image"
6233 msgstr "Charger l'image"
6234
6235 #: src/imap.c:579
6236 msgid "IMAP connection broken\n"
6237 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6238
6239 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
6240 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
6241 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
6242 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
6243 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
6244 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
6245 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
6246 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
6247 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
6248 #, c-format
6249 msgid "IMAP error on %s:"
6250 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6251
6252 #: src/imap.c:618
6253 msgid "authenticated"
6254 msgstr " authentifié"
6255
6256 #: src/imap.c:621
6257 msgid "not authenticated"
6258 msgstr " non authentifié"
6259
6260 #: src/imap.c:624
6261 msgid "bad state"
6262 msgstr " état incorrect"
6263
6264 #: src/imap.c:627
6265 msgid "stream error"
6266 msgstr " erreur de flux"
6267
6268 #: src/imap.c:630
6269 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6270 msgstr ""
6271 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6272 "du serveur)"
6273
6274 #: src/imap.c:634
6275 msgid "connection refused"
6276 msgstr " connexion refusée"
6277
6278 #: src/imap.c:637
6279 msgid "memory error"
6280 msgstr " erreur de mémoire"
6281
6282 #: src/imap.c:640
6283 msgid "fatal error"
6284 msgstr " erreur fatale"
6285
6286 #: src/imap.c:643
6287 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6288 msgstr ""
6289 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6290 "part du serveur)"
6291
6292 #: src/imap.c:647
6293 msgid "connection not accepted"
6294 msgstr " connexion non acceptée"
6295
6296 #: src/imap.c:650
6297 msgid "APPEND error"
6298 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6299
6300 #: src/imap.c:653
6301 msgid "NOOP error"
6302 msgstr " erreur NOOP"
6303
6304 #: src/imap.c:656
6305 msgid "LOGOUT error"
6306 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6307
6308 #: src/imap.c:659
6309 msgid "CAPABILITY error"
6310 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6311
6312 #: src/imap.c:662
6313 msgid "CHECK error"
6314 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6315
6316 #: src/imap.c:665
6317 msgid "CLOSE error"
6318 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6319
6320 #: src/imap.c:668
6321 msgid "EXPUNGE error"
6322 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6323
6324 #: src/imap.c:671
6325 msgid "COPY error"
6326 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6327
6328 #: src/imap.c:674
6329 msgid "UID COPY error"
6330 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6331
6332 #: src/imap.c:677
6333 msgid "CREATE error"
6334 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6335
6336 #: src/imap.c:680
6337 msgid "DELETE error"
6338 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6339
6340 #: src/imap.c:683
6341 msgid "EXAMINE error"
6342 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6343
6344 #: src/imap.c:686
6345 msgid "FETCH error"
6346 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6347
6348 #: src/imap.c:689
6349 msgid "UID FETCH error"
6350 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6351
6352 #: src/imap.c:692
6353 msgid "LIST error"
6354 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6355
6356 #: src/imap.c:695
6357 msgid "LOGIN error"
6358 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6359
6360 #: src/imap.c:698
6361 msgid "LSUB error"
6362 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6363
6364 #: src/imap.c:701
6365 msgid "RENAME error"
6366 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6367
6368 #: src/imap.c:704
6369 msgid "SEARCH error"
6370 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6371
6372 #: src/imap.c:707
6373 msgid "UID SEARCH error"
6374 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6375
6376 #: src/imap.c:710
6377 msgid "SELECT error"
6378 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6379
6380 #: src/imap.c:713
6381 msgid "STATUS error"
6382 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6383
6384 #: src/imap.c:716
6385 msgid "STORE error"
6386 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6387
6388 #: src/imap.c:719
6389 msgid "UID STORE error"
6390 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6391
6392 #: src/imap.c:722
6393 msgid "SUBSCRIBE error"
6394 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6395
6396 #: src/imap.c:725
6397 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6398 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6399
6400 #: src/imap.c:728
6401 msgid "STARTTLS error"
6402 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6403
6404 #: src/imap.c:731
6405 msgid "INVAL error"
6406 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6407
6408 #: src/imap.c:734
6409 msgid "EXTENSION error"
6410 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6411
6412 #: src/imap.c:737
6413 msgid "SASL error"
6414 msgstr " erreur SASL"
6415
6416 #: src/imap.c:741
6417 msgid "SSL/TLS error"
6418 msgstr "Erreur SSL/TLS"
6419
6420 #: src/imap.c:745
6421 #, c-format
6422 msgid "Unknown error [%d]"
6423 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6424
6425 #: src/imap.c:949
6426 msgid ""
6427 "\n"
6428 "\n"
6429 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6430 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "\n"
6434 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6435 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6436 "installé."
6437
6438 #: src/imap.c:955
6439 msgid ""
6440 "\n"
6441 "\n"
6442 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6443 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6444 msgstr ""
6445 "\n"
6446 "\n"
6447 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6448 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6449 "SASL est installé."
6450
6451 #: src/imap.c:961
6452 msgid ""
6453 "\n"
6454 "\n"
6455 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6456 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6457 msgstr ""
6458 "\n"
6459 "\n"
6460 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6461 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6462 "est installé."
6463
6464 #: src/imap.c:967
6465 msgid ""
6466 "\n"
6467 "\n"
6468 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6469 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6470 msgstr ""
6471 "\n"
6472 "\n"
6473 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6474 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6475
6476 #: src/imap.c:973
6477 msgid ""
6478 "\n"
6479 "\n"
6480 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6481 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6482 msgstr ""
6483 "\n"
6484 "\n"
6485 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6486 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6487
6488 #: src/imap.c:980
6489 #, c-format
6490 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6491 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6492
6493 #: src/imap.c:984
6494 #, c-format
6495 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6496 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6497
6498 #: src/imap.c:1002
6499 #, c-format
6500 msgid "Connecting to %s failed"
6501 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6502
6503 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
6504 #, c-format
6505 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6506 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6507
6508 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
6509 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
6510 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6511 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6512
6513 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6514 msgid "Insecure connection"
6515 msgstr "Connexion non sécurisée"
6516
6517 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6518 msgid ""
6519 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
6520 "not available in this build of Claws Mail. \n"
6521 "\n"
6522 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6523 "not be secure."
6524 msgstr ""
6525 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
6526 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6527 "\n"
6528 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6529 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6530
6531 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6532 msgid "Con_tinue connecting"
6533 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6534
6535 #: src/imap.c:1168
6536 #, c-format
6537 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6538 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
6539
6540 #: src/imap.c:1216
6541 #, c-format
6542 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6543 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6544
6545 #: src/imap.c:1219
6546 #, c-format
6547 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6548 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6549
6550 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
6551 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6552 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6553
6554 #: src/imap.c:1319
6555 #, c-format
6556 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6557 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6558
6559 #: src/imap.c:1322
6560 #, c-format
6561 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6562 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6563
6564 #: src/imap.c:1749
6565 msgid "Adding messages..."
6566 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6567
6568 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
6569 msgid "Copying messages..."
6570 msgstr "Copie des messages en cours.."
6571
6572 #: src/imap.c:2547
6573 msgid "can't set deleted flags\n"
6574 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6575
6576 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
6577 msgid "can't expunge\n"
6578 msgstr "Impossible de purger\n"
6579
6580 #: src/imap.c:2905
6581 #, c-format
6582 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6583 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6584
6585 #: src/imap.c:2908
6586 #, c-format
6587 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6588 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6589
6590 #: src/imap.c:3226
6591 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6592 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6593
6594 #: src/imap.c:3241
6595 msgid "can't create mailbox\n"
6596 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6597
6598 #: src/imap.c:3372
6599 #, c-format
6600 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6601 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6602
6603 #: src/imap.c:3485
6604 msgid "can't delete mailbox\n"
6605 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6606
6607 #: src/imap.c:3764
6608 msgid "LIST failed\n"
6609 msgstr "commande LIST échouée\n"
6610
6611 #: src/imap.c:3849
6612 msgid "Flagging messages..."
6613 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6614
6615 #: src/imap.c:3952
6616 #, c-format
6617 msgid "can't select folder: %s\n"
6618 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6619
6620 #: src/imap.c:4104
6621 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6622 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6623
6624 #: src/imap.c:4114
6625 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6626 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6627
6628 #: src/imap.c:4119
6629 #, c-format
6630 msgid ""
6631 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6632 "compiled without STARTTLS support.\n"
6633 msgstr ""
6634 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6635 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6636
6637 #: src/imap.c:4127
6638 msgid "Server logins are disabled.\n"
6639 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6640
6641 #: src/imap.c:4350
6642 msgid "Fetching message..."
6643 msgstr "Lecture du message en cours.."
6644
6645 #: src/imap.c:5051
6646 #, c-format
6647 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6648 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6649
6650 #: src/imap.c:6086
6651 msgid ""
6652 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6653 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6654 "\n"
6655 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6656 msgstr ""
6657 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6658 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6659 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6660 "\n"
6661 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6662 "nouveau Claws Mail."
6663
6664 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6665 msgid "Create _new folder..."
6666 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6667
6668 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6670 msgid "_Rename folder..."
6671 msgstr "_Renommer le dossier.."
6672
6673 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6674 msgid "M_ove folder..."
6675 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6676
6677 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6678 msgid "Cop_y folder..."
6679 msgstr "C_opier le dossier.."
6680
6681 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6683 msgid "_Delete folder..."
6684 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6685
6686 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6687 msgid "Synchronise"
6688 msgstr "S_ynchroniser"
6689
6690 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6691 msgid "Down_load messages"
6692 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6693
6694 #: src/imap_gtk.c:75
6695 msgid "S_ubscriptions"
6696 msgstr "_Inscriptions"
6697
6698 #: src/imap_gtk.c:77
6699 msgid "_Subscribe..."
6700 msgstr "S'_inscrire"
6701
6702 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6703 msgid "_Unsubscribe..."
6704 msgstr "Se _désinscrire.."
6705
6706 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6708 msgid "_Check for new messages"
6709 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6710
6711 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6712 msgid "C_heck for new folders"
6713 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6714
6715 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6716 msgid "R_ebuild folder tree"
6717 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6718
6719 #: src/imap_gtk.c:87
6720 msgid "Show only subscribed _folders"
6721 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6722
6723 #: src/imap_gtk.c:194
6724 msgid ""
6725 "Input the name of new folder:\n"
6726 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6727 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6728 msgstr ""
6729 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6730 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6731 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6732
6733 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6734 msgid "Inherit properties from parent folder"
6735 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6736
6737 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6740 #, c-format
6741 msgid "Input new name for '%s':"
6742 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6743
6744 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6747 msgid "Rename folder"
6748 msgstr "Changement de nom de dossier"
6749
6750 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6751 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6753 msgid ""
6754 "The folder could not be renamed.\n"
6755 "The new folder name is not allowed."
6756 msgstr ""
6757 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6758 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6759
6760 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6764 "will not be possible.\n"
6765 "\n"
6766 "Do you really want to delete?"
6767 msgstr ""
6768 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6769 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6770 "\n"
6771 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6772
6773 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6776 #, c-format
6777 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6778 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6779
6780 #: src/imap_gtk.c:498
6781 #, c-format
6782 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6783 msgstr ""
6784 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6785 "inscrit(e) ?"
6786
6787 #: src/imap_gtk.c:501
6788 msgid "Search recursively"
6789 msgstr "Rechercher récursivement"
6790
6791 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6792 msgid "Subscriptions"
6793 msgstr "Inscriptions"
6794
6795 #: src/imap_gtk.c:507
6796 msgid "_Search"
6797 msgstr "_Rechercher"
6798
6799 #: src/imap_gtk.c:517
6800 #, c-format
6801 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6802 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6803
6804 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6805 msgid "Subscribe"
6806 msgstr "S'inscrire"
6807
6808 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6809 msgid "All of them"
6810 msgstr "Tous"
6811
6812 #: src/imap_gtk.c:548
6813 msgid ""
6814 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6815 "\n"
6816 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6817 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6818 msgstr ""
6819 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6820 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6821 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6822 "utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6823 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6824
6825 #: src/imap_gtk.c:557
6826 #, c-format
6827 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6828 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6829
6830 #: src/imap_gtk.c:558
6831 msgid "subscribe"
6832 msgstr "inscrire au"
6833
6834 #: src/imap_gtk.c:558
6835 msgid "unsubscribe"
6836 msgstr "désinscrire du"
6837
6838 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6839 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6840 msgid "Apply to subfolders"
6841 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6842
6843 #: src/imap_gtk.c:566
6844 msgid "_Subscribe"
6845 msgstr "S'_inscrire"
6846
6847 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6848 msgid "_Unsubscribe"
6849 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6850
6851 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6852 msgid "Import mbox file"
6853 msgstr "Importer un fichier mbox"
6854
6855 #: src/import.c:131
6856 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6857 msgstr ""
6858 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6859
6860 #: src/import.c:148
6861 msgid "Destination folder:"
6862 msgstr "Dossier destinataire :"
6863
6864 #: src/import.c:202
6865 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6866 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6867
6868 #: src/import.c:207
6869 msgid ""
6870 "Destination folder is not set.\n"
6871 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6872 msgstr ""
6873 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6874 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6875
6876 #: src/import.c:229
6877 msgid "Can't find the destination folder."
6878 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6879
6880 #: src/import.c:254
6881 msgid "Select importing file"
6882 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6883
6884 #: src/importldif.c:185
6885 msgid "Please specify address book name and file to import."
6886 msgstr ""
6887 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6888 "importer."
6889
6890 #: src/importldif.c:188
6891 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6892 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6893
6894 #: src/importldif.c:191
6895 msgid "File imported."
6896 msgstr "Fichier importé."
6897
6898 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6899 msgid "Please select a file."
6900 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6901
6902 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6903 msgid "Address book name must be supplied."
6904 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6905
6906 #: src/importldif.c:496
6907 msgid "LDIF file imported successfully."
6908 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6909
6910 #: src/importldif.c:581
6911 msgid "Select LDIF File"
6912 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6913
6914 #: src/importldif.c:667
6915 msgid ""
6916 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6917 "file data."
6918 msgstr ""
6919 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6920 "fichier LDIF."
6921
6922 #: src/importldif.c:672
6923 msgid "File Name"
6924 msgstr "Chemin du fichier"
6925
6926 #: src/importldif.c:682
6927 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6928 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6929
6930 #: src/importldif.c:689
6931 msgid "Select the LDIF file to import."
6932 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6933
6934 #: src/importldif.c:725
6935 msgid "R"
6936 msgstr "R"
6937
6938 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6939 msgid "S"
6940 msgstr "S"
6941
6942 #: src/importldif.c:727
6943 msgid "LDIF Field Name"
6944 msgstr "Champ LDIF"
6945
6946 #: src/importldif.c:728
6947 msgid "Attribute Name"
6948 msgstr "Nom de l'attribut"
6949
6950 #: src/importldif.c:783
6951 msgid "LDIF Field"
6952 msgstr "Champ LDIF"
6953
6954 #: src/importldif.c:795
6955 msgid "Attribute"
6956 msgstr "Attribut"
6957
6958 #: src/importldif.c:807
6959 msgid ""
6960 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6961 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6962 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6963 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6964 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6965 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6966 "field for import."
6967 msgstr ""
6968 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6969 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6970 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6971 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6972 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6973 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6974 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6975 "champ pour l'import."
6976
6977 #: src/importldif.c:822
6978 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6979 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6980
6981 #: src/importldif.c:827
6982 msgid "Select for Import"
6983 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6984
6985 #: src/importldif.c:832
6986 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6987 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6988
6989 #: src/importldif.c:834
6990 msgid " Modify "
6991 msgstr " Modifier "
6992
6993 #: src/importldif.c:839
6994 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6995 msgstr ""
6996 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6997 "idoines."
6998
6999 #: src/importldif.c:911
7000 msgid "Records Imported:"
7001 msgstr "Fiches importées :"
7002
7003 #: src/importldif.c:943
7004 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7005 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7006
7007 #: src/importldif.c:980
7008 msgid "Proceed"
7009 msgstr "Poursuivre"
7010
7011 #: src/importmutt.c:141
7012 msgid "Error importing MUTT file."
7013 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7014
7015 #: src/importmutt.c:156
7016 msgid "Select MUTT File"
7017 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7018
7019 #: src/importmutt.c:203
7020 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7021 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7022
7023 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7024 msgid "Please select a file to import."
7025 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7026
7027 #: src/importpine.c:140
7028 msgid "Error importing Pine file."
7029 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7030
7031 #: src/importpine.c:155
7032 msgid "Select Pine File"
7033 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7034
7035 #: src/importpine.c:202
7036 msgid "Import Pine file into Address Book"
7037 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7038
7039 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7040 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7041 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7042
7043 #: src/inc.c:343
7044 #, c-format
7045 msgid "%s failed\n"
7046 msgstr "%s a échoué\n"
7047
7048 #: src/inc.c:416
7049 msgid "Retrieving new messages"
7050 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7051
7052 #: src/inc.c:474
7053 msgid "Standby"
7054 msgstr "Attente"
7055
7056 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7057 msgid "Cancelled"
7058 msgstr "Annulé"
7059
7060 #: src/inc.c:626
7061 msgid "Retrieving"
7062 msgstr "Récupération"
7063
7064 #: src/inc.c:635
7065 #, c-format
7066 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7067 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7068 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7069 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7070
7071 #: src/inc.c:641
7072 msgid "Done (no new messages)"
7073 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7074
7075 #: src/inc.c:646
7076 msgid "Connection failed"
7077 msgstr "La connexion a échoué"
7078
7079 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7080 msgid "Auth failed"
7081 msgstr "L'authentification a échoué"
7082
7083 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7084 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
7085 msgid "Locked"
7086 msgstr "Verrouillé"
7087
7088 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7089 msgid "Timeout"
7090 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7091
7092 #: src/inc.c:752
7093 #, c-format
7094 msgid "Finished (%d new message)"
7095 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7096 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7097 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7098
7099 #: src/inc.c:756
7100 msgid "Finished (no new messages)"
7101 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7102
7103 #: src/inc.c:795
7104 #, c-format
7105 msgid "%s: Retrieving new messages"
7106 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7107
7108 #: src/inc.c:825
7109 #, c-format
7110 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7111 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7112
7113 #: src/inc.c:843
7114 #, c-format
7115 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7116 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7117
7118 #: src/inc.c:847
7119 #, c-format
7120 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7121 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7122
7123 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7124 #: src/send_message.c:496
7125 msgid "Authenticating..."
7126 msgstr "Authentification.."
7127
7128 #: src/inc.c:929
7129 #, c-format
7130 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7131 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7132
7133 #: src/inc.c:935
7134 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7135 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7136
7137 #: src/inc.c:939
7138 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7139 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7140
7141 #: src/inc.c:943
7142 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7143 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7144
7145 #: src/inc.c:947
7146 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7147 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7148
7149 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7150 msgid "Quitting"
7151 msgstr "Fermeture"
7152
7153 #: src/inc.c:979
7154 #, c-format
7155 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7156 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7157
7158 #: src/inc.c:992
7159 #, c-format
7160 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7161 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7162 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7163 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7164
7165 #: src/inc.c:1151
7166 #, c-format
7167 msgid "Connection to %s:%d failed."
7168 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7169
7170 #: src/inc.c:1156
7171 msgid "Error occurred while processing mail."
7172 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7173
7174 #: src/inc.c:1162
7175 #, c-format
7176 msgid ""
7177 "Error occurred while processing mail:\n"
7178 "%s"
7179 msgstr ""
7180 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7181 "%s"
7182
7183 #: src/inc.c:1168
7184 msgid "No disk space left."
7185 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7186
7187 #: src/inc.c:1173
7188 msgid "Can't write file."
7189 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7190
7191 #: src/inc.c:1178
7192 msgid "Socket error."
7193 msgstr "Erreur de « socket »."
7194
7195 #: src/inc.c:1181
7196 #, c-format
7197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7198 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7199
7200 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7201 msgid "Connection closed by the remote host."
7202 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7203
7204 #: src/inc.c:1189
7205 #, c-format
7206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7207 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7208
7209 #: src/inc.c:1194
7210 msgid "Mailbox is locked."
7211 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7212
7213 #: src/inc.c:1198
7214 #, c-format
7215 msgid ""
7216 "Mailbox is locked:\n"
7217 "%s"
7218 msgstr ""
7219 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7220 "%s"
7221
7222 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7223 msgid "Authentication failed."
7224 msgstr "L'authentification a échoué."
7225
7226 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7227 #, c-format
7228 msgid ""
7229 "Authentication failed:\n"
7230 "%s"
7231 msgstr ""
7232 "L'authentification a échoué\n"
7233 "%s"
7234
7235 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7236 msgid ""
7237 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7238 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7239 msgstr ""
7240 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7241 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7242
7243 #: src/inc.c:1220
7244 #, c-format
7245 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7246 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7247
7248 #: src/inc.c:1258
7249 msgid "Incorporation cancelled\n"
7250 msgstr "Relève annulée\n"
7251
7252 #: src/inc.c:1523
7253 #, c-format
7254 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7255 msgstr ""
7256 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7257 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7258
7259 #: src/inc.c:1529
7260 #, c-format
7261 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7262 msgstr ""
7263 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7264 "l'avertissement ?"
7265
7266 #: src/inc.c:1536
7267 msgid "On_ly once"
7268 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7269
7270 #: src/ldapupdate.c:1056
7271 msgid "Some SN"
7272 msgstr "Un SN"
7273
7274 #: src/ldif.c:758
7275 msgid "Nick Name"
7276 msgstr "Surnom"
7277
7278 #: src/main.c:244
7279 #, c-format
7280 msgid ""
7281 "File '%s' already exists.\n"
7282 "Can't create folder."
7283 msgstr ""
7284 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7285 "Impossible de créer le dossier."
7286
7287 #: src/main.c:365
7288 #, c-format
7289 msgid ""
7290 "Configuration for %s found.\n"
7291 "Do you want to migrate this configuration?"
7292 msgstr ""
7293 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7294 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7295
7296 #: src/main.c:367
7297 #, c-format
7298 msgid ""
7299 "\n"
7300 "\n"
7301 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7302 "script available at %s."
7303 msgstr ""
7304 "\n"
7305 "\n"
7306 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7307 "par un script disponible ici : %s."
7308
7309 #: src/main.c:379
7310 msgid "Keep old configuration"
7311 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7312
7313 #: src/main.c:382
7314 msgid ""
7315 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7316 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7317 "on your disk."
7318 msgstr ""
7319 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7320 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7321 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7322 "supplémentaire sur votre disque."
7323
7324 #: src/main.c:390
7325 msgid "Migration of configuration"
7326 msgstr "Migration de la configuration"
7327
7328 #: src/main.c:401
7329 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7330 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7331
7332 #: src/main.c:410
7333 msgid "Migration failed!"
7334 msgstr "La migration a échoué !"
7335
7336 #: src/main.c:419
7337 msgid "Migrating configuration..."
7338 msgstr "Migration de la configuration.."
7339
7340 #: src/main.c:1120
7341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7342 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7343
7344 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
7345 msgid "(or older)"
7346 msgstr "(ou antérieure)"
7347
7348 #: src/main.c:1449
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7352 "more information:\n"
7353 "%s"
7354 msgid_plural ""
7355 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7356 "more information:\n"
7357 "%s"
7358 msgstr[0] ""
7359 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7360 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7361 "%s"
7362 msgstr[1] ""
7363 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7364 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7365 "%s"
7366
7367 #: src/main.c:1500
7368 msgid ""
7369 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7370 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7371 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7372 msgstr ""
7373 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7374 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7375 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7376 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7377
7378 #: src/main.c:1506
7379 msgid ""
7380 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7381 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7382 "plugin and try again."
7383 msgstr ""
7384 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7385 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7386 "le module et essayer à nouveau."
7387
7388 #: src/main.c:1751
7389 msgid "Missing filename\n"
7390 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7391
7392 #: src/main.c:1758
7393 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7394 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7395
7396 #: src/main.c:1769
7397 msgid "Malformed header\n"
7398 msgstr "En-tête non conforme\n"
7399
7400 #: src/main.c:1776
7401 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7402 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7403
7404 #: src/main.c:1787
7405 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7406 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7407
7408 #: src/main.c:1930
7409 #, c-format
7410 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7411 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7412
7413 #: src/main.c:1932
7414 msgid "  --compose [address]    open composition window"
7415 msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
7416
7417 #: src/main.c:1933
7418 msgid ""
7419 "  --compose-from-file file\n"
7420 "                         open composition window with data from given file;\n"
7421 "                         use - as file name for reading from standard "
7422 "input;\n"
7423 "                         content format: headers first (To: required) until "
7424 "an\n"
7425 "                         empty line, then mail body until end of file."
7426 msgstr ""
7427 "  --compose-from-file fichier\n"
7428 "                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7429 "données contenues dans le fichier;\n"
7430 "                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7431 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7432 "                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7433 "en premier (To: nécessaire)\n"
7434 "                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7435 "jusqu'à la fin de fichier"
7436
7437 #: src/main.c:1938
7438 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
7439 msgstr ""
7440 "  --subscribe [uri]      s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7441 "                         respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7442 "                         de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7443 "                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
7444
7445 #: src/main.c:1939
7446 msgid ""
7447 "  --attach file1 [file2]...\n"
7448 "                         open composition window with specified files\n"
7449 "                         attached"
7450 msgstr ""
7451 "  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7452 "                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7453 "                         fichiers spécifiés attachés"
7454
7455 #: src/main.c:1942
7456 msgid "  --receive              receive new messages"
7457 msgstr ""
7458 "  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7459
7460 #: src/main.c:1943
7461 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7462 msgstr ""
7463 "  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7464
7465 #: src/main.c:1944
7466 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7467 msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7468
7469 #: src/main.c:1945
7470 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7471 msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7472
7473 #: src/main.c:1946
7474 msgid ""
7475 "  --search folder type request [recursive]\n"
7476 "                         searches mail\n"
7477 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7478 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7479 "g: tag\n"
7480 "                         request: search string\n"
7481 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7482 msgstr ""
7483 "  --search dossier type texte [récursif]\n"
7484 "                         rechercher des messages\n"
7485 "                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7486 "»\n"
7487 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7488 "g: tag\n"
7489 "                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7490 "                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7491 "N, f ou F"
7492
7493 #: src/main.c:1953
7494 msgid "  --send                 send all queued messages"
7495 msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7496
7497 #: src/main.c:1954
7498 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7499 msgstr ""
7500 "  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7501 "                         (nouveaux, non lus, total)"
7502
7503 #: src/main.c:1955
7504 msgid ""
7505 "  --status-full [folder]...\n"
7506 "                         show the status of each folder"
7507 msgstr ""
7508 "  --status-full [dossier]..\n"
7509 "                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7510
7511 #: src/main.c:1957
7512 msgid "  --statistics           show session statistics"
7513 msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7514
7515 #: src/main.c:1958
7516 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7517 msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7518
7519 #: src/main.c:1959
7520 msgid ""
7521 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7522 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7523 msgstr ""
7524 "  --select dossier[/message]\n"
7525 "                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7526 "                         « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7527 "voici\n"
7528 "                         un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7529
7530 #: src/main.c:1961
7531 msgid "  --online               switch to online mode"
7532 msgstr "  --online               travailler en ligne"
7533
7534 #: src/main.c:1962
7535 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7536 msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7537
7538 #: src/main.c:1963
7539 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7540 msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7541
7542 #: src/main.c:1964
7543 msgid "  --debug                debug mode"
7544 msgstr "  --debug                lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7545
7546 #: src/main.c:1965
7547 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7548 msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7549
7550 #: src/main.c:1966
7551 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7552 msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7553
7554 #: src/main.c:1967
7555 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7556 msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7557
7558 #: src/main.c:1968
7559 msgid ""
7560 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7561 "and exit"
7562 msgstr ""
7563 "  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7564 "                         les options intégrées et terminer"
7565
7566 #: src/main.c:1969
7567 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7568 msgstr ""
7569 "  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7570
7571 #: src/main.c:1970
7572 msgid ""
7573 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7574 "                         use specified configuration directory"
7575 msgstr ""
7576 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7577 "                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7578
7579 #: src/main.c:1972
7580 msgid ""
7581 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7582 "                         set geometry for main window"
7583 msgstr ""
7584 "  --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7585 "                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7586
7587 #: src/main.c:2025
7588 msgid "Unknown option\n"
7589 msgstr ""
7590 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7591 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7592
7593 #: src/main.c:2043
7594 #, c-format
7595 msgid "Processing (%s)..."
7596 msgstr "Traitement (%s).."
7597
7598 #: src/main.c:2046
7599 msgid "top level folder"
7600 msgstr "dossier racine"
7601
7602 #: src/main.c:2129
7603 msgid "Queued messages"
7604 msgstr "Messages en file d'attente"
7605
7606 #: src/main.c:2130
7607 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7608 msgstr ""
7609 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7610 "quitter maintenant ?"
7611
7612 #: src/main.c:2872
7613 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7614 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7615
7616 #: src/main.c:2878
7617 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7618 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7619
7620 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7621 msgid "_File"
7622 msgstr "_Fichier"
7623
7624 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7625 msgid "_View"
7626 msgstr "_Vue"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:516
7629 msgid "_Configuration"
7630 msgstr "_Configuration"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:520
7633 msgid "_Add mailbox"
7634 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:521
7637 msgid "MH..."
7638 msgstr "_MH.."
7639
7640 #: src/mainwindow.c:524
7641 msgid "Change mailbox order..."
7642 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7643
7644 #: src/mainwindow.c:527
7645 msgid "_Import mbox file..."
7646 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7647
7648 #: src/mainwindow.c:528
7649 msgid "_Export to mbox file..."
7650 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7651
7652 #: src/mainwindow.c:529
7653 msgid "_Export selected to mbox file..."
7654 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7655
7656 #: src/mainwindow.c:531
7657 msgid "Empty all _Trash folders"
7658 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7661 msgid "_Save email as..."
7662 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7663
7664 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7665 msgid "_Save part as..."
7666 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7667
7668 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7669 msgid "Page setup..."
7670 msgstr "Mise en _page.."
7671
7672 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7673 msgid "_Print..."
7674 msgstr "_Imprimer.."
7675
7676 #: src/mainwindow.c:541
7677 msgid "Synchronise folders"
7678 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:543
7681 msgid "E_xit"
7682 msgstr "_Quitter"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:548
7685 msgid "Select _thread"
7686 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:550
7689 msgid "_Find in current message..."
7690 msgstr "Chercher dans le _message.."
7691
7692 #: src/mainwindow.c:552
7693 msgid "_Quick search"
7694 msgstr "_Recherche rapide"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:555
7697 msgid "Show or hi_de"
7698 msgstr "Afficher _ou cacher"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:556
7701 msgid "_Toolbar"
7702 msgstr "Barre d'_outils"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:558
7705 msgid "Set displayed _columns"
7706 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:559
7709 msgid "In _folder list..."
7710 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7711
7712 #: src/mainwindow.c:560
7713 msgid "In _message list..."
7714 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7715
7716 #: src/mainwindow.c:565
7717 msgid "La_yout"
7718 msgstr "_Disposition"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:568
7721 msgid "_Sort"
7722 msgstr "_Trier"
7723
7724 #: src/mainwindow.c:570
7725 msgid "_Attract by subject"
7726 msgstr "Attirer par s_ujet"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:572
7729 msgid "E_xpand all threads"
7730 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7731
7732 #: src/mainwindow.c:573
7733 msgid "Co_llapse all threads"
7734 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7735
7736 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7737 msgid "_Go to"
7738 msgstr "_Aller à"
7739
7740 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7741 msgid "_Previous message"
7742 msgstr "Message _précédent"
7743
7744 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7745 msgid "_Next message"
7746 msgstr "Message suiva_nt"
7747
7748 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7749 msgid "P_revious unread message"
7750 msgstr "Non l_u précédent"
7751
7752 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7753 msgid "N_ext unread message"
7754 msgstr "Non _lu suivant"
7755
7756 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7757 msgid "Previous ne_w message"
7758 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7759
7760 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7761 msgid "Ne_xt new message"
7762 msgstr "Message nou_veau suivant"
7763
7764 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7765 msgid "Previous _marked message"
7766 msgstr "M_arqué précédent"
7767
7768 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7769 msgid "Next m_arked message"
7770 msgstr "_Marqué suivant"
7771
7772 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7773 msgid "Previous _labeled message"
7774 msgstr "C_olorié précédent"
7775
7776 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7777 msgid "Next la_beled message"
7778 msgstr "_Colorié suivant"
7779
7780 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7781 msgid "Previous opened message"
7782 msgstr "Message ouvert précédent"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7785 msgid "Next opened message"
7786 msgstr "Message ouvert suivant"
7787
7788 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7789 msgid "Parent message"
7790 msgstr "Message paren_t"
7791
7792 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7793 msgid "Next unread _folder"
7794 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7795
7796 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7797 msgid "F_older..."
7798 msgstr "Dossier..."
7799
7800 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7801 msgid "Next part"
7802 msgstr "Partie suivante"
7803
7804 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7805 msgid "Previous part"
7806 msgstr "Partie précédente"
7807
7808 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7809 msgid "Message scroll"
7810 msgstr "Défilement du message"
7811
7812 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7813 msgid "Previous line"
7814 msgstr "Ligne précédente"
7815
7816 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7817 msgid "Next line"
7818 msgstr "Ligne suivante"
7819
7820 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7821 msgid "Previous page"
7822 msgstr "Page précédente"
7823
7824 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7825 msgid "Next page"
7826 msgstr "Page suivante"
7827
7828 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7829 msgid "Decode"
7830 msgstr "Décoda_ge"
7831
7832 #: src/mainwindow.c:632
7833 msgid "Open in new _window"
7834 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7835
7836 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7837 msgid "Mess_age source"
7838 msgstr "Code _source du message.."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7841 msgid "Message part"
7842 msgstr "Message"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7845 msgid "View as text"
7846 msgstr "Afficher comme du texte"
7847
7848 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7849 msgid "Open"
7850 msgstr "Ouvrir"
7851
7852 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7853 msgid "Open with..."
7854 msgstr "Ouvrir avec.."
7855
7856 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7857 msgid "Quotes"
7858 msgstr "_Citations"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:645
7861 msgid "_Update summary"
7862 msgstr "Mettre à jo_ur"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:648
7865 msgid "Recei_ve"
7866 msgstr "Réce_ption"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:649
7869 msgid "Get from _current account"
7870 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:650
7873 msgid "Get from _all accounts"
7874 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7875
7876 #: src/mainwindow.c:651
7877 msgid "Cancel receivin_g"
7878 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:654
7881 msgid "_Send queued messages"
7882 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7883
7884 #: src/mainwindow.c:659
7885 msgid "Compose a_n email message"
7886 msgstr "Composer un _nouveau message"
7887
7888 #: src/mainwindow.c:660
7889 msgid "Compose a news message"
7890 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7891
7892 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7893 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7894 msgid "_Reply"
7895 msgstr "_Répondre"
7896
7897 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7898 msgid "Repl_y to"
7899 msgstr "Rép_ondre à"
7900
7901 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7902 msgid "Mailing _list"
7903 msgstr "_Liste de diffusion"
7904
7905 #: src/mainwindow.c:667
7906 msgid "Follow-up and reply to"
7907 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7908
7909 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7910 msgid "_Forward"
7911 msgstr "_Transférer"
7912
7913 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7914 msgid "For_ward as attachment"
7915 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7916
7917 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7918 msgid "Redirec_t"
7919 msgstr "Rediri_ger"
7920
7921 #: src/mainwindow.c:674
7922 msgid "Mailing-_List"
7923 msgstr "_Liste de diffusion"
7924
7925 #: src/mainwindow.c:675
7926 msgid "Post"
7927 msgstr "Écrire à la liste"
7928
7929 #: src/mainwindow.c:677
7930 msgid "Help"
7931 msgstr "_Aide"
7932
7933 #: src/mainwindow.c:681
7934 msgid "Unsubscribe"
7935 msgstr "Se _désinscrire"
7936
7937 #: src/mainwindow.c:683
7938 msgid "View archive"
7939 msgstr "Voir l'archive"
7940
7941 #: src/mainwindow.c:685
7942 msgid "Contact owner"
7943 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7944
7945 #: src/mainwindow.c:689
7946 msgid "M_ove..."
7947 msgstr "_Déplacer.."
7948
7949 #: src/mainwindow.c:690
7950 msgid "_Copy..."
7951 msgstr "_Copier.."
7952
7953 #: src/mainwindow.c:691
7954 msgid "Move to _trash"
7955 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7956
7957 #: src/mainwindow.c:692
7958 msgid "_Delete..."
7959 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7960
7961 #: src/mainwindow.c:693
7962 msgid "Move thread to tr_ash"
7963 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7964
7965 #: src/mainwindow.c:694
7966 msgid "Delete t_hread"
7967 msgstr "S_upprimer la discussion"
7968
7969 #: src/mainwindow.c:695
7970 msgid "Cancel a news message"
7971 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7972
7973 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7974 msgid "_Mark"
7975 msgstr "_Marquer"
7976
7977 #: src/mainwindow.c:700
7978 msgid "_Unmark"
7979 msgstr "_Démarquer"
7980
7981 #: src/mainwindow.c:703
7982 msgid "Mark as unr_ead"
7983 msgstr "Marquer comme _non lu"
7984
7985 #: src/mainwindow.c:704
7986 msgid "Mark as rea_d"
7987 msgstr "Marquer comme _lu"
7988
7989 #: src/mainwindow.c:706
7990 msgid "Mark all read"
7991 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7992
7993 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7994 #: src/toolbar.c:419
7995 msgid "Ignore thread"
7996 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7997
7998 #: src/mainwindow.c:709
7999 msgid "Unignore thread"
8000 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8001
8002 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8003 #: src/toolbar.c:420
8004 msgid "Watch thread"
8005 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8006
8007 #: src/mainwindow.c:711
8008 msgid "Unwatch thread"
8009 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8010
8011 #: src/mainwindow.c:714
8012 msgid "Mark as _spam"
8013 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8014
8015 #: src/mainwindow.c:715
8016 msgid "Mark as _ham"
8017 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8018
8019 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8020 msgid "Lock"
8021 msgstr "_Bloquer"
8022
8023 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8024 msgid "Unlock"
8025 msgstr "Débloquer"
8026
8027 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
8028 msgid "Color la_bel"
8029 msgstr "C_olorier"
8030
8031 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
8032 msgid "Ta_gs"
8033 msgstr "La_bels"
8034
8035 #: src/mainwindow.c:725
8036 msgid "Re-_edit"
8037 msgstr "Rééd_iter"
8038
8039 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8040 msgid "Check signature"
8041 msgstr "Vérifier la signature"
8042
8043 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8044 msgid "Add sender to address boo_k"
8045 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8046
8047 #: src/mainwindow.c:735
8048 msgid "C_ollect addresses"
8049 msgstr "Récupération des adresses"
8050
8051 #: src/mainwindow.c:736
8052 msgid "From current _folder..."
8053 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8054
8055 #: src/mainwindow.c:737
8056 msgid "From selected _messages..."
8057 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8058
8059 #: src/mainwindow.c:740
8060 msgid "_Filter all messages in folder"
8061 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8062
8063 #: src/mainwindow.c:741
8064 msgid "Filter _selected messages"
8065 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8066
8067 #: src/mainwindow.c:742
8068 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8069 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8070
8071 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8072 msgid "_Create filter rule"
8073 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8074
8075 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8076 #: src/messageview.c:324
8077 msgid "_Automatically"
8078 msgstr "_Automatiquement"
8079
8080 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8081 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8082 msgid "By _From"
8083 msgstr "Par _De"
8084
8085 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8086 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8087 msgid "By _To"
8088 msgstr "A_vec « À: »"
8089
8090 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8091 #: src/messageview.c:327
8092 msgid "By _Subject"
8093 msgstr "Par _Sujet"
8094
8095 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
8096 msgid "Create processing rule"
8097 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8098
8099 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8100 msgid "List _URLs..."
8101 msgstr "_Liste d'URLs.."
8102
8103 #: src/mainwindow.c:764
8104 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8105 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8106
8107 #: src/mainwindow.c:765
8108 msgid "Delete du_plicated messages"
8109 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8110
8111 #: src/mainwindow.c:766
8112 msgid "In selected folder"
8113 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8114
8115 #: src/mainwindow.c:767
8116 msgid "In all folders"
8117 msgstr "Dans tous les dossiers"
8118
8119 #: src/mainwindow.c:770
8120 msgid "E_xecute"
8121 msgstr "E_xécuter"
8122
8123 #: src/mainwindow.c:771
8124 msgid "Exp_unge"
8125 msgstr "P_urger"
8126
8127 #: src/mainwindow.c:774
8128 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
8129 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
8130
8131 #: src/mainwindow.c:778
8132 msgid "Filtering Lo_g"
8133 msgstr "Traces de _filtrage"
8134
8135 #: src/mainwindow.c:780
8136 msgid "Network _Log"
8137 msgstr "Traces _réseaux"
8138
8139 #: src/mainwindow.c:782
8140 msgid "_Forget all session passwords"
8141 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8142
8143 #: src/mainwindow.c:784
8144 msgid "Forget _master passphrase"
8145 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8146
8147 #: src/mainwindow.c:788
8148 msgid "C_hange current account"
8149 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8150
8151 #: src/mainwindow.c:790
8152 msgid "_Preferences for current account..."
8153 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8154
8155 #: src/mainwindow.c:791
8156 msgid "Create _new account..."
8157 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8158
8159 #: src/mainwindow.c:792
8160 msgid "_Edit accounts..."
8161 msgstr "Édition des _comptes.."
8162
8163 #: src/mainwindow.c:795
8164 msgid "P_references..."
8165 msgstr "_Préférences.."
8166
8167 #: src/mainwindow.c:796
8168 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8169 msgstr "P_ré-traitement.."
8170
8171 #: src/mainwindow.c:797
8172 msgid "Post-pro_cessing..."
8173 msgstr "P_ost-traitement.."
8174
8175 #: src/mainwindow.c:798
8176 msgid "_Filtering..."
8177 msgstr "_Filtrage des messages.."
8178
8179 #: src/mainwindow.c:799
8180 msgid "_Templates..."
8181 msgstr "_Modèles.."
8182
8183 #: src/mainwindow.c:800
8184 msgid "_Actions..."
8185 msgstr "_Actions.."
8186
8187 #: src/mainwindow.c:801
8188 msgid "Tag_s..."
8189 msgstr "_Labels.."
8190
8191 #: src/mainwindow.c:803
8192 msgid "Plu_gins..."
8193 msgstr "Mo_dules.."
8194
8195 #: src/mainwindow.c:806
8196 msgid "_Manual"
8197 msgstr "_Manuel"
8198
8199 #: src/mainwindow.c:807
8200 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8201 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8202
8203 #: src/mainwindow.c:808
8204 msgid "Icon _Legend"
8205 msgstr "_Légende des icônes"
8206
8207 #: src/mainwindow.c:810
8208 msgid "Set as default client"
8209 msgstr "Définir comme client par défaut"
8210
8211 #: src/mainwindow.c:817
8212 msgid "Offline _mode"
8213 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8214
8215 #: src/mainwindow.c:818
8216 msgid "Men_ubar"
8217 msgstr "Barre de Men_u"
8218
8219 #: src/mainwindow.c:819
8220 msgid "_Message view"
8221 msgstr "Vue du _message"
8222
8223 #: src/mainwindow.c:821
8224 msgid "Status _bar"
8225 msgstr "_Barre d'état"
8226
8227 #: src/mainwindow.c:823
8228 msgid "Column headers"
8229 msgstr "_En-tête de colonnes"
8230
8231 #: src/mainwindow.c:824
8232 msgid "Th_read view"
8233 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8234
8235 #: src/mainwindow.c:825
8236 msgid "Hide read threads"
8237 msgstr "Cacher les fils lus"
8238
8239 #: src/mainwindow.c:826
8240 msgid "_Hide read messages"
8241 msgstr "Cacher les messages _lus"
8242
8243 #: src/mainwindow.c:827
8244 msgid "Hide deleted messages"
8245 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8246
8247 #: src/mainwindow.c:828
8248 msgid "_Fullscreen"
8249 msgstr "Plei_n écran"
8250
8251 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8252 msgid "Show all _headers"
8253 msgstr "Tous les _en-têtes"
8254
8255 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8256 msgid "_Collapse all"
8257 msgstr "Re_plier tout"
8258
8259 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8260 msgid "Collapse from level _2"
8261 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8262
8263 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8264 msgid "Collapse from level _3"
8265 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8266
8267 #: src/mainwindow.c:836
8268 msgid "Text _below icons"
8269 msgstr "Texte _sous les icônes"
8270
8271 #: src/mainwindow.c:837
8272 msgid "Text be_side icons"
8273 msgstr "Texte _contre les icônes"
8274
8275 #: src/mainwindow.c:838
8276 msgid "_Icons only"
8277 msgstr "_Icônes seules"
8278
8279 #: src/mainwindow.c:839
8280 msgid "_Text only"
8281 msgstr "_Texte seul"
8282
8283 #: src/mainwindow.c:846
8284 msgid "_Standard"
8285 msgstr "_Classique"
8286
8287 #: src/mainwindow.c:847
8288 msgid "_Three columns"
8289 msgstr "_Trois colonnes"
8290
8291 #: src/mainwindow.c:848
8292 msgid "_Wide message"
8293 msgstr "Vue des _messages étendue"
8294
8295 #: src/mainwindow.c:849
8296 msgid "W_ide message list"
8297 msgstr "_Liste des messages étendue"
8298
8299 #: src/mainwindow.c:850
8300 msgid "S_mall screen"
8301 msgstr "_Petit écran"
8302
8303 #: src/mainwindow.c:854
8304 msgid "By _number"
8305 msgstr "Par _numéro"
8306
8307 #: src/mainwindow.c:855
8308 msgid "By s_ize"
8309 msgstr "Par taille"
8310
8311 #: src/mainwindow.c:856
8312 msgid "By _date"
8313 msgstr "Par da_te"
8314
8315 #: src/mainwindow.c:857
8316 msgid "By thread date"
8317 msgstr "Par date du _fil"
8318
8319 #: src/mainwindow.c:860
8320 msgid "By s_ubject"
8321 msgstr "Par s_ujet"
8322
8323 #: src/mainwindow.c:861
8324 msgid "By _color label"
8325 msgstr "Par _couleur"
8326
8327 #: src/mainwindow.c:862
8328 msgid "By tag"
8329 msgstr "Par _label"
8330
8331 #: src/mainwindow.c:863
8332 msgid "By _mark"
8333 msgstr "Par _marque"
8334
8335 #: src/mainwindow.c:864
8336 msgid "By _status"
8337 msgstr "Par ét_at"
8338
8339 #: src/mainwindow.c:865
8340 msgid "By a_ttachment"
8341 msgstr "Par _pièce jointe"
8342
8343 #: src/mainwindow.c:866
8344 msgid "By score"
8345 msgstr "Par sc_ore"
8346
8347 #: src/mainwindow.c:867
8348 msgid "By locked"
8349 msgstr "Par _verrouillés"
8350
8351 #: src/mainwindow.c:868
8352 msgid "D_on't sort"
8353 msgstr "Ne pas tr_ier"
8354
8355 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8356 msgid "Ascending"
8357 msgstr "Ascendant"
8358
8359 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8360 msgid "Descending"
8361 msgstr "Descendant"
8362
8363 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8364 msgid "_Auto detect"
8365 msgstr "Détection _automatique"
8366
8367 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
8368 msgid "Apply tags..."
8369 msgstr "Appliquer des labels.."
8370
8371 #: src/mainwindow.c:1959
8372 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8373 msgstr ""
8374 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8375
8376 #: src/mainwindow.c:1974
8377 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8378 msgstr ""
8379 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8380
8381 #: src/mainwindow.c:1977
8382 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8383 msgstr ""
8384 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8385
8386 #: src/mainwindow.c:1991
8387 msgid "Select account"
8388 msgstr "Sélectionner un compte"
8389
8390 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8391 msgid "Network log"
8392 msgstr "Traces réseaux"
8393
8394 #: src/mainwindow.c:2022
8395 msgid "Filtering/Processing debug log"
8396 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8397
8398 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8399 msgid "filtering log enabled\n"
8400 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8401
8402 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8403 msgid "filtering log disabled\n"
8404 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8405
8406 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8407 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8409 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
8410 msgid "Untitled"
8411 msgstr "Sans titre"
8412
8413 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8414 msgid "none"
8415 msgstr "rien"
8416
8417 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8418 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8419 msgstr ""
8420 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8421
8422 #: src/mainwindow.c:2905
8423 msgid "Don't quit"
8424 msgstr "Ne pas quitter"
8425
8426 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8427 msgid "Add mailbox"
8428 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8429
8430 #: src/mainwindow.c:2935
8431 msgid ""
8432 "Input the location of mailbox.\n"
8433 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8434 "scanned automatically."
8435 msgstr ""
8436 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8437 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8438
8439 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8441 #, c-format
8442 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8443 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8444
8445 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8446 #: src/wizard.c:740
8447 msgid "Mailbox"
8448 msgstr "Boîte aux lettres"
8449
8450 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8451 msgid ""
8452 "Creation of the mailbox failed.\n"
8453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8454 "there."
8455 msgstr ""
8456 "Échec de la création de boîte.\n"
8457 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8458 "en écriture."
8459
8460 #: src/mainwindow.c:3417
8461 msgid "No posting allowed"
8462 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8463
8464 #: src/mainwindow.c:4000
8465 msgid "Mbox import has failed."
8466 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8467
8468 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
8469 msgid "Export to mbox has failed."
8470 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8471
8472 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8473 msgid "Exit"
8474 msgstr "Quitter"
8475
8476 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8477 msgid "Exit Claws Mail?"
8478 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8479
8480 #: src/mainwindow.c:4250
8481 msgid "Folder synchronisation"
8482 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8483
8484 #: src/mainwindow.c:4251
8485 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8486 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8487
8488 #: src/mainwindow.c:4252
8489 msgid "_Synchronise"
8490 msgstr "_Synchroniser"
8491
8492 #: src/mainwindow.c:4693
8493 msgid "Deleting duplicated messages..."
8494 msgstr "Suppression des messages en double.."
8495
8496 #: src/mainwindow.c:4730
8497 #, c-format
8498 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8499 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8500 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8501 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8502
8503 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
8504 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8505 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8506
8507 #: src/mainwindow.c:4994
8508 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8509 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8510
8511 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
8512 msgid "Filtering configuration"
8513 msgstr "Règles de filtrage"
8514
8515 #: src/mainwindow.c:5117
8516 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8517 msgstr ""
8518 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8519 "chemin du binaire."
8520
8521 #: src/mainwindow.c:5176
8522 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8523 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8524
8525 #: src/mainwindow.c:5178
8526 msgid ""
8527 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8528 msgstr ""
8529 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8530 "base de registre."
8531
8532 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
8533 #, c-format
8534 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8535 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8536
8537 #: src/mainwindow.c:5336
8538 #, c-format
8539 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8540 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8541 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8542 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8543
8544 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8545 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8546 #, c-format
8547 msgid "%s header"
8548 msgstr "En-tête %s"
8549
8550 #: src/matcher.c:222
8551 msgid "header"
8552 msgstr "En-tête"
8553
8554 #: src/matcher.c:223
8555 msgid "header line"
8556 msgstr "Ligne d'en-tête"
8557
8558 #: src/matcher.c:224
8559 msgid "body line"
8560 msgstr "Ligne du corps"
8561
8562 #: src/matcher.c:225
8563 msgid "tag"
8564 msgstr "label"
8565
8566 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8567 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8568 msgid "Case sensitive"
8569 msgstr "Sensible à la casse"
8570
8571 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8572 msgid "Case insensitive"
8573 msgstr "Non sensible à la casse"
8574
8575 #: src/matcher.c:1849
8576 #, c-format
8577 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8578 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8579
8580 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8581 msgid "message matches\n"
8582 msgstr "Le message correspond.\n"
8583
8584 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8585 msgid "message does not match\n"
8586 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8587
8588 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8589 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8590 msgid "(none)"
8591 msgstr "(aucun)"
8592
8593 #: src/mbox.c:107
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "Could not open mbox file:\n"
8597 "%s\n"
8598 msgstr ""
8599 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8600 "%s\n"
8601
8602 #: src/mbox.c:144
8603 #, c-format
8604 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8605 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8606 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8607 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8608
8609 #: src/mbox.c:549
8610 msgid "Overwrite mbox file"
8611 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8612
8613 #: src/mbox.c:550
8614 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8615 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8616
8617 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
8618 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
8619 msgid "Overwrite"
8620 msgstr "Écraser"
8621
8622 #: src/mbox.c:560
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 "Could not create mbox file:\n"
8626 "%s\n"
8627 msgstr ""
8628 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8629 "%s\n"
8630
8631 #: src/mbox.c:568
8632 msgid "Exporting to mbox..."
8633 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8634
8635 #: src/message_search.c:162
8636 msgid "Find in current message"
8637 msgstr "Chercher dans le message"
8638
8639 #: src/message_search.c:180
8640 msgid "Find text:"
8641 msgstr "Chercher :"
8642
8643 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8644 msgid "Search failed"
8645 msgstr "Recherche échouée"
8646
8647 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8648 msgid "Search string not found."
8649 msgstr "Texte recherché introuvable."
8650
8651 #: src/message_search.c:338
8652 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8653 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8654
8655 #: src/message_search.c:341
8656 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8657 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8658
8659 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8660 msgid "Search finished"
8661 msgstr "Recherche terminée"
8662
8663 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8664 msgid "Compose _new message"
8665 msgstr "Composer un _nouveau message"
8666
8667 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8668 msgid "Claws Mail - Message View"
8669 msgstr "Claws Mail - Message"
8670
8671 #: src/messageview.c:840
8672 msgid "<No Return-Path found>"
8673 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8674
8675 #: src/messageview.c:848
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "The notification address to which the return receipt is\n"
8679 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8680 "Notification address: %s\n"
8681 "Return path: %s\n"
8682 "It is advised to not to send the return receipt."
8683 msgstr ""
8684 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8685 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8686 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8687 "Return-Path: %s\n"
8688 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8689
8690 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8691 msgid "_Don't Send"
8692 msgstr "_Ne pas envoyer"
8693
8694 #: src/messageview.c:868
8695 msgid ""
8696 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8697 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8698 "officially addressed to you.\n"
8699 "It is advised to not to send the return receipt."
8700 msgstr ""
8701 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8702 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8703 "destinataire officiel.\n"
8704 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8705
8706 #: src/messageview.c:1363
8707 #, c-format
8708 msgid "Fetching message (%s)..."
8709 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8710
8711 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8712 #, c-format
8713 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8714 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8715
8716 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8717 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8718 msgstr ""
8719 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8720
8721 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8723 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8724 msgid "Save as"
8725 msgstr "Enregistrer sous"
8726
8727 #: src/messageview.c:1843
8728 msgid "Overwrite existing file?"
8729 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8730
8731 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8732 #: src/summaryview.c:4834
8733 #, c-format
8734 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8735 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8736
8737 #: src/messageview.c:1904
8738 #, c-format
8739 msgid "Show all %s."
8740 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8741
8742 #: src/messageview.c:1906
8743 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8744 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8745
8746 #: src/messageview.c:1937
8747 msgid ""
8748 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8749 "recipient."
8750 msgstr ""
8751 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8752 "évidence pour le destinataire."
8753
8754 #: src/messageview.c:1940
8755 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8756 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8757
8758 #: src/messageview.c:1946
8759 msgid "This message asks for a return receipt."
8760 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8761
8762 #: src/messageview.c:1947
8763 msgid "Send receipt"
8764 msgstr "Envoyer"
8765
8766 #: src/messageview.c:1990
8767 msgid ""
8768 "This message has been partially retrieved,\n"
8769 "and has been deleted from the server."
8770 msgstr ""
8771 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8772 "et a été supprimé du serveur."
8773
8774 #: src/messageview.c:1996
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "This message has been partially retrieved;\n"
8778 "it is %s."
8779 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8780
8781 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8782 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8783 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8784 msgid "Mark for download"
8785 msgstr "Télécharger"
8786
8787 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8788 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8789 msgid "Mark for deletion"
8790 msgstr "Supprimer"
8791
8792 #: src/messageview.c:2006
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "This message has been partially retrieved;\n"
8796 "it is %s and will be downloaded."
8797 msgstr ""
8798 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8799 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8800
8801 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8803 msgid "Unmark"
8804 msgstr "Démarquer"
8805
8806 #: src/messageview.c:2017
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "This message has been partially retrieved;\n"
8810 "it is %s and will be deleted."
8811 msgstr ""
8812 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8813 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8814
8815 #: src/messageview.c:2090
8816 msgid "Return Receipt Notification"
8817 msgstr "Accusé de réception."
8818
8819 #: src/messageview.c:2091
8820 msgid ""
8821 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8822 "to.\n"
8823 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8824 "notification:"
8825 msgstr ""
8826 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8827 "envoyé.\n"
8828 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8829 "de réception :"
8830
8831 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8832 msgid "_Cancel"
8833 msgstr "A_nnuler"
8834
8835 #: src/messageview.c:2095
8836 msgid "_Send Notification"
8837 msgstr "_Envoyer"
8838
8839 #: src/messageview.c:2184
8840 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8841 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8842
8843 #: src/messageview.c:2944
8844 msgid ""
8845 "\n"
8846 "  There are no messages in this folder"
8847 msgstr ""
8848 "\n"
8849 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8850
8851 #: src/messageview.c:2952
8852 msgid ""
8853 "\n"
8854 "  Message has been deleted"
8855 msgstr ""
8856 "\n"
8857 " Le message a été supprimé"
8858
8859 #: src/messageview.c:2953
8860 msgid ""
8861 "\n"
8862 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8863 msgstr ""
8864 "\n"
8865 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8866
8867 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8868 #: src/summaryview.c:6972
8869 msgid "An error happened while learning.\n"
8870 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8871
8872 #: src/mh.c:527
8873 msgid "Moving messages..."
8874 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8875
8876 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8877 msgid "Deleting messages..."
8878 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8879
8880 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8881 msgid "Remove _mailbox..."
8882 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8883
8884 #: src/mh_gtk.c:222
8885 #, c-format
8886 msgid ""
8887 "Can't remove the folder '%s'\n"
8888 "\n"
8889 "%s."
8890 msgstr ""
8891 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8892 "\n"
8893 "%s."
8894
8895 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8896 #, c-format
8897 msgid ""
8898 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8899 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8900 msgstr ""
8901 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8902 "« %s » ?\n"
8903 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8904
8905 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8906 msgid "Remove mailbox"
8907 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8908
8909 #: src/mimeview.c:192
8910 msgid "_Open"
8911 msgstr "_Ouvrir"
8912
8913 #: src/mimeview.c:194
8914 msgid "Open _with..."
8915 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8916
8917 #: src/mimeview.c:196
8918 msgid "Send to..."
8919 msgstr "Envoyer à.."
8920
8921 #: src/mimeview.c:197
8922 msgid "_Display as text"
8923 msgstr "_Afficher comme du texte"
8924
8925 #: src/mimeview.c:198
8926 msgid "_Save as..."
8927 msgstr "Enregi_strer sous.."
8928
8929 #: src/mimeview.c:199
8930 msgid "Save _all..."
8931 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8932
8933 #: src/mimeview.c:272
8934 msgid "MIME Type"
8935 msgstr "Type MIME"
8936
8937 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8938 #: src/mimeview.c:1041
8939 msgid "View full information"
8940 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8941
8942 #: src/mimeview.c:1047
8943 msgid "Check again"
8944 msgstr "Vérifier à nouveau"
8945
8946 #: src/mimeview.c:1059
8947 #, c-format
8948 msgid "%s Click the icon to check it."
8949 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8950
8951 #: src/mimeview.c:1061
8952 #, c-format
8953 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8954 msgstr ""
8955 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8956
8957 #: src/mimeview.c:1071
8958 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8959 msgstr ""
8960 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8961 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8962
8963 #: src/mimeview.c:1073
8964 #, c-format
8965 msgid ""
8966 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8967 msgstr ""
8968 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8969 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8970
8971 #: src/mimeview.c:1313
8972 msgid "Checking signature..."
8973 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8974
8975 #: src/mimeview.c:1354
8976 msgid "Go back to email"
8977 msgstr "Revenir à l'email"
8978
8979 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8980 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8981 #, c-format
8982 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8983 msgstr ""
8984 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8985
8986 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8987 #, c-format
8988 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8989 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8990
8991 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8992 msgid "Select destination folder"
8993 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8994
8995 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8996 #, c-format
8997 msgid "'%s' is not a directory."
8998 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8999
9000 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
9001 msgid "Open with"
9002 msgstr "Ouvrir avec"
9003
9004 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
9005 #, c-format
9006 msgid ""
9007 "Enter the command-line to open file:\n"
9008 "('%s' will be replaced with file name)"
9009 msgstr ""
9010 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9011 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9012
9013 #: src/mimeview.c:2228
9014 #, c-format
9015 msgid ""
9016 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9017 "\n"
9018 "%s"
9019 msgstr ""
9020 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9021 "\n"
9022 "%s"
9023
9024 #: src/mimeview.c:2236
9025 msgid "Execute untrusted binary?"
9026 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9027
9028 #: src/mimeview.c:2237
9029 msgid ""
9030 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9031 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9032 "\n"
9033 "Do you want to run this file?"
9034 msgstr ""
9035 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9036 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9037 "compromettre votre ordinateur.\n"
9038 "\n"
9039 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9040
9041 #: src/mimeview.c:2241
9042 msgid "Run binary"
9043 msgstr "Exécuter le binaire"
9044
9045 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9046 msgid "Type:"
9047 msgstr "Type :"
9048
9049 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
9051 msgid "Size:"
9052 msgstr "Taille :"
9053
9054 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
9055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
9056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9057 msgid "Description:"
9058 msgstr "Description :"
9059
9060 #: src/news.c:303
9061 #, c-format
9062 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9063 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9064
9065 #: src/news.c:336
9066 #, c-format
9067 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9068 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9069
9070 #: src/news.c:357
9071 #, c-format
9072 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9073 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9074
9075 #: src/news.c:438
9076 msgid ""
9077 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9078 msgstr ""
9079 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9080 "continuer\n"
9081
9082 #: src/news.c:447
9083 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9084 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9085
9086 #: src/news.c:451
9087 #, c-format
9088 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9089 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9090
9091 #: src/news.c:466
9092 #, c-format
9093 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9094 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9095
9096 #: src/news.c:491
9097 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9098 msgstr ""
9099 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9100 "discussion."
9101
9102 #: src/news.c:862
9103 #, c-format
9104 msgid "couldn't select group: %s\n"
9105 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9106
9107 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
9108 #, c-format
9109 msgid "couldn't set group: %s\n"
9110 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9111
9112 #: src/news.c:1063
9113 #, c-format
9114 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9115 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9116
9117 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
9118 msgid "couldn't get xhdr\n"
9119 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9120
9121 #: src/news.c:1217
9122 #, c-format
9123 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9124 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9125
9126 #: src/news.c:1232
9127 msgid "couldn't get xover\n"
9128 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9129
9130 #: src/news.c:1247
9131 msgid "invalid xover line\n"
9132 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9133
9134 #: src/news.c:1449
9135 msgid ""
9136 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9137 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9138 "\n"
9139 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9140 msgstr ""
9141 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9142 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9143 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9144 "\n"
9145 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9146 "nouveau Claws Mail."
9147
9148 #: src/news_gtk.c:56
9149 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9150 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9151
9152 #: src/news_gtk.c:57
9153 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9154 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9155
9156 #: src/news_gtk.c:250
9157 #, c-format
9158 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9159 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9160
9161 #: src/news_gtk.c:251
9162 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9163 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9164
9165 #: src/news_gtk.c:291
9166 msgid "Rename newsgroup folder"
9167 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9168
9169 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9170 msgid "Input master passphrase"
9171 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9172
9173 #: src/password.c:141
9174 msgid "Incorrect master passphrase."
9175 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9176
9177 #: src/password_gtk.c:67
9178 msgid "New passphrases do not match, try again."
9179 msgstr ""
9180 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9181
9182 #: src/password_gtk.c:80
9183 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9184 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9185
9186 #: src/password_gtk.c:144
9187 msgid "Changing master passphrase"
9188 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9189
9190 #: src/password_gtk.c:165
9191 msgid ""
9192 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9193 "needs to be entered."
9194 msgstr ""
9195 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9196 "elle doit être saisie."
9197
9198 #: src/password_gtk.c:175
9199 msgid "Old passphrase:"
9200 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9201
9202 #: src/password_gtk.c:191
9203 msgid "New passphrase:"
9204 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9205
9206 #: src/password_gtk.c:202
9207 msgid "Confirm passphrase:"
9208 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9209
9210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9211 msgid "Acpi Notifier"
9212 msgstr "Agent de notification ACPI"
9213
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9215 msgid ""
9216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9218 msgstr ""
9219 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9220 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9221 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9222
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9224 msgid ""
9225 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9226 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9227 msgstr ""
9228 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9229 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9230 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9231
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9233 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9234 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9235
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9237 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9238 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9239
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9241 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9242 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9243
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9245 msgid ""
9246 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9247 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9248 msgstr ""
9249 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9250 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9251 " http://apanel.sourceforge.net/"
9252
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9256 msgid "Control file doesn't exist."
9257 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9258
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9260 msgid " : no new or unread mail"
9261 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9262
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9264 msgid " : unread mail"
9265 msgstr " : messages non lus"
9266
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9268 msgid " : new mail"
9269 msgstr " : nouveaux messages"
9270
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9274 msgid "off"
9275 msgstr "éteinte"
9276
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9280 msgid "blinking"
9281 msgstr "clignotante"
9282
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9286 msgid "on"
9287 msgstr "allumée"
9288
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9292 msgid "LED "
9293 msgstr "DEL "
9294
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9296 msgid "ACPI type: "
9297 msgstr "Type ACPI : "
9298
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9300 msgid "ACPI file: "
9301 msgstr "Fichier ACPI : "
9302
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9304 msgid "values - On: "
9305 msgstr "valeurs - Allumé : "
9306
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9308 msgid " - Off: "
9309 msgstr " - Éteint : "
9310
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9312 msgid "Blink when user interaction is required"
9313 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9314
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9316 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9317 msgstr ""
9318 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9319 "portables avec ACPI."
9320
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9322 msgid "Laptop LED"
9323 msgstr "DEL portable"
9324
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9327 msgid "Failed to register check before send hook"
9328 msgstr ""
9329 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9330 "Attach Warner"
9331
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9333 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9334 msgstr ""
9335 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9336
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9338 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9340 msgid "Address Keeper"
9341 msgstr "Collecteur d'adresses"
9342
9343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9344 msgid "Address book location"
9345 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9346
9347 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9348 msgid "Keep to folder"
9349 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9350
9351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9352 msgid "Address book path where addresses are kept"
9353 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9354
9355 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9360 #: src/prefs_matcher.c:679
9361 msgid "Select..."
9362 msgstr "Sélectionner.."
9363
9364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9365 msgid "Fields to keep addresses from"
9366 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9367
9368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9369 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9370 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9371
9372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9373 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9374 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9375
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9377 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9378 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9379
9380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9381 msgid ""
9382 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9383 msgstr ""
9384 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9385 "par ligne)"
9386
9387 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9388 msgid "Mail Archiver"
9389 msgstr "Archivage de dossiers"
9390
9391 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9392 msgid "Create Archive..."
9393 msgstr "Créer une archive.."
9394
9395 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9399 "\n"
9400 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9401 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9402 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9403 "Several archiving options are also available.\n"
9404 "\n"
9405 "The archive can be stored as:\n"
9406 "\tTAR\n"
9407 "\tPAX\n"
9408 "\tSHAR\n"
9409 "\tCPIO\n"
9410 "\n"
9411 "The archive can be compressed using:\n"
9412 "%s\n"
9413 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9414 "format and compression.\n"
9415 "\n"
9416 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9417 "\n"
9418 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9419 "\n"
9420 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9421 "Archiver"
9422 msgstr ""
9423 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9424 "\n"
9425 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9426 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9427 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9428 "sommes de contrôles MD5.\n"
9429 "\n"
9430 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9431 "\tTAR\n"
9432 "\tPAX\n"
9433 "\tSHAR\n"
9434 "\tCPIO\n"
9435 "\n"
9436 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9437 "%s\n"
9438 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9439 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9440 "choisis.\n"
9441 "\n"
9442 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9443 "\n"
9444 "\n"
9445 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9446 "\n"
9447 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9448 "Modules/Archivage de dossiers."
9449
9450 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9451 msgid "Archiver"
9452 msgstr "Archivage"
9453
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9455 msgid "Archiving"
9456 msgstr "Archivage"
9457
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9459 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9460 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9461
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9463 msgid "Archiving:"
9464 msgstr "Archivage :"
9465
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9467 msgid "Folder and archive must be selected"
9468 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9469
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9471 #, c-format
9472 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9473 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9474
9475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9476 #, c-format
9477 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9478 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9479
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9481 #, c-format
9482 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9483 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9484
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9486 #, c-format
9487 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9488 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9489
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9491 #, c-format
9492 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9493 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9494
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Not a valid file name:\n"
9499 "%s."
9500 msgstr ""
9501 "Nom de fichier invalide :\n"
9502 "%s."
9503
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9505 #, c-format
9506 msgid ""
9507 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9508 "%s."
9509 msgstr ""
9510 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9511 "%s."
9512
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "Adding files in folder failed\n"
9517 "Files in folder: %d\n"
9518 "Files in list:   %d\n"
9519 "\n"
9520 "Continue anyway?"
9521 msgstr ""
9522 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9523 "Fichiers du dossier : %d\n"
9524 "Fichiers dans la liste :   %d\n"
9525 "\n"
9526 "Continuer ?"
9527
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9529 msgid "Archive result"
9530 msgstr "Rapport d'archivage"
9531
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9533 msgid "Values"
9534 msgstr "Valeurs"
9535
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9537 msgid "Archive"
9538 msgstr "Archive"
9539
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9541 msgid "Archive format"
9542 msgstr "Format d'archive"
9543
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9545 msgid "Compression method"
9546 msgstr "Méthode de compression"
9547
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9549 msgid "Number of files"
9550 msgstr "Nombre de fichiers"
9551
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9553 msgid "Archive Size"
9554 msgstr "Taille de l'archive"
9555
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9557 msgid "Folder Size"
9558 msgstr "Taille du dossier"
9559
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9561 msgid "Compression level"
9562 msgstr "Taux de compression"
9563
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9568 msgid "Yes"
9569 msgstr "Oui"
9570
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9575 #: src/prefs_summaries.c:372
9576 msgid "No"
9577 msgstr "Aucun"
9578
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9580 msgid "MD5 checksum"
9581 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9582
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9584 msgid "Descriptive names"
9585 msgstr "Noms longs"
9586
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9588 msgid "Delete selected files"
9589 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9590
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9593 msgid "Select mails before"
9594 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9595
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9597 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9598 msgstr ""
9599 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9600 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9601 "exemple .tgz)"
9602
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9604 #, c-format
9605 msgid "%ld of %ld"
9606 msgstr "%ld sur %ld"
9607
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9609 msgid "Create Archive"
9610 msgstr "Créer une archive"
9611
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9613 msgid "Enter Archiver arguments"
9614 msgstr "Paramètres d'archivage"
9615
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9617 msgid "Folder to archive"
9618 msgstr "Dossier à archiver"
9619
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9621 msgid "Folder which is the root of the archive"
9622 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9623
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9625 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9626 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9627
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9629 msgid "Name for archive"
9630 msgstr "Nom de l'archive"
9631
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9633 msgid "Archive location and name"
9634 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9635
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9639 msgid "_Select"
9640 msgstr "_Sélectionner"
9641
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9643 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9644 msgstr ""
9645 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9646 "l'archive à créer"
9647
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9649 msgid "Choose compression"
9650 msgstr "Choix de la compression"
9651
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9653 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9654 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9655
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9657 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9658 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9659
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9661 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9662 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9663
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9665 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9666 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9667
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9669 msgid "Choose format"
9670 msgstr "Choix du format"
9671
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9673 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9674 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9675
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9677 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9678 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9679
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9681 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9682 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9683
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9685 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9686 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9687
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9689 msgid "Miscellaneous options"
9690 msgstr "Autres options"
9691
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9693 msgid "_Recursive"
9694 msgstr "_Récursif"
9695
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9697 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9698 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9699
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9701 msgid "_MD5sum"
9702 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9703
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9705 msgid ""
9706 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9707 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9708 "will take to create the archive"
9709 msgstr ""
9710 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9711 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9712 "de l'archive."
9713
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9715 msgid "R_ename"
9716 msgstr "R_enommer"
9717
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9720 msgid ""
9721 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9722 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9723 "Names will be truncated to max 96 characters"
9724 msgstr ""
9725 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9726 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9727 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9728
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9730 msgid ""
9731 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9732 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9733 msgstr ""
9734 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9735 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9736
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9738 msgid "Selection options"
9739 msgstr "Options de sélection"
9740
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9742 msgid ""
9743 "Select emails before a certain date\n"
9744 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9745 msgstr ""
9746 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9747 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9748
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9750 msgid "Default save folder"
9751 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9752
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9754 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9755 msgstr ""
9756 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9757 "pour la création des archives"
9758
9759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9760 msgid "Default compression"
9761 msgstr "Compression par défaut"
9762
9763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9764 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9765 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9766
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9768 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9769 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9770
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9772 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9773 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9774
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9776 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9777 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9778
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9780 msgid "Default format"
9781 msgstr "Format par défaut"
9782
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9784 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9785 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9786
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9788 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9789 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9790
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9792 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9793 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9794
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9796 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9797 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9798
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9800 msgid "Default miscellaneous options"
9801 msgstr "Autres options par défaut"
9802
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9804 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9805 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9806
9807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9808 msgid "MD5sum"
9809 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9810
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9812 msgid ""
9813 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9814 "default.\n"
9815 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9816 "will take to create the archives"
9817 msgstr ""
9818 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9819 "l'archive.\n"
9820 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9821 "de l'archive."
9822
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9825 msgid "Rename"
9826 msgstr "Renommer"
9827
9828 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9829 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9830 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9831
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9833 msgid "Remove attachments"
9834 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9835
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9838 msgid "Remove"
9839 msgstr "Supprimer"
9840
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9842 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9843 msgid "Attachment"
9844 msgstr "Pièces jointes"
9845
9846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9847 msgid "Destroy attachments"
9848 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9849
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9851 msgid ""
9852 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9853 "\n"
9854 "The deleted data will be unrecoverable."
9855 msgstr ""
9856 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9857 "sélectionnés ?\n"
9858 "\n"
9859 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9860
9861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9862 msgid "This message doesn't have any attachments."
9863 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9864
9865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9866 msgid "Remove attachments..."
9867 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9868
9869 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9870 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9871 msgid "AttRemover"
9872 msgstr "AttRemover"
9873
9874 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9875 msgid ""
9876 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9877 "\n"
9878 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9879 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9880 msgstr ""
9881 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9882 "\n"
9883 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9884 "seront perdues pour toujours."
9885
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9887 msgid "Attachment handling"
9888 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9889
9890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9891 #, c-format
9892 msgid ""
9893 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9894 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9895 "\n"
9896 "%s"
9897 msgstr ""
9898 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9899 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9900 "\n"
9901 "%s"
9902
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9904 msgid "Attachment warning"
9905 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9906
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9910 msgid "Attach warner"
9911 msgstr "Attach warner"
9912
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9914 msgid ""
9915 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9916 "no file is attached."
9917 msgstr ""
9918 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9919 "texte."
9920
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9922 msgid "attach"
9923 msgstr "attach"
9924
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9926 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9927 msgstr ""
9928 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9929 "ligne)"
9930
9931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9932 msgid "Expressions are case sensitive"
9933 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9934
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9936 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9937 msgstr ""
9938 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9939
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9941 msgid "Lines starting with quotation marks"
9942 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9943
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9945 msgid ""
9946 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9947 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9948 "replying."
9949 msgstr ""
9950 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9951 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9952 "automatiquement générées lors de la réponse."
9953
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9955 msgid "Forwarded or redirected messages"
9956 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9957
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9959 msgid ""
9960 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9961 msgstr ""
9962 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9963 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9964
9965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9966 msgid "Signatures"
9967 msgstr "Signature"
9968
9969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9970 msgid ""
9971 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9972 "the regular expressions above"
9973 msgstr ""
9974 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9975 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9976
9977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9978 msgid "Warn when"
9979 msgstr "Alerter lorsque"
9980
9981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9982 msgid "Excluding"
9983 msgstr "Exclure"
9984
9985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9986 msgid "Attach Warner"
9987 msgstr "Attach Warner"
9988
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9991 msgid "Bogofilter"
9992 msgstr "Bogofilter"
9993
9994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9995 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9996 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9997
9998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9999 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10000 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10001
10002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
10003 msgid ""
10004 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10005 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10006 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10007 "with a few hundred spam and ham messages."
10008 msgstr ""
10009 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10010 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10011 "vos messages.\n"
10012 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10013 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10014 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10015
10016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10020 "couldn't be run."
10021 msgstr ""
10022 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10023 "n'a pas pû être lancée."
10024
10025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10026 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10027 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10028
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10031 #, c-format
10032 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10033 msgstr ""
10034 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10035 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10036
10037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10038 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10039 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10040
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10042 #, c-format
10043 msgid ""
10044 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10045 "%s"
10046 msgstr ""
10047 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10048 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10049 "%s"
10050
10051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10052 msgid ""
10053 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10054 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10055 "locally.\n"
10056 "\n"
10057 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10058 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10059 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10060 "\n"
10061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10062 "specially designated folder.\n"
10063 "\n"
10064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10065 msgstr ""
10066 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10067 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10068 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10069 "\n"
10070 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10071 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10072 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10073 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10074 "\n"
10075 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10076 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10077 "\n"
10078 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10079 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10080
10081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10083 msgid "Spam detection"
10084 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10085
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10088 msgid "Spam learning"
10089 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10090
10091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10094 msgid "Process messages on receiving"
10095 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10096
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10100 msgid "Maximum size"
10101 msgstr "Taille maximale de message"
10102
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10106 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10107 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10108
10109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
10112 msgid "KB"
10113 msgstr "ko"
10114
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10116 msgid "Delete spam"
10117 msgstr "Suppression du pourriel"
10118
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10120 msgid "Save spam in..."
10121 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10122
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10124 msgid "Only mark as spam"
10125 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10126
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10130 msgid ""
10131 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10132 msgstr ""
10133 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10134 "utiliser la corbeille."
10135
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10139 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10140 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10141
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10143 msgid "When unsure, move to"
10144 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10145
10146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10147 msgid ""
10148 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10149 "the Inbox folder."
10150 msgstr ""
10151 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10152 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10153
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10155 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10156 msgstr ""
10157 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10158 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10159
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10161 msgid "Insert X-Bogosity header"
10162 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10163
10164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10165 msgid "Only done for messages in MH folders"
10166 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10167
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10172 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10173
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10177 msgid ""
10178 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10179 "normal folder even if detected as spam"
10180 msgstr ""
10181 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10182 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10183
10184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10187 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10188 msgstr ""
10189 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10190 "carnet d'adresses."
10191
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10195 msgstr ""
10196 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10197
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10199 msgid ""
10200 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10201 "learn it as ham."
10202 msgstr ""
10203 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10204 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10205 "légitime."
10206
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10208 msgid "Bogofilter call"
10209 msgstr "Programme Bogofilter"
10210
10211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10212 msgid "Path to bogofilter executable"
10213 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10214
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10218 msgid "Mark spam as read"
10219 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10220
10221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10222 msgid "Bsfilter"
10223 msgstr "Bsfilter"
10224
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10226 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10227 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10228
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10230 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10231 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10232
10233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10234 msgid ""
10235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10238 "a few hundred spam and ham messages."
10239 msgstr ""
10240 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10241 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10242 "apprentissage.\n"
10243 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10244 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10245 "l'apprentissage de Bsfilter."
10246
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10248 #, c-format
10249 msgid ""
10250 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10251 "run."
10252 msgstr ""
10253 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10254 "%s` n'a pu être exécutée."
10255
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10257 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10258 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10259
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10261 msgid ""
10262 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10263 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10264 "locally.\n"
10265 "\n"
10266 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10267 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10268 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10269 "\n"
10270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10271 "specially designated folder.\n"
10272 "\n"
10273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10274 msgstr ""
10275 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10276 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10277 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10278 "\n"
10279 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10280 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10281 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10282 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10283 "\n"
10284 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10285 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10286 "corbeille).\n"
10287 "\n"
10288 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10289 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10290
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10293 msgid "Save spam in"
10294 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10295
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10297 msgid ""
10298 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10299 "learn it as ham."
10300 msgstr ""
10301 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10302 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10303
10304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10305 msgid "Bsfilter call"
10306 msgstr "Appel à Bsfilter"
10307
10308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10309 msgid "Path to bsfilter executable"
10310 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10311
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
10314 msgid "Clam AntiVirus"
10315 msgstr "Clam AntiVirus"
10316
10317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10318 msgid ""
10319 "Scanning\n"
10320 "No socket information.\n"
10321 "Antivirus disabled."
10322 msgstr ""
10323 "Analyse virale\n"
10324 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10325 "Antivirus désactivé."
10326
10327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10328 msgid ""
10329 "Scanning\n"
10330 "Clamd does not respond to ping.\n"
10331 "Is clamd running?"
10332 msgstr ""
10333 "Analyse virale\n"
10334 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10335 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10336
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10338 #, c-format
10339 msgid "Detected %s virus."
10340 msgstr "Virus %s détecté."
10341
10342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10343 #, c-format
10344 msgid ""
10345 "Scanning error:\n"
10346 "%s"
10347 msgstr ""
10348 "Erreur lors de la vérification :\n"
10349 "%s"
10350
10351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10352 #, c-format
10353 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10354 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10355
10356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10357 msgid "ClamAV: scanning message..."
10358 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10359
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10361 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10362 msgstr ""
10363 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10364
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10366 msgid ""
10367 "Init\n"
10368 "No socket information.\n"
10369 "Antivirus disabled."
10370 msgstr ""
10371 "Initialisation\n"
10372 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10373 "Antivirus désactivé."
10374
10375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10376 msgid ""
10377 "Init\n"
10378 "Clamd does not respond to ping.\n"
10379 "Is clamd running?"
10380 msgstr ""
10381 "Initialisation\n"
10382 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10383 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10384
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10386 msgid ""
10387 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10388 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10389 "\n"
10390 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10391 "saved in a specially designated folder.\n"
10392 "\n"
10393 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10394 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10395 "the permissions for your home folder and the\n"
10396 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10397 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10398 "users at least need to be given execute permissions\n"
10399 "on these folders.\n"
10400 "\n"
10401 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10402 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10403 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10404 "\n"
10405 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10406 msgstr ""
10407 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10408 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10409 "\n"
10410 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10411 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10412 "défaut: la corbeille).\n"
10413 "\n"
10414 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10415 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10416 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10417 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10418 "\n"
10419 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10420 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10421 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10422 "\n"
10423 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10424 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10425
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10427 msgid "Virus detection"
10428 msgstr "Détection de virus"
10429
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10431 msgid "Enable virus scanning"
10432 msgstr "Activer l'analyse virale"
10433
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10435 msgid "Maximum attachment size"
10436 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10437
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10439 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10440 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10441
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10443 msgid "MB"
10444 msgstr "Mo"
10445
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10447 msgid "Save infected mail in"
10448 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10449
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10451 msgid "Save mail that contains viruses"
10452 msgstr "Conserver les messages infectés"
10453
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10455 msgid ""
10456 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10457 msgstr ""
10458 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10459 "utiliser la corbeille"
10460
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10462 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10463 msgstr ""
10464 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10465 "infectés"
10466
10467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10468 msgid "Automatic configuration"
10469 msgstr "Configuration automatique"
10470
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10472 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10473 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10474
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10476 msgid "Where is clamd.conf"
10477 msgstr "Où est clamd.conf"
10478
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10480 msgid ""
10481 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10482 "able to locate the file automatically"
10483 msgstr ""
10484 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10485 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10486
10487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10488 msgid "Br_owse"
10489 msgstr "Sélectionner"
10490
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10492 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10493 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10494
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10497 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10498
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10500 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10501 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10502
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10504 msgid "Remote Host"
10505 msgstr "Hôte distant"
10506
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10508 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10509 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10510
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10512 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10513 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10514
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
10516 msgid ""
10517 "New config\n"
10518 "No socket information.\n"
10519 "Antivirus disabled."
10520 msgstr ""
10521 "Nouvelle configuration\n"
10522 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10523 "Antivirus désactivé."
10524
10525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10526 msgid ""
10527 "New config\n"
10528 "Clamd does not respond to ping.\n"
10529 "Is clamd running?"
10530 msgstr ""
10531 "Nouvelle configuration\n"
10532 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10533 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10534
10535 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10536 #, c-format
10537 msgid ""
10538 "%s: Unable to open\n"
10539 "clamd will be disabled"
10540 msgstr ""
10541 "%s : ouverture impossible\n"
10542 "clamd sera désactivé"
10543
10544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10545 #, c-format
10546 msgid ""
10547 "%s: Not able to find required information\n"
10548 "clamd will be disabled"
10549 msgstr ""
10550 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10551 "clamd sera désactivé"
10552
10553 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10554 msgid "Could not create socket"
10555 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10556
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10558 msgid ": File does not exist"
10559 msgstr " : Fichier inexistant"
10560
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10562 msgid ": Unable to open"
10563 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10564
10565 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10568 msgid "Socket write error"
10569 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10570
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10572 #, c-format
10573 msgid "%s: Error reading"
10574 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10575
10576 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10577 msgid "Socket read error"
10578 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10579
10580 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10581 msgid "Demo"
10582 msgstr "Demonstration"
10583
10584 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10585 msgid "Failed to register log text hook"
10586 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10587
10588 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10589 msgid ""
10590 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10591 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10592 "\n"
10593 "It is not really useful."
10594 msgstr ""
10595 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10596 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10597 "redirige vers la sortie standard.\n"
10598 "\n"
10599 "Il n'est pas vraiment utile."
10600
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10602 msgid "Display images"
10603 msgstr "Afficher les images"
10604
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10606 msgid "Display embedded images"
10607 msgstr "Afficher les images jointes"
10608
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10610 msgid "Execute javascript"
10611 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10612
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10614 msgid "Execute embedded javascript"
10615 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10616
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10618 msgid "Execute Java applets"
10619 msgstr "Exécuter les applets Java"
10620
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10622 msgid "Execute embedded Java applets"
10623 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10624
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10626 msgid "Render objects using plugins"
10627 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10628
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10630 msgid "Render embedded objects using plugins"
10631 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10632
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10634 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10635 msgstr ""
10636 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10637
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10639 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10640 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10641
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10643 msgid "Proxy"
10644 msgstr "Serveur mandataire"
10645
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10647 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10648 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10649
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10651 msgid "Use proxy"
10652 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10653
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10655 msgid "Remote resources"
10656 msgstr "Ressources distantes"
10657
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10659 msgid ""
10660 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10661 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10662 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10663 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10664 "in the email."
10665 msgstr ""
10666 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10667 "vie privée.\n"
10668 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10669 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10670 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10671 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10672
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10674 msgid "Enable loading of remote content"
10675 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10676
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10678 msgid "When clicking on a link, by default"
10679 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10680
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10682 msgid "Open in external browser"
10683 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10684
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10686 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10687 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10688
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10692 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10693 #: src/prefs_customheader.c:236
10694 msgid "Bro_wse"
10695 msgstr "Pa_rcourir"
10696
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10698 msgid "Select stylesheet"
10699 msgstr "Choix de la feuille de style"
10700
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10702 msgid "Remote content loading is disabled."
10703 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10704
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10706 msgid "Load images"
10707 msgstr "Charger les images"
10708
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10710 msgid "Enable remote content"
10711 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10712
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10714 msgid "Enable Javascript"
10715 msgstr "Activer JavaScript"
10716
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10718 msgid "Enable Plugins"
10719 msgstr "Activer les modules"
10720
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10722 msgid "Enable Java"
10723 msgstr "Activer Java"
10724
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10726 msgid "Open links with external browser"
10727 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10728
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10730 #, c-format
10731 msgid "An error occurred: %d\n"
10732 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10733
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10735 #, c-format
10736 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10737 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10738
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10740 msgid "Search the Web"
10741 msgstr "Chercher sur le Web"
10742
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10744 msgid "Open in Viewer"
10745 msgstr "Ouvrir ici"
10746
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10748 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10749 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10750
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10752 msgid "Open in Browser"
10753 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10754
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10756 msgid "Open Image"
10757 msgstr "Ouvrir l'image"
10758
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10760 msgid "Copy Link"
10761 msgstr "Copier le lien"
10762
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10764 msgid "Download Link"
10765 msgstr "Télécharger le lien"
10766
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10768 msgid "Save Image As"
10769 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10770
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10772 msgid "Copy Image"
10773 msgstr "Copier l'image"
10774
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10776 msgid "Import feed"
10777 msgstr "Importer le flux"
10778
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10780 msgid "Fancy"
10781 msgstr "Fancy"
10782
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10784 msgid "Fancy HTML Viewer"
10785 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10786
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10788 #, c-format
10789 msgid ""
10790 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10791 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10792 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10793 msgstr ""
10794 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10795 "dans Claws Mail.\n"
10796 "\n"
10797 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10798 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10799 "Préférences/Modules/Fancy."
10800
10801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10804 msgid "Fetchinfo"
10805 msgstr "Fetchinfo"
10806
10807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10808 msgid "Failed to register mail receive hook"
10809 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10810
10811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10812 msgid ""
10813 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10814 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10815 "ID and retrieval time.\n"
10816 "\n"
10817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10818 msgstr ""
10819 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10820 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10821 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10822 "\n"
10823 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10824 "Modules/Fetchinfo."
10825
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10827 msgid "Mail marking"
10828 msgstr "Marquage du message"
10829
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10831 msgid "Add fetchinfo headers"
10832 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10833
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10835 msgid "Headers to be added"
10836 msgstr "En-tête à ajouter"
10837
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10839 msgid "UIDL"
10840 msgstr "UIDL"
10841
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10843 msgid ""
10844 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10845 msgstr ""
10846 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10847 "liste de messages (POP3)"
10848
10849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10850 msgid "Account name"
10851 msgstr "Nom du compte"
10852
10853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10854 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10855 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10856
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10858 msgid "Receive server"
10859 msgstr "Serveur de réception"
10860
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10862 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10863 msgstr ""
10864 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10865 "réception"
10866
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10868 msgid "UserID"
10869 msgstr "UserID"
10870
10871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10872 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10873 msgstr ""
10874 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10875 "l'utilisateur"
10876
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10878 msgid "Fetch time"
10879 msgstr "Date de récupération"
10880
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10882 msgid ""
10883 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10884 "RFC822 format"
10885 msgstr ""
10886 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10887 "réception du message, au format RFC822"
10888
10889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10890 msgid "GData plugin: Authorization required"
10891 msgstr "Module GData : authentification requise"
10892
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10894 msgid ""
10895 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10896 "the GData plugin.\n"
10897 "\n"
10898 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10899 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10900 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10901 "list."
10902 msgstr ""
10903 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10904 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10905 "\n"
10906 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10907 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10908 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10909 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10910
10911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10912 msgid "Step 1:"
10913 msgstr "Étape 1 :"
10914
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10916 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10917 msgstr ""
10918 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10919
10920 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10921 msgid "Step 2:"
10922 msgstr "Étape 2 :"
10923
10924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10925 msgid "Enter code:"
10926 msgstr "Saisie du code :"
10927
10928 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10929 #, c-format
10930 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10931 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10932
10933 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10935 #, c-format
10936 msgid "Added %d of"
10937 msgid_plural "Added %d of"
10938 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10939 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10940
10941 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10943 #, c-format
10944 msgid "1 contact to the cache"
10945 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10946 msgstr[0] "1 contact au cache"
10947 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10948
10949 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10950 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10951 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10952
10953 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10954 #, c-format
10955 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10956 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10957
10958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10959 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10960 msgstr "Module GData : identifié\n"
10961
10962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10963 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10964 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10965
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10967 #, c-format
10968 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10969 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10970
10971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10972 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10973 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10974
10975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10976 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10977 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10978
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10980 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10981 msgstr ""
10982 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10983
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10985 msgid ""
10986 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10987 "cancelled\n"
10988 msgstr ""
10989 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10990
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10992 #, c-format
10993 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10994 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10995
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10997 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10998 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10999
11000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
11001 #, c-format
11002 msgid ""
11003 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11004 msgstr ""
11005 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
11006 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
11007
11008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
11009 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11010 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
11011
11012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
11014 msgid "Authentication"
11015 msgstr "Authentification"
11016
11017 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
11018 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
11019 msgid "Username:"
11020 msgstr "Utilisateur :"
11021
11022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11023 msgid "Polling interval (seconds):"
11024 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11025
11026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11027 msgid "Maximum number of results:"
11028 msgstr "Nombre de résultats :"
11029
11030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11031 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11032 msgid "GData"
11033 msgstr "GData"
11034
11035 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11036 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11037 msgstr ""
11038 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11039 "GData"
11040
11041 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11042 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11043 msgstr ""
11044 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11045
11046 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11047 msgid ""
11048 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11049 "\n"
11050 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11051 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11052 "into the Tab-address completion.\n"
11053 "\n"
11054 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11055 msgstr ""
11056 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11057 "\n"
11058 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11059 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11060 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11061 "\n"
11062 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11063
11064 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11065 msgid "GData integration"
11066 msgstr "Intégration de GData"
11067
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
11069 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11072 msgid "Libravatar"
11073 msgstr "Libravatar"
11074
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
11076 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11077 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11078
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
11080 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11081 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11082
11083 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11084 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11085 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11086
11087 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
11088 msgid "Failed to load missing items cache"
11089 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11090
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
11092 msgid ""
11093 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11094 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11095 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11096 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11097 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11098 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11099 "\n"
11100 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11101 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11102 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11103 "\n"
11104 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11105 msgstr ""
11106 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11107 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11108 "avez\n"
11109 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11110 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11111 "module).\n"
11112 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11113 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11114 "\n"
11115 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11116 "êtes derrière un\n"
11117 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11118 "'http_proxy'\n"
11119 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11120 "\n"
11121 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11122 "org>.\n"
11123
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11125 msgid "Error reading cache stats"
11126 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11127
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11129 #, c-format
11130 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11131 msgstr ""
11132 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11133
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11135 #, c-format
11136 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11137 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11138
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11140 msgid "Clear icon cache"
11141 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11142
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11144 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11145 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11146
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11148 msgid "Not enough memory for operation"
11149 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11150
11151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11152 #, c-format
11153 msgid ""
11154 "Icon cache successfully cleared:\n"
11155 "• %u missing entries removed.\n"
11156 "• %u files removed."
11157 msgstr ""
11158 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11159 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11160 "• %u fichiers supprimés."
11161
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11163 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11164 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11165
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "Errors clearing icon cache:\n"
11170 "• %u missing entries removed.\n"
11171 "• %u files removed.\n"
11172 "• %u files failed to be read.\n"
11173 "• %u files couldn't be removed."
11174 msgstr ""
11175 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11176 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11177 "• %u fichiers supprimés,\n"
11178 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11179 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11180
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11182 msgid "Error clearing icon cache."
11183 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11184
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11186 msgid "_Use cached icons"
11187 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11188
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11190 msgid ""
11191 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11192 msgstr ""
11193 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11194 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11195
11196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11197 msgid "Cache refresh interval"
11198 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11199
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
11202 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11203 msgid "hours"
11204 msgstr "heures"
11205
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11207 msgid "Mystery man"
11208 msgstr "L'homme-mystère"
11209
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11211 msgid "Identicon"
11212 msgstr "Identicon"
11213
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11215 msgid "MonsterID"
11216 msgstr "MonsterID"
11217
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11219 msgid "Wavatar"
11220 msgstr "Wavatar"
11221
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11223 msgid "Retro"
11224 msgstr "Rétro"
11225
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11227 msgid "Custom URL"
11228 msgstr "À partir de l'URL"
11229
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11231 msgid "A blank image"
11232 msgstr "Une image vide"
11233
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11235 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11236 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11237
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11239 msgid "A generated geometric pattern"
11240 msgstr "Génère un motif géométrique"
11241
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11243 msgid "A generated full-body monster"
11244 msgstr "Génère un horrible monstre"
11245
11246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11247 msgid "A generated almost unique face"
11248 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11249
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11251 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11252 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11253
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11255 msgid "Redirect to a user provided URL"
11256 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11257
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11259 msgid ""
11260 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11261 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11262 msgstr ""
11263 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11264 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11265 "défaut de libravatar."
11266
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11268 msgid "_Allow redirects to other sites"
11269 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11270
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11272 msgid ""
11273 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11274 "services like gravatar.com"
11275 msgstr ""
11276 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11277 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11278
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11280 msgid "_Enable federated servers"
11281 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11282
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11284 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11285 msgstr ""
11286 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11287
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11289 msgid "Request timeout"
11290 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11291
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11293 msgid "second(s)"
11294 msgstr "seconde(s)"
11295
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11297 msgid ""
11298 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11299 "than global socket I/O timeout."
11300 msgstr ""
11301 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11302 "communication"
11303
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11305 msgid "Icon cache"
11306 msgstr "Cache des icônes"
11307
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11309 msgid "Default missing icon mode"
11310 msgstr "Icône par défaut"
11311
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11313 msgid "Network"
11314 msgstr "Réseau"
11315
11316 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11317 msgid "mailmbox folder"
11318 msgstr "dossier MailMBOX"
11319
11320 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11321 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11322 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11323
11324 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11325 msgid "MBOX"
11326 msgstr "MBOX"
11327
11328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11329 msgid ""
11330 "Input the location of mailbox.\n"
11331 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11332 "scanned automatically."
11333 msgstr ""
11334 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11335 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11336
11337 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11338 #, c-format
11339 msgid ""
11340 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11341 "Do you really want to delete?"
11342 msgstr ""
11343 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11344 "définitivement.\n"
11345 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11346
11347 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11348 msgid "No Sieve auth method available\n"
11349 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11350
11351 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11352 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11353 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11354
11355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11356 msgid "Disconnected"
11357 msgstr "Déconnecté"
11358
11359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11360 #, c-format
11361 msgid "Disconnected: %s"
11362 msgstr "Déconnecté : %s"
11363
11364 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11365 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11366 #, c-format
11367 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11368 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11369
11370 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11371 msgid "STARTTLS failed"
11372 msgstr "Échec STARTTLS"
11373
11374 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11378 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11379 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11380 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11381
11382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11383 #, c-format
11384 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11385 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11386
11387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11388 #, c-format
11389 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11390 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11391
11392 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11393 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11394 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11395
11396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11397 msgid "Auth method not available"
11398 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11399
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
11401 msgid "_Filter"
11402 msgstr "_Filtrer"
11403
11404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11406 msgid "Chec_k Syntax"
11407 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11408
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11410 msgid "Re_vert"
11411 msgstr "Rétablir"
11412
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11416 msgid "Unable to get script contents"
11417 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11418
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11420 msgid "Reverting..."
11421 msgstr "Rétablissement.."
11422
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11424 msgid "Revert script"
11425 msgstr "Rétablir le script"
11426
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11428 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11429 msgstr ""
11430 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11431 "modifications ?"
11432
11433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11434 msgid "_Revert"
11435 msgstr "_Rétablir"
11436
11437 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11438 msgid "Script saved successfully."
11439 msgstr "Script enregistré avec succès."
11440
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11442 msgid "Saving..."
11443 msgstr "Enregistrement.."
11444
11445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11446 msgid "Checking syntax..."
11447 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11448
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11450 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11451 msgstr ""
11452 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11453 "modifications ?"
11454
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11456 #, c-format
11457 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11458 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11459
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
11462 msgid "Loading..."
11463 msgstr "Chargement.."
11464
11465 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11467 msgid "Add Sieve script"
11468 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11469
11470 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11471 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11472 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11473
11474 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11475 msgid "Enter new name for the script."
11476 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11477
11478 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11479 #, c-format
11480 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11481 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11482
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11484 msgid "Delete filter"
11485 msgstr "Suppression du filtre"
11486
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11488 msgid "Active"
11489 msgstr "Actif"
11490
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11492 msgid "An account can only have one active script at a time."
11493 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11494
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11496 msgid "Unable to connect"
11497 msgstr "Impossible de se connecter"
11498
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11500 msgid "Listing scripts..."
11501 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11502
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11504 msgid "Connecting..."
11505 msgstr "Connexion.."
11506
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11508 msgid "Manage Sieve Filters"
11509 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11510
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11512 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11513 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11514
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11517 msgid "ManageSieve"
11518 msgstr "ManageSieve"
11519
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11521 msgid "Manage Sieve Filters..."
11522 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11523
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11525 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11526 msgstr ""
11527 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11528 "conformant à ce protocole."
11529
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11531 msgid "Enable Sieve"
11532 msgstr "Activer Sieve"
11533
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11535 msgid "Server information"
11536 msgstr "Configuration des serveurs"
11537
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11539 msgid "Server name"
11540 msgstr "Nom du serveur"
11541
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11543 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11544 msgstr ""
11545 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11546
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11548 msgid "Server port"
11549 msgstr "Port de serveur"
11550
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11552 msgid "Connect to this port instead of the default"
11553 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11554
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11556 msgid "Encryption"
11557 msgstr "Chiffrage"
11558
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11560 msgid "No encryption"
11561 msgstr "Pas de chiffrage"
11562
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11564 msgid "Use STARTTLS when available"
11565 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11566
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11568 msgid "Require STARTTLS"
11569 msgstr "STARTTLS requis"
11570
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11573 msgid "No authentication"
11574 msgstr "Pas d'authentification"
11575
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11577 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11578 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11579
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11581 msgid "Specify authentication"
11582 msgstr "Utiliser l'authentification"
11583
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11587 #: src/prefs_account.c:1798
11588 msgid "User ID"
11589 msgstr "Nom d'utilisateur"
11590
11591 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11595 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11596 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11597 msgid "Password"
11598 msgstr "Mot de passe"
11599
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11601 #: src/prefs_account.c:1770
11602 msgid "Authentication method"
11603 msgstr "Authentification"
11604
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11606 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11607 msgid "Automatic"
11608 msgstr "Automatique"
11609
11610 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11611 msgid "Sieve server must not contain a space."
11612 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11613
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11615 msgid "Sieve server is not entered."
11616 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11617
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11619 msgid "Sieve"
11620 msgstr "Sieve"
11621
11622 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11623 msgid "NewMail"
11624 msgstr "NewMail"
11625
11626 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11627 msgid "Failed to register newmail hook"
11628 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11629
11630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11631 #, c-format
11632 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11634
11635 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11636 #, c-format
11637 msgid ""
11638 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11639 "after sorting.\n"
11640 "\n"
11641 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11642 "\n"
11643 "Current log is %s"
11644 msgstr ""
11645 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11646 "mail\n"
11647 "reçu, après le filtrage.\n"
11648 "\n"
11649 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11650 "\n"
11651 "Le fichier courant est %s"
11652
11653 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11654 msgid "Log file"
11655 msgstr "Fichier de log"
11656
11657 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11658 msgid "Folder:"
11659 msgstr "Dossier :"
11660
11661 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11662 msgid "Select folder(s)"
11663 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11664
11665 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11666 msgid "select recursively"
11667 msgstr "sélectionner récursivement"
11668
11669 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11670 msgid "No new messages"
11671 msgstr "Pas de nouveau messages"
11672
11673 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11674 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11683 msgid "Notification"
11684 msgstr "Notification"
11685
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11687 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11688 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11691 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11692 msgstr ""
11693 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11694 "Notification"
11695
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11697 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11698 msgstr ""
11699 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11700 "Notification"
11701
11702 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11703 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11704 msgstr ""
11705 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11706 "Notification"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11709 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11710 msgstr ""
11711 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11712 "Notification"
11713
11714 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11715 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11716 msgstr ""
11717 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11718 "Notification"
11719
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11721 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11722 msgstr ""
11723 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11724 "Notification"
11725
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11727 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11728 msgstr ""
11729 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11730 "Notification"
11731
11732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11733 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11734 msgstr ""
11735 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11736 "Notification"
11737
11738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11739 msgid ""
11740 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11741 "email.\n"
11742 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11743 "preferences dialog.\n"
11744 "\n"
11745 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11746 msgstr ""
11747 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11748 "emails.\n"
11749 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11750 "modules des préférences.\n"
11751 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11752
11753 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11754 msgid "Various tools"
11755 msgstr "Outils divers"
11756
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11758 msgid "New Mail message"
11759 msgstr "Nouvel email"
11760
11761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11762 msgid "New News post"
11763 msgstr "Nouveau post Usenet"
11764
11765 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11766 msgid "A new message arrived"
11767 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11768
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11770 msgid "New Calendar message"
11771 msgstr "Nouvel évènement"
11772
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11775 msgid "A new calendar message arrived"
11776 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11777
11778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11779 msgid "New RSS feed article"
11780 msgstr "Nouveau message RSS"
11781
11782 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11783 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11784 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11785 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11786
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11788 msgid "New unknown message"
11789 msgstr "Nouveau message inconnu"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11792 msgid "Unknown message type arrived"
11793 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11796 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11797 msgid "Present main window"
11798 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11799
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11801 msgid "Mail message"
11802 msgstr "Message email"
11803
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11806 #, c-format
11807 msgid "%d new message arrived"
11808 msgid_plural "%d new messages arrived"
11809 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11810 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11811
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11813 msgid "News message"
11814 msgstr "Message Usenet"
11815
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11817 msgid "Calendar message"
11818 msgstr "Évènement"
11819
11820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11821 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11822 #, c-format
11823 msgid "%d new calendar message arrived"
11824 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11825 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11826 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11827
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11829 msgid "RSS news feed"
11830 msgstr "flux RSS"
11831
11832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11833 #, c-format
11834 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11835 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11836 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11837 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11838
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11840 #, c-format
11841 msgid "%d new message"
11842 msgid_plural "%d new messages"
11843 msgstr[0] "%d nouveau message"
11844 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11845
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11847 msgid "Hotkeys"
11848 msgstr "Raccourcis"
11849
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11851 msgid "Banner"
11852 msgstr "Bannière"
11853
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11855 msgid "Popup"
11856 msgstr "Popup"
11857
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11859 #: src/prefs_receive.c:152
11860 msgid "Command"
11861 msgstr "Commande"
11862
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11864 msgid "LCD"
11865 msgstr "LCD"
11866
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11868 msgid "SysTrayicon"
11869 msgstr "Icône de la barre système"
11870
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11872 msgid "Indicator"
11873 msgstr "Indicateur"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11876 msgid "Include folder types"
11877 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11880 msgid "Mail folders"
11881 msgstr "Dossiers emails"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11884 msgid "News folders"
11885 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11886
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11888 msgid "RSSyl folders"
11889 msgstr "Dossiers RSSyl"
11890
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11892 msgid "vCalendar folders"
11893 msgstr "Dossiers vCalendar"
11894
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11896 msgid "These settings override folder-specific selections."
11897 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11898
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11900 msgid "Global notification settings"
11901 msgstr "Réglages globaux de notification"
11902
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11904 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11905 msgstr ""
11906 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11907 "nouveaux messages existent"
11908
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11910 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11911 msgstr ""
11912 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11913 "messages non lus existent"
11914
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11916 msgid "Use sound theme"
11917 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11918
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11920 msgid "Show banner"
11921 msgstr "Montrer la bannière"
11922
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11925 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11926 msgid "Never"
11927 msgstr "Jamais"
11928
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11930 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11931 msgid "Always"
11932 msgstr "Toujours"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11935 msgid "Only when not empty"
11936 msgstr "Seulement si non-vide"
11937
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11939 msgid "Banner speed"
11940 msgstr "Vitesse de la bannière"
11941
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11943 msgid "Maximum number of messages"
11944 msgstr "Nombre maximum de messages"
11945
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11947 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11948 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11949
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11951 msgid "Banner width"
11952 msgstr "Largeur de bannière"
11953
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11955 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11956 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11957
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11959 msgid "pixel(s)"
11960 msgstr "pixel(s)"
11961
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11963 msgid "Include unread mails in banner"
11964 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11965
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11967 msgid "Make banner sticky"
11968 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11969
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11974 msgid "Only include selected folders"
11975 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11976
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11981 msgid "Select folders..."
11982 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11983
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11985 msgid "Banner colors"
11986 msgstr "Couleur de bannière"
11987
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11990 msgid "Use custom colors"
11991 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11992
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11995 msgid "Foreground"
11996 msgstr "Premier plan"
11997
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
12000 msgid "Foreground color"
12001 msgstr "Couleur de premier plan"
12002
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12005 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12006 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12007 msgid "Background"
12008 msgstr "Fond du texte cité"
12009
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
12012 msgid "Background color"
12013 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12014
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
12017 msgid "Enable popup"
12018 msgstr "Activer la popup"
12019
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12022 msgid "Popup timeout"
12023 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
12028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12029 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12030 msgid "seconds"
12031 msgstr "secondes"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
12034 msgid "Make popup sticky"
12035 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
12038 msgid "Set popup window width and position"
12039 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
12042 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12043 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12044
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
12047 msgid "Display folder name"
12048 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
12051 msgid "Sample popup window"
12052 msgstr "Exemple de popup"
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
12055 msgid "Done"
12056 msgstr "Terminé"
12057
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
12059 msgid "Select command"
12060 msgstr "Sélectionner la commande"
12061
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
12063 msgid "Enable command"
12064 msgstr "Activer la commande"
12065
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
12067 msgid "Command to execute"
12068 msgstr "Commande à exécuter"
12069
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
12071 msgid "Block command after execution for"
12072 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12073
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
12075 msgid "Enable LCD"
12076 msgstr "Activer le LCD"
12077
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
12079 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12080 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12081
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
12083 msgid "Enable Trayicon"
12084 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12085
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
12087 msgid "Hide at start-up"
12088 msgstr "Masquer au démarrage"
12089
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
12091 msgid "Close to tray"
12092 msgstr "Fermer dans la barre système"
12093
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
12095 msgid "Hide when iconified"
12096 msgstr "Cacher quand minimisé"
12097
12098 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12099 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12100 #. notification bubble. If your language does not have a word
12101 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12102 #. instead.See also
12103 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
12105 msgid "Passive toaster popup"
12106 msgstr "Popup passive"
12107
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
12109 msgid "Add to Indicator Applet"
12110 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12111
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
12113 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12114 msgstr "Cacher quand minimisé"
12115
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
12117 msgid "Enable global hotkeys"
12118 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12119
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12121 #, c-format
12122 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12123 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12124
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12126 msgid "<control><shift>F11"
12127 msgstr "<control><shift>F11"
12128
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12130 msgid "<alt>N"
12131 msgstr "<alt>N"
12132
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
12134 msgid "Toggle minimize"
12135 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12136
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12138 msgid "_Get Mail"
12139 msgstr "_Relever le courrier"
12140
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12142 msgid "_Get Mail from account"
12143 msgstr " ... _du compte"
12144
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12146 msgid "_Email"
12147 msgstr "_Composer un message"
12148
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12150 msgid "E_mail from account"
12151 msgstr " ... a_vec le compte"
12152
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12154 msgid "Open A_ddressbook"
12155 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12156
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12158 msgid "E_xit Claws Mail"
12159 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12160
12161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12162 msgid "_Work Offline"
12163 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12164
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12166 msgid "Show Trayicon Notifications"
12167 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12168
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12170 #, c-format
12171 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12172 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12173
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12175 msgid "New mail message"
12176 msgstr "Nouvel email"
12177
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12179 msgid "New news post"
12180 msgstr "Nouveau post Usenet"
12181
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12183 msgid "New calendar message"
12184 msgstr "Nouvel évènement"
12185
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12187 msgid "New article in RSS feed"
12188 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12189
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12191 msgid "New messages arrived"
12192 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12193
12194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12195 #, c-format
12196 msgid "%d new mail message arrived"
12197 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12198 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12199 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12200
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12202 #, c-format
12203 msgid "%d new news post arrived"
12204 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12205 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12206 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12207
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12209 #, c-format
12210 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12211 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12212 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12213 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
12216 msgid "Title:"
12217 msgstr "Titre :"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12220 msgid "Author:"
12221 msgstr "Auteur :"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12224 msgid "Creator:"
12225 msgstr "Créateur :"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12228 msgid "Producer:"
12229 msgstr "Producteur :"
12230
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12232 msgid "Created:"
12233 msgstr "Créé :"
12234
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
12236 msgid "Modified:"
12237 msgstr "Modifié :"
12238
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12240 msgid "Format:"
12241 msgstr "Format :"
12242
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12245 msgid "Optimized:"
12246 msgstr "Optimisé :"
12247
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
12249 msgid "PDF properties"
12250 msgstr "Propriétés du PDF"
12251
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
12253 msgid "Enter password"
12254 msgstr "Saisie du mot de passe"
12255
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
12257 msgid ""
12258 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12259 msgstr ""
12260 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12261 "passe"
12262
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
12264 #, c-format
12265 msgid "%s Document"
12266 msgstr "Document %s"
12267
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12269 #, c-format
12270 msgid "of %d"
12271 msgstr "sur %d"
12272
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
12274 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12275 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12276
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12279 msgid "Document Index"
12280 msgstr "Index du document"
12281
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12283 msgid "First Page"
12284 msgstr "Première page"
12285
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12287 msgid "Previous Page"
12288 msgstr "Page précédente"
12289
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12291 msgid "Next Page"
12292 msgstr "Page suivante"
12293
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12295 msgid "Last Page"
12296 msgstr "Dernière page"
12297
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12299 msgid "Zoom In"
12300 msgstr "Zoomer"
12301
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12303 msgid "Zoom Out"
12304 msgstr "Dézoomer"
12305
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12307 msgid "Fit Page"
12308 msgstr "Adapter à la taille"
12309
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12311 msgid "Fit Page Width"
12312 msgstr "Adapter à la largeur"
12313
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12315 msgid "Rotate Left"
12316 msgstr "Pivoter à gauche"
12317
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12319 msgid "Rotate Right"
12320 msgstr "Pivoter à droite"
12321
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12323 msgid "Document Info"
12324 msgstr "Informations"
12325
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12327 msgid "Page Number"
12328 msgstr "Numéro de page"
12329
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
12331 msgid "Zoom Factor"
12332 msgstr "Facteur de zoom"
12333
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
12335 #, c-format
12336 msgid ""
12337 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12338 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12339 "\n"
12340 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12341 msgstr ""
12342 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12343 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12344 "\n"
12345 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12346
12347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
12350 msgid "PDF Viewer"
12351 msgstr "Lecteur PDF"
12352
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12357 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12358 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12359 "\n"
12360 "%s"
12361 msgstr ""
12362 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12363 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12364 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12365 "veuillez installer le programme gs.\n"
12366 "\n"
12367 "%s"
12368
12369 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12370 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12371 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12372
12373 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12374 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12375 msgstr ""
12376 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12377
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12379 msgid "Passphrase"
12380 msgstr "Phrase secrète"
12381
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12383 msgid "[no user id]"
12384 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12385
12386 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12387 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12388 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12389
12390 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12391 msgid "Passphrases did not match.\n"
12392 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12393
12394 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12395 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12396 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12397
12398 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12399 msgid "Please enter the passphrase for:"
12400 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12401
12402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12403 msgid "Bad passphrase.\n"
12404 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12405
12406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12407 msgid "Key import"
12408 msgstr "Importation de clés"
12409
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12411 msgid ""
12412 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12413 "from a keyserver?"
12414 msgstr ""
12415 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12416 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12417
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12419 msgid ""
12420 "\n"
12421 "  Key ID "
12422 msgstr ""
12423 "\n"
12424 "  ID de la clé"
12425
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12427 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12428 msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12429
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12431 msgid "   It should be possible to import it "
12432 msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12433
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12435 msgid ""
12436 "when working online,\n"
12437 "   or "
12438 msgstr ""
12439 "quand vous serez en ligne,\n"
12440 "   ou "
12441
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12443 msgid ""
12444 "with the following command: \n"
12445 "\n"
12446 "     "
12447 msgstr ""
12448 "avec la commande suivante : \n"
12449 "\n"
12450 "     "
12451
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12453 msgid ""
12454 "\n"
12455 "  Importing key ID "
12456 msgstr ""
12457 "\n"
12458 "  Importation de l'ID de clé "
12459
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12461 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12462 msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12463
12464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12465 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12466 msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12467
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12469 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12470 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12471
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12473 msgid ""
12474 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12475 "\n"
12476 "     "
12477 msgstr ""
12478 "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12479 "\n"
12480 "     "
12481
12482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12483 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12484 msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12485
12486 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12487 msgid "PGP/Core"
12488 msgstr "PGP/Core"
12489
12490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12491 msgid ""
12492 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12493 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12494 "\n"
12495 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12496 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12497 "\n"
12498 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12499 "\n"
12500 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12501 msgstr ""
12502 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12503 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12504 "Mime.\n"
12505 "\n"
12506 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12507 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12508 "\n"
12509 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12510 "\n"
12511 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12512
12513 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12514 msgid "Core operations"
12515 msgstr "Opérations de bases"
12516
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12518 msgid "Automatically check signatures"
12519 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12520
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12522 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12523 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12524
12525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12526 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12527 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12528
12529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12530 msgid "Store passphrase in memory"
12531 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12532
12533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12534 msgid "Expire after"
12535 msgstr "Expirer après"
12536
12537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12538 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12539 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12540
12541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12543 #: src/prefs_receive.c:187
12544 msgid "minutes"
12545 msgstr "minute(s)"
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12548 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12549 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12552 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12553 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12554
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12556 msgid "Path to GnuPG executable"
12557 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12560 msgid ""
12561 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12562 "determined."
12563 msgstr ""
12564 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12565 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12568 msgid "Select GnuPG executable"
12569 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12570
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12572 msgid "Sign key"
12573 msgstr "Signer la clé"
12574
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12576 msgid "Use default GnuPG key"
12577 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12578
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12580 msgid "Select key by your email address"
12581 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12582
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12584 msgid "Specify key manually"
12585 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12586
12587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12588 msgid "User or key ID:"
12589 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12590
12591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12592 msgid "No secret key found."
12593 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12594
12595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12596 msgid "Generate a new key pair"
12597 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12598
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12600 msgid "GPG"
12601 msgstr "GPG"
12602
12603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12604 #, c-format
12605 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12606 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12607
12608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12609 #, c-format
12610 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12611 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12612
12613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12614 msgid "Undefined"
12615 msgstr "Indéfinie"
12616
12617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12619 msgid "Marginal"
12620 msgstr "Marginale"
12621
12622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12624 msgid "Ultimate"
12625 msgstr "Ultime"
12626
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12628 msgid "Select Keys"
12629 msgstr "Sélection de clés"
12630
12631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12632 msgid "Key ID"
12633 msgstr "ID de la clé"
12634
12635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12636 msgid "Trust"
12637 msgstr "Confiance"
12638
12639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12640 msgid "_Other"
12641 msgstr "_Autres"
12642
12643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12644 msgid "Do_n't encrypt"
12645 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12646
12647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12648 msgid "Add key"
12649 msgstr "Ajouter une clé"
12650
12651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12652 msgid "Enter another user or key ID:"
12653 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12654
12655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12656 #, c-format
12657 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12658 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12659
12660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12661 #, c-format
12662 msgid ""
12663 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12664 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12665 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12666 "\n"
12667 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12668 "\n"
12669 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12670 msgstr ""
12671 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12672 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12673 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12674 "\n"
12675 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12676 "\n"
12677 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12678
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12680 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12681 msgid "No signature found"
12682 msgstr "Pas de signature trouvée"
12683
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12685 msgid "Untrusted"
12686 msgstr "Inconnu"
12687
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12689 #, c-format
12690 msgid "The signature can't be checked - %s"
12691 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12692
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12694 msgid "The signature has not been checked."
12695 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12696
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12698 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12699 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12700
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12702 #, c-format
12703 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12704 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12705
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12707 #, c-format
12708 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12709 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12710
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12712 #, c-format
12713 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12714 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12715
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12717 #, c-format
12718 msgid "Good signature from \"%s\""
12719 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12720
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12722 #, c-format
12723 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12724 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12725
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12727 #, c-format
12728 msgid "Expired signature from \"%s\""
12729 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12730
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12732 #, c-format
12733 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12734 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12735
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12737 #, c-format
12738 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12739 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12740
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12742 #, c-format
12743 msgid "Bad signature from \"%s\""
12744 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12745
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12747 msgid "The signature has not been checked"
12748 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12749
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12751 msgid "Error checking signature: no status\n"
12752 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12753
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12755 #, c-format
12756 msgid "Error checking signature: %s\n"
12757 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12760 #, c-format
12761 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12762 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12763
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12765 #, c-format
12766 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12767 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12768
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12770 #, c-format
12771 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12772 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12773
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12775 #, c-format
12776 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12777 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12778
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12780 #, c-format
12781 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12782 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12783
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12785 #, c-format
12786 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12787 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12788
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12790 #, c-format
12791 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12792 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12793
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12795 msgid "Revoked"
12796 msgstr "Révoqué"
12797
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12799 #, c-format
12800 msgid "Owner Trust: %s\n"
12801 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12802
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12804 msgid "No key!"
12805 msgstr "Pas de clé !"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12808 msgid "Primary key fingerprint:"
12809 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12810
12811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12812 #, c-format
12813 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12814 msgstr ""
12815 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12816
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12818 #, c-format
12819 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12820 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12821
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12823 #, c-format
12824 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12825 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12826
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12828 #, c-format
12829 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12830 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12831
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12833 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12834 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12835
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12837 #, c-format
12838 msgid "Secret key not found (%s)"
12839 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12840
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12842 #, c-format
12843 msgid "Error setting secret key: %s"
12844 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12845
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12847 #, c-format
12848 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12849 msgstr ""
12850 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12851 "correctement installé."
12852
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12857 "version %s is required.\n"
12858 msgstr ""
12859 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12860 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12861
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12863 #, c-format
12864 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12865 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12866
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12868 msgid ""
12869 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12870 "OpenPGP support disabled."
12871 msgstr ""
12872 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12873 "Support OpenPGP désactivé."
12874
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12876 msgid ""
12877 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12878 "generate a key pair.\n"
12879 msgstr ""
12880 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12881 "générer une paire de clé.\n"
12882
12883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12884 msgid "No PGP key found"
12885 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12886
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12888 msgid ""
12889 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12890 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12891 "Do you want to create a new key pair now?"
12892 msgstr ""
12893 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12894 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12895 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12896
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12898 #, c-format
12899 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12900 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12901
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12903 msgid ""
12904 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12905 "generate entropy..."
12906 msgstr ""
12907 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12908 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12909
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12911 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12912 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12913
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12915 #, c-format
12916 msgid ""
12917 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12918 "%s\n"
12919 "\n"
12920 "Do you want to export it to a keyserver?"
12921 msgstr ""
12922 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12923 "%s\n"
12924 "\n"
12925 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12926
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12928 msgid "Key generated"
12929 msgstr "Clé générée"
12930
12931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12932 msgid "Key exported."
12933 msgstr "Clé exportée."
12934
12935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12936 msgid "Couldn't export key."
12937 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12938
12939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12940 msgid "Incorrect part"
12941 msgstr "Partie incorrecte"
12942
12943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12944 msgid "Not a text part"
12945 msgstr "N'est pas une partie texte"
12946
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12948 msgid "Couldn't get text data."
12949 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12950
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12952 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12953 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12954
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12959 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12960 #, c-format
12961 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12962 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12963
12964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12965 msgid "Couldn't parse mime part."
12966 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12967
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12969 #, c-format
12970 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12971 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12972
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12977 #, c-format
12978 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12979 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12980
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12983 msgid ""
12984 "\n"
12985 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12986 msgstr ""
12987 "\n"
12988 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12989
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12992 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12993 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12994
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12996 #, c-format
12997 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12998 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12999
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
13001 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13002 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13003
13004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
13005 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13006 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13007
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
13009 msgid "Malformed message"
13010 msgstr "Message non conforme"
13011
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
13013 msgid "Couldn't create temporary file."
13014 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13015
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13017 #, c-format
13018 msgid "Data signing failed, %s"
13019 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13020
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13022 #, c-format
13023 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13024 msgstr ""
13025 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13026
13027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13028 msgid "Data signing failed, no results."
13029 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13030
13031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13032 msgid "Data signing failed, no contents."
13033 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13034
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13036 msgid ""
13037 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13038 "are email headers, like Subject."
13039 msgstr ""
13040 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13041 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13042 "l'entête Sujet."
13043
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13045 #, c-format
13046 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13047 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13048
13049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13050 #, c-format
13051 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13052 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13053
13054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13055 #, c-format
13056 msgid "Encryption failed, %s"
13057 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13058
13059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13060 msgid "PGP/Inline"
13061 msgstr "PGP/Inline"
13062
13063 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13064 msgid "PGP/inline"
13065 msgstr "PGP/inline"
13066
13067 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13068 msgid ""
13069 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13070 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13071 "encrypt your own mails.\n"
13072 "\n"
13073 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13074 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13075 "System\n"
13076 "\n"
13077 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13078 "\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13080 msgstr ""
13081 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13082 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13083 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13084 "de votre propre courrier.\n"
13085 "\n"
13086 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13087 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13088 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13089 "d'une composition de message.\n"
13090 "\n"
13091 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13092 "\n"
13093 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13094
13095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13096 msgid "Signature boundary not found."
13097 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13098
13099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13100 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13101 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13102
13103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13104 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13105 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13106
13107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13108 #, c-format
13109 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13110 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13111
13112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13113 msgid "OpenPGP digital signature"
13114 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13115
13116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13117 msgid ""
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13119 "Mime system."
13120 msgstr ""
13121 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13122 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13123
13124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13125 msgid "PGP/Mime"
13126 msgstr "PGP/Mime"
13127
13128 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13129 msgid "PGP/MIME"
13130 msgstr "PGP/MIME"
13131
13132 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13133 msgid ""
13134 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13135 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13136 "\n"
13137 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13138 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13139 "System\n"
13140 "\n"
13141 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13142 "\n"
13143 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13144 msgstr ""
13145 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13146 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13147 "propres mails.\n"
13148 "\n"
13149 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13150 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13151 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13152 "d'une composition de message.\n"
13153 "\n"
13154 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13155 "\n"
13156 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13157
13158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13160 msgid "Python scripts"
13161 msgstr "Scripts Python"
13162
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13164 msgid "Show Python console..."
13165 msgstr "Afficher la console Python.."
13166
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13169 msgid "Refresh"
13170 msgstr "Rafraîchir"
13171
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
13173 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
13174 #: src/wizard.c:1624
13175 msgid "Browse"
13176 msgstr "Pa_rcourir"
13177
13178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13180 msgid "Python"
13181 msgstr "Python"
13182
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13184 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13185 msgstr ""
13186 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13187 "Python"
13188
13189 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13190 msgid ""
13191 "This plugin provides Python integration features.\n"
13192 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13193 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13194 "\n"
13195 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13196 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13197 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13198 "builtin toolbar editor.\n"
13199 "\n"
13200 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13201 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13202 "\n"
13203 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13204 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13205 "\n"
13206 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13207 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13208 "following files in this directory are recognised:\n"
13209 "\n"
13210 "compose_any\n"
13211 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13212 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13213 "message.\n"
13214 "\n"
13215 "startup\n"
13216 "Executed at plugin load\n"
13217 "\n"
13218 "shutdown\n"
13219 "Executed at plugin unload\n"
13220 "\n"
13221 "\n"
13222 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13223 "\n"
13224 " help(clawsmail)\n"
13225 "\n"
13226 "in the interactive Python console.\n"
13227 "\n"
13228 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13229 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13230 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13231 "inclusion in the examples.\n"
13232 "\n"
13233 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13234 msgstr ""
13235 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13236 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13237 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13238 "des scripts.\n"
13239 "\n"
13240 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13241 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13242 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13243 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13244 "\n"
13245 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13246 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13247 "\n"
13248 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13249 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13250 "\n"
13251 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13252 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13253 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13254 "gérés :\n"
13255 "\n"
13256 "compose_any\n"
13257 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13258 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13259 "\n"
13260 "startup\n"
13261 "Exécuté au chargement du module.\n"
13262 "\n"
13263 "shutdown\n"
13264 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13265 "\n"
13266 "\n"
13267 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13268 "\n"
13269 " help(clawsmail)\n"
13270 "\n"
13271 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13272 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13273 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13274 "\n"
13275 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13276 "de>."
13277
13278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13279 msgid "Python integration"
13280 msgstr "Intégration à Python"
13281
13282 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13283 #, c-format
13284 msgid ""
13285 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13286 "%s"
13287 msgstr ""
13288 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13289 "%s"
13290
13291 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13292 #, c-format
13293 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13294 msgstr ""
13295 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13296 "flux.\n"
13297
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13299 #, c-format
13300 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13301 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13302
13303 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13304 #, c-format
13305 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13306 msgstr ""
13307 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13308 "flux : %s\n"
13309
13310 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13311 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13312 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13313
13314 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 "Error while subscribing feed\n"
13318 "%s\n"
13319 "\n"
13320 "Folder name '%s' is not allowed."
13321 msgstr ""
13322 "Erreur de la souscription du flux\n"
13323 "%s\n"
13324 "\n"
13325 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13326
13327 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13328 msgid ""
13329 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13330 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13331 "\n"
13332 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13333 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13334 msgstr ""
13335 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13336 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13337 "\n"
13338 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13339 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13340 "anciens articles."
13341
13342 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13343 msgid "RSS feed"
13344 msgstr "flux RSS"
13345
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13347 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13348 msgid "(empty)"
13349 msgstr "(vide)"
13350
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13352 msgid "Refresh all feeds"
13353 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13354
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13356 msgid "Subscribe feed"
13357 msgstr "S'abonner à un flux"
13358
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13360 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13361 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13362
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13364 #, c-format
13365 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13366 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13367
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13369 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13370 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13371 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13372 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13373
13374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13375 #, c-format
13376 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13377 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13378
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13380 msgid "Remove feed tree"
13381 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13382
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13384 msgid "Select an OPML file"
13385 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13386
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13388 #, c-format
13389 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13390 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13391
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13393 #, c-format
13394 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13395 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13396
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13398 #, c-format
13399 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13400 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13401
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13403 #, c-format
13404 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13405 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13406
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13408 #, c-format
13409 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13410 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13411
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13413 #, c-format
13414 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13415 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13416
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13418 #, c-format
13419 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13420 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13421
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13423 #, c-format
13424 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13425 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13426
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13428 #, c-format
13429 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13430 msgstr ""
13431 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13432 "à jour du flux '%s'\n"
13433
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13435 msgid "HTTP Basic authentication"
13436 msgstr "Authentification HTTP simple"
13437
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13439 msgid "Use default refresh interval"
13440 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13441
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13443 msgid "Keep old items"
13444 msgstr "Conserver les vieux articles"
13445
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13447 msgid "_Trim"
13448 msgstr "_Rognage"
13449
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13451 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13452 msgstr ""
13453 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13454 "du flux"
13455
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13457 msgid "Fetch comments if possible"
13458 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13459
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13461 msgid "Always mark it as new"
13462 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13463
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13465 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13466 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13467
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13469 msgid "Never mark it as new"
13470 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13471
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13473 msgid "Add item title to the top of message"
13474 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13475
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13477 msgid "Ignore title rename"
13478 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13479
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13481 msgid ""
13482 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13483 "of the feed."
13484 msgstr ""
13485 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13486 "à l'avenir."
13487
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13490 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13491 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13492
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13494 msgid "User name"
13495 msgstr "Utilisateur"
13496
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13498 msgid "Source URL"
13499 msgstr "URL source :"
13500
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13502 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13503 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13504
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13506 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13507 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
13508 msgid "days"
13509 msgstr "jour(s)"
13510
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13512 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13513 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13516 msgid "If an item changes"
13517 msgstr "Si l'article a changé"
13518
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13520 msgid "Items"
13521 msgstr "Articles"
13522
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13524 msgid "Refresh interval"
13525 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13526
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13528 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13529 msgstr ""
13530 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13531
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13533 msgid "_OK"
13534 msgstr "_Valider"
13535
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13537 msgid "Set feed properties"
13538 msgstr "Propriétés du flux"
13539
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13541 msgid "_Refresh feed"
13542 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13543
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13545 msgid "Feed pr_operties"
13546 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13547
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13549 msgid "Rena_me..."
13550 msgstr "Reno_mmer.."
13551
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13553 msgid "R_efresh recursively"
13554 msgstr "Mise à jour récursive"
13555
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13557 msgid "Subscribe _new feed..."
13558 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13559
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13561 msgid "Create new _folder..."
13562 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13563
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13565 msgid "Import feed list..."
13566 msgstr "Importer une liste de flux.."
13567
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13569 msgid "Remove tree"
13570 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13571
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13573 msgid "Add RSS folder tree"
13574 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13575
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13577 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13578 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13579
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13581 msgid ""
13582 "Creation of folder tree failed.\n"
13583 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13584 "there?"
13585 msgstr ""
13586 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13587 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13588 "d'écrire à cet endroit ?"
13589
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13591 msgid "My Feeds"
13592 msgstr "Mes flux"
13593
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13595 msgid "Select cookies file"
13596 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13597
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13599 msgid "Default refresh interval"
13600 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13601
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13603 msgid "Refresh all feeds on application start"
13604 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13605
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13607 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13608 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13609
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13611 msgid "Path to cookies file"
13612 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13613
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13615 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13616 msgstr ""
13617 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13618 "cookies"
13619
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13621 msgid "Refreshing"
13622 msgstr "Mise à jour"
13623
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13625 msgid "Security and privacy"
13626 msgstr "Sécurité et vie privée"
13627
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13629 msgid "Subscribe new feed?"
13630 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13631
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13633 msgid "Feed folder:"
13634 msgstr "Dossier de flux :"
13635
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13637 msgid ""
13638 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13639 "the feed."
13640 msgstr ""
13641 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13642 "personnalisé."
13643
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13645 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13646 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13647
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13649 #, c-format
13650 msgid "Updating comments for '%s'..."
13651 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13652
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13655 msgid "401 (Authorisation required)"
13656 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13657
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13660 msgid "403 (Unauthorised)"
13661 msgstr "403 (Non autorisé)"
13662
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13665 msgid "404 (Not found)"
13666 msgstr "404 (Non trouvé)"
13667
13668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13669 #, c-format
13670 msgid "Error %d"
13671 msgstr "Erreur %d"
13672
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13674 #, c-format
13675 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13676 msgid ""
13677 "Error fetching feed at\n"
13678 "<b>%s</b>:\n"
13679 "\n"
13680 "%s"
13681 msgstr ""
13682 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13683 "<b>%s</b>:\n"
13684 "\n"
13685 "%s"
13686
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "No valid feed found at\n"
13691 "<b>%s</b>"
13692 msgstr ""
13693 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13694 "<b>%s</b>"
13695
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13697 msgid "Untitled feed"
13698 msgstr "Flux sans titre"
13699
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13701 #, c-format
13702 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13703 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13704
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13706 #, c-format
13707 msgid "Updating feed '%s'..."
13708 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13709
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "Couldn't process feed at\n"
13714 "<b>%s</b>\n"
13715 "\n"
13716 "Please contact developers, this should not happen."
13717 msgstr ""
13718 "Impossible de traiter le fil\n"
13719 "<b>%s</b>\n"
13720 "\n"
13721 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13722
13723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13724 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13725 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13726
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13728 msgid ""
13729 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13730 "Please report this, with debug output attached.\n"
13731 msgstr ""
13732 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13733 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13734 "développeurs.\n"
13735
13736 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13737 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13738 msgid "S/MIME"
13739 msgstr "S/MIME"
13740
13741 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13742 msgid ""
13743 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13744 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13745 "\n"
13746 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13747 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13748 "System\n"
13749 "\n"
13750 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13751 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13752 "configured.\n"
13753 "\n"
13754 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13755 "found at:\n"
13756 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13757 "\n"
13758 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13759 msgstr ""
13760 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13761 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13762 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13763 "\n"
13764 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13765 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13766 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13767 "d'une composition de message.\n"
13768 "\n"
13769 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13770 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13771 "\n"
13772 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13773 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13774 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13775 "\n"
13776 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13777
13778 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13779 #, c-format
13780 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13781 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13782
13783 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13784 msgid "Couldn't open temporary file"
13785 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13786
13787 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13788 msgid "Couldn't write to temporary file"
13789 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13790
13791 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13792 msgid "Couldn't close temporary file"
13793 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13794
13795 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13796 msgid ""
13797 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13798 "MIME system."
13799 msgstr ""
13800 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13801 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13802
13803 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13804 msgid "Reporting spam..."
13805 msgstr "Soumission du pourriel.."
13806
13807 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13808 msgid "Report spam online..."
13809 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13810
13811 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13812 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13813 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13814 msgid "SpamReport"
13815 msgstr "SpamReport"
13816
13817 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13818 msgid ""
13819 "This plugin reports spam to various places.\n"
13820 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13821 "\n"
13822 " * spam-signal.fr\n"
13823 " * spamcop.net\n"
13824 " * lists.debian.org nomination system"
13825 msgstr ""
13826 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13827 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13828 "\n"
13829 " * spam-signal.fr\n"
13830 " * spamcop.net\n"
13831 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13832
13833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13834 msgid "Spam reporting"
13835 msgstr "Soumission de pourriel"
13836
13837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13838 msgid "Enabled"
13839 msgstr "Activé"
13840
13841 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13842 msgid "Forward to:"
13843 msgstr "Transférer à :"
13844
13845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13846 msgid "Password:"
13847 msgstr "Mot de passe :"
13848
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13851 msgid "SpamAssassin"
13852 msgstr "SpamAssassin"
13853
13854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13855 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13856 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13857
13858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13859 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13860 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13861
13862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13863 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13864 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13865
13866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13867 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13868 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13869
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13871 msgid ""
13872 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13873 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13874 "accessible."
13875 msgstr ""
13876 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13877 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13878 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13879
13880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13881 msgid ""
13882 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13883 "learner."
13884 msgstr ""
13885 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13886 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13887
13888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13889 msgid "Failed to get username"
13890 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13891
13892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13893 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13894 msgstr ""
13895 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13896 "préférences.\n"
13897
13898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13899 msgid ""
13900 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13901 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13902 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13903 "\n"
13904 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13905 "\n"
13906 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13907 "specially designated folder.\n"
13908 "\n"
13909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13910 msgstr ""
13911 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13912 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13913 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13914 "\n"
13915 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13916 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13917 "\n"
13918 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13919 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13920
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13922 msgid "Localhost"
13923 msgstr "Hôte local"
13924
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13926 msgid "TCP"
13927 msgstr "TCP"
13928
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13930 msgid "Unix Socket"
13931 msgstr "Socket Unix"
13932
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13934 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13935 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13936
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13938 msgid "Transport"
13939 msgstr "Transport"
13940
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13942 msgid "Type of transport"
13943 msgstr "Type de transport"
13944
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13946 msgid "User"
13947 msgstr "Nom d'utilisateur"
13948
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13950 msgid "User to use with spamd server"
13951 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13952
13953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13954 msgid "spamd"
13955 msgstr "Serveur « spamd »"
13956
13957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13958 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13959 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13960
13961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13962 msgid "Port of spamd server"
13963 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13964
13965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13966 msgid "Path of Unix socket"
13967 msgstr "Chemin du socket Unix"
13968
13969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13970 msgid ""
13971 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13972 "aborted."
13973 msgstr ""
13974 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13975 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13976
13977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "\n"
13981 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13982 "\n"
13983 "%s\n"
13984 msgstr ""
13985 "\n"
13986 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13987 "\n"
13988 "%s\n"
13989
13990 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13992 msgid "Failed to write the part data."
13993 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13994
13995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13996 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13997 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13998
13999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14000 msgid "Failed to parse VTask data."
14001 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14002
14003 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14004 msgid "Failed to parse VCard data."
14005 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14006
14007 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14009 msgid "TNEF Parser"
14010 msgstr "Parseur TNEF"
14011
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14013 msgid ""
14014 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14015 "\n"
14016 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14017 "Hand <yerase@yerot.com>"
14018 msgstr ""
14019 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14020 "application/ms-tnef.\n"
14021 "\n"
14022 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14023 "Hand <yerase@yerot.com>"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14026 msgid "_Edit this meeting..."
14027 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14030 msgid "_Cancel this meeting..."
14031 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14032
14033 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14034 msgid "_Create new meeting..."
14035 msgstr "Création du rendez-vous.."
14036
14037 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14038 msgid "_Go to today"
14039 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14042 msgid "Start"
14043 msgstr "Début"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14046 msgid "Show"
14047 msgstr "Montrer"
14048
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14050 msgid "Monday"
14051 msgstr "Lundi"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14054 msgid "Tuesday"
14055 msgstr "Mardi"
14056
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14058 msgid "Wednesday"
14059 msgstr "Mercredi"
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14062 msgid "Thursday"
14063 msgstr "Jeudi"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14066 msgid "Friday"
14067 msgstr "Vendredi"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14070 msgid "Saturday"
14071 msgstr "Samedi"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14074 msgid "Sunday"
14075 msgstr "Dimanche"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14078 msgid "January"
14079 msgstr "Janvier"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14082 msgid "February"
14083 msgstr "Février"
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14086 msgid "March"
14087 msgstr "Mars"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14090 msgid "April"
14091 msgstr "Avril"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14094 msgid "May"
14095 msgstr "Mai"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14098 msgid "June"
14099 msgstr "Juin"
14100
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14102 msgid "July"
14103 msgstr "Juillet"
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14106 msgid "August"
14107 msgstr "Août"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14110 msgid "September"
14111 msgstr "Septembre"
14112
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14114 msgid "October"
14115 msgstr "Octobre"
14116
14117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14118 msgid "November"
14119 msgstr "Novembre"
14120
14121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14122 msgid "December"
14123 msgstr "Décembre"
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14126 msgid "Week number"
14127 msgstr "Numéro de semaine"
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14130 msgid "Previous month"
14131 msgstr "Mois précédent"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14134 msgid "Next month"
14135 msgstr "Mois suivant"
14136
14137 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
14139 msgid "vCalendar"
14140 msgstr "Calendrier"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14143 msgid ""
14144 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14145 "Evolution or Outlook.\n"
14146 "\n"
14147 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14148 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14149 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14150 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14151 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14152 "choose \"New meeting...\".\n"
14153 "\n"
14154 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
14155 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14156 "information from others."
14157 msgstr ""
14158 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14159 "Outlook.\n"
14160 "\n"
14161 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14162 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14163 "créé.\n"
14164 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14165 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14166 "refuser.\n"
14167 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14168 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14169 "\n"
14170 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14171 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14172 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14175 msgid "Calendar"
14176 msgstr "Calendrier"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14179 msgid "Create meeting from message..."
14180 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14183 #, c-format
14184 msgid ""
14185 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14186 msgstr ""
14187 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14188 "continuer ?"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14191 msgid "Creating meeting..."
14192 msgstr "Création du rendez-vous.."
14193
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14195 msgid "no subject"
14196 msgstr "pas de sujet"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14199 msgid "Accept"
14200 msgstr "Accepter"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14203 msgid "Tentatively accept"
14204 msgstr "Accepter sous réserves"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14207 msgid "Decline"
14208 msgstr "Refuser"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14211 msgid "You have a Todo item."
14212 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
14217 msgid "Details follow:"
14218 msgstr "En voici les détails :"
14219
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14221 msgid "You have created a meeting."
14222 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14223
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14225 msgid "You have been invited to a meeting."
14226 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14227
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14229 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14230 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14231
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14233 msgid "You have been forwarded an appointment."
14234 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14235
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14237 msgid "(this event recurs)"
14238 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14239
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
14241 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14242 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14243
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
14245 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14246 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14247
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14252 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14253 msgstr ""
14254 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14255 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
14258 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14259 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
14262 msgid "Error - no calendar part found."
14263 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14264
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
14266 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14267 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14268
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
14270 msgid "Send a notification to the attendees"
14271 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14272
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14274 msgid "Cancel meeting"
14275 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14276
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
14278 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14279 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14280
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
14282 msgid "No account found"
14283 msgstr "Pas de compte trouvé"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
14286 msgid ""
14287 "You have no account matching any attendee.\n"
14288 "Do you want to reply anyway?"
14289 msgstr ""
14290 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14291 "même répondre ?"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
14294 msgid "Reply anyway"
14295 msgstr "Répondre tout de même"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
14298 msgid "Answer"
14299 msgstr "Réponse"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
14302 msgid "Edit meeting..."
14303 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
14306 msgid "Cancel meeting..."
14307 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
14310 msgid "Launch website"
14311 msgstr "Ouvrir le site web"
14312
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14314 msgid "You are already busy at this time."
14315 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14316
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
14319 msgid "Event:"
14320 msgstr "Évènement :"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
14325 msgid "Organizer:"
14326 msgstr "Organisateur :"
14327
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14331 msgid "Location:"
14332 msgstr "Endroit :"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
14337 msgid "Summary:"
14338 msgstr "Résumé :"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
14341 msgid "Starting:"
14342 msgstr "Début :"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
14345 msgid "Ending:"
14346 msgstr "Fin :"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14351 msgid "Attendees:"
14352 msgstr "Invités :"
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14355 msgid "Action:"
14356 msgstr "Action :"
14357
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14359 msgid "_New meeting..."
14360 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14361
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14363 msgid "_Export calendar..."
14364 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14365
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14367 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14368 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14369
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14371 msgid "_Rename..."
14372 msgstr "_Renommer.."
14373
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14375 msgid "U_pdate subscriptions"
14376 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14377
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14379 msgid "_List view"
14380 msgstr "Vue en _liste"
14381
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14383 msgid "_Week view"
14384 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14385
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14387 msgid "_Month view"
14388 msgstr "Vue _mensuelle"
14389
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14391 msgid "Meetings"
14392 msgstr "Rendez-vous"
14393
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14395 msgid "in the past"
14396 msgstr "dans le passé"
14397
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14399 msgid "today"
14400 msgstr "aujourd'hui"
14401
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14403 msgid "tomorrow"
14404 msgstr "demain"
14405
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14407 msgid "this week"
14408 msgstr "cette semaine"
14409
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14411 msgid "later"
14412 msgstr "plus tard"
14413
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14415 #, c-format
14416 msgid ""
14417 "\n"
14418 "These are the events planned %s:\n"
14419 msgstr ""
14420 "\n"
14421 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14424 #, c-format
14425 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14426 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14427
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14429 #, c-format
14430 msgid "Error %ld"
14431 msgstr "Erreur %ld"
14432
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14434 #, c-format
14435 msgid ""
14436 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14437 "%s:\n"
14438 "\n"
14439 "%s"
14440 msgstr ""
14441 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14442 "%s\n"
14443 "\n"
14444 "%s"
14445
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14447 #, c-format
14448 msgid ""
14449 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14450 "%s:\n"
14451 "\n"
14452 "%s\n"
14453 msgstr ""
14454 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14455 "%s\n"
14456 "\n"
14457 "%s\n"
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14460 #, c-format
14461 msgid ""
14462 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14463 "%s\n"
14464 "%s"
14465 msgstr ""
14466 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14467 "%s\n"
14468 "%s"
14469
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14471 #, c-format
14472 msgid ""
14473 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14474 "%s\n"
14475 "%s\n"
14476 msgstr ""
14477 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14478 "%s\n"
14479 "%s\n"
14480
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
14483 #, c-format
14484 msgid "Could not create directory %s"
14485 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14488 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14489 msgstr ""
14490 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14493 #, c-format
14494 msgid "Fetching calendar for %s..."
14495 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14498 msgid "new subscription"
14499 msgstr "Nouvelle inscription"
14500
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14503 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14504
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14506 msgid "Subscribe to Webcal"
14507 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14508
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14510 msgid "Enter the WebCal URL:"
14511 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14512
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14514 msgid "Could not parse the URL."
14515 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
14518 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14519 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14520
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
14522 msgid "Delete subscription"
14523 msgstr "Supprimer la souscription"
14524
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14526 msgid "accepted"
14527 msgstr "accepté"
14528
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14530 msgid "tentatively accepted"
14531 msgstr "accepté sous réserves"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14534 msgid "declined"
14535 msgstr "refusé"
14536
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14538 msgid "did not answer"
14539 msgstr "n'a pas répondu"
14540
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14542 msgid "individual"
14543 msgstr "personne"
14544
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14546 msgid "group"
14547 msgstr "groupe"
14548
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14550 msgid "resource"
14551 msgstr "ressource"
14552
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14554 msgid "room"
14555 msgstr "pièce"
14556
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14558 msgid "Past"
14559 msgstr "Dans le passé"
14560
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14562 msgid "Today"
14563 msgstr "Aujourd'hui"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14566 msgid "Tomorrow"
14567 msgstr "Demain"
14568
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14570 msgid "This week"
14571 msgstr "Cette semaine"
14572
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14574 msgid "Later"
14575 msgstr "Plus tard"
14576
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14578 msgid "Accepted: "
14579 msgstr "Accepté : "
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14582 msgid "Declined: "
14583 msgstr "Refusé : "
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14586 msgid "Tentatively Accepted: "
14587 msgstr "Accepté sous réserves : "
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14590 msgid "Individual"
14591 msgstr "Personne"
14592
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14594 msgid "Resource"
14595 msgstr "Ressource"
14596
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14598 msgid "Room"
14599 msgstr "Pièce"
14600
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14602 msgid "Add..."
14603 msgstr "Ajouter.."
14604
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14606 msgid ""
14607 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14608 "- "
14609 msgstr ""
14610 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14611 "rendez-vous :\n"
14612 "- "
14613
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14617 msgid "You"
14618 msgstr "Vous"
14619
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14621 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14622 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14623
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14625 #, c-format
14626 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14627 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14630 #, c-format
14631 msgid "%d hour sooner"
14632 msgstr "%d heure plus tôt"
14633
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14635 #, c-format
14636 msgid "%d hours sooner"
14637 msgstr "%d heures plus tôt"
14638
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14640 #, c-format
14641 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14642 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14643
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14645 #, c-format
14646 msgid "%d minutes sooner"
14647 msgstr "%d minutes plus tôt"
14648
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14650 #, c-format
14651 msgid "%d hour later"
14652 msgstr "%d heure après"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14655 #, c-format
14656 msgid "%d hours later"
14657 msgstr "%d heures après"
14658
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14660 #, c-format
14661 msgid "%d hours and %d minutes later"
14662 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14663
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14665 #, c-format
14666 msgid "%d minutes later"
14667 msgstr "%d minutes après"
14668
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14670 #, c-format
14671 msgid ""
14672 "\n"
14673 "\n"
14674 "Everyone would be available %s or %s."
14675 msgstr ""
14676 "\n"
14677 "\n"
14678 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14679
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14681 #, c-format
14682 msgid ""
14683 "\n"
14684 "\n"
14685 "Everyone would be available %s."
14686 msgstr ""
14687 "\n"
14688 "\n"
14689 " Tout le monde sera disponible %s."
14690
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14692 msgid ""
14693 "\n"
14694 "\n"
14695 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14696 "6 hours."
14697 msgstr ""
14698 "\n"
14699 "\n"
14700 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14701 "heures précédentes ou suivantes."
14702
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14704 #, c-format
14705 msgid "would be available %s or %s"
14706 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14707
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14709 #, c-format
14710 msgid "would be available %s"
14711 msgstr "sera disponible %s"
14712
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14716 msgid "not available"
14717 msgstr "non disponible"
14718
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14720 #, c-format
14721 msgid ", but would be available %s or %s."
14722 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14723
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14725 #, c-format
14726 msgid ", but would be available %s."
14727 msgstr ", mais serait disponible %s."
14728
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14730 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14731 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14732
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14734 msgid "available"
14735 msgstr "disponible"
14736
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14739 msgid "Free/busy retrieval failed"
14740 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14741
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14743 msgid "Not everyone is available"
14744 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14745
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14747 msgid "Send anyway"
14748 msgstr "Envoyer tout de même"
14749
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14751 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14752 msgstr ""
14753 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14754
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14756 #, c-format
14757 msgid "Fetching planning for %s..."
14758 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14759
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14761 msgid "Available"
14762 msgstr "Disponible"
14763
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14767 msgid "Everyone is available."
14768 msgstr "Tout le monde est disponible."
14769
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14771 msgid ""
14772 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14773 "retrieved."
14774 msgstr ""
14775 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14776 "n'ontpu être récupérés."
14777
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14779 msgid ""
14780 "Could not send the meeting invitation.\n"
14781 "Check the recipients."
14782 msgstr ""
14783 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14784 "Veuillez vérifier les destinataires."
14785
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14787 msgid "Save & Send"
14788 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14789
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14791 msgid "Check availability"
14792 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14793
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14795 msgid "Starts at:"
14796 msgstr "Débute à :"
14797
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14800 msgid "on:"
14801 msgstr "le :"
14802
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14804 msgid "Ends at:"
14805 msgstr "Se termine à :"
14806
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14808 msgid "New meeting"
14809 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14810
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14812 #, c-format
14813 msgid "%s - Edit meeting"
14814 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14815
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14818 msgid "Time:"
14819 msgstr "Période :"
14820
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14822 #, c-format
14823 msgid "%d hour"
14824 msgid_plural "%d hours"
14825 msgstr[0] "%d heure"
14826 msgstr[1] "%d heures"
14827
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14829 #, c-format
14830 msgid "%d minute"
14831 msgid_plural "%d minutes"
14832 msgstr[0] "%d minute"
14833 msgstr[1] "%d minutes"
14834
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14836 #, c-format
14837 msgid "Upcoming event: %s"
14838 msgstr "Évènement en instance : %s"
14839
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14841 #, c-format
14842 msgid ""
14843 "You have a meeting or event soon.\n"
14844 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14845 "Location: %s\n"
14846 "More information:\n"
14847 "\n"
14848 "%s"
14849 msgstr ""
14850 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14851 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14852 "Endroit : %s\n"
14853 "Plus d'informations :\n"
14854 "\n"
14855 "%s"
14856
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14858 #, c-format
14859 msgid "Remind me in %d minute"
14860 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14861 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14862 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14863
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14865 msgid "Empty calendar"
14866 msgstr "Calendrier vide"
14867
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14869 msgid "There is nothing to export."
14870 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14871
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14873 msgid "Could not export the calendar."
14874 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14875
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14877 msgid "Export calendar to ICS"
14878 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14879
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14881 #, c-format
14882 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14883 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14884
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14886 msgid "Could not export the freebusy info."
14887 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14888
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14890 #, c-format
14891 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14892 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14893
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14895 msgid "Reminders"
14896 msgstr "Rappels"
14897
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14899 msgid "Alert me"
14900 msgstr "M'alerter"
14901
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14903 msgid "minutes before an event"
14904 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14905
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14907 msgid "Calendar export"
14908 msgstr "Export de calendrier"
14909
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14911 msgid "Automatically export calendar to"
14912 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14913
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14916 msgid "You can export to a local file or URL"
14917 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14918
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14920 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14921 msgstr ""
14922 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14923 "ics)"
14924
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14926 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14927 msgstr ""
14928 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14929
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14931 msgid "Command to run after calendar export"
14932 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14933
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14935 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14936 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14937
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14939 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14940 msgstr ""
14941 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14942
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14944 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14945 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14946
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14948 msgid ""
14949 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14950 msgstr ""
14951 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14952 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14953
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14955 msgid "Free/Busy information"
14956 msgstr "Informations de disponibilité"
14957
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14959 msgid "Automatically export free/busy status to"
14960 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14961
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14963 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14964 msgstr ""
14965 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14966 "ifb)"
14967
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14969 msgid "Command to run after free/busy status export"
14970 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14971
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14973 msgid "Get free/busy status of others from"
14974 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14975
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14977 #, c-format
14978 msgid ""
14979 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14980 "left part of the email address, %d for the domain"
14981 msgstr ""
14982 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14983 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14984 "domaine"
14985
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14987 msgid "SSL/TLS options"
14988 msgstr "Options SSL/TLS"
14989
14990 #: src/pop.c:152
14991 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14992 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14993
14994 #: src/pop.c:159
14995 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14996 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14997
14998 #: src/pop.c:166
14999 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15000 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15001
15002 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15003 msgid "POP protocol error\n"
15004 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15005
15006 #: src/pop.c:263
15007 #, c-format
15008 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15009 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15010
15011 #: src/pop.c:841
15012 #, c-format
15013 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15014 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15015
15016 #: src/pop.c:857
15017 #, c-format
15018 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15019 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15020
15021 #: src/pop.c:889
15022 msgid "mailbox is locked\n"
15023 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15024
15025 #: src/pop.c:892
15026 msgid "Session timeout\n"
15027 msgstr "Session expirée\n"
15028
15029 #: src/pop.c:911
15030 msgid "command not supported\n"
15031 msgstr "Commande non supportée\n"
15032
15033 #: src/pop.c:916
15034 msgid "error occurred on POP session\n"
15035 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15036
15037 #: src/pop.c:1111
15038 msgid "TOP command unsupported\n"
15039 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15040
15041 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
15042 msgid "POP"
15043 msgstr "POP"
15044
15045 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
15046 #: src/wizard.c:1499
15047 msgid "IMAP"
15048 msgstr "IMAP4"
15049
15050 #: src/prefs_account.c:336
15051 msgid "News (NNTP)"
15052 msgstr "News (NNTP)"
15053
15054 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
15055 msgid "Local mbox file"
15056 msgstr "Fichier mbox local"
15057
15058 #: src/prefs_account.c:338
15059 msgid "None (SMTP only)"
15060 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15061
15062 #: src/prefs_account.c:1028
15063 msgid "Name of account"
15064 msgstr "Nom du compte"
15065
15066 #: src/prefs_account.c:1037
15067 msgid "Set as default"
15068 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15069
15070 #: src/prefs_account.c:1045
15071 msgid "Personal information"
15072 msgstr "Informations personnelles"
15073
15074 #: src/prefs_account.c:1054
15075 msgid "Full name"
15076 msgstr "Nom complet"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:1060
15079 msgid "Mail address"
15080 msgstr "Adresse email"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
15083 msgid "Auto-configure"
15084 msgstr "Auto-configurer"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
15087 msgid "Cancel"
15088 msgstr "Annuler"
15089
15090 #: src/prefs_account.c:1142
15091 msgid ""
15092 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15093 "has been built without IMAP and News support."
15094 msgstr ""
15095 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15096 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15097
15098 #: src/prefs_account.c:1171
15099 msgid "This server requires authentication"
15100 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15101
15102 #: src/prefs_account.c:1178
15103 msgid "Authenticate on connect"
15104 msgstr "Authentification à la connexion"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1232
15107 msgid "News server"
15108 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15109
15110 #: src/prefs_account.c:1238
15111 msgid "Server for receiving"
15112 msgstr "Serveur de réception"
15113
15114 #: src/prefs_account.c:1244
15115 msgid "Local mailbox"
15116 msgstr "Fichier mbox local"
15117
15118 #: src/prefs_account.c:1251
15119 msgid "SMTP server (send)"
15120 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:1259
15123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15124 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:1268
15127 msgid "command to send mails"
15128 msgstr "Commande externe :"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:1332
15131 #, c-format
15132 msgid "Account%d"
15133 msgstr "Compte%d"
15134
15135 #: src/prefs_account.c:1428
15136 msgid "Local"
15137 msgstr "Local"
15138
15139 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
15140 msgid "Default Inbox"
15141 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15142
15143 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
15144 #: src/prefs_account.c:1537
15145 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15146 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15147
15148 #: src/prefs_account.c:1456
15149 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15150 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15151
15152 #: src/prefs_account.c:1459
15153 msgid "Remove messages on server when received"
15154 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15155
15156 #: src/prefs_account.c:1470
15157 msgid "Remove after"
15158 msgstr "Suppression après"
15159
15160 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
15161 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15162 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15163
15164 #: src/prefs_account.c:1500
15165 msgid "Receive size limit"
15166 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15167
15168 #: src/prefs_account.c:1503
15169 msgid ""
15170 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15171 "you will be able to download them fully or delete them."
15172 msgstr ""
15173 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15174 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15175 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15176 "qu'à la relève suivante)."
15177
15178 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
15179 msgid "NNTP"
15180 msgstr "NNTP"
15181
15182 #: src/prefs_account.c:1550
15183 msgid "Maximum number of articles to download"
15184 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15185
15186 #: src/prefs_account.c:1560
15187 msgid "unlimited if 0 is specified"
15188 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15189
15190 #: src/prefs_account.c:1585
15191 msgid "Plain text"
15192 msgstr "Texte simple"
15193
15194 #: src/prefs_account.c:1598
15195 msgid "IMAP server directory"
15196 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15197
15198 #: src/prefs_account.c:1602
15199 msgid "(usually empty)"
15200 msgstr "(généralement nul)"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:1616
15203 msgid "Show subscribed folders only"
15204 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:1623
15207 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15208 msgstr ""
15209 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15210
15211 #: src/prefs_account.c:1625
15212 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15213 msgstr ""
15214 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15215 "avec certains serveurs."
15216
15217 #: src/prefs_account.c:1632
15218 msgid "Filter messages on receiving"
15219 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15220
15221 #: src/prefs_account.c:1639
15222 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15223 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15224
15225 #: src/prefs_account.c:1643
15226 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15227 msgstr ""
15228 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15229 "ce compte"
15230
15231 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
15232 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15233 msgid "Header"
15234 msgstr "En-tête"
15235
15236 #: src/prefs_account.c:1727
15237 msgid "Generate Message-ID"
15238 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15239
15240 #: src/prefs_account.c:1730
15241 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15242 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15243
15244 #: src/prefs_account.c:1733
15245 msgid "Add user agent header"
15246 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15247
15248 #: src/prefs_account.c:1740
15249 msgid "Add user-defined header"
15250 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15251
15252 #: src/prefs_account.c:1755
15253 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15254 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15255
15256 #: src/prefs_account.c:1840
15257 msgid ""
15258 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15259 "will be used."
15260 msgstr ""
15261 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15262 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15263
15264 #: src/prefs_account.c:1851
15265 msgid "Authenticate with POP before sending"
15266 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15267
15268 #: src/prefs_account.c:1866
15269 msgid "POP authentication timeout: "
15270 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15271
15272 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
15273 msgid "Signature"
15274 msgstr "Signature"
15275
15276 #: src/prefs_account.c:1957
15277 msgid "Automatically insert signature"
15278 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15279
15280 #: src/prefs_account.c:1962
15281 msgid "Signature separator"
15282 msgstr "Séparateur de signature"
15283
15284 #: src/prefs_account.c:1987
15285 msgid "Command output"
15286 msgstr "Résultat d'une commande"
15287
15288 #: src/prefs_account.c:2020
15289 msgid "Automatically set the following addresses"
15290 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15291
15292 #: src/prefs_account.c:2072
15293 msgid "Spell check dictionaries"
15294 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15295
15296 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
15297 #: src/prefs_spelling.c:163
15298 msgid "Default dictionary"
15299 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15300
15301 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
15302 #: src/prefs_spelling.c:176
15303 msgid "Default alternate dictionary"
15304 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15305
15306 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
15308 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15309 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15310 msgid "Compose"
15311 msgstr "Composition"
15312
15313 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
15314 #: src/toolbar.c:409
15315 msgid "Reply"
15316 msgstr "Répondre"
15317
15318 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
15319 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15320 msgid "Forward"
15321 msgstr "Transférer"
15322
15323 #: src/prefs_account.c:2258
15324 msgid "Default privacy system"
15325 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15326
15327 #: src/prefs_account.c:2287
15328 msgid "Always sign messages"
15329 msgstr "Toujours signer les messages"
15330
15331 #: src/prefs_account.c:2289
15332 msgid "Always encrypt messages"
15333 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15334
15335 #: src/prefs_account.c:2291
15336 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15337 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15338
15339 #: src/prefs_account.c:2294
15340 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15341 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15342
15343 #: src/prefs_account.c:2297
15344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15345 msgstr ""
15346 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15347 "destinataire"
15348
15349 #: src/prefs_account.c:2299
15350 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15351 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15352
15353 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
15354 msgid "Don't use SSL/TLS"
15355 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
15356
15357 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
15358 #: src/prefs_account.c:2505
15359 msgid "Use SSL/TLS"
15360 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
15361
15362 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
15363 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15364 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15365
15366 #: src/prefs_account.c:2498
15367 msgid "Send (SMTP)"
15368 msgstr "Envoi (SMTP)"
15369
15370 #: src/prefs_account.c:2502
15371 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15372 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15373
15374 #: src/prefs_account.c:2513
15375 msgid "Client certificates"
15376 msgstr "Certificats client"
15377
15378 #: src/prefs_account.c:2521
15379 msgid "Certificate for receiving"
15380 msgstr "Certificat pour la réception"
15381
15382 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
15383 #: src/prefs_account.c:2550
15384 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15385 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15386
15387 #: src/prefs_account.c:2543
15388 msgid "Certificate for sending"
15389 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15390
15391 #: src/prefs_account.c:2576
15392 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15393 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15394
15395 #: src/prefs_account.c:2579
15396 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15397 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15398
15399 #: src/prefs_account.c:2591
15400 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15401 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL/TLS"
15402
15403 #: src/prefs_account.c:2726
15404 msgid "SMTP port"
15405 msgstr "Port SMTP"
15406
15407 #: src/prefs_account.c:2733
15408 msgid "POP port"
15409 msgstr "Port POP"
15410
15411 #: src/prefs_account.c:2740
15412 msgid "IMAP port"
15413 msgstr "Port IMAP"
15414
15415 #: src/prefs_account.c:2747
15416 msgid "NNTP port"
15417 msgstr "Port NNTP"
15418
15419 #: src/prefs_account.c:2753
15420 msgid "Domain name"
15421 msgstr "Nom de domaine"
15422
15423 #: src/prefs_account.c:2756
15424 msgid ""
15425 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15426 "connecting to SMTP servers."
15427 msgstr ""
15428 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15429 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15430
15431 #: src/prefs_account.c:2770
15432 msgid "Use command to communicate with server"
15433 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15434
15435 #: src/prefs_account.c:2779
15436 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15437 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15438
15439 #: src/prefs_account.c:2835
15440 msgid "Put sent messages in"
15441 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15442
15443 #: src/prefs_account.c:2837
15444 msgid "Put queued messages in"
15445 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15446
15447 #: src/prefs_account.c:2839
15448 msgid "Put draft messages in"
15449 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15450
15451 #: src/prefs_account.c:2841
15452 msgid "Put deleted messages in"
15453 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15454
15455 #: src/prefs_account.c:2900
15456 msgid "Account name is not entered."
15457 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15458
15459 #: src/prefs_account.c:2904
15460 msgid "Mail address is not entered."
15461 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15462
15463 #: src/prefs_account.c:2911
15464 msgid "SMTP server is not entered."
15465 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15466
15467 #: src/prefs_account.c:2916
15468 msgid "User ID is not entered."
15469 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15470
15471 #: src/prefs_account.c:2921
15472 msgid "POP server is not entered."
15473 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15474
15475 #: src/prefs_account.c:2941
15476 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15477 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15478
15479 #: src/prefs_account.c:2947
15480 msgid "IMAP server is not entered."
15481 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15482
15483 #: src/prefs_account.c:2952
15484 msgid "NNTP server is not entered."
15485 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15486
15487 #: src/prefs_account.c:2958
15488 msgid "local mailbox filename is not entered."
15489 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15490
15491 #: src/prefs_account.c:2964
15492 msgid "mail command is not entered."
15493 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15494
15495 #: src/prefs_account.c:3305
15496 msgid "Receive"
15497 msgstr "Réception"
15498
15499 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
15500 msgid "Templates"
15501 msgstr "Modèles"
15502
15503 #: src/prefs_account.c:3377
15504 msgid "Privacy"
15505 msgstr "Confidentialité"
15506
15507 #: src/prefs_account.c:3489
15508 msgid "Advanced"
15509 msgstr "Avancé"
15510
15511 #: src/prefs_account.c:3806
15512 msgid "Preferences for new account"
15513 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15514
15515 #: src/prefs_account.c:3808
15516 #, c-format
15517 msgid "%s - Account preferences"
15518 msgstr "%s - Configuration du compte"
15519
15520 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
15521 msgid "Failed (wrong address)"
15522 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15523
15524 #: src/prefs_account.c:4014
15525 msgid "Select signature file"
15526 msgstr "Sélection du fichier signature"
15527
15528 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15529 msgid "Select certificate file"
15530 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15531
15532 #: src/prefs_account.c:4145
15533 msgid "Protocol:"
15534 msgstr "Protocole :"
15535
15536 #: src/prefs_account.c:4285
15537 #, c-format
15538 msgid "%s (plugin not loaded)"
15539 msgstr "%s (module non chargé)"
15540
15541 #: src/prefs_actions.c:223
15542 msgid "Actions configuration"
15543 msgstr "Configuration des actions"
15544
15545 #: src/prefs_actions.c:250
15546 msgid "Menu name"
15547 msgstr "Nom du menu"
15548
15549 #: src/prefs_actions.c:283
15550 msgid "Shell command"
15551 msgstr "Commande externe"
15552
15553 #: src/prefs_actions.c:293
15554 msgid "Filter action"
15555 msgstr "Filtre d'action"
15556
15557 #: src/prefs_actions.c:299
15558 msgid "Edit filter action"
15559 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15560
15561 #: src/prefs_actions.c:327
15562 msgid "Append the new action above to the list"
15563 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15564
15565 #: src/prefs_actions.c:335
15566 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15567 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15568
15569 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15570 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15571 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15572 msgid "D_elete"
15573 msgstr "Supprim_er"
15574
15575 #: src/prefs_actions.c:345
15576 msgid "Delete the selected action from the list"
15577 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15578
15579 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15580 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15581 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15582
15583 #: src/prefs_actions.c:363
15584 msgid "Show information on configuring actions"
15585 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15586
15587 #: src/prefs_actions.c:394
15588 msgid "Move the selected action up"
15589 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15590
15591 #: src/prefs_actions.c:402
15592 msgid "Move selected action down"
15593 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15594
15595 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15596 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15597 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15598 #: src/prefs_template.c:472
15599 msgid "(New)"
15600 msgstr "(Nouveau)"
15601
15602 #: src/prefs_actions.c:600
15603 msgid "Menu name is not set."
15604 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15605
15606 #: src/prefs_actions.c:605
15607 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15608 msgstr ""
15609 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15610
15611 #: src/prefs_actions.c:610
15612 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15613 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15614
15615 #: src/prefs_actions.c:616
15616 msgid "There is an action with this name already."
15617 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15618
15619 #: src/prefs_actions.c:635
15620 msgid "Menu name is too long."
15621 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15622
15623 #: src/prefs_actions.c:644
15624 msgid "Command-line not set."
15625 msgstr "La commande n'est pas définie."
15626
15627 #: src/prefs_actions.c:649
15628 msgid "Menu name and command are too long."
15629 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15630
15631 #: src/prefs_actions.c:655
15632 #, c-format
15633 msgid ""
15634 "The command\n"
15635 "%s\n"
15636 "has a syntax error."
15637 msgstr ""
15638 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15639 "%s"
15640
15641 #: src/prefs_actions.c:713
15642 msgid "Delete action"
15643 msgstr "Supprimer l'action"
15644
15645 #: src/prefs_actions.c:714
15646 msgid "Do you really want to delete this action?"
15647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15648
15649 #: src/prefs_actions.c:734
15650 msgid "Delete all actions"
15651 msgstr "Suppression des actions"
15652
15653 #: src/prefs_actions.c:735
15654 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15656
15657 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15658 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
15659 #: src/prefs_template.c:597
15660 msgid "Entry not saved"
15661 msgstr "Règle non ajoutée"
15662
15663 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15664 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15665 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15666 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15667
15668 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15669 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15670 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
15671 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15672 msgid "_Continue editing"
15673 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15674
15675 #: src/prefs_actions.c:903
15676 msgid "Actions list not saved"
15677 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15678
15679 #: src/prefs_actions.c:904
15680 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15681 msgstr ""
15682 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15683 "même fermer ?"
15684
15685 #: src/prefs_actions.c:974
15686 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15687 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15688
15689 #: src/prefs_actions.c:975
15690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15691 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15692
15693 #: src/prefs_actions.c:977
15694 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15695 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15696
15697 #: src/prefs_actions.c:978
15698 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15699 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15700
15701 #: src/prefs_actions.c:979
15702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15703 msgstr ""
15704 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15705 "commande"
15706
15707 #: src/prefs_actions.c:980
15708 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15709 msgstr ""
15710 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15711 "commande"
15712
15713 #: src/prefs_actions.c:981
15714 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15715 msgstr ""
15716 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15717 "la commande"
15718
15719 #: src/prefs_actions.c:982
15720 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15721 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15722
15723 #: src/prefs_actions.c:983
15724 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15725 msgstr ""
15726 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15727 "de la commande"
15728
15729 #: src/prefs_actions.c:984
15730 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15731 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15732
15733 #: src/prefs_actions.c:985
15734 msgid "to run command asynchronously"
15735 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15736
15737 #: src/prefs_actions.c:986
15738 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15739 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15740
15741 #: src/prefs_actions.c:987
15742 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15743 msgstr ""
15744 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15745 "RFC822/2822"
15746
15747 #: src/prefs_actions.c:988
15748 msgid ""
15749 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15750 msgstr ""
15751 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15752 "format RFC822/2822"
15753
15754 #: src/prefs_actions.c:989
15755 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15756 msgstr ""
15757 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15758 "décodée"
15759
15760 #: src/prefs_actions.c:990
15761 msgid "for a user provided argument"
15762 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15763
15764 #: src/prefs_actions.c:991
15765 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15766 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15767
15768 #: src/prefs_actions.c:992
15769 msgid "for the text selection"
15770 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15771
15772 #: src/prefs_actions.c:993
15773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15774 msgstr ""
15775 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15776 "sélectionnés"
15777
15778 #: src/prefs_actions.c:994
15779 msgid "for a literal %"
15780 msgstr "Caractère « % »"
15781
15782 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15783 msgid "Actions"
15784 msgstr "Actions"
15785
15786 #: src/prefs_actions.c:1005
15787 msgid ""
15788 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15789 "process a complete message file or just one of its parts."
15790 msgstr ""
15791 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15792 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15793 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15794 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15795
15796 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15797 #: src/prefs_template.c:1121
15798 msgid "D_uplicate"
15799 msgstr "_Dupliquer"
15800
15801 #: src/prefs_actions.c:1212
15802 msgid "Current actions"
15803 msgstr "Actions enregistrées"
15804
15805 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15806 #: src/prefs_filtering.c:1132
15807 msgid "Action string is not valid."
15808 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15809
15810 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15811 msgid "Hello,\\n"
15812 msgstr "Bonjour,\\n"
15813
15814 #: src/prefs_common.c:303
15815 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15816 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15817
15818 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15819 msgid ""
15820 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15821 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15822 msgstr ""
15823 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15824 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15825
15826 #: src/prefs_common.c:453
15827 msgid "%x(%a) %H:%M"
15828 msgstr "%a %x %H:%M"
15829
15830 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15831 msgid "Automatic account selection"
15832 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15833
15834 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15835 msgid "when replying"
15836 msgstr "en répondant"
15837
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15839 msgid "when forwarding"
15840 msgstr "en transférant"
15841
15842 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15843 msgid "when re-editing"
15844 msgstr "en rééditant"
15845
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15847 msgid "Editing"
15848 msgstr "Edition"
15849
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15851 msgid "Automatically launch the external editor"
15852 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15853
15854 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15855 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15856 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15857
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15859 msgid "characters"
15860 msgstr "caractères"
15861
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15863 msgid "Even if message is to be encrypted"
15864 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15865
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15867 msgid "Undo level"
15868 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15869
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15871 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15872 msgstr ""
15873 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15874 "grand que"
15875
15876 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15877 msgid "KB into message body "
15878 msgstr "Ko dans le corps du message"
15879
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15881 msgid "Replying"
15882 msgstr "Réponse"
15883
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15885 msgid "Reply will quote by default"
15886 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15887
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15889 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15890 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15891
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15893 msgid "Forwarding"
15894 msgstr "Transfert"
15895
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15897 msgid "Forward as attachment"
15898 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15899
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15901 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15902 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15903
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15905 msgid "When dropping files into the Compose window"
15906 msgstr ""
15907 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15908
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15910 msgid "Ask"
15911 msgstr "Demander"
15912
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15914 msgid "Insert"
15915 msgstr "Insertion"
15916
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15918 msgid "Attach"
15919 msgstr "Joindre"
15920
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15922 msgid "Writing"
15923 msgstr "Composer"
15924
15925 #: src/prefs_customheader.c:183
15926 msgid "Custom header configuration"
15927 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15928
15929 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15930 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15931 msgid "Header name is not set."
15932 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15933
15934 #: src/prefs_customheader.c:516
15935 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15936 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15937
15938 #: src/prefs_customheader.c:563
15939 msgid "Choose a PNG file"
15940 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15941
15942 #: src/prefs_customheader.c:565
15943 msgid "Choose an XBM file"
15944 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15945
15946 #: src/prefs_customheader.c:567
15947 msgid "Choose a text file"
15948 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15949
15950 #: src/prefs_customheader.c:580
15951 msgid "This file isn't an image."
15952 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15953
15954 #: src/prefs_customheader.c:585
15955 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15956 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15957
15958 #: src/prefs_customheader.c:591
15959 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15960 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15961
15962 #: src/prefs_customheader.c:596
15963 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15964 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15965
15966 #: src/prefs_customheader.c:605
15967 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15968 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15969
15970 #: src/prefs_customheader.c:614
15971 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15972 msgstr ""
15973 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15974 "se trouve bien dans votre $PATH."
15975
15976 #: src/prefs_customheader.c:620
15977 #, c-format
15978 msgid "Compface error: %s"
15979 msgstr "Erreur compface : %s"
15980
15981 #: src/prefs_customheader.c:673
15982 msgid "This file contains newlines."
15983 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15984
15985 #: src/prefs_customheader.c:703
15986 msgid "Delete header"
15987 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15988
15989 #: src/prefs_customheader.c:704
15990 msgid "Do you really want to delete this header?"
15991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15992
15993 #: src/prefs_customheader.c:877
15994 msgid "Current custom headers"
15995 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15996
15997 #: src/prefs_display_header.c:250
15998 msgid "Displayed header configuration"
15999 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16000
16001 #: src/prefs_display_header.c:274
16002 msgid "Header name"
16003 msgstr "En-tête"
16004
16005 #: src/prefs_display_header.c:317
16006 msgid "Displayed Headers"
16007 msgstr "En-têtes affichés"
16008
16009 #: src/prefs_display_header.c:379
16010 msgid "Hidden headers"
16011 msgstr "En-têtes cachés"
16012
16013 #: src/prefs_display_header.c:405
16014 msgid "Show all unspecified headers"
16015 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16016
16017 #: src/prefs_display_header.c:609
16018 msgid "This header is already in the list."
16019 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16020
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16022 #, c-format
16023 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16024 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16025
16026 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16027 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16028 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16029
16030 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16031 msgid "Use system defaults when possible"
16032 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16033
16034 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16035 msgid "Web browser"
16036 msgstr "Navigateur Web"
16037
16038 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16039 msgid "Text editor"
16040 msgstr "Editeur de texte"
16041
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16043 msgid "Command for 'Display as text'"
16044 msgstr "Commande d'affichage texte"
16045
16046 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16047 msgid ""
16048 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16049 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16050 msgstr ""
16051 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16052 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16053 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16054
16055 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16056 #: src/prefs_message.c:354
16057 msgid "Message View"
16058 msgstr "Vue du message"
16059
16060 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16061 msgid "External Programs"
16062 msgstr "Programmes auxiliaires"
16063
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16065 msgid "Move"
16066 msgstr "Déplacer"
16067
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16069 msgid "Copy"
16070 msgstr "Copier"
16071
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16073 msgid "Hide"
16074 msgstr "Cacher"
16075
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16077 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16080 msgid "Message flags"
16081 msgstr "États de message"
16082
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16084 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
16085 msgid "Mark"
16086 msgstr "Marque"
16087
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16089 msgid "Mark as read"
16090 msgstr "Marquer comme lu"
16091
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16093 msgid "Mark as unread"
16094 msgstr "Marquer comme non lu"
16095
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16097 msgid "Mark as spam"
16098 msgstr "Marquer comme pourriel"
16099
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16101 msgid "Mark as ham"
16102 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16103
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16105 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16106 msgid "Execute"
16107 msgstr "Exécuter"
16108
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16110 msgid "Color label"
16111 msgstr "Couleur"
16112
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16115 msgid "Resend"
16116 msgstr "Renvoi"
16117
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16119 msgid "Redirect"
16120 msgstr "Rediriger"
16121
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16124 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16125 #: src/summaryview.c:448
16126 msgid "Score"
16127 msgstr "Score"
16128
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16130 msgid "Change score"
16131 msgstr "Modifier le score"
16132
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16134 msgid "Set score"
16135 msgstr "Définir le score"
16136
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16139 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
16140 msgid "Tags"
16141 msgstr "Labels"
16142
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16144 msgid "Apply tag"
16145 msgstr "Appliquer le label"
16146
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16148 msgid "Unset tag"
16149 msgstr "Enlever le label"
16150
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16152 msgid "Clear tags"
16153 msgstr "Effacer les labels"
16154
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16156 msgid "Threads"
16157 msgstr "Fil de discussion"
16158
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16160 msgid "Stop filter"
16161 msgstr "Interrompre le filtrage"
16162
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16164 msgid "Action configuration"
16165 msgstr "Configuration de l'action"
16166
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16168 #: src/prefs_matcher.c:586
16169 msgid "Rule"
16170 msgstr "Règle"
16171
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16173 msgid "Action"
16174 msgstr "Action"
16175
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16177 msgid "Command-line not set"
16178 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16179
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16181 msgid "Destination is not set."
16182 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16183
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16185 msgid "Recipient is not set."
16186 msgstr "Destinataire non spécifié."
16187
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16189 msgid "Score is not set"
16190 msgstr "Score non spécifié"
16191
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16193 msgid "Header is not set."
16194 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16195
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16197 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16198 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16199
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16201 msgid "Tag name is empty."
16202 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16203
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16205 msgid "No action was defined."
16206 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16207
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16209 #: src/quote_fmt.c:79
16210 msgid "literal %"
16211 msgstr "Caractère « % »"
16212
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16214 msgid "filename (should not be modified)"
16215 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16216
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16218 #: src/quote_fmt.c:87
16219 msgid "new line"
16220 msgstr "Retour chariot"
16221
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16223 msgid "escape character for quotes"
16224 msgstr "Caractère d'échappement"
16225
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16227 msgid "quote character"
16228 msgstr "Préfixes de citation"
16229
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16231 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16232 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16233
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16235 msgid ""
16236 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16237 "program or script.\n"
16238 "The following symbols can be used:"
16239 msgstr ""
16240 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
16241 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16242 "auxiliaire.\n"
16243 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16244
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16246 msgid "Recipient"
16247 msgstr "Destinataire"
16248
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16250 msgid "Book/Folder"
16251 msgstr "Carnet/dossier"
16252
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16254 msgid "Destination"
16255 msgstr "Destination"
16256
16257 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16258 msgid "Color"
16259 msgstr "Colorier"
16260
16261 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16262 msgid "Current action list"
16263 msgstr "Actions enregistrées"
16264
16265 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16266 msgid "Filtering/Processing configuration"
16267 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16268
16269 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16270 #: src/prefs_filtering.c:981
16271 msgctxt "Filtering Account Menu"
16272 msgid "All"
16273 msgstr "Tous"
16274
16275 #: src/prefs_filtering.c:411
16276 msgid "Condition"
16277 msgstr "Condition"
16278
16279 #: src/prefs_filtering.c:424
16280 msgid " Def_ine... "
16281 msgstr " Déf_inir.. "
16282
16283 #: src/prefs_filtering.c:446
16284 msgid " De_fine... "
16285 msgstr " Dé_finir.. "
16286
16287 #: src/prefs_filtering.c:475
16288 msgid "Append the new rule above to the list"
16289 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16290
16291 #: src/prefs_filtering.c:484
16292 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16293 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16294
16295 #: src/prefs_filtering.c:493
16296 msgid "Delete the selected rule from the list"
16297 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16298
16299 #: src/prefs_filtering.c:532
16300 msgid "Move the selected rule to the top"
16301 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16302
16303 #: src/prefs_filtering.c:535
16304 msgid "Page u_p"
16305 msgstr "Page préc."
16306
16307 #: src/prefs_filtering.c:543
16308 msgid "Move the selected rule one page up"
16309 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16310
16311 #: src/prefs_filtering.c:552
16312 msgid "Move the selected rule up"
16313 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16314
16315 #: src/prefs_filtering.c:560
16316 msgid "Move the selected rule down"
16317 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16318
16319 #: src/prefs_filtering.c:563
16320 msgid "Page dow_n"
16321 msgstr "Page suiv."
16322
16323 #: src/prefs_filtering.c:571
16324 msgid "Move the selected rule one page down"
16325 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16326
16327 #: src/prefs_filtering.c:580
16328 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16329 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16330
16331 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16332 msgid "Condition string is not valid."
16333 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16334
16335 #: src/prefs_filtering.c:1111
16336 msgid "Condition string is empty."
16337 msgstr "La condition est vide."
16338
16339 #: src/prefs_filtering.c:1117
16340 msgid "Action string is empty."
16341 msgstr "L'action est vide."
16342
16343 #: src/prefs_filtering.c:1205
16344 msgid "Delete rule"
16345 msgstr "Suppression d'une règle"
16346
16347 #: src/prefs_filtering.c:1206
16348 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16349 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16350
16351 #: src/prefs_filtering.c:1224
16352 msgid "Delete all rules"
16353 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16354
16355 #: src/prefs_filtering.c:1225
16356 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16358
16359 #: src/prefs_filtering.c:1475
16360 msgid "Filtering rules not saved"
16361 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16362
16363 #: src/prefs_filtering.c:1476
16364 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16365 msgstr ""
16366 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16367 "vous quand même fermer ?"
16368
16369 #: src/prefs_filtering.c:1698
16370 msgid "Move one page up"
16371 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16372
16373 #: src/prefs_filtering.c:1699
16374 msgid "Move one page down"
16375 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16376
16377 #: src/prefs_filtering.c:1854
16378 msgid "Enable"
16379 msgstr "Activer"
16380
16381 #: src/prefs_folder_column.c:212
16382 msgid "Folder list columns configuration"
16383 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16384
16385 #: src/prefs_folder_column.c:229
16386 msgid ""
16387 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16388 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16389 msgstr ""
16390 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16391 "Pour les ordonner, vous\n"
16392 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16393 "faire glisser."
16394
16395 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16396 msgid "Hidden columns"
16397 msgstr "Éléments masqués"
16398
16399 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16400 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16401 msgid "Displayed columns"
16402 msgstr "Éléments affichés"
16403
16404 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16405 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16406 msgid " Use default "
16407 msgstr " Remise à zéro "
16408
16409 #: src/prefs_folder_item.c:210
16410 msgid ""
16411 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16412 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16413 "subfolders\"."
16414 msgstr ""
16415 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16416 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16417 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16418 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16419
16420 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16421 msgid ""
16422 "Apply to\n"
16423 "subfolders"
16424 msgstr ""
16425 "Inclure les\n"
16426 "sous-dossiers"
16427
16428 #: src/prefs_folder_item.c:314
16429 msgid "Normal"
16430 msgstr "Normal"
16431
16432 #: src/prefs_folder_item.c:316
16433 msgid "Outbox"
16434 msgstr "Boîte d'envoi"
16435
16436 #: src/prefs_folder_item.c:332
16437 msgid "Folder type"
16438 msgstr "Type de dossier"
16439
16440 #: src/prefs_folder_item.c:344
16441 msgid "Simplify Subject RegExp"
16442 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16443
16444 #: src/prefs_folder_item.c:370
16445 msgid "Test string:"
16446 msgstr "Chaîne de test :"
16447
16448 #: src/prefs_folder_item.c:387
16449 msgid "Result:"
16450 msgstr "Résultat :"
16451
16452 #: src/prefs_folder_item.c:402
16453 msgid "Folder chmod"
16454 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16455
16456 #: src/prefs_folder_item.c:428
16457 msgid "Folder color"
16458 msgstr "Couleur du dossier"
16459
16460 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
16461 msgid "Pick color for folder"
16462 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16463
16464 #: src/prefs_folder_item.c:459
16465 msgid "Run Processing rules at start-up"
16466 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16467
16468 #: src/prefs_folder_item.c:474
16469 msgid "Run Processing rules when opening"
16470 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16471
16472 #: src/prefs_folder_item.c:488
16473 msgid "Scan for new mail"
16474 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16475
16476 #: src/prefs_folder_item.c:490
16477 msgid ""
16478 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16479 "side filtering on IMAP or by an external application"
16480 msgstr ""
16481 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16482 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16483
16484 #: src/prefs_folder_item.c:510
16485 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16486 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16487
16488 #: src/prefs_folder_item.c:527
16489 msgid ""
16490 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16491 "View/Text Options)"
16492 msgstr ""
16493 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16494 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16495
16496 #: src/prefs_folder_item.c:537
16497 msgid "Synchronise for offline use"
16498 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16499
16500 #: src/prefs_folder_item.c:558
16501 msgid "Fetch message bodies from the last"
16502 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16503
16504 #: src/prefs_folder_item.c:565
16505 msgid "0: all bodies"
16506 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16507
16508 #: src/prefs_folder_item.c:573
16509 msgid "Remove older messages bodies"
16510 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16511
16512 #: src/prefs_folder_item.c:590
16513 msgid "Discard folder cache"
16514 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16515
16516 #: src/prefs_folder_item.c:894
16517 msgid "Request Return Receipt"
16518 msgstr "Demander un accusé de réception"
16519
16520 #: src/prefs_folder_item.c:909
16521 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16522 msgstr ""
16523 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16524 "Envoyés »"
16525
16526 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
16527 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16529 msgid "Default "
16530 msgstr "Défaut"
16531
16532 #: src/prefs_folder_item.c:946
16533 msgid " for replies"
16534 msgstr " pour les réponses"
16535
16536 #: src/prefs_folder_item.c:1038
16537 msgid "Default account"
16538 msgstr "Compte par défaut"
16539
16540 #: src/prefs_folder_item.c:1676
16541 msgid "Discard cache"
16542 msgstr "Suppression du cache"
16543
16544 #: src/prefs_folder_item.c:1677
16545 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16546 msgstr ""
16547 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16548 "dossier ?"
16549
16550 #: src/prefs_folder_item.c:1807
16551 msgid "General"
16552 msgstr "Général"
16553
16554 #: src/prefs_folder_item.c:1886
16555 #, c-format
16556 msgid "Properties for folder %s"
16557 msgstr "Options du dossier %s"
16558
16559 #: src/prefs_fonts.c:79
16560 msgid "Folder and Message Lists"
16561 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16562
16563 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16564 msgid "Message"
16565 msgstr "Message"
16566
16567 #: src/prefs_fonts.c:126
16568 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16569 msgstr ""
16570 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16571 "de message"
16572
16573 #: src/prefs_fonts.c:136
16574 msgid "Small"
16575 msgstr "Petit"
16576
16577 #: src/prefs_fonts.c:158
16578 msgid "Bold"
16579 msgstr "Gras"
16580
16581 #: src/prefs_fonts.c:180
16582 msgid "Use different font for printing"
16583 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16584
16585 #: src/prefs_fonts.c:190
16586 msgid "Message Printing"
16587 msgstr "Impression d'un message"
16588
16589 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16590 #: src/prefs_themes.c:365
16591 msgid "Display"
16592 msgstr "Affichage"
16593
16594 #: src/prefs_fonts.c:269
16595 msgid "Fonts"
16596 msgstr "Polices"
16597
16598 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16599 msgid "Preferences"
16600 msgstr "Préférences"
16601
16602 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16603 msgid "Automatically display attached images"
16604 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16605
16606 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16607 msgid "Resize attached images by default"
16608 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16609
16610 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16611 msgid "Clicking image toggles scaling"
16612 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16613
16614 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16615 msgid "Display images inline"
16616 msgstr "Afficher les images dans le message"
16617
16618 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16619 msgid "Print images"
16620 msgstr "Imprimer les images"
16621
16622 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16623 msgid "Image Viewer"
16624 msgstr "Visualiseur d'images"
16625
16626 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16627 msgid "Restrict the log window to"
16628 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16629
16630 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16631 msgid "0 to stop logging in the log window"
16632 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16633
16634 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16635 msgid "lines"
16636 msgstr "lignes"
16637
16638 #: src/prefs_logging.c:171
16639 msgid "Filtering/processing log"
16640 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16641
16642 #: src/prefs_logging.c:174
16643 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16644 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16645
16646 #: src/prefs_logging.c:180
16647 msgid ""
16648 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16649 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16650 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16651 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16652 msgstr ""
16653 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16654 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16655 "filtrage'.\n"
16656 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16657 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16658 "règles sur un grand nombre de messages."
16659
16660 #: src/prefs_logging.c:187
16661 msgid "Log filtering/processing when..."
16662 msgstr "Tracer les règles pour :"
16663
16664 #: src/prefs_logging.c:191
16665 msgid "filtering at incorporation"
16666 msgstr "Filtrage à la réception"
16667
16668 #: src/prefs_logging.c:193
16669 msgid "pre-processing folders"
16670 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16671
16672 #: src/prefs_logging.c:198
16673 msgid "manually filtering"
16674 msgstr "Filtrage manuel"
16675
16676 #: src/prefs_logging.c:200
16677 msgid "post-processing folders"
16678 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16679
16680 #: src/prefs_logging.c:207
16681 msgid "processing folders"
16682 msgstr "Traitement des dossiers"
16683
16684 #: src/prefs_logging.c:222
16685 msgid "Log level"
16686 msgstr "Niveau de détail"
16687
16688 #: src/prefs_logging.c:231
16689 msgid "Low"
16690 msgstr "Faible"
16691
16692 #: src/prefs_logging.c:232
16693 msgid "Medium"
16694 msgstr "Moyen"
16695
16696 #: src/prefs_logging.c:233
16697 msgid "High"
16698 msgstr "Élevé"
16699
16700 #: src/prefs_logging.c:238
16701 msgid ""
16702 "Select the level of detail of the logging.\n"
16703 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16704 "match and what actions are performed.\n"
16705 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16706 "and why rules are skipped.\n"
16707 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16708 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16709 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16710 msgstr ""
16711 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16712 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16713 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16714 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16715 "des règles sont sautées,\n"
16716 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16717 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16718 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16719 "performances."
16720
16721 #: src/prefs_logging.c:280
16722 msgid "Disk log"
16723 msgstr "Enregistrement des traces"
16724
16725 #: src/prefs_logging.c:282
16726 msgid "Write the following information to disk..."
16727 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16728
16729 #: src/prefs_logging.c:290
16730 msgid "Warning messages"
16731 msgstr "Messages d'avertissement"
16732
16733 #: src/prefs_logging.c:291
16734 msgid "Network protocol messages"
16735 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16736
16737 #: src/prefs_logging.c:295
16738 msgid "Error messages"
16739 msgstr "Messages d'erreur"
16740
16741 #: src/prefs_logging.c:296
16742 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16743 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16744
16745 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16746 msgid "Other"
16747 msgstr "Autres"
16748
16749 #: src/prefs_logging.c:428
16750 msgid "Logging"
16751 msgstr "Traçage"
16752
16753 #: src/prefs_matcher.c:331
16754 msgid "more than"
16755 msgstr "supérieur à"
16756
16757 #: src/prefs_matcher.c:332
16758 msgid "less than"
16759 msgstr "inférieur à"
16760
16761 #: src/prefs_matcher.c:338
16762 msgid "weeks"
16763 msgstr "semaine(s)"
16764
16765 #: src/prefs_matcher.c:342
16766 msgid "higher than"
16767 msgstr "supérieur à"
16768
16769 #: src/prefs_matcher.c:343
16770 msgid "lower than"
16771 msgstr "inférieur à"
16772
16773 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16774 msgid "exactly"
16775 msgstr "vaut exactement"
16776
16777 #: src/prefs_matcher.c:348
16778 msgid "greater than"
16779 msgstr "supérieure à"
16780
16781 #: src/prefs_matcher.c:349
16782 msgid "smaller than"
16783 msgstr "inférieure à"
16784
16785 #: src/prefs_matcher.c:354
16786 msgid "bytes"
16787 msgstr "octets"
16788
16789 #: src/prefs_matcher.c:355
16790 msgid "kilobytes"
16791 msgstr "kilo-octets"
16792
16793 #: src/prefs_matcher.c:356
16794 msgid "megabytes"
16795 msgstr "méga-octets"
16796
16797 #: src/prefs_matcher.c:360
16798 msgid "contains"
16799 msgstr "contient"
16800
16801 #: src/prefs_matcher.c:361
16802 msgid "doesn't contain"
16803 msgstr "ne contient pas"
16804
16805 #: src/prefs_matcher.c:385
16806 msgid "headers part"
16807 msgstr "En-têtes du message"
16808
16809 #: src/prefs_matcher.c:386
16810 msgid "headers values"
16811 msgstr "valeurs d'en-tête"
16812
16813 #: src/prefs_matcher.c:387
16814 msgid "body part"
16815 msgstr "Corps du message"
16816
16817 #: src/prefs_matcher.c:388
16818 msgid "whole message"
16819 msgstr "Tout le message"
16820
16821 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16822 msgid "Marked"
16823 msgstr "Marqué"
16824
16825 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16826 msgid "Deleted"
16827 msgstr "Supprimé"
16828
16829 #: src/prefs_matcher.c:396
16830 msgid "Replied"
16831 msgstr "Répondu"
16832
16833 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16834 msgid "Forwarded"
16835 msgstr "Transféré"
16836
16837 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16838 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16839 msgid "Spam"
16840 msgstr "Pourriel"
16841
16842 #: src/prefs_matcher.c:400
16843 msgid "Has attachment"
16844 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16845
16846 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16847 msgid "Signed"
16848 msgstr "Signé"
16849
16850 #: src/prefs_matcher.c:405
16851 msgid "set"
16852 msgstr "défini"
16853
16854 #: src/prefs_matcher.c:406
16855 msgid "not set"
16856 msgstr "non défini"
16857
16858 #: src/prefs_matcher.c:410
16859 msgid "yes"
16860 msgstr "oui"
16861
16862 #: src/prefs_matcher.c:411
16863 msgid "no"
16864 msgstr "non"
16865
16866 #: src/prefs_matcher.c:415
16867 msgid "Any tags"
16868 msgstr "n'importe quel label"
16869
16870 #: src/prefs_matcher.c:416
16871 msgid "Specific tag"
16872 msgstr "Label précis"
16873
16874 #: src/prefs_matcher.c:420
16875 msgid "ignored"
16876 msgstr "ignoré"
16877
16878 #: src/prefs_matcher.c:421
16879 msgid "not ignored"
16880 msgstr "non ignoré"
16881
16882 #: src/prefs_matcher.c:422
16883 msgid "watched"
16884 msgstr "suivi"
16885
16886 #: src/prefs_matcher.c:423
16887 msgid "not watched"
16888 msgstr "non suivi"
16889
16890 #: src/prefs_matcher.c:427
16891 msgid "found"
16892 msgstr "trouvé"
16893
16894 #: src/prefs_matcher.c:428
16895 msgid "not found"
16896 msgstr "non trouvé"
16897
16898 #: src/prefs_matcher.c:432
16899 msgid "0 (Passed)"
16900 msgstr "0 (Succès)"
16901
16902 #: src/prefs_matcher.c:433
16903 msgid "non-0 (Failed)"
16904 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16905
16906 #: src/prefs_matcher.c:569
16907 msgid "Condition configuration"
16908 msgstr "Conditions de filtrage"
16909
16910 #: src/prefs_matcher.c:613
16911 msgid "Match criteria:"
16912 msgstr "Critère"
16913
16914 #: src/prefs_matcher.c:622
16915 msgid "All messages"
16916 msgstr "Tous les messages"
16917
16918 #: src/prefs_matcher.c:624
16919 msgid "Age"
16920 msgstr "Âge"
16921
16922 #: src/prefs_matcher.c:625
16923 msgid "Phrase"
16924 msgstr "Expression"
16925
16926 #: src/prefs_matcher.c:626
16927 msgid "Flags"
16928 msgstr "États"
16929
16930 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16931 msgid "Color labels"
16932 msgstr "Couleurs"
16933
16934 #: src/prefs_matcher.c:628
16935 msgid "Thread"
16936 msgstr "Fil de discussion"
16937
16938 #: src/prefs_matcher.c:631
16939 msgid "Partially downloaded"
16940 msgstr "Partiellement téléchargé"
16941
16942 #: src/prefs_matcher.c:634
16943 msgid "External program test"
16944 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16945
16946 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16947 #: src/prefs_matcher.c:2516
16948 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16949 msgid "All"
16950 msgstr "Tous"
16951
16952 #: src/prefs_matcher.c:743
16953 msgid "Use regexp"
16954 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16955
16956 #: src/prefs_matcher.c:819
16957 msgid "Message must match"
16958 msgstr "Le message doit valider"
16959
16960 #: src/prefs_matcher.c:823
16961 msgid "at least one"
16962 msgstr "au moins une des"
16963
16964 #: src/prefs_matcher.c:824
16965 msgid "all"
16966 msgstr "toutes les"
16967
16968 #: src/prefs_matcher.c:827
16969 msgid "of above rules"
16970 msgstr "règles ci-dessus."
16971
16972 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16973 msgid "Search pattern is not set."
16974 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16975
16976 #: src/prefs_matcher.c:1542
16977 msgid "Test command is not set."
16978 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16979
16980 #: src/prefs_matcher.c:1616
16981 msgid "all addresses in all headers"
16982 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16983
16984 #: src/prefs_matcher.c:1619
16985 msgid "any address in any header"
16986 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16987
16988 #: src/prefs_matcher.c:1621
16989 #, c-format
16990 msgid "the address(es) in header '%s'"
16991 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16992
16993 #: src/prefs_matcher.c:1622
16994 #, c-format
16995 msgid ""
16996 "Book/folder path is not set.\n"
16997 "\n"
16998 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16999 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17000 msgstr ""
17001 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17002 "\n"
17003 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17004 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17005 "dossier »."
17006
17007 #: src/prefs_matcher.c:1841
17008 msgid "Headers part"
17009 msgstr "En-têtes du message"
17010
17011 #: src/prefs_matcher.c:1845
17012 msgid "Headers values"
17013 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17014
17015 #: src/prefs_matcher.c:1849
17016 msgid "Body part"
17017 msgstr "Corps du message"
17018
17019 #: src/prefs_matcher.c:1853
17020 msgid "Whole message"
17021 msgstr "Tout le message"
17022
17023 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17024 msgid "in"
17025 msgstr "dans"
17026
17027 #: src/prefs_matcher.c:1968
17028 msgid "content is"
17029 msgstr "Le contenu est"
17030
17031 #: src/prefs_matcher.c:1977
17032 msgid "Age is"
17033 msgstr "Âge"
17034
17035 #: src/prefs_matcher.c:1982
17036 msgid "Flag"
17037 msgstr "État"
17038
17039 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17040 msgid "is"
17041 msgstr "est"
17042
17043 #: src/prefs_matcher.c:1988
17044 msgid "Name:"
17045 msgstr "Nom d'en-tête"
17046
17047 #: src/prefs_matcher.c:1997
17048 msgid "Label"
17049 msgstr "Couleur"
17050
17051 #: src/prefs_matcher.c:2003
17052 msgid "Value:"
17053 msgstr "Valeur"
17054
17055 #: src/prefs_matcher.c:2018
17056 msgid "Score is"
17057 msgstr "Score"
17058
17059 #: src/prefs_matcher.c:2019
17060 msgid "points"
17061 msgstr "points"
17062
17063 #: src/prefs_matcher.c:2029
17064 msgid "Size is"
17065 msgstr "Taille"
17066
17067 #: src/prefs_matcher.c:2034
17068 msgid "Scope:"
17069 msgstr "Portée"
17070
17071 #: src/prefs_matcher.c:2036
17072 msgid "tags"
17073 msgstr "un(des) label(s)."
17074
17075 #: src/prefs_matcher.c:2041
17076 msgid "type is"
17077 msgstr "est"
17078
17079 #: src/prefs_matcher.c:2045
17080 msgid "Program returns"
17081 msgstr "Retourne"
17082
17083 #: src/prefs_matcher.c:2115
17084 msgid ""
17085 "The entry was not saved.\n"
17086 "Close anyway?"
17087 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17088
17089 #: src/prefs_matcher.c:2181
17090 msgid "Match Type: 'Test'"
17091 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17092
17093 #: src/prefs_matcher.c:2182
17094 msgid ""
17095 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17096 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17097 "\n"
17098 "The following symbols can be used:"
17099 msgstr ""
17100 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17101 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17102 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17103 "validant la condition de filtrage).\n"
17104 "\n"
17105 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17106
17107 #: src/prefs_matcher.c:2281
17108 msgid "Current condition rules"
17109 msgstr "Conditions enregistrées"
17110
17111 #: src/prefs_message.c:120
17112 msgid "Headers"
17113 msgstr "En-têtes"
17114
17115 #: src/prefs_message.c:123
17116 msgid "Display header pane above message view"
17117 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17118
17119 #: src/prefs_message.c:127
17120 msgid "Display (X-)Face in message view"
17121 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17122
17123 #: src/prefs_message.c:130
17124 msgid "Display Face in message view"
17125 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17126
17127 #: src/prefs_message.c:144
17128 msgid "Display headers in message view"
17129 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17130
17131 #: src/prefs_message.c:156
17132 msgid "HTML messages"
17133 msgstr "Messages HTML"
17134
17135 #: src/prefs_message.c:159
17136 msgid "Render HTML messages as text"
17137 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17138
17139 #: src/prefs_message.c:162
17140 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17141 msgstr ""
17142 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17143 "possible"
17144
17145 #: src/prefs_message.c:165
17146 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17147 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17148
17149 #: src/prefs_message.c:175
17150 msgid "Line space"
17151 msgstr "Espacement des lignes"
17152
17153 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17154 msgid "pixels"
17155 msgstr "pixels"
17156
17157 #: src/prefs_message.c:195
17158 msgid "Scroll"
17159 msgstr "Défilement"
17160
17161 #: src/prefs_message.c:197
17162 msgid "Half page"
17163 msgstr "Demi-page"
17164
17165 #: src/prefs_message.c:203
17166 msgid "Smooth scroll"
17167 msgstr "Défilement continu"
17168
17169 #: src/prefs_message.c:209
17170 msgid "Step"
17171 msgstr "par pas de"
17172
17173 #: src/prefs_message.c:230
17174 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17175 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17176
17177 #: src/prefs_message.c:233
17178 msgid "Quotation"
17179 msgstr "Citation"
17180
17181 #: src/prefs_message.c:242
17182 msgid "Collapse quoted text on double click"
17183 msgstr "Fermer "
17184
17185 #: src/prefs_message.c:249
17186 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17187 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17188
17189 #: src/prefs_message.c:355
17190 msgid "Text Options"
17191 msgstr "Corps du message"
17192
17193 #: src/prefs_migration.c:95
17194 #, c-format
17195 msgid ""
17196 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17197 "you are currently using.\n"
17198 "\n"
17199 "This is not recommended.\n"
17200 "\n"
17201 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17202 "\n"
17203 "Do you want to exit now?"
17204 msgstr ""
17205 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17206 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17207 "\n"
17208 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17209 "\n"
17210 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17211 "\n"
17212 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17213
17214 #: src/prefs_migration.c:104
17215 msgid "Configuration warning"
17216 msgstr "Avertissement configuration"
17217
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17219 msgid "Message view"
17220 msgstr "Vue du message"
17221
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17223 msgid "Enable coloration of message text"
17224 msgstr "Colorier le texte des messages"
17225
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17227 msgid "Quote"
17228 msgstr "Citation"
17229
17230 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17231 msgid "Cycle quote colors"
17232 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17233
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17236 msgstr ""
17237 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17238 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17239
17240 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17241 msgid "1st Level"
17242 msgstr "Niveau 1"
17243
17244 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17246 msgid "Text"
17247 msgstr "Texte cité"
17248
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17250 msgctxt "Tooltip"
17251 msgid "Pick color for 1st level text"
17252 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17253
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17255 msgid "2nd Level"
17256 msgstr "Niveau 2"
17257
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17259 msgctxt "Tooltip"
17260 msgid "Pick color for 2nd level text"
17261 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17262
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17264 msgid "3rd Level"
17265 msgstr "Niveau 3"
17266
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17268 msgctxt "Tooltip"
17269 msgid "Pick color for 3rd level text"
17270 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17271
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17273 msgid "Enable coloration of text background"
17274 msgstr "Colorier le fond des citations"
17275
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17277 msgctxt "Tooltip"
17278 msgid "Pick color for 1st level text background"
17279 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17280
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17282 msgctxt "Tooltip"
17283 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17284 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17285
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17287 msgctxt "Tooltip"
17288 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17289 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17290
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17292 msgctxt "Tooltip"
17293 msgid "Pick color for links"
17294 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17295
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17297 msgid "URI link"
17298 msgstr "Lien URI"
17299
17300 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17301 msgctxt "Tooltip"
17302 msgid "Pick color for signatures"
17303 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17304
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17306 msgid "Folder list"
17307 msgstr "Liste des dossiers"
17308
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17310 msgid ""
17311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17313 msgstr ""
17314 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17315 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17316 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17317 "» est désactivée.)"
17318
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17320 msgid "Target folder"
17321 msgstr "Dossier ciblé"
17322
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17324 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17325 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17326
17327 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17328 msgid "Folder containing new messages"
17329 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17330
17331 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17332 #. rule name and should not be translated
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17334 #, c-format
17335 msgctxt "Tooltip"
17336 msgid "Pick color for 'color %d'"
17337 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17338
17339 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17340 #. rule name and should not be translated
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17342 #, c-format
17343 msgid "Set label for 'color %d'"
17344 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17345
17346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17347 #. rule name and should not be translated
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17349 #, c-format
17350 msgctxt "Dialog title"
17351 msgid "Pick color for 'color %d'"
17352 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17353
17354 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17355 msgctxt "Dialog title"
17356 msgid "Pick color for 1st level text"
17357 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17358
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17360 msgctxt "Dialog title"
17361 msgid "Pick color for 2nd level text"
17362 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17363
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17365 msgctxt "Dialog title"
17366 msgid "Pick color for 3rd level text"
17367 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17368
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17370 msgctxt "Dialog title"
17371 msgid "Pick color for 1st level text background"
17372 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17373
17374 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17375 msgctxt "Dialog title"
17376 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17377 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17378
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17380 msgctxt "Dialog title"
17381 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17382 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17383
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17385 msgctxt "Dialog title"
17386 msgid "Pick color for links"
17387 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17388
17389 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17390 msgctxt "Dialog title"
17391 msgid "Pick color for target folder"
17392 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17393
17394 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17395 msgctxt "Dialog title"
17396 msgid "Pick color for signatures"
17397 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17398
17399 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17400 msgctxt "Dialog title"
17401 msgid "Pick color for folder"
17402 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17403
17404 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17405 msgid "Colors"
17406 msgstr "Couleurs"
17407
17408 #: src/prefs_other.c:107
17409 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17410 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17411
17412 #: src/prefs_other.c:121
17413 msgid "Select preset:"
17414 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17415
17416 #: src/prefs_other.c:136
17417 msgid ""
17418 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17419 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17420 msgstr ""
17421 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17422 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17423 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17424
17425 #: src/prefs_other.c:496
17426 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17427 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17428
17429 #: src/prefs_other.c:499
17430 msgid "On exit"
17431 msgstr "En quittant"
17432
17433 #: src/prefs_other.c:502
17434 msgid "Confirm on exit"
17435 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17436
17437 #: src/prefs_other.c:509
17438 msgid "Empty trash on exit"
17439 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17440
17441 #: src/prefs_other.c:512
17442 msgid "Warn if there are queued messages"
17443 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17444
17445 #: src/prefs_other.c:514
17446 msgid "Keyboard shortcuts"
17447 msgstr "Raccourcis clavier"
17448
17449 #: src/prefs_other.c:517
17450 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17451 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17452
17453 #: src/prefs_other.c:520
17454 msgid ""
17455 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17456 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17457 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17458 msgstr ""
17459 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17460 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17461 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17462 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17463 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17464
17465 #: src/prefs_other.c:527
17466 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17467 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17468
17469 #: src/prefs_other.c:537
17470 msgid "Metadata handling"
17471 msgstr "Gestion des métadonnées"
17472
17473 #: src/prefs_other.c:538
17474 msgid ""
17475 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17476 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17477 msgstr ""
17478 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17479 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17480 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17481 "système, mais peut prendre plus de temps."
17482
17483 #: src/prefs_other.c:542
17484 msgid "Safer"
17485 msgstr "Moins risqué"
17486
17487 #: src/prefs_other.c:544
17488 msgid "Faster"
17489 msgstr "Plus rapide"
17490
17491 #: src/prefs_other.c:562
17492 msgid "Socket I/O timeout"
17493 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17494
17495 #: src/prefs_other.c:584
17496 msgid "Ask before emptying trash"
17497 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17498
17499 #: src/prefs_other.c:586
17500 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17501 msgstr ""
17502 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17503 "comptes"
17504
17505 #: src/prefs_other.c:591
17506 msgid "Use secure file deletion if possible"
17507 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17508
17509 #: src/prefs_other.c:595
17510 msgid ""
17511 "Use secure file deletion if possible\n"
17512 "(the 'shred' program is not available)"
17513 msgstr ""
17514 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17515 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17516
17517 #: src/prefs_other.c:600
17518 msgid ""
17519 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17520 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17521 msgstr ""
17522 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17523 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17524 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17525
17526 #: src/prefs_other.c:604
17527 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17528 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17529
17530 #: src/prefs_other.c:607
17531 msgid "Master passphrase"
17532 msgstr "Phrase secrète principale"
17533
17534 #: src/prefs_other.c:610
17535 msgid "Use a master passphrase"
17536 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17537
17538 #: src/prefs_other.c:613
17539 msgid ""
17540 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17541 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17542 msgstr ""
17543 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17544 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17545 "demandé de le saisir."
17546
17547 #: src/prefs_other.c:618
17548 msgid "Change master passphrase"
17549 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17550
17551 #: src/prefs_other.c:778
17552 msgid "Miscellaneous"
17553 msgstr "Divers"
17554
17555 #: src/prefs_quote.c:77
17556 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17557 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17558
17559 #: src/prefs_receive.c:142
17560 msgid "External incorporation program"
17561 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17562
17563 #: src/prefs_receive.c:145
17564 msgid "Use external program for receiving mail"
17565 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17566
17567 #: src/prefs_receive.c:161
17568 msgid "Automatic checking"
17569 msgstr "Relève automatique du courriel"
17570
17571 #: src/prefs_receive.c:168
17572 msgid "Check for new mail every"
17573 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17574
17575 #: src/prefs_receive.c:215
17576 msgid "Check for new mail on start-up"
17577 msgstr "Relever au démarrage"
17578
17579 #: src/prefs_receive.c:218
17580 msgid "Dialogs"
17581 msgstr "Fenêtres"
17582
17583 #: src/prefs_receive.c:220
17584 msgid "Show receive dialog"
17585 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17586
17587 #: src/prefs_receive.c:230
17588 msgid "Only on manual receiving"
17589 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17590
17591 #: src/prefs_receive.c:241
17592 msgid "Close receive dialog when finished"
17593 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17594
17595 #: src/prefs_receive.c:244
17596 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17597 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17598
17599 #: src/prefs_receive.c:247
17600 msgid "After receiving new mail"
17601 msgstr "Après réception du courriel"
17602
17603 #: src/prefs_receive.c:249
17604 msgid "Go to Inbox"
17605 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17606
17607 #: src/prefs_receive.c:251
17608 msgid "Update all local folders"
17609 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17610
17611 #: src/prefs_receive.c:253
17612 msgid "Run command"
17613 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17614
17615 #: src/prefs_receive.c:258
17616 msgid "after automatic check"
17617 msgstr "après une relève automatique"
17618
17619 #: src/prefs_receive.c:260
17620 msgid "after manual check"
17621 msgstr "après une relève manuelle"
17622
17623 #: src/prefs_receive.c:268
17624 #, c-format
17625 msgid ""
17626 "Command to execute:\n"
17627 "(use %d as number of new mails)"
17628 msgstr ""
17629 "Commande à exécuter :\n"
17630 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17631
17632 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17633 msgid "Mail Handling"
17634 msgstr "Traitement du courrier"
17635
17636 #: src/prefs_receive.c:412
17637 msgid "Receiving"
17638 msgstr "Réception"
17639
17640 #: src/prefs_send.c:159
17641 msgid "Save sent messages"
17642 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17643
17644 #: src/prefs_send.c:162
17645 msgid "Never send Return Receipts"
17646 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17647
17648 #: src/prefs_send.c:180
17649 msgid "Confirm before sending queued messages"
17650 msgstr ""
17651 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17652
17653 #: src/prefs_send.c:183
17654 msgid "Show send dialog"
17655 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17656
17657 #: src/prefs_send.c:186
17658 msgid "Warn when Subject is empty"
17659 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17660
17661 #: src/prefs_send.c:193
17662 msgid "Outgoing encoding"
17663 msgstr ""
17664 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17665 "de caractères suivant"
17666
17667 #: src/prefs_send.c:218
17668 msgid ""
17669 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17670 "be used"
17671 msgstr ""
17672 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17673 "système sera choisi automatiquement."
17674
17675 #: src/prefs_send.c:235
17676 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17677 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17678
17679 #: src/prefs_send.c:236
17680 msgid "Unicode (UTF-8)"
17681 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17682
17683 #: src/prefs_send.c:238
17684 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17685 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17686
17687 #: src/prefs_send.c:239
17688 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17689 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17690
17691 #: src/prefs_send.c:241
17692 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17693 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17694
17695 #: src/prefs_send.c:243
17696 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17697 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17698
17699 #: src/prefs_send.c:244
17700 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17701 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17702
17703 #: src/prefs_send.c:246
17704 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17705 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17706
17707 #: src/prefs_send.c:248
17708 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17709 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17710
17711 #: src/prefs_send.c:249
17712 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17713 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17714
17715 #: src/prefs_send.c:251
17716 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17717 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17718
17719 #: src/prefs_send.c:252
17720 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17721 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17722
17723 #: src/prefs_send.c:254
17724 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17725 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17726
17727 #: src/prefs_send.c:256
17728 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17729 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17730
17731 #: src/prefs_send.c:257
17732 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17733 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17734
17735 #: src/prefs_send.c:258
17736 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17737 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17738
17739 #: src/prefs_send.c:259
17740 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17741 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17742
17743 #: src/prefs_send.c:260
17744 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17745 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17746
17747 #: src/prefs_send.c:262
17748 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17749 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17750
17751 #: src/prefs_send.c:264
17752 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17753 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17754
17755 #: src/prefs_send.c:265
17756 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17757 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17758
17759 #: src/prefs_send.c:268
17760 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17761 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17762
17763 #: src/prefs_send.c:269
17764 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17765 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17766
17767 #: src/prefs_send.c:270
17768 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17769 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17770
17771 #: src/prefs_send.c:271
17772 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17773 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17774
17775 #: src/prefs_send.c:273
17776 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17777 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17778
17779 #: src/prefs_send.c:274
17780 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17781 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17782
17783 #: src/prefs_send.c:277
17784 msgid "Korean (EUC-KR)"
17785 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17786
17787 #: src/prefs_send.c:279
17788 msgid "Thai (TIS-620)"
17789 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17790
17791 #: src/prefs_send.c:280
17792 msgid "Thai (Windows-874)"
17793 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17794
17795 #: src/prefs_send.c:284
17796 msgid "Transfer encoding"
17797 msgstr "Encodage de transfert"
17798
17799 #: src/prefs_send.c:295
17800 msgid ""
17801 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17802 "characters"
17803 msgstr ""
17804 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17805 "contient des caractères non ASCII."
17806
17807 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17808 #: src/send_message.c:510
17809 msgid "Sending"
17810 msgstr "Envoi"
17811
17812 #: src/prefs_spelling.c:81
17813 msgid "Pick color for misspelled word"
17814 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17815
17816 #: src/prefs_spelling.c:129
17817 msgid "Enable spell checker"
17818 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17819
17820 #: src/prefs_spelling.c:134
17821 msgid "Enable alternate dictionary"
17822 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17823
17824 #: src/prefs_spelling.c:139
17825 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17826 msgstr ""
17827 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17828 "utilisé."
17829
17830 #: src/prefs_spelling.c:141
17831 msgid "Automatic spell checking"
17832 msgstr "Vérification automatique"
17833
17834 #: src/prefs_spelling.c:149
17835 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17836 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17837
17838 #: src/prefs_spelling.c:153
17839 msgid "Dictionary"
17840 msgstr "Dictionnaire"
17841
17842 #: src/prefs_spelling.c:190
17843 msgid "Check with both dictionaries"
17844 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17845
17846 #: src/prefs_spelling.c:197
17847 msgid "Get more dictionaries..."
17848 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17849
17850 #: src/prefs_spelling.c:207
17851 msgid "Misspelled word color"
17852 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17853
17854 #: src/prefs_spelling.c:220
17855 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17856 msgstr ""
17857 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17858 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17859
17860 #: src/prefs_spelling.c:337
17861 msgid "Spell Checking"
17862 msgstr "Correcteur orthographique"
17863
17864 #: src/prefs_summaries.c:153
17865 msgid "the abbreviated weekday name"
17866 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17867
17868 #: src/prefs_summaries.c:154
17869 msgid "the full weekday name"
17870 msgstr "nom du jour de la semaine"
17871
17872 #: src/prefs_summaries.c:155
17873 msgid "the abbreviated month name"
17874 msgstr "nom du mois abrégé"
17875
17876 #: src/prefs_summaries.c:156
17877 msgid "the full month name"
17878 msgstr "nom du mois"
17879
17880 #: src/prefs_summaries.c:157
17881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17882 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17883
17884 #: src/prefs_summaries.c:158
17885 msgid "the century number (year/100)"
17886 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17887
17888 #: src/prefs_summaries.c:159
17889 msgid "the day of the month as a decimal number"
17890 msgstr "le jour du mois"
17891
17892 #: src/prefs_summaries.c:160
17893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17894 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17895
17896 #: src/prefs_summaries.c:161
17897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17898 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17899
17900 #: src/prefs_summaries.c:162
17901 msgid "the day of the year as a decimal number"
17902 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17903
17904 #: src/prefs_summaries.c:163
17905 msgid "the month as a decimal number"
17906 msgstr "le mois en tant que nombre"
17907
17908 #: src/prefs_summaries.c:164
17909 msgid "the minute as a decimal number"
17910 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17911
17912 #: src/prefs_summaries.c:165
17913 msgid "either AM or PM"
17914 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17915
17916 #: src/prefs_summaries.c:166
17917 msgid "the second as a decimal number"
17918 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17919
17920 #: src/prefs_summaries.c:167
17921 msgid "the day of the week as a decimal number"
17922 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17923
17924 #: src/prefs_summaries.c:168
17925 msgid "the preferred date for the current locale"
17926 msgstr "le format par défaut de la date"
17927
17928 #: src/prefs_summaries.c:169
17929 msgid "the last two digits of a year"
17930 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17931
17932 #: src/prefs_summaries.c:170
17933 msgid "the year as a decimal number"
17934 msgstr "l'année"
17935
17936 #: src/prefs_summaries.c:171
17937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17938 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17939
17940 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17941 #: src/prefs_summaries.c:561
17942 msgid "Date format"
17943 msgstr "Format de la date"
17944
17945 #: src/prefs_summaries.c:216
17946 msgid "Specifier"
17947 msgstr "Symbole"
17948
17949 #: src/prefs_summaries.c:258
17950 msgid "Example"
17951 msgstr "Exemple"
17952
17953 #: src/prefs_summaries.c:363
17954 msgid "Display message count next to folder name"
17955 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17956
17957 #: src/prefs_summaries.c:373
17958 msgid "Unread messages"
17959 msgstr "Messages non lus"
17960
17961 #: src/prefs_summaries.c:374
17962 msgid "Unread and Total messages"
17963 msgstr "Messages non lus et total"
17964
17965 #: src/prefs_summaries.c:384
17966 msgid "Open last opened folder at start-up"
17967 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17968
17969 #: src/prefs_summaries.c:387
17970 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17971 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17972
17973 #: src/prefs_summaries.c:401
17974 msgid "letters"
17975 msgstr "lettres"
17976
17977 #: src/prefs_summaries.c:419
17978 msgid "Message list"
17979 msgstr "Liste des messages"
17980
17981 #: src/prefs_summaries.c:425
17982 msgid "Sort new folders by"
17983 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17984
17985 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17986 msgid "Number"
17987 msgstr "Numéro"
17988
17989 #: src/prefs_summaries.c:436
17990 msgid "Thread date"
17991 msgstr "Par date de fil"
17992
17993 #: src/prefs_summaries.c:447
17994 msgid "Don't sort"
17995 msgstr "Ne pas trier"
17996
17997 #: src/prefs_summaries.c:464
17998 msgid "Set default selection when entering a folder"
17999 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18000
18001 #: src/prefs_summaries.c:477
18002 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18003 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18004
18005 #: src/prefs_summaries.c:487
18006 msgid "Assume 'Yes'"
18007 msgstr "Supposer « Oui »"
18008
18009 #: src/prefs_summaries.c:488
18010 msgid "Assume 'No'"
18011 msgstr "Supposer « Non »"
18012
18013 #: src/prefs_summaries.c:496
18014 msgid "Open message when selected"
18015 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18016
18017 #: src/prefs_summaries.c:506
18018 msgid "When message view is visible"
18019 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18020
18021 #: src/prefs_summaries.c:512
18022 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18023 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18024
18025 #: src/prefs_summaries.c:516
18026 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18027 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18028
18029 #: src/prefs_summaries.c:518
18030 msgid ""
18031 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18032 "Execute'"
18033 msgstr ""
18034 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18035 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18036
18037 #: src/prefs_summaries.c:521
18038 msgid "Mark message as read"
18039 msgstr "Marquer le message comme lu"
18040
18041 #: src/prefs_summaries.c:524
18042 msgid "when selected, after"
18043 msgstr "quand sélectionné, après"
18044
18045 #: src/prefs_summaries.c:544
18046 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18047 msgstr ""
18048 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18049
18050 #: src/prefs_summaries.c:551
18051 msgid "Display sender using address book"
18052 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18053
18054 #: src/prefs_summaries.c:555
18055 msgid "Show tooltips"
18056 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18057
18058 #: src/prefs_summaries.c:581
18059 msgid "Date format help"
18060 msgstr "Symboles pour formater la date"
18061
18062 #: src/prefs_summaries.c:599
18063 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18064 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18065
18066 #: src/prefs_summaries.c:602
18067 msgid "Translate header names"
18068 msgstr "Traduire les en-têtes"
18069
18070 #: src/prefs_summaries.c:604
18071 msgid ""
18072 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18073 "translated into your language."
18074 msgstr ""
18075 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18076 "traduit dans le language présentement utilisé."
18077
18078 #: src/prefs_summaries.c:732
18079 msgid "Summaries"
18080 msgstr "Liste des messages"
18081
18082 #: src/prefs_summary_column.c:226
18083 msgid "Message list columns configuration"
18084 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18085
18086 #: src/prefs_summary_column.c:243
18087 msgid ""
18088 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18089 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18090 msgstr ""
18091 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18092 "Pour les ordonner, vous\n"
18093 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18094 "faire glisser."
18095
18096 #: src/prefs_summary_open.c:109
18097 msgid "first marked email"
18098 msgstr "1er message marqué"
18099
18100 #: src/prefs_summary_open.c:110
18101 msgid "first new email"
18102 msgstr "1er nouveau message"
18103
18104 #: src/prefs_summary_open.c:111
18105 msgid "first unread email"
18106 msgstr "1er message non lu"
18107
18108 #: src/prefs_summary_open.c:112
18109 msgid "last opened email"
18110 msgstr "dernier message ouvert"
18111
18112 #: src/prefs_summary_open.c:113
18113 msgid "last email in the list"
18114 msgstr "dernier message dans la liste"
18115
18116 #: src/prefs_summary_open.c:115
18117 msgid "first email in the list"
18118 msgstr "1er message dans la liste"
18119
18120 #: src/prefs_summary_open.c:184
18121 msgid " Selection when entering a folder"
18122 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18123
18124 #: src/prefs_summary_open.c:230
18125 msgid "Possible selections"
18126 msgstr "Sélections possibles"
18127
18128 #: src/prefs_summary_open.c:266
18129 msgid "Selection on folder opening"
18130 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18131
18132 #: src/prefs_template.c:80
18133 msgid "This name is used as the Menu item"
18134 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18135
18136 #: src/prefs_template.c:82
18137 msgid ""
18138 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18139 "account."
18140 msgstr ""
18141 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18142 "compte de composition pour l'envoi."
18143
18144 #: src/prefs_template.c:309
18145 msgid "Append the new template above to the list"
18146 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18147
18148 #: src/prefs_template.c:318
18149 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18150 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18151
18152 #: src/prefs_template.c:328
18153 msgid "Delete the selected template from the list"
18154 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18155
18156 #: src/prefs_template.c:346
18157 msgid "Show information on configuring templates"
18158 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18159
18160 #: src/prefs_template.c:370
18161 msgid "Move the selected template to the top"
18162 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18163
18164 #: src/prefs_template.c:380
18165 msgid "Move the selected template up"
18166 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18167
18168 #: src/prefs_template.c:388
18169 msgid "Move the selected template down"
18170 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18171
18172 #: src/prefs_template.c:398
18173 msgid "Move the selected template to the bottom"
18174 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18175
18176 #: src/prefs_template.c:414
18177 msgid "Template configuration"
18178 msgstr "Configuration des modèles"
18179
18180 #: src/prefs_template.c:602
18181 msgid "Templates list not saved"
18182 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18183
18184 #: src/prefs_template.c:603
18185 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18186 msgstr ""
18187 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18188 "même fermer ?"
18189
18190 #: src/prefs_template.c:768
18191 msgid "The template's name is not set."
18192 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18193
18194 #: src/prefs_template.c:811
18195 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18196 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18197
18198 #: src/prefs_template.c:817
18199 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18200 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18201
18202 #: src/prefs_template.c:823
18203 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18204 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18205
18206 #: src/prefs_template.c:829
18207 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18208 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18209
18210 #: src/prefs_template.c:835
18211 msgid ""
18212 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18213 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18214
18215 #: src/prefs_template.c:841
18216 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18217 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18218
18219 #: src/prefs_template.c:912
18220 msgid "Delete template"
18221 msgstr "Supprimer le modèle"
18222
18223 #: src/prefs_template.c:913
18224 msgid "Do you really want to delete this template?"
18225 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18226
18227 #: src/prefs_template.c:925
18228 msgid "Delete all templates"
18229 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18230
18231 #: src/prefs_template.c:926
18232 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18233 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18234
18235 #: src/prefs_template.c:1241
18236 msgid "Current templates"
18237 msgstr "Modèles enregistrés"
18238
18239 #: src/prefs_template.c:1269
18240 msgid "Template"
18241 msgstr "Modèle"
18242
18243 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18244 msgid "Default internal theme"
18245 msgstr "Thème interne par défaut"
18246
18247 #: src/prefs_themes.c:366
18248 msgid "Themes"
18249 msgstr "Thèmes"
18250
18251 #: src/prefs_themes.c:436
18252 msgid "Only root can remove system themes"
18253 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18254
18255 #: src/prefs_themes.c:439
18256 #, c-format
18257 msgid "Remove system theme '%s'"
18258 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18259
18260 #: src/prefs_themes.c:442
18261 #, c-format
18262 msgid "Remove theme '%s'"
18263 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18264
18265 #: src/prefs_themes.c:448
18266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18267 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18268
18269 #: src/prefs_themes.c:458
18270 #, c-format
18271 msgid ""
18272 "File %s failed\n"
18273 "while removing theme."
18274 msgstr ""
18275 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18276 "lors de la suppression du thème."
18277
18278 #: src/prefs_themes.c:462
18279 msgid "Removing theme directory failed."
18280 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18281
18282 #: src/prefs_themes.c:465
18283 msgid "Theme removed successfully"
18284 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18285
18286 #: src/prefs_themes.c:485
18287 msgid "Select theme folder"
18288 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18289
18290 #: src/prefs_themes.c:500
18291 #, c-format
18292 msgid "Install theme '%s'"
18293 msgstr "Installation du thème '%s'"
18294
18295 #: src/prefs_themes.c:503
18296 msgid ""
18297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18298 "Install anyway?"
18299 msgstr ""
18300 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18301 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18302
18303 #: src/prefs_themes.c:510
18304 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18305 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18306
18307 #: src/prefs_themes.c:530
18308 msgid "Theme exists"
18309 msgstr "Le thème existe"
18310
18311 #: src/prefs_themes.c:531
18312 msgid ""
18313 "A theme with the same name is\n"
18314 "already installed in this location.\n"
18315 "\n"
18316 "Do you want to replace it?"
18317 msgstr ""
18318 "Un thème portant le même nom est\n"
18319 "déjà installé à cet endroit\n"
18320 "\n"
18321 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18322
18323 #: src/prefs_themes.c:537
18324 #, c-format
18325 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18326 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18327
18328 #: src/prefs_themes.c:545
18329 #, c-format
18330 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18331 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18332
18333 #: src/prefs_themes.c:558
18334 msgid "Theme installed successfully."
18335 msgstr "Thème installé avec succès."
18336
18337 #: src/prefs_themes.c:565
18338 msgid "Failed installing theme"
18339 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18340
18341 #: src/prefs_themes.c:568
18342 #, c-format
18343 msgid ""
18344 "File %s failed\n"
18345 "while installing theme."
18346 msgstr ""
18347 "Le fichier %s a posé problème\n"
18348 "lors de l'installation du thème."
18349
18350 #: src/prefs_themes.c:666
18351 #, c-format
18352 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18353 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18354
18355 #: src/prefs_themes.c:707
18356 #, c-format
18357 msgid "Internal theme has %d icons"
18358 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18359
18360 #: src/prefs_themes.c:713
18361 msgid "No info file available for this theme"
18362 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18363
18364 #: src/prefs_themes.c:731
18365 msgid "Error: couldn't get theme status"
18366 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18367
18368 #: src/prefs_themes.c:755
18369 #, c-format
18370 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18371 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18372
18373 #: src/prefs_themes.c:803
18374 msgid "Selector"
18375 msgstr "Sélection"
18376
18377 #: src/prefs_themes.c:814
18378 msgid "Install new..."
18379 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18380
18381 #: src/prefs_themes.c:819
18382 msgid "Get more..."
18383 msgstr "Autres.."
18384
18385 #: src/prefs_themes.c:830
18386 msgid "Information"
18387 msgstr "Informations"
18388
18389 #: src/prefs_themes.c:844
18390 msgid "Author: "
18391 msgstr "Auteur :"
18392
18393 #: src/prefs_themes.c:852
18394 msgid "URL:"
18395 msgstr "URL :"
18396
18397 #: src/prefs_themes.c:894
18398 msgid "Preview"
18399 msgstr "Prévisualisation"
18400
18401 #: src/prefs_toolbar.c:176
18402 msgid ""
18403 "Selected Action already set.\n"
18404 "Please choose another Action from List"
18405 msgstr ""
18406 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18407 "Veuillez choisir une autre action."
18408
18409 #: src/prefs_toolbar.c:177
18410 msgid "Item has no icon defined."
18411 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18412
18413 #: src/prefs_toolbar.c:178
18414 msgid "Item has no text defined."
18415 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18416
18417 #: src/prefs_toolbar.c:916
18418 msgid "Toolbar item"
18419 msgstr "Élément de barre d'outils"
18420
18421 #: src/prefs_toolbar.c:932
18422 msgid "Item type"
18423 msgstr "Type d'élément"
18424
18425 #: src/prefs_toolbar.c:942
18426 msgid "Internal Function"
18427 msgstr "Fonction interne"
18428
18429 #: src/prefs_toolbar.c:943
18430 msgid "User Action"
18431 msgstr "Action"
18432
18433 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18434 msgid "Separator"
18435 msgstr "Séparateur"
18436
18437 #: src/prefs_toolbar.c:952
18438 msgid "Event executed on click"
18439 msgstr "Fonction à exécuter"
18440
18441 #: src/prefs_toolbar.c:991
18442 msgid "Toolbar text"
18443 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18444
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18446 msgid "Icon"
18447 msgstr "Icône"
18448
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18450 msgid "A_dd"
18451 msgstr "A_jouter"
18452
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18454 msgid "Toolbars"
18455 msgstr "Barre d'outils"
18456
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18458 msgid "Main Window"
18459 msgstr "Vue principale"
18460
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18462 msgid "Message Window"
18463 msgstr "Vue de messages"
18464
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18466 msgid "Compose Window"
18467 msgstr "Fenêtre de composition"
18468
18469 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18470 msgid "Icon text"
18471 msgstr "Texte"
18472
18473 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18474 msgid "Mapped event"
18475 msgstr "Fonction"
18476
18477 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18478 msgid "Toolbar item icon"
18479 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18480
18481 #: src/prefs_wrapping.c:80
18482 msgid "Auto wrapping"
18483 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18484
18485 #: src/prefs_wrapping.c:81
18486 msgid "Wrap quotation"
18487 msgstr "Justifier la citation"
18488
18489 #: src/prefs_wrapping.c:82
18490 msgid "Wrap pasted text"
18491 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18492
18493 #: src/prefs_wrapping.c:83
18494 msgid "Auto indent"
18495 msgstr "Indentation automatique"
18496
18497 #: src/prefs_wrapping.c:89
18498 msgid "Wrap text at"
18499 msgstr "Retourner à la ligne après"
18500
18501 #: src/prefs_wrapping.c:154
18502 msgid "Wrapping"
18503 msgstr "Justification du message"
18504
18505 #: src/printing.c:436
18506 msgid "Print preview"
18507 msgstr "Aperçu avant impression"
18508
18509 #: src/printing.c:479
18510 msgid "First page"
18511 msgstr "Première page"
18512
18513 #: src/printing.c:490
18514 msgid "Last page"
18515 msgstr "Dernière page"
18516
18517 #: src/printing.c:496
18518 msgid "Zoom 100%"
18519 msgstr "Zoom 100%"
18520
18521 #: src/printing.c:498
18522 msgid "Zoom fit"
18523 msgstr "Zoom ajusté"
18524
18525 #: src/printing.c:500
18526 msgid "Zoom in"
18527 msgstr "Zoom avant"
18528
18529 #: src/printing.c:502
18530 msgid "Zoom out"
18531 msgstr "Zoom arrière"
18532
18533 #: src/printing.c:701
18534 #, c-format
18535 msgid "Page %d"
18536 msgstr "Page %d"
18537
18538 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18539 msgid "No information available"
18540 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18541
18542 #: src/privacy.c:490
18543 msgid "No recipient keys defined."
18544 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18545
18546 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18547 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18548 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18549
18550 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18551 msgid "Already trying to send."
18552 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18553
18554 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18555 #, c-format
18556 msgid "Couldn't open file %s."
18557 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18558
18559 #: src/procmsg.c:1626
18560 msgid "Queued message header is broken."
18561 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18562
18563 #: src/procmsg.c:1646
18564 msgid "An error happened during SMTP session."
18565 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18566
18567 #: src/procmsg.c:1660
18568 msgid ""
18569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18570 "SMTP session."
18571 msgstr ""
18572 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18573 "durant la session SMTP."
18574
18575 #: src/procmsg.c:1668
18576 msgid ""
18577 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18578 "generated by Claws Mail."
18579 msgstr ""
18580 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18581 "pas été généré par Claws Mail."
18582
18583 #: src/procmsg.c:1690
18584 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18585 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18586
18587 #: src/procmsg.c:1703
18588 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18589 msgstr ""
18590 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18591 "à l'envoi de l'article."
18592
18593 #: src/procmsg.c:1717
18594 #, c-format
18595 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18596 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18597
18598 #: src/procmsg.c:2269
18599 msgid "Filtering messages...\n"
18600 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18601
18602 #: src/quote_fmt.c:47
18603 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18604 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18605
18606 #: src/quote_fmt.c:48
18607 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18608 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18609
18610 #: src/quote_fmt.c:51
18611 msgid "email address of sender"
18612 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18613
18614 #: src/quote_fmt.c:52
18615 msgid "full name of sender"
18616 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18617
18618 #: src/quote_fmt.c:53
18619 msgid "first name of sender"
18620 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18621
18622 #: src/quote_fmt.c:54
18623 msgid "last name of sender"
18624 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18625
18626 #: src/quote_fmt.c:55
18627 msgid "initials of sender"
18628 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18629
18630 #: src/quote_fmt.c:62
18631 msgid "message body"
18632 msgstr "Corps du message"
18633
18634 #: src/quote_fmt.c:63
18635 msgid "quoted message body"
18636 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18637
18638 #: src/quote_fmt.c:64
18639 msgid "message body without signature"
18640 msgstr "Corps du message sans signature"
18641
18642 #: src/quote_fmt.c:65
18643 msgid "quoted message body without signature"
18644 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18645
18646 #: src/quote_fmt.c:66
18647 msgid "message tags"
18648 msgstr "Labels du messsage"
18649
18650 #: src/quote_fmt.c:67
18651 msgid "current dictionary"
18652 msgstr "Dictionnaire courant"
18653
18654 #: src/quote_fmt.c:68
18655 msgid "cursor position"
18656 msgstr "Position du curseur"
18657
18658 #: src/quote_fmt.c:69
18659 msgid "account property: your name"
18660 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18661
18662 #: src/quote_fmt.c:70
18663 msgid "account property: your email address"
18664 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18665
18666 #: src/quote_fmt.c:71
18667 msgid "account property: account name"
18668 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18669
18670 #: src/quote_fmt.c:72
18671 msgid "account property: organization"
18672 msgstr "Paramètre de compte : société"
18673
18674 #: src/quote_fmt.c:73
18675 msgid "account property: signature"
18676 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18677
18678 #: src/quote_fmt.c:74
18679 msgid "account property: signature path"
18680 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18681
18682 #: src/quote_fmt.c:75
18683 msgid "account property: default dictionary"
18684 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18685
18686 #: src/quote_fmt.c:76
18687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18688 msgstr ""
18689 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18690
18691 #: src/quote_fmt.c:77
18692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18693 msgstr ""
18694 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18695
18696 #: src/quote_fmt.c:78
18697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18698 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18699
18700 #: src/quote_fmt.c:80
18701 msgid "literal backslash"
18702 msgstr "Caractère « \\ »"
18703
18704 #: src/quote_fmt.c:81
18705 msgid "literal question mark"
18706 msgstr "Caractère « ? »"
18707
18708 #: src/quote_fmt.c:82
18709 msgid "literal exclamation mark"
18710 msgstr "Caractère « ! »"
18711
18712 #: src/quote_fmt.c:83
18713 msgid "literal pipe"
18714 msgstr "Caractère « | »"
18715
18716 #: src/quote_fmt.c:84
18717 msgid "literal opening curly brace"
18718 msgstr "Caractère « { »"
18719
18720 #: src/quote_fmt.c:85
18721 msgid "literal closing curly brace"
18722 msgstr "Caractère « } »"
18723
18724 #: src/quote_fmt.c:86
18725 msgid "tab"
18726 msgstr "Tabulation"
18727
18728 #: src/quote_fmt.c:89
18729 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18730 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18731
18732 #: src/quote_fmt.c:90
18733 msgid ""
18734 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18736 "symbols (or their long equivalent)"
18737 msgstr ""
18738 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18739 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18740 "ABf, ABt]\n"
18741 "ou leurs équivalents longs)."
18742
18743 #: src/quote_fmt.c:91
18744 msgid ""
18745 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18746 "of\n"
18747 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18748 "symbols (or their long equivalent)"
18749 msgstr ""
18750 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18751 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18752 "ABf, ABt]\n"
18753 "ou leurs équivalents longs)."
18754
18755 #: src/quote_fmt.c:92
18756 msgid ""
18757 "insert file:\n"
18758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18759 "to insert"
18760 msgstr ""
18761 "Insérer un fichier :\n"
18762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18763 "le fichier à insérer."
18764
18765 #: src/quote_fmt.c:93
18766 msgid ""
18767 "insert program output:\n"
18768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18769 "get\n"
18770 "the output from"
18771 msgstr ""
18772 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18774 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18775
18776 #: src/quote_fmt.c:94
18777 msgid ""
18778 "insert user input:\n"
18779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18780 "user-entered text"
18781 msgstr ""
18782 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18784 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18785 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18786 "variable."
18787
18788 #: src/quote_fmt.c:95
18789 msgid ""
18790 "attach file:\n"
18791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18792 "to attach"
18793 msgstr ""
18794 "Joindre un fichier :\n"
18795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18796 "le fichier à joindre."
18797
18798 #: src/quote_fmt.c:96
18799 msgid ""
18800 "attach file:\n"
18801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18802 "get\n"
18803 "the filename from"
18804 msgstr ""
18805 "joindre un fichier :\n"
18806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18807 "commande à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à joindre."
18808
18809 #: src/quote_fmt.c:98
18810 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18811 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18812
18813 #: src/quote_fmt.c:99
18814 msgid ""
18815 "text that can contain any of the symbols or\n"
18816 "commands above"
18817 msgstr ""
18818 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18819 "dessus."
18820
18821 #: src/quote_fmt.c:100
18822 msgid ""
18823 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18824 "commands) above"
18825 msgstr ""
18826 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18827 "liste ci-dessus."
18828
18829 #: src/quote_fmt.c:101
18830 msgid ""
18831 "completion from address book only works with the first\n"
18832 "address of the header, it outputs the full name\n"
18833 "of the contact if that address matches exactly\n"
18834 "one contact in the address book"
18835 msgstr ""
18836 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18837 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18838 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18839
18840 #: src/quote_fmt.c:110
18841 msgid "Description of symbols"
18842 msgstr "Description des symboles"
18843
18844 #: src/quote_fmt.c:111
18845 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18846 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18847
18848 #: src/quote_fmt.c:174
18849 msgid "Use template when composing new messages"
18850 msgstr ""
18851 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18852 "nouveaux messages :"
18853
18854 #: src/quote_fmt.c:198
18855 msgid ""
18856 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18857 "new message."
18858 msgstr ""
18859 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18860 "les nouveaux messages."
18861
18862 #: src/quote_fmt.c:300
18863 msgid "Use template when replying to messages"
18864 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18865
18866 #: src/quote_fmt.c:324
18867 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18868 msgstr ""
18869 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18870 "d'une réponse."
18871
18872 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18873 msgid "Quotation mark"
18874 msgstr "Préfixe de citation"
18875
18876 #: src/quote_fmt.c:430
18877 msgid "Use template when forwarding messages"
18878 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18879
18880 #: src/quote_fmt.c:454
18881 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18882 msgstr ""
18883 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18884 "d'un transfert."
18885
18886 #: src/quote_fmt.c:546
18887 msgid "Defaults"
18888 msgstr "Par défaut"
18889
18890 #: src/quote_fmt.c:564
18891 msgid ""
18892 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18893 "address."
18894 msgstr ""
18895 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18896 "invalide."
18897
18898 #: src/quote_fmt.c:567
18899 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18900 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18901
18902 #: src/quote_fmt.c:584
18903 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18904 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18905
18906 #: src/quote_fmt.c:604
18907 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18908 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18909
18910 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18911 #, c-format
18912 msgid "Enter text to replace '%s'"
18913 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18914
18915 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18916 msgid "Enter variable"
18917 msgstr "Remplacement de variable"
18918
18919 #: src/send_message.c:153
18920 #, c-format
18921 msgid "Sending message using command: %s\n"
18922 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18923
18924 #: src/send_message.c:167
18925 #, c-format
18926 msgid "Couldn't execute command: %s"
18927 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18928
18929 #: src/send_message.c:202
18930 #, c-format
18931 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18932 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18933
18934 #: src/send_message.c:350
18935 msgid "Connecting"
18936 msgstr "Connexion"
18937
18938 #: src/send_message.c:355
18939 msgid "Doing POP before SMTP..."
18940 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18941
18942 #: src/send_message.c:358
18943 msgid "POP before SMTP"
18944 msgstr "POP avant SMTP"
18945
18946 #: src/send_message.c:363
18947 #, c-format
18948 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18949 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18950
18951 #: src/send_message.c:420
18952 msgid "Mail sent successfully."
18953 msgstr "Message envoyé avec succès."
18954
18955 #: src/send_message.c:486
18956 msgid "Sending HELO..."
18957 msgstr "Envoi de HELO.."
18958
18959 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18960 msgid "Authenticating"
18961 msgstr "Authentification"
18962
18963 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18964 msgid "Sending message..."
18965 msgstr "Envoi du message.."
18966
18967 #: src/send_message.c:491
18968 msgid "Sending EHLO..."
18969 msgstr "Envoi de EHLO.."
18970
18971 #: src/send_message.c:500
18972 msgid "Sending MAIL FROM..."
18973 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18974
18975 #: src/send_message.c:504
18976 msgid "Sending RCPT TO..."
18977 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18978
18979 #: src/send_message.c:509
18980 msgid "Sending DATA..."
18981 msgstr "Envoi de DATA.."
18982
18983 #: src/send_message.c:513
18984 msgid "Quitting..."
18985 msgstr "Fermeture.."
18986
18987 #: src/send_message.c:542
18988 #, c-format
18989 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18990 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18991
18992 #: src/send_message.c:595
18993 msgid "Sending message"
18994 msgstr "Envoi de message"
18995
18996 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18997 msgid "Error occurred while sending the message."
18998 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
18999
19000 #: src/send_message.c:667
19001 #, c-format
19002 msgid ""
19003 "Error occurred while sending the message:\n"
19004 "%s"
19005 msgstr ""
19006 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19007 "%s"
19008
19009 #: src/setup.c:75
19010 msgid "Mailbox setting"
19011 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19012
19013 #: src/setup.c:76
19014 msgid ""
19015 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19016 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19017 "if you have the one.\n"
19018 "If you're not sure, just select OK."
19019 msgstr ""
19020 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19021 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19022 "si vous en avez une.\n"
19023 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19024
19025 #: src/sourcewindow.c:64
19026 msgid "Source of the message"
19027 msgstr "Code source du message"
19028
19029 #: src/sourcewindow.c:159
19030 #, c-format
19031 msgid "%s - Source"
19032 msgstr "%s - Code source"
19033
19034 #: src/ssl_manager.c:156
19035 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19036 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
19037
19038 #: src/ssl_manager.c:436
19039 msgid "Delete certificate"
19040 msgstr "Supprimer le certificat"
19041
19042 #: src/ssl_manager.c:437
19043 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19044 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19045
19046 #: src/summary_search.c:259
19047 msgid "Search messages"
19048 msgstr "Chercher dans le dossier"
19049
19050 #: src/summary_search.c:281
19051 msgid "Match any of the following"
19052 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19053
19054 #: src/summary_search.c:283
19055 msgid "Match all of the following"
19056 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19057
19058 #: src/summary_search.c:447
19059 msgid "Body:"
19060 msgstr ""
19061 "Corps du\n"
19062 "message :"
19063
19064 #: src/summary_search.c:454
19065 msgid "Condition:"
19066 msgstr "Condition :"
19067
19068 #: src/summary_search.c:484
19069 msgid "Find _all"
19070 msgstr "Chercher _tous"
19071
19072 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
19073 #, c-format
19074 msgid "Searching in %s... \n"
19075 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19076
19077 #: src/summary_search.c:787
19078 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19079 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19080
19081 #: src/summary_search.c:789
19082 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19083 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19084
19085 #: src/summaryview.c:431
19086 msgid "Create _filter rule"
19087 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19088
19089 #: src/summaryview.c:559
19090 msgid "Toggle quick search bar"
19091 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19092
19093 #: src/summaryview.c:596
19094 msgid "Toggle multiple selection"
19095 msgstr "Activer la sélection multiple"
19096
19097 #: src/summaryview.c:1278
19098 msgid "Process mark"
19099 msgstr "Traitement des messages marqués"
19100
19101 #: src/summaryview.c:1279
19102 msgid "Some marks are left. Process them?"
19103 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19104
19105 #: src/summaryview.c:1329
19106 #, c-format
19107 msgid "Scanning folder (%s)..."
19108 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19109
19110 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
19111 msgid "No more unread messages"
19112 msgstr "Plus de messages non lus"
19113
19114 #: src/summaryview.c:1844
19115 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19116 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19117
19118 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
19119 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
19120 msgid ""
19121 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19122 msgstr ""
19123 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19124
19125 #: src/summaryview.c:1864
19126 msgid "No unread messages."
19127 msgstr "Plus de messages non lus"
19128
19129 #: src/summaryview.c:1895
19130 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19131 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19132
19133 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
19134 msgid "No more new messages"
19135 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19136
19137 #: src/summaryview.c:1938
19138 msgid "No new message found. Search from the end?"
19139 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19140
19141 #: src/summaryview.c:1958
19142 msgid "No new messages."
19143 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19144
19145 #: src/summaryview.c:1989
19146 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19147 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19148
19149 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
19150 msgid "No more marked messages"
19151 msgstr "Plus de messages marqués"
19152
19153 #: src/summaryview.c:2027
19154 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19155 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19156
19157 #: src/summaryview.c:2036
19158 msgid "No marked messages."
19159 msgstr "Pas de message marqué."
19160
19161 #: src/summaryview.c:2067
19162 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19163 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19164
19165 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
19166 msgid "No more labeled messages"
19167 msgstr "Plus de messages coloriés"
19168
19169 #: src/summaryview.c:2105
19170 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19171 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19172
19173 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
19174 msgid "No labeled messages."
19175 msgstr "Plus de messages coloriés."
19176
19177 #: src/summaryview.c:2130
19178 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19179 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19180
19181 #: src/summaryview.c:2453
19182 msgid "Attracting messages by subject..."
19183 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19184
19185 #: src/summaryview.c:2638
19186 #, c-format
19187 msgid "%d deleted"
19188 msgstr "%d détruit(s)"
19189
19190 #: src/summaryview.c:2642
19191 #, c-format
19192 msgid "%s%d moved"
19193 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19194
19195 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
19196 msgid ", "
19197 msgstr ", "
19198
19199 #: src/summaryview.c:2648
19200 #, c-format
19201 msgid "%s%d copied"
19202 msgstr "%s%d copié(s)"
19203
19204 #: src/summaryview.c:2662
19205 msgid " item selected"
19206 msgid_plural " items selected"
19207 msgstr[0] " objet sélectionné"
19208 msgstr[1] " sélection"
19209
19210 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
19211 #, c-format
19212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19213 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19214
19215 #: src/summaryview.c:2698
19216 msgid "Message summary"
19217 msgstr "Liste des messages"
19218
19219 #: src/summaryview.c:2699
19220 msgid "New:"
19221 msgstr "Nouveaux :"
19222
19223 #: src/summaryview.c:2700
19224 msgid "Unread:"
19225 msgstr "Non lus :"
19226
19227 #: src/summaryview.c:2701
19228 msgid "Total:"
19229 msgstr "Total :"
19230
19231 #: src/summaryview.c:2703
19232 msgid "Marked:"
19233 msgstr "Marqués :"
19234
19235 #: src/summaryview.c:2704
19236 msgid "Replied:"
19237 msgstr "Répondus :"
19238
19239 #: src/summaryview.c:2705
19240 msgid "Forwarded:"
19241 msgstr "Transférés :"
19242
19243 #: src/summaryview.c:2706
19244 msgid "Locked:"
19245 msgstr "Verrouillés :"
19246
19247 #: src/summaryview.c:2707
19248 msgid "Ignored:"
19249 msgstr "Ignorés :"
19250
19251 #: src/summaryview.c:2708
19252 msgid "Watched:"
19253 msgstr "Suivis :"
19254
19255 #: src/summaryview.c:2718
19256 #, c-format
19257 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19258 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19259
19260 #: src/summaryview.c:3011
19261 msgid "Sorting summary..."
19262 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19263
19264 #: src/summaryview.c:3150
19265 msgid "Setting summary from message data..."
19266 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19267
19268 #: src/summaryview.c:3355
19269 msgid "(No Date)"
19270 msgstr "(Pas de date)"
19271
19272 #: src/summaryview.c:3407
19273 msgid "(No Recipient)"
19274 msgstr "(Pas de destinataire)"
19275
19276 #: src/summaryview.c:3442
19277 #, c-format
19278 msgid "From: %s, on %s"
19279 msgstr "De : %s, le %s"
19280
19281 #: src/summaryview.c:3451
19282 #, c-format
19283 msgid "To: %s, on %s"
19284 msgstr "À : %s, le %s"
19285
19286 #: src/summaryview.c:4280
19287 msgid "You're not the author of the article.\n"
19288 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19289
19290 #: src/summaryview.c:4370
19291 #, c-format
19292 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19293 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19294 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19295 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19296
19297 #: src/summaryview.c:4373
19298 msgid "Delete message"
19299 msgid_plural "Delete messages"
19300 msgstr[0] "Supprimer le message"
19301 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19302
19303 #: src/summaryview.c:4537
19304 msgid "Destination is same as current folder."
19305 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19306
19307 #: src/summaryview.c:4638
19308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19309 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19310
19311 #: src/summaryview.c:4803
19312 msgid "Append or Overwrite"
19313 msgstr "Ajouter ou écraser"
19314
19315 #: src/summaryview.c:4804
19316 msgid "Append or overwrite existing file?"
19317 msgstr ""
19318 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19319
19320 #: src/summaryview.c:4805
19321 msgid "_Append"
19322 msgstr "_Ajouter"
19323
19324 #: src/summaryview.c:4805
19325 msgid "_Overwrite"
19326 msgstr "_Écraser"
19327
19328 #: src/summaryview.c:4846
19329 #, c-format
19330 msgid ""
19331 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19332 msgstr ""
19333 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19334 "continuer ?"
19335
19336 #: src/summaryview.c:5306
19337 msgid "Building threads..."
19338 msgstr "Construction des threads.."
19339
19340 #: src/summaryview.c:5554
19341 msgid "Skip these rules"
19342 msgstr "Ignorer ces règles"
19343
19344 #: src/summaryview.c:5557
19345 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19346 msgstr ""
19347 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19348 "rattachées"
19349
19350 #: src/summaryview.c:5560
19351 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19352 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19353
19354 #: src/summaryview.c:5589
19355 msgid "Filtering"
19356 msgstr "Filtrage"
19357
19358 #: src/summaryview.c:5590
19359 msgid ""
19360 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19361 "Please choose what to do with these rules:"
19362 msgstr ""
19363 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19364 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19365
19366 #: src/summaryview.c:5620
19367 msgid "Filtering..."
19368 msgstr "Filtrage des messages.."
19369
19370 #: src/summaryview.c:5699
19371 msgid "Processing configuration"
19372 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19373
19374 #: src/summaryview.c:6245
19375 msgid "Ignored thread"
19376 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19377
19378 #: src/summaryview.c:6247
19379 msgid "Watched thread"
19380 msgstr "Fil de discussion suivi"
19381
19382 #: src/summaryview.c:6255
19383 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19384 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19385
19386 #: src/summaryview.c:6257
19387 msgid "Replied - click to see reply"
19388 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19389
19390 #: src/summaryview.c:6269
19391 msgid "To be moved"
19392 msgstr "À deplacer"
19393
19394 #: src/summaryview.c:6271
19395 msgid "To be copied"
19396 msgstr "À copier"
19397
19398 #: src/summaryview.c:6283
19399 msgid "Signed, has attachment(s)"
19400 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19401
19402 #: src/summaryview.c:6287
19403 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19404 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19405
19406 #: src/summaryview.c:6289
19407 msgid "Encrypted"
19408 msgstr "Chiffré"
19409
19410 #: src/summaryview.c:6291
19411 msgid "Has attachment(s)"
19412 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19413
19414 #: src/summaryview.c:7938
19415 #, c-format
19416 msgid ""
19417 "Regular expression (regexp) error:\n"
19418 "%s"
19419 msgstr ""
19420 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19421 "%s"
19422
19423 #: src/summaryview.c:8041
19424 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19425 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19426
19427 #: src/summaryview.c:8046
19428 msgid "Go back to the folder list"
19429 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19430
19431 #: src/textview.c:231
19432 msgid "_Open in web browser"
19433 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19434
19435 #: src/textview.c:232
19436 msgid "Copy this _link"
19437 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19438
19439 #: src/textview.c:239
19440 msgid "_Reply to this address"
19441 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19442
19443 #: src/textview.c:240
19444 msgid "Add to _Address book"
19445 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19446
19447 #: src/textview.c:241
19448 msgid "Copy this add_ress"
19449 msgstr "Copier cette ad_resse"
19450
19451 #: src/textview.c:247
19452 msgid "_Open image"
19453 msgstr "_Ouvrir l'image"
19454
19455 #: src/textview.c:248
19456 msgid "_Save image..."
19457 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19458
19459 #: src/textview.c:722
19460 #, c-format
19461 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19462 msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19463
19464 #: src/textview.c:725
19465 #, c-format
19466 msgid "[%s (%d bytes)]"
19467 msgstr "[%s (%d octets)]"
19468
19469 #: src/textview.c:915
19470 msgid ""
19471 "\n"
19472 "  This message can't be displayed.\n"
19473 "  This is probably due to a network error.\n"
19474 "\n"
19475 "  Use "
19476 msgstr ""
19477 "\n"
19478 "  Ce message ne peut être affiché.\n"
19479 "  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19480 "\n"
19481 "  Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19482
19483 #: src/textview.c:920
19484 msgid "'Network Log'"
19485 msgstr "'Traces réseaux'"
19486
19487 #: src/textview.c:921
19488 msgid " in the Tools menu for more information."
19489 msgstr " »."
19490
19491 #: src/textview.c:984
19492 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19493 msgstr ""
19494 "  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19495 "sélectionné\n"
19496
19497 #: src/textview.c:986
19498 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19499 msgstr ""
19500 "  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19501
19502 #: src/textview.c:990
19503 msgid "     - To save, select "
19504 msgstr "     - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19505
19506 #: src/textview.c:991
19507 msgid "'Save as...'"
19508 msgstr "Enregistrer sous.."
19509
19510 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
19511 #: src/textview.c:1027
19512 msgid " (Shortcut key: '"
19513 msgstr " (raccourci : '"
19514
19515 #: src/textview.c:1001
19516 msgid "     - To display as text, select "
19517 msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19518
19519 #: src/textview.c:1002
19520 msgid "'Display as text'"
19521 msgstr "Afficher comme du texte"
19522
19523 #: src/textview.c:1013
19524 msgid "     - To open with an external program, select "
19525 msgstr ""
19526 "     - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19527 "sélectionner « "
19528
19529 #: src/textview.c:1014
19530 msgid "'Open'"
19531 msgstr "Ouvrir"
19532
19533 #: src/textview.c:1022
19534 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19535 msgstr "       (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19536
19537 #: src/textview.c:1023
19538 msgid "mouse button)\n"
19539 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19540
19541 #: src/textview.c:1025
19542 msgid "     - Or use "
19543 msgstr ""
19544 "     - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19545 "sélectionner « "
19546
19547 #: src/textview.c:1026
19548 msgid "'Open with...'"
19549 msgstr "Ouvrir avec.."
19550
19551 #: src/textview.c:1140
19552 #, c-format
19553 msgid ""
19554 "The command to view attachment as text failed:\n"
19555 "    %s\n"
19556 "Exit code %d\n"
19557 msgstr ""
19558 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19559 "    %s\n"
19560 "Code de retour %d\n"
19561
19562 #: src/textview.c:2189
19563 msgid "Tags: "
19564 msgstr "Labels: "
19565
19566 #: src/textview.c:2895
19567 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19568 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19569
19570 #: src/textview.c:2896
19571 msgid "Displayed URL:"
19572 msgstr "URL affiché :"
19573
19574 #: src/textview.c:2897
19575 msgid "Real URL:"
19576 msgstr "URL réel :"
19577
19578 #: src/textview.c:2898
19579 msgid "Open it anyway?"
19580 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19581
19582 #: src/textview.c:2899
19583 msgid "Phishing attempt warning"
19584 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19585
19586 #: src/textview.c:2900
19587 msgid "_Open URL"
19588 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19589
19590 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19591 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19592 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19593
19594 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19595 msgid "Receive Mail from current Account"
19596 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19597
19598 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19599 msgid "Send Queued Messages"
19600 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19601
19602 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19603 msgid "Compose Email"
19604 msgstr "Composer un message"
19605
19606 #: src/toolbar.c:196
19607 msgid "Compose News"
19608 msgstr "Composer un article"
19609
19610 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19611 msgid "Reply to Message"
19612 msgstr "Répondre au message"
19613
19614 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19615 msgid "Reply to Sender"
19616 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19617
19618 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19619 msgid "Reply to All"
19620 msgstr "Répondre à tous"
19621
19622 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19623 msgid "Reply to Mailing-list"
19624 msgstr "Répondre à la liste"
19625
19626 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19627 msgid "Open email"
19628 msgstr "Ouvrir le message"
19629
19630 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19631 msgid "Forward Message"
19632 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19633
19634 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19635 msgid "Trash Message"
19636 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19637
19638 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19639 msgid "Delete Message"
19640 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19641
19642 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19643 msgid "Go to Previous Unread Message"
19644 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19645
19646 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19647 msgid "Go to Next Unread Message"
19648 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19649
19650 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19651 msgid "Print"
19652 msgstr "Impression"
19653
19654 #: src/toolbar.c:211
19655 msgid "Learn Spam or Ham"
19656 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19657
19658 #: src/toolbar.c:212
19659 msgid "Open folder/Go to folder list"
19660 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19661
19662 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19663 msgid "Send Message"
19664 msgstr "Envoyer le message"
19665
19666 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19667 msgid "Put into queue folder and send later"
19668 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19669
19670 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19671 msgid "Save to draft folder"
19672 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19673
19674 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19675 msgid "Insert file"
19676 msgstr "Insérer un fichier"
19677
19678 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19679 msgid "Attach file"
19680 msgstr "Joindre un fichier"
19681
19682 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19683 msgid "Insert signature"
19684 msgstr "Insérer la signature"
19685
19686 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19687 msgid "Replace signature"
19688 msgstr "Remplacer la signature"
19689
19690 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19691 msgid "Edit with external editor"
19692 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19693
19694 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19695 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19696 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19697
19698 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19699 msgid "Wrap all long lines"
19700 msgstr "Justifier tout le message"
19701
19702 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19703 msgid "Check spelling"
19704 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19705
19706 #: src/toolbar.c:229
19707 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19708 msgstr "Actions Claws Mail"
19709
19710 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19711 msgid "Cancel receiving"
19712 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19713
19714 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19715 msgid "Cancel receiving/sending"
19716 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19717
19718 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19719 msgid "Close window"
19720 msgstr "Fermer la fenêtre"
19721
19722 #: src/toolbar.c:235
19723 msgid "Claws Mail Plugins"
19724 msgstr "Modules Claws Mail"
19725
19726 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19727 msgctxt "Toolbar"
19728 msgid "Trash"
19729 msgstr "Corbeille"
19730
19731 #: src/toolbar.c:402
19732 msgid "Folders"
19733 msgstr "Dossiers"
19734
19735 #: src/toolbar.c:404
19736 msgid "Get Mail"
19737 msgstr "Relever"
19738
19739 #: src/toolbar.c:405
19740 msgid "Get"
19741 msgstr "Relever"
19742
19743 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19744 msgctxt "Toolbar"
19745 msgid "Compose"
19746 msgstr "Composer"
19747
19748 #: src/toolbar.c:410
19749 msgid "All"
19750 msgstr "À tous"
19751
19752 #: src/toolbar.c:411
19753 msgctxt "Toolbar"
19754 msgid "Sender"
19755 msgstr "Expéditeur"
19756
19757 #: src/toolbar.c:412
19758 msgid "List"
19759 msgstr "À la liste"
19760
19761 #: src/toolbar.c:417
19762 msgid "Prev"
19763 msgstr "Précédent"
19764
19765 #: src/toolbar.c:418
19766 msgid "Next"
19767 msgstr "Suivant"
19768
19769 #: src/toolbar.c:426
19770 msgid "Draft"
19771 msgstr "Brouillon"
19772
19773 #: src/toolbar.c:429
19774 msgid "Insert sig."
19775 msgstr "Insérer signature"
19776
19777 #: src/toolbar.c:430
19778 msgid "Replace sig."
19779 msgstr "Rempl. signature"
19780
19781 #: src/toolbar.c:431
19782 msgid "Edit"
19783 msgstr "Éditer"
19784
19785 #: src/toolbar.c:432
19786 msgid "Wrap para."
19787 msgstr "Justifier para."
19788
19789 #: src/toolbar.c:433
19790 msgid "Wrap all"
19791 msgstr "Justifier tout"
19792
19793 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19794 msgid "Stop"
19795 msgstr "Interrompre"
19796
19797 #: src/toolbar.c:437
19798 msgid "Stop all"
19799 msgstr "Interrompre"
19800
19801 #: src/toolbar.c:897
19802 msgid "Compose News message"
19803 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19804
19805 #: src/toolbar.c:936
19806 msgid "Learn spam"
19807 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19808
19809 #: src/toolbar.c:945
19810 msgid "Ham"
19811 msgstr "Légitime"
19812
19813 #: src/toolbar.c:947
19814 msgid "Learn ham"
19815 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19816
19817 #: src/toolbar.c:1925
19818 msgid "Go to folder list"
19819 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19820
19821 #: src/toolbar.c:1931
19822 msgid "Receive Mail from selected Account"
19823 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19824
19825 #: src/toolbar.c:1947
19826 msgid "Open preferences"
19827 msgstr "Ouvrir les préférences"
19828
19829 #: src/toolbar.c:1958
19830 msgid "Compose with selected Account"
19831 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19832
19833 #: src/toolbar.c:1979
19834 msgid "Learn as..."
19835 msgstr "Marquer comme.."
19836
19837 #: src/toolbar.c:1989
19838 msgid "Learn as _Spam"
19839 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19840
19841 #: src/toolbar.c:1990
19842 msgid "Learn as _Ham"
19843 msgstr "Marquer comme _légitime"
19844
19845 #: src/toolbar.c:1997
19846 msgid "Reply to Message options"
19847 msgstr "Options de réponse à un message"
19848
19849 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19850 msgid "_Reply with quote"
19851 msgstr "Répondre en _citant le message"
19852
19853 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19854 msgid "Reply without _quote"
19855 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19856
19857 #: src/toolbar.c:2014
19858 msgid "Reply to Sender options"
19859 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19860
19861 #: src/toolbar.c:2031
19862 msgid "Reply to All options"
19863 msgstr "Options de réponse à tous"
19864
19865 #: src/toolbar.c:2048
19866 msgid "Reply to Mailing-list options"
19867 msgstr "Options de réponse à la liste"
19868
19869 #: src/toolbar.c:2065
19870 msgid "Forward Message options"
19871 msgstr "Options de transfert d'un message"
19872
19873 #: src/uri_opener.c:88
19874 msgid "There are no URLs in this email."
19875 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19876
19877 #: src/uri_opener.c:116
19878 msgid "Available URLs:"
19879 msgstr "URLs disponibles :"
19880
19881 #: src/uri_opener.c:181
19882 msgctxt "Dialog title"
19883 msgid "Open URLs"
19884 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19885
19886 #: src/uri_opener.c:206
19887 msgid "Please select the URL to open."
19888 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19889
19890 #: src/uri_opener.c:214
19891 msgid "Select All"
19892 msgstr "Sélectionner tout"
19893
19894 #: src/wizard.c:521
19895 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19896 msgid "Welcome to Claws Mail"
19897 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19898
19899 #: src/wizard.c:544
19900 #, c-format
19901 msgid ""
19902 "\n"
19903 "Welcome to Claws Mail\n"
19904 "---------------------\n"
19905 "\n"
19906 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19907 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19908 "toolbar.\n"
19909 "\n"
19910 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19911 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19912 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19913 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19914 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19915 "\n"
19916 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19917 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19918 "and change the general Preferences by using\n"
19919 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19920 "\n"
19921 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19922 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19923 "or online at the URL given below.\n"
19924 "\n"
19925 "Useful URLs\n"
19926 "-----------\n"
19927 "Homepage:      <%s>\n"
19928 "Manual:        <%s>\n"
19929 "FAQ:\t       <%s>\n"
19930 "Themes:        <%s>\n"
19931 "Mailing Lists: <%s>\n"
19932 "\n"
19933 "LICENSE\n"
19934 "-------\n"
19935 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19936 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19937 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19938 "be found at <%s>.\n"
19939 "\n"
19940 "DONATIONS\n"
19941 "---------\n"
19942 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19943 "so at <%s>.\n"
19944 "\n"
19945 msgstr ""
19946 "\n"
19947 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19948 "-------------------------\n"
19949 "\n"
19950 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19951 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19952 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19953 "\n"
19954 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19955 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19956 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19957 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19958 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19959 "'/Configuration/Modules'.\n"
19960 "\n"
19961 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19962 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19963 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19964 "\n"
19965 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19966 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19967 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19968 "\n"
19969 "Adresses utiles\n"
19970 "---------------\n"
19971 "Page d'accueil :      <%s>\n"
19972 "Manuel :              <%s>\n"
19973 "FAQ :                 <%s>\n"
19974 "Thèmes :              <%s>\n"
19975 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19976 "\n"
19977 "LICENCE\n"
19978 "-------\n"
19979 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19980 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19981 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19982 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19983 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19984 "\n"
19985 "DONATIONS\n"
19986 "---------\n"
19987 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19988 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19989 "\n"
19990
19991 #: src/wizard.c:619
19992 msgid "Please enter the mailbox name."
19993 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19994
19995 #: src/wizard.c:647
19996 msgid "Please enter your name and email address."
19997 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19998
19999 #: src/wizard.c:658
20000 msgid "Please enter your receiving server and username."
20001 msgstr ""
20002 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20003
20004 #: src/wizard.c:668
20005 msgid "Please enter your username."
20006 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20007
20008 #: src/wizard.c:678
20009 msgid "Please enter your SMTP server."
20010 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20011
20012 #: src/wizard.c:689
20013 msgid "Please enter your SMTP username."
20014 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20015
20016 #: src/wizard.c:974
20017 msgid "Your name:"
20018 msgstr "Votre nom :"
20019
20020 #: src/wizard.c:985
20021 msgid "Your email address:"
20022 msgstr "Votre adresse email"
20023
20024 #: src/wizard.c:996
20025 msgid "Your organization:"
20026 msgstr "Votre société :"
20027
20028 #: src/wizard.c:1030
20029 msgid "Mailbox name:"
20030 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20031
20032 #: src/wizard.c:1038
20033 msgid ""
20034 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20035 "Mail\""
20036 msgstr ""
20037 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20038 "john/Documents/Mail »."
20039
20040 #: src/wizard.c:1109
20041 msgid ""
20042 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20043 "com:25\""
20044 msgstr ""
20045 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20046 "exemple.com:25 »."
20047
20048 #: src/wizard.c:1112
20049 msgid "SMTP server address:"
20050 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20051
20052 #: src/wizard.c:1118
20053 msgid "Use authentication"
20054 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20055
20056 #: src/wizard.c:1127
20057 msgid "(empty to use the same as receive)"
20058 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20059
20060 #: src/wizard.c:1141
20061 msgid "SMTP username:"
20062 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20063
20064 #: src/wizard.c:1152
20065 msgid "SMTP password:"
20066 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20067
20068 #: src/wizard.c:1165
20069 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20070 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20071
20072 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
20073 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20074 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20075
20076 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
20077 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20078 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20079
20080 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
20081 msgid "Server address:"
20082 msgstr "Adresse du serveur :"
20083
20084 #: src/wizard.c:1320
20085 msgid "Local mailbox:"
20086 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20087
20088 #: src/wizard.c:1489
20089 msgid "Server type:"
20090 msgstr "Type de serveur :"
20091
20092 #: src/wizard.c:1498
20093 msgid "POP3"
20094 msgstr "POP3"
20095
20096 #: src/wizard.c:1554
20097 msgid ""
20098 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20099 "com:110\""
20100 msgstr ""
20101 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20102 "exemple.com:110 »."
20103
20104 #: src/wizard.c:1585
20105 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20106 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20107
20108 #: src/wizard.c:1650
20109 msgid "IMAP server directory:"
20110 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20111
20112 #: src/wizard.c:1661
20113 msgid "Show only subscribed folders"
20114 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20115
20116 #: src/wizard.c:1669
20117 msgid ""
20118 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20119 "has been built without IMAP support."
20120 msgstr ""
20121 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20122 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20123
20124 #: src/wizard.c:1787
20125 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20126 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20127
20128 #: src/wizard.c:1821
20129 msgid "Welcome to Claws Mail"
20130 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20131
20132 #: src/wizard.c:1828
20133 msgid ""
20134 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20135 "\n"
20136 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20137 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20138 "five minutes."
20139 msgstr ""
20140 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20141 "\n"
20142 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20143 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20144 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20145 "secondes.."
20146
20147 #: src/wizard.c:1841
20148 msgid "About You"
20149 msgstr "Informations personnelles"
20150
20151 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20152 msgid "Bold fields must be completed"
20153 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20154
20155 #: src/wizard.c:1856
20156 msgid "Receiving mail"
20157 msgstr "Réception du courrier"
20158
20159 #: src/wizard.c:1871
20160 msgid "Sending mail"
20161 msgstr "Envoi du courrier"
20162
20163 #: src/wizard.c:1887
20164 msgid "Saving mail on disk"
20165 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20166
20167 #: src/wizard.c:1903
20168 msgid "Configuration finished"
20169 msgstr "Configuration terminée"
20170
20171 #: src/wizard.c:1910
20172 msgid ""
20173 "Claws Mail is now ready.\n"
20174 "Click Save to start."
20175 msgstr ""
20176 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20177 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20178 "\n"
20179 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20180 "débuter et apprécier.."
20181
20182 #~ msgid "SSL"
20183 #~ msgstr "SSL"
20184
20185 #~ msgid ""
20186 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
20187 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
20188 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
20189 #~ msgstr ""
20190 #~ "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
20191 #~ "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf "
20192 #~ "(champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
20193
20194 #~ msgid "No TLS"
20195 #~ msgstr "Pas de TLS"
20196
20197 #~ msgid "Register Claws Mail"
20198 #~ msgstr "Enregistrer Claws Mail"
20199
20200 #~ msgid "IMAP4"
20201 #~ msgstr "IMAP4"
20202
20203 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20204 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
20205
20206 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20207 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
20208
20209 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20210 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
20211
20212 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20213 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
20214
20215 #~ msgid "Re_move"
20216 #~ msgstr "Suppri_mer"
20217
20218 #~ msgid "_Other folder..."
20219 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20220
20221 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
20222 #~ msgstr "   L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20223
20224 #~ msgid "minute(s)"
20225 #~ msgstr "minute(s)"
20226
20227 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20228 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20229
20230 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20231 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20232
20233 #~ msgid "day(s)"
20234 #~ msgstr "jour(s)"
20235
20236 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20237 #~ msgstr ""
20238 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20242 #~ "expunging."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20245 #~ "\\Deleted sans purger."
20246
20247 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20248 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20249
20250 #~ msgid "Delete message(s)"
20251 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20252
20253 #~ msgid "+_Insert"
20254 #~ msgstr "+_Insérer"
20255
20256 #~ msgid "+_Send"
20257 #~ msgstr "+_Envoyer"
20258
20259 #~ msgid "<i>%s</i>"
20260 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20261
20262 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20263 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20264
20265 #~ msgid ""
20266 #~ ">. \n"
20267 #~ "\n"
20268 #~ msgstr ""
20269 #~ ">.\n"
20270 #~ "\n"
20271
20272 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20273 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20274
20275 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20276 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20277
20278 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20279 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20280
20281 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20282 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20283
20284 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20285 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20286
20287 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20288 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20289
20290 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20291 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20292
20293 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20294 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20295
20296 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20297 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20298
20299 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20300 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20301
20302 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20303 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20304
20305 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20306 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20307
20308 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20309 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20310
20311 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20312 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20313
20314 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20315 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20316
20317 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20318 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20319
20320 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20321 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20322
20323 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20324 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20325
20326 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20327 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20328
20329 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20330 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20331
20332 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20333 #~ msgstr ""
20334 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20335 #~ "span>"
20336
20337 #~ msgid ""
20338 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20339 #~ "%d errors</span>"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, "
20342 #~ "%d autres et %d erreurs</span>"
20343
20344 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20345 #~ msgstr ""
20346 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20347 #~ "icônes.</span>"
20348
20349 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20350 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20351
20352 #~ msgid "+_Save"
20353 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20357 #~ "span>\n"
20358 #~ "\n"
20359 #~ "%.*s\n"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20362 #~ "secrète pour :</span>\n"
20363 #~ "\n"
20364 #~ "%.*s\n"
20365
20366 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20367 #~ msgstr "                alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20368
20369 #~ msgid ""
20370 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20371 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20374 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20375
20376 #~ msgid ""
20377 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20378 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20379 #~ msgstr ""
20380 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20381 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce "
20382 #~ "flux)</small>"
20383
20384 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20385 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20386
20387 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20388 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20389
20390 #~ msgid "<b> on:</b>"
20391 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20392
20393 #~ msgid "+Discard"
20394 #~ msgstr "+_Supprimer"
20395
20396 #~ msgid ""
20397 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20398 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20399 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20400 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20401 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20402 #~ "\n"
20403 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20404 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20405 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20406 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20407 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20408 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20411 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20412 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20413 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20414 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20415 #~ "\n"
20416 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20417 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20418 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20419 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20420 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20421 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20422
20423 #~ msgid ""
20424 #~ "%s\n"
20425 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20426 #~ msgstr ""
20427 #~ "%s\n"
20428 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20429
20430 #~ msgid ""
20431 #~ "%s\n"
20432 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "%s\n"
20435 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20436
20437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20439
20440 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20441 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20442
20443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20445
20446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20448
20449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20451
20452 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20453 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20454
20455 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20456 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20457
20458 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20459 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20460
20461 #, fuzzy
20462 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20463 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20464
20465 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20466 #~ msgstr ""
20467 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20468
20469 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20470 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20471
20472 #~ msgid "Failed."
20473 #~ msgstr "Échec."
20474
20475 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20476 #~ msgstr ""
20477 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20478
20479 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20480 #~ msgstr ""
20481 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20482 #~ "dossier"
20483
20484 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20485 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20486
20487 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20488 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20489
20490 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20491 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20492
20493 #~ msgid ""
20494 #~ "\n"
20495 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20496 #~ msgstr ""
20497 #~ "\n"
20498 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20499
20500 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20501 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20502
20503 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20504 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20505
20506 #~ msgid "Try to locate sender"
20507 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20508
20509 #~ msgid "Argentina"
20510 #~ msgstr "Argentine"
20511
20512 #~ msgid "China"
20513 #~ msgstr "Chine"
20514
20515 #~ msgid "Colombia"
20516 #~ msgstr "Colombie"
20517
20518 #~ msgid "Denmark"
20519 #~ msgstr "Danemark"
20520
20521 #~ msgid "Western Sahara"
20522 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20523
20524 #~ msgid "France"
20525 #~ msgstr "France"
20526
20527 #~ msgid "Gibraltar"
20528 #~ msgstr "Gibraltar"
20529
20530 #~ msgid "Greenland"
20531 #~ msgstr "Groenland"
20532
20533 #~ msgid "Greece"
20534 #~ msgstr "Grèce"
20535
20536 #~ msgid "India"
20537 #~ msgstr "Inde"
20538
20539 #~ msgid "Japan"
20540 #~ msgstr "Japon"
20541
20542 #~ msgid "Comoros"
20543 #~ msgstr "Comores"
20544
20545 #~ msgid "Marshall Islands"
20546 #~ msgstr "Îles Marshall"
20547
20548 #~ msgid "Myanmar"
20549 #~ msgstr "Birmanie"
20550
20551 #~ msgid "New Caledonia"
20552 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20553
20554 #~ msgid "Norway"
20555 #~ msgstr "Norvège"
20556
20557 #~ msgid "Philippines"
20558 #~ msgstr "Philippines"
20559
20560 #~ msgid "Portugal"
20561 #~ msgstr "Portugal"
20562
20563 #~ msgid "Qatar"
20564 #~ msgstr "Qatar"
20565
20566 #~ msgid "Suriname"
20567 #~ msgstr "Surinam"
20568
20569 #~ msgid "Thailand"
20570 #~ msgstr "Thaïlande"
20571
20572 #~ msgid "Viet Nam"
20573 #~ msgstr "Viêt Nam"
20574
20575 #~ msgid "GeoLocation"
20576 #~ msgstr "GeoLocation"
20577
20578 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20579 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20580
20581 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20582 #~ msgstr ""
20583 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20584 #~ "GeoLocation"
20585
20586 #~ msgid "GeoLocation integration"
20587 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20588
20589 #~ msgid ""
20590 #~ "\n"
20591 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20592 #~ msgstr ""
20593 #~ "\n"
20594 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20595
20596 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20597 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20598
20599 #, fuzzy
20600 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20601 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20602
20603 #~ msgid ""
20604 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20605 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20606 #~ "with."
20607 #~ msgstr ""
20608 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20609 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20610 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20611
20612 #~ msgid ""
20613 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20614 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20615 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20618 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20619 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20620 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20621
20622 #~ msgid "E-mail client"
20623 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20624
20625 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20626 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20627
20628 #~ msgid "messages which contain header S"
20629 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20630
20631 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20632 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20633
20634 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20635 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20636
20637 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20638 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20639
20640 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20641 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20642
20643 #~ msgid "slow"
20644 #~ msgstr "lent"
20645
20646 #~ msgid "fast"
20647 #~ msgstr "rapide"
20648
20649 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20650 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20651
20652 #~ msgid "Enable Popup"
20653 #~ msgstr "Activer la popup"
20654
20655 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20656 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20657
20658 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20659 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20660
20661 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20662 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20663
20664 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20665 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20666
20667 #~ msgid "Malformed feed"
20668 #~ msgstr "Flux mal formé"
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20672 #~ "comments of '%s'"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20675 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20676
20677 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20678 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20679
20680 #~ msgid "N/A"
20681 #~ msgstr "N/A"
20682
20683 #~ msgid "%ld byte"
20684 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20685 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20686 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20687
20688 #~ msgid "size unknown"
20689 #~ msgstr "taille inconnue"
20690
20691 #~ msgid ""
20692 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20693 #~ "%s\n"
20694 #~ msgstr ""
20695 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20696 #~ "%s\n"
20697
20698 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20699 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20700
20701 #~ msgid ""
20702 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20703 #~ "%s"
20704 #~ msgstr ""
20705 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20706 #~ "%s"
20707
20708 #~ msgid ""
20709 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20710 #~ "%s\n"
20711 #~ msgstr ""
20712 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20713 #~ "%s\n"
20714
20715 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20716 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20717
20718 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20719 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20720
20721 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20722 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20723
20724 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20725 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20726
20727 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20728 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20729
20730 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20731 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20732
20733 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20734 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20735
20736 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20737 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20738
20739 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20740 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20741
20742 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20743 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20744
20745 #~ msgid "RSSyl..."
20746 #~ msgstr "RSSyl.."
20747
20748 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20749 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20750
20751 #~ msgid ""
20752 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20753 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20754 #~ msgstr ""
20755 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20756 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20757
20758 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20759 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20760
20761 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20762 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20763
20764 #~ msgid "Remove cached entries"
20765 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20766
20767 #~ msgid "RSSyl"
20768 #~ msgstr "RSSyl"
20769
20770 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20771 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20772
20773 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20774 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20775
20776 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20777 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20778
20779 #~ msgid "Use this"
20780 #~ msgstr "Choisir"