1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000.
7 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
8 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
9 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
10 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
11 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
12 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Légende des notes : '.' effectué, '-' vérifié, '>' à effectuer, '?' envisagé
15 # Format des msgstr : le " final doit être au max. le 79ième car.
16 # Caractères spéciaux (pr copier/coller) : «»
18 # 2008-02-10 [fv] 3.3.0cvs4
19 # > /_Delete , /Delete _all , /_Reset to default : append a '...'
20 # > Dialog "Delete all actions" : "OK" should not be selected by default
21 # > Dialog "Delete rule" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
22 # > Dialog "Delete all rules" : GTK_STOCK_DELETE should not be selected by default
24 # 2007-12-14 [fv] 3.1.0cvs68 (3.2.0)
26 # organisation" (src/addrcustomattr.c:68) -> organiZation
28 # 2007-11-18 [fv] 3.0.2cvs139 (3.1.0)
29 # . "Boîte de réception" -> "Dossier de réception"
30 # . <compose>/Options/Jeux de caractères/Détection automati_que
31 # -> <compose>/Options/Jeux de caractères/_Détection automatique
32 # . <main>/Vue/Jeux de caractères/Détection automati_que
33 # -> <main>/Vue/Jeux de caractères/_Détection automatique
35 # > "/_Set picture" -> "/_Set picture..."
36 # > "Chinese/ISO-2022-_CN" forgot in <compose>/_Options/Char...
37 # > "+Discard" : add accelerator
38 # > " Selection when entering a folder" : Remove the first space
40 # 2007-10-26 [fv] 3.0.2cvs92
41 # . save : sauvegarder -> enregistrer
43 # 2007-10-19 [fv] 3.0.2cvs92
44 # . Distinguished Name -> Nom absolu (dn)
45 # > Factoriz: "Distinguished Name (dn) :" / browseldap.c:253
46 # "Distinguished Name" / expldifdlg.c:736
48 # 2007-09-02 [fab] 2.10.0cvs189 (3.0.0)
49 # ? Labels enregistrés / Label existants ?
50 # . Ouvrir le dernier dossier consulté au démarrage
51 # -> Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté
52 # . Le nom du menu n'a pas été défini. -> Le nom du menu n'est pas défini.
53 # . La commande n'a pas été définie. -> La commande n'est pas définie.
54 # ? Watch thread : Fil sous surveillance, Fil suivi ?
55 # > TODO : use "Maemo|string" for all Maemo specifics strings.
57 # 2007-08-31 [fab] 2.10.0cvs189
58 # . Tags: Marqueurs, Labels, ... Choix="Labels" pr Colin, Wwp et moi.
59 # . (Veuillez laisser ce champ vide pour utiliser le même qu'en réception)
60 # -> (Si non renseigné, utilise le même qu'en réceptioin.)
61 # > Dossiers inscrits (IMAP) : meilleure traduc ?
62 # > Liste de diff: abonnemt/désabonnmt ou inscription/désincription
64 # 2007-07-01 [fab] 2.9.2cvs76
65 # > Maemo contextual strings : "Maemo|string"
66 # > meilleure traduc ? Run on select -> Sélection validante
67 # > parent folder / root folder / top level folder -> uniformiser
68 # . Citation lors d'une réponse -> Modèle de formatage lors d'une réponse
69 # . Citation lors d'un transfert -> Modèle de formatage lors d'un transfert
70 # > Open last opened folder at startup ; startup -> start-up
71 # > Action on folder opening : Action -> Actions
72 # > Go to ... : Aller à -> Sélectionner
74 # 2007-06-27 [fab] 2.9.2cvs73
75 # > Compose / Add to address _book -> ajouter "..." à la fin
77 # src/prefs_logging.c / "Filtering/processing log"
78 # src/mainwindow.c / "Filtering/processing debug log"
80 # 2007-03-29 [fab] 2.8.1cvs62
81 # > "_Cancel" (src/messageview.c:1405) -> GTK_STOCK_CANCEL
83 # 2007-01-16 [fab] 2.7.1cvs6
84 # . These preferences will not be saved ... -> oubli de traduction
86 # 2007-01-12 [fab] 2.7.0cvs10
87 # . Bogofilter: learning from message... / learning from message[S]..
88 # The plural form was considered by me but seems to be not possible due
89 # to a 0^n regression with ngettext() call in bogofilter_learn() func.
91 # 2007-01-10 [fab] 2.7.0cvs4
92 # - factorize "Copying %s to %s...\n" and "Copying %s to %s..." (the end \n)
93 # isn't possible due to call to log_message() with special fmt.
95 # 2006-12-14 [fab] 2.6.1cvs34
96 # > src/editaddress.c : [Discard] , [Apply] use accelerators with _
98 # 2006-11-28 [fab] 2.6.0cvs56
99 # . /Supprimer la _boîte aux lettres... -> /Enlever la _boîte aux lettres...
100 # . Suppression de boîtes aux lettres -> Enlèvement de ...
101 # . Voulez-vous ne plus utiliser la boîte aux lettres « %s » ?\n"
102 # -> Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser ...
103 # . Supp_rimer -> Enleve_r
105 # 2006-11-14 [fab] 2.6.0cvs39
106 # . Sylpheed-Claws -> Claws Mail
107 # ? groupe(s) de discussion(s)? -> s ou pas s
109 # 2006-10-31 [fab] 2.5.6cvs11
110 # . textview.c (error msg) :
111 # Outils/Afficher les traces -> Outils/Fenêtre de traces
112 # > textview.c : 'View Log' -> 'Log window'
114 # 2006-10-20 [fab] 2.5.5cvs18
115 # . La version de SC actuellement installée -> actuellement utilisée
116 # > [all plugins] actuellement installée -> utilisée
117 # . La version de SC actuellement utilisée est ... que celle avec laquelle
118 # le module ... a été compilée -> que celle POUR laquelle
119 # . --on/offline : travailler en [de]connexion -> travailler en/hors ligne
121 # 2006-10-16 [fab] 2.5.5cvs6
122 # . Enregistrer les messages chiffrés envoyés en tant que messages vides
123 # -> [...] envoyés en texte clair
124 # (erreur de traduc rapportée par Fabrice Delliaux : merci !)
125 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
126 # -> [...] la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
127 # > Really delete the address(es)?" -> the address(es) or group(s)
128 # > Do you want to delete '%s'?\nThe addresses it contains will not be lost.
129 # Really delete the group(s)?\nThe addresses it contains will not be lost.
130 # -> factorize "The addresses it contains will not be lost."
132 # 2006-09-18 [fab] 2.4.0cvs195
133 # . aggregator[en] (2x 'g') / agrégateur[fr] (1x 'g')
134 # ? refresh : rafraîchir / mettre à jour
136 # 2006-09-11 [fab] 2.4.0cvs172
137 # . compte (actuel/courant/utilisé) -> courant
138 # /Message/Réception/Relever le courrier du compte _actuel
139 # -> ... compte _courant" [a]-> [c]
140 # . crypter/cryptage -> chiffrer/chiffrement (et non pas : chiffrage)
141 # . /Options/Cr_ypter -> _Chiffrer [y]->[c]
142 # /Options/Système de _confidentialité -> S_ystème de ... [c]->[y]
144 # 2006-09-07 [fab] 2.4.0cvs157
145 # . Afficher certains en-têtes dans la fenêtre des messages -> les en-têtes
146 # > Couldn't generate a new key pair: %s
147 # Couldn't generate a new key pair: unknown error -> factorize
149 # 2006-09-06 [fab] 2.4.0cvs153
150 # ? Message marqué pour suppression / en vue d'être supprimé"
151 # Message marqué pour déplacement / en vue d'être déplacé"
152 # Message marqué pour copie / en vue d'être copié"
153 # . /Vue/Afficher tous les _en-têtes -> /Vue/Tous les _en-têtes
154 # . /Vue/Voir le code _source du message... -> /Vue/Code _source du message...
155 # . /Vue/Dé_ployer les fils de discussion -> Déplo_yer [p]->[y]
156 # /Vue/_Compacter les fils de discussion -> Com_pacter [c]->[p]
157 # /Vue/_Citations -> [c]
159 # 2006-07-05 [fab] 2.3.1cvs59
160 # . Module déjà chargé -> Module déjà chargé.
163 # . Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)
164 # (c'est la traduction officielle wikipédia, il y a aussi "appâtage".)
165 # . Sylpheed - Message View -> Sylpheed-Claws - Message View (2.3.1cvs25)
166 # > [code] Error occurred / happened
168 # 2006-06-12 [fab] 2.2.3cvs14 (2.3.0)
169 # . Exit this program? = Quitter Sylpheed ? -> Quitter Sylpheed-Claws ?
172 # . "Newsgroups:" = "Groupe de discussion :" > "Groupe de discussion:"
173 # "Followup-To:" = "Donnant suite à" -> "Donnant suite à:"
174 # . "Newsgroup name" = "Groupe de discussion" > "Nom des groupes de discussion"
175 # . "Message-ID" = "Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)"
176 # -> "Identifiant du message"
177 # "Newsgroups" = "Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)"
178 # -> "Groupe de discussion"
179 # "References" = "Références (en-tête « Reference: »)"
181 # (retour à l'ancienne traduction car problème de contexte)
184 # . sender : auteur/expéditeur -> expéditeur
185 # . messages contenant S dans l'en-tête « Sender: »
186 # -> ... dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)
187 # /Message/Répondre à/à l'_auteur -> l'_expéditeur
188 # /Message/Répondre à/à _tous -> .../Répondre à/_tous
189 # /Message/Répondre à/à la _liste -> .../Répondre à/la _liste
190 # . <main>/Message/_Liste de diffusion (nouveau et entraîne : )
191 # <main>/Message/Co_lorier -> <main>/Message/C_olorier [L -> O]
192 # > voir dans <summaryview>/Co_lorier
193 # > Erreur lors de l'importation mbox -> du/d'un fichier mbox
194 # Erreur lors de l'importation mbox. L'importation mbox a échoué.
196 # 2006-05-05 [fab] 2.1.1cvs51 (2.2.0)
197 # . PGP Core: Impossible d'obtenir la clé - pas de gpg-agent disponible.
198 # -> aucun gpg-agent disponible.
199 # . L'affichage des en-têtes habituels (comme « From: », « Subject: ») sera
200 # -> des en-têtes courants
201 # . Utiliser le programme auxiliaire suivant -> Utiliser le programme suivant
202 # ('programme auxiliaire' se trouve déjà ds titre de frame)
203 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meilleure tr
204 # ? pas un caractère valide dans le nom d'un dossier. -> dans un nom de dossier
207 # . Récupération de tous les messages dans %s... -> de l'ensemble des messages
208 # . messages qui sont dans le groupe de discussion S -> appartenant au
209 # ? Supprimer les messages en double -> Supprimer les doublons ?
210 # ? Composer un _nouveau message -> Composer un message
211 # ? message multipart ou multi-partie
212 # ? (Fenêtre|Vue) de(s) messages
213 # . Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont
214 # utilisés quand l'option Configuration/Préférences/Affichage/Liste des
215 # messages/'Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de
216 # messages' est désactivée.) -> « Configuration ... de messages »
217 # ? Dossier contenant des nouveaux messages -> de nouveaux messages ?
218 # ? Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente
219 # Avertir s'il reste, en file d'attente, des messages à envoyer ?
220 # ? les messages en file d'attente -> les messages en attente d'envoi
221 # . Body: = Message : -> Corps du\nmessage :
222 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
223 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)
224 # . Marquer le(s) message(s) sélectionné(s) comme courriel(s) légitime(s)
225 # -> Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)
227 # 2006-05-03 [fab] 2.1.1cvs43
228 # . Text Options = Texte -> Corps du message
229 # . Le source du message -> Le code source du message
230 # . Le courrier sera relevé suivant l'ordre des comptes. -> Le courriel
231 # . Échec lors de la récupération du fichier du message %d
232 # -> ... du fichier correspondant au message %d.
233 # > [code] ajouter un point à "Could not get message file %d"
235 # ? Message(s) -> Courriel(s)
236 # Après discussion avec Wwp et Colin, le terme 'message' doit être
237 # conservé qd le contexte n'indique pas explicitement un courrier
238 # électronique (ex: un article rss).
239 # -> Proposition de fab suivant le contexte :
240 # compose,smtp : courriel(mh,imap) ou article(news)
241 # mh,imap,clamav,spamass : courriel
243 # interface,inc : message
245 # 2006-05-02 [fab] 2.1.1cvs43
247 # . Sommaire -> Liste des messages
248 # . Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes
249 # -> Relever automatiquement toutes les X minutes
250 # (car 'le courrier' est déjà présent dans le titre de la frame)
251 # . Relever le courrier au démarrage -> Relever au démarrage (même raison)
252 # . Toujours crypter le message en répondant à un message crypté
253 # -> Toujours crypter la réponse à un message crypté
254 # . Ne pas afficher de fenêtre d'erreur lors d'une erreur de réception
255 # -> Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception
256 # > [code] ... to the LDAP server via SSL.If connection fails, be
257 # ... via SSL.If ... -> ... via SSL. If ... (space)
258 # > [code] This Header name -> This header name ('H'->'h')
259 # > Crypter les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du
260 # destinataire -> meilleure traduc ?
261 # > Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées -> meill. trad
262 # > Exécution d'une commande si du courriel arrive
263 # après une relève automatique
264 # après une relève manuelle -> meilleure traduc
265 # ? Dialogs -> Fenêtres / Boîtes de dialogue
267 # 2006-04-21 [fab] 2.1.1cvs15
268 # . Sélection d'un module à charger -> d'un ou plusieurs modules
269 # . Charger un module... -> Charger un(des) module(s)...
271 # 2006-04-16 [fab] 2.1.0cvs48
272 # > (prochaine version) email/message -> courriel
273 # adresse email -> adresse mel
274 # > (code) uniformiser les messages sensiblemt identiques :
275 # Pick color for # level text
276 # / Pick color for quotation level #
277 # Pick color for # level text background
278 # / Pick color for quotation level # background
279 # Pick color for links / Pick color for URI
281 # . Sélection d'une couleur pour les mots incorrects -> de la couleur des mots
282 # . Selection -> Sélection (accent)
284 # > (code) (redondance)
285 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option
286 # 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
288 # "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option '"
289 # + "Execute immediately when moving or deleting messages"
290 # + "' is turned off"
292 # Pick color for misspelled word. Use black to underline
293 # -> "Pick color for misspelled word" + ". Use black to underline"
295 # But: ne traduire qu'une seule fois
297 # . Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront réutilisées.
298 # -> seront utilisées en boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)
299 # . Réutiliser les couleurs de citation
300 # -> Utiliser les couleurs en boucle
301 # . Signatures -> Signature (que des noms singuliers)
303 # 2006-04-14 [fab] 2.1.0cvs27
304 # . Après concertation, wwp, colin et moi-même décidont d'utiliser le couple
305 # « pourriel/courriel légitime » pour traduire Spam/Ham.
306 # A titre d'infos, nous avons hésité avec :
307 # - pourriel, indésirable, courrier (indésirable|non (sollicité|désiré))
308 # - acceptable, courrie(r|l) (acceptable|solicité|désirable), non pourriel
310 # . Les actions suivantes peuvent être effectuées sur cette partie\n"
311 # -> [...] être effectuées sur l'élément actuellement sélectionné
312 # . SpamAssassin : filtrage du(des) message(s)...
313 # -> SpamAssassin : analyse du(des) message(s)...
315 # 2006-03-31 [fab] 2.0.0cvs181
316 # . [...] non envoyés sont dans la file d'attente. Quitter maintenant ?"
317 # -> [...] la file d'attente. Voulez-vous quitter maintenant ?
318 # . messages => courrier (suivant contexte) :
319 # . /_Relever les messages -> /_Relever le courrier
320 # . [...] dossiers locaux après la réception des messages -> du courrier
321 # . Traitement des messages -> Traitement du courrier
322 # . vous pouvez relever vos messages -> vous pouvez relever votre courrier
323 # . Envoi des messages -> Envoi du courrier
324 # . Réception des messages -> Réception du courrier
325 # . dictionnaire alterne -> alternatif
326 # ? dictionnaire alternatif ou alternant
327 # > Colonne 'G'="Get Mails" dans prefs_accounts : à traduire -> 'R'="Relever"
329 # 2006-03-30 [fab] 2.0.0cvs181
330 # . "mot ou phrase:" -> "mot ou phrase :"
331 # . l'en-tête toto: -> l'en-tête « toto: »
332 # . external program : programme externe -> auxiliaire
333 # (on garde qd même : commande ou module externe)
334 # . ID du message -> Identifiant du message (en-tête « Message-Id: »)
335 # . Groupe de discussion -> Groupe de discussion (en-tête « Newsgroups: »)
336 # . Références -> Références (en-tête « Reference: »)
337 # - pièces-jointes -> pièces jointes
338 # . spam/ham -> [courrier] indésirable/acceptable
339 # (pourriel -> indésirable , c plus parlant)
340 # ? marquer comme indésirable / étant non désiré
341 # . SpamAssassin : filtrage du message... filtrage du(des) message(s)...
342 # . '%c' n'est pas valide dans le nom du dossier.
343 # -> '%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier.
345 # 2006-03-27 [fab] 2.0.0cvs161
346 # . /Message/Transférer en pièce jointe -> [...] en pièce _jointe
347 # . Utiliser un programme externe pour l'incorporation
348 # -> Utiliser un programme auxiliaire pour la réception des messages
349 # . Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux après incorporation
350 # -> Mettre à jour [...] après la réception des messages
351 # . learning : opération d'apprentissage du module SpamAssassin
352 # . T[Oo] -> À: , C[Cc] -> Cc: , B[Cc][Cc] -> Cci:
353 # (suivant contexte : entourés ou non de «»)
354 # >(TODO in english) to|TO: -> To: cc|CC: -> Cc: (uniformiser)
355 # . Ce message demande un accusé de réception, or d'après les
356 # en-têtes « De » et « Cc », vous n'en êtes pas le ...
357 # « De » -> « À » (correction de non-sens)
358 # . Lorsqu'un fichier attaché se revèle infecté par un virus, il peut être ...
359 # -> ... par un virus, le message correspondant peut être ...
360 # . "déplacer dans" -> "déplacer vers"
361 # dont : /Message/Déplacer dan_s la corbeille -> Déplacer ver_s la corb.
362 # /Déplacer dan_s la corbeille -> /Déplacer ver_s la corbeille
363 # . Couleur des mots inconnus :
364 # -> Selection d'une couleur pour les mots incorrects
365 # . Chemin des dictionnaires -> Sélection du répertoire des dictionnaires
367 # ? Ignore thread -> Ignorer du fil de discussion 'du' ou 'le'
368 # ? "Veuillez-vous [...]" ou "Veuillez vous [...]"
369 # ? Color label -> Couleur / Color labels -> Couleurs
370 # msgstr[0] "Couleur" , msgstr[1] "Couleurs"
371 # -> plural mecanism of .po files.
372 # > Ancien carnet d'adresses converti,\n
373 # mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index.
374 # -> faire des phrases (alertpanel)
375 # > un accès réseau pour accéder au serveur : accès/accéder
376 # ? learner=opérateur d'apprentissage : meilleure traduc ?
377 # > Passage "Cc:"->"Cci :" (prefs_templ,addbook,compose)
378 # voir si passage "Cc:" en "Cc :" n'a d'incidence que sur affichage
379 # pareil pr "À:"->"À :" et "Cci:"->"Cci :"
381 # 2006-03-13 [fab] 2.0.0cvs136
382 # . Choisir la couleur noire pour utiliser le soulignement des mots (en rouge).
383 # -> Choisir la couleur noire pour utiliser\n
384 # le soulignement des mots (en rouge).
385 # . Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
386 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu\nde caractères suivant
388 # 2006-03-01 [fab] 2.0.0cvs87
389 # . NEW - /Edition/Chercher dans le _message...
390 # Modif : /Edition/Justifier tout le _message
391 # -> /Edition/_Justifier tout le message
392 # . NEW - mnémoniques dans les onglets :
393 # (compose window, @book, apropos, prefs_account)
394 # - E_n-tête / Pièces _jointes / A_utres
395 # - Nom d'_utilisateur / _Adresses Email / Données _supplémentaires
396 # - _Description / _Auteurs / _Licence
397 # - _Général / Réce_ption / _Composition / Con_fidentialité / _SSL /
400 # Doublon de mnémoniques :
401 # (pb car '_Envoyer' est traduit ailleurs et '_Edit' est natif à GTK)
402 # <prefs_account>/_Composition/_Edit et <prefs_account>/_Envoyer
404 # . Transférer le message
405 # -> Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)
406 # . Déplacer le message dans la corbeille
407 # -> Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) dans la corbeille
409 # . Supprimer le message
410 # -> Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)
412 # 2006-02-07 [fab] 2.0.0cvs26
413 # . --subscribe [uri] : oubli WebCal fonctionnant avec module vCalendar.
414 # . <Compose>/Options/Jeux de caractères : Vue->Options (erreur)
415 # . Prefs/Trt des messages/Envoyer : Jeu de caractères pour l'envoi
416 # -> Pour l'envoi, utiliser le jeu de caractères
417 # . Prefs/Composition/Composer : Sélection automatique de compte
418 # -> Sélectionner automatiquement le compte
419 # . Prefs/Affichage/Couleurs : Coloration du texte des messages
420 # -> Colorier le texte des messages
422 # 2006-01-25 [fab] 1.9.15cvs185 (en vue de la future 2.0.0)
424 # ---- Vérif. typos (et correction si besoin) -----------
425 # . address[en] / adresse[fr] (fix double 'd')
426 # . boîte ('î' et non pas 'i')
427 # . License[en], Licence[fr|en] : selon Paul : 'LicenCe'[en] aussi valable.
428 # . une/la fichier -> un/le fichier
430 # . terminaison de verbes : -er ou -ez (ex : cliquer ou cliquez)
431 # -> selon contexte, préfixation par "Veuillez ..."
432 # Ex : Saisissez -> Veuillez saisir
433 # . connection[en]/connexion[fr] , connect[en]/connecter[fr]
434 # . un espace avant les caractères ?!:;«»
435 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation
438 # ---- Modifications -----------
439 # . <AddressBook>/Adresse/_Supprimer -> <AddressBook>/Adresse/Supp_rimer
440 # (du fait de l'ajout de <AddressBook>/Adresse/_Sélectionner tout ). Idem
441 # pr <AddressBookList>/_Supprimer ( <AddressBookList>/Sélectionner tout )
442 # . Choisissez/Sélectionnez -> Veuillez choisir/sélectionner
443 # . Impossible de coller. Le carnet d'adresses visé est en lecture seule.
444 # carnet d'adresses 'visé' -> 'de destination'
445 # . Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?
446 # -> normalement "l'(les) adresse(s)" mais c'est plus joli avec le 'la'.
447 # . messages pour lesquels une réponse a été envoyée : lesquel -> lesquels
448 # . souhaitez-vous -> voulez-vous
449 # . log -> traces (+ accélérateurs modifiés)
450 # <mainwindow>/Outils/-
451 # -/Fenêtre de _log -> Fenêtre de _traces
452 # -/Créer une règle de _traitement -> [...] traite_ment
453 # . SC s'est crashé -> s'est anormalement interrompu
454 # . Enregistrer les données du crash -> ... de l'interruption inattendue
455 # ? mail/message -> courriel ?
456 # . Icônes/Texte seulement -> seules/seul
457 # . Veuillez fermer toutes les fenêtres de composition avant de [...]
458 # -> Veuillez toutes les fermer avant de [...]
459 # . <Compose>/Outils/Afficher une _règle -> [...] la règle
460 # . [...] pas de compte pour envoyer un message. -> pr l'envoi de messages.
461 # [...] pour envoyer un article de groupes de discussion. (idem)
463 # . Ajouter une personne -> Ajout d'une personne (Titre boîte de dialogue)
464 # . L'adresse email est obligatoire. -> [...] est requise.
465 # . Un nom et une valeur doivent être donnés. -> [...] sont requis.
466 # . Nouveau groupe -> Ajout d'un nouveau groupe
467 # . Le Nom Affiché du carnet -> Le nom d'affichage du carnet.
468 # . Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ces sous-dossiers.
469 # -> un de SES sous-dossiers
470 # . Compose/spell/Accepter dans cette session -> pour cette session seulement
471 # . Compose/spell/Remplacer par... -> Remplacer par...
472 # . Quicksearch/Aide : distinguer maj./min. : maj->MAJ
473 # . <main>/Edition/Chercher ds message/dossier : idem (maj->MAJ)
474 # . <Filtrage,Traitement>/Condition Filtrage : idem (maj->MAJ)
475 # . log_warning() : impossible de -> Impossible de (i -> I)
476 # > Sticky -> Permanent : trouver une traduction + parlante.
477 # . Impossible de renommer la boîte aux lettres [de] %s en %s
478 # . un champs -> un champ
479 # . Impossible d'écrire le fichier. écrire -> enregistrer
480 # . [...] pas autorisé à faire débuter un nom du menu [...] -> un nom DE menu
481 # ? un nom de menu / le nom du menu
482 # . Relève automatique du courrier chaque X minutes :
483 # -> Relever automatiquement le courrier toutes les X minutes.
484 # . Confirmer avant de marquer [...] -> Demander confirmation
485 # . [..] tous les messages d'un dossier comme lu -> comme lus
486 # . Ce dossier ne semble pas être le dossier d'un thème.
487 # -> [...] pas être celui d'un thème.
488 # . Justification automatique pendant ... -> Justifier automatiquement pdt ...
489 # . Justification avant l'envoi -> Justifier avant l'envoi
490 # . Justification de la citation -> Justifier la citation
491 # . Justification lors d'un copier/coller -> Justifier lors d'un ...
492 # > D'une manière générale, mettre des verbes plutôt que des noms (prefs)
493 # . Composition d'un message -> Composer un message
494 # . Orthographe -> Vérifier l'orthographe
495 # . bouton 'Relever' "qui se trouve à" gauche dans la barre ... -> situé à
496 # . Choix d'un dossier -> Sélection d'un dossier
497 # . Choix du fichier à importer -> Sélection du [..]
498 # . <main>/Vue/Cho_ix des éléments affichés -> /Vue/Sélect_ion des elmt [..]
499 # . <main>/Configuration/Choisir un autre comp_te -> _Sélectionner un [..]
500 # . Choix du dossier de destination -> Sélection du [..]
501 # . <prefs_filtering_action.c> [Select ...] : Choisir... -> Parcourir...
502 # . Carnet d'adresses : Personne -> Contact
503 # . nom du fichier -> chemin du fichier :
504 # - ('%s' sera remplacé par le nom du fichier)
506 # - Veuillez spécifier le dossier à exporter et le chemin du fichier mbox qui
507 # - Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le nom du fichier à
508 # - Aide : la chaine %s sera remplacée par le nom du fichier ou de l'URI.
509 # - Nom du fichier - ne doit pas être modifié
510 # . Veuillez spécifier le nom du dossier et le nom du fichier à créer.
511 # -> Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer.
512 # . 0 jours : suppression immédiate -> 0 jour : ...
513 # . sans message[s] -> selon contexte : sans messages
514 # (voir http://grammaire.reverso.net/index_alpha/Fiches/Fiche248.htm)
515 # . provide[d] : donné -> fourni
516 # . Taille maximale des messages qui seront analysés -> .. messages à analyser
517 # . formatting[en] formater[fr] : formatter -> formater
518 # . clé/clef : il semble que 'clé' soit majoritairement utilisé.
519 # . spam[s] -> pourriel[s]
520 # . Abbrévier -> Abréger
521 # . uniquely : univoquement -> uniquement (de manière unique)
522 # . ordre de tri dans la vue des dossiers. -> dans la liste des dossiers.
523 # . Veuillez choisir un fichier/dossier -> Veuillez sélectionner ...
524 # . Supprimer tous les messages de la corbeille ? -> Voulez-vous vraiment ..
525 # . Envoyer tous les messages en file d'attente ?
526 # -> Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?
527 # . Specifier = Code -> Symbole (prefs_summaries, format date)
528 # . Préfixes de citations -> Préfixe de citation
529 # . Veuillez saisir le mot de passe -> Saisie du mot de passe
530 # . Veuillez saisir le mot de passe de %s pour %s :
531 # -> Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :
532 # . Fermer quand même ? -> Voulez-vous quand même fermer ?"
533 # . Supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ? -> Voulez-vous
534 # vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?
535 # . S_ynchroniser : accél.'y' utilisé = respect homogénéité avec menu-entries :
536 # <(IMAP|News)Folder>/S_ynchroniser
537 # <Main>/_Fichier/S_ynchroniser les dossiers distants
538 # . Les symboles suivants sont utilisables :
539 # -> Il est possible d'utiliser les symboles suivants :
540 # . Type de condition : « Test » -> Condition de filtrage : « Test »
541 # . L'URL pointé (%s) est différent de\nl'URL affiché (%s).
542 # -> L'URL pointé est différent de l'URL affiché :
545 # . Voulez-vous maintenant synchroniser vos dossiers distants ?
546 # -> Voulez-vous vraiment synchroniser [...]
547 # . Choix de la couleur -> Sélection de la couleur
548 # . une pièce d'un message multipart -> une partie d'un message multipart
549 # . Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans le nom du menu.
550 # -> [...] dans un nom de menu.
551 # . par le chemin du fichier ou de l'URI. -> par le ... ou l'URI.
552 # . Confirmer en quittant -> Demander une confirmation pour quitter
553 # . Demander avant de vider -> Demander une confirmation pour vider
554 # . Voulez-vous quand même l'installer ? -> [...] poursuivre l'installation ?
555 # . (prefs_toolbar) Composition -> Fenêtre de composition -- merci Colin
556 # -> corrige bug de rattachement de PrefsPage dans le TreeView des Prefs
557 # . Générale (Account Prefs) -> Général
560 # 2005-10-30 [fab] 1.9.15cvs126 (en vue de la future 1.9.99)
564 # En plus des habituelles traductions concernant des ajouts ou modifications de
565 # fonctionnalités, certains petits changements ont été opérés, d'autres sont
566 # envisagés ou demandent réflexion. En voici la liste :
569 # "Le sujet est vide. Voulez-vous quand même envoyer le message ?"
570 # - "néanmoins" -> "quand même"
573 # "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
575 # - "pas envoyé" -> "non envoyé"
576 # - "la composition" -> "sa composition"
579 # longueur ligne taille max. conseillée (bytes -> octets)
581 # . prefs_summaries.c
582 # "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
583 # - ajout de "Affichage de la -".
586 # "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
587 # - correction : "de sous-menus" -> "des sous-menus"
590 # - ajout de '...' à la fin de : (conformément au msgid correspondant)
591 # "Envoi de RCPT TO..." et "Envoi de DATA..."
593 # - Override : "Outrepasser" -> "Continuer et ignorer l'avertissement"
595 # . "icone" -> "icône"
596 # . "<mot> ..." -> "<mot>..."
597 # - En fin de phrase, les ... ne sont précédés d'aucun espace.
598 # . Sylpheed Claws -> Sylpheed-Claws
599 # . L'Équipe -> L'équipe
600 # . Sylpheed -> Sylpheed-Claws
601 # . click(er) -> clique(r)
602 # . login -> nom d'utilisateur
603 # ? Un clique OU un clic
604 # ? double-cli(que|c) OU double cli(que|c) : trait d'union ?
607 # <Compose>/Options/Système de _confidentialité (avant : aucun)
608 # <Carnet>/_Carnet/_Supprimer
609 # -> <Carnet>/_Carnet/Supp_rimer ('r' de _Remove)
610 # <Carnet>/_Carnet/En_registrer
611 # -> <Carnet>/_Carnet/Enregi_strer ('s' de _Save)
612 # But : harmoniser l'accélérateur des différents menus Enregistrer. ('s')
614 # ? Western Europe : de l'ouest / orientale (occidentale)
615 # . check : "tester" -> "vérifier"
616 # ? sauver / enregistrer / mémoriser
617 # ? dossier / répertoire
619 # ? "Marquer tous comme lu" OU "Marquer tous comme luS"
620 # ? "Confirmer" ou "Demander confirmation"
621 # -> "Confirmer" a l'avantage d'être plus court,
622 # -> "Demander (une)? confirmation" reste plus explicite mais bcp
623 # + long surtout si on ajoute l'article indéfini 'une'.
624 # => Dans l'immédiat, on conserve le terme "Confirmer".
626 # > <Main>, Barre d'outils : Composition OU Composer
627 # -> actuellement impossible dû à factorisation tradution de 'compose'
628 # > compose : "emails multiples" -> meilleure traduction ?
629 # > folderview : "supprimera les caches locaux" -> meilleure traduction ?
630 # > <Main>/Vue/Jeux de caractères/Europe de l'Ouest (Windows-1252)
631 # - trouver un accélérateur non encore utilisé.
633 # Précédemment : (quand ?)
634 # <Main>/Fichier/_Vider toutes les corbeilles...
635 # - ajout des ... à la fin car une confirmation est demandée.
637 # Précédemment : (quand ?)
638 # <Main>/_Outils -> <Main>/Ou_tils
639 # - harmoniser les accél. pr les fenêtres <Main> et <Compose>
640 # - (accessoirement) retrouver le T de '_Tools', menu à l'origine
644 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.0\n"
645 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
646 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
647 "PO-Revision-Date: 2016-10-30 22:58+0100\n"
648 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <subscript@free.fr>\n"
649 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
651 "MIME-Version: 1.0\n"
652 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
653 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
654 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
655 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
657 #: src/account.c:396 src/account.c:463
659 "Some composing windows are open.\n"
660 "Please close all the composing windows before editing accounts."
662 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
663 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
666 msgid "Can't create folder."
667 msgstr "Impossible de créer le dossier."
670 msgid "Edit accounts"
671 msgstr "Édition des comptes"
675 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
676 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
677 "indicates the default account."
679 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
680 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
681 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
684 msgid " _Set as default account "
685 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
688 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
689 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
696 #: src/account.c:1075
698 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
699 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
701 #: src/account.c:1077
703 msgstr "(Sans titre)"
705 #: src/account.c:1078
706 msgid "Delete account"
707 msgstr "Supprimer le compte"
709 #: src/account.c:1562
710 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
714 #: src/account.c:1568
715 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
717 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
719 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
720 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
721 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
722 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
723 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
724 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
725 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
726 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
728 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
729 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
733 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
737 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
743 msgid "Could not get message file %d"
744 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
747 msgid "Could not get message part."
748 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
752 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
754 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
759 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
760 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
762 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
763 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
766 msgid "There is no filtering action set"
767 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie."
772 "Invalid filtering action(s):\n"
775 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
781 "Could not fork to execute the following command:\n"
785 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
789 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
790 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
795 msgid "Unknown error"
796 msgstr "Erreur inconnue"
798 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
804 msgid "--- Running: %s\n"
805 msgstr "--- En cours : %s\n"
809 msgid "--- Ended: %s\n"
810 msgstr "--- Terminé : %s\n"
813 msgid "Action's input/output"
814 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
819 "Enter the argument for the following action:\n"
820 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
823 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
824 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
828 msgid "Action's hidden user argument"
829 msgstr "Argument caché de l'action"
834 "Enter the argument for the following action:\n"
835 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
838 "Veuillez saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
839 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
843 msgid "Action's user argument"
844 msgstr "Argument pour l'action"
846 #: src/addrclip.c:479
847 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
849 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
852 #: src/addrclip.c:502
853 msgid "Cannot copy an address book to itself."
854 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
856 #: src/addrclip.c:593
857 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
859 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
862 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
867 #: src/addrcustomattr.c:65
868 msgid "date of birth"
869 msgstr "Date de naissance"
871 #: src/addrcustomattr.c:66
875 #: src/addrcustomattr.c:67
877 msgstr "Téléphone fixe"
879 #: src/addrcustomattr.c:68
881 msgstr "Téléphone mobile"
883 #: src/addrcustomattr.c:69
887 #: src/addrcustomattr.c:70
888 msgid "office address"
889 msgstr "Adresse bureau"
891 #: src/addrcustomattr.c:71
893 msgstr "Téléphone bureau"
895 #: src/addrcustomattr.c:72
897 msgstr "Numéro de fax"
899 #: src/addrcustomattr.c:73
901 msgstr "Site internet"
903 #: src/addrcustomattr.c:141
904 msgid "Attribute name"
905 msgstr "Noms d'attributs"
907 #: src/addrcustomattr.c:156
908 msgid "Delete all attribute names"
909 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
911 #: src/addrcustomattr.c:157
912 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
913 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
915 #: src/addrcustomattr.c:181
916 msgid "Delete attribute name"
917 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
919 #: src/addrcustomattr.c:182
920 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
921 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
923 #: src/addrcustomattr.c:191
924 msgid "Reset to default"
925 msgstr "Réinitialisation par défaut"
927 #: src/addrcustomattr.c:192
929 "Do you really want to replace all attribute names\n"
930 "with the default set?"
932 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
933 "par ceux par défaut ?"
935 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
936 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
938 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
942 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
943 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
945 msgstr "_Tout supprimer.."
947 #: src/addrcustomattr.c:214
948 msgid "_Reset to default"
949 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
951 #: src/addrcustomattr.c:403
952 msgid "Attribute name is not set."
953 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
955 #: src/addrcustomattr.c:462
956 msgctxt "Dialog title"
957 msgid "Edit attribute names"
958 msgstr "Édition des noms d'attributs"
960 #: src/addrcustomattr.c:476
961 msgid "New attribute name:"
962 msgstr "Nouvel attribut :"
964 #: src/addrcustomattr.c:513
966 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
969 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
970 "définis dans des contacts."
972 #: src/addrduplicates.c:127
973 msgid "Show duplicates in the same book"
974 msgstr "Afficher les contacts se trouvant en double dans un même carnet"
976 #: src/addrduplicates.c:133
977 msgid "Show duplicates in different books"
978 msgstr "Afficher les contacts en double à travers différents carnets"
980 #: src/addrduplicates.c:144
981 msgid "Find address book email duplicates"
982 msgstr "Chercher les adresses email en double"
984 #: src/addrduplicates.c:145
986 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
988 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
989 "dont les adresses email sont en double."
991 #: src/addrduplicates.c:315
992 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
993 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
995 #: src/addrduplicates.c:346
996 msgid "Duplicate email addresses"
997 msgstr "Adresses email en double"
999 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
1000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
1004 #: src/addrduplicates.c:464
1005 msgid "Address book path"
1006 msgstr "Chemin dans le carnet"
1008 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
1009 msgid "Delete address(es)"
1010 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
1012 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
1013 msgid "Really delete the address(es)?"
1015 "Voulez-vous supprimer la(les) adresse(s) ou groupe(s) sélectionnée(s) ?"
1017 #: src/addrduplicates.c:842
1018 msgid "Delete address"
1019 msgstr "Supprimer l'adresse"
1021 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
1022 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
1024 "Les données de cette adresse sont en lecture seule \n"
1025 "et ne peuvent pas être supprimées."
1027 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
1028 msgid "Add to address book"
1029 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
1031 #: src/addressadd.c:207
1035 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
1036 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
1040 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
1041 msgid "Select Address Book Folder"
1042 msgstr "Veuillez sélectionner un dossier"
1044 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
1045 msgid "Add address(es)"
1046 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
1048 #: src/addressadd.c:535
1049 msgid "Can't add the specified address"
1050 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée."
1052 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
1054 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
1055 msgid "Email Address"
1056 msgstr "Adresse email"
1058 #: src/addressbook.c:405
1062 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
1063 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
1064 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
1068 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
1069 #: src/messageview.c:212
1073 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
1074 #: src/messageview.c:213
1078 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
1080 msgstr "Nouveau c_arnet"
1082 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
1084 msgstr "Nouveau _dossier"
1086 #: src/addressbook.c:413
1088 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
1090 #: src/addressbook.c:417
1092 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
1094 #: src/addressbook.c:420
1095 msgid "New LDAP _Server"
1096 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
1098 #: src/addressbook.c:424
1102 #: src/addressbook.c:425
1103 msgid "_Delete book"
1104 msgstr "Supp_rimer le carnet"
1106 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
1107 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
1108 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
1109 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
1111 msgstr "Enregi_strer"
1113 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
1114 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
1115 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
1119 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
1121 msgstr "_Sélectionner tout"
1123 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
1127 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
1128 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
1129 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
1133 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
1134 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
1138 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
1139 msgid "New _Address"
1140 msgstr "Nouvelle _adresse"
1142 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
1144 msgstr "Nouveau _groupe"
1146 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
1150 #: src/addressbook.c:447
1151 msgid "Import _LDIF file..."
1152 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
1154 #: src/addressbook.c:448
1155 msgid "Import M_utt file..."
1156 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
1158 #: src/addressbook.c:449
1159 msgid "Import _Pine file..."
1160 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
1162 #: src/addressbook.c:451
1163 msgid "Export _HTML..."
1164 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
1166 #: src/addressbook.c:452
1167 msgid "Export LDI_F..."
1168 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
1170 #: src/addressbook.c:454
1171 msgid "Find duplicates..."
1172 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
1174 #: src/addressbook.c:455
1175 msgid "Edit custom attributes..."
1176 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
1178 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
1179 #: src/messageview.c:338
1183 #: src/addressbook.c:494
1184 msgid "_Browse Entry"
1185 msgstr "_Parcourir l'entrée"
1187 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
1188 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
1189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
1190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
1191 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
1195 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
1199 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
1200 msgid "Bad arguments"
1201 msgstr "Arguments incorrects"
1203 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
1204 msgid "File not specified"
1205 msgstr "Fichier non spécifié."
1207 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
1208 msgid "Error opening file"
1209 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
1211 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
1212 msgid "Error reading file"
1213 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
1215 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
1216 msgid "End of file encountered"
1217 msgstr "Fin de fichier inattendue"
1219 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
1220 msgid "Error allocating memory"
1221 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
1223 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
1224 msgid "Bad file format"
1225 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
1227 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
1228 msgid "Error writing to file"
1229 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
1231 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
1232 msgid "Error opening directory"
1233 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
1235 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
1236 msgid "No path specified"
1237 msgstr "Chemin non spécifié."
1239 #: src/addressbook.c:534
1240 msgid "Error connecting to LDAP server"
1241 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
1243 #: src/addressbook.c:535
1244 msgid "Error initializing LDAP"
1245 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
1247 #: src/addressbook.c:536
1248 msgid "Error binding to LDAP server"
1249 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
1251 #: src/addressbook.c:537
1252 msgid "Error searching LDAP database"
1253 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
1255 #: src/addressbook.c:538
1256 msgid "Timeout performing LDAP operation"
1257 msgstr "Délai excédé lors d'une opération LDAP"
1259 #: src/addressbook.c:539
1260 msgid "Error in LDAP search criteria"
1261 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
1263 #: src/addressbook.c:540
1264 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
1266 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
1268 #: src/addressbook.c:541
1269 msgid "LDAP search terminated on request"
1270 msgstr "Recherche LDAP interrompue conformément à la demande"
1272 #: src/addressbook.c:542
1273 msgid "Error starting STARTTLS connection"
1274 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
1276 #: src/addressbook.c:543
1277 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
1278 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
1280 #: src/addressbook.c:544
1281 msgid "Missing required information"
1282 msgstr "Information requise manquante"
1284 #: src/addressbook.c:545
1285 msgid "Another contact exists with that key"
1286 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
1288 #: src/addressbook.c:546
1289 msgid "Strong(er) authentication required"
1290 msgstr "Forte authentification obligatoire"
1292 #: src/addressbook.c:913
1296 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
1297 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
1298 msgid "Address book"
1299 msgstr "Carnet d'adresses"
1301 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
1305 #: src/addressbook.c:1483
1306 msgid "Delete group"
1307 msgstr "Suppression de groupe(s)"
1309 #: src/addressbook.c:1484
1311 "Really delete the group(s)?\n"
1312 "The addresses it contains will not be lost."
1314 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
1315 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1317 #: src/addressbook.c:2195
1318 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
1320 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
1323 #: src/addressbook.c:2205
1324 msgid "Cannot paste into an address group."
1325 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
1327 #: src/addressbook.c:2913
1329 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
1331 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
1334 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
1335 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
1336 #: src/toolbar.c:415
1340 #: src/addressbook.c:2925
1343 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
1344 "contains will be moved into the parent folder."
1346 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
1347 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
1350 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
1351 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
1352 msgid "Delete folder"
1353 msgstr "Suppression de dossier"
1355 #: src/addressbook.c:2929
1356 msgid "Delete _folder only"
1357 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
1359 #: src/addressbook.c:2929
1360 msgid "Delete folder and _addresses"
1361 msgstr "Dossier et _adresses"
1363 #: src/addressbook.c:2940
1366 "Do you want to delete '%s'?\n"
1367 "The addresses it contains will not be lost."
1369 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1370 "Les adresses contenues seront CONSERVEES."
1372 #: src/addressbook.c:2947
1375 "Do you want to delete '%s'?\n"
1376 "The addresses it contains will be lost."
1378 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
1379 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
1381 #: src/addressbook.c:3061
1384 msgstr "Recherche « %s »"
1386 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
1387 msgid "New Contacts"
1388 msgstr "Nouveaux contacts"
1390 #: src/addressbook.c:4087
1391 msgid "New user, could not save index file."
1392 msgstr "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1394 #: src/addressbook.c:4091
1395 msgid "New user, could not save address book files."
1397 "Nouvel utilisateur. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet d'adresses."
1399 #: src/addressbook.c:4101
1400 msgid "Old address book converted successfully."
1401 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1403 #: src/addressbook.c:4106
1405 "Old address book converted,\n"
1406 "could not save new address index file."
1408 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1409 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1411 #: src/addressbook.c:4119
1413 "Could not convert address book,\n"
1414 "but created empty new address book files."
1416 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1417 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1419 #: src/addressbook.c:4125
1421 "Could not convert address book,\n"
1422 "could not save new address index file."
1424 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1425 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1427 #: src/addressbook.c:4130
1429 "Could not convert address book\n"
1430 "and could not create new address book files."
1432 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1433 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1435 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
1436 msgid "Addressbook conversion error"
1437 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1439 #: src/addressbook.c:4257
1440 msgid "Addressbook Error"
1441 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1443 #: src/addressbook.c:4258
1444 msgid "Could not read address index"
1445 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1447 #: src/addressbook.c:4589
1448 msgid "Busy searching..."
1449 msgstr "Recherche.."
1451 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
1455 #: src/addressbook.c:4910
1456 msgid "Address Books"
1457 msgstr "Carnets d'adresses"
1459 #: src/addressbook.c:4922
1463 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
1464 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
1468 #: src/addressbook.c:4970
1472 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
1476 #: src/addressbook.c:5006
1477 msgid "LDAP servers"
1478 msgstr "Serveurs LDAP"
1480 #: src/addressbook.c:5018
1482 msgstr "Requête LDAP"
1484 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
1485 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
1486 msgid "Address Book"
1487 msgstr "Carnet d'adresses"
1489 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
1490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
1491 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
1492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
1493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
1494 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
1495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
1496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
1497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
1498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
1499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
1500 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
1501 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
1502 #: src/prefs_matcher.c:2523
1506 #: src/addrgather.c:173
1507 msgid "Please specify name for address book."
1508 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1510 #: src/addrgather.c:180
1511 msgid "No available address book."
1512 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1514 #: src/addrgather.c:201
1515 msgid "Please select the mail headers to search."
1516 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1518 #: src/addrgather.c:208
1519 msgid "Collecting addresses..."
1520 msgstr "Récupération des adresses.."
1522 #: src/addrgather.c:248
1523 msgid "address added by claws-mail"
1524 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1526 #: src/addrgather.c:276
1527 msgid "Addresses collected successfully."
1528 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1530 #: src/addrgather.c:351
1531 msgid "Current folder:"
1532 msgstr "Dossier actuel :"
1534 #: src/addrgather.c:362
1535 msgid "Address book name:"
1536 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1538 #: src/addrgather.c:389
1539 msgid "Address book folder size:"
1540 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1542 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
1544 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1546 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1548 #: src/addrgather.c:407
1549 msgid "Process these mail header fields"
1550 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1552 #: src/addrgather.c:426
1553 msgid "Include subfolders"
1554 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
1556 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
1560 #: src/addrgather.c:451
1561 msgid "Address Count"
1562 msgstr "Nombre d'adresses"
1564 #: src/addrgather.c:561
1565 msgid "Header Fields"
1568 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
1569 #: src/importldif.c:1022
1573 #: src/addrgather.c:620
1574 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1575 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1577 #: src/addrgather.c:624
1578 msgid "Collect email addresses from folder"
1579 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1581 #: src/addrindex.c:124
1582 msgid "Common addresses"
1583 msgstr "Adresses courantes"
1585 #: src/addrindex.c:125
1586 msgid "Personal addresses"
1587 msgstr "Adresses personnelles"
1589 #: src/addrindex.c:131
1590 msgid "Common address"
1591 msgstr "Adresse courante"
1593 #: src/addrindex.c:132
1594 msgid "Personal address"
1595 msgstr "Adresse personnelle"
1597 #: src/addrindex.c:1829
1598 msgid "Address(es) update"
1599 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1601 #: src/addrindex.c:1830
1602 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1604 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1607 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
1609 msgstr "Information"
1611 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
1612 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
1613 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
1614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
1618 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
1619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
1623 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
1625 msgstr "_Afficher les traces"
1627 #: src/alertpanel.c:347
1628 msgid "Show this message next time"
1629 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1631 #: src/browseldap.c:218
1632 msgid "Browse Directory Entry"
1633 msgstr "Parcourir le dossier"
1635 #: src/browseldap.c:237
1636 msgid "Server Name:"
1637 msgstr "Nom du serveur :"
1639 #: src/browseldap.c:247
1640 msgid "Distinguished Name (dn):"
1641 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1643 #: src/browseldap.c:270
1647 #: src/browseldap.c:272
1648 msgid "Attribute Value"
1649 msgstr "Valeur de l'attribut"
1651 #: src/common/plugin.c:69
1655 #: src/common/plugin.c:70
1657 msgstr "un visualiseur"
1659 #: src/common/plugin.c:71
1660 msgid "a MIME parser"
1661 msgstr "un parser MIME"
1663 #: src/common/plugin.c:72
1665 msgstr "des dossiers"
1667 #: src/common/plugin.c:73
1669 msgstr "un outil de filtrage"
1671 #: src/common/plugin.c:74
1672 msgid "a privacy interface"
1673 msgstr "une interface de confidentialité"
1675 #: src/common/plugin.c:75
1677 msgstr "un notificateur"
1679 #: src/common/plugin.c:76
1681 msgstr "un utilitaire"
1683 #: src/common/plugin.c:77
1687 #: src/common/plugin.c:334
1690 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1691 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1693 #: src/common/plugin.c:437
1694 msgid "Plugin already loaded"
1695 msgstr "Module déjà chargé."
1697 #: src/common/plugin.c:448
1698 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1699 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module."
1701 #: src/common/plugin.c:482
1702 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1704 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1705 "licence ultérieure compatible."
1707 #: src/common/plugin.c:491
1708 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1709 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1711 #: src/common/plugin.c:769
1714 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1717 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1718 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1720 #: src/common/plugin.c:772
1722 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1725 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1726 "pour laquelle le module a été compilé."
1728 #: src/common/plugin.c:781
1730 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1732 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1735 #: src/common/plugin.c:783
1736 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1738 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1741 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1742 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1743 msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1745 #: src/common/smtp.c:179
1746 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1747 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1749 #: src/common/smtp.c:182
1750 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1751 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1753 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1754 msgid "bad SMTP response\n"
1755 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1757 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1758 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1759 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1761 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1762 msgid "error occurred on authentication\n"
1763 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1765 #: src/common/smtp.c:585
1767 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1768 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1770 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1771 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1772 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1774 #: src/common/socket.c:569
1775 msgid "Socket IO timeout.\n"
1776 msgstr "Dépassement du delai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1778 #: src/common/socket.c:598
1779 msgid "Connection timed out.\n"
1780 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1782 #: src/common/socket.c:732
1784 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1785 msgstr "%s:%d: la connexion a échoué (%s).\n"
1787 #: src/common/socket.c:972
1789 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1790 msgstr "%s:%d: hôte inconnu.\n"
1792 #: src/common/socket.c:1064
1794 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1795 msgstr "%s:%s: échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1797 #: src/common/socket.c:1368
1799 msgid "write on fd%d: %s\n"
1800 msgstr "écriture sur fd%d: %s\n"
1802 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1804 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1805 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1807 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1809 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1810 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1812 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1814 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1815 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1817 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1818 msgid "Internal error"
1819 msgstr "Erreur interne"
1821 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1823 msgstr "Non checkable"
1825 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1826 msgid "Self-signed certificate"
1827 msgstr "Certificat auto-signé"
1829 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1830 msgid "Revoked certificate"
1831 msgstr "Révoquer le certificat"
1833 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1834 msgid "No certificate issuer found"
1835 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1837 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1838 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1839 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)."
1841 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1843 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1844 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1846 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1848 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1849 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1851 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1853 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1854 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1856 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1858 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1859 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1861 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1863 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1864 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1866 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1868 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1869 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1871 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1873 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1874 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1876 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1877 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1878 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1880 msgid "<not in certificate>"
1881 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1883 #: src/common/string_match.c:81
1884 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1885 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1887 #: src/common/utils.c:259
1892 #: src/common/utils.c:260
1897 #: src/common/utils.c:261
1902 #: src/common/utils.c:262
1907 #: src/common/utils.c:4764
1908 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1912 #: src/common/utils.c:4765
1913 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1917 #: src/common/utils.c:4766
1918 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1922 #: src/common/utils.c:4767
1923 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1927 #: src/common/utils.c:4768
1928 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1932 #: src/common/utils.c:4769
1933 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1937 #: src/common/utils.c:4770
1938 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1942 #: src/common/utils.c:4772
1943 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1947 #: src/common/utils.c:4773
1948 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1952 #: src/common/utils.c:4774
1953 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1957 #: src/common/utils.c:4775
1958 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1962 #: src/common/utils.c:4776
1963 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1967 #: src/common/utils.c:4777
1968 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1972 #: src/common/utils.c:4778
1973 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1977 #: src/common/utils.c:4779
1978 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1982 #: src/common/utils.c:4780
1983 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1987 #: src/common/utils.c:4781
1988 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1992 #: src/common/utils.c:4782
1993 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1997 #: src/common/utils.c:4783
1998 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
2002 #: src/common/utils.c:4785
2003 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2007 #: src/common/utils.c:4786
2008 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2012 #: src/common/utils.c:4787
2013 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2017 #: src/common/utils.c:4788
2018 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2022 #: src/common/utils.c:4789
2023 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2027 #: src/common/utils.c:4790
2028 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2032 #: src/common/utils.c:4791
2033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
2037 #: src/common/utils.c:4793
2038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2042 #: src/common/utils.c:4794
2043 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2047 #: src/common/utils.c:4795
2048 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2052 #: src/common/utils.c:4796
2053 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2057 #: src/common/utils.c:4797
2058 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2062 #: src/common/utils.c:4798
2063 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2067 #: src/common/utils.c:4799
2068 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2072 #: src/common/utils.c:4800
2073 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2077 #: src/common/utils.c:4801
2078 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2082 #: src/common/utils.c:4802
2083 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2087 #: src/common/utils.c:4803
2088 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2092 #: src/common/utils.c:4804
2093 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
2097 #: src/common/utils.c:4815
2098 msgctxt "For use by strftime (morning)"
2102 #: src/common/utils.c:4816
2103 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
2107 #: src/common/utils.c:4817
2108 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
2112 #: src/common/utils.c:4818
2113 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
2117 #: src/compose.c:575
2121 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
2122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
2126 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
2127 msgid "_Properties..."
2128 msgstr "_Propriétés.."
2130 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
2134 #: src/compose.c:588
2136 msgstr "O_rthographe"
2138 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
2142 #: src/compose.c:594
2146 #: src/compose.c:595
2148 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
2150 #: src/compose.c:598
2151 msgid "_Attach file"
2152 msgstr "_Joindre un fichier"
2154 #: src/compose.c:599
2155 msgid "_Insert file"
2156 msgstr "_Insérer un fichier"
2158 #: src/compose.c:600
2159 msgid "Insert si_gnature"
2160 msgstr "Insérer la si_gnature"
2162 #: src/compose.c:601
2163 msgid "_Replace signature"
2164 msgstr "_Remplacer la signature"
2166 #: src/compose.c:605
2170 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
2174 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
2178 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
2182 #: src/compose.c:618
2183 msgid "_Special paste"
2184 msgstr "Coller c_omme"
2186 #: src/compose.c:619
2187 msgid "As _quotation"
2190 #: src/compose.c:620
2192 msgstr "Texte _justifié"
2194 #: src/compose.c:621
2196 msgstr "Texte _non justifié"
2198 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
2199 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
2201 msgstr "_Sélectionner tout"
2203 #: src/compose.c:625
2207 #: src/compose.c:626
2208 msgid "Move a character backward"
2209 msgstr "Reculer d'un _caractère"
2211 #: src/compose.c:627
2212 msgid "Move a character forward"
2213 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
2215 #: src/compose.c:628
2216 msgid "Move a word backward"
2217 msgstr "Reculer d'un _mot"
2219 #: src/compose.c:629
2220 msgid "Move a word forward"
2221 msgstr "Avancer d'un m_ot"
2223 #: src/compose.c:630
2224 msgid "Move to beginning of line"
2225 msgstr "Aller en _début de ligne"
2227 #: src/compose.c:631
2228 msgid "Move to end of line"
2229 msgstr "Aller en _fin de ligne"
2231 #: src/compose.c:632
2232 msgid "Move to previous line"
2233 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
2235 #: src/compose.c:633
2236 msgid "Move to next line"
2237 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
2239 #: src/compose.c:634
2240 msgid "Delete a character backward"
2241 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
2243 #: src/compose.c:635
2244 msgid "Delete a character forward"
2245 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
2247 #: src/compose.c:636
2248 msgid "Delete a word backward"
2249 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
2251 #: src/compose.c:637
2252 msgid "Delete a word forward"
2253 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
2255 #: src/compose.c:638
2257 msgstr "_Effacer la ligne"
2259 #: src/compose.c:639
2260 msgid "Delete to end of line"
2261 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
2263 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
2264 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
2266 msgstr "Chercher dans le _message.."
2268 #: src/compose.c:645
2269 msgid "_Wrap current paragraph"
2270 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
2272 #: src/compose.c:646
2273 msgid "Wrap all long _lines"
2274 msgstr "_Justifier tout le message"
2276 #: src/compose.c:648
2277 msgid "Edit with e_xternal editor"
2278 msgstr "Éditer avec un éditeur au_xiliaire"
2280 #: src/compose.c:651
2281 msgid "_Check all or check selection"
2282 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
2284 #: src/compose.c:652
2285 msgid "_Highlight all misspelled words"
2286 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
2288 #: src/compose.c:653
2289 msgid "Check _backwards misspelled word"
2290 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
2292 #: src/compose.c:654
2293 msgid "_Forward to next misspelled word"
2294 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
2296 #: src/compose.c:662
2298 msgstr "_Mode de réponse"
2300 #: src/compose.c:664
2301 msgid "Privacy _System"
2302 msgstr "S_ystème de confidentialité"
2304 #: src/compose.c:669
2308 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
2309 msgid "Character _encoding"
2310 msgstr "_Jeux de caractères"
2312 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
2313 msgid "Western European"
2314 msgstr "Europe de l'Ouest"
2316 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
2320 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
2324 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
2328 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
2332 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
2336 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
2340 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
2344 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
2346 msgstr "Thaïlandais"
2348 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
2349 msgid "_Address book"
2350 msgstr "_Carnet d'adresses"
2352 #: src/compose.c:689
2356 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
2360 #: src/compose.c:700
2361 msgid "Aut_o wrapping"
2362 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
2364 #: src/compose.c:701
2365 msgid "Auto _indent"
2366 msgstr "_Indentation automatique"
2368 #: src/compose.c:702
2372 #: src/compose.c:703
2376 #: src/compose.c:704
2377 msgid "_Request Return Receipt"
2378 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2380 #: src/compose.c:705
2381 msgid "Remo_ve references"
2382 msgstr "Supprimer les _références"
2384 #: src/compose.c:706
2386 msgstr "Afficher la _règle"
2388 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
2392 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
2396 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
2398 msgstr "À l'_expéditeur"
2400 #: src/compose.c:714
2401 msgid "_Mailing-list"
2404 #: src/compose.c:719
2406 msgstr "La plus _haute"
2408 #: src/compose.c:720
2412 #: src/compose.c:722
2416 #: src/compose.c:723
2418 msgstr "La plus _basse"
2420 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
2422 msgstr "_Détection automatique"
2424 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
2425 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2426 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2428 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
2429 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2430 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2432 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
2433 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2434 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2436 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
2437 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2438 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2440 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
2441 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2442 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2444 #: src/compose.c:1071
2445 msgid "New message From format error."
2446 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur des nouveaux messages."
2448 #: src/compose.c:1163
2449 msgid "New message subject format error."
2450 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2452 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
2454 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2455 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2457 #: src/compose.c:1455
2458 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2459 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2461 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
2463 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2466 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2468 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
2470 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2471 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2473 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
2475 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2478 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2480 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
2482 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2483 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2485 #: src/compose.c:2056
2486 msgid "Fw: multiple emails"
2487 msgstr "Fw: emails multiples"
2489 #: src/compose.c:2539
2491 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2492 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2494 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
2498 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
2502 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
2504 msgstr "Répondre à:"
2506 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
2507 #: src/gtk/headers.h:33
2509 msgstr "Groupe de discussion:"
2511 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
2512 msgid "Followup-To:"
2513 msgstr "Donnant suite à:"
2515 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
2516 msgid "In-Reply-To:"
2517 msgstr "En réponse à:"
2519 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
2520 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
2524 #: src/compose.c:2834
2525 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2527 "Impossible de joindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2530 #: src/compose.c:2840
2533 "The following file has been attached: \n"
2536 "The following files have been attached: \n"
2539 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2542 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2545 #: src/compose.c:3115
2546 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2547 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2549 #: src/compose.c:3615
2551 msgid "Could not get size of file '%s'."
2552 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2554 #: src/compose.c:3626
2557 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2560 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2561 "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?"
2563 #: src/compose.c:3629
2564 msgid "Are you sure?"
2565 msgstr "Êtes-vous sûr ?"
2567 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
2571 #: src/compose.c:3754
2573 msgid "File %s is empty."
2574 msgstr "Le fichier %s est vide."
2576 #: src/compose.c:3755
2578 msgstr "Fichier vide"
2580 #: src/compose.c:3756
2581 msgid "_Attach anyway"
2582 msgstr "_Attacher quand même"
2584 #: src/compose.c:3765
2586 msgid "Can't read %s."
2587 msgstr "Impossible de lire %s."
2589 #: src/compose.c:3792
2592 msgstr "Message : %s"
2594 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
2595 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2599 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2601 msgid "%s - Compose message%s"
2602 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2604 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2606 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2607 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2609 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2610 msgid "Compose message"
2611 msgstr "Composition d'un message"
2613 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
2615 "Account for sending mail is not specified.\n"
2616 "Please select a mail account before sending."
2618 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2619 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2621 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
2622 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2626 #: src/compose.c:5045
2627 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2629 "Le seul destinataire est l'adresse « Cc: » par défaut. Voulez-vous quand "
2630 "même envoyer le message ?"
2632 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
2633 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
2634 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
2638 #: src/compose.c:5077
2639 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2641 "Le seul destinataire est l'adresse « Cci: » par défaut. Voulez-vous quand "
2642 "même envoyer le message ?"
2644 #: src/compose.c:5094
2645 msgid "Recipient is not specified."
2646 msgstr "Destinataire non spécifié."
2648 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2650 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2652 #: src/compose.c:5114
2654 msgid "Subject is empty. %s"
2655 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2657 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2658 msgid "Send it anyway?"
2659 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2661 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2662 msgid "Queue it anyway?"
2663 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2665 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2669 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2671 "Could not queue message for sending:\n"
2673 "Charset conversion failed."
2675 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2677 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2679 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2681 "Could not queue message for sending:\n"
2683 "Couldn't get recipient encryption key."
2685 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2687 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2689 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2692 "Could not queue message for sending:\n"
2694 "Signature failed: %s"
2696 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2698 "Sa signature a échoué : %s"
2700 #: src/compose.c:5183
2703 "Could not queue message for sending:\n"
2707 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2711 #: src/compose.c:5185
2712 msgid "Could not queue message for sending."
2713 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2715 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2717 "The message was queued but could not be sent.\n"
2718 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2720 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2721 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2723 #: src/compose.c:5256
2727 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2730 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2732 #: src/compose.c:5627
2735 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2736 "to the specified %s charset.\n"
2739 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2740 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2741 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2743 #: src/compose.c:5685
2746 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2747 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2751 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2753 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2755 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2757 #: src/compose.c:5796
2759 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2760 msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
2762 #: src/compose.c:5917
2763 msgid "Encryption warning"
2764 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2766 #: src/compose.c:5918
2768 msgstr "_Poursuivre"
2770 #: src/compose.c:5967
2771 msgid "No account for sending mails available!"
2772 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2774 #: src/compose.c:5976
2775 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2777 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2779 #: src/compose.c:6211
2781 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2782 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2784 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2785 msgid "Cancel sending"
2786 msgstr "Interrompre l'envoi"
2788 #: src/compose.c:6212
2789 msgid "Ignore attachment"
2790 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2792 #: src/compose.c:6252
2794 msgid "Original %s part"
2795 msgstr "Partie %s originale"
2797 #: src/compose.c:6813
2798 msgid "Add to address _book"
2799 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2801 #: src/compose.c:6974
2802 msgid "Delete entry contents"
2803 msgstr "Effacer le contenu du champ"
2805 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2806 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2808 "Veuillez saisir <tab> pour procéder à la complétion depuis le carnet "
2811 #: src/compose.c:7193
2815 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2816 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2817 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2821 #: src/compose.c:7262
2822 msgid "Save Message to "
2823 msgstr "Enregistrer le message dans "
2825 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2826 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2827 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2828 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2829 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2830 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2836 #: src/compose.c:7772
2840 #: src/compose.c:7777
2841 msgid "_Attachments"
2842 msgstr "Pièces _jointes"
2844 #: src/compose.c:7791
2848 #: src/compose.c:7806
2852 #: src/compose.c:8030
2855 "Spell checker could not be started.\n"
2858 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2861 #: src/compose.c:8169
2865 #: src/compose.c:8186
2866 msgid "Account to use for this email"
2867 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2869 #: src/compose.c:8188
2870 msgid "Sender address to be used"
2871 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur"
2873 #: src/compose.c:8354
2876 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2877 "encrypt this message."
2879 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2880 "de signer ou chiffrer ce message."
2882 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2886 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2888 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2889 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2891 #: src/compose.c:8672
2892 msgid "Template From format error."
2893 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « De: » du modèle."
2895 #: src/compose.c:8690
2896 msgid "Template To format error."
2897 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « À: » du modèle."
2899 #: src/compose.c:8708
2900 msgid "Template Cc format error."
2901 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cc: » du modèle."
2903 #: src/compose.c:8726
2904 msgid "Template Bcc format error."
2905 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Cci: » du modèle."
2907 #: src/compose.c:8744
2908 msgid "Template Reply-To format error."
2909 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « Reply-To: » du modèle."
2911 #: src/compose.c:8763
2912 msgid "Template subject format error."
2913 msgstr "Erreur de formatage dans le sujet du modèle."
2915 #: src/compose.c:9032
2916 msgid "Invalid MIME type."
2917 msgstr "Type MIME invalide."
2919 #: src/compose.c:9047
2920 msgid "File doesn't exist or is empty."
2921 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2923 #: src/compose.c:9121
2927 #: src/compose.c:9138
2931 #: src/compose.c:9179
2935 #: src/compose.c:9199
2937 msgstr "Chemin d'accès"
2939 #: src/compose.c:9200
2941 msgstr "Nom du fichier"
2943 #: src/compose.c:9451
2946 "The external editor is still working.\n"
2947 "Force terminating the process?\n"
2948 "process group id: %d"
2950 "L'éditeur auxiliaire est encore ouvert.\n"
2951 "Voulez-vous forcer sa fermeture ?\n"
2952 "Identifiant du groupe de processus : %d"
2954 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2955 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2956 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2958 #: src/compose.c:9966
2959 msgid "Could not queue message."
2960 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2962 #: src/compose.c:9968
2965 "Could not queue message:\n"
2969 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2973 #: src/compose.c:10146
2974 msgid "Could not save draft."
2975 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2977 #: src/compose.c:10150
2978 msgid "Could not save draft"
2979 msgstr "Enregistrement impossible du brouillon"
2981 #: src/compose.c:10151
2983 "Could not save draft.\n"
2984 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2986 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2987 "Souhaitez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement "
2988 "interrompre l'édition de ce message ?"
2990 #: src/compose.c:10153
2991 msgid "_Cancel exit"
2994 #: src/compose.c:10153
2995 msgid "_Discard email"
2996 msgstr "_Interrompre"
2998 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
3000 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier"
3002 #: src/compose.c:10341
3004 msgid "File '%s' could not be read."
3005 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
3007 #: src/compose.c:10343
3010 "File '%s' contained invalid characters\n"
3011 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
3013 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
3014 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
3016 #: src/compose.c:10430
3017 msgid "Discard message"
3018 msgstr "Interruption de la composition du message"
3020 #: src/compose.c:10431
3021 msgid "This message has been modified. Discard it?"
3023 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
3026 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
3028 msgstr "_Interrompre"
3030 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
3031 msgid "_Save to Drafts"
3032 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
3034 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
3035 msgid "Save changes"
3036 msgstr "Enregistrer les modifications"
3038 #: src/compose.c:10435
3039 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
3041 "Ce message a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
3044 #: src/compose.c:10436
3046 msgstr "_Ne pas enregistrer"
3048 #: src/compose.c:10507
3050 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
3051 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
3053 #: src/compose.c:10509
3054 msgid "Apply template"
3055 msgstr "Utiliser le modèle"
3057 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
3058 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
3059 #: src/prefs_toolbar.c:1050
3063 #: src/compose.c:11379
3066 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
3067 "attach it to the email?"
3069 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
3070 "attach them to the email?"
3072 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
3073 "message ou le joindre en tant que pièce jointe ?"
3075 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
3076 "message ou les joindre en tant que pièces jointes ?"
3078 #: src/compose.c:11385
3079 msgid "Insert or attach?"
3080 msgstr "Insérer ou joindre ?"
3082 #: src/compose.c:11386
3086 #: src/compose.c:11604
3088 msgid "Quote format error at line %d."
3089 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
3091 #: src/compose.c:11899
3094 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
3095 "time. Do you want to continue?"
3097 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et donc par là même "
3098 "d'ouvrir autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
3102 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
3103 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
3106 msgid "Claws Mail has crashed"
3107 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu."
3113 "Please file a bug report and include the information below."
3116 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
3121 msgstr "Traces de débogage"
3123 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
3129 msgstr "Enregistrer sous.."
3132 msgid "Create bug report"
3133 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
3136 msgid "Save crash information"
3137 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
3139 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
3140 msgid "Add New Person"
3141 msgstr "Ajout d'un contact"
3143 #: src/editaddress.c:157
3145 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3146 "following values to be set:\n"
3151 " - any email address\n"
3152 " - any additional attribute\n"
3154 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3155 "Click Cancel to close without saving."
3157 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3158 "suivantes soit renseignée :\n"
3163 " - une adresse email\n"
3164 " - un attribut supplémentaire\n"
3166 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3167 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3169 #: src/editaddress.c:168
3171 "Adding a new person requires at least one of the\n"
3172 "following values to be set:\n"
3175 " - any email address\n"
3176 " - any additional attribute\n"
3178 "Click OK to keep editing this contact.\n"
3179 "Click Cancel to close without saving."
3181 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
3182 "suivantes soit renseignée :\n"
3185 " - une adresse email\n"
3186 " - un attribut supplémentaire\n"
3188 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
3189 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
3191 #: src/editaddress.c:232
3192 msgid "Edit Person Details"
3193 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3195 #: src/editaddress.c:410
3196 msgid "An Email address must be supplied."
3197 msgstr "L'adresse email est requise."
3199 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
3200 msgid "A Name and Value must be supplied."
3201 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
3203 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
3207 #: src/editaddress.c:676
3211 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
3212 msgid "Edit Person Data"
3213 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
3215 #: src/editaddress.c:784
3216 msgid "Choose a picture"
3217 msgstr "Veuillez choisir une photo pour le contact"
3219 #: src/editaddress.c:803
3222 "Failed to import image: \n"
3225 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
3228 #: src/editaddress.c:845
3229 msgid "_Set picture"
3230 msgstr "_Définir la photo"
3232 #: src/editaddress.c:846
3233 msgid "_Unset picture"
3234 msgstr "_Supprimer la photo"
3236 #: src/editaddress.c:904
3240 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
3241 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
3242 msgid "Display Name"
3243 msgstr "Nom affiché"
3245 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
3249 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
3253 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
3257 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
3261 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
3262 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
3263 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
3267 #: src/editaddress.c:1425
3269 msgstr "Nom d'_utilisateur"
3271 #: src/editaddress.c:1426
3272 msgid "_Email Addresses"
3273 msgstr "_Adresses Email"
3275 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
3276 msgid "O_ther Attributes"
3277 msgstr "Données _supplémentaires"
3279 #: src/editaddress.c:1583
3282 "Failed to save image: \n"
3285 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
3288 #: src/editbook.c:109
3289 msgid "File appears to be OK."
3290 msgstr "Le fichier semble correct."
3292 #: src/editbook.c:112
3293 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
3294 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
3296 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
3297 msgid "Could not read file."
3298 msgstr "Impossible de lire le fichier."
3300 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
3301 msgid "Edit Addressbook"
3302 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
3304 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
3305 msgid " Check File "
3306 msgstr " Verifier le fichier "
3308 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
3309 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
3310 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
3314 #: src/editbook.c:281
3315 msgid "Add New Addressbook"
3316 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
3318 #: src/editgroup.c:101
3319 msgid "A Group Name must be supplied."
3320 msgstr "Donnez un nom de groupe."
3322 #: src/editgroup.c:294
3323 msgid "Edit Group Data"
3324 msgstr "Édition du groupe"
3326 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
3328 msgstr "Nom du groupe"
3330 #: src/editgroup.c:342
3331 msgid "Addresses in Group"
3332 msgstr "Adresses dans le groupe"
3334 #: src/editgroup.c:377
3335 msgid "Available Addresses"
3336 msgstr "Adresses disponibles"
3338 #: src/editgroup.c:452
3339 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
3341 "Veuillez déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
3344 #: src/editgroup.c:500
3345 msgid "Edit Group Details"
3346 msgstr "Édition du groupe"
3348 #: src/editgroup.c:503
3349 msgid "Add New Group"
3350 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3352 #: src/editgroup.c:553
3354 msgstr "Édition du dossier"
3356 #: src/editgroup.c:553
3357 msgid "Input the new name of folder:"
3358 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom du dossier :"
3360 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3361 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3363 msgstr "Nouveau dossier"
3365 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
3366 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
3367 msgid "Input the name of new folder:"
3368 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
3370 #: src/editjpilot.c:188
3371 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3372 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3374 #: src/editjpilot.c:200
3375 msgid "Select JPilot File"
3376 msgstr "Veuillez choisir le fichier à importer"
3378 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
3379 msgid "Edit JPilot Entry"
3380 msgstr "Édition de données JPilot"
3382 #: src/editjpilot.c:281
3383 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3384 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3386 #: src/editjpilot.c:372
3387 msgid "Add New JPilot Entry"
3388 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3390 #: src/editldap_basedn.c:137
3391 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3392 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3394 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
3398 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
3399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
3403 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
3405 msgstr "Base de recherche"
3407 #: src/editldap_basedn.c:197
3408 msgid "Available Search Base(s)"
3409 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3411 #: src/editldap_basedn.c:287
3412 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3413 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3415 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
3416 msgid "Could not connect to server"
3417 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3419 #: src/editldap.c:152
3420 msgid "A Name must be supplied."
3421 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3423 #: src/editldap.c:164
3424 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3425 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3427 #: src/editldap.c:177
3428 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3429 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3431 #: src/editldap.c:278
3432 msgid "Connected successfully to server"
3433 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3435 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
3436 msgid "Edit LDAP Server"
3437 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3439 #: src/editldap.c:437
3440 msgid "A name that you wish to call the server."
3441 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3443 #: src/editldap.c:450
3445 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3446 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3447 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3448 "computer as Claws Mail."
3450 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3451 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
3452 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
3453 "« localhost » peut être utilisé."
3455 #: src/editldap.c:470
3459 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
3463 #: src/editldap.c:475
3465 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3466 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3467 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3468 "TLS_REQCERT fields)."
3470 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3471 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3472 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3474 #: src/editldap.c:480
3476 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
3477 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
3478 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
3480 "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
3481 "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3482 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3484 #: src/editldap.c:492
3485 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3487 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3489 #: src/editldap.c:495
3490 msgid " Check Server "
3491 msgstr " Test serveur "
3493 #: src/editldap.c:499
3494 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3495 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3497 #: src/editldap.c:512
3499 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3500 "Examples include:\n"
3501 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3502 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3503 " o=Organization Name,c=Country\n"
3505 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3507 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3508 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3509 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3511 #: src/editldap.c:523
3513 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3516 "Veuillez cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles "
3519 #: src/editldap.c:579
3520 msgid "Search Attributes"
3521 msgstr "Attributs de recherche"
3523 #: src/editldap.c:588
3525 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3526 "find a name or address."
3528 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3531 #: src/editldap.c:591
3533 msgstr " Par défaut "
3535 #: src/editldap.c:595
3537 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3538 "names and addresses during a name or address search process."
3540 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3541 "plupart des noms et adresses."
3543 #: src/editldap.c:601
3544 msgid "Max Query Age (secs)"
3545 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3547 #: src/editldap.c:616
3549 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3550 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3551 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3552 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3553 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3554 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3555 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3556 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3557 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3558 "more memory to cache results."
3560 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3561 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3562 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3563 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3564 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3565 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3566 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3567 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3569 #: src/editldap.c:633
3570 msgid "Include server in dynamic search"
3571 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3573 #: src/editldap.c:638
3575 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3576 "address completion."
3578 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3579 "pour la complétion d'adresse."
3581 #: src/editldap.c:644
3582 msgid "Match names 'containing' search term"
3583 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3585 #: src/editldap.c:649
3587 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3588 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3589 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3590 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3591 "searches against other address interfaces."
3593 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3594 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Veuillez activer cette "
3595 "option pour utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est "
3596 "généralement plus lent. Pour des raisons de performances, le critère « "
3597 "begins with » est néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3599 #: src/editldap.c:702
3601 msgstr "DN de connexion"
3603 #: src/editldap.c:711
3605 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3606 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3607 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3608 "performing a search."
3610 "Le nom d'utilisateur pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3611 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3612 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3613 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3615 #: src/editldap.c:718
3616 msgid "Bind Password"
3617 msgstr "Mot de passe de connexion"
3619 #: src/editldap.c:728
3620 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3621 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « Bind DN »."
3623 #: src/editldap.c:733
3624 msgid "Timeout (secs)"
3625 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3627 #: src/editldap.c:747
3628 msgid "The timeout period in seconds."
3629 msgstr "Durée maximale d'attente."
3631 #: src/editldap.c:751
3632 msgid "Maximum Entries"
3633 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3635 #: src/editldap.c:765
3637 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3638 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3640 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3644 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3648 #: src/editldap.c:976
3649 msgid "Add New LDAP Server"
3650 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3652 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3653 #: src/prefs_summaries.c:441
3657 #: src/edittags.c:216
3659 msgstr "Suppression du label"
3661 #: src/edittags.c:217
3662 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3663 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3665 #: src/edittags.c:244
3666 msgid "Delete all tags"
3667 msgstr "Suppression des labels"
3669 #: src/edittags.c:245
3670 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3671 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3673 #: src/edittags.c:416
3674 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3675 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3677 #: src/edittags.c:458
3678 msgid "Tag is not set."
3679 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3681 #: src/edittags.c:523
3682 msgctxt "Dialog title"
3684 msgstr "Appliquer des labels"
3686 #: src/edittags.c:537
3688 msgstr "Nouveau label :"
3690 #: src/edittags.c:570
3691 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3693 "Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3694 "sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3696 #: src/editvcard.c:95
3697 msgid "File does not appear to be vCard format."
3698 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3700 #: src/editvcard.c:107
3701 msgid "Select vCard File"
3702 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3704 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3705 msgid "Edit vCard Entry"
3706 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3708 #: src/editvcard.c:261
3709 msgid "Add New vCard Entry"
3710 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3712 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3713 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3714 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3716 #: src/exphtmldlg.c:105
3717 msgid "Please specify output directory and file to create."
3718 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3720 #: src/exphtmldlg.c:108
3721 msgid "Select stylesheet and formatting."
3722 msgstr "Veuillez sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3724 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3725 msgid "File exported successfully."
3726 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3728 #: src/exphtmldlg.c:177
3731 "The HTML output directory '%s'\n"
3732 "does not exist. Do you want to create it?"
3734 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3735 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3737 #: src/exphtmldlg.c:180
3738 msgid "Create directory"
3739 msgstr "Créer le dossier"
3741 #: src/exphtmldlg.c:189
3744 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3747 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3750 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3751 msgid "Failed to Create Directory"
3752 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3754 #: src/exphtmldlg.c:233
3755 msgid "Error creating HTML file"
3756 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3758 #: src/exphtmldlg.c:319
3759 msgid "Select HTML output file"
3760 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3762 #: src/exphtmldlg.c:383
3763 msgid "HTML Output File"
3764 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3766 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3767 #: src/importldif.c:684
3771 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3773 msgstr "Feuille de style"
3775 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3776 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3777 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3778 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3779 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3783 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3784 #: src/prefs_other.c:418
3788 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3793 #: src/exphtmldlg.c:456
3795 msgstr "Personnalisé"
3797 #: src/exphtmldlg.c:457
3799 msgstr "Personnalisé-2"
3801 #: src/exphtmldlg.c:458
3803 msgstr "Personnalisé-3"
3805 #: src/exphtmldlg.c:459
3807 msgstr "Personnalisé-4"
3809 #: src/exphtmldlg.c:466
3810 msgid "Full Name Format"
3811 msgstr "Format du nom"
3813 #: src/exphtmldlg.c:474
3814 msgid "First Name, Last Name"
3815 msgstr "Prénom, Nom"
3817 #: src/exphtmldlg.c:475
3818 msgid "Last Name, First Name"
3819 msgstr "Nom, Prénom"
3821 #: src/exphtmldlg.c:482
3822 msgid "Color Banding"
3823 msgstr "Cellules colorées"
3825 #: src/exphtmldlg.c:488
3826 msgid "Format Email Links"
3827 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3829 #: src/exphtmldlg.c:494
3830 msgid "Format User Attributes"
3831 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3833 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3834 msgid "Address Book:"
3835 msgstr "Carnet d'adresses :"
3837 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3839 msgstr "Chemin du fichier :"
3841 #: src/exphtmldlg.c:559
3842 msgid "Open with Web Browser"
3843 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3845 #: src/exphtmldlg.c:591
3846 msgid "Export Address Book to HTML File"
3847 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3849 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3851 msgstr "Informations fichier"
3853 #: src/exphtmldlg.c:657
3857 #: src/expldifdlg.c:107
3858 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3859 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3861 #: src/expldifdlg.c:110
3862 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3863 msgstr "Veuillez spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3865 #: src/expldifdlg.c:187
3868 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3869 "does not exist. OK to create new directory?"
3871 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3872 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3874 #: src/expldifdlg.c:190
3875 msgid "Create Directory"
3876 msgstr "Création d'un dossier"
3878 #: src/expldifdlg.c:199
3881 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3884 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3887 #: src/expldifdlg.c:241
3888 msgid "Suffix was not supplied"
3889 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3891 #: src/expldifdlg.c:243
3893 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3894 "you wish to proceed without a suffix?"
3896 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3897 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr de vouloir continuer sans suffixe ?"
3899 #: src/expldifdlg.c:261
3900 msgid "Error creating LDIF file"
3901 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3903 #: src/expldifdlg.c:336
3904 msgid "Select LDIF output file"
3905 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3907 #: src/expldifdlg.c:400
3908 msgid "LDIF Output File"
3909 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3911 #: src/expldifdlg.c:431
3913 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3915 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3917 "L'identificateur unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un "
3918 "nom absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3919 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3921 #: src/expldifdlg.c:437
3923 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3925 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3927 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3928 "(DN) formaté comme suit :\n"
3929 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3931 #: src/expldifdlg.c:443
3933 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3934 "formatted similar to:\n"
3935 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3937 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3939 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3941 #: src/expldifdlg.c:489
3945 #: src/expldifdlg.c:499
3947 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3948 "entry. Examples include:\n"
3949 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3950 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3951 " o=Organization Name,c=Country\n"
3953 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3955 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3956 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3957 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3959 #: src/expldifdlg.c:507
3963 #: src/expldifdlg.c:515
3967 #: src/expldifdlg.c:523
3969 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3970 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3971 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3972 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3973 "available RDN options that will be used to create the DN."
3975 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3976 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3977 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3978 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3979 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3980 "pour la création du DN."
3982 #: src/expldifdlg.c:543
3983 msgid "Use DN attribute if present in data"
3984 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3986 #: src/expldifdlg.c:548
3988 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3989 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3990 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3991 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3993 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3994 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur « nom absolu » (DN), si "
3995 "présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé dans le "
3996 "fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) ci-dessus "
3999 #: src/expldifdlg.c:558
4000 msgid "Exclude record if no Email Address"
4001 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
4003 #: src/expldifdlg.c:563
4005 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
4006 "option to ignore these records."
4008 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
4009 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
4011 #: src/expldifdlg.c:655
4012 msgid "Export Address Book to LDIF File"
4013 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
4015 #: src/expldifdlg.c:721
4016 msgid "Distinguished Name"
4017 msgstr "Nom absolu (DN)"
4019 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
4020 msgid "Export to mbox file"
4021 msgstr "Exporter la sélection en fichier mbox"
4024 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
4026 "Veuillez spécifier le dossier à exporter et le nom du nouveau fichier mbox."
4029 msgid "Source folder:"
4030 msgstr "Dossier source :"
4032 #: src/export.c:148 src/import.c:142
4034 msgstr "Fichier mbox :"
4037 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
4038 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
4041 msgid "Source folder can't be left empty."
4042 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
4045 msgid "Couldn't find the source folder."
4046 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
4049 msgid "Select exporting file"
4050 msgstr "Sélection du fichier exporté"
4052 #: src/exporthtml.c:767
4054 msgstr "Nom complet"
4056 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
4057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
4061 #: src/exporthtml.c:974
4062 msgid "Claws Mail Address Book"
4063 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
4065 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
4066 msgid "Name already exists but is not a directory."
4067 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas un dossier."
4069 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
4070 msgid "No permissions to create directory."
4071 msgstr "Pas de permissions pour créer le dossier."
4073 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
4074 msgid "Name is too long."
4075 msgstr "Le nom est trop long."
4077 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
4078 msgid "Not specified."
4079 msgstr "Non spécifié."
4081 #: src/file_checker.c:76
4083 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
4085 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
4088 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
4090 msgid "Could not copy %s to %s"
4091 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
4093 #: src/file_checker.c:98
4096 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
4099 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
4100 "sauvegarde du %s ?"
4102 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
4103 msgid "rule is not account-based\n"
4104 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
4106 #: src/filtering.c:607
4109 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
4110 "used to retrieve messages\n"
4112 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
4113 "compte courant actuel\n"
4115 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
4116 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
4117 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
4118 msgid "NON_EXISTENT"
4119 msgstr "NON_EXISTENT"
4121 #: src/filtering.c:617
4123 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
4126 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
4129 #: src/filtering.c:624
4132 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
4133 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
4135 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
4136 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
4138 #: src/filtering.c:643
4140 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
4142 "règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
4143 "requête utilisateur de toute façon\n"
4145 #: src/filtering.c:649
4148 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
4151 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
4152 "appliquées, à la demande de l'utilisateur\n"
4154 #: src/filtering.c:667
4156 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
4158 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
4161 #: src/filtering.c:672
4162 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
4163 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur\n"
4165 #: src/filtering.c:694
4168 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
4171 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
4172 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
4174 #: src/filtering.c:700
4175 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
4177 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
4179 #: src/filtering.c:712
4182 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
4185 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
4188 #: src/filtering.c:752
4190 msgid "applying action [ %s ]\n"
4191 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
4193 #: src/filtering.c:757
4194 msgid "action could not apply\n"
4195 msgstr "application de l'action impossible\n"
4197 #: src/filtering.c:759
4199 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
4200 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
4202 #: src/filtering.c:810
4204 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
4205 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
4207 #: src/filtering.c:814
4209 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
4210 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
4212 #: src/filtering.c:832
4214 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
4215 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
4217 #: src/filtering.c:836
4219 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
4220 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
4222 #: src/filtering.c:874
4223 msgid "undetermined"
4226 #: src/filtering.c:878
4227 msgid "incorporation"
4228 msgstr "filtrage à la réception"
4230 #: src/filtering.c:882
4232 msgstr "manuellement"
4234 #: src/filtering.c:886
4235 msgid "folder processing"
4236 msgstr "traitement du dossier"
4238 #: src/filtering.c:890
4239 msgid "pre-processing"
4240 msgstr "pré-traitement"
4242 #: src/filtering.c:894
4243 msgid "post-processing"
4244 msgstr "post-traitement"
4246 #: src/filtering.c:911
4249 "filtering message (%s%s%s)\n"
4250 "%smessage file: %s\n"
4256 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4257 "%sfichier message : %s\n"
4263 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
4267 #: src/filtering.c:920
4270 "filtering message (%s%s%s)\n"
4271 "%smessage file: %s\n"
4273 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
4274 "%sfichier message : %s\n"
4276 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
4280 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
4284 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
4286 msgstr "File d'attente"
4288 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
4292 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
4296 #: src/folder.c:2017
4298 msgid "Processing (%s)...\n"
4299 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4301 #: src/folder.c:3262
4303 msgid "Copying %s to %s...\n"
4304 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4306 #: src/folder.c:3262
4308 msgid "Moving %s to %s...\n"
4309 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4311 #: src/folder.c:3568
4313 msgid "Updating cache for %s..."
4314 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4316 #: src/folder.c:4430
4317 msgid "Processing messages..."
4318 msgstr "Traitement des messages.."
4320 #: src/folder.c:4565
4322 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4323 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4325 #: src/folder.c:4822
4326 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4327 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4329 #: src/folder.c:4826
4330 msgid "A folder name can not end with a space."
4331 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4333 #: src/foldersel.c:248
4334 msgid "Select folder"
4335 msgstr "Sélection d'un dossier"
4337 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4338 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
4340 msgstr "NouveauDossier"
4342 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4343 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
4344 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
4345 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
4346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
4348 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4349 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4351 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4352 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
4353 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
4354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
4356 msgid "The folder '%s' already exists."
4357 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4359 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4360 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
4363 msgid "Can't create the folder '%s'."
4364 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4366 #: src/folderview.c:242
4367 msgid "Mark all re_ad"
4368 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4370 #: src/folderview.c:243
4371 msgid "Mark all read recursi_vely"
4372 msgstr "Marquer comme lu récursivement"
4374 #: src/folderview.c:245
4375 msgid "R_un processing rules"
4376 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4378 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
4379 msgid "_Search folder..."
4380 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4382 #: src/folderview.c:248
4383 msgid "Process_ing..."
4384 msgstr "_Traitement.."
4386 #: src/folderview.c:249
4387 msgid "Empty _trash..."
4388 msgstr "_Vider la corbeille.."
4390 #: src/folderview.c:250
4391 msgid "Send _queue..."
4392 msgstr "_Envoyer les messages.."
4394 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
4395 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4396 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
4400 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
4401 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4402 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
4406 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4407 #: src/prefs_folder_column.c:81
4411 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4412 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
4416 #: src/folderview.c:775
4417 msgid "Setting folder info..."
4418 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4420 #: src/folderview.c:847
4422 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
4425 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
4426 "dossiers comme lus ?"
4428 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
4429 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4431 "Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
4433 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
4434 msgid "Mark all as read"
4435 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
4437 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
4439 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4440 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4442 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
4444 msgid "Scanning folder %s..."
4445 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4447 #: src/folderview.c:1066
4448 msgid "Rebuild folder tree"
4449 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4451 #: src/folderview.c:1067
4453 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4455 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4458 #: src/folderview.c:1077
4459 msgid "Rebuilding folder tree..."
4460 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4462 #: src/folderview.c:1079
4463 msgid "Scanning folder tree..."
4464 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4466 #: src/folderview.c:1170
4468 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4469 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4471 #: src/folderview.c:1224
4472 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4473 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4475 #: src/folderview.c:2148
4477 msgid "Closing folder %s..."
4478 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4480 #: src/folderview.c:2243
4482 msgid "Opening folder %s..."
4483 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4485 #: src/folderview.c:2261
4486 msgid "Folder could not be opened."
4487 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4489 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
4491 msgstr "Vider la corbeille"
4493 #: src/folderview.c:2404
4494 msgid "Delete all messages in trash?"
4495 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4497 #: src/folderview.c:2405
4498 msgid "_Empty trash"
4501 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
4502 msgid "Offline warning"
4503 msgstr "Travail hors-ligne"
4505 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
4506 msgid "You're working offline. Override?"
4508 "Attention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4511 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
4512 msgid "Send queued messages"
4513 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4515 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
4516 msgid "Send all queued messages?"
4517 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4519 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
4520 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4521 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4523 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
4526 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4529 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4532 #: src/folderview.c:2548
4534 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4535 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4537 #: src/folderview.c:2549
4539 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4540 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4542 #: src/folderview.c:2551
4544 msgstr "Copie du dossier"
4546 #: src/folderview.c:2551
4548 msgstr "Déplacement du dossier"
4550 #: src/folderview.c:2562
4552 msgid "Copying %s to %s..."
4553 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4555 #: src/folderview.c:2562
4557 msgid "Moving %s to %s..."
4558 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4560 #: src/folderview.c:2596
4561 msgid "Source and destination are the same."
4562 msgstr "Source et destination identiques."
4564 #: src/folderview.c:2599
4565 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4567 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4569 #: src/folderview.c:2600
4570 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4572 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4574 #: src/folderview.c:2603
4575 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4577 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4579 #: src/folderview.c:2606
4580 msgid "Copy failed!"
4581 msgstr "La copie a échoué."
4583 #: src/folderview.c:2606
4584 msgid "Move failed!"
4585 msgstr "Le déplacement a échoué."
4587 #: src/folderview.c:2656
4589 msgid "Processing configuration for folder %s"
4590 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4592 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
4593 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4595 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4598 #: src/grouplistdialog.c:161
4599 msgid "Newsgroup subscription"
4600 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4602 #: src/grouplistdialog.c:178
4603 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4604 msgstr "Veuillez sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4606 #: src/grouplistdialog.c:184
4607 msgid "Find groups:"
4608 msgstr "Rechercher :"
4610 #: src/grouplistdialog.c:192
4614 #: src/grouplistdialog.c:204
4615 msgid "Newsgroup name"
4616 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4618 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
4622 #: src/grouplistdialog.c:206
4626 #: src/grouplistdialog.c:347
4630 #: src/grouplistdialog.c:349
4632 msgstr "lecture uniquement"
4634 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4640 #: src/grouplistdialog.c:422
4641 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4642 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4644 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
4648 #: src/grouplistdialog.c:492
4650 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4651 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4653 #: src/gtk/about.c:131
4655 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4657 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4659 "Claws Mail est un client email conçu pour être :\n"
4660 " - léger et rapide,\n"
4661 " - avec une interface agréable et simple à utiliser,\n"
4662 " - largement configurable intuitivement,\n"
4663 " - doté de nombreuses fonctionnalités.\n"
4665 "Pour d'autres informations, vous pouvez consulter le site internet de Claws "
4668 #: src/gtk/about.c:137
4672 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4676 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4677 "diffusion des utilisateurs de Claws Mail :\n"
4679 #: src/gtk/about.c:142
4683 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4684 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4688 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4689 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4692 #: src/gtk/about.c:158
4696 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4697 "The Claws Mail Team\n"
4698 " and Hiroyuki Yamamoto"
4702 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4703 "L'équipe Claws Mail\n"
4704 " et Hiroyuki Yamamoto"
4706 #: src/gtk/about.c:161
4710 "System Information\n"
4714 "Informations systèmes :\n"
4716 #: src/gtk/about.c:168
4719 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4720 "Operating System: %s %s (%s)"
4722 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4723 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4725 #: src/gtk/about.c:177
4728 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4729 "Operating System: %s"
4731 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4732 "Système d'exploitation : %s"
4734 #: src/gtk/about.c:186
4737 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4738 "Operating System: unknown"
4740 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4741 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4743 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4744 msgid "The Claws Mail Team"
4745 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4747 #: src/gtk/about.c:261
4748 msgid "Previous team members"
4749 msgstr "Les anciens membres de l'équipe"
4751 #: src/gtk/about.c:280
4752 msgid "The translation team"
4753 msgstr "L'équipe de traduction"
4755 #: src/gtk/about.c:299
4756 msgid "Documentation team"
4757 msgstr "L'équipe de documentation"
4759 #: src/gtk/about.c:318
4761 msgstr "Réalisation du logo"
4763 #: src/gtk/about.c:337
4765 msgstr "Réalisation des icônes"
4767 #: src/gtk/about.c:356
4768 msgid "Contributors"
4769 msgstr "Contributeurs"
4771 #: src/gtk/about.c:404
4772 msgid "Compiled-in Features\n"
4773 msgstr "Options intégrées :\n"
4775 #: src/gtk/about.c:420
4777 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4778 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4780 #: src/gtk/about.c:430
4782 msgid "adds support for spell checking\n"
4783 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4785 #: src/gtk/about.c:440
4787 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4788 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4790 #: src/gtk/about.c:450
4792 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4794 "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4796 #: src/gtk/about.c:461
4798 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4799 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4801 #: src/gtk/about.c:471
4803 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4804 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4806 #: src/gtk/about.c:481
4808 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4809 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4811 #: src/gtk/about.c:491
4813 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4814 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4816 #: src/gtk/about.c:501
4818 msgid "adds support for session handling\n"
4819 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4821 #: src/gtk/about.c:511
4822 msgctxt "NetworkManager"
4823 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4824 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseaux,\n"
4826 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4827 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4828 #: src/gtk/about.c:543
4830 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4831 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4832 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4836 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4837 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4838 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4839 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque.\n"
4842 #: src/gtk/about.c:549
4844 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4845 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4846 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4850 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4851 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4852 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4853 "GNU pour plus de détails.\n"
4856 #: src/gtk/about.c:567
4858 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4859 "this program. If not, see "
4861 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4862 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4864 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4865 msgid "Session statistics\n"
4866 msgstr "Statistiques de la session\n"
4868 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4870 msgid "Started: %s\n"
4871 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4873 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4874 msgid "Incoming traffic\n"
4875 msgstr "Trafic entrant\n"
4877 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4879 msgid "Received messages: %d\n"
4880 msgstr "Messages reçus: %d\n"
4882 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4883 msgid "Outgoing traffic\n"
4884 msgstr "Trafic sortant\n"
4886 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4888 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4889 msgstr "Nouveaux messages et redirections: %d\n"
4891 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4893 msgid "Replied messages: %d\n"
4894 msgstr "Réponses: %d\n"
4896 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4898 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4899 msgstr "Messages transférés: %d\n"
4901 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4903 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4904 msgstr "Total des messages sortants: %d\n"
4906 #: src/gtk/about.c:773
4907 msgid "About Claws Mail"
4908 msgstr "À propos de Claws Mail"
4910 #: src/gtk/about.c:831
4912 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4913 "The Claws Mail Team\n"
4914 "and Hiroyuki Yamamoto"
4916 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4917 "L'équipe Claws Mail\n"
4918 "et Hiroyuki Yamamoto"
4920 #: src/gtk/about.c:845
4922 msgstr "_Description"
4924 #: src/gtk/about.c:851
4928 #: src/gtk/about.c:857
4932 #: src/gtk/about.c:863
4936 #: src/gtk/about.c:871
4937 msgid "_Release Notes"
4938 msgstr "_Notes de sortie"
4940 #: src/gtk/about.c:877
4942 msgstr "_Statistiques"
4944 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4948 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4952 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4956 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4960 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4964 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4968 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4972 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4976 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4978 msgstr "Marron clair"
4980 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4982 msgstr "Rouge foncé"
4984 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4988 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4992 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4996 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4997 msgid "Bright green"
5000 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
5004 #: src/gtk/foldersort.c:156
5005 msgid "Set mailbox order"
5006 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
5008 #: src/gtk/foldersort.c:190
5009 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
5011 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
5012 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
5014 #: src/gtk/foldersort.c:216
5016 msgstr "Boîtes aux lettres"
5018 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
5019 msgid "No dictionary selected."
5020 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
5022 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
5024 msgid "Couldn't initialize %s speller."
5025 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
5027 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
5028 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
5029 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
5031 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
5033 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
5034 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
5036 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
5037 msgid "No misspelled word found."
5038 msgstr "Pas de mot incorrect."
5040 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
5041 msgid "Replace unknown word"
5042 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
5044 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
5046 msgid "Replace \"%s\" with: "
5047 msgstr "Remplacer « %s » par :"
5049 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
5051 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
5052 "will learn from mistake.\n"
5054 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
5055 "permet de comprendre cette erreur.\n"
5057 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
5058 msgid "Change to..."
5061 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
5065 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
5067 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
5068 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
5070 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
5071 msgid "Accept in this session"
5072 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
5074 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
5075 msgid "Add to personal dictionary"
5076 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
5078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
5079 msgid "Replace with..."
5080 msgstr "Remplacer par.."
5082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
5084 msgid "Check with %s"
5085 msgstr "Vérifier avec %s"
5087 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
5088 msgid "(no suggestions)"
5089 msgstr "(pas de suggestions)"
5091 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
5093 msgid "Dictionary: %s"
5094 msgstr "Dictionnaire : %s"
5096 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
5098 msgid "Use alternate (%s)"
5099 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
5101 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
5102 msgid "Use both dictionaries"
5103 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
5105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
5106 msgid "Check while typing"
5107 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
5109 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
5112 "The spell checker could not change dictionary.\n"
5115 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
5118 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
5121 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
5124 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
5127 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
5128 msgid "Failed: no service record found."
5129 msgstr "Échec : service non fourni."
5131 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
5132 msgid "Failed: network error."
5133 msgstr "Échec: problème de connexion réseau."
5135 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
5137 msgid "Failed: unknown error (%d)."
5138 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
5140 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
5141 msgid "Configuring..."
5142 msgstr "Configuration.."
5144 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
5145 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
5146 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
5150 #: src/gtk/headers.h:9
5154 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
5155 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
5156 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
5160 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
5164 #: src/gtk/headers.h:11
5166 msgstr "À l'expéditeur"
5168 #: src/gtk/headers.h:11
5170 msgstr "À l'expéditeur :"
5172 #: src/gtk/headers.h:12
5176 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
5177 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
5178 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
5179 #: src/summaryview.c:444
5183 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
5184 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
5185 #: src/quote_fmt.c:58
5189 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
5193 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
5194 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
5196 msgstr "Identifiant du message"
5198 #: src/gtk/headers.h:16
5200 msgstr "Identifiant du message:"
5202 #: src/gtk/headers.h:17
5204 msgstr "En réponse à"
5206 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
5207 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
5211 #: src/gtk/headers.h:18
5213 msgstr "Références:"
5215 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
5216 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
5217 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
5221 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5222 #: src/summary_search.c:440
5226 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
5228 msgstr "Commentaires"
5230 #: src/gtk/headers.h:20
5232 msgstr "Commentaires:"
5234 #: src/gtk/headers.h:21
5238 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
5240 msgstr "Mots clés :"
5242 #: src/gtk/headers.h:22
5244 msgstr "Date de renvoi"
5246 #: src/gtk/headers.h:22
5247 msgid "Resent-Date:"
5248 msgstr "Date de renvoi :"
5250 #: src/gtk/headers.h:23
5252 msgstr "Expéditeur de renvoi"
5254 #: src/gtk/headers.h:23
5255 msgid "Resent-From:"
5256 msgstr "Expéditeur de renvoi :"
5258 #: src/gtk/headers.h:24
5259 msgid "Resent-Sender"
5260 msgstr "Resent-Sender"
5262 #: src/gtk/headers.h:24
5263 msgid "Resent-Sender:"
5264 msgstr "Resent-Sender :"
5266 #: src/gtk/headers.h:25
5270 #: src/gtk/headers.h:25
5272 msgstr "Resent-To :"
5274 #: src/gtk/headers.h:26
5278 #: src/gtk/headers.h:26
5280 msgstr "Resent-Cc :"
5282 #: src/gtk/headers.h:27
5286 #: src/gtk/headers.h:27
5288 msgstr "Resent-Bcc :"
5290 #: src/gtk/headers.h:28
5291 msgid "Resent-Message-ID"
5292 msgstr "Resent-Message-ID"
5294 #: src/gtk/headers.h:28
5295 msgid "Resent-Message-ID:"
5296 msgstr "Resent-Message-ID :"
5298 #: src/gtk/headers.h:29
5300 msgstr "Return-Path"
5302 #: src/gtk/headers.h:29
5303 msgid "Return-Path:"
5304 msgstr "Return-Path :"
5306 #: src/gtk/headers.h:30
5310 #: src/gtk/headers.h:30
5314 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
5315 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
5317 msgstr "Groupe de discussion"
5319 #: src/gtk/headers.h:34
5321 msgstr "Donnant suite à:"
5323 #: src/gtk/headers.h:35
5324 msgid "Delivered-To"
5325 msgstr "Delivered-To"
5327 #: src/gtk/headers.h:35
5328 msgid "Delivered-To:"
5329 msgstr "Delivered-To :"
5331 #: src/gtk/headers.h:36
5335 #: src/gtk/headers.h:36
5339 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
5340 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
5341 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
5345 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
5349 #: src/gtk/headers.h:38
5353 #: src/gtk/headers.h:38
5357 #: src/gtk/headers.h:39
5358 msgid "Disposition-Notification-To"
5359 msgstr "Disposition-Notification-To"
5361 #: src/gtk/headers.h:39
5362 msgid "Disposition-Notification-To:"
5363 msgstr "Disposition-Notification-To :"
5365 #: src/gtk/headers.h:40
5366 msgid "Return-Receipt-To"
5367 msgstr "Return-Receipt-To"
5369 #: src/gtk/headers.h:40
5370 msgid "Return-Receipt-To:"
5371 msgstr "Return-Receipt-To :"
5373 #: src/gtk/headers.h:41
5375 msgstr "Client de messagerie"
5377 #: src/gtk/headers.h:41
5379 msgstr "Client de messagerie :"
5381 #: src/gtk/headers.h:42
5382 msgid "Content-Type"
5383 msgstr "Type de contenu"
5385 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
5386 msgid "Content-Type:"
5387 msgstr "Type de contenu :"
5389 #: src/gtk/headers.h:43
5390 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5391 msgstr "Encodage de contenu"
5393 #: src/gtk/headers.h:43
5394 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5395 msgstr "Encodage de contenu :"
5397 #: src/gtk/headers.h:44
5398 msgid "MIME-Version"
5399 msgstr "Version MIME"
5401 #: src/gtk/headers.h:44
5402 msgid "MIME-Version:"
5403 msgstr "Version MIME :"
5405 #: src/gtk/headers.h:45
5409 #: src/gtk/headers.h:45
5411 msgstr "Precedence :"
5413 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
5414 msgid "Organization"
5417 #: src/gtk/headers.h:46
5418 msgid "Organization:"
5421 #: src/gtk/headers.h:48
5422 msgid "Mailing-List"
5423 msgstr "Liste de diffusion"
5425 #: src/gtk/headers.h:48
5426 msgid "Mailing-List:"
5427 msgstr "Liste de diffusion :"
5429 #: src/gtk/headers.h:49
5431 msgstr "Liste de diffusion - Envoi"
5433 #: src/gtk/headers.h:49
5435 msgstr "Liste de diffusion - Envoi :"
5437 #: src/gtk/headers.h:50
5438 msgid "List-Subscribe"
5439 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement"
5441 #: src/gtk/headers.h:50
5442 msgid "List-Subscribe:"
5443 msgstr "Liste de diffusion - Abonnement :"
5445 #: src/gtk/headers.h:51
5446 msgid "List-Unsubscribe"
5447 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement"
5449 #: src/gtk/headers.h:51
5450 msgid "List-Unsubscribe:"
5451 msgstr "Liste de diffusion - Désabonnement :"
5453 #: src/gtk/headers.h:52
5455 msgstr "Liste de diffusion - Aide"
5457 #: src/gtk/headers.h:52
5459 msgstr "Liste de diffusion - Aide :"
5461 #: src/gtk/headers.h:53
5462 msgid "List-Archive"
5463 msgstr "Liste de diffusion - Archive"
5465 #: src/gtk/headers.h:53
5466 msgid "List-Archive:"
5467 msgstr "Liste de diffusion - Archive :"
5469 #: src/gtk/headers.h:54
5471 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire"
5473 #: src/gtk/headers.h:54
5475 msgstr "Liste de diffusion - Propriétaire :"
5477 #: src/gtk/headers.h:56
5481 #: src/gtk/headers.h:56
5485 #: src/gtk/headers.h:57
5489 #: src/gtk/headers.h:57
5493 #: src/gtk/headers.h:58
5497 #: src/gtk/headers.h:58
5501 #: src/gtk/headers.h:59
5505 #: src/gtk/headers.h:59
5509 #: src/gtk/headers.h:60
5510 msgid "X-No-Archive"
5511 msgstr "X-No-Archive"
5513 #: src/gtk/headers.h:60
5514 msgid "X-No-Archive:"
5515 msgstr "X-No-Archive:"
5517 #: src/gtk/headers.h:63
5519 msgstr "En réponse à"
5521 #: src/gtk/headers.h:63
5522 msgid "In reply to:"
5523 msgstr "En réponse à:"
5525 #: src/gtk/headers.h:64
5529 #: src/gtk/headers.h:64
5533 #: src/gtk/headers.h:65
5534 msgid "From, To or Subject"
5535 msgstr "De, À ou Sujet"
5537 #: src/gtk/headers.h:65
5538 msgid "From, To or Subject:"
5539 msgstr "De, À ou Sujet :"
5541 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5543 msgstr "Nouveau message"
5545 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5546 msgid "Unread message"
5547 msgstr "Message non lu"
5549 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5550 msgid "Message has been replied to"
5551 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5553 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5554 msgid "Message has been forwarded"
5555 msgstr "Message transféré"
5557 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5558 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5559 msgstr "Le message a été transféré et a aussi fait l'objet d'une réponse"
5561 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5562 msgid "Message is in an ignored thread"
5563 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5565 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5566 msgid "Message is in a watched thread"
5567 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5569 #: src/gtk/icon_legend.c:74
5570 msgid "Message is spam"
5571 msgstr "Message pourriel"
5573 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5574 msgid "Message has attachment(s)"
5575 msgstr "Messages contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5577 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5578 msgid "Digitally signed message"
5579 msgstr "Message signé"
5581 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5582 msgid "Encrypted message"
5583 msgstr "Message chiffré"
5585 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5586 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5587 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5589 #: src/gtk/icon_legend.c:80
5590 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5591 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5593 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5594 msgid "Marked message"
5595 msgstr "Message marqué"
5597 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5598 msgid "Message is marked for deletion"
5599 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5601 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5602 msgid "Message is marked for moving"
5603 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5605 #: src/gtk/icon_legend.c:85
5606 msgid "Message is marked for copying"
5607 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5609 #: src/gtk/icon_legend.c:87
5610 msgid "Locked message"
5611 msgstr "Message verrouillé"
5613 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5614 msgid "Folder (normal, opened)"
5615 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5617 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5618 msgid "Folder with read messages hidden"
5619 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5621 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5622 msgid "Folder contains marked messages"
5623 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5625 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5626 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5627 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5629 #: src/gtk/icon_legend.c:93
5630 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5631 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits dans boîte aux lettres IMAP"
5633 #: src/gtk/icon_legend.c:127
5635 msgstr "Légende des icônes"
5637 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5639 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5640 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5642 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
5644 msgid "Input password for %s on %s:"
5645 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5647 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
5648 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
5650 msgid "Input password for %s:"
5651 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5653 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
5654 msgid "Input password:"
5655 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5657 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5658 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5659 msgid "Input password"
5660 msgstr "Saisie du mot de passe"
5662 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5663 msgid "Remember password for this session"
5664 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5666 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5667 msgid "Remember this"
5668 msgstr "S'en souvenir"
5670 #: src/gtk/logwindow.c:447
5672 msgstr "_Effacer les traces"
5674 #: src/gtk/menu.c:137
5676 msgstr "Attention :"
5678 #: src/gtk/menu.c:138
5680 "This URL was too long for displaying and\n"
5681 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5682 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5684 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5685 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5687 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5689 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5699 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5703 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5704 msgid "Plugin is not functional."
5705 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5707 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5708 msgid "Select the Plugins to load"
5709 msgstr "Sélection des modules à charger"
5711 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5714 "The following error occurred while loading %s:\n"
5718 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5722 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5723 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5725 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5730 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5731 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5732 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5734 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5735 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5736 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5737 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5738 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5739 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5740 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5741 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5743 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5749 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5753 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5757 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5759 msgstr "Description"
5761 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5763 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5765 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5768 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5769 msgid "Click here to load one or more plugins"
5770 msgstr "Cliquez ici pour charger un ou plusieurs modules"
5772 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5773 msgid "Unload the selected plugin"
5774 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5776 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5777 msgid "Loaded plugins"
5778 msgstr "Modules chargés"
5780 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5782 msgstr "Préférences"
5784 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5788 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5789 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5790 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5791 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5792 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5793 #: src/prefs_filtering.c:1875
5797 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5798 msgid "all messages"
5799 msgstr "tous les messages"
5801 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5802 msgid "messages whose age is greater than # days"
5803 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5805 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5806 msgid "messages whose age is less than # days"
5807 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5809 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5810 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5811 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5813 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5814 msgid "messages whose age is less than # hours"
5815 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5817 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5818 msgid "messages which contain S in the message body"
5819 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5821 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5822 msgid "messages which contain S in the whole message"
5823 msgstr "message contenant S"
5825 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5826 msgid "messages carbon-copied to S"
5827 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5829 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5830 msgid "message is either to: or cc: to S"
5831 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5833 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5834 msgid "deleted messages"
5835 msgstr "messages supprimés"
5837 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5838 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5839 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur (en-tête « Sender: »)"
5841 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5842 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5843 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5845 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5846 msgid "messages originating from user S"
5847 msgstr "messages venant de l'expéditeur S"
5849 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5850 msgid "forwarded messages"
5851 msgstr "messages transférés"
5853 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5854 msgid "messages which have attachments"
5855 msgstr "messages avec pièces jointes"
5857 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5858 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5859 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5861 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5862 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5863 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5865 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5866 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5867 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-Id: »"
5869 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5870 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5871 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « In-Reply-To: »"
5873 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5874 msgid "messages which are marked with color #"
5875 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5877 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5878 msgid "locked messages"
5879 msgstr "messages verrouillés"
5881 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5882 msgid "messages which are in newsgroup S"
5883 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5885 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5886 msgid "new messages"
5887 msgstr "nouveaux messages"
5889 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5890 msgid "old messages"
5891 msgstr "messages anciens"
5893 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5894 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5895 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5897 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5898 msgid "messages which you have replied to"
5899 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5901 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5902 msgid "read messages"
5903 msgstr "messages lus"
5905 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5906 msgid "messages which contain S in subject"
5907 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5909 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5910 msgid "messages whose score is equal to # points"
5911 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5913 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5914 msgid "messages whose score is greater than # points"
5915 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5917 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5918 msgid "messages whose score is lower than # points"
5919 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5921 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5922 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5923 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5925 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5926 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5927 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5929 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5930 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5931 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5933 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5934 msgid "messages which have been sent to S"
5935 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5937 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5938 msgid "messages which tags contain S"
5939 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5941 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5942 msgid "messages which have tag(s)"
5943 msgstr "messages labellisés"
5945 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5946 msgid "marked messages"
5947 msgstr "messages marqués"
5949 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5950 msgid "unread messages"
5951 msgstr "messages non lus"
5953 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5954 msgid "messages which contain S in References header"
5955 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « References: »"
5957 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5959 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5961 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font faire\n"
5962 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5964 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5965 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5966 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5968 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5969 msgid "logical AND operator"
5970 msgstr "opérateur logique ET"
5972 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5973 msgid "logical OR operator"
5974 msgstr "opérateur logique OU"
5976 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5977 msgid "logical NOT operator"
5978 msgstr "opérateur logique NON"
5980 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5981 msgid "case sensitive search"
5982 msgstr "recherche sensible à la casse"
5984 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5985 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5987 "correspondance à l'aide d'expressions régulières au lieu de recherche de "
5990 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5991 msgid "all filtering expressions are allowed"
5992 msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
5994 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5995 msgid "Extended Search"
5996 msgstr "Recherche avancée"
5998 #: src/gtk/quicksearch.c:510
6000 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
6001 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
6002 "The following symbols can be used:"
6004 "La recherche avancée permet à l'utilisateur de définir des critères de "
6005 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
6006 "répondant à ces critères.\n"
6007 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
6009 #: src/gtk/quicksearch.c:610
6010 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
6011 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
6013 #: src/gtk/quicksearch.c:676
6014 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
6015 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
6017 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
6021 #: src/gtk/quicksearch.c:696
6025 #: src/gtk/quicksearch.c:706
6029 #: src/gtk/quicksearch.c:718
6030 msgid "Run on select"
6031 msgstr "Sélection validante"
6033 #: src/gtk/quicksearch.c:760
6034 msgid "Clear the current search"
6035 msgstr "Effacement de la recherche courante"
6037 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
6038 msgid "Edit search criteria"
6039 msgstr "Édition des critères de recherche"
6041 #: src/gtk/quicksearch.c:779
6042 msgid "Information about extended symbols"
6043 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
6045 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
6046 msgid "_Information"
6047 msgstr "_Information"
6049 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
6053 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
6054 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
6058 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
6059 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
6063 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
6065 msgstr "Propriétaire"
6067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
6071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
6072 #: src/prefs_themes.c:836
6076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
6077 msgid "Organization: "
6080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
6084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
6085 msgid "Fingerprint: \n"
6086 msgstr "Empreinte : \n"
6088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
6089 msgid "Signature status: "
6090 msgstr "État des signatures : "
6092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
6093 msgid "Expires on: "
6094 msgstr "Expire le : "
6096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
6098 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
6099 msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
6101 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
6104 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
6105 "You may be connecting to a rogue server.\n"
6108 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
6109 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
6113 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
6116 "Certificate for %s is unknown.\n"
6117 "%sDo you want to accept it?"
6119 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
6120 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6122 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
6123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
6125 msgid "Signature status: %s"
6126 msgstr "État de la signature : %s"
6128 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
6129 msgid "_View certificate"
6130 msgstr "_Voir le certificat"
6132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
6133 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
6134 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
6136 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
6137 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
6138 msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
6140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
6141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
6142 msgid "_Cancel connection"
6143 msgstr "_Interrompre la connexion"
6145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
6146 msgid "_Accept and save"
6147 msgstr "_Accepter et enregistrer"
6149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
6152 "Certificate for %s is expired.\n"
6153 "%sDo you want to continue?"
6155 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
6156 "%sVoulez-vous continuer ?"
6158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
6159 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
6160 msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
6162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
6163 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
6164 msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
6166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
6170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
6171 msgid "New certificate:"
6172 msgstr "Nouveau certificat :"
6174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
6175 msgid "Known certificate:"
6176 msgstr "Certificat connu :"
6178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
6181 "Certificate for %s has changed.\n"
6182 "%sDo you want to accept it?"
6184 "Le certificat pour %s a changé.\n"
6185 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
6187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
6188 msgid "_View certificates"
6189 msgstr "_Voir les certificats"
6191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
6192 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
6193 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
6195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
6196 msgid "SSL/TLS certificate changed"
6197 msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
6199 #: src/headerview.c:94
6203 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
6204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
6205 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
6206 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
6208 msgstr "(Pas d'expéditeur)"
6210 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
6211 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
6212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
6213 #: src/summaryview.c:3437
6214 msgid "(No Subject)"
6215 msgstr "(Pas de sujet)"
6217 #: src/image_viewer.c:100
6221 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
6222 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
6223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
6225 msgstr "Nom du fichier :"
6227 #: src/image_viewer.c:306
6229 msgstr "Taille du fichier :"
6231 #: src/image_viewer.c:355
6233 msgstr "Charger l'image"
6236 msgid "IMAP connection broken\n"
6237 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6239 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
6240 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
6241 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
6242 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
6243 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
6244 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
6245 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
6246 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
6247 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
6249 msgid "IMAP error on %s:"
6250 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6253 msgid "authenticated"
6254 msgstr " authentifié"
6257 msgid "not authenticated"
6258 msgstr " non authentifié"
6262 msgstr " état incorrect"
6265 msgid "stream error"
6266 msgstr " erreur de flux"
6269 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6271 " erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6275 msgid "connection refused"
6276 msgstr " connexion refusée"
6279 msgid "memory error"
6280 msgstr " erreur de mémoire"
6284 msgstr " erreur fatale"
6287 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6289 " erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la "
6293 msgid "connection not accepted"
6294 msgstr " connexion non acceptée"
6297 msgid "APPEND error"
6298 msgstr " erreur de la commande « APPEND »"
6302 msgstr " erreur NOOP"
6305 msgid "LOGOUT error"
6306 msgstr " erreur de la commande « LOGOUT »"
6309 msgid "CAPABILITY error"
6310 msgstr " erreur de la commande « CAPABILITY »"
6314 msgstr " erreur de la commande « CHECK »"
6318 msgstr " erreur de la commande « CLOSE »"
6321 msgid "EXPUNGE error"
6322 msgstr " erreur de la commande « EXPUNGE »"
6326 msgstr " erreur de la commande « COPY »"
6329 msgid "UID COPY error"
6330 msgstr " erreur de la commande « UID COPY »"
6333 msgid "CREATE error"
6334 msgstr " erreur de la commande « CREATE »"
6337 msgid "DELETE error"
6338 msgstr " erreur de la commande « DELETE »"
6341 msgid "EXAMINE error"
6342 msgstr " erreur de la commande « EXAMINE »"
6346 msgstr " erreur de la commande « FETCH »"
6349 msgid "UID FETCH error"
6350 msgstr " erreur de la commande « UID FETCH »"
6354 msgstr " erreur de la commande « LIST »"
6358 msgstr " erreur de la commande « LOGIN »"
6362 msgstr " erreur de la commande « LSUB »"
6365 msgid "RENAME error"
6366 msgstr " erreur de la commande « RENAME »"
6369 msgid "SEARCH error"
6370 msgstr " erreur de la commande « SEARCH »"
6373 msgid "UID SEARCH error"
6374 msgstr " erreur de la commande « UID SEARCH »"
6377 msgid "SELECT error"
6378 msgstr " erreur de la commande « SELECT »"
6381 msgid "STATUS error"
6382 msgstr " erreur de la commande « STATUS »"
6386 msgstr " erreur de la commande « STORE »"
6389 msgid "UID STORE error"
6390 msgstr " erreur de la commande « UID STORE »"
6393 msgid "SUBSCRIBE error"
6394 msgstr " erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6397 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6398 msgstr " erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6401 msgid "STARTTLS error"
6402 msgstr " erreur de la commande « STARTTLS »"
6406 msgstr " erreur de la commande « INVAL »"
6409 msgid "EXTENSION error"
6410 msgstr " erreur de la commande « EXTENSION »"
6414 msgstr " erreur SASL"
6417 msgid "SSL/TLS error"
6418 msgstr "Erreur SSL/TLS"
6422 msgid "Unknown error [%d]"
6423 msgstr " Erreur inconnue [%d]"
6429 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6430 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6434 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6435 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6442 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6443 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6447 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6448 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6449 "SASL est installé."
6455 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6456 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6460 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6461 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6468 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6469 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6473 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6474 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6480 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6481 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6485 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6486 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6490 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6491 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s"
6495 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6496 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur refusé.%s\n"
6500 msgid "Connecting to %s failed"
6501 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6503 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
6505 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6506 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6508 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
6509 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
6510 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6511 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6513 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
6514 msgid "Insecure connection"
6515 msgstr "Connexion non sécurisée"
6517 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
6519 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
6520 "not available in this build of Claws Mail. \n"
6522 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6525 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
6526 "mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6528 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6529 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6531 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
6532 msgid "Con_tinue connecting"
6533 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6537 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6538 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMA : %s:%d.."
6542 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6543 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6547 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6548 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6550 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
6551 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6552 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6556 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6557 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6561 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6562 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6565 msgid "Adding messages..."
6566 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6568 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
6569 msgid "Copying messages..."
6570 msgstr "Copie des messages en cours.."
6573 msgid "can't set deleted flags\n"
6574 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6576 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
6577 msgid "can't expunge\n"
6578 msgstr "Impossible de purger\n"
6582 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6583 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6587 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6588 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6591 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6592 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6595 msgid "can't create mailbox\n"
6596 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6600 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6601 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6604 msgid "can't delete mailbox\n"
6605 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6608 msgid "LIST failed\n"
6609 msgstr "commande LIST échouée\n"
6612 msgid "Flagging messages..."
6613 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6617 msgid "can't select folder: %s\n"
6618 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6621 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6622 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6625 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6626 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6631 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6632 "compiled without STARTTLS support.\n"
6634 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6635 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6638 msgid "Server logins are disabled.\n"
6639 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6642 msgid "Fetching message..."
6643 msgstr "Lecture du message en cours.."
6647 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6648 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6652 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6653 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6655 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6657 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6658 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6659 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6661 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6662 "nouveau Claws Mail."
6664 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6665 msgid "Create _new folder..."
6666 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6668 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6670 msgid "_Rename folder..."
6671 msgstr "_Renommer le dossier.."
6673 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6674 msgid "M_ove folder..."
6675 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6677 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6678 msgid "Cop_y folder..."
6679 msgstr "C_opier le dossier.."
6681 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6683 msgid "_Delete folder..."
6684 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6686 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6688 msgstr "S_ynchroniser"
6690 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6691 msgid "Down_load messages"
6692 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6694 #: src/imap_gtk.c:75
6695 msgid "S_ubscriptions"
6696 msgstr "_Inscriptions"
6698 #: src/imap_gtk.c:77
6699 msgid "_Subscribe..."
6700 msgstr "S'_inscrire"
6702 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6703 msgid "_Unsubscribe..."
6704 msgstr "Se _désinscrire.."
6706 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6708 msgid "_Check for new messages"
6709 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6711 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6712 msgid "C_heck for new folders"
6713 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6715 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6716 msgid "R_ebuild folder tree"
6717 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6719 #: src/imap_gtk.c:87
6720 msgid "Show only subscribed _folders"
6721 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6723 #: src/imap_gtk.c:194
6725 "Input the name of new folder:\n"
6726 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6727 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6729 "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6730 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6731 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6733 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6734 msgid "Inherit properties from parent folder"
6735 msgstr "Hériter des options du dossier parent"
6737 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6738 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6741 msgid "Input new name for '%s':"
6742 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6744 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6747 msgid "Rename folder"
6748 msgstr "Changement de nom de dossier"
6750 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6751 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6754 "The folder could not be renamed.\n"
6755 "The new folder name is not allowed."
6757 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6758 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6760 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6763 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6764 "will not be possible.\n"
6766 "Do you really want to delete?"
6768 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6769 "définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6771 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6773 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6777 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6778 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6780 #: src/imap_gtk.c:498
6782 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6784 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6787 #: src/imap_gtk.c:501
6788 msgid "Search recursively"
6789 msgstr "Rechercher récursivement"
6791 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6792 msgid "Subscriptions"
6793 msgstr "Inscriptions"
6795 #: src/imap_gtk.c:507
6797 msgstr "_Rechercher"
6799 #: src/imap_gtk.c:517
6801 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6802 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous souhaitez vous inscrire : "
6804 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6808 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6812 #: src/imap_gtk.c:548
6814 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6816 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6817 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6819 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6820 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6821 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6822 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6823 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6825 #: src/imap_gtk.c:557
6827 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6828 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6830 #: src/imap_gtk.c:558
6832 msgstr "inscrire au"
6834 #: src/imap_gtk.c:558
6836 msgstr "désinscrire du"
6838 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6839 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6840 msgid "Apply to subfolders"
6841 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6843 #: src/imap_gtk.c:566
6845 msgstr "S'_inscrire"
6847 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6848 msgid "_Unsubscribe"
6849 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6851 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6852 msgid "Import mbox file"
6853 msgstr "Importer un fichier mbox"
6856 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6858 "Veuillez spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6861 msgid "Destination folder:"
6862 msgstr "Dossier destinataire :"
6865 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6866 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6870 "Destination folder is not set.\n"
6871 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6873 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6874 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6877 msgid "Can't find the destination folder."
6878 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6881 msgid "Select importing file"
6882 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6884 #: src/importldif.c:185
6885 msgid "Please specify address book name and file to import."
6887 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6890 #: src/importldif.c:188
6891 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6892 msgstr "Veuillez sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6894 #: src/importldif.c:191
6895 msgid "File imported."
6896 msgstr "Fichier importé."
6898 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6899 msgid "Please select a file."
6900 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier."
6902 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6903 msgid "Address book name must be supplied."
6904 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6906 #: src/importldif.c:496
6907 msgid "LDIF file imported successfully."
6908 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6910 #: src/importldif.c:581
6911 msgid "Select LDIF File"
6912 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6914 #: src/importldif.c:667
6916 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6919 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du "
6922 #: src/importldif.c:672
6924 msgstr "Chemin du fichier"
6926 #: src/importldif.c:682
6927 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6928 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6930 #: src/importldif.c:689
6931 msgid "Select the LDIF file to import."
6932 msgstr "Veuillez sélectionner le fichier LDIF à importer."
6934 #: src/importldif.c:725
6938 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6942 #: src/importldif.c:727
6943 msgid "LDIF Field Name"
6946 #: src/importldif.c:728
6947 msgid "Attribute Name"
6948 msgstr "Nom de l'attribut"
6950 #: src/importldif.c:783
6954 #: src/importldif.c:795
6958 #: src/importldif.c:807
6960 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6961 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6962 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6963 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6964 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6965 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6968 "Veuillez choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être "
6969 "renommé ou sélectionné pour l'import. Les champs reservés (marqués dans la "
6970 "colonne « R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. "
6971 "Un clique dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le "
6972 "champ pour l'import. Un clique en dehors de cette colonne sélectionne le "
6973 "champ pour le renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un "
6974 "double-clique également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le "
6975 "champ pour l'import."
6977 #: src/importldif.c:822
6978 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6979 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6981 #: src/importldif.c:827
6982 msgid "Select for Import"
6983 msgstr "Sélectionner pour l'import"
6985 #: src/importldif.c:832
6986 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6987 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6989 #: src/importldif.c:834
6993 #: src/importldif.c:839
6994 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6996 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6999 #: src/importldif.c:911
7000 msgid "Records Imported:"
7001 msgstr "Fiches importées :"
7003 #: src/importldif.c:943
7004 msgid "Import LDIF file into Address Book"
7005 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
7007 #: src/importldif.c:980
7011 #: src/importmutt.c:141
7012 msgid "Error importing MUTT file."
7013 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
7015 #: src/importmutt.c:156
7016 msgid "Select MUTT File"
7017 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
7019 #: src/importmutt.c:203
7020 msgid "Import MUTT file into Address Book"
7021 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
7023 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
7024 msgid "Please select a file to import."
7025 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
7027 #: src/importpine.c:140
7028 msgid "Error importing Pine file."
7029 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
7031 #: src/importpine.c:155
7032 msgid "Select Pine File"
7033 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
7035 #: src/importpine.c:202
7036 msgid "Import Pine file into Address Book"
7037 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
7039 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
7040 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
7041 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
7046 msgstr "%s a échoué\n"
7049 msgid "Retrieving new messages"
7050 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
7056 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
7062 msgstr "Récupération"
7066 msgid "Done (%d message (%s) received)"
7067 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
7068 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
7069 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
7072 msgid "Done (no new messages)"
7073 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7076 msgid "Connection failed"
7077 msgstr "La connexion a échoué"
7079 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
7081 msgstr "L'authentification a échoué"
7083 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
7084 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
7088 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
7090 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7094 msgid "Finished (%d new message)"
7095 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
7096 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
7097 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
7100 msgid "Finished (no new messages)"
7101 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
7105 msgid "%s: Retrieving new messages"
7106 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
7110 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
7111 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
7115 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
7116 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
7120 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
7121 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
7123 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
7124 #: src/send_message.c:496
7125 msgid "Authenticating..."
7126 msgstr "Authentification.."
7130 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
7131 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
7134 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
7135 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
7138 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
7139 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
7142 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
7143 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
7146 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
7147 msgstr "Récupération de la taille des messages"
7149 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
7155 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
7156 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
7160 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
7161 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
7162 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
7163 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
7167 msgid "Connection to %s:%d failed."
7168 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7171 msgid "Error occurred while processing mail."
7172 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
7177 "Error occurred while processing mail:\n"
7180 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
7184 msgid "No disk space left."
7185 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
7188 msgid "Can't write file."
7189 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
7192 msgid "Socket error."
7193 msgstr "Erreur de « socket »."
7197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7198 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7200 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
7201 msgid "Connection closed by the remote host."
7202 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7207 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7210 msgid "Mailbox is locked."
7211 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7216 "Mailbox is locked:\n"
7219 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7222 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
7223 msgid "Authentication failed."
7224 msgstr "L'authentification a échoué."
7226 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
7229 "Authentication failed:\n"
7232 "L'authentification a échoué\n"
7235 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
7237 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7238 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7240 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'expiration dans "
7241 "Préférences/Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7245 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7246 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7249 msgid "Incorporation cancelled\n"
7250 msgstr "Relève annulée\n"
7254 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
7256 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7257 "l'avertissement pour %d minutes ?"
7261 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7263 "%s%sAttention, vous travaillez hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
7268 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7270 #: src/ldapupdate.c:1056
7281 "File '%s' already exists.\n"
7282 "Can't create folder."
7284 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7285 "Impossible de créer le dossier."
7290 "Configuration for %s found.\n"
7291 "Do you want to migrate this configuration?"
7293 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7294 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7301 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7302 "script available at %s."
7306 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7307 "par un script disponible ici : %s."
7310 msgid "Keep old configuration"
7311 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7315 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7316 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7319 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7320 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7321 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7322 "supplémentaire sur votre disque."
7325 msgid "Migration of configuration"
7326 msgstr "Migration de la configuration"
7329 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7330 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7333 msgid "Migration failed!"
7334 msgstr "La migration a échoué !"
7337 msgid "Migrating configuration..."
7338 msgstr "Migration de la configuration.."
7341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
7342 msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
7344 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
7346 msgstr "(ou antérieure)"
7351 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7352 "more information:\n"
7355 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7356 "more information:\n"
7359 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7360 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7363 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7364 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7369 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7370 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7371 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7373 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7374 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7375 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7376 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7380 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7381 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7382 "plugin and try again."
7384 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7385 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7386 "le module et essayer à nouveau."
7389 msgid "Missing filename\n"
7390 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7393 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7394 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7397 msgid "Malformed header\n"
7398 msgstr "En-tête non conforme\n"
7401 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7402 msgstr "En-tête 'À:' en plusieurs exemplaires\n"
7405 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7406 msgstr "L'en-tête 'To:' est manquant\n"
7410 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7411 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7414 msgid " --compose [address] open composition window"
7415 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7419 " --compose-from-file file\n"
7420 " open composition window with data from given file;\n"
7421 " use - as file name for reading from standard "
7423 " content format: headers first (To: required) until "
7425 " empty line, then mail body until end of file."
7427 " --compose-from-file fichier\n"
7428 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7429 "données contenues dans le fichier;\n"
7430 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7431 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7432 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7433 "en premier (To: nécessaire)\n"
7434 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7435 "jusqu'à la fin de fichier"
7438 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
7440 " --subscribe [uri] s'abonner au flux RSS ou WebCal donné (requiert\n"
7441 " respectivement les modules « RSSyl » , agrégateur\n"
7442 " de nouvelles, ou « vCalendar » , gestionnaire de\n"
7443 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7447 " --attach file1 [file2]...\n"
7448 " open composition window with specified files\n"
7451 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7452 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7453 " fichiers spécifiés attachés"
7456 msgid " --receive receive new messages"
7458 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7461 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7463 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7466 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7467 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7470 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7471 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7475 " --search folder type request [recursive]\n"
7477 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7478 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7480 " request: search string\n"
7481 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7483 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7484 " rechercher des messages\n"
7485 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7487 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7489 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7490 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7494 msgid " --send send all queued messages"
7495 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7498 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7500 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7501 " (nouveaux, non lus, total)"
7505 " --status-full [folder]...\n"
7506 " show the status of each folder"
7508 " --status-full [dossier]..\n"
7509 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7512 msgid " --statistics show session statistics"
7513 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7516 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7517 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7521 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7522 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7524 " --select dossier[/message]\n"
7525 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7526 " « dossier » est un identifiant de dossier dont "
7528 " un exemple de syntaxe : 'dossier/sous_dossier'"
7531 msgid " --online switch to online mode"
7532 msgstr " --online travailler en ligne"
7535 msgid " --offline switch to offline mode"
7536 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7539 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7540 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7543 msgid " --debug debug mode"
7544 msgstr " --debug lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7547 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7548 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7551 msgid " --help -h display this help and exit"
7552 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7555 msgid " --version -v output version information and exit"
7556 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7560 " --version-full -V output version and built-in features information "
7563 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7564 " les options intégrées et terminer"
7567 msgid " --config-dir output configuration directory"
7569 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7573 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7574 " use specified configuration directory"
7576 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7577 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7581 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
7582 " set geometry for main window"
7584 " --geometry -geometry LxH+X+Y\n"
7585 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7588 msgid "Unknown option\n"
7590 "claws-mail: option non reconnue.\n"
7591 "Pour en savoir davantage, faites: « claws-mail --help ».\n"
7595 msgid "Processing (%s)..."
7596 msgstr "Traitement (%s).."
7599 msgid "top level folder"
7600 msgstr "dossier racine"
7603 msgid "Queued messages"
7604 msgstr "Messages en file d'attente"
7607 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7609 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7610 "quitter maintenant ?"
7613 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7614 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7617 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7618 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7620 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
7624 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
7628 #: src/mainwindow.c:516
7629 msgid "_Configuration"
7630 msgstr "_Configuration"
7632 #: src/mainwindow.c:520
7633 msgid "_Add mailbox"
7634 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7636 #: src/mainwindow.c:521
7640 #: src/mainwindow.c:524
7641 msgid "Change mailbox order..."
7642 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7644 #: src/mainwindow.c:527
7645 msgid "_Import mbox file..."
7646 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7648 #: src/mainwindow.c:528
7649 msgid "_Export to mbox file..."
7650 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7652 #: src/mainwindow.c:529
7653 msgid "_Export selected to mbox file..."
7654 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7656 #: src/mainwindow.c:531
7657 msgid "Empty all _Trash folders"
7658 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7660 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
7661 msgid "_Save email as..."
7662 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7664 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
7665 msgid "_Save part as..."
7666 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7668 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
7669 msgid "Page setup..."
7670 msgstr "Mise en _page.."
7672 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
7674 msgstr "_Imprimer.."
7676 #: src/mainwindow.c:541
7677 msgid "Synchronise folders"
7678 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7680 #: src/mainwindow.c:543
7684 #: src/mainwindow.c:548
7685 msgid "Select _thread"
7686 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7688 #: src/mainwindow.c:550
7689 msgid "_Find in current message..."
7690 msgstr "Chercher dans le _message.."
7692 #: src/mainwindow.c:552
7693 msgid "_Quick search"
7694 msgstr "_Recherche rapide"
7696 #: src/mainwindow.c:555
7697 msgid "Show or hi_de"
7698 msgstr "Afficher _ou cacher"
7700 #: src/mainwindow.c:556
7702 msgstr "Barre d'_outils"
7704 #: src/mainwindow.c:558
7705 msgid "Set displayed _columns"
7706 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7708 #: src/mainwindow.c:559
7709 msgid "In _folder list..."
7710 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7712 #: src/mainwindow.c:560
7713 msgid "In _message list..."
7714 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7716 #: src/mainwindow.c:565
7718 msgstr "_Disposition"
7720 #: src/mainwindow.c:568
7724 #: src/mainwindow.c:570
7725 msgid "_Attract by subject"
7726 msgstr "Attirer par s_ujet"
7728 #: src/mainwindow.c:572
7729 msgid "E_xpand all threads"
7730 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7732 #: src/mainwindow.c:573
7733 msgid "Co_llapse all threads"
7734 msgstr "Com_pacter les fils de discussion"
7736 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7740 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7741 msgid "_Previous message"
7742 msgstr "Message _précédent"
7744 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7745 msgid "_Next message"
7746 msgstr "Message suiva_nt"
7748 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7749 msgid "P_revious unread message"
7750 msgstr "Non l_u précédent"
7752 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7753 msgid "N_ext unread message"
7754 msgstr "Non _lu suivant"
7756 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7757 msgid "Previous ne_w message"
7758 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7760 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7761 msgid "Ne_xt new message"
7762 msgstr "Message nou_veau suivant"
7764 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7765 msgid "Previous _marked message"
7766 msgstr "M_arqué précédent"
7768 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7769 msgid "Next m_arked message"
7770 msgstr "_Marqué suivant"
7772 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7773 msgid "Previous _labeled message"
7774 msgstr "C_olorié précédent"
7776 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7777 msgid "Next la_beled message"
7778 msgstr "_Colorié suivant"
7780 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7781 msgid "Previous opened message"
7782 msgstr "Message ouvert précédent"
7784 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7785 msgid "Next opened message"
7786 msgstr "Message ouvert suivant"
7788 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7789 msgid "Parent message"
7790 msgstr "Message paren_t"
7792 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7793 msgid "Next unread _folder"
7794 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7796 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7800 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7802 msgstr "Partie suivante"
7804 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7805 msgid "Previous part"
7806 msgstr "Partie précédente"
7808 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7809 msgid "Message scroll"
7810 msgstr "Défilement du message"
7812 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7813 msgid "Previous line"
7814 msgstr "Ligne précédente"
7816 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7818 msgstr "Ligne suivante"
7820 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7821 msgid "Previous page"
7822 msgstr "Page précédente"
7824 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7826 msgstr "Page suivante"
7828 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7832 #: src/mainwindow.c:632
7833 msgid "Open in new _window"
7834 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7836 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7837 msgid "Mess_age source"
7838 msgstr "Code _source du message.."
7840 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7841 msgid "Message part"
7844 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7845 msgid "View as text"
7846 msgstr "Afficher comme du texte"
7848 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7852 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7853 msgid "Open with..."
7854 msgstr "Ouvrir avec.."
7856 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7860 #: src/mainwindow.c:645
7861 msgid "_Update summary"
7862 msgstr "Mettre à jo_ur"
7864 #: src/mainwindow.c:648
7868 #: src/mainwindow.c:649
7869 msgid "Get from _current account"
7870 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7872 #: src/mainwindow.c:650
7873 msgid "Get from _all accounts"
7874 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7876 #: src/mainwindow.c:651
7877 msgid "Cancel receivin_g"
7878 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7880 #: src/mainwindow.c:654
7881 msgid "_Send queued messages"
7882 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7884 #: src/mainwindow.c:659
7885 msgid "Compose a_n email message"
7886 msgstr "Composer un _nouveau message"
7888 #: src/mainwindow.c:660
7889 msgid "Compose a news message"
7890 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7892 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7893 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7897 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7899 msgstr "Rép_ondre à"
7901 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7902 msgid "Mailing _list"
7903 msgstr "_Liste de diffusion"
7905 #: src/mainwindow.c:667
7906 msgid "Follow-up and reply to"
7907 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7909 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7911 msgstr "_Transférer"
7913 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7914 msgid "For_ward as attachment"
7915 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7917 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7921 #: src/mainwindow.c:674
7922 msgid "Mailing-_List"
7923 msgstr "_Liste de diffusion"
7925 #: src/mainwindow.c:675
7927 msgstr "Écrire à la liste"
7929 #: src/mainwindow.c:677
7933 #: src/mainwindow.c:681
7935 msgstr "Se _désinscrire"
7937 #: src/mainwindow.c:683
7938 msgid "View archive"
7939 msgstr "Voir l'archive"
7941 #: src/mainwindow.c:685
7942 msgid "Contact owner"
7943 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7945 #: src/mainwindow.c:689
7947 msgstr "_Déplacer.."
7949 #: src/mainwindow.c:690
7953 #: src/mainwindow.c:691
7954 msgid "Move to _trash"
7955 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7957 #: src/mainwindow.c:692
7959 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7961 #: src/mainwindow.c:693
7962 msgid "Move thread to tr_ash"
7963 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7965 #: src/mainwindow.c:694
7966 msgid "Delete t_hread"
7967 msgstr "S_upprimer la discussion"
7969 #: src/mainwindow.c:695
7970 msgid "Cancel a news message"
7971 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7973 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7977 #: src/mainwindow.c:700
7981 #: src/mainwindow.c:703
7982 msgid "Mark as unr_ead"
7983 msgstr "Marquer comme _non lu"
7985 #: src/mainwindow.c:704
7986 msgid "Mark as rea_d"
7987 msgstr "Marquer comme _lu"
7989 #: src/mainwindow.c:706
7990 msgid "Mark all read"
7991 msgstr "Marquer _tous comme lus"
7993 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7994 #: src/toolbar.c:419
7995 msgid "Ignore thread"
7996 msgstr "Ignorer du f_il de discussion"
7998 #: src/mainwindow.c:709
7999 msgid "Unignore thread"
8000 msgstr "Inclure dans _fil de discussion"
8002 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
8003 #: src/toolbar.c:420
8004 msgid "Watch thread"
8005 msgstr "_Suivre le fil de discussion"
8007 #: src/mainwindow.c:711
8008 msgid "Unwatch thread"
8009 msgstr "Ne _plus suivre le fil"
8011 #: src/mainwindow.c:714
8012 msgid "Mark as _spam"
8013 msgstr "Marquer comme _pourriel"
8015 #: src/mainwindow.c:715
8016 msgid "Mark as _ham"
8017 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
8019 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
8023 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
8027 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
8028 msgid "Color la_bel"
8031 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
8035 #: src/mainwindow.c:725
8039 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
8040 msgid "Check signature"
8041 msgstr "Vérifier la signature"
8043 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
8044 msgid "Add sender to address boo_k"
8045 msgstr "A_jouter l'expéditeur au carnet d'adresses"
8047 #: src/mainwindow.c:735
8048 msgid "C_ollect addresses"
8049 msgstr "Récupération des adresses"
8051 #: src/mainwindow.c:736
8052 msgid "From current _folder..."
8053 msgstr "À partir du dossier actuel.."
8055 #: src/mainwindow.c:737
8056 msgid "From selected _messages..."
8057 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
8059 #: src/mainwindow.c:740
8060 msgid "_Filter all messages in folder"
8061 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
8063 #: src/mainwindow.c:741
8064 msgid "Filter _selected messages"
8065 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
8067 #: src/mainwindow.c:742
8068 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
8069 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
8071 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
8072 msgid "_Create filter rule"
8073 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
8075 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
8076 #: src/messageview.c:324
8077 msgid "_Automatically"
8078 msgstr "_Automatiquement"
8080 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
8081 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
8085 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
8086 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
8088 msgstr "A_vec « À: »"
8090 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
8091 #: src/messageview.c:327
8095 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
8096 msgid "Create processing rule"
8097 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8099 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
8100 msgid "List _URLs..."
8101 msgstr "_Liste d'URLs.."
8103 #: src/mainwindow.c:764
8104 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8105 msgstr "Examen de tous les dossiers pour _nouveaux messages"
8107 #: src/mainwindow.c:765
8108 msgid "Delete du_plicated messages"
8109 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8111 #: src/mainwindow.c:766
8112 msgid "In selected folder"
8113 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8115 #: src/mainwindow.c:767
8116 msgid "In all folders"
8117 msgstr "Dans tous les dossiers"
8119 #: src/mainwindow.c:770
8123 #: src/mainwindow.c:771
8127 #: src/mainwindow.c:774
8128 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
8129 msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
8131 #: src/mainwindow.c:778
8132 msgid "Filtering Lo_g"
8133 msgstr "Traces de _filtrage"
8135 #: src/mainwindow.c:780
8136 msgid "Network _Log"
8137 msgstr "Traces _réseaux"
8139 #: src/mainwindow.c:782
8140 msgid "_Forget all session passwords"
8141 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8143 #: src/mainwindow.c:784
8144 msgid "Forget _master passphrase"
8145 msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
8147 #: src/mainwindow.c:788
8148 msgid "C_hange current account"
8149 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8151 #: src/mainwindow.c:790
8152 msgid "_Preferences for current account..."
8153 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8155 #: src/mainwindow.c:791
8156 msgid "Create _new account..."
8157 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8159 #: src/mainwindow.c:792
8160 msgid "_Edit accounts..."
8161 msgstr "Édition des _comptes.."
8163 #: src/mainwindow.c:795
8164 msgid "P_references..."
8165 msgstr "_Préférences.."
8167 #: src/mainwindow.c:796
8168 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8169 msgstr "P_ré-traitement.."
8171 #: src/mainwindow.c:797
8172 msgid "Post-pro_cessing..."
8173 msgstr "P_ost-traitement.."
8175 #: src/mainwindow.c:798
8176 msgid "_Filtering..."
8177 msgstr "_Filtrage des messages.."
8179 #: src/mainwindow.c:799
8180 msgid "_Templates..."
8183 #: src/mainwindow.c:800
8187 #: src/mainwindow.c:801
8191 #: src/mainwindow.c:803
8195 #: src/mainwindow.c:806
8199 #: src/mainwindow.c:807
8200 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8201 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8203 #: src/mainwindow.c:808
8204 msgid "Icon _Legend"
8205 msgstr "_Légende des icônes"
8207 #: src/mainwindow.c:810
8208 msgid "Set as default client"
8209 msgstr "Définir comme client par défaut"
8211 #: src/mainwindow.c:817
8212 msgid "Offline _mode"
8213 msgstr "_Travailler hors-ligne"
8215 #: src/mainwindow.c:818
8217 msgstr "Barre de Men_u"
8219 #: src/mainwindow.c:819
8220 msgid "_Message view"
8221 msgstr "Vue du _message"
8223 #: src/mainwindow.c:821
8225 msgstr "_Barre d'état"
8227 #: src/mainwindow.c:823
8228 msgid "Column headers"
8229 msgstr "_En-tête de colonnes"
8231 #: src/mainwindow.c:824
8232 msgid "Th_read view"
8233 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8235 #: src/mainwindow.c:825
8236 msgid "Hide read threads"
8237 msgstr "Cacher les fils lus"
8239 #: src/mainwindow.c:826
8240 msgid "_Hide read messages"
8241 msgstr "Cacher les messages _lus"
8243 #: src/mainwindow.c:827
8244 msgid "Hide deleted messages"
8245 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8247 #: src/mainwindow.c:828
8249 msgstr "Plei_n écran"
8251 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
8252 msgid "Show all _headers"
8253 msgstr "Tous les _en-têtes"
8255 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
8256 msgid "_Collapse all"
8257 msgstr "Re_plier tout"
8259 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
8260 msgid "Collapse from level _2"
8261 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8263 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
8264 msgid "Collapse from level _3"
8265 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8267 #: src/mainwindow.c:836
8268 msgid "Text _below icons"
8269 msgstr "Texte _sous les icônes"
8271 #: src/mainwindow.c:837
8272 msgid "Text be_side icons"
8273 msgstr "Texte _contre les icônes"
8275 #: src/mainwindow.c:838
8277 msgstr "_Icônes seules"
8279 #: src/mainwindow.c:839
8281 msgstr "_Texte seul"
8283 #: src/mainwindow.c:846
8287 #: src/mainwindow.c:847
8288 msgid "_Three columns"
8289 msgstr "_Trois colonnes"
8291 #: src/mainwindow.c:848
8292 msgid "_Wide message"
8293 msgstr "Vue des _messages étendue"
8295 #: src/mainwindow.c:849
8296 msgid "W_ide message list"
8297 msgstr "_Liste des messages étendue"
8299 #: src/mainwindow.c:850
8300 msgid "S_mall screen"
8301 msgstr "_Petit écran"
8303 #: src/mainwindow.c:854
8305 msgstr "Par _numéro"
8307 #: src/mainwindow.c:855
8311 #: src/mainwindow.c:856
8315 #: src/mainwindow.c:857
8316 msgid "By thread date"
8317 msgstr "Par date du _fil"
8319 #: src/mainwindow.c:860
8323 #: src/mainwindow.c:861
8324 msgid "By _color label"
8325 msgstr "Par _couleur"
8327 #: src/mainwindow.c:862
8331 #: src/mainwindow.c:863
8333 msgstr "Par _marque"
8335 #: src/mainwindow.c:864
8339 #: src/mainwindow.c:865
8340 msgid "By a_ttachment"
8341 msgstr "Par _pièce jointe"
8343 #: src/mainwindow.c:866
8347 #: src/mainwindow.c:867
8349 msgstr "Par _verrouillés"
8351 #: src/mainwindow.c:868
8353 msgstr "Ne pas tr_ier"
8355 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
8359 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
8363 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
8364 msgid "_Auto detect"
8365 msgstr "Détection _automatique"
8367 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
8368 msgid "Apply tags..."
8369 msgstr "Appliquer des labels.."
8371 #: src/mainwindow.c:1959
8372 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8374 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquez-ici pour voir les traces."
8376 #: src/mainwindow.c:1974
8377 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8379 "Vous êtes en ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8381 #: src/mainwindow.c:1977
8382 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8384 "Vous êtes hors-ligne. Veuillez cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8386 #: src/mainwindow.c:1991
8387 msgid "Select account"
8388 msgstr "Sélectionner un compte"
8390 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
8392 msgstr "Traces réseaux"
8394 #: src/mainwindow.c:2022
8395 msgid "Filtering/Processing debug log"
8396 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8398 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
8399 msgid "filtering log enabled\n"
8400 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8402 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
8403 msgid "filtering log disabled\n"
8404 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8406 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
8407 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
8408 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8409 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
8413 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
8417 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
8418 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8420 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8422 #: src/mainwindow.c:2905
8424 msgstr "Ne pas quitter"
8426 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8428 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8430 #: src/mainwindow.c:2935
8432 "Input the location of mailbox.\n"
8433 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8434 "scanned automatically."
8436 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
8437 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
8439 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8440 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8442 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8443 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8445 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8448 msgstr "Boîte aux lettres"
8450 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8452 "Creation of the mailbox failed.\n"
8453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8456 "Échec de la création de boîte.\n"
8457 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8460 #: src/mainwindow.c:3417
8461 msgid "No posting allowed"
8462 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8464 #: src/mainwindow.c:4000
8465 msgid "Mbox import has failed."
8466 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8468 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
8469 msgid "Export to mbox has failed."
8470 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8472 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8476 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
8477 msgid "Exit Claws Mail?"
8478 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8480 #: src/mainwindow.c:4250
8481 msgid "Folder synchronisation"
8482 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8484 #: src/mainwindow.c:4251
8485 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8486 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8488 #: src/mainwindow.c:4252
8489 msgid "_Synchronise"
8490 msgstr "_Synchroniser"
8492 #: src/mainwindow.c:4693
8493 msgid "Deleting duplicated messages..."
8494 msgstr "Suppression des messages en double.."
8496 #: src/mainwindow.c:4730
8498 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8499 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8500 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8501 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8503 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
8504 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8505 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8507 #: src/mainwindow.c:4994
8508 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8509 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8511 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
8512 msgid "Filtering configuration"
8513 msgstr "Règles de filtrage"
8515 #: src/mainwindow.c:5117
8516 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8518 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8519 "chemin du binaire."
8521 #: src/mainwindow.c:5176
8522 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8523 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8525 #: src/mainwindow.c:5178
8527 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8529 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8532 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
8534 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8535 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8537 #: src/mainwindow.c:5336
8539 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8540 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8541 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8542 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8544 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
8545 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
8550 #: src/matcher.c:222
8554 #: src/matcher.c:223
8556 msgstr "Ligne d'en-tête"
8558 #: src/matcher.c:224
8560 msgstr "Ligne du corps"
8562 #: src/matcher.c:225
8566 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8567 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
8568 msgid "Case sensitive"
8569 msgstr "Sensible à la casse"
8571 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
8572 msgid "Case insensitive"
8573 msgstr "Non sensible à la casse"
8575 #: src/matcher.c:1849
8577 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8578 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8580 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
8581 msgid "message matches\n"
8582 msgstr "Le message correspond.\n"
8584 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
8585 msgid "message does not match\n"
8586 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8588 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
8589 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
8596 "Could not open mbox file:\n"
8599 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8604 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8605 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8606 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%d message importé)"
8607 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%d messages importés)"
8610 msgid "Overwrite mbox file"
8611 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8614 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8615 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8617 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
8618 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
8625 "Could not create mbox file:\n"
8628 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8632 msgid "Exporting to mbox..."
8633 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8635 #: src/message_search.c:162
8636 msgid "Find in current message"
8637 msgstr "Chercher dans le message"
8639 #: src/message_search.c:180
8643 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
8644 msgid "Search failed"
8645 msgstr "Recherche échouée"
8647 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
8648 msgid "Search string not found."
8649 msgstr "Texte recherché introuvable."
8651 #: src/message_search.c:338
8652 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8653 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8655 #: src/message_search.c:341
8656 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8657 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8659 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
8660 msgid "Search finished"
8661 msgstr "Recherche terminée"
8663 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
8664 msgid "Compose _new message"
8665 msgstr "Composer un _nouveau message"
8667 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
8668 msgid "Claws Mail - Message View"
8669 msgstr "Claws Mail - Message"
8671 #: src/messageview.c:840
8672 msgid "<No Return-Path found>"
8673 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8675 #: src/messageview.c:848
8678 "The notification address to which the return receipt is\n"
8679 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8680 "Notification address: %s\n"
8682 "It is advised to not to send the return receipt."
8684 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8685 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8686 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8688 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8690 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8692 msgstr "_Ne pas envoyer"
8694 #: src/messageview.c:868
8696 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8697 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8698 "officially addressed to you.\n"
8699 "It is advised to not to send the return receipt."
8701 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8702 "les en-têtes « À: » et « Cc: », vous n'en êtes pas le\n"
8703 "destinataire officiel.\n"
8704 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8706 #: src/messageview.c:1363
8708 msgid "Fetching message (%s)..."
8709 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8711 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8713 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8714 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8716 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8717 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8719 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8721 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8722 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8723 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8725 msgstr "Enregistrer sous"
8727 #: src/messageview.c:1843
8728 msgid "Overwrite existing file?"
8729 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
8731 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8732 #: src/summaryview.c:4834
8734 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8735 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
8737 #: src/messageview.c:1904
8739 msgid "Show all %s."
8740 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8742 #: src/messageview.c:1906
8743 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8744 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8746 #: src/messageview.c:1937
8748 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8751 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : cela a été mis en "
8752 "évidence pour le destinataire."
8754 #: src/messageview.c:1940
8755 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8756 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8758 #: src/messageview.c:1946
8759 msgid "This message asks for a return receipt."
8760 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8762 #: src/messageview.c:1947
8763 msgid "Send receipt"
8766 #: src/messageview.c:1990
8768 "This message has been partially retrieved,\n"
8769 "and has been deleted from the server."
8771 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8772 "et a été supprimé du serveur."
8774 #: src/messageview.c:1996
8777 "This message has been partially retrieved;\n"
8779 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8781 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8782 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8783 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8784 msgid "Mark for download"
8785 msgstr "Télécharger"
8787 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8788 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8789 msgid "Mark for deletion"
8792 #: src/messageview.c:2006
8795 "This message has been partially retrieved;\n"
8796 "it is %s and will be downloaded."
8798 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8799 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8801 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8802 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8806 #: src/messageview.c:2017
8809 "This message has been partially retrieved;\n"
8810 "it is %s and will be deleted."
8812 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8813 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8815 #: src/messageview.c:2090
8816 msgid "Return Receipt Notification"
8817 msgstr "Accusé de réception."
8819 #: src/messageview.c:2091
8821 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8823 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8826 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8828 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8831 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8835 #: src/messageview.c:2095
8836 msgid "_Send Notification"
8839 #: src/messageview.c:2184
8840 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8841 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8843 #: src/messageview.c:2944
8846 " There are no messages in this folder"
8849 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8851 #: src/messageview.c:2952
8854 " Message has been deleted"
8857 " Le message a été supprimé"
8859 #: src/messageview.c:2953
8862 " Message has been deleted or moved to another folder"
8865 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8867 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8868 #: src/summaryview.c:6972
8869 msgid "An error happened while learning.\n"
8870 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8873 msgid "Moving messages..."
8874 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8876 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8877 msgid "Deleting messages..."
8878 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8880 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8881 msgid "Remove _mailbox..."
8882 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8887 "Can't remove the folder '%s'\n"
8891 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8895 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8898 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8899 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8901 "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8903 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8905 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8906 msgid "Remove mailbox"
8907 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8909 #: src/mimeview.c:192
8913 #: src/mimeview.c:194
8914 msgid "Open _with..."
8915 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8917 #: src/mimeview.c:196
8919 msgstr "Envoyer à.."
8921 #: src/mimeview.c:197
8922 msgid "_Display as text"
8923 msgstr "_Afficher comme du texte"
8925 #: src/mimeview.c:198
8927 msgstr "Enregi_strer sous.."
8929 #: src/mimeview.c:199
8930 msgid "Save _all..."
8931 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8933 #: src/mimeview.c:272
8937 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8938 #: src/mimeview.c:1041
8939 msgid "View full information"
8940 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8942 #: src/mimeview.c:1047
8944 msgstr "Vérifier à nouveau"
8946 #: src/mimeview.c:1059
8948 msgid "%s Click the icon to check it."
8949 msgstr "%s Veuillez cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8951 #: src/mimeview.c:1061
8953 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8955 "%s Veuillez cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8957 #: src/mimeview.c:1071
8958 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8960 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8961 "cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8963 #: src/mimeview.c:1073
8966 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8968 "Délai d'attente dépassé durant la vérification de la signature. Veuillez "
8969 "cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8971 #: src/mimeview.c:1313
8972 msgid "Checking signature..."
8973 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8975 #: src/mimeview.c:1354
8976 msgid "Go back to email"
8977 msgstr "Revenir à l'email"
8979 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8980 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8982 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8984 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8986 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8988 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8989 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8991 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8992 msgid "Select destination folder"
8993 msgstr "Sélection du dossier de destination"
8995 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8997 msgid "'%s' is not a directory."
8998 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9000 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
9002 msgstr "Ouvrir avec"
9004 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
9007 "Enter the command-line to open file:\n"
9008 "('%s' will be replaced with file name)"
9010 "Veuillez saisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9011 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9013 #: src/mimeview.c:2228
9016 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9020 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9024 #: src/mimeview.c:2236
9025 msgid "Execute untrusted binary?"
9026 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9028 #: src/mimeview.c:2237
9030 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9031 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
9033 "Do you want to run this file?"
9035 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9036 "la provenance est inconnue est une opération dangereuse qui pourrait "
9037 "compromettre votre ordinateur.\n"
9039 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9041 #: src/mimeview.c:2241
9043 msgstr "Exécuter le binaire"
9045 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9049 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9050 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
9054 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
9055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
9056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
9057 msgid "Description:"
9058 msgstr "Description :"
9062 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9063 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9067 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9068 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9072 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9073 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9077 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9079 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9083 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9084 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9088 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9089 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9093 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9094 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9097 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9099 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9104 msgid "couldn't select group: %s\n"
9105 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9107 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
9109 msgid "couldn't set group: %s\n"
9110 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9114 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9115 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9117 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
9118 msgid "couldn't get xhdr\n"
9119 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9123 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9124 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9127 msgid "couldn't get xover\n"
9128 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9131 msgid "invalid xover line\n"
9132 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9136 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9137 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9139 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9141 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9142 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9143 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9145 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9146 "nouveau Claws Mail."
9148 #: src/news_gtk.c:56
9149 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9150 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9152 #: src/news_gtk.c:57
9153 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9154 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9156 #: src/news_gtk.c:250
9158 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9159 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9161 #: src/news_gtk.c:251
9162 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9163 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9165 #: src/news_gtk.c:291
9166 msgid "Rename newsgroup folder"
9167 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9169 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9170 msgid "Input master passphrase"
9171 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9173 #: src/password.c:141
9174 msgid "Incorrect master passphrase."
9175 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9177 #: src/password_gtk.c:67
9178 msgid "New passphrases do not match, try again."
9180 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9182 #: src/password_gtk.c:80
9183 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
9184 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9186 #: src/password_gtk.c:144
9187 msgid "Changing master passphrase"
9188 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9190 #: src/password_gtk.c:165
9192 "If a master passphrase is currently active, it\n"
9193 "needs to be entered."
9195 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9196 "elle doit être saisie."
9198 #: src/password_gtk.c:175
9199 msgid "Old passphrase:"
9200 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9202 #: src/password_gtk.c:191
9203 msgid "New passphrase:"
9204 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9206 #: src/password_gtk.c:202
9207 msgid "Confirm passphrase:"
9208 msgstr "Confirmez la phrase secrète :"
9210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
9211 msgid "Acpi Notifier"
9212 msgstr "Agent de notification ACPI"
9214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
9216 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9217 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9219 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9220 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9221 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9223 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
9225 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9226 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9228 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9229 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9230 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
9233 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9234 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9237 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9238 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
9241 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9242 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9246 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9247 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9249 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9250 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9251 " http://apanel.sourceforge.net/"
9253 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
9254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
9255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
9256 msgid "Control file doesn't exist."
9257 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9260 msgid " : no new or unread mail"
9261 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
9264 msgid " : unread mail"
9265 msgstr " : messages non lus"
9267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9269 msgstr " : nouveaux messages"
9271 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9272 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9278 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9279 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
9281 msgstr "clignotante"
9283 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9284 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
9290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
9291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
9295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
9297 msgstr "Type ACPI : "
9299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
9301 msgstr "Fichier ACPI : "
9303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
9304 msgid "values - On: "
9305 msgstr "valeurs - Allumé : "
9307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
9309 msgstr " - Éteint : "
9311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
9312 msgid "Blink when user interaction is required"
9313 msgstr "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur est requise"
9315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
9316 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9318 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9319 "portables avec ACPI."
9321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
9323 msgstr "DEL portable"
9325 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9326 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
9327 msgid "Failed to register check before send hook"
9329 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9332 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9333 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9335 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9337 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9338 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9339 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
9340 msgid "Address Keeper"
9341 msgstr "Collecteur d'adresses"
9343 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
9344 msgid "Address book location"
9345 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9347 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9348 msgid "Keep to folder"
9349 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9351 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
9352 msgid "Address book path where addresses are kept"
9353 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9355 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
9357 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
9359 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9360 #: src/prefs_matcher.c:679
9362 msgstr "Sélectionner.."
9364 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
9365 msgid "Fields to keep addresses from"
9366 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9368 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
9369 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9370 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'De' ('To')"
9372 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
9373 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9374 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cc'"
9376 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
9377 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9378 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes 'Cci' ('Bcc')"
9380 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
9382 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9384 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9387 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
9388 msgid "Mail Archiver"
9389 msgstr "Archivage de dossiers"
9391 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
9392 msgid "Create Archive..."
9393 msgstr "Créer une archive.."
9395 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
9398 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9400 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9401 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9402 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9403 "Several archiving options are also available.\n"
9405 "The archive can be stored as:\n"
9411 "The archive can be compressed using:\n"
9413 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9414 "format and compression.\n"
9416 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9418 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9420 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9423 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9425 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9426 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9427 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9428 "sommes de contrôles MD5.\n"
9430 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9436 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9438 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9439 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9442 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9445 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9447 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9448 "Modules/Archivage de dossiers."
9450 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
9454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9458 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9459 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9460 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9462 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9464 msgstr "Archivage :"
9466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
9467 msgid "Folder and archive must be selected"
9468 msgstr "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
9470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
9472 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9473 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9475 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
9477 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9478 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
9482 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9483 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9485 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
9487 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9488 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
9492 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9493 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
9498 "Not a valid file name:\n"
9501 "Nom de fichier invalide :\n"
9504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
9507 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9510 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
9516 "Adding files in folder failed\n"
9517 "Files in folder: %d\n"
9518 "Files in list: %d\n"
9522 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9523 "Fichiers du dossier : %d\n"
9524 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
9529 msgid "Archive result"
9530 msgstr "Rapport d'archivage"
9532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
9536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
9540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
9541 msgid "Archive format"
9542 msgstr "Format d'archive"
9544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
9545 msgid "Compression method"
9546 msgstr "Méthode de compression"
9548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
9549 msgid "Number of files"
9550 msgstr "Nombre de fichiers"
9552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
9553 msgid "Archive Size"
9554 msgstr "Taille de l'archive"
9556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
9558 msgstr "Taille du dossier"
9560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
9561 msgid "Compression level"
9562 msgstr "Taux de compression"
9564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9565 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
9571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9575 #: src/prefs_summaries.c:372
9579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
9580 msgid "MD5 checksum"
9581 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
9584 msgid "Descriptive names"
9587 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
9588 msgid "Delete selected files"
9589 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9591 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
9592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
9593 msgid "Select mails before"
9594 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
9597 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9599 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9600 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
9606 msgstr "%ld sur %ld"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
9609 msgid "Create Archive"
9610 msgstr "Créer une archive"
9612 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
9613 msgid "Enter Archiver arguments"
9614 msgstr "Paramètres d'archivage"
9616 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
9617 msgid "Folder to archive"
9618 msgstr "Dossier à archiver"
9620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
9621 msgid "Folder which is the root of the archive"
9622 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9624 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
9625 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9626 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9628 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
9629 msgid "Name for archive"
9630 msgstr "Nom de l'archive"
9632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9633 msgid "Archive location and name"
9634 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
9637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
9638 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9640 msgstr "_Sélectionner"
9642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9643 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9645 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
9649 msgid "Choose compression"
9650 msgstr "Choix de la compression"
9652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
9653 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9654 msgstr "Compresser l'archive avec ZIP"
9656 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
9657 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9658 msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
9661 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9662 msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9665 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9666 msgstr "Ne pas compresser l'archive"
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9669 msgid "Choose format"
9670 msgstr "Choix du format"
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
9673 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9674 msgstr "Créer une archive au format TAR"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9677 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9678 msgstr "Créer une archive au format SHAR"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9681 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9682 msgstr "Créer une archive au format CPIO"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9685 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9686 msgstr "Créer une archive au format PAX"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
9689 msgid "Miscellaneous options"
9690 msgstr "Autres options"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9697 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9698 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9702 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9706 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9707 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9708 "will take to create the archive"
9710 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9711 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9719 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9721 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9722 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9723 "Names will be truncated to max 96 characters"
9725 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9726 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9727 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9731 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9732 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9734 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9735 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9738 msgid "Selection options"
9739 msgstr "Options de sélection"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9743 "Select emails before a certain date\n"
9744 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9746 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9747 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9750 msgid "Default save folder"
9751 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9753 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9754 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9756 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9757 "pour la création des archives"
9759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9760 msgid "Default compression"
9761 msgstr "Compression par défaut"
9763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9764 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9765 msgstr "Utiliser la compression ZIP par défaut"
9767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9768 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9769 msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
9771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9772 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9773 msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9776 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9777 msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
9779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9780 msgid "Default format"
9781 msgstr "Format par défaut"
9783 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9784 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9785 msgstr "Utiliser le format d'archive TAR par défaut"
9787 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9788 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9789 msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
9791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9792 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9793 msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
9795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9796 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9797 msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
9799 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9800 msgid "Default miscellaneous options"
9801 msgstr "Autres options par défaut"
9803 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9804 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9805 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9807 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9809 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9811 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9813 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9815 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9816 "will take to create the archives"
9818 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9820 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9823 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9824 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9828 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9829 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9830 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9832 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9833 msgid "Remove attachments"
9834 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9836 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9842 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9844 msgstr "Pièces jointes"
9846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9847 msgid "Destroy attachments"
9848 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9850 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9852 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9854 "The deleted data will be unrecoverable."
9856 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9859 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9861 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9862 msgid "This message doesn't have any attachments."
9863 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9866 msgid "Remove attachments..."
9867 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9869 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9870 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9874 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9876 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9878 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9879 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9881 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9883 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9884 "seront perdues pour toujours."
9886 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9887 msgid "Attachment handling"
9888 msgstr "Gestion des pièces jointes"
9890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9893 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9894 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9898 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9899 "joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9904 msgid "Attachment warning"
9905 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9908 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9910 msgid "Attach warner"
9911 msgstr "Attach warner"
9913 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9915 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9916 "no file is attached."
9918 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9921 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9926 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9928 "Au moins une des expressions régulières suivantes est présente (une par "
9931 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9932 msgid "Expressions are case sensitive"
9933 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9936 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9938 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9941 msgid "Lines starting with quotation marks"
9942 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9944 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9946 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9947 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9950 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9951 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9952 "automatiquement générées lors de la réponse."
9954 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9955 msgid "Forwarded or redirected messages"
9956 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9960 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9962 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9963 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
9965 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9969 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9971 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9972 "the regular expressions above"
9974 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9975 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9977 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9979 msgstr "Alerter lorsque"
9981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9985 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9986 msgid "Attach Warner"
9987 msgstr "Attach Warner"
9989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9995 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9996 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9999 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10000 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10002 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
10004 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10005 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10006 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10007 "with a few hundred spam and ham messages."
10009 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10010 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10012 "Veuillez utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer "
10013 "comme légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes "
10014 "pour que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
10019 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10022 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10023 "n'a pas pû être lancée."
10025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
10026 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10027 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
10030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
10032 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10034 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10035 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10037 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
10038 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10039 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
10044 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10047 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10048 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
10053 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10054 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10057 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10058 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10059 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10061 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10062 "specially designated folder.\n"
10064 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10066 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10067 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10068 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10070 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10071 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10072 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10073 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10075 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10076 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10078 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10079 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
10082 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
10083 msgid "Spam detection"
10084 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
10087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
10088 msgid "Spam learning"
10089 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
10093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
10094 msgid "Process messages on receiving"
10095 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
10099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
10100 msgid "Maximum size"
10101 msgstr "Taille maximale de message"
10103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10104 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
10105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
10106 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10107 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10110 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
10111 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
10115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
10116 msgid "Delete spam"
10117 msgstr "Suppression du pourriel"
10119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
10120 msgid "Save spam in..."
10121 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
10124 msgid "Only mark as spam"
10125 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
10128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
10129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
10131 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10133 "Dossier de stockage du pourriel. Veuillez laisser le champ vide pour "
10134 "utiliser la corbeille."
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
10137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
10138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
10139 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10140 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10143 msgid "When unsure, move to"
10144 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10146 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
10148 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10149 "the Inbox folder."
10151 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10152 "Veuillez laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10155 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10157 "Utilisez ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10158 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10161 msgid "Insert X-Bogosity header"
10162 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10164 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
10165 msgid "Only done for messages in MH folders"
10166 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
10170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
10171 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10172 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
10175 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
10176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10178 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10179 "normal folder even if detected as spam"
10181 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10182 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
10185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
10186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
10187 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10189 "Veuillez utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre "
10190 "carnet d'adresses."
10192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
10193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
10194 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10196 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
10200 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10203 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10204 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
10208 msgid "Bogofilter call"
10209 msgstr "Programme Bogofilter"
10211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
10212 msgid "Path to bogofilter executable"
10213 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
10216 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
10217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
10218 msgid "Mark spam as read"
10219 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10221 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
10225 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
10226 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10227 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
10230 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10231 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
10235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10238 "a few hundred spam and ham messages."
10240 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10241 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10243 "Utilisez « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10244 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10245 "l'apprentissage de Bsfilter."
10247 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
10250 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10253 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10254 "%s` n'a pu être exécutée."
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
10257 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10258 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10260 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
10262 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10263 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10266 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10267 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10268 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10271 "specially designated folder.\n"
10273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10275 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10276 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10277 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10279 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10280 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10281 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10282 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10284 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10285 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10288 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10289 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
10293 msgid "Save spam in"
10294 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10298 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10301 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10302 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10304 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10305 msgid "Bsfilter call"
10306 msgstr "Appel à Bsfilter"
10308 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10309 msgid "Path to bsfilter executable"
10310 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10313 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
10314 msgid "Clam AntiVirus"
10315 msgstr "Clam AntiVirus"
10317 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10320 "No socket information.\n"
10321 "Antivirus disabled."
10324 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10325 "Antivirus désactivé."
10327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10330 "Clamd does not respond to ping.\n"
10331 "Is clamd running?"
10334 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10335 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10339 msgid "Detected %s virus."
10340 msgstr "Virus %s détecté."
10342 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10345 "Scanning error:\n"
10348 "Erreur lors de la vérification :\n"
10351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10353 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10354 msgstr "Fichier: %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10357 msgid "ClamAV: scanning message..."
10358 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10360 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10361 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10363 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10365 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10368 "No socket information.\n"
10369 "Antivirus disabled."
10372 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10373 "Antivirus désactivé."
10375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10378 "Clamd does not respond to ping.\n"
10379 "Is clamd running?"
10382 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10383 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10387 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10388 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10390 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10391 "saved in a specially designated folder.\n"
10393 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10394 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10395 "the permissions for your home folder and the\n"
10396 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10397 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10398 "users at least need to be given execute permissions\n"
10399 "on these folders.\n"
10401 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10402 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10403 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10405 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10407 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10408 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10410 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10411 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10412 "défaut: la corbeille).\n"
10414 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10415 "contraintes techniques à l'utilisation de celui-ci. Les permissions sur "
10416 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que le dossier .claws-mail doivent "
10417 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10419 "Si vous ne souhaitez pas effectuer ces changements de permissions, vous "
10420 "devez configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et "
10421 "opter pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10423 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10424 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10427 msgid "Virus detection"
10428 msgstr "Détection de virus"
10430 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
10431 msgid "Enable virus scanning"
10432 msgstr "Activer l'analyse virale"
10434 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
10435 msgid "Maximum attachment size"
10436 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10438 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
10439 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10440 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
10446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
10447 msgid "Save infected mail in"
10448 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10450 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
10451 msgid "Save mail that contains viruses"
10452 msgstr "Conserver les messages infectés"
10454 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
10456 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10458 "Dossier de stockage des messages infectés. Laissez le champ vide pour "
10459 "utiliser la corbeille"
10461 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
10462 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10464 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10467 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10468 msgid "Automatic configuration"
10469 msgstr "Configuration automatique"
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
10472 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10473 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
10476 msgid "Where is clamd.conf"
10477 msgstr "Où est clamd.conf"
10479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
10481 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10482 "able to locate the file automatically"
10484 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10485 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
10489 msgstr "Sélectionner"
10491 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10492 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10493 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10496 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10497 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
10500 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10501 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
10504 msgid "Remote Host"
10505 msgstr "Hôte distant"
10507 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
10508 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10509 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10512 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10513 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
10518 "No socket information.\n"
10519 "Antivirus disabled."
10521 "Nouvelle configuration\n"
10522 "Impossible d'obtenir des informations sur un quelconque socket.\n"
10523 "Antivirus désactivé."
10525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
10528 "Clamd does not respond to ping.\n"
10529 "Is clamd running?"
10531 "Nouvelle configuration\n"
10532 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10533 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10535 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10538 "%s: Unable to open\n"
10539 "clamd will be disabled"
10541 "%s : ouverture impossible\n"
10542 "clamd sera désactivé"
10544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10547 "%s: Not able to find required information\n"
10548 "clamd will be disabled"
10550 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10551 "clamd sera désactivé"
10553 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10554 msgid "Could not create socket"
10555 msgstr "Impossible de créer la « socket »"
10557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
10558 msgid ": File does not exist"
10559 msgstr " : Fichier inexistant"
10561 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10562 msgid ": Unable to open"
10563 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10565 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10566 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
10567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10568 msgid "Socket write error"
10569 msgstr "Erreur d'écriture sur la « socket »"
10571 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10573 msgid "%s: Error reading"
10574 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10576 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
10577 msgid "Socket read error"
10578 msgstr "Erreur de lecture sur la « socket »"
10580 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10582 msgstr "Demonstration"
10584 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10585 msgid "Failed to register log text hook"
10586 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10588 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10590 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10591 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10593 "It is not really useful."
10595 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10596 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10597 "redirige vers la sortie standard.\n"
10599 "Il n'est pas vraiment utile."
10601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10602 msgid "Display images"
10603 msgstr "Afficher les images"
10605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10606 msgid "Display embedded images"
10607 msgstr "Afficher les images jointes"
10609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10610 msgid "Execute javascript"
10611 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10613 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10614 msgid "Execute embedded javascript"
10615 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10617 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10618 msgid "Execute Java applets"
10619 msgstr "Exécuter les applets Java"
10621 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10622 msgid "Execute embedded Java applets"
10623 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10625 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10626 msgid "Render objects using plugins"
10627 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10629 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10630 msgid "Render embedded objects using plugins"
10631 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10633 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10634 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10636 "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé) "
10638 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10639 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10640 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10642 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10644 msgstr "Serveur mandataire"
10646 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10647 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10648 msgstr "Utiliser les paramètres de proxy de GNOME"
10650 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10652 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10654 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10655 msgid "Remote resources"
10656 msgstr "Ressources distantes"
10658 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10660 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10661 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10662 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10663 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10666 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10668 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10669 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10670 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10671 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10673 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10674 msgid "Enable loading of remote content"
10675 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10677 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10678 msgid "When clicking on a link, by default"
10679 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10681 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10682 msgid "Open in external browser"
10683 msgstr "Ouvrir dans le navigateur"
10685 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10686 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10687 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10689 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10690 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10691 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10692 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10693 #: src/prefs_customheader.c:236
10695 msgstr "Pa_rcourir"
10697 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10698 msgid "Select stylesheet"
10699 msgstr "Choix de la feuille de style"
10701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10702 msgid "Remote content loading is disabled."
10703 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10705 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10706 msgid "Load images"
10707 msgstr "Charger les images"
10709 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10710 msgid "Enable remote content"
10711 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10713 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10714 msgid "Enable Javascript"
10715 msgstr "Activer JavaScript"
10717 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10718 msgid "Enable Plugins"
10719 msgstr "Activer les modules"
10721 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10722 msgid "Enable Java"
10723 msgstr "Activer Java"
10725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10726 msgid "Open links with external browser"
10727 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10729 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10731 msgid "An error occurred: %d\n"
10732 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10734 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10736 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10737 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10739 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10740 msgid "Search the Web"
10741 msgstr "Chercher sur le Web"
10743 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10744 msgid "Open in Viewer"
10745 msgstr "Ouvrir ici"
10747 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10748 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10749 msgstr "Ouvrir ici (activez le contenu distant)"
10751 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10752 msgid "Open in Browser"
10753 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10755 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10757 msgstr "Ouvrir l'image"
10759 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10761 msgstr "Copier le lien"
10763 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10764 msgid "Download Link"
10765 msgstr "Télécharger le lien"
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10768 msgid "Save Image As"
10769 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10773 msgstr "Copier l'image"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10776 msgid "Import feed"
10777 msgstr "Importer le flux"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10784 msgid "Fancy HTML Viewer"
10785 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10790 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10791 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10792 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10794 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10795 "dans Claws Mail.\n"
10797 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10798 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10799 "Préférences/Modules/Fancy."
10801 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10802 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10803 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10808 msgid "Failed to register mail receive hook"
10809 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10811 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10813 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10814 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10815 "ID and retrieval time.\n"
10817 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10819 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10820 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10821 "POP, nom de l'utilisateur et la date de récupération.\n"
10823 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10824 "Modules/Fetchinfo."
10826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10827 msgid "Mail marking"
10828 msgstr "Marquage du message"
10830 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10831 msgid "Add fetchinfo headers"
10832 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10834 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10835 msgid "Headers to be added"
10836 msgstr "En-tête à ajouter"
10838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10842 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10844 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10846 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10847 "liste de messages (POP3)"
10849 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10850 msgid "Account name"
10851 msgstr "Nom du compte"
10853 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10854 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10855 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10857 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10858 msgid "Receive server"
10859 msgstr "Serveur de réception"
10861 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10862 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10864 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10867 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10871 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10872 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10874 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10877 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10879 msgstr "Date de récupération"
10881 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10883 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10886 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10887 "réception du message, au format RFC822"
10889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10890 msgid "GData plugin: Authorization required"
10891 msgstr "Module GData : authentification requise"
10893 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10895 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10896 "the GData plugin.\n"
10898 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10899 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10900 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10903 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10904 "afin d'utiliser le module GData.\n"
10906 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10907 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10908 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10909 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10911 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10916 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10918 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10920 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10924 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10925 msgid "Enter code:"
10926 msgstr "Saisie du code :"
10928 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10930 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10931 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10933 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10934 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10936 msgid "Added %d of"
10937 msgid_plural "Added %d of"
10938 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10939 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10941 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10942 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10944 msgid "1 contact to the cache"
10945 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10946 msgstr[0] "1 contact au cache"
10947 msgstr[1] "%d contacts au cache"
10949 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10950 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10951 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10953 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10955 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10956 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10958 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10959 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10960 msgstr "Module GData : identifié\n"
10962 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10963 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10964 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10966 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10968 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10969 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10971 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10972 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10973 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10975 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10976 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10977 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10979 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10980 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10982 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10984 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10986 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10989 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10991 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10993 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10994 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10996 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10997 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10998 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
11000 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
11003 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11005 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
11006 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
11008 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
11009 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11010 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
11012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
11013 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
11014 msgid "Authentication"
11015 msgstr "Authentification"
11017 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
11018 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
11020 msgstr "Utilisateur :"
11022 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
11023 msgid "Polling interval (seconds):"
11024 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11026 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
11027 msgid "Maximum number of results:"
11028 msgstr "Nombre de résultats :"
11030 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11031 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11035 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11036 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11038 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11041 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11042 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11044 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11046 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11048 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11050 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11051 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11052 "into the Tab-address completion.\n"
11054 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11056 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11058 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11059 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11060 "Googles dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11062 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11064 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11065 msgid "GData integration"
11066 msgstr "Intégration de GData"
11068 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
11069 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11070 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
11071 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11073 msgstr "Libravatar"
11075 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
11076 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11077 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11079 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
11080 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11081 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11083 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11084 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11085 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11087 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
11088 msgid "Failed to load missing items cache"
11089 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11091 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
11093 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11094 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11095 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11096 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11097 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11098 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11100 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11101 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11102 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11104 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11106 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11107 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11109 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11110 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11112 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11113 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11115 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11116 "êtes derrière un\n"
11117 "proxy, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant l'usage de "
11119 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11121 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11125 msgid "Error reading cache stats"
11126 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11130 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11132 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11134 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11136 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11137 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11139 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11140 msgid "Clear icon cache"
11141 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11143 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11144 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11145 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11147 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11148 msgid "Not enough memory for operation"
11149 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11151 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11154 "Icon cache successfully cleared:\n"
11155 "• %u missing entries removed.\n"
11156 "• %u files removed."
11158 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11159 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11160 "• %u fichiers supprimés."
11162 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11163 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11164 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11166 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11169 "Errors clearing icon cache:\n"
11170 "• %u missing entries removed.\n"
11171 "• %u files removed.\n"
11172 "• %u files failed to be read.\n"
11173 "• %u files couldn't be removed."
11175 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11176 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11177 "• %u fichiers supprimés,\n"
11178 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11179 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11181 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11182 msgid "Error clearing icon cache."
11183 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11185 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11186 msgid "_Use cached icons"
11187 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11189 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11191 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11193 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11194 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11196 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11197 msgid "Cache refresh interval"
11198 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11200 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
11202 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
11206 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11207 msgid "Mystery man"
11208 msgstr "L'homme-mystère"
11210 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11214 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11218 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11222 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11226 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11228 msgstr "À partir de l'URL"
11230 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11231 msgid "A blank image"
11232 msgstr "Une image vide"
11234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11235 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11236 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11238 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11239 msgid "A generated geometric pattern"
11240 msgstr "Génère un motif géométrique"
11242 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11243 msgid "A generated full-body monster"
11244 msgstr "Génère un horrible monstre"
11246 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11247 msgid "A generated almost unique face"
11248 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11250 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11251 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11252 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11254 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11255 msgid "Redirect to a user provided URL"
11256 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur"
11258 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11260 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11261 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11263 "Entrez l'URL que vous souhaitez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur "
11264 "n'est disponible. Laissez le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11265 "défaut de libravatar."
11267 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11268 msgid "_Allow redirects to other sites"
11269 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11273 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11274 "services like gravatar.com"
11276 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11277 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11280 msgid "_Enable federated servers"
11281 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11283 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11284 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11286 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de l'émetteur"
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11289 msgid "Request timeout"
11290 msgstr "Délait d'expiration de requête."
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11294 msgstr "seconde(s)"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11298 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11299 "than global socket I/O timeout."
11301 "Saisissez 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal de "
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11306 msgstr "Cache des icônes"
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11309 msgid "Default missing icon mode"
11310 msgstr "Icône par défaut"
11312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11316 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11317 msgid "mailmbox folder"
11318 msgstr "dossier MailMBOX"
11320 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11321 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11322 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11324 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11330 "Input the location of mailbox.\n"
11331 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11332 "scanned automatically."
11334 "Veuillez saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11335 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11337 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11340 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11341 "Do you really want to delete?"
11343 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11344 "définitivement.\n"
11345 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11347 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
11348 msgid "No Sieve auth method available\n"
11349 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11351 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
11352 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11353 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11355 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
11356 msgid "Disconnected"
11357 msgstr "Déconnecté"
11359 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
11361 msgid "Disconnected: %s"
11362 msgstr "Déconnecté : %s"
11364 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
11365 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11367 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11368 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %s\n"
11370 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
11371 msgid "STARTTLS failed"
11372 msgstr "Échec STARTTLS"
11374 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
11375 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
11376 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
11377 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
11378 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
11379 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11380 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11382 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
11384 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11385 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11387 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
11389 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11390 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve: %d\n"
11392 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
11393 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11394 msgstr "Sieve: nouvel essai d'authentification\n"
11396 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
11397 msgid "Auth method not available"
11398 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11400 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
11404 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11405 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
11406 msgid "Chec_k Syntax"
11407 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11409 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11413 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11414 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
11415 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
11416 msgid "Unable to get script contents"
11417 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11419 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11420 msgid "Reverting..."
11421 msgstr "Rétablissement.."
11423 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11424 msgid "Revert script"
11425 msgstr "Rétablir le script"
11427 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11428 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11430 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11437 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11438 msgid "Script saved successfully."
11439 msgstr "Script enregistré avec succès."
11441 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11443 msgstr "Enregistrement.."
11445 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11446 msgid "Checking syntax..."
11447 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11449 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
11450 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11452 "Ce script a été modifié. Souhaitez-vous enregistrer les dernières "
11455 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
11457 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11458 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11460 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
11463 msgstr "Chargement.."
11465 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
11466 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
11467 msgid "Add Sieve script"
11468 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11470 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11471 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11472 msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau script Sieve."
11474 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
11475 msgid "Enter new name for the script."
11476 msgstr "Veuillez saisir le nouveau nom pour le script."
11478 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
11480 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11481 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11483 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
11484 msgid "Delete filter"
11485 msgstr "Suppression du filtre"
11487 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
11491 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
11492 msgid "An account can only have one active script at a time."
11493 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11495 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
11496 msgid "Unable to connect"
11497 msgstr "Impossible de se connecter"
11499 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
11500 msgid "Listing scripts..."
11501 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11503 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
11504 msgid "Connecting..."
11505 msgstr "Connexion.."
11507 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
11508 msgid "Manage Sieve Filters"
11509 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11511 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
11512 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11513 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11515 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11516 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11517 msgid "ManageSieve"
11518 msgstr "ManageSieve"
11520 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11521 msgid "Manage Sieve Filters..."
11522 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11524 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11525 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11527 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11528 "conformant à ce protocole."
11530 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11531 msgid "Enable Sieve"
11532 msgstr "Activer Sieve"
11534 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
11535 msgid "Server information"
11536 msgstr "Configuration des serveurs"
11538 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
11539 msgid "Server name"
11540 msgstr "Nom du serveur"
11542 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
11543 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11545 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11547 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
11548 msgid "Server port"
11549 msgstr "Port de serveur"
11551 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
11552 msgid "Connect to this port instead of the default"
11553 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11555 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
11559 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11560 msgid "No encryption"
11561 msgstr "Pas de chiffrage"
11563 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
11564 msgid "Use STARTTLS when available"
11565 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11567 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
11568 msgid "Require STARTTLS"
11569 msgstr "STARTTLS requis"
11571 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
11573 msgid "No authentication"
11574 msgstr "Pas d'authentification"
11576 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
11577 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11578 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11580 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
11581 msgid "Specify authentication"
11582 msgstr "Utiliser l'authentification"
11584 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
11585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
11587 #: src/prefs_account.c:1798
11589 msgstr "Nom d'utilisateur"
11591 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
11592 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
11593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11595 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11596 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11598 msgstr "Mot de passe"
11600 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11601 #: src/prefs_account.c:1770
11602 msgid "Authentication method"
11603 msgstr "Authentification"
11605 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11606 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11608 msgstr "Automatique"
11610 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11611 msgid "Sieve server must not contain a space."
11612 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne peut contenir d'espace."
11614 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11615 msgid "Sieve server is not entered."
11616 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11618 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11622 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11626 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11627 msgid "Failed to register newmail hook"
11628 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11630 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11632 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11633 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11635 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11638 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11641 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11643 "Current log is %s"
11645 "Ce module écrit un résumé des entêtes dans un fichier de log pour chaque "
11647 "reçu, après le filtrage.\n"
11649 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11651 "Le fichier courant est %s"
11653 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11655 msgstr "Fichier de log"
11657 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11661 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11662 msgid "Select folder(s)"
11663 msgstr "Sélectionnez un ou plusieurs dossiers"
11665 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11666 msgid "select recursively"
11667 msgstr "sélectionner récursivement"
11669 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11670 msgid "No new messages"
11671 msgstr "Pas de nouveau messages"
11673 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11674 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11675 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11677 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11678 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11683 msgid "Notification"
11684 msgstr "Notification"
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11687 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11688 msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11691 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11693 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11696 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11697 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11699 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11702 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11703 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11705 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11708 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11709 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11711 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11714 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11715 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11717 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11720 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11721 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11723 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11726 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11727 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11729 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11732 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11733 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11735 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11738 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11740 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11742 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11743 "preferences dialog.\n"
11745 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11747 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur de nouveaux "
11749 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11750 "modules des préférences.\n"
11751 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11753 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11754 msgid "Various tools"
11755 msgstr "Outils divers"
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11758 msgid "New Mail message"
11759 msgstr "Nouvel email"
11761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11762 msgid "New News post"
11763 msgstr "Nouveau post Usenet"
11765 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11766 msgid "A new message arrived"
11767 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11770 msgid "New Calendar message"
11771 msgstr "Nouvel évènement"
11773 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11774 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11775 msgid "A new calendar message arrived"
11776 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11779 msgid "New RSS feed article"
11780 msgstr "Nouveau message RSS"
11782 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11783 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11784 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11785 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11788 msgid "New unknown message"
11789 msgstr "Nouveau message inconnu"
11791 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11792 msgid "Unknown message type arrived"
11793 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11795 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11796 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11797 msgid "Present main window"
11798 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11800 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11801 msgid "Mail message"
11802 msgstr "Message email"
11804 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11805 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11807 msgid "%d new message arrived"
11808 msgid_plural "%d new messages arrived"
11809 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11810 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11812 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11813 msgid "News message"
11814 msgstr "Message Usenet"
11816 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11817 msgid "Calendar message"
11820 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11821 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11823 msgid "%d new calendar message arrived"
11824 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11825 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11826 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11828 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11829 msgid "RSS news feed"
11832 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11834 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11835 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11836 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11837 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11839 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11841 msgid "%d new message"
11842 msgid_plural "%d new messages"
11843 msgstr[0] "%d nouveau message"
11844 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11846 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11848 msgstr "Raccourcis"
11850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11859 #: src/prefs_receive.c:152
11863 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11867 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11868 msgid "SysTrayicon"
11869 msgstr "Icône de la barre système"
11871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11873 msgstr "Indicateur"
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11876 msgid "Include folder types"
11877 msgstr "Inclure les types de dossiers"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11880 msgid "Mail folders"
11881 msgstr "Dossiers emails"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11884 msgid "News folders"
11885 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11888 msgid "RSSyl folders"
11889 msgstr "Dossiers RSSyl"
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11892 msgid "vCalendar folders"
11893 msgstr "Dossiers vCalendar"
11895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11896 msgid "These settings override folder-specific selections."
11897 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11899 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11900 msgid "Global notification settings"
11901 msgstr "Réglages globaux de notification"
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11904 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11906 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11907 "nouveaux messages existent"
11909 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11910 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11912 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11913 "messages non lus existent"
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11916 msgid "Use sound theme"
11917 msgstr "Utiliser le thème sonore"
11919 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11920 msgid "Show banner"
11921 msgstr "Montrer la bannière"
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11924 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11925 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11930 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11935 msgid "Only when not empty"
11936 msgstr "Seulement si non-vide"
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11939 msgid "Banner speed"
11940 msgstr "Vitesse de la bannière"
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11943 msgid "Maximum number of messages"
11944 msgstr "Nombre maximum de messages"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11947 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11948 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11951 msgid "Banner width"
11952 msgstr "Largeur de bannière"
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11955 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11956 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11958 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11963 msgid "Include unread mails in banner"
11964 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11967 msgid "Make banner sticky"
11968 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11971 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11973 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11974 msgid "Only include selected folders"
11975 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11981 msgid "Select folders..."
11982 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11985 msgid "Banner colors"
11986 msgstr "Couleur de bannière"
11988 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11990 msgid "Use custom colors"
11991 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11996 msgstr "Premier plan"
11998 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
12000 msgid "Foreground color"
12001 msgstr "Couleur de premier plan"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12004 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12005 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12006 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12008 msgstr "Fond du texte cité"
12010 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
12012 msgid "Background color"
12013 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
12017 msgid "Enable popup"
12018 msgstr "Activer la popup"
12020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12022 msgid "Popup timeout"
12023 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
12027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
12028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
12029 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
12034 msgid "Make popup sticky"
12035 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
12038 msgid "Set popup window width and position"
12039 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
12042 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12043 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
12047 msgid "Display folder name"
12048 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
12051 msgid "Sample popup window"
12052 msgstr "Exemple de popup"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
12059 msgid "Select command"
12060 msgstr "Sélectionner la commande"
12062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
12063 msgid "Enable command"
12064 msgstr "Activer la commande"
12066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
12067 msgid "Command to execute"
12068 msgstr "Commande à exécuter"
12070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
12071 msgid "Block command after execution for"
12072 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
12076 msgstr "Activer le LCD"
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
12079 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12080 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
12083 msgid "Enable Trayicon"
12084 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
12087 msgid "Hide at start-up"
12088 msgstr "Masquer au démarrage"
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
12091 msgid "Close to tray"
12092 msgstr "Fermer dans la barre système"
12094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
12095 msgid "Hide when iconified"
12096 msgstr "Cacher quand minimisé"
12098 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12099 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12100 #. notification bubble. If your language does not have a word
12101 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12102 #. instead.See also
12103 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
12105 msgid "Passive toaster popup"
12106 msgstr "Popup passive"
12108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
12109 msgid "Add to Indicator Applet"
12110 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
12113 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12114 msgstr "Cacher quand minimisé"
12116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
12117 msgid "Enable global hotkeys"
12118 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12122 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12123 msgstr "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12126 msgid "<control><shift>F11"
12127 msgstr "<control><shift>F11"
12129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
12134 msgid "Toggle minimize"
12135 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12139 msgstr "_Relever le courrier"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12142 msgid "_Get Mail from account"
12143 msgstr " ... _du compte"
12145 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12147 msgstr "_Composer un message"
12149 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12150 msgid "E_mail from account"
12151 msgstr " ... a_vec le compte"
12153 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12154 msgid "Open A_ddressbook"
12155 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12157 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12158 msgid "E_xit Claws Mail"
12159 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12161 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12162 msgid "_Work Offline"
12163 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12166 msgid "Show Trayicon Notifications"
12167 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12171 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12172 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
12175 msgid "New mail message"
12176 msgstr "Nouvel email"
12178 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12179 msgid "New news post"
12180 msgstr "Nouveau post Usenet"
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12183 msgid "New calendar message"
12184 msgstr "Nouvel évènement"
12186 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12187 msgid "New article in RSS feed"
12188 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
12191 msgid "New messages arrived"
12192 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12194 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12196 msgid "%d new mail message arrived"
12197 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12198 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12199 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
12203 msgid "%d new news post arrived"
12204 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12205 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12206 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
12210 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12211 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12212 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12213 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12225 msgstr "Créateur :"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12229 msgstr "Producteur :"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12244 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12246 msgstr "Optimisé :"
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
12249 msgid "PDF properties"
12250 msgstr "Propriétés du PDF"
12252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
12253 msgid "Enter password"
12254 msgstr "Saisie du mot de passe"
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
12258 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12260 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
12265 msgid "%s Document"
12266 msgstr "Document %s"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
12274 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12275 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12277 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12279 msgid "Document Index"
12280 msgstr "Index du document"
12282 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12284 msgstr "Première page"
12286 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12287 msgid "Previous Page"
12288 msgstr "Page précédente"
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12292 msgstr "Page suivante"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12296 msgstr "Dernière page"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12308 msgstr "Adapter à la taille"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12311 msgid "Fit Page Width"
12312 msgstr "Adapter à la largeur"
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12315 msgid "Rotate Left"
12316 msgstr "Pivoter à gauche"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12319 msgid "Rotate Right"
12320 msgstr "Pivoter à droite"
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12323 msgid "Document Info"
12324 msgstr "Informations"
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12327 msgid "Page Number"
12328 msgstr "Numéro de page"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
12331 msgid "Zoom Factor"
12332 msgstr "Facteur de zoom"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
12337 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12338 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12340 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12342 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12343 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12345 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12347 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
12348 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
12349 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
12351 msgstr "Lecteur PDF"
12353 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
12356 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12357 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12358 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12362 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12363 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12364 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12365 "veuillez installer le programme gs.\n"
12369 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12370 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12371 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12373 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12374 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12376 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address address completion'"
12378 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
12380 msgstr "Phrase secrète"
12382 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12383 msgid "[no user id]"
12384 msgstr "[pas d'ID utilisateur]"
12386 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12387 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12388 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12390 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12391 msgid "Passphrases did not match.\n"
12392 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12394 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
12395 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12396 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12398 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
12399 msgid "Please enter the passphrase for:"
12400 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12402 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
12403 msgid "Bad passphrase.\n"
12404 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12406 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
12408 msgstr "Importation de clés"
12410 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
12412 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12413 "from a keyserver?"
12415 "Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws "
12416 "Mail essaie de l'importer depuis un serveur de clés ?"
12418 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
12426 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
12427 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12428 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12430 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
12431 msgid " It should be possible to import it "
12432 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12434 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
12436 "when working online,\n"
12439 "quand vous serez en ligne,\n"
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12444 "with the following command: \n"
12448 "avec la commande suivante : \n"
12452 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12455 " Importing key ID "
12458 " Importation de l'ID de clé "
12460 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
12461 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12462 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12464 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
12465 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12466 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12468 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
12469 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12470 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12472 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
12474 " You can try to import it manually with the command:\n"
12478 " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :\n"
12482 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12483 msgid " This key is in your keyring.\n"
12484 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12486 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12490 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12492 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12493 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12495 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12496 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12498 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12500 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12502 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12503 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12506 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12507 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12509 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12511 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12513 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12514 msgid "Core operations"
12515 msgstr "Opérations de bases"
12517 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
12518 msgid "Automatically check signatures"
12519 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12521 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
12522 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12523 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12525 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
12526 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12527 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12529 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
12530 msgid "Store passphrase in memory"
12531 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12533 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12534 msgid "Expire after"
12535 msgstr "Expirer après"
12537 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
12538 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12539 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12541 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12542 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
12543 #: src/prefs_receive.c:187
12547 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
12548 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12549 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12551 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
12552 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12553 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12555 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
12556 msgid "Path to GnuPG executable"
12557 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12559 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
12561 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12564 "Laissez ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12565 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12567 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
12568 msgid "Select GnuPG executable"
12569 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12571 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
12573 msgstr "Signer la clé"
12575 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
12576 msgid "Use default GnuPG key"
12577 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12579 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
12580 msgid "Select key by your email address"
12581 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12583 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
12584 msgid "Specify key manually"
12585 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12587 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
12588 msgid "User or key ID:"
12589 msgstr "Identifiant d'utilisateur ou de clé :"
12591 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
12592 msgid "No secret key found."
12593 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12595 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12596 msgid "Generate a new key pair"
12597 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12599 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12603 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12605 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12606 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12608 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12610 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12611 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12613 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12617 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12623 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12628 msgid "Select Keys"
12629 msgstr "Sélection de clés"
12631 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12633 msgstr "ID de la clé"
12635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12639 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12643 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12644 msgid "Do_n't encrypt"
12645 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12649 msgstr "Ajouter une clé"
12651 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12652 msgid "Enter another user or key ID:"
12653 msgstr "Veuillez saisir un autre utilisateur ou l'ID de la clé :"
12655 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12657 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12658 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12660 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12663 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12664 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12665 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12667 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12669 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12671 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12672 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12673 "ne serez pas sûr qu'elle sera remise au destinataire désiré.\n"
12675 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12677 "Lui faites-vous assez confiance pour pouvoir quand même l'utiliser ?"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12680 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12681 msgid "No signature found"
12682 msgstr "Pas de signature trouvée"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12690 msgid "The signature can't be checked - %s"
12691 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12693 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12694 msgid "The signature has not been checked."
12695 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12697 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12698 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12699 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12703 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12704 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12708 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12709 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12713 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12714 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12718 msgid "Good signature from \"%s\""
12719 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12723 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12724 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12728 msgid "Expired signature from \"%s\""
12729 msgstr "Signature expirée de « %s »."
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12733 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12734 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12738 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12739 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12743 msgid "Bad signature from \"%s\""
12744 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12747 msgid "The signature has not been checked"
12748 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12751 msgid "Error checking signature: no status\n"
12752 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12756 msgid "Error checking signature: %s\n"
12757 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12761 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12762 msgstr "Signature faite le %s avec la clé %s ID %s\n"
12764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12766 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12767 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12771 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12772 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12776 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12777 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12781 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12782 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12786 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12787 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12791 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12792 msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12800 msgid "Owner Trust: %s\n"
12801 msgstr "Confiance dans le possesseur : %s\n"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12805 msgstr "Pas de clé !"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12808 msgid "Primary key fingerprint:"
12809 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12813 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12815 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12819 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12820 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12822 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12824 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12825 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12827 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12829 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12830 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12833 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12834 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12838 msgid "Secret key not found (%s)"
12839 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12843 msgid "Error setting secret key: %s"
12844 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12848 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12850 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12851 "correctement installé."
12853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12856 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12857 "version %s is required.\n"
12859 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12860 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12864 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12865 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12869 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12870 "OpenPGP support disabled."
12872 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12873 "Support OpenPGP désactivé."
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12877 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12878 "generate a key pair.\n"
12880 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12881 "générer une paire de clé.\n"
12883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12884 msgid "No PGP key found"
12885 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12889 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12890 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12891 "Do you want to create a new key pair now?"
12893 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12894 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12895 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12899 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12900 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12904 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12905 "generate entropy..."
12907 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12908 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12911 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12912 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12914 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12917 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12920 "Do you want to export it to a keyserver?"
12922 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12925 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12928 msgid "Key generated"
12929 msgstr "Clé générée"
12931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12932 msgid "Key exported."
12933 msgstr "Clé exportée."
12935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12936 msgid "Couldn't export key."
12937 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12939 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12940 msgid "Incorrect part"
12941 msgstr "Partie incorrecte"
12943 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12944 msgid "Not a text part"
12945 msgstr "N'est pas une partie texte"
12947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12948 msgid "Couldn't get text data."
12949 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12952 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12953 msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12955 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12958 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12959 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12961 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12962 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12965 msgid "Couldn't parse mime part."
12966 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12970 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12971 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12974 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12976 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12978 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12979 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12982 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12985 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12988 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12992 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12993 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12997 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12998 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13000 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
13001 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13002 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
13005 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13006 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13008 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
13009 msgid "Malformed message"
13010 msgstr "Message non conforme"
13012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
13013 msgid "Couldn't create temporary file."
13014 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
13016 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13018 msgid "Data signing failed, %s"
13019 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13021 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
13023 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13025 "La signature des données a échoué à cause d'un signataire non valide : %s"
13027 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
13028 msgid "Data signing failed, no results."
13029 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13031 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
13032 msgid "Data signing failed, no contents."
13033 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
13037 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13038 "are email headers, like Subject."
13040 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13041 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple "
13044 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
13046 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13047 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13049 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
13051 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13052 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13054 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
13056 msgid "Encryption failed, %s"
13057 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13059 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
13061 msgstr "PGP/Inline"
13063 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13065 msgstr "PGP/inline"
13067 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13069 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13070 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13071 "encrypt your own mails.\n"
13073 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13074 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13077 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13079 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13081 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13082 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13083 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13084 "de votre propre courrier.\n"
13086 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13087 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13088 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13089 "d'une composition de message.\n"
13091 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13093 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13095 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
13096 msgid "Signature boundary not found."
13097 msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
13099 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
13100 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13101 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
13104 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13105 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
13109 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13110 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
13113 msgid "OpenPGP digital signature"
13114 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
13118 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13121 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13122 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
13128 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13132 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13134 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13135 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13137 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13138 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13141 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13143 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13145 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13146 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13149 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13150 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13151 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13152 "d'une composition de message.\n"
13154 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13156 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13158 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13159 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13160 msgid "Python scripts"
13161 msgstr "Scripts Python"
13163 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13164 msgid "Show Python console..."
13165 msgstr "Afficher la console Python.."
13167 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13168 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
13170 msgstr "Rafraîchir"
13172 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
13173 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
13174 #: src/wizard.c:1624
13176 msgstr "Pa_rcourir"
13178 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
13183 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13184 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13186 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13189 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
13191 "This plugin provides Python integration features.\n"
13192 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13193 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13195 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13196 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13197 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13198 "builtin toolbar editor.\n"
13200 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13201 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13203 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13204 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13206 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13207 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13208 "following files in this directory are recognised:\n"
13211 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13212 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13216 "Executed at plugin load\n"
13219 "Executed at plugin unload\n"
13222 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13224 " help(clawsmail)\n"
13226 "in the interactive Python console.\n"
13228 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13229 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13230 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13231 "inclusion in the examples.\n"
13233 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13235 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13236 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13237 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13240 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13241 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13242 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13243 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13245 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13246 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13248 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13249 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13251 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13252 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13253 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13257 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13258 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13261 "Exécuté au chargement du module.\n"
13264 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13267 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13269 " help(clawsmail)\n"
13271 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13272 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13273 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13275 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13278 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
13279 msgid "Python integration"
13280 msgstr "Intégration à Python"
13282 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13285 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13288 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13291 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13293 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13295 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13298 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13300 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13301 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13303 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13305 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13307 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13310 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13311 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13312 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13314 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13317 "Error while subscribing feed\n"
13320 "Folder name '%s' is not allowed."
13322 "Erreur de la souscription du flux\n"
13325 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13327 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13329 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13330 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13332 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13333 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13335 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13336 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13338 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13339 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13340 "anciens articles."
13342 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
13347 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13352 msgid "Refresh all feeds"
13353 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
13356 msgid "Subscribe feed"
13357 msgstr "S'abonner à un flux"
13359 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13360 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13361 msgstr "Veuillez saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13363 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
13365 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13366 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13368 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
13369 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13370 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13371 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13372 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13374 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
13376 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13377 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
13380 msgid "Remove feed tree"
13381 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
13384 msgid "Select an OPML file"
13385 msgstr "Sélectionnez un fichier OPML"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13389 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13390 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13392 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13394 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13395 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13399 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13400 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13404 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13405 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13409 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13410 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13414 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13415 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13419 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13420 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13424 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13425 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13429 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13431 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13432 "à jour du flux '%s'\n"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13435 msgid "HTTP Basic authentication"
13436 msgstr "Authentification HTTP simple"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13439 msgid "Use default refresh interval"
13440 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13443 msgid "Keep old items"
13444 msgstr "Conserver les vieux articles"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13451 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13453 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13456 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13457 msgid "Fetch comments if possible"
13458 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13460 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13461 msgid "Always mark it as new"
13462 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13465 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13466 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13469 msgid "Never mark it as new"
13470 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13473 msgid "Add item title to the top of message"
13474 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13477 msgid "Ignore title rename"
13478 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13482 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13485 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13490 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13491 msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13493 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13495 msgstr "Utilisateur"
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13499 msgstr "URL source :"
13501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
13502 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13503 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
13506 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13507 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
13512 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13513 msgstr "Utilisez -1 pour récupérer tous les commentaires"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
13516 msgid "If an item changes"
13517 msgstr "Si l'article a changé"
13519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
13524 msgid "Refresh interval"
13525 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
13528 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13530 "Veuillez saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
13536 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
13537 msgid "Set feed properties"
13538 msgstr "Propriétés du flux"
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13541 msgid "_Refresh feed"
13542 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13545 msgid "Feed pr_operties"
13546 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13550 msgstr "Reno_mmer.."
13552 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13553 msgid "R_efresh recursively"
13554 msgstr "Mise à jour récursive"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13557 msgid "Subscribe _new feed..."
13558 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13561 msgid "Create new _folder..."
13562 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13565 msgid "Import feed list..."
13566 msgstr "Importer une liste de flux.."
13568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13569 msgid "Remove tree"
13570 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13573 msgid "Add RSS folder tree"
13574 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13577 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13578 msgstr "Veuillez saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13582 "Creation of folder tree failed.\n"
13583 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13586 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13587 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13588 "d'écrire à cet endroit ?"
13590 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13595 msgid "Select cookies file"
13596 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13599 msgid "Default refresh interval"
13600 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13603 msgid "Refresh all feeds on application start"
13604 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13607 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13608 msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13611 msgid "Path to cookies file"
13612 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13615 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13617 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13622 msgstr "Mise à jour"
13624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13625 msgid "Security and privacy"
13626 msgstr "Sécurité et vie privée"
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13629 msgid "Subscribe new feed?"
13630 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13632 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13633 msgid "Feed folder:"
13634 msgstr "Dossier de flux :"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13638 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13641 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13644 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13645 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13646 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13648 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13650 msgid "Updating comments for '%s'..."
13651 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
13655 msgid "401 (Authorisation required)"
13656 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13658 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
13660 msgid "403 (Unauthorised)"
13661 msgstr "403 (Non autorisé)"
13663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13665 msgid "404 (Not found)"
13666 msgstr "404 (Non trouvé)"
13668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13675 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13677 "Error fetching feed at\n"
13682 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13690 "No valid feed found at\n"
13693 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13696 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13697 msgid "Untitled feed"
13698 msgstr "Flux sans titre"
13700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13702 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13703 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13707 msgid "Updating feed '%s'..."
13708 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13713 "Couldn't process feed at\n"
13716 "Please contact developers, this should not happen."
13718 "Impossible de traiter le fil\n"
13721 "Merci de reporter le problème aux développeurs."
13723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13724 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13725 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13729 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13730 "Please report this, with debug output attached.\n"
13732 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13733 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13736 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13737 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13741 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13743 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13744 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13746 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13747 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13750 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13751 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13754 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13756 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13758 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13760 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13761 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13762 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13764 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13765 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13766 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13767 "d'une composition de message.\n"
13769 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13770 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13772 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13773 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13774 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13776 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13778 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13780 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13781 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13783 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13784 msgid "Couldn't open temporary file"
13785 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13787 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13788 msgid "Couldn't write to temporary file"
13789 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13791 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13792 msgid "Couldn't close temporary file"
13793 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13795 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13797 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13800 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13801 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13803 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13804 msgid "Reporting spam..."
13805 msgstr "Soumission du pourriel.."
13807 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13808 msgid "Report spam online..."
13809 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13811 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13812 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13813 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13815 msgstr "SpamReport"
13817 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13819 "This plugin reports spam to various places.\n"
13820 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13822 " * spam-signal.fr\n"
13824 " * lists.debian.org nomination system"
13826 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13827 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13829 " * spam-signal.fr\n"
13831 " * Système de nomination de lists.debian.org"
13833 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13834 msgid "Spam reporting"
13835 msgstr "Soumission de pourriel"
13837 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13841 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13842 msgid "Forward to:"
13843 msgstr "Transférer à :"
13845 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13847 msgstr "Mot de passe :"
13849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13851 msgid "SpamAssassin"
13852 msgstr "SpamAssassin"
13854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13855 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13856 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13859 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13860 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13862 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13863 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13864 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13866 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13867 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13868 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13870 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13872 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13873 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13876 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13877 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13878 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13882 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13885 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13886 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13889 msgid "Failed to get username"
13890 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur"
13892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13893 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13895 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13900 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13901 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13902 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13904 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13906 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13907 "specially designated folder.\n"
13909 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13911 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13912 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13913 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13915 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13916 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13918 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13919 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
13921 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13923 msgstr "Hôte local"
13925 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13930 msgid "Unix Socket"
13931 msgstr "Socket Unix"
13933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13934 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13935 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13937 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13941 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13942 msgid "Type of transport"
13943 msgstr "Type de transport"
13945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13947 msgstr "Nom d'utilisateur"
13949 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13950 msgid "User to use with spamd server"
13951 msgstr "Utilisateur à fournir au serveur « spamd »"
13953 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13955 msgstr "Serveur « spamd »"
13957 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13958 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13959 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13961 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13962 msgid "Port of spamd server"
13963 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13965 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13966 msgid "Path of Unix socket"
13967 msgstr "Chemin du socket Unix"
13969 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13971 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13974 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13975 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
13977 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13981 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13986 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13990 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13991 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13992 msgid "Failed to write the part data."
13993 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13995 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13996 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13997 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13999 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
14000 msgid "Failed to parse VTask data."
14001 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14003 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
14004 msgid "Failed to parse VCard data."
14005 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14007 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
14008 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
14009 msgid "TNEF Parser"
14010 msgstr "Parseur TNEF"
14012 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14014 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14016 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14017 "Hand <yerase@yerot.com>"
14019 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14020 "application/ms-tnef.\n"
14022 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14023 "Hand <yerase@yerot.com>"
14025 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14026 msgid "_Edit this meeting..."
14027 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14029 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14030 msgid "_Cancel this meeting..."
14031 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14033 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14034 msgid "_Create new meeting..."
14035 msgstr "Création du rendez-vous.."
14037 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14038 msgid "_Go to today"
14039 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14041 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14045 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14105 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14109 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14113 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14117 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14121 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
14126 msgid "Week number"
14127 msgstr "Numéro de semaine"
14129 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
14130 msgid "Previous month"
14131 msgstr "Mois précédent"
14133 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
14135 msgstr "Mois suivant"
14137 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
14140 msgstr "Calendrier"
14142 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14144 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14145 "Evolution or Outlook.\n"
14147 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14148 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14149 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14150 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14151 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14152 "choose \"New meeting...\".\n"
14154 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
14155 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14156 "information from others."
14158 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14161 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14162 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14164 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14165 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14167 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14168 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14170 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14171 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14172 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14174 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14176 msgstr "Calendrier"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14179 msgid "Create meeting from message..."
14180 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14185 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14187 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14191 msgid "Creating meeting..."
14192 msgstr "Création du rendez-vous.."
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14196 msgstr "pas de sujet"
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14203 msgid "Tentatively accept"
14204 msgstr "Accepter sous réserves"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14211 msgid "You have a Todo item."
14212 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14215 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
14217 msgid "Details follow:"
14218 msgstr "En voici les détails :"
14220 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14221 msgid "You have created a meeting."
14222 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous. "
14224 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14225 msgid "You have been invited to a meeting."
14226 msgstr "Vous avez été convié à un rendez-vous. "
14228 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14229 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14230 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié a été annulé. "
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14233 msgid "You have been forwarded an appointment."
14234 msgstr "On vous transmis un rendez-vous. "
14236 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14237 msgid "(this event recurs)"
14238 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14240 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
14241 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14242 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14244 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
14245 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14246 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14248 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
14251 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14252 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14254 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14255 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
14258 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14259 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
14262 msgid "Error - no calendar part found."
14263 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14265 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
14266 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14267 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14269 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
14270 msgid "Send a notification to the attendees"
14271 msgstr "Envoyer une notification aux invités"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
14274 msgid "Cancel meeting"
14275 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
14278 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14279 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
14282 msgid "No account found"
14283 msgstr "Pas de compte trouvé"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
14287 "You have no account matching any attendee.\n"
14288 "Do you want to reply anyway?"
14290 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un invité. Voulez--vous tout de "
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
14294 msgid "Reply anyway"
14295 msgstr "Répondre tout de même"
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
14302 msgid "Edit meeting..."
14303 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
14306 msgid "Cancel meeting..."
14307 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
14310 msgid "Launch website"
14311 msgstr "Ouvrir le site web"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14314 msgid "You are already busy at this time."
14315 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
14320 msgstr "Évènement :"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
14323 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
14324 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
14326 msgstr "Organisateur :"
14328 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
14335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
14350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14358 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14359 msgid "_New meeting..."
14360 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14363 msgid "_Export calendar..."
14364 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14367 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14368 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14372 msgstr "_Renommer.."
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14375 msgid "U_pdate subscriptions"
14376 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14380 msgstr "Vue en _liste"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14384 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14387 msgid "_Month view"
14388 msgstr "Vue _mensuelle"
14390 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
14392 msgstr "Rendez-vous"
14394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14395 msgid "in the past"
14396 msgstr "dans le passé"
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
14400 msgstr "aujourd'hui"
14402 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
14406 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
14408 msgstr "cette semaine"
14410 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
14414 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14418 "These are the events planned %s:\n"
14421 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14425 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14426 msgstr "Délai d'attente dépassé (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14428 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
14431 msgstr "Erreur %ld"
14433 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14436 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14441 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
14449 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14454 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
14462 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14466 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
14473 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14477 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
14484 msgid "Could not create directory %s"
14485 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14488 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14490 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14494 msgid "Fetching calendar for %s..."
14495 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14498 msgid "new subscription"
14499 msgstr "Nouvelle inscription"
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14503 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14506 msgid "Subscribe to Webcal"
14507 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14510 msgid "Enter the WebCal URL:"
14511 msgstr "Veuillez saisir l'URL du calendrier en ligne (WebCal) :"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
14514 msgid "Could not parse the URL."
14515 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
14518 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14519 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
14522 msgid "Delete subscription"
14523 msgstr "Supprimer la souscription"
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14530 msgid "tentatively accepted"
14531 msgstr "accepté sous réserves"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14538 msgid "did not answer"
14539 msgstr "n'a pas répondu"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14559 msgstr "Dans le passé"
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14563 msgstr "Aujourd'hui"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14571 msgstr "Cette semaine"
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
14579 msgstr "Accepté : "
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
14586 msgid "Tentatively Accepted: "
14587 msgstr "Accepté sous réserves : "
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14607 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14610 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14621 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14622 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14626 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14627 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14631 msgid "%d hour sooner"
14632 msgstr "%d heure plus tôt"
14634 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14636 msgid "%d hours sooner"
14637 msgstr "%d heures plus tôt"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14641 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14642 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14646 msgid "%d minutes sooner"
14647 msgstr "%d minutes plus tôt"
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14651 msgid "%d hour later"
14652 msgstr "%d heure après"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14656 msgid "%d hours later"
14657 msgstr "%d heures après"
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14661 msgid "%d hours and %d minutes later"
14662 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14666 msgid "%d minutes later"
14667 msgstr "%d minutes après"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14674 "Everyone would be available %s or %s."
14678 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14685 "Everyone would be available %s."
14689 " Tout le monde sera disponible %s."
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14695 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14700 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14701 "heures précédentes ou suivantes."
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14705 msgid "would be available %s or %s"
14706 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14710 msgid "would be available %s"
14711 msgstr "sera disponible %s"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14716 msgid "not available"
14717 msgstr "non disponible"
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14721 msgid ", but would be available %s or %s."
14722 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14726 msgid ", but would be available %s."
14727 msgstr ", mais serait disponible %s."
14729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14730 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14731 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14735 msgstr "disponible"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14739 msgid "Free/busy retrieval failed"
14740 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14743 msgid "Not everyone is available"
14744 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14747 msgid "Send anyway"
14748 msgstr "Envoyer tout de même"
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14751 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14753 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14757 msgid "Fetching planning for %s..."
14758 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14762 msgstr "Disponible"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14766 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14767 msgid "Everyone is available."
14768 msgstr "Tout le monde est disponible."
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14772 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14775 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14776 "n'ontpu être récupérés."
14778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14780 "Could not send the meeting invitation.\n"
14781 "Check the recipients."
14783 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14784 "Veuillez vérifier les destinataires."
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14787 msgid "Save & Send"
14788 msgstr "Enregistrer & envoyer"
14790 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14791 msgid "Check availability"
14792 msgstr "Vérifier la disponibilité"
14794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14796 msgstr "Débute à :"
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14805 msgstr "Se termine à :"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14808 msgid "New meeting"
14809 msgstr "Nouveau rendez-vous"
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14813 msgid "%s - Edit meeting"
14814 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14824 msgid_plural "%d hours"
14825 msgstr[0] "%d heure"
14826 msgstr[1] "%d heures"
14828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14831 msgid_plural "%d minutes"
14832 msgstr[0] "%d minute"
14833 msgstr[1] "%d minutes"
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14837 msgid "Upcoming event: %s"
14838 msgstr "Évènement en instance : %s"
14840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14843 "You have a meeting or event soon.\n"
14844 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14846 "More information:\n"
14850 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14851 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
14853 "Plus d'informations :\n"
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14859 msgid "Remind me in %d minute"
14860 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14861 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14862 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14865 msgid "Empty calendar"
14866 msgstr "Calendrier vide"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14869 msgid "There is nothing to export."
14870 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14873 msgid "Could not export the calendar."
14874 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14877 msgid "Export calendar to ICS"
14878 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14882 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14883 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14886 msgid "Could not export the freebusy info."
14887 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14891 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14892 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14903 msgid "minutes before an event"
14904 msgstr "minutes avant un rendez-vous"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14907 msgid "Calendar export"
14908 msgstr "Export de calendrier"
14910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14911 msgid "Automatically export calendar to"
14912 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14916 msgid "You can export to a local file or URL"
14917 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14920 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14922 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14926 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14928 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14931 msgid "Command to run after calendar export"
14932 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14935 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14936 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14939 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14941 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14944 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14945 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14949 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14951 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14952 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14955 msgid "Free/Busy information"
14956 msgstr "Informations de disponibilité"
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14959 msgid "Automatically export free/busy status to"
14960 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14963 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14965 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file."
14968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14969 msgid "Command to run after free/busy status export"
14970 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14973 msgid "Get free/busy status of others from"
14974 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres sur"
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14979 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14980 "left part of the email address, %d for the domain"
14982 "Veuillez saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file."
14983 "ifb). Utilisez %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le "
14986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14987 msgid "SSL/TLS options"
14988 msgstr "Options SSL/TLS"
14991 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14992 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14995 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14996 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14999 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15000 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15002 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
15003 msgid "POP protocol error\n"
15004 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15008 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15009 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15013 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15014 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15018 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15019 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15022 msgid "mailbox is locked\n"
15023 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15026 msgid "Session timeout\n"
15027 msgstr "Session expirée\n"
15030 msgid "command not supported\n"
15031 msgstr "Commande non supportée\n"
15034 msgid "error occurred on POP session\n"
15035 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15038 msgid "TOP command unsupported\n"
15039 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15041 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
15045 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
15046 #: src/wizard.c:1499
15050 #: src/prefs_account.c:336
15051 msgid "News (NNTP)"
15052 msgstr "News (NNTP)"
15054 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
15055 msgid "Local mbox file"
15056 msgstr "Fichier mbox local"
15058 #: src/prefs_account.c:338
15059 msgid "None (SMTP only)"
15060 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15062 #: src/prefs_account.c:1028
15063 msgid "Name of account"
15064 msgstr "Nom du compte"
15066 #: src/prefs_account.c:1037
15067 msgid "Set as default"
15068 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15070 #: src/prefs_account.c:1045
15071 msgid "Personal information"
15072 msgstr "Informations personnelles"
15074 #: src/prefs_account.c:1054
15076 msgstr "Nom complet"
15078 #: src/prefs_account.c:1060
15079 msgid "Mail address"
15080 msgstr "Adresse email"
15082 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
15083 msgid "Auto-configure"
15084 msgstr "Auto-configurer"
15086 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
15090 #: src/prefs_account.c:1142
15092 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15093 "has been built without IMAP and News support."
15095 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15096 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15098 #: src/prefs_account.c:1171
15099 msgid "This server requires authentication"
15100 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15102 #: src/prefs_account.c:1178
15103 msgid "Authenticate on connect"
15104 msgstr "Authentification à la connexion"
15106 #: src/prefs_account.c:1232
15107 msgid "News server"
15108 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15110 #: src/prefs_account.c:1238
15111 msgid "Server for receiving"
15112 msgstr "Serveur de réception"
15114 #: src/prefs_account.c:1244
15115 msgid "Local mailbox"
15116 msgstr "Fichier mbox local"
15118 #: src/prefs_account.c:1251
15119 msgid "SMTP server (send)"
15120 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15122 #: src/prefs_account.c:1259
15123 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15124 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15126 #: src/prefs_account.c:1268
15127 msgid "command to send mails"
15128 msgstr "Commande externe :"
15130 #: src/prefs_account.c:1332
15135 #: src/prefs_account.c:1428
15139 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
15140 msgid "Default Inbox"
15141 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15143 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
15144 #: src/prefs_account.c:1537
15145 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15146 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15148 #: src/prefs_account.c:1456
15149 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15150 msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
15152 #: src/prefs_account.c:1459
15153 msgid "Remove messages on server when received"
15154 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15156 #: src/prefs_account.c:1470
15157 msgid "Remove after"
15158 msgstr "Suppression après"
15160 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
15161 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15162 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15164 #: src/prefs_account.c:1500
15165 msgid "Receive size limit"
15166 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15168 #: src/prefs_account.c:1503
15170 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15171 "you will be able to download them fully or delete them."
15173 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15174 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15175 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15176 "qu'à la relève suivante)."
15178 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
15182 #: src/prefs_account.c:1550
15183 msgid "Maximum number of articles to download"
15184 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15186 #: src/prefs_account.c:1560
15187 msgid "unlimited if 0 is specified"
15188 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15190 #: src/prefs_account.c:1585
15192 msgstr "Texte simple"
15194 #: src/prefs_account.c:1598
15195 msgid "IMAP server directory"
15196 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15198 #: src/prefs_account.c:1602
15199 msgid "(usually empty)"
15200 msgstr "(généralement nul)"
15202 #: src/prefs_account.c:1616
15203 msgid "Show subscribed folders only"
15204 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15206 #: src/prefs_account.c:1623
15207 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15209 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15211 #: src/prefs_account.c:1625
15212 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15214 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15215 "avec certains serveurs."
15217 #: src/prefs_account.c:1632
15218 msgid "Filter messages on receiving"
15219 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15221 #: src/prefs_account.c:1639
15222 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15223 msgstr "Permission aux modules de filtrer les messages à la réception"
15225 #: src/prefs_account.c:1643
15226 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15228 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15231 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
15232 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
15236 #: src/prefs_account.c:1727
15237 msgid "Generate Message-ID"
15238 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-Id: »"
15240 #: src/prefs_account.c:1730
15241 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15242 msgstr "Mettre l'adresse email dans le Message-ID"
15244 #: src/prefs_account.c:1733
15245 msgid "Add user agent header"
15246 msgstr "Ajouter l'en-tête user agent"
15248 #: src/prefs_account.c:1740
15249 msgid "Add user-defined header"
15250 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15252 #: src/prefs_account.c:1755
15253 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15254 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15256 #: src/prefs_account.c:1840
15258 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15261 "Veuillez laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur et le "
15262 "mot de passe spécifiés pour la réception."
15264 #: src/prefs_account.c:1851
15265 msgid "Authenticate with POP before sending"
15266 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15268 #: src/prefs_account.c:1866
15269 msgid "POP authentication timeout: "
15270 msgstr "Délai maximal pour l'authentification POP :"
15272 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
15276 #: src/prefs_account.c:1957
15277 msgid "Automatically insert signature"
15278 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15280 #: src/prefs_account.c:1962
15281 msgid "Signature separator"
15282 msgstr "Séparateur de signature"
15284 #: src/prefs_account.c:1987
15285 msgid "Command output"
15286 msgstr "Résultat d'une commande"
15288 #: src/prefs_account.c:2020
15289 msgid "Automatically set the following addresses"
15290 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15292 #: src/prefs_account.c:2072
15293 msgid "Spell check dictionaries"
15294 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15296 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
15297 #: src/prefs_spelling.c:163
15298 msgid "Default dictionary"
15299 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15301 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
15302 #: src/prefs_spelling.c:176
15303 msgid "Default alternate dictionary"
15304 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15306 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
15307 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
15308 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15309 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15311 msgstr "Composition"
15313 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
15314 #: src/toolbar.c:409
15318 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
15319 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15321 msgstr "Transférer"
15323 #: src/prefs_account.c:2258
15324 msgid "Default privacy system"
15325 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15327 #: src/prefs_account.c:2287
15328 msgid "Always sign messages"
15329 msgstr "Toujours signer les messages"
15331 #: src/prefs_account.c:2289
15332 msgid "Always encrypt messages"
15333 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15335 #: src/prefs_account.c:2291
15336 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15337 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15339 #: src/prefs_account.c:2294
15340 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15341 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15343 #: src/prefs_account.c:2297
15344 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15346 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du "
15349 #: src/prefs_account.c:2299
15350 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15351 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15353 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
15354 msgid "Don't use SSL/TLS"
15355 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
15357 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
15358 #: src/prefs_account.c:2505
15359 msgid "Use SSL/TLS"
15360 msgstr "Utiliser SSL/TLS"
15362 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
15363 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15364 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15366 #: src/prefs_account.c:2498
15367 msgid "Send (SMTP)"
15368 msgstr "Envoi (SMTP)"
15370 #: src/prefs_account.c:2502
15371 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15372 msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15374 #: src/prefs_account.c:2513
15375 msgid "Client certificates"
15376 msgstr "Certificats client"
15378 #: src/prefs_account.c:2521
15379 msgid "Certificate for receiving"
15380 msgstr "Certificat pour la réception"
15382 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
15383 #: src/prefs_account.c:2550
15384 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15385 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15387 #: src/prefs_account.c:2543
15388 msgid "Certificate for sending"
15389 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15391 #: src/prefs_account.c:2576
15392 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15393 msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15395 #: src/prefs_account.c:2579
15396 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15397 msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15399 #: src/prefs_account.c:2591
15400 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15401 msgstr "À désactiver en cas de problèmes de connexion SSL/TLS"
15403 #: src/prefs_account.c:2726
15407 #: src/prefs_account.c:2733
15411 #: src/prefs_account.c:2740
15415 #: src/prefs_account.c:2747
15419 #: src/prefs_account.c:2753
15420 msgid "Domain name"
15421 msgstr "Nom de domaine"
15423 #: src/prefs_account.c:2756
15425 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15426 "connecting to SMTP servers."
15428 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15429 "messages générés (Message-ID) et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15431 #: src/prefs_account.c:2770
15432 msgid "Use command to communicate with server"
15433 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15435 #: src/prefs_account.c:2779
15436 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15437 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15439 #: src/prefs_account.c:2835
15440 msgid "Put sent messages in"
15441 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15443 #: src/prefs_account.c:2837
15444 msgid "Put queued messages in"
15445 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15447 #: src/prefs_account.c:2839
15448 msgid "Put draft messages in"
15449 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15451 #: src/prefs_account.c:2841
15452 msgid "Put deleted messages in"
15453 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15455 #: src/prefs_account.c:2900
15456 msgid "Account name is not entered."
15457 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15459 #: src/prefs_account.c:2904
15460 msgid "Mail address is not entered."
15461 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15463 #: src/prefs_account.c:2911
15464 msgid "SMTP server is not entered."
15465 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15467 #: src/prefs_account.c:2916
15468 msgid "User ID is not entered."
15469 msgstr "Le nom d'utilisateur est non spécifié."
15471 #: src/prefs_account.c:2921
15472 msgid "POP server is not entered."
15473 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15475 #: src/prefs_account.c:2941
15476 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15477 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15479 #: src/prefs_account.c:2947
15480 msgid "IMAP server is not entered."
15481 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15483 #: src/prefs_account.c:2952
15484 msgid "NNTP server is not entered."
15485 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15487 #: src/prefs_account.c:2958
15488 msgid "local mailbox filename is not entered."
15489 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15491 #: src/prefs_account.c:2964
15492 msgid "mail command is not entered."
15493 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15495 #: src/prefs_account.c:3305
15499 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
15503 #: src/prefs_account.c:3377
15505 msgstr "Confidentialité"
15507 #: src/prefs_account.c:3489
15511 #: src/prefs_account.c:3806
15512 msgid "Preferences for new account"
15513 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15515 #: src/prefs_account.c:3808
15517 msgid "%s - Account preferences"
15518 msgstr "%s - Configuration du compte"
15520 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
15521 msgid "Failed (wrong address)"
15522 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15524 #: src/prefs_account.c:4014
15525 msgid "Select signature file"
15526 msgstr "Sélection du fichier signature"
15528 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
15529 msgid "Select certificate file"
15530 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15532 #: src/prefs_account.c:4145
15534 msgstr "Protocole :"
15536 #: src/prefs_account.c:4285
15538 msgid "%s (plugin not loaded)"
15539 msgstr "%s (module non chargé)"
15541 #: src/prefs_actions.c:223
15542 msgid "Actions configuration"
15543 msgstr "Configuration des actions"
15545 #: src/prefs_actions.c:250
15547 msgstr "Nom du menu"
15549 #: src/prefs_actions.c:283
15550 msgid "Shell command"
15551 msgstr "Commande externe"
15553 #: src/prefs_actions.c:293
15554 msgid "Filter action"
15555 msgstr "Filtre d'action"
15557 #: src/prefs_actions.c:299
15558 msgid "Edit filter action"
15559 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15561 #: src/prefs_actions.c:327
15562 msgid "Append the new action above to the list"
15563 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15565 #: src/prefs_actions.c:335
15566 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15567 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15569 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15570 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
15571 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15573 msgstr "Supprim_er"
15575 #: src/prefs_actions.c:345
15576 msgid "Delete the selected action from the list"
15577 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15579 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15580 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15581 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15583 #: src/prefs_actions.c:363
15584 msgid "Show information on configuring actions"
15585 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15587 #: src/prefs_actions.c:394
15588 msgid "Move the selected action up"
15589 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15591 #: src/prefs_actions.c:402
15592 msgid "Move selected action down"
15593 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15595 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15596 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15597 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
15598 #: src/prefs_template.c:472
15602 #: src/prefs_actions.c:600
15603 msgid "Menu name is not set."
15604 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15606 #: src/prefs_actions.c:605
15607 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15609 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15611 #: src/prefs_actions.c:610
15612 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15613 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15615 #: src/prefs_actions.c:616
15616 msgid "There is an action with this name already."
15617 msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
15619 #: src/prefs_actions.c:635
15620 msgid "Menu name is too long."
15621 msgstr "Le nom du menu est trop long."
15623 #: src/prefs_actions.c:644
15624 msgid "Command-line not set."
15625 msgstr "La commande n'est pas définie."
15627 #: src/prefs_actions.c:649
15628 msgid "Menu name and command are too long."
15629 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15631 #: src/prefs_actions.c:655
15636 "has a syntax error."
15638 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15641 #: src/prefs_actions.c:713
15642 msgid "Delete action"
15643 msgstr "Supprimer l'action"
15645 #: src/prefs_actions.c:714
15646 msgid "Do you really want to delete this action?"
15647 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15649 #: src/prefs_actions.c:734
15650 msgid "Delete all actions"
15651 msgstr "Suppression des actions"
15653 #: src/prefs_actions.c:735
15654 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15655 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15657 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15658 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
15659 #: src/prefs_template.c:597
15660 msgid "Entry not saved"
15661 msgstr "Règle non ajoutée"
15663 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15664 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15665 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15666 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15668 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15669 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15670 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
15671 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15672 msgid "_Continue editing"
15673 msgstr "_Poursuivre l'édition"
15675 #: src/prefs_actions.c:903
15676 msgid "Actions list not saved"
15677 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15679 #: src/prefs_actions.c:904
15680 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15682 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15685 #: src/prefs_actions.c:974
15686 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15687 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15689 #: src/prefs_actions.c:975
15690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15691 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15693 #: src/prefs_actions.c:977
15694 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15695 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15697 #: src/prefs_actions.c:978
15698 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15699 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15701 #: src/prefs_actions.c:979
15702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15704 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15707 #: src/prefs_actions.c:980
15708 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15710 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de la "
15713 #: src/prefs_actions.c:981
15714 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15716 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur à l'entrée standard de "
15719 #: src/prefs_actions.c:982
15720 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15721 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15723 #: src/prefs_actions.c:983
15724 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15726 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15729 #: src/prefs_actions.c:984
15730 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15731 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15733 #: src/prefs_actions.c:985
15734 msgid "to run command asynchronously"
15735 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15737 #: src/prefs_actions.c:986
15738 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15739 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15741 #: src/prefs_actions.c:987
15742 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15744 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15747 #: src/prefs_actions.c:988
15749 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15751 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15752 "format RFC822/2822"
15754 #: src/prefs_actions.c:989
15755 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15757 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15760 #: src/prefs_actions.c:990
15761 msgid "for a user provided argument"
15762 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur"
15764 #: src/prefs_actions.c:991
15765 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15766 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur (ex : mot de passe)"
15768 #: src/prefs_actions.c:992
15769 msgid "for the text selection"
15770 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15772 #: src/prefs_actions.c:993
15773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15775 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15778 #: src/prefs_actions.c:994
15779 msgid "for a literal %"
15780 msgstr "Caractère « % »"
15782 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15786 #: src/prefs_actions.c:1005
15788 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15789 "process a complete message file or just one of its parts."
15791 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur d'exécuter des "
15792 "commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple possible de "
15793 "manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre de "
15794 "composition) les messages ou une de leurs parties."
15796 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15797 #: src/prefs_template.c:1121
15799 msgstr "_Dupliquer"
15801 #: src/prefs_actions.c:1212
15802 msgid "Current actions"
15803 msgstr "Actions enregistrées"
15805 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15806 #: src/prefs_filtering.c:1132
15807 msgid "Action string is not valid."
15808 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15810 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15812 msgstr "Bonjour,\\n"
15814 #: src/prefs_common.c:303
15815 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15816 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15818 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15820 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15821 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15823 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{À: %t"
15824 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Groupe de discussion: %n\\n}?s{Sujet: %s\\n}\\n\\n%M"
15826 #: src/prefs_common.c:453
15827 msgid "%x(%a) %H:%M"
15828 msgstr "%a %x %H:%M"
15830 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15831 msgid "Automatic account selection"
15832 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15834 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15835 msgid "when replying"
15836 msgstr "en répondant"
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15839 msgid "when forwarding"
15840 msgstr "en transférant"
15842 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15843 msgid "when re-editing"
15844 msgstr "en rééditant"
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15851 msgid "Automatically launch the external editor"
15852 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur auxiliaire"
15854 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15855 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15856 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15860 msgstr "caractères"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15863 msgid "Even if message is to be encrypted"
15864 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15868 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15871 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15873 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15876 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15877 msgid "KB into message body "
15878 msgstr "Ko dans le corps du message"
15880 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15884 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15885 msgid "Reply will quote by default"
15886 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15888 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15889 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15890 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15892 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15896 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15897 msgid "Forward as attachment"
15898 msgstr "Transférer en pièce jointe"
15900 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15901 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15902 msgstr "Garder l'en-tête original « De: » (« From: ») pour les redirections"
15904 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15905 msgid "When dropping files into the Compose window"
15907 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15913 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15917 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15921 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15925 #: src/prefs_customheader.c:183
15926 msgid "Custom header configuration"
15927 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15929 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15930 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15931 msgid "Header name is not set."
15932 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15934 #: src/prefs_customheader.c:516
15935 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15936 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15938 #: src/prefs_customheader.c:563
15939 msgid "Choose a PNG file"
15940 msgstr "Veuillez choisir un fichier PNG"
15942 #: src/prefs_customheader.c:565
15943 msgid "Choose an XBM file"
15944 msgstr "Veuillez choisir un fichier XBM"
15946 #: src/prefs_customheader.c:567
15947 msgid "Choose a text file"
15948 msgstr "Veuillez choisir un fichier texte"
15950 #: src/prefs_customheader.c:580
15951 msgid "This file isn't an image."
15952 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15954 #: src/prefs_customheader.c:585
15955 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15956 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15958 #: src/prefs_customheader.c:591
15959 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15960 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15962 #: src/prefs_customheader.c:596
15963 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15964 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15966 #: src/prefs_customheader.c:605
15967 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15968 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15970 #: src/prefs_customheader.c:614
15971 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15973 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Veuillez vous assurer qu'il "
15974 "se trouve bien dans votre $PATH."
15976 #: src/prefs_customheader.c:620
15978 msgid "Compface error: %s"
15979 msgstr "Erreur compface : %s"
15981 #: src/prefs_customheader.c:673
15982 msgid "This file contains newlines."
15983 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15985 #: src/prefs_customheader.c:703
15986 msgid "Delete header"
15987 msgstr "Supprimer l'en-tête"
15989 #: src/prefs_customheader.c:704
15990 msgid "Do you really want to delete this header?"
15991 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15993 #: src/prefs_customheader.c:877
15994 msgid "Current custom headers"
15995 msgstr "En-têtes supplémentaires"
15997 #: src/prefs_display_header.c:250
15998 msgid "Displayed header configuration"
15999 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16001 #: src/prefs_display_header.c:274
16002 msgid "Header name"
16005 #: src/prefs_display_header.c:317
16006 msgid "Displayed Headers"
16007 msgstr "En-têtes affichés"
16009 #: src/prefs_display_header.c:379
16010 msgid "Hidden headers"
16011 msgstr "En-têtes cachés"
16013 #: src/prefs_display_header.c:405
16014 msgid "Show all unspecified headers"
16015 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16017 #: src/prefs_display_header.c:609
16018 msgid "This header is already in the list."
16019 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16023 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16024 msgstr "Aide : la chaine %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16026 #: src/prefs_ext_prog.c:110
16027 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16028 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16030 #: src/prefs_ext_prog.c:129
16031 msgid "Use system defaults when possible"
16032 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16034 #: src/prefs_ext_prog.c:150
16035 msgid "Web browser"
16036 msgstr "Navigateur Web"
16038 #: src/prefs_ext_prog.c:178
16039 msgid "Text editor"
16040 msgstr "Editeur de texte"
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16043 msgid "Command for 'Display as text'"
16044 msgstr "Commande d'affichage texte"
16046 #: src/prefs_ext_prog.c:223
16048 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16049 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16051 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16052 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16053 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16055 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
16056 #: src/prefs_message.c:354
16057 msgid "Message View"
16058 msgstr "Vue du message"
16060 #: src/prefs_ext_prog.c:283
16061 msgid "External Programs"
16062 msgstr "Programmes auxiliaires"
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16068 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16072 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16076 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16077 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16079 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16080 msgid "Message flags"
16081 msgstr "États de message"
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
16084 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16089 msgid "Mark as read"
16090 msgstr "Marquer comme lu"
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16093 msgid "Mark as unread"
16094 msgstr "Marquer comme non lu"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16097 msgid "Mark as spam"
16098 msgstr "Marquer comme pourriel"
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16101 msgid "Mark as ham"
16102 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16105 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16109 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
16110 msgid "Color label"
16113 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16123 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16124 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
16125 #: src/summaryview.c:448
16129 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16130 msgid "Change score"
16131 msgstr "Modifier le score"
16133 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16135 msgstr "Définir le score"
16137 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16138 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16139 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16145 msgstr "Appliquer le label"
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16149 msgstr "Enlever le label"
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16153 msgstr "Effacer les labels"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16157 msgstr "Fil de discussion"
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16160 msgid "Stop filter"
16161 msgstr "Interrompre le filtrage"
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16164 msgid "Action configuration"
16165 msgstr "Configuration de l'action"
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16168 #: src/prefs_matcher.c:586
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16177 msgid "Command-line not set"
16178 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16180 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16181 msgid "Destination is not set."
16182 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16184 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16185 msgid "Recipient is not set."
16186 msgstr "Destinataire non spécifié."
16188 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16189 msgid "Score is not set"
16190 msgstr "Score non spécifié"
16192 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16193 msgid "Header is not set."
16194 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16196 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16197 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16198 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16200 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16201 msgid "Tag name is empty."
16202 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16204 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16205 msgid "No action was defined."
16206 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16208 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
16209 #: src/quote_fmt.c:79
16211 msgstr "Caractère « % »"
16213 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
16214 msgid "filename (should not be modified)"
16215 msgstr "Chemin du fichier (Ne doit pas être modifié !)"
16217 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
16218 #: src/quote_fmt.c:87
16220 msgstr "Retour chariot"
16222 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
16223 msgid "escape character for quotes"
16224 msgstr "Caractère d'échappement"
16226 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
16227 msgid "quote character"
16228 msgstr "Préfixes de citation"
16230 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16231 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16232 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16234 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16236 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16237 "program or script.\n"
16238 "The following symbols can be used:"
16240 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur d'envoyer un "
16241 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16243 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16245 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16247 msgstr "Destinataire"
16249 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16250 msgid "Book/Folder"
16251 msgstr "Carnet/dossier"
16253 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16254 msgid "Destination"
16255 msgstr "Destination"
16257 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16261 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16262 msgid "Current action list"
16263 msgstr "Actions enregistrées"
16265 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16266 msgid "Filtering/Processing configuration"
16267 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16269 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16270 #: src/prefs_filtering.c:981
16271 msgctxt "Filtering Account Menu"
16275 #: src/prefs_filtering.c:411
16279 #: src/prefs_filtering.c:424
16280 msgid " Def_ine... "
16281 msgstr " Déf_inir.. "
16283 #: src/prefs_filtering.c:446
16284 msgid " De_fine... "
16285 msgstr " Dé_finir.. "
16287 #: src/prefs_filtering.c:475
16288 msgid "Append the new rule above to the list"
16289 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16291 #: src/prefs_filtering.c:484
16292 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16293 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16295 #: src/prefs_filtering.c:493
16296 msgid "Delete the selected rule from the list"
16297 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16299 #: src/prefs_filtering.c:532
16300 msgid "Move the selected rule to the top"
16301 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16303 #: src/prefs_filtering.c:535
16305 msgstr "Page préc."
16307 #: src/prefs_filtering.c:543
16308 msgid "Move the selected rule one page up"
16309 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16311 #: src/prefs_filtering.c:552
16312 msgid "Move the selected rule up"
16313 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16315 #: src/prefs_filtering.c:560
16316 msgid "Move the selected rule down"
16317 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16319 #: src/prefs_filtering.c:563
16321 msgstr "Page suiv."
16323 #: src/prefs_filtering.c:571
16324 msgid "Move the selected rule one page down"
16325 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16327 #: src/prefs_filtering.c:580
16328 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16329 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16331 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16332 msgid "Condition string is not valid."
16333 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16335 #: src/prefs_filtering.c:1111
16336 msgid "Condition string is empty."
16337 msgstr "La condition est vide."
16339 #: src/prefs_filtering.c:1117
16340 msgid "Action string is empty."
16341 msgstr "L'action est vide."
16343 #: src/prefs_filtering.c:1205
16344 msgid "Delete rule"
16345 msgstr "Suppression d'une règle"
16347 #: src/prefs_filtering.c:1206
16348 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16349 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16351 #: src/prefs_filtering.c:1224
16352 msgid "Delete all rules"
16353 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16355 #: src/prefs_filtering.c:1225
16356 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16359 #: src/prefs_filtering.c:1475
16360 msgid "Filtering rules not saved"
16361 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16363 #: src/prefs_filtering.c:1476
16364 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16366 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16367 "vous quand même fermer ?"
16369 #: src/prefs_filtering.c:1698
16370 msgid "Move one page up"
16371 msgstr "Déplacer une page plus haut"
16373 #: src/prefs_filtering.c:1699
16374 msgid "Move one page down"
16375 msgstr "Déplacer une page plus bas"
16377 #: src/prefs_filtering.c:1854
16381 #: src/prefs_folder_column.c:212
16382 msgid "Folder list columns configuration"
16383 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16385 #: src/prefs_folder_column.c:229
16387 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16388 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16390 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. "
16391 "Pour les ordonner, vous\n"
16392 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16395 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16396 msgid "Hidden columns"
16397 msgstr "Éléments masqués"
16399 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
16400 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
16401 msgid "Displayed columns"
16402 msgstr "Éléments affichés"
16404 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16405 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16406 msgid " Use default "
16407 msgstr " Remise à zéro "
16409 #: src/prefs_folder_item.c:210
16411 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16412 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16415 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16416 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16417 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16418 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16420 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
16428 #: src/prefs_folder_item.c:314
16432 #: src/prefs_folder_item.c:316
16434 msgstr "Boîte d'envoi"
16436 #: src/prefs_folder_item.c:332
16437 msgid "Folder type"
16438 msgstr "Type de dossier"
16440 #: src/prefs_folder_item.c:344
16441 msgid "Simplify Subject RegExp"
16442 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16444 #: src/prefs_folder_item.c:370
16445 msgid "Test string:"
16446 msgstr "Chaîne de test :"
16448 #: src/prefs_folder_item.c:387
16450 msgstr "Résultat :"
16452 #: src/prefs_folder_item.c:402
16453 msgid "Folder chmod"
16454 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16456 #: src/prefs_folder_item.c:428
16457 msgid "Folder color"
16458 msgstr "Couleur du dossier"
16460 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
16461 msgid "Pick color for folder"
16462 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16464 #: src/prefs_folder_item.c:459
16465 msgid "Run Processing rules at start-up"
16466 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16468 #: src/prefs_folder_item.c:474
16469 msgid "Run Processing rules when opening"
16470 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16472 #: src/prefs_folder_item.c:488
16473 msgid "Scan for new mail"
16474 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16476 #: src/prefs_folder_item.c:490
16478 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16479 "side filtering on IMAP or by an external application"
16481 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16482 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16484 #: src/prefs_folder_item.c:510
16485 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16486 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:527
16490 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16491 "View/Text Options)"
16493 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16494 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:537
16497 msgid "Synchronise for offline use"
16498 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:558
16501 msgid "Fetch message bodies from the last"
16502 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:565
16505 msgid "0: all bodies"
16506 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:573
16509 msgid "Remove older messages bodies"
16510 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:590
16513 msgid "Discard folder cache"
16514 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16516 #: src/prefs_folder_item.c:894
16517 msgid "Request Return Receipt"
16518 msgstr "Demander un accusé de réception"
16520 #: src/prefs_folder_item.c:909
16521 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16523 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16526 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
16527 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
16528 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16532 #: src/prefs_folder_item.c:946
16533 msgid " for replies"
16534 msgstr " pour les réponses"
16536 #: src/prefs_folder_item.c:1038
16537 msgid "Default account"
16538 msgstr "Compte par défaut"
16540 #: src/prefs_folder_item.c:1676
16541 msgid "Discard cache"
16542 msgstr "Suppression du cache"
16544 #: src/prefs_folder_item.c:1677
16545 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16547 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16550 #: src/prefs_folder_item.c:1807
16554 #: src/prefs_folder_item.c:1886
16556 msgid "Properties for folder %s"
16557 msgstr "Options du dossier %s"
16559 #: src/prefs_fonts.c:79
16560 msgid "Folder and Message Lists"
16561 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16563 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
16567 #: src/prefs_fonts.c:126
16568 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16570 "Déduire les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16573 #: src/prefs_fonts.c:136
16577 #: src/prefs_fonts.c:158
16581 #: src/prefs_fonts.c:180
16582 msgid "Use different font for printing"
16583 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16585 #: src/prefs_fonts.c:190
16586 msgid "Message Printing"
16587 msgstr "Impression d'un message"
16589 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
16590 #: src/prefs_themes.c:365
16594 #: src/prefs_fonts.c:269
16598 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16599 msgid "Preferences"
16600 msgstr "Préférences"
16602 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16603 msgid "Automatically display attached images"
16604 msgstr "Afficher automatiquement les images"
16606 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16607 msgid "Resize attached images by default"
16608 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16610 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16611 msgid "Clicking image toggles scaling"
16612 msgstr "Veuillez cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale."
16614 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16615 msgid "Display images inline"
16616 msgstr "Afficher les images dans le message"
16618 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16619 msgid "Print images"
16620 msgstr "Imprimer les images"
16622 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16623 msgid "Image Viewer"
16624 msgstr "Visualiseur d'images"
16626 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16627 msgid "Restrict the log window to"
16628 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16630 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16631 msgid "0 to stop logging in the log window"
16632 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16634 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16638 #: src/prefs_logging.c:171
16639 msgid "Filtering/processing log"
16640 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16642 #: src/prefs_logging.c:174
16643 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16644 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16646 #: src/prefs_logging.c:180
16648 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16649 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16650 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16651 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16653 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16654 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16656 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16657 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16658 "règles sur un grand nombre de messages."
16660 #: src/prefs_logging.c:187
16661 msgid "Log filtering/processing when..."
16662 msgstr "Tracer les règles pour :"
16664 #: src/prefs_logging.c:191
16665 msgid "filtering at incorporation"
16666 msgstr "Filtrage à la réception"
16668 #: src/prefs_logging.c:193
16669 msgid "pre-processing folders"
16670 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16672 #: src/prefs_logging.c:198
16673 msgid "manually filtering"
16674 msgstr "Filtrage manuel"
16676 #: src/prefs_logging.c:200
16677 msgid "post-processing folders"
16678 msgstr "Post-traitement des dossiers"
16680 #: src/prefs_logging.c:207
16681 msgid "processing folders"
16682 msgstr "Traitement des dossiers"
16684 #: src/prefs_logging.c:222
16686 msgstr "Niveau de détail"
16688 #: src/prefs_logging.c:231
16692 #: src/prefs_logging.c:232
16696 #: src/prefs_logging.c:233
16700 #: src/prefs_logging.c:238
16702 "Select the level of detail of the logging.\n"
16703 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16704 "match and what actions are performed.\n"
16705 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16706 "and why rules are skipped.\n"
16707 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16708 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16709 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16711 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16712 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16713 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
16714 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16715 "des règles sont sautées,\n"
16716 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16717 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16718 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16721 #: src/prefs_logging.c:280
16723 msgstr "Enregistrement des traces"
16725 #: src/prefs_logging.c:282
16726 msgid "Write the following information to disk..."
16727 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16729 #: src/prefs_logging.c:290
16730 msgid "Warning messages"
16731 msgstr "Messages d'avertissement"
16733 #: src/prefs_logging.c:291
16734 msgid "Network protocol messages"
16735 msgstr "Traces de protocoles réseaux"
16737 #: src/prefs_logging.c:295
16738 msgid "Error messages"
16739 msgstr "Messages d'erreur"
16741 #: src/prefs_logging.c:296
16742 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16743 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16745 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16749 #: src/prefs_logging.c:428
16753 #: src/prefs_matcher.c:331
16755 msgstr "supérieur à"
16757 #: src/prefs_matcher.c:332
16759 msgstr "inférieur à"
16761 #: src/prefs_matcher.c:338
16763 msgstr "semaine(s)"
16765 #: src/prefs_matcher.c:342
16766 msgid "higher than"
16767 msgstr "supérieur à"
16769 #: src/prefs_matcher.c:343
16771 msgstr "inférieur à"
16773 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16775 msgstr "vaut exactement"
16777 #: src/prefs_matcher.c:348
16778 msgid "greater than"
16779 msgstr "supérieure à"
16781 #: src/prefs_matcher.c:349
16782 msgid "smaller than"
16783 msgstr "inférieure à"
16785 #: src/prefs_matcher.c:354
16789 #: src/prefs_matcher.c:355
16791 msgstr "kilo-octets"
16793 #: src/prefs_matcher.c:356
16795 msgstr "méga-octets"
16797 #: src/prefs_matcher.c:360
16801 #: src/prefs_matcher.c:361
16802 msgid "doesn't contain"
16803 msgstr "ne contient pas"
16805 #: src/prefs_matcher.c:385
16806 msgid "headers part"
16807 msgstr "En-têtes du message"
16809 #: src/prefs_matcher.c:386
16810 msgid "headers values"
16811 msgstr "valeurs d'en-tête"
16813 #: src/prefs_matcher.c:387
16815 msgstr "Corps du message"
16817 #: src/prefs_matcher.c:388
16818 msgid "whole message"
16819 msgstr "Tout le message"
16821 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16825 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16829 #: src/prefs_matcher.c:396
16833 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16837 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16838 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16842 #: src/prefs_matcher.c:400
16843 msgid "Has attachment"
16844 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16846 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16850 #: src/prefs_matcher.c:405
16854 #: src/prefs_matcher.c:406
16856 msgstr "non défini"
16858 #: src/prefs_matcher.c:410
16862 #: src/prefs_matcher.c:411
16866 #: src/prefs_matcher.c:415
16868 msgstr "n'importe quel label"
16870 #: src/prefs_matcher.c:416
16871 msgid "Specific tag"
16872 msgstr "Label précis"
16874 #: src/prefs_matcher.c:420
16878 #: src/prefs_matcher.c:421
16879 msgid "not ignored"
16880 msgstr "non ignoré"
16882 #: src/prefs_matcher.c:422
16886 #: src/prefs_matcher.c:423
16887 msgid "not watched"
16890 #: src/prefs_matcher.c:427
16894 #: src/prefs_matcher.c:428
16896 msgstr "non trouvé"
16898 #: src/prefs_matcher.c:432
16900 msgstr "0 (Succès)"
16902 #: src/prefs_matcher.c:433
16903 msgid "non-0 (Failed)"
16904 msgstr "Différent de 0 (Échoué)"
16906 #: src/prefs_matcher.c:569
16907 msgid "Condition configuration"
16908 msgstr "Conditions de filtrage"
16910 #: src/prefs_matcher.c:613
16911 msgid "Match criteria:"
16914 #: src/prefs_matcher.c:622
16915 msgid "All messages"
16916 msgstr "Tous les messages"
16918 #: src/prefs_matcher.c:624
16922 #: src/prefs_matcher.c:625
16924 msgstr "Expression"
16926 #: src/prefs_matcher.c:626
16930 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16931 msgid "Color labels"
16934 #: src/prefs_matcher.c:628
16936 msgstr "Fil de discussion"
16938 #: src/prefs_matcher.c:631
16939 msgid "Partially downloaded"
16940 msgstr "Partiellement téléchargé"
16942 #: src/prefs_matcher.c:634
16943 msgid "External program test"
16944 msgstr "Test par programme auxiliaire"
16946 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16947 #: src/prefs_matcher.c:2516
16948 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16952 #: src/prefs_matcher.c:743
16954 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16956 #: src/prefs_matcher.c:819
16957 msgid "Message must match"
16958 msgstr "Le message doit valider"
16960 #: src/prefs_matcher.c:823
16961 msgid "at least one"
16962 msgstr "au moins une des"
16964 #: src/prefs_matcher.c:824
16966 msgstr "toutes les"
16968 #: src/prefs_matcher.c:827
16969 msgid "of above rules"
16970 msgstr "règles ci-dessus."
16972 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16973 msgid "Search pattern is not set."
16974 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16976 #: src/prefs_matcher.c:1542
16977 msgid "Test command is not set."
16978 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16980 #: src/prefs_matcher.c:1616
16981 msgid "all addresses in all headers"
16982 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16984 #: src/prefs_matcher.c:1619
16985 msgid "any address in any header"
16986 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
16988 #: src/prefs_matcher.c:1621
16990 msgid "the address(es) in header '%s'"
16991 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
16993 #: src/prefs_matcher.c:1622
16996 "Book/folder path is not set.\n"
16998 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16999 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17001 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17003 "Si vous souhaitez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17004 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17007 #: src/prefs_matcher.c:1841
17008 msgid "Headers part"
17009 msgstr "En-têtes du message"
17011 #: src/prefs_matcher.c:1845
17012 msgid "Headers values"
17013 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17015 #: src/prefs_matcher.c:1849
17017 msgstr "Corps du message"
17019 #: src/prefs_matcher.c:1853
17020 msgid "Whole message"
17021 msgstr "Tout le message"
17023 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
17027 #: src/prefs_matcher.c:1968
17029 msgstr "Le contenu est"
17031 #: src/prefs_matcher.c:1977
17035 #: src/prefs_matcher.c:1982
17039 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
17043 #: src/prefs_matcher.c:1988
17045 msgstr "Nom d'en-tête"
17047 #: src/prefs_matcher.c:1997
17051 #: src/prefs_matcher.c:2003
17055 #: src/prefs_matcher.c:2018
17059 #: src/prefs_matcher.c:2019
17063 #: src/prefs_matcher.c:2029
17067 #: src/prefs_matcher.c:2034
17071 #: src/prefs_matcher.c:2036
17073 msgstr "un(des) label(s)."
17075 #: src/prefs_matcher.c:2041
17079 #: src/prefs_matcher.c:2045
17080 msgid "Program returns"
17083 #: src/prefs_matcher.c:2115
17085 "The entry was not saved.\n"
17087 msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17089 #: src/prefs_matcher.c:2181
17090 msgid "Match Type: 'Test'"
17091 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17093 #: src/prefs_matcher.c:2182
17095 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17096 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17098 "The following symbols can be used:"
17100 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur de faire un test "
17101 "sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un programme ou "
17102 "un script auxiliaire. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant la valeur "
17103 "validant la condition de filtrage).\n"
17105 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17107 #: src/prefs_matcher.c:2281
17108 msgid "Current condition rules"
17109 msgstr "Conditions enregistrées"
17111 #: src/prefs_message.c:120
17115 #: src/prefs_message.c:123
17116 msgid "Display header pane above message view"
17117 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17119 #: src/prefs_message.c:127
17120 msgid "Display (X-)Face in message view"
17121 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17123 #: src/prefs_message.c:130
17124 msgid "Display Face in message view"
17125 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17127 #: src/prefs_message.c:144
17128 msgid "Display headers in message view"
17129 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17131 #: src/prefs_message.c:156
17132 msgid "HTML messages"
17133 msgstr "Messages HTML"
17135 #: src/prefs_message.c:159
17136 msgid "Render HTML messages as text"
17137 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17139 #: src/prefs_message.c:162
17140 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17142 "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module dans la mesure du "
17145 #: src/prefs_message.c:165
17146 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17147 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17149 #: src/prefs_message.c:175
17151 msgstr "Espacement des lignes"
17153 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
17157 #: src/prefs_message.c:195
17159 msgstr "Défilement"
17161 #: src/prefs_message.c:197
17165 #: src/prefs_message.c:203
17166 msgid "Smooth scroll"
17167 msgstr "Défilement continu"
17169 #: src/prefs_message.c:209
17171 msgstr "par pas de"
17173 #: src/prefs_message.c:230
17174 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17175 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces attachées"
17177 #: src/prefs_message.c:233
17181 #: src/prefs_message.c:242
17182 msgid "Collapse quoted text on double click"
17185 #: src/prefs_message.c:249
17186 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17187 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation :"
17189 #: src/prefs_message.c:355
17190 msgid "Text Options"
17191 msgstr "Corps du message"
17193 #: src/prefs_migration.c:95
17196 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17197 "you are currently using.\n"
17199 "This is not recommended.\n"
17201 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17203 "Do you want to exit now?"
17205 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17206 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17208 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17210 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17212 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17214 #: src/prefs_migration.c:104
17215 msgid "Configuration warning"
17216 msgstr "Avertissement configuration"
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17219 msgid "Message view"
17220 msgstr "Vue du message"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17223 msgid "Enable coloration of message text"
17224 msgstr "Colorier le texte des messages"
17226 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17230 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17231 msgid "Cycle quote colors"
17232 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17234 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17235 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17237 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17238 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17240 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17244 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17247 msgstr "Texte cité"
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17251 msgid "Pick color for 1st level text"
17252 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17254 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17258 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17260 msgid "Pick color for 2nd level text"
17261 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17267 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17269 msgid "Pick color for 3rd level text"
17270 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17272 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17273 msgid "Enable coloration of text background"
17274 msgstr "Colorier le fond des citations"
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17278 msgid "Pick color for 1st level text background"
17279 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17283 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17284 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17288 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17289 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17293 msgid "Pick color for links"
17294 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17300 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17302 msgid "Pick color for signatures"
17303 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17305 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
17306 msgid "Folder list"
17307 msgstr "Liste des dossiers"
17309 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17311 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17312 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17314 "Sélection de la couleur des dossiers ciblés. (Les dossiers ciblés sont "
17315 "utilisés quand l'option « Configuration/Préférences/Affichage/Liste des "
17316 "messages/Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages "
17317 "» est désactivée.)"
17319 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17320 msgid "Target folder"
17321 msgstr "Dossier ciblé"
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17324 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17325 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17327 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17328 msgid "Folder containing new messages"
17329 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17331 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17332 #. rule name and should not be translated
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17336 msgid "Pick color for 'color %d'"
17337 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17339 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17340 #. rule name and should not be translated
17341 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17343 msgid "Set label for 'color %d'"
17344 msgstr "Veuillez saisir le nom de la couleur n°%d"
17346 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17347 #. rule name and should not be translated
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17350 msgctxt "Dialog title"
17351 msgid "Pick color for 'color %d'"
17352 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17354 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17355 msgctxt "Dialog title"
17356 msgid "Pick color for 1st level text"
17357 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17359 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17360 msgctxt "Dialog title"
17361 msgid "Pick color for 2nd level text"
17362 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17364 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17365 msgctxt "Dialog title"
17366 msgid "Pick color for 3rd level text"
17367 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17369 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17370 msgctxt "Dialog title"
17371 msgid "Pick color for 1st level text background"
17372 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17374 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17375 msgctxt "Dialog title"
17376 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17377 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17379 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17380 msgctxt "Dialog title"
17381 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17382 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17384 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17385 msgctxt "Dialog title"
17386 msgid "Pick color for links"
17387 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17389 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17390 msgctxt "Dialog title"
17391 msgid "Pick color for target folder"
17392 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17394 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17395 msgctxt "Dialog title"
17396 msgid "Pick color for signatures"
17397 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17399 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17400 msgctxt "Dialog title"
17401 msgid "Pick color for folder"
17402 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17404 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17408 #: src/prefs_other.c:107
17409 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17410 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17412 #: src/prefs_other.c:121
17413 msgid "Select preset:"
17414 msgstr "Veuillez sélectionner une configuration :"
17416 #: src/prefs_other.c:136
17418 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17419 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17421 "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17422 "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17423 "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17425 #: src/prefs_other.c:496
17426 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17427 msgstr "Un double-clique sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17429 #: src/prefs_other.c:499
17431 msgstr "En quittant"
17433 #: src/prefs_other.c:502
17434 msgid "Confirm on exit"
17435 msgstr "Demander une confirmation pour quitter"
17437 #: src/prefs_other.c:509
17438 msgid "Empty trash on exit"
17439 msgstr "Vider la corbeille en quittant"
17441 #: src/prefs_other.c:512
17442 msgid "Warn if there are queued messages"
17443 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17445 #: src/prefs_other.c:514
17446 msgid "Keyboard shortcuts"
17447 msgstr "Raccourcis clavier"
17449 #: src/prefs_other.c:517
17450 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17451 msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17453 #: src/prefs_other.c:520
17455 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17456 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17457 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17459 "Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17460 "entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17461 "clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17462 "Désactivez cette option si vous souhaitez figer les raccourcis de clavier "
17463 "existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17465 #: src/prefs_other.c:527
17466 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17467 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17469 #: src/prefs_other.c:537
17470 msgid "Metadata handling"
17471 msgstr "Gestion des métadonnées"
17473 #: src/prefs_other.c:538
17475 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17476 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17478 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17479 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17480 "Ceci évite certaines pertes de données après un crash\n"
17481 "système, mais peut prendre plus de temps."
17483 #: src/prefs_other.c:542
17485 msgstr "Moins risqué"
17487 #: src/prefs_other.c:544
17489 msgstr "Plus rapide"
17491 #: src/prefs_other.c:562
17492 msgid "Socket I/O timeout"
17493 msgstr "Délai d'attente maximal de communication"
17495 #: src/prefs_other.c:584
17496 msgid "Ask before emptying trash"
17497 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17499 #: src/prefs_other.c:586
17500 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17502 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17505 #: src/prefs_other.c:591
17506 msgid "Use secure file deletion if possible"
17507 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17509 #: src/prefs_other.c:595
17511 "Use secure file deletion if possible\n"
17512 "(the 'shred' program is not available)"
17514 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17515 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17517 #: src/prefs_other.c:600
17519 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17520 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17522 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17523 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17524 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17526 #: src/prefs_other.c:604
17527 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17528 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17530 #: src/prefs_other.c:607
17531 msgid "Master passphrase"
17532 msgstr "Phrase secrète principale"
17534 #: src/prefs_other.c:610
17535 msgid "Use a master passphrase"
17536 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17538 #: src/prefs_other.c:613
17540 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17541 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17543 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17544 "principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17545 "demandé de le saisir."
17547 #: src/prefs_other.c:618
17548 msgid "Change master passphrase"
17549 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17551 #: src/prefs_other.c:778
17552 msgid "Miscellaneous"
17555 #: src/prefs_quote.c:77
17556 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17557 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17559 #: src/prefs_receive.c:142
17560 msgid "External incorporation program"
17561 msgstr "Programme auxiliaire pour la réception du courriel"
17563 #: src/prefs_receive.c:145
17564 msgid "Use external program for receiving mail"
17565 msgstr "Utiliser le programme suivant"
17567 #: src/prefs_receive.c:161
17568 msgid "Automatic checking"
17569 msgstr "Relève automatique du courriel"
17571 #: src/prefs_receive.c:168
17572 msgid "Check for new mail every"
17573 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
17575 #: src/prefs_receive.c:215
17576 msgid "Check for new mail on start-up"
17577 msgstr "Relever au démarrage"
17579 #: src/prefs_receive.c:218
17583 #: src/prefs_receive.c:220
17584 msgid "Show receive dialog"
17585 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17587 #: src/prefs_receive.c:230
17588 msgid "Only on manual receiving"
17589 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17591 #: src/prefs_receive.c:241
17592 msgid "Close receive dialog when finished"
17593 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17595 #: src/prefs_receive.c:244
17596 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17597 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17599 #: src/prefs_receive.c:247
17600 msgid "After receiving new mail"
17601 msgstr "Après réception du courriel"
17603 #: src/prefs_receive.c:249
17604 msgid "Go to Inbox"
17605 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17607 #: src/prefs_receive.c:251
17608 msgid "Update all local folders"
17609 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17611 #: src/prefs_receive.c:253
17612 msgid "Run command"
17613 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17615 #: src/prefs_receive.c:258
17616 msgid "after automatic check"
17617 msgstr "après une relève automatique"
17619 #: src/prefs_receive.c:260
17620 msgid "after manual check"
17621 msgstr "après une relève manuelle"
17623 #: src/prefs_receive.c:268
17626 "Command to execute:\n"
17627 "(use %d as number of new mails)"
17629 "Commande à exécuter :\n"
17630 "(%d : nombre de nouveaux messages)"
17632 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
17633 msgid "Mail Handling"
17634 msgstr "Traitement du courrier"
17636 #: src/prefs_receive.c:412
17640 #: src/prefs_send.c:159
17641 msgid "Save sent messages"
17642 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17644 #: src/prefs_send.c:162
17645 msgid "Never send Return Receipts"
17646 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17648 #: src/prefs_send.c:180
17649 msgid "Confirm before sending queued messages"
17651 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17653 #: src/prefs_send.c:183
17654 msgid "Show send dialog"
17655 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17657 #: src/prefs_send.c:186
17658 msgid "Warn when Subject is empty"
17659 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17661 #: src/prefs_send.c:193
17662 msgid "Outgoing encoding"
17664 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17665 "de caractères suivant"
17667 #: src/prefs_send.c:218
17669 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17672 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17673 "système sera choisi automatiquement."
17675 #: src/prefs_send.c:235
17676 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17677 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17679 #: src/prefs_send.c:236
17680 msgid "Unicode (UTF-8)"
17681 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17683 #: src/prefs_send.c:238
17684 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17685 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17687 #: src/prefs_send.c:239
17688 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17689 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17691 #: src/prefs_send.c:241
17692 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17693 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17695 #: src/prefs_send.c:243
17696 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17697 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17699 #: src/prefs_send.c:244
17700 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17701 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17703 #: src/prefs_send.c:246
17704 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17705 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17707 #: src/prefs_send.c:248
17708 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17709 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17711 #: src/prefs_send.c:249
17712 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17713 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17715 #: src/prefs_send.c:251
17716 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17717 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17719 #: src/prefs_send.c:252
17720 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17721 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17723 #: src/prefs_send.c:254
17724 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17725 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17727 #: src/prefs_send.c:256
17728 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17729 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17731 #: src/prefs_send.c:257
17732 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17733 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17735 #: src/prefs_send.c:258
17736 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17737 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17739 #: src/prefs_send.c:259
17740 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17741 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17743 #: src/prefs_send.c:260
17744 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17745 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17747 #: src/prefs_send.c:262
17748 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17749 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17751 #: src/prefs_send.c:264
17752 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17753 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17755 #: src/prefs_send.c:265
17756 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17757 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17759 #: src/prefs_send.c:268
17760 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17761 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17763 #: src/prefs_send.c:269
17764 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17765 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17767 #: src/prefs_send.c:270
17768 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17769 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17771 #: src/prefs_send.c:271
17772 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17773 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17775 #: src/prefs_send.c:273
17776 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17777 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17779 #: src/prefs_send.c:274
17780 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17781 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17783 #: src/prefs_send.c:277
17784 msgid "Korean (EUC-KR)"
17785 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17787 #: src/prefs_send.c:279
17788 msgid "Thai (TIS-620)"
17789 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17791 #: src/prefs_send.c:280
17792 msgid "Thai (Windows-874)"
17793 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17795 #: src/prefs_send.c:284
17796 msgid "Transfer encoding"
17797 msgstr "Encodage de transfert"
17799 #: src/prefs_send.c:295
17801 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17804 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17805 "contient des caractères non ASCII."
17807 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17808 #: src/send_message.c:510
17812 #: src/prefs_spelling.c:81
17813 msgid "Pick color for misspelled word"
17814 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17816 #: src/prefs_spelling.c:129
17817 msgid "Enable spell checker"
17818 msgstr "Activer la vérification orthographique"
17820 #: src/prefs_spelling.c:134
17821 msgid "Enable alternate dictionary"
17822 msgstr "Permettre un dictionnaire alternatif"
17824 #: src/prefs_spelling.c:139
17825 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17827 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17830 #: src/prefs_spelling.c:141
17831 msgid "Automatic spell checking"
17832 msgstr "Vérification automatique"
17834 #: src/prefs_spelling.c:149
17835 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17836 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17838 #: src/prefs_spelling.c:153
17840 msgstr "Dictionnaire"
17842 #: src/prefs_spelling.c:190
17843 msgid "Check with both dictionaries"
17844 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17846 #: src/prefs_spelling.c:197
17847 msgid "Get more dictionaries..."
17848 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17850 #: src/prefs_spelling.c:207
17851 msgid "Misspelled word color"
17852 msgstr "Couleur du mot incorrect"
17854 #: src/prefs_spelling.c:220
17855 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17857 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17858 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17860 #: src/prefs_spelling.c:337
17861 msgid "Spell Checking"
17862 msgstr "Correcteur orthographique"
17864 #: src/prefs_summaries.c:153
17865 msgid "the abbreviated weekday name"
17866 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17868 #: src/prefs_summaries.c:154
17869 msgid "the full weekday name"
17870 msgstr "nom du jour de la semaine"
17872 #: src/prefs_summaries.c:155
17873 msgid "the abbreviated month name"
17874 msgstr "nom du mois abrégé"
17876 #: src/prefs_summaries.c:156
17877 msgid "the full month name"
17878 msgstr "nom du mois"
17880 #: src/prefs_summaries.c:157
17881 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17882 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17884 #: src/prefs_summaries.c:158
17885 msgid "the century number (year/100)"
17886 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17888 #: src/prefs_summaries.c:159
17889 msgid "the day of the month as a decimal number"
17890 msgstr "le jour du mois"
17892 #: src/prefs_summaries.c:160
17893 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17894 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17896 #: src/prefs_summaries.c:161
17897 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17898 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17900 #: src/prefs_summaries.c:162
17901 msgid "the day of the year as a decimal number"
17902 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17904 #: src/prefs_summaries.c:163
17905 msgid "the month as a decimal number"
17906 msgstr "le mois en tant que nombre"
17908 #: src/prefs_summaries.c:164
17909 msgid "the minute as a decimal number"
17910 msgstr "les minutes en tant que nombre"
17912 #: src/prefs_summaries.c:165
17913 msgid "either AM or PM"
17914 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17916 #: src/prefs_summaries.c:166
17917 msgid "the second as a decimal number"
17918 msgstr "les secondes en tant que nombre"
17920 #: src/prefs_summaries.c:167
17921 msgid "the day of the week as a decimal number"
17922 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
17924 #: src/prefs_summaries.c:168
17925 msgid "the preferred date for the current locale"
17926 msgstr "le format par défaut de la date"
17928 #: src/prefs_summaries.c:169
17929 msgid "the last two digits of a year"
17930 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
17932 #: src/prefs_summaries.c:170
17933 msgid "the year as a decimal number"
17936 #: src/prefs_summaries.c:171
17937 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17938 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
17940 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17941 #: src/prefs_summaries.c:561
17942 msgid "Date format"
17943 msgstr "Format de la date"
17945 #: src/prefs_summaries.c:216
17949 #: src/prefs_summaries.c:258
17953 #: src/prefs_summaries.c:363
17954 msgid "Display message count next to folder name"
17955 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
17957 #: src/prefs_summaries.c:373
17958 msgid "Unread messages"
17959 msgstr "Messages non lus"
17961 #: src/prefs_summaries.c:374
17962 msgid "Unread and Total messages"
17963 msgstr "Messages non lus et total"
17965 #: src/prefs_summaries.c:384
17966 msgid "Open last opened folder at start-up"
17967 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
17969 #: src/prefs_summaries.c:387
17970 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17971 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
17973 #: src/prefs_summaries.c:401
17977 #: src/prefs_summaries.c:419
17978 msgid "Message list"
17979 msgstr "Liste des messages"
17981 #: src/prefs_summaries.c:425
17982 msgid "Sort new folders by"
17983 msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
17985 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17989 #: src/prefs_summaries.c:436
17990 msgid "Thread date"
17991 msgstr "Par date de fil"
17993 #: src/prefs_summaries.c:447
17995 msgstr "Ne pas trier"
17997 #: src/prefs_summaries.c:464
17998 msgid "Set default selection when entering a folder"
17999 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18001 #: src/prefs_summaries.c:477
18002 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18003 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18005 #: src/prefs_summaries.c:487
18006 msgid "Assume 'Yes'"
18007 msgstr "Supposer « Oui »"
18009 #: src/prefs_summaries.c:488
18010 msgid "Assume 'No'"
18011 msgstr "Supposer « Non »"
18013 #: src/prefs_summaries.c:496
18014 msgid "Open message when selected"
18015 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18017 #: src/prefs_summaries.c:506
18018 msgid "When message view is visible"
18019 msgstr "Quand la vue du message est visible"
18021 #: src/prefs_summaries.c:512
18022 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18023 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18025 #: src/prefs_summaries.c:516
18026 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18027 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18029 #: src/prefs_summaries.c:518
18031 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18034 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18035 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'."
18037 #: src/prefs_summaries.c:521
18038 msgid "Mark message as read"
18039 msgstr "Marquer le message comme lu"
18041 #: src/prefs_summaries.c:524
18042 msgid "when selected, after"
18043 msgstr "quand sélectionné, après"
18045 #: src/prefs_summaries.c:544
18046 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18048 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18050 #: src/prefs_summaries.c:551
18051 msgid "Display sender using address book"
18052 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur en utilisant le carnet d'adresses"
18054 #: src/prefs_summaries.c:555
18055 msgid "Show tooltips"
18056 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18058 #: src/prefs_summaries.c:581
18059 msgid "Date format help"
18060 msgstr "Symboles pour formater la date"
18062 #: src/prefs_summaries.c:599
18063 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18064 msgstr "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus"
18066 #: src/prefs_summaries.c:602
18067 msgid "Translate header names"
18068 msgstr "Traduire les en-têtes"
18070 #: src/prefs_summaries.c:604
18072 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18073 "translated into your language."
18075 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
18076 "traduit dans le language présentement utilisé."
18078 #: src/prefs_summaries.c:732
18080 msgstr "Liste des messages"
18082 #: src/prefs_summary_column.c:226
18083 msgid "Message list columns configuration"
18084 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18086 #: src/prefs_summary_column.c:243
18088 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18089 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18091 "Veuillez sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. "
18092 "Pour les ordonner, vous\n"
18093 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18096 #: src/prefs_summary_open.c:109
18097 msgid "first marked email"
18098 msgstr "1er message marqué"
18100 #: src/prefs_summary_open.c:110
18101 msgid "first new email"
18102 msgstr "1er nouveau message"
18104 #: src/prefs_summary_open.c:111
18105 msgid "first unread email"
18106 msgstr "1er message non lu"
18108 #: src/prefs_summary_open.c:112
18109 msgid "last opened email"
18110 msgstr "dernier message ouvert"
18112 #: src/prefs_summary_open.c:113
18113 msgid "last email in the list"
18114 msgstr "dernier message dans la liste"
18116 #: src/prefs_summary_open.c:115
18117 msgid "first email in the list"
18118 msgstr "1er message dans la liste"
18120 #: src/prefs_summary_open.c:184
18121 msgid " Selection when entering a folder"
18122 msgstr "Configurer la sélection à l'ouverture d'un dossier"
18124 #: src/prefs_summary_open.c:230
18125 msgid "Possible selections"
18126 msgstr "Sélections possibles"
18128 #: src/prefs_summary_open.c:266
18129 msgid "Selection on folder opening"
18130 msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
18132 #: src/prefs_template.c:80
18133 msgid "This name is used as the Menu item"
18134 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18136 #: src/prefs_template.c:82
18138 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18141 "Forcer l'entête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18142 "compte de composition pour l'envoi."
18144 #: src/prefs_template.c:309
18145 msgid "Append the new template above to the list"
18146 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18148 #: src/prefs_template.c:318
18149 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18150 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18152 #: src/prefs_template.c:328
18153 msgid "Delete the selected template from the list"
18154 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18156 #: src/prefs_template.c:346
18157 msgid "Show information on configuring templates"
18158 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18160 #: src/prefs_template.c:370
18161 msgid "Move the selected template to the top"
18162 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18164 #: src/prefs_template.c:380
18165 msgid "Move the selected template up"
18166 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18168 #: src/prefs_template.c:388
18169 msgid "Move the selected template down"
18170 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18172 #: src/prefs_template.c:398
18173 msgid "Move the selected template to the bottom"
18174 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18176 #: src/prefs_template.c:414
18177 msgid "Template configuration"
18178 msgstr "Configuration des modèles"
18180 #: src/prefs_template.c:602
18181 msgid "Templates list not saved"
18182 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18184 #: src/prefs_template.c:603
18185 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18187 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18190 #: src/prefs_template.c:768
18191 msgid "The template's name is not set."
18192 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18194 #: src/prefs_template.c:811
18195 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18196 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18198 #: src/prefs_template.c:817
18199 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18200 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18202 #: src/prefs_template.c:823
18203 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18204 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18206 #: src/prefs_template.c:829
18207 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18208 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18210 #: src/prefs_template.c:835
18212 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18213 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18215 #: src/prefs_template.c:841
18216 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18217 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18219 #: src/prefs_template.c:912
18220 msgid "Delete template"
18221 msgstr "Supprimer le modèle"
18223 #: src/prefs_template.c:913
18224 msgid "Do you really want to delete this template?"
18225 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18227 #: src/prefs_template.c:925
18228 msgid "Delete all templates"
18229 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18231 #: src/prefs_template.c:926
18232 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18233 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18235 #: src/prefs_template.c:1241
18236 msgid "Current templates"
18237 msgstr "Modèles enregistrés"
18239 #: src/prefs_template.c:1269
18243 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
18244 msgid "Default internal theme"
18245 msgstr "Thème interne par défaut"
18247 #: src/prefs_themes.c:366
18251 #: src/prefs_themes.c:436
18252 msgid "Only root can remove system themes"
18253 msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
18255 #: src/prefs_themes.c:439
18257 msgid "Remove system theme '%s'"
18258 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18260 #: src/prefs_themes.c:442
18262 msgid "Remove theme '%s'"
18263 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18265 #: src/prefs_themes.c:448
18266 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18267 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18269 #: src/prefs_themes.c:458
18273 "while removing theme."
18275 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18276 "lors de la suppression du thème."
18278 #: src/prefs_themes.c:462
18279 msgid "Removing theme directory failed."
18280 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18282 #: src/prefs_themes.c:465
18283 msgid "Theme removed successfully"
18284 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18286 #: src/prefs_themes.c:485
18287 msgid "Select theme folder"
18288 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18290 #: src/prefs_themes.c:500
18292 msgid "Install theme '%s'"
18293 msgstr "Installation du thème '%s'"
18295 #: src/prefs_themes.c:503
18297 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18300 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18301 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18303 #: src/prefs_themes.c:510
18304 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18305 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tous les utilisateurs ?"
18307 #: src/prefs_themes.c:530
18308 msgid "Theme exists"
18309 msgstr "Le thème existe"
18311 #: src/prefs_themes.c:531
18313 "A theme with the same name is\n"
18314 "already installed in this location.\n"
18316 "Do you want to replace it?"
18318 "Un thème portant le même nom est\n"
18319 "déjà installé à cet endroit\n"
18321 "Souhaitez-vous le remplacer ?"
18323 #: src/prefs_themes.c:537
18325 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18326 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18328 #: src/prefs_themes.c:545
18330 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18331 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18333 #: src/prefs_themes.c:558
18334 msgid "Theme installed successfully."
18335 msgstr "Thème installé avec succès."
18337 #: src/prefs_themes.c:565
18338 msgid "Failed installing theme"
18339 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18341 #: src/prefs_themes.c:568
18345 "while installing theme."
18347 "Le fichier %s a posé problème\n"
18348 "lors de l'installation du thème."
18350 #: src/prefs_themes.c:666
18352 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18353 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur(s), %d système(s), 1 interne)"
18355 #: src/prefs_themes.c:707
18357 msgid "Internal theme has %d icons"
18358 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18360 #: src/prefs_themes.c:713
18361 msgid "No info file available for this theme"
18362 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18364 #: src/prefs_themes.c:731
18365 msgid "Error: couldn't get theme status"
18366 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18368 #: src/prefs_themes.c:755
18370 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18371 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18373 #: src/prefs_themes.c:803
18377 #: src/prefs_themes.c:814
18378 msgid "Install new..."
18379 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18381 #: src/prefs_themes.c:819
18382 msgid "Get more..."
18385 #: src/prefs_themes.c:830
18386 msgid "Information"
18387 msgstr "Informations"
18389 #: src/prefs_themes.c:844
18393 #: src/prefs_themes.c:852
18397 #: src/prefs_themes.c:894
18399 msgstr "Prévisualisation"
18401 #: src/prefs_toolbar.c:176
18403 "Selected Action already set.\n"
18404 "Please choose another Action from List"
18406 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18407 "Veuillez choisir une autre action."
18409 #: src/prefs_toolbar.c:177
18410 msgid "Item has no icon defined."
18411 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18413 #: src/prefs_toolbar.c:178
18414 msgid "Item has no text defined."
18415 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18417 #: src/prefs_toolbar.c:916
18418 msgid "Toolbar item"
18419 msgstr "Élément de barre d'outils"
18421 #: src/prefs_toolbar.c:932
18423 msgstr "Type d'élément"
18425 #: src/prefs_toolbar.c:942
18426 msgid "Internal Function"
18427 msgstr "Fonction interne"
18429 #: src/prefs_toolbar.c:943
18430 msgid "User Action"
18433 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18435 msgstr "Séparateur"
18437 #: src/prefs_toolbar.c:952
18438 msgid "Event executed on click"
18439 msgstr "Fonction à exécuter"
18441 #: src/prefs_toolbar.c:991
18442 msgid "Toolbar text"
18443 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18445 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18449 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18453 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18455 msgstr "Barre d'outils"
18457 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18458 msgid "Main Window"
18459 msgstr "Vue principale"
18461 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18462 msgid "Message Window"
18463 msgstr "Vue de messages"
18465 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18466 msgid "Compose Window"
18467 msgstr "Fenêtre de composition"
18469 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18473 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18474 msgid "Mapped event"
18477 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18478 msgid "Toolbar item icon"
18479 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18481 #: src/prefs_wrapping.c:80
18482 msgid "Auto wrapping"
18483 msgstr "Justifier automatiquement pendant la saisie"
18485 #: src/prefs_wrapping.c:81
18486 msgid "Wrap quotation"
18487 msgstr "Justifier la citation"
18489 #: src/prefs_wrapping.c:82
18490 msgid "Wrap pasted text"
18491 msgstr "Justifier lors d'un copier/coller"
18493 #: src/prefs_wrapping.c:83
18494 msgid "Auto indent"
18495 msgstr "Indentation automatique"
18497 #: src/prefs_wrapping.c:89
18498 msgid "Wrap text at"
18499 msgstr "Retourner à la ligne après"
18501 #: src/prefs_wrapping.c:154
18503 msgstr "Justification du message"
18505 #: src/printing.c:436
18506 msgid "Print preview"
18507 msgstr "Aperçu avant impression"
18509 #: src/printing.c:479
18511 msgstr "Première page"
18513 #: src/printing.c:490
18515 msgstr "Dernière page"
18517 #: src/printing.c:496
18521 #: src/printing.c:498
18523 msgstr "Zoom ajusté"
18525 #: src/printing.c:500
18527 msgstr "Zoom avant"
18529 #: src/printing.c:502
18531 msgstr "Zoom arrière"
18533 #: src/printing.c:701
18538 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18539 msgid "No information available"
18540 msgstr "Aucune d'information trouvée"
18542 #: src/privacy.c:490
18543 msgid "No recipient keys defined."
18544 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18546 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18547 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18548 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18550 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18551 msgid "Already trying to send."
18552 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18554 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
18556 msgid "Couldn't open file %s."
18557 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18559 #: src/procmsg.c:1626
18560 msgid "Queued message header is broken."
18561 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18563 #: src/procmsg.c:1646
18564 msgid "An error happened during SMTP session."
18565 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18567 #: src/procmsg.c:1660
18569 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18572 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18573 "durant la session SMTP."
18575 #: src/procmsg.c:1668
18577 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18578 "generated by Claws Mail."
18580 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18581 "pas été généré par Claws Mail."
18583 #: src/procmsg.c:1690
18584 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18585 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18587 #: src/procmsg.c:1703
18588 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18590 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18591 "à l'envoi de l'article."
18593 #: src/procmsg.c:1717
18595 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18596 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18598 #: src/procmsg.c:2269
18599 msgid "Filtering messages...\n"
18600 msgstr "Filtrage des messages..\n"
18602 #: src/quote_fmt.c:47
18603 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18604 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18606 #: src/quote_fmt.c:48
18607 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18608 msgstr "Personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18610 #: src/quote_fmt.c:51
18611 msgid "email address of sender"
18612 msgstr "Adresse email de l'expéditeur"
18614 #: src/quote_fmt.c:52
18615 msgid "full name of sender"
18616 msgstr "Nom complet de l'expéditeur"
18618 #: src/quote_fmt.c:53
18619 msgid "first name of sender"
18620 msgstr "Prénom de l'expéditeur"
18622 #: src/quote_fmt.c:54
18623 msgid "last name of sender"
18624 msgstr "Nom de l'expéditeur"
18626 #: src/quote_fmt.c:55
18627 msgid "initials of sender"
18628 msgstr "Initiales de l'expéditeur"
18630 #: src/quote_fmt.c:62
18631 msgid "message body"
18632 msgstr "Corps du message"
18634 #: src/quote_fmt.c:63
18635 msgid "quoted message body"
18636 msgstr "Corps du message en tant que citation"
18638 #: src/quote_fmt.c:64
18639 msgid "message body without signature"
18640 msgstr "Corps du message sans signature"
18642 #: src/quote_fmt.c:65
18643 msgid "quoted message body without signature"
18644 msgstr "Corps du message sans signature en tant que citation"
18646 #: src/quote_fmt.c:66
18647 msgid "message tags"
18648 msgstr "Labels du messsage"
18650 #: src/quote_fmt.c:67
18651 msgid "current dictionary"
18652 msgstr "Dictionnaire courant"
18654 #: src/quote_fmt.c:68
18655 msgid "cursor position"
18656 msgstr "Position du curseur"
18658 #: src/quote_fmt.c:69
18659 msgid "account property: your name"
18660 msgstr "Paramètre de compte : votre nom"
18662 #: src/quote_fmt.c:70
18663 msgid "account property: your email address"
18664 msgstr "Paramètre de compte : votre adresse email"
18666 #: src/quote_fmt.c:71
18667 msgid "account property: account name"
18668 msgstr "Paramètre de compte : nom du compte"
18670 #: src/quote_fmt.c:72
18671 msgid "account property: organization"
18672 msgstr "Paramètre de compte : société"
18674 #: src/quote_fmt.c:73
18675 msgid "account property: signature"
18676 msgstr "Paramètre de compte : signature"
18678 #: src/quote_fmt.c:74
18679 msgid "account property: signature path"
18680 msgstr "Paramètre de compte : chemin vers signature"
18682 #: src/quote_fmt.c:75
18683 msgid "account property: default dictionary"
18684 msgstr "Paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18686 #: src/quote_fmt.c:76
18687 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18689 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18691 #: src/quote_fmt.c:77
18692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18694 "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18696 #: src/quote_fmt.c:78
18697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18698 msgstr "<span style=\"oblique\">Complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18700 #: src/quote_fmt.c:80
18701 msgid "literal backslash"
18702 msgstr "Caractère « \\ »"
18704 #: src/quote_fmt.c:81
18705 msgid "literal question mark"
18706 msgstr "Caractère « ? »"
18708 #: src/quote_fmt.c:82
18709 msgid "literal exclamation mark"
18710 msgstr "Caractère « ! »"
18712 #: src/quote_fmt.c:83
18713 msgid "literal pipe"
18714 msgstr "Caractère « | »"
18716 #: src/quote_fmt.c:84
18717 msgid "literal opening curly brace"
18718 msgstr "Caractère « { »"
18720 #: src/quote_fmt.c:85
18721 msgid "literal closing curly brace"
18722 msgstr "Caractère « } »"
18724 #: src/quote_fmt.c:86
18726 msgstr "Tabulation"
18728 #: src/quote_fmt.c:89
18729 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18730 msgstr "<span weight=\"bold\">Commandes :</span>"
18732 #: src/quote_fmt.c:90
18734 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18735 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18736 "symbols (or their long equivalent)"
18738 "Si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18739 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18741 "ou leurs équivalents longs)."
18743 #: src/quote_fmt.c:91
18745 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18747 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18748 "symbols (or their long equivalent)"
18750 "Si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18751 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18753 "ou leurs équivalents longs)."
18755 #: src/quote_fmt.c:92
18758 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18761 "Insérer un fichier :\n"
18762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18763 "le fichier à insérer."
18765 #: src/quote_fmt.c:93
18767 "insert program output:\n"
18768 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18772 "Insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18773 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18774 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie."
18776 #: src/quote_fmt.c:94
18778 "insert user input:\n"
18779 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18780 "user-entered text"
18782 "Insérer un texte saisi par l'utilisateur :\n"
18783 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer par "
18784 "un texte fourni par l'utilisateur. Plusieurs appels identiques sont "
18785 "possibles : ils seront tous remplacés par le même texte associé à la "
18788 #: src/quote_fmt.c:95
18791 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18794 "Joindre un fichier :\n"
18795 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers "
18796 "le fichier à joindre."
18798 #: src/quote_fmt.c:96
18801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18803 "the filename from"
18805 "joindre un fichier :\n"
18806 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18807 "commande à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à joindre."
18809 #: src/quote_fmt.c:98
18810 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18811 msgstr "<span weight=\"bold\">Definition des termes :</span>"
18813 #: src/quote_fmt.c:99
18815 "text that can contain any of the symbols or\n"
18818 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles ou commandes de la liste ci-"
18821 #: src/quote_fmt.c:100
18823 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18826 "Texte pouvant contenir n'importe quels symboles (pas de commandes) de la "
18829 #: src/quote_fmt.c:101
18831 "completion from address book only works with the first\n"
18832 "address of the header, it outputs the full name\n"
18833 "of the contact if that address matches exactly\n"
18834 "one contact in the address book"
18836 "La complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne seulement avec la "
18837 "première adresse de l'entête. Elle renseigne le nom complet du contact si "
18838 "l'adresse correspond exactement à celle d'un contact du carnet."
18840 #: src/quote_fmt.c:110
18841 msgid "Description of symbols"
18842 msgstr "Description des symboles"
18844 #: src/quote_fmt.c:111
18845 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18846 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
18848 #: src/quote_fmt.c:174
18849 msgid "Use template when composing new messages"
18851 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
18852 "nouveaux messages :"
18854 #: src/quote_fmt.c:198
18856 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18859 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé pour "
18860 "les nouveaux messages."
18862 #: src/quote_fmt.c:300
18863 msgid "Use template when replying to messages"
18864 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse :"
18866 #: src/quote_fmt.c:324
18867 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18869 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18872 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18873 msgid "Quotation mark"
18874 msgstr "Préfixe de citation"
18876 #: src/quote_fmt.c:430
18877 msgid "Use template when forwarding messages"
18878 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert :"
18880 #: src/quote_fmt.c:454
18881 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18883 "Forcer l'entête d'expéditeur. Cela ne changera pas le compte utilisé lors "
18886 #: src/quote_fmt.c:546
18888 msgstr "Par défaut"
18890 #: src/quote_fmt.c:564
18892 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18895 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
18898 #: src/quote_fmt.c:567
18899 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18900 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
18902 #: src/quote_fmt.c:584
18903 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18904 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
18906 #: src/quote_fmt.c:604
18907 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18908 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
18910 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18912 msgid "Enter text to replace '%s'"
18913 msgstr "Veuillez saisir le texte pour remplacer '%s'"
18915 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18916 msgid "Enter variable"
18917 msgstr "Remplacement de variable"
18919 #: src/send_message.c:153
18921 msgid "Sending message using command: %s\n"
18922 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
18924 #: src/send_message.c:167
18926 msgid "Couldn't execute command: %s"
18927 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
18929 #: src/send_message.c:202
18931 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18932 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
18934 #: src/send_message.c:350
18938 #: src/send_message.c:355
18939 msgid "Doing POP before SMTP..."
18940 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
18942 #: src/send_message.c:358
18943 msgid "POP before SMTP"
18944 msgstr "POP avant SMTP"
18946 #: src/send_message.c:363
18948 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18949 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
18951 #: src/send_message.c:420
18952 msgid "Mail sent successfully."
18953 msgstr "Message envoyé avec succès."
18955 #: src/send_message.c:486
18956 msgid "Sending HELO..."
18957 msgstr "Envoi de HELO.."
18959 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18960 msgid "Authenticating"
18961 msgstr "Authentification"
18963 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18964 msgid "Sending message..."
18965 msgstr "Envoi du message.."
18967 #: src/send_message.c:491
18968 msgid "Sending EHLO..."
18969 msgstr "Envoi de EHLO.."
18971 #: src/send_message.c:500
18972 msgid "Sending MAIL FROM..."
18973 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
18975 #: src/send_message.c:504
18976 msgid "Sending RCPT TO..."
18977 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
18979 #: src/send_message.c:509
18980 msgid "Sending DATA..."
18981 msgstr "Envoi de DATA.."
18983 #: src/send_message.c:513
18984 msgid "Quitting..."
18985 msgstr "Fermeture.."
18987 #: src/send_message.c:542
18989 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18990 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
18992 #: src/send_message.c:595
18993 msgid "Sending message"
18994 msgstr "Envoi de message"
18996 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18997 msgid "Error occurred while sending the message."
18998 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19000 #: src/send_message.c:667
19003 "Error occurred while sending the message:\n"
19006 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19010 msgid "Mailbox setting"
19011 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19015 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19016 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19017 "if you have the one.\n"
19018 "If you're not sure, just select OK."
19020 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19021 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19022 "si vous en avez une.\n"
19023 "Si vous n'êtes pas sûr, cliquez sur OK."
19025 #: src/sourcewindow.c:64
19026 msgid "Source of the message"
19027 msgstr "Code source du message"
19029 #: src/sourcewindow.c:159
19031 msgid "%s - Source"
19032 msgstr "%s - Code source"
19034 #: src/ssl_manager.c:156
19035 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19036 msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
19038 #: src/ssl_manager.c:436
19039 msgid "Delete certificate"
19040 msgstr "Supprimer le certificat"
19042 #: src/ssl_manager.c:437
19043 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19044 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19046 #: src/summary_search.c:259
19047 msgid "Search messages"
19048 msgstr "Chercher dans le dossier"
19050 #: src/summary_search.c:281
19051 msgid "Match any of the following"
19052 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19054 #: src/summary_search.c:283
19055 msgid "Match all of the following"
19056 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19058 #: src/summary_search.c:447
19064 #: src/summary_search.c:454
19066 msgstr "Condition :"
19068 #: src/summary_search.c:484
19070 msgstr "Chercher _tous"
19072 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
19074 msgid "Searching in %s... \n"
19075 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19077 #: src/summary_search.c:787
19078 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19079 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19081 #: src/summary_search.c:789
19082 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19083 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19085 #: src/summaryview.c:431
19086 msgid "Create _filter rule"
19087 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19089 #: src/summaryview.c:559
19090 msgid "Toggle quick search bar"
19091 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19093 #: src/summaryview.c:596
19094 msgid "Toggle multiple selection"
19095 msgstr "Activer la sélection multiple"
19097 #: src/summaryview.c:1278
19098 msgid "Process mark"
19099 msgstr "Traitement des messages marqués"
19101 #: src/summaryview.c:1279
19102 msgid "Some marks are left. Process them?"
19103 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19105 #: src/summaryview.c:1329
19107 msgid "Scanning folder (%s)..."
19108 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19110 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
19111 msgid "No more unread messages"
19112 msgstr "Plus de messages non lus"
19114 #: src/summaryview.c:1844
19115 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19116 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19118 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
19119 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
19121 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19123 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19125 #: src/summaryview.c:1864
19126 msgid "No unread messages."
19127 msgstr "Plus de messages non lus"
19129 #: src/summaryview.c:1895
19130 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19131 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19133 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
19134 msgid "No more new messages"
19135 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19137 #: src/summaryview.c:1938
19138 msgid "No new message found. Search from the end?"
19139 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19141 #: src/summaryview.c:1958
19142 msgid "No new messages."
19143 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19145 #: src/summaryview.c:1989
19146 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19147 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19149 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
19150 msgid "No more marked messages"
19151 msgstr "Plus de messages marqués"
19153 #: src/summaryview.c:2027
19154 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19155 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19157 #: src/summaryview.c:2036
19158 msgid "No marked messages."
19159 msgstr "Pas de message marqué."
19161 #: src/summaryview.c:2067
19162 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19163 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19165 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
19166 msgid "No more labeled messages"
19167 msgstr "Plus de messages coloriés"
19169 #: src/summaryview.c:2105
19170 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19171 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19173 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
19174 msgid "No labeled messages."
19175 msgstr "Plus de messages coloriés."
19177 #: src/summaryview.c:2130
19178 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19179 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19181 #: src/summaryview.c:2453
19182 msgid "Attracting messages by subject..."
19183 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19185 #: src/summaryview.c:2638
19188 msgstr "%d détruit(s)"
19190 #: src/summaryview.c:2642
19193 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19195 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
19199 #: src/summaryview.c:2648
19201 msgid "%s%d copied"
19202 msgstr "%s%d copié(s)"
19204 #: src/summaryview.c:2662
19205 msgid " item selected"
19206 msgid_plural " items selected"
19207 msgstr[0] " objet sélectionné"
19208 msgstr[1] " sélection"
19210 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
19212 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19213 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19215 #: src/summaryview.c:2698
19216 msgid "Message summary"
19217 msgstr "Liste des messages"
19219 #: src/summaryview.c:2699
19221 msgstr "Nouveaux :"
19223 #: src/summaryview.c:2700
19227 #: src/summaryview.c:2701
19231 #: src/summaryview.c:2703
19235 #: src/summaryview.c:2704
19237 msgstr "Répondus :"
19239 #: src/summaryview.c:2705
19241 msgstr "Transférés :"
19243 #: src/summaryview.c:2706
19245 msgstr "Verrouillés :"
19247 #: src/summaryview.c:2707
19251 #: src/summaryview.c:2708
19255 #: src/summaryview.c:2718
19257 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19258 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19260 #: src/summaryview.c:3011
19261 msgid "Sorting summary..."
19262 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19264 #: src/summaryview.c:3150
19265 msgid "Setting summary from message data..."
19266 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19268 #: src/summaryview.c:3355
19270 msgstr "(Pas de date)"
19272 #: src/summaryview.c:3407
19273 msgid "(No Recipient)"
19274 msgstr "(Pas de destinataire)"
19276 #: src/summaryview.c:3442
19278 msgid "From: %s, on %s"
19279 msgstr "De : %s, le %s"
19281 #: src/summaryview.c:3451
19283 msgid "To: %s, on %s"
19284 msgstr "À : %s, le %s"
19286 #: src/summaryview.c:4280
19287 msgid "You're not the author of the article.\n"
19288 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur de cet article.\n"
19290 #: src/summaryview.c:4370
19292 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19293 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19294 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19295 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19297 #: src/summaryview.c:4373
19298 msgid "Delete message"
19299 msgid_plural "Delete messages"
19300 msgstr[0] "Supprimer le message"
19301 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19303 #: src/summaryview.c:4537
19304 msgid "Destination is same as current folder."
19305 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19307 #: src/summaryview.c:4638
19308 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19309 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19311 #: src/summaryview.c:4803
19312 msgid "Append or Overwrite"
19313 msgstr "Ajouter ou écraser"
19315 #: src/summaryview.c:4804
19316 msgid "Append or overwrite existing file?"
19318 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19320 #: src/summaryview.c:4805
19324 #: src/summaryview.c:4805
19328 #: src/summaryview.c:4846
19331 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19333 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19336 #: src/summaryview.c:5306
19337 msgid "Building threads..."
19338 msgstr "Construction des threads.."
19340 #: src/summaryview.c:5554
19341 msgid "Skip these rules"
19342 msgstr "Ignorer ces règles"
19344 #: src/summaryview.c:5557
19345 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19347 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19350 #: src/summaryview.c:5560
19351 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19352 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19354 #: src/summaryview.c:5589
19358 #: src/summaryview.c:5590
19360 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19361 "Please choose what to do with these rules:"
19363 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19364 "Veuillez sélectionner ce que vous souhaitez faire avec ces règles :"
19366 #: src/summaryview.c:5620
19367 msgid "Filtering..."
19368 msgstr "Filtrage des messages.."
19370 #: src/summaryview.c:5699
19371 msgid "Processing configuration"
19372 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19374 #: src/summaryview.c:6245
19375 msgid "Ignored thread"
19376 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19378 #: src/summaryview.c:6247
19379 msgid "Watched thread"
19380 msgstr "Fil de discussion suivi"
19382 #: src/summaryview.c:6255
19383 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19384 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19386 #: src/summaryview.c:6257
19387 msgid "Replied - click to see reply"
19388 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19390 #: src/summaryview.c:6269
19391 msgid "To be moved"
19392 msgstr "À deplacer"
19394 #: src/summaryview.c:6271
19395 msgid "To be copied"
19398 #: src/summaryview.c:6283
19399 msgid "Signed, has attachment(s)"
19400 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19402 #: src/summaryview.c:6287
19403 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19404 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19406 #: src/summaryview.c:6289
19410 #: src/summaryview.c:6291
19411 msgid "Has attachment(s)"
19412 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19414 #: src/summaryview.c:7938
19417 "Regular expression (regexp) error:\n"
19420 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19423 #: src/summaryview.c:8041
19424 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19425 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (Vous avez des messages non lus)"
19427 #: src/summaryview.c:8046
19428 msgid "Go back to the folder list"
19429 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19431 #: src/textview.c:231
19432 msgid "_Open in web browser"
19433 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19435 #: src/textview.c:232
19436 msgid "Copy this _link"
19437 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19439 #: src/textview.c:239
19440 msgid "_Reply to this address"
19441 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19443 #: src/textview.c:240
19444 msgid "Add to _Address book"
19445 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19447 #: src/textview.c:241
19448 msgid "Copy this add_ress"
19449 msgstr "Copier cette ad_resse"
19451 #: src/textview.c:247
19452 msgid "_Open image"
19453 msgstr "_Ouvrir l'image"
19455 #: src/textview.c:248
19456 msgid "_Save image..."
19457 msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
19459 #: src/textview.c:722
19461 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19462 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
19464 #: src/textview.c:725
19466 msgid "[%s (%d bytes)]"
19467 msgstr "[%s (%d octets)]"
19469 #: src/textview.c:915
19472 " This message can't be displayed.\n"
19473 " This is probably due to a network error.\n"
19478 " Ce message ne peut être affiché.\n"
19479 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19481 " Pour plus d'informations, veuillez sélectionner le menu « "
19483 #: src/textview.c:920
19484 msgid "'Network Log'"
19485 msgstr "'Traces réseaux'"
19487 #: src/textview.c:921
19488 msgid " in the Tools menu for more information."
19491 #: src/textview.c:984
19492 msgid " The following can be performed on this part\n"
19494 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19497 #: src/textview.c:986
19498 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19500 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19502 #: src/textview.c:990
19503 msgid " - To save, select "
19504 msgstr " - Pour l'enregistrer, veuillez sélectionner « "
19506 #: src/textview.c:991
19507 msgid "'Save as...'"
19508 msgstr "Enregistrer sous.."
19510 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
19511 #: src/textview.c:1027
19512 msgid " (Shortcut key: '"
19513 msgstr " (raccourci : '"
19515 #: src/textview.c:1001
19516 msgid " - To display as text, select "
19517 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, veuillez sélectionner « "
19519 #: src/textview.c:1002
19520 msgid "'Display as text'"
19521 msgstr "Afficher comme du texte"
19523 #: src/textview.c:1013
19524 msgid " - To open with an external program, select "
19526 " - Pour l'ouvrir avec le programme auxiliaire correspondant, veuillez "
19529 #: src/textview.c:1014
19533 #: src/textview.c:1022
19534 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19535 msgstr " (un double-clique ou un clique avec le bouton "
19537 #: src/textview.c:1023
19538 msgid "mouse button)\n"
19539 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19541 #: src/textview.c:1025
19544 " - Pour l'ouvrir avec un programme auxiliaire de votre choix, veuillez "
19547 #: src/textview.c:1026
19548 msgid "'Open with...'"
19549 msgstr "Ouvrir avec.."
19551 #: src/textview.c:1140
19554 "The command to view attachment as text failed:\n"
19558 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19560 "Code de retour %d\n"
19562 #: src/textview.c:2189
19566 #: src/textview.c:2895
19567 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19568 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19570 #: src/textview.c:2896
19571 msgid "Displayed URL:"
19572 msgstr "URL affiché :"
19574 #: src/textview.c:2897
19576 msgstr "URL réel :"
19578 #: src/textview.c:2898
19579 msgid "Open it anyway?"
19580 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19582 #: src/textview.c:2899
19583 msgid "Phishing attempt warning"
19584 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19586 #: src/textview.c:2900
19588 msgstr "_Ouvrir l'URL"
19590 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19591 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19592 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19594 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19595 msgid "Receive Mail from current Account"
19596 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19598 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19599 msgid "Send Queued Messages"
19600 msgstr "Envoyer les messages en attente"
19602 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19603 msgid "Compose Email"
19604 msgstr "Composer un message"
19606 #: src/toolbar.c:196
19607 msgid "Compose News"
19608 msgstr "Composer un article"
19610 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19611 msgid "Reply to Message"
19612 msgstr "Répondre au message"
19614 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19615 msgid "Reply to Sender"
19616 msgstr "Répondre à l'expéditeur"
19618 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19619 msgid "Reply to All"
19620 msgstr "Répondre à tous"
19622 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19623 msgid "Reply to Mailing-list"
19624 msgstr "Répondre à la liste"
19626 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19628 msgstr "Ouvrir le message"
19630 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19631 msgid "Forward Message"
19632 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19634 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19635 msgid "Trash Message"
19636 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19638 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19639 msgid "Delete Message"
19640 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19642 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19643 msgid "Go to Previous Unread Message"
19644 msgstr "Aller au message non lu précédent"
19646 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19647 msgid "Go to Next Unread Message"
19648 msgstr "Aller au message non lu suivant"
19650 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19652 msgstr "Impression"
19654 #: src/toolbar.c:211
19655 msgid "Learn Spam or Ham"
19656 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19658 #: src/toolbar.c:212
19659 msgid "Open folder/Go to folder list"
19660 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19662 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19663 msgid "Send Message"
19664 msgstr "Envoyer le message"
19666 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19667 msgid "Put into queue folder and send later"
19668 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19670 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19671 msgid "Save to draft folder"
19672 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19674 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19675 msgid "Insert file"
19676 msgstr "Insérer un fichier"
19678 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19679 msgid "Attach file"
19680 msgstr "Joindre un fichier"
19682 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19683 msgid "Insert signature"
19684 msgstr "Insérer la signature"
19686 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19687 msgid "Replace signature"
19688 msgstr "Remplacer la signature"
19690 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19691 msgid "Edit with external editor"
19692 msgstr "Éditer avec un éditeur auxiliaire"
19694 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19695 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19696 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19698 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19699 msgid "Wrap all long lines"
19700 msgstr "Justifier tout le message"
19702 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19703 msgid "Check spelling"
19704 msgstr "Vérifier l'orthographe"
19706 #: src/toolbar.c:229
19707 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19708 msgstr "Actions Claws Mail"
19710 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19711 msgid "Cancel receiving"
19712 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19714 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19715 msgid "Cancel receiving/sending"
19716 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19718 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19719 msgid "Close window"
19720 msgstr "Fermer la fenêtre"
19722 #: src/toolbar.c:235
19723 msgid "Claws Mail Plugins"
19724 msgstr "Modules Claws Mail"
19726 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19731 #: src/toolbar.c:402
19735 #: src/toolbar.c:404
19739 #: src/toolbar.c:405
19743 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19748 #: src/toolbar.c:410
19752 #: src/toolbar.c:411
19755 msgstr "Expéditeur"
19757 #: src/toolbar.c:412
19759 msgstr "À la liste"
19761 #: src/toolbar.c:417
19765 #: src/toolbar.c:418
19769 #: src/toolbar.c:426
19773 #: src/toolbar.c:429
19774 msgid "Insert sig."
19775 msgstr "Insérer signature"
19777 #: src/toolbar.c:430
19778 msgid "Replace sig."
19779 msgstr "Rempl. signature"
19781 #: src/toolbar.c:431
19785 #: src/toolbar.c:432
19787 msgstr "Justifier para."
19789 #: src/toolbar.c:433
19791 msgstr "Justifier tout"
19793 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19795 msgstr "Interrompre"
19797 #: src/toolbar.c:437
19799 msgstr "Interrompre"
19801 #: src/toolbar.c:897
19802 msgid "Compose News message"
19803 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
19805 #: src/toolbar.c:936
19807 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
19809 #: src/toolbar.c:945
19813 #: src/toolbar.c:947
19815 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
19817 #: src/toolbar.c:1925
19818 msgid "Go to folder list"
19819 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
19821 #: src/toolbar.c:1931
19822 msgid "Receive Mail from selected Account"
19823 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
19825 #: src/toolbar.c:1947
19826 msgid "Open preferences"
19827 msgstr "Ouvrir les préférences"
19829 #: src/toolbar.c:1958
19830 msgid "Compose with selected Account"
19831 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
19833 #: src/toolbar.c:1979
19834 msgid "Learn as..."
19835 msgstr "Marquer comme.."
19837 #: src/toolbar.c:1989
19838 msgid "Learn as _Spam"
19839 msgstr "Marquer comme _pourriel"
19841 #: src/toolbar.c:1990
19842 msgid "Learn as _Ham"
19843 msgstr "Marquer comme _légitime"
19845 #: src/toolbar.c:1997
19846 msgid "Reply to Message options"
19847 msgstr "Options de réponse à un message"
19849 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19850 msgid "_Reply with quote"
19851 msgstr "Répondre en _citant le message"
19853 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19854 msgid "Reply without _quote"
19855 msgstr "Répondre _sans citer le message"
19857 #: src/toolbar.c:2014
19858 msgid "Reply to Sender options"
19859 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur"
19861 #: src/toolbar.c:2031
19862 msgid "Reply to All options"
19863 msgstr "Options de réponse à tous"
19865 #: src/toolbar.c:2048
19866 msgid "Reply to Mailing-list options"
19867 msgstr "Options de réponse à la liste"
19869 #: src/toolbar.c:2065
19870 msgid "Forward Message options"
19871 msgstr "Options de transfert d'un message"
19873 #: src/uri_opener.c:88
19874 msgid "There are no URLs in this email."
19875 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
19877 #: src/uri_opener.c:116
19878 msgid "Available URLs:"
19879 msgstr "URLs disponibles :"
19881 #: src/uri_opener.c:181
19882 msgctxt "Dialog title"
19884 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
19886 #: src/uri_opener.c:206
19887 msgid "Please select the URL to open."
19888 msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
19890 #: src/uri_opener.c:214
19892 msgstr "Sélectionner tout"
19894 #: src/wizard.c:521
19895 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19896 msgid "Welcome to Claws Mail"
19897 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
19899 #: src/wizard.c:544
19903 "Welcome to Claws Mail\n"
19904 "---------------------\n"
19906 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19907 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19910 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19911 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19912 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19913 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19914 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19916 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19917 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19918 "and change the general Preferences by using\n"
19919 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19921 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19922 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19923 "or online at the URL given below.\n"
19931 "Mailing Lists: <%s>\n"
19935 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19936 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19937 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19938 "be found at <%s>.\n"
19942 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19947 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
19948 "-------------------------\n"
19950 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
19951 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
19952 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
19954 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
19955 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
19956 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
19957 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
19958 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
19959 "'/Configuration/Modules'.\n"
19961 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
19962 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
19963 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
19965 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
19966 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
19967 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
19969 "Adresses utiles\n"
19970 "---------------\n"
19971 "Page d'accueil : <%s>\n"
19975 "Listes de diffusion : <%s>\n"
19979 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
19980 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
19981 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
19982 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
19983 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
19987 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
19988 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
19991 #: src/wizard.c:619
19992 msgid "Please enter the mailbox name."
19993 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
19995 #: src/wizard.c:647
19996 msgid "Please enter your name and email address."
19997 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
19999 #: src/wizard.c:658
20000 msgid "Please enter your receiving server and username."
20002 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur."
20004 #: src/wizard.c:668
20005 msgid "Please enter your username."
20006 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20008 #: src/wizard.c:678
20009 msgid "Please enter your SMTP server."
20010 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20012 #: src/wizard.c:689
20013 msgid "Please enter your SMTP username."
20014 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur sur le serveur d'envoi."
20016 #: src/wizard.c:974
20018 msgstr "Votre nom :"
20020 #: src/wizard.c:985
20021 msgid "Your email address:"
20022 msgstr "Votre adresse email"
20024 #: src/wizard.c:996
20025 msgid "Your organization:"
20026 msgstr "Votre société :"
20028 #: src/wizard.c:1030
20029 msgid "Mailbox name:"
20030 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20032 #: src/wizard.c:1038
20034 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20037 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20038 "john/Documents/Mail »."
20040 #: src/wizard.c:1109
20042 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20045 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20046 "exemple.com:25 »."
20048 #: src/wizard.c:1112
20049 msgid "SMTP server address:"
20050 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20052 #: src/wizard.c:1118
20053 msgid "Use authentication"
20054 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
20056 #: src/wizard.c:1127
20057 msgid "(empty to use the same as receive)"
20058 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20060 #: src/wizard.c:1141
20061 msgid "SMTP username:"
20062 msgstr "Nom d'utilisateur SMTP :"
20064 #: src/wizard.c:1152
20065 msgid "SMTP password:"
20066 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20068 #: src/wizard.c:1165
20069 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20070 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20072 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
20073 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20074 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20076 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
20077 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20078 msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20080 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
20081 msgid "Server address:"
20082 msgstr "Adresse du serveur :"
20084 #: src/wizard.c:1320
20085 msgid "Local mailbox:"
20086 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20088 #: src/wizard.c:1489
20089 msgid "Server type:"
20090 msgstr "Type de serveur :"
20092 #: src/wizard.c:1498
20096 #: src/wizard.c:1554
20098 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20101 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20102 "exemple.com:110 »."
20104 #: src/wizard.c:1585
20105 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20106 msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20108 #: src/wizard.c:1650
20109 msgid "IMAP server directory:"
20110 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20112 #: src/wizard.c:1661
20113 msgid "Show only subscribed folders"
20114 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20116 #: src/wizard.c:1669
20118 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20119 "has been built without IMAP support."
20121 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20122 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20124 #: src/wizard.c:1787
20125 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20126 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20128 #: src/wizard.c:1821
20129 msgid "Welcome to Claws Mail"
20130 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20132 #: src/wizard.c:1828
20134 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20136 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20137 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20140 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20142 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20143 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20144 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20147 #: src/wizard.c:1841
20149 msgstr "Informations personnelles"
20151 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
20152 msgid "Bold fields must be completed"
20153 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20155 #: src/wizard.c:1856
20156 msgid "Receiving mail"
20157 msgstr "Réception du courrier"
20159 #: src/wizard.c:1871
20160 msgid "Sending mail"
20161 msgstr "Envoi du courrier"
20163 #: src/wizard.c:1887
20164 msgid "Saving mail on disk"
20165 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20167 #: src/wizard.c:1903
20168 msgid "Configuration finished"
20169 msgstr "Configuration terminée"
20171 #: src/wizard.c:1910
20173 "Claws Mail is now ready.\n"
20174 "Click Save to start."
20176 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20177 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20179 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20180 "débuter et apprécier.."
20186 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
20187 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
20188 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
20190 #~ "Active la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL. Si la connexion "
20191 #~ "échoue, veuillez vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf "
20192 #~ "(champs TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
20195 #~ msgstr "Pas de TLS"
20197 #~ msgid "Register Claws Mail"
20198 #~ msgstr "Enregistrer Claws Mail"
20203 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20204 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions POP3"
20206 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20207 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions IMAP4"
20209 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20210 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions NNTP"
20212 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20213 #~ msgstr "Utiliser SSL pour les connexions SMTP"
20216 #~ msgstr "Suppri_mer"
20218 #~ msgid "_Other folder..."
20219 #~ msgstr "_Chercher dans le dossier.."
20221 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
20222 #~ msgstr " L'importation de clés n'est pas implémentée sous Windows.\n"
20224 #~ msgid "minute(s)"
20225 #~ msgstr "minute(s)"
20227 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
20228 #~ msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s."
20230 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20231 #~ msgstr "L'exportation de clés n'est pas implémentée sous Windows."
20234 #~ msgstr "jour(s)"
20236 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20238 #~ "Déplacer les mails supprimés à la corbeille, et purger immédiatement"
20241 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20244 #~ "Met les messages supprimés à la corbeille au lieu d'utiliser le drapeau "
20245 #~ "\\Deleted sans purger."
20247 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20248 #~ msgstr "Automatique (recommandé)"
20250 #~ msgid "Delete message(s)"
20251 #~ msgstr "Suppression de message(s)"
20253 #~ msgid "+_Insert"
20254 #~ msgstr "+_Insérer"
20257 #~ msgstr "+_Envoyer"
20259 #~ msgid "<i>%s</i>"
20260 #~ msgstr "<i>%s</i>"
20262 #~ msgid "+_Save to Drafts"
20263 #~ msgstr "Enregi_strer un brouillon"
20272 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
20273 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Remplacer \"%s\" par :</span>"
20275 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
20276 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : authentifié\n"
20278 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
20279 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : non authentifié\n"
20281 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
20282 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de flux\n"
20284 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
20285 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : connexion refusée\n"
20287 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
20288 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur fatale\n"
20290 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
20291 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « NOOP »\n"
20293 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
20294 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « COPY »\n"
20296 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
20297 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LIST »\n"
20299 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
20300 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « LSUB »\n"
20302 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
20303 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SASL »\n"
20305 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
20306 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur de la commande « SSL »\n"
20308 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
20309 #~ msgstr "Erreur IMAP sur %s : erreur inconnue [%d]\n"
20311 #~ msgid "+_Unsubscribe"
20312 #~ msgstr "+Se _désinscrire"
20314 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
20315 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou antérieur)"
20317 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
20318 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou antérieur)"
20320 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
20321 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou antérieur)"
20323 #~ msgid "<b>Type: </b>"
20324 #~ msgstr "<b>Type :</b>"
20326 #~ msgid "<b>Size: </b>"
20327 #~ msgstr "<b>Taille :</b>"
20329 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20330 #~ msgstr "<b>Nom du fichier : </b>"
20332 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20334 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de lecture des statistiques du cache</"
20338 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20339 #~ "%d errors</span>"
20341 #~ "<span color=\"red\">Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, "
20342 #~ "%d autres et %d erreurs</span>"
20344 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20346 #~ "<span color=\"red\">Erreur lors de la suppression du contenu du cache des "
20347 #~ "icônes.</span>"
20349 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20350 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20353 #~ msgstr "+Enregi_strer"
20356 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20361 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s Veuillez saisir la phrase "
20362 #~ "secrète pour :</span>\n"
20366 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20367 #~ msgstr " alias « %s » (Confiance: %s)\n"
20370 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20371 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20373 #~ "<b>Récupérer les commentaires sur les articles de moins de :</b>\n"
20374 #~ "<small>(En jours ; -1 pour récupérer tous les commentaires)</small>"
20377 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20378 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20380 #~ "<b>Intervalle de mise à jour, en minutes :</b>\n"
20381 #~ "<small>(Saisissez 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce "
20384 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20385 #~ msgstr "<b>Si un article change, ne pas le marquer comme non lu :</b>"
20387 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20388 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(cet évènement est récurrent)</span>"
20390 #~ msgid "<b> on:</b>"
20391 #~ msgstr "<b> le :</b>"
20393 #~ msgid "+Discard"
20394 #~ msgstr "+_Supprimer"
20397 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20398 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20399 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20400 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20401 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20403 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20404 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20405 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20406 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20407 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20408 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20410 #~ "<b>Résumé des messages</b>\n"
20411 #~ "<b>Nouveaux:</b> %d\n"
20412 #~ "<b>Non Lus:</b> %d\n"
20413 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20414 #~ "<b>Taille:</b> %s\n"
20416 #~ "<b>Marqués:</b> %d\n"
20417 #~ "<b>Répondus:</b> %d\n"
20418 #~ "<b>Transférés:</b> %d\n"
20419 #~ "<b>Bloqués:</b> %d\n"
20420 #~ "<b>Ignorés:</b> %d\n"
20421 #~ "<b>Suivis:</b> %d"
20425 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20428 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, le %s</span>"
20432 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20435 #~ "<span color='%s' style='italic'>À : %s, le %s</span>"
20437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre nom :</span>"
20440 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20441 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Votre adresse email :</span>"
20443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la boîte aux lettres :</span>"
20446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :</span>"
20449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adresse du serveur :</span>"
20452 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20453 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Boîte aux lettres locale :</span>"
20455 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20456 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Type de serveur :</span>"
20458 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20459 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Utilisateur :</span>"
20462 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
20463 #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
20465 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
20467 #~ "%s: dépassement du délai d'attente lors de la recherche de l'hôte.\n"
20469 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
20470 #~ msgstr "%s: hôte inconnu.\n"
20475 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
20477 #~ "Le nouveau nom de dossier ne doit pas contenir le séparateur de chemin."
20479 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
20481 #~ "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un élément de "
20484 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
20485 #~ msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de mise à jour d'un dossier"
20487 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
20488 #~ msgstr "impossible de copier %s vers %s\n"
20490 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
20491 #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration de Fetchinfo\n"
20495 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20498 #~ "Module GData : impossible d'enregistrer la configuration\n"
20500 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
20501 #~ msgstr "Localisation trouvée : (%.2f,%.2f)"
20503 #~ msgid "Alleged country of origin: "
20504 #~ msgstr "Pays d'origine tel que déclaré :"
20506 #~ msgid "Try to locate sender"
20507 #~ msgstr "Localisation de l'émetteur"
20509 #~ msgid "Argentina"
20510 #~ msgstr "Argentine"
20515 #~ msgid "Colombia"
20516 #~ msgstr "Colombie"
20519 #~ msgstr "Danemark"
20521 #~ msgid "Western Sahara"
20522 #~ msgstr "Sahara Occidental"
20527 #~ msgid "Gibraltar"
20528 #~ msgstr "Gibraltar"
20530 #~ msgid "Greenland"
20531 #~ msgstr "Groenland"
20543 #~ msgstr "Comores"
20545 #~ msgid "Marshall Islands"
20546 #~ msgstr "Îles Marshall"
20549 #~ msgstr "Birmanie"
20551 #~ msgid "New Caledonia"
20552 #~ msgstr "Nouvelle Calédonie"
20555 #~ msgstr "Norvège"
20557 #~ msgid "Philippines"
20558 #~ msgstr "Philippines"
20560 #~ msgid "Portugal"
20561 #~ msgstr "Portugal"
20566 #~ msgid "Suriname"
20567 #~ msgstr "Surinam"
20569 #~ msgid "Thailand"
20570 #~ msgstr "Thaïlande"
20572 #~ msgid "Viet Nam"
20573 #~ msgstr "Viêt Nam"
20575 #~ msgid "GeoLocation"
20576 #~ msgstr "GeoLocation"
20578 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20579 #~ msgstr "Impossible de créer l'expression régulière : %s\n"
20581 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20583 #~ "Impossible d'enregistrer le connecteur 'messageview_show' dans le module "
20586 #~ msgid "GeoLocation integration"
20587 #~ msgstr "Intégration de GeoLocation"
20591 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20594 #~ "Module Notification : impossible d'écrire le fichier de configuration\n"
20596 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20597 #~ msgstr "Enregistrer les messages envoyés dans le dossier « Envoyés »"
20600 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20601 #~ msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
20604 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20605 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20608 #~ "Il est très configurable et peut gérer des centaines de milliers de "
20609 #~ "courriels facilement. Les messages sont stockés sous un format ouvert "
20610 #~ "dans lequel il est facile d'interagir avec."
20613 #~ "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP "
20614 #~ "signatures and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam "
20615 #~ "filtering, Perl and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
20617 #~ "Beaucoup de fonctionnalités supplémentaires sont fournies par des "
20618 #~ "modules, comme le support des signatures et du chiffrement PGP, un "
20619 #~ "aggrégateur RSS, un calendrier, de puissants filtres anti-pourriel, "
20620 #~ "l'interaction via Perl ou Python, le rendu HTML et PDF, et plus encore."
20622 #~ msgid "E-mail client"
20623 #~ msgstr "Client de messagerie électronique"
20625 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20626 #~ msgstr "Client de messagerie léger et rapide"
20628 #~ msgid "messages which contain header S"
20629 #~ msgstr "messages contenant l'en-tête S"
20631 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20632 #~ msgstr "Collecter les adresses 'À'"
20634 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20635 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cc'"
20637 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20638 #~ msgstr "Collecter les adresses 'Cci'"
20640 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20641 #~ msgstr "Module GData : identifié\n"
20649 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20650 #~ msgstr "Largeur de la bannière en pixels (0 pour tout l'écran)"
20652 #~ msgid "Enable Popup"
20653 #~ msgstr "Activer la popup"
20655 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20656 #~ msgstr "Signature correcte (inconnue) de « %s »."
20658 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20659 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
20661 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20662 #~ msgstr "Impossible d'initialiser libCURL"
20664 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20665 #~ msgstr "Récupération de '%s'.."
20667 #~ msgid "Malformed feed"
20668 #~ msgstr "Flux mal formé"
20671 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20672 #~ "comments of '%s'"
20674 #~ "RSSyl : La récupération des commentaires n'est pas possible pour les flux "
20675 #~ "RDF. Impossible de récupérer les commentaires de '%s'."
20677 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20678 #~ msgstr "Le format de ce flux n'est pas encore supporté."
20683 #~ msgid "%ld byte"
20684 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20685 #~ msgstr[0] "%ld octet"
20686 #~ msgstr[1] "%ld octets"
20688 #~ msgid "size unknown"
20689 #~ msgstr "taille inconnue"
20692 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20695 #~ "RSSyl: Impossible de mettre à jour le flux %s :\n"
20698 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20699 #~ msgstr "Vous êtes déjà abonné à ce flux."
20702 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20705 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20709 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20712 #~ "Impossible d'atteindre l'URL '%s' :\n"
20715 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20716 #~ msgstr "Impossible de s'abonner au flux '%s'."
20718 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20719 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé lors de la connexion à '%s'\n"
20721 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20722 #~ msgstr "Impossible d'atteindre l'URL '%s'\n"
20724 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20725 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse du flux à l'URL '%s'\n"
20727 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20728 #~ msgstr "Type de flux non encore supporté à l'URL '%s'\n"
20730 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20731 #~ msgstr "RSSyl : mise à jour du flux annulée : l'application quitte.\n"
20733 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20734 #~ msgstr "Impossible de supprimer la flux '%s'."
20736 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20737 #~ msgstr "Mettre _a jour tous les flux"
20739 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20740 #~ msgstr "Se désabonner du fl_ux.."
20742 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20743 #~ msgstr "Supprimer toute l'ar_borescence.."
20745 #~ msgid "RSSyl..."
20746 #~ msgstr "RSSyl.."
20748 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20749 #~ msgstr "Conserver le nombre par défaut d'articles expirés"
20752 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20753 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20755 #~ "<b>Nombre d'articles expirés à conserver :</b>\n"
20756 #~ "<small>(Saisissez -1 pour tout conserver)</small>"
20758 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20759 #~ msgstr "Se désabonner du flux"
20761 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20762 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner du flux"
20764 #~ msgid "Remove cached entries"
20765 #~ msgstr "Supprimer les articles en cache"
20770 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20771 #~ msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut en minutes"
20773 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20774 #~ msgstr "Nombre par défaut d'articles expirés à conserver"
20776 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20777 #~ msgstr "Veuillez saisir -1 pour conserver les articles expirés"
20779 #~ msgid "Use this"
20780 #~ msgstr "Choisir"